1 00:00:01,033 --> 00:00:03,994 {\an8}¡Ática! 2 00:00:04,161 --> 00:00:06,205 {\an8}Warner Bros. siempre desafió los límites. 3 00:00:06,372 --> 00:00:08,624 {\an8}Siempre corrió riesgos. 4 00:00:08,958 --> 00:00:10,918 {\an8}Es parte del ADN del estudio. 5 00:00:12,461 --> 00:00:15,881 {\an8}Entonces, Warner Bros. era famosa por cómo trataba a sus estrellas. 6 00:00:16,173 --> 00:00:18,842 {\an8}Y eran muy buenos con los directores. 7 00:00:19,009 --> 00:00:20,010 {\an8}EL RESPLANDOR 8 00:00:20,177 --> 00:00:21,053 {\an8}CALLES PELIGROSAS 9 00:00:21,261 --> 00:00:24,431 {\an8}Por eso nos convertimos en una suerte de familia Warner Bros. 10 00:00:25,140 --> 00:00:28,102 {\an8}Durante el renacimiento creativo de los años 70, 11 00:00:28,268 --> 00:00:31,397 {\an8}Warner Bros. fue un refugio seguro para los narradores. 12 00:00:32,398 --> 00:00:34,149 {\an8}Tal vez podamos hacer un trato. 13 00:00:34,316 --> 00:00:37,695 {\an8}En la era de superproducciones y grandes negocios que se avecinaba, 14 00:00:37,861 --> 00:00:39,822 {\an8}era una familia por la que valía la pena luchar. 15 00:00:40,572 --> 00:00:42,032 {\an8}Warner Bros. tenía un muy buen sistema. 16 00:00:42,199 --> 00:00:44,034 {\an8}Tenía buena gente. Y se esforzaba 17 00:00:44,326 --> 00:00:46,036 {\an8}por mantenerte contento. 18 00:00:46,328 --> 00:00:48,122 {\an8}Nunca delates a tus amigos 19 00:00:48,288 --> 00:00:50,082 {\an8}y siempre mantén la boca cerrada. 20 00:00:50,541 --> 00:00:53,711 {\an8}Está claro que hablamos de una industria y de una empresa, 21 00:00:53,919 --> 00:00:57,715 {\an8}pero Warner Bros. tenía un poco más de humanidad. 22 00:00:58,757 --> 00:00:59,591 {\an8}¡Trato hecho! 23 00:01:01,969 --> 00:01:04,304 {\an8}Para tener éxito, 24 00:01:04,513 --> 00:01:06,098 {\an8}las empresas deben liderar. 25 00:01:06,265 --> 00:01:08,684 {\an8}Van a esforzarse más de lo que se esforzaron jamás. 26 00:01:08,851 --> 00:01:10,894 {\an8}Deben tener el coraje de invertir 27 00:01:11,103 --> 00:01:13,981 {\an8}en historias que nunca se contaron antes. 28 00:01:15,691 --> 00:01:17,568 {\an8}En medio del alboroto corporativo, 29 00:01:17,735 --> 00:01:21,405 {\an8}Warner Bros. necesitaba fortalecer el engranaje del estudio 30 00:01:22,114 --> 00:01:26,618 {\an8}y buscar las ideas más atrevidas para satisfacer la demanda del público. 31 00:01:27,119 --> 00:01:31,123 {\an8}Era todo cinematografía épica y grandes títulos para crear franquicias. 32 00:01:37,337 --> 00:01:38,881 {\an8}Nunca sabes si creaste un éxito. 33 00:01:39,131 --> 00:01:39,965 {\an8}Miau. 34 00:01:41,717 --> 00:01:43,302 {\an8}¿Estás dispuesto a morir por mí? 35 00:01:43,469 --> 00:01:44,344 {\an8}Es mi trabajo. 36 00:01:44,511 --> 00:01:47,389 {\an8}Al ir al cine, sentíamos que el mundo entero 37 00:01:47,556 --> 00:01:51,268 {\an8}descendía a esa sala oscura para mirar esta visión. 38 00:01:51,435 --> 00:01:52,728 {\an8}Data, ¿adónde vas? 39 00:01:52,895 --> 00:01:54,605 {\an8}- A poner "tuampas". - Trampas. 40 00:01:54,772 --> 00:01:57,316 {\an8}¡Fue lo que dije! ¡Trampas! ¡Silencio! 41 00:01:57,483 --> 00:01:58,650 {\an8}Aquí pasé mi infancia. 42 00:01:58,817 --> 00:02:00,694 {\an8}Es lo maravilloso de esas películas. 43 00:02:00,903 --> 00:02:04,406 {\an8}No habría sido tan buena como fue si no nos hubiéramos divertido. 44 00:02:04,573 --> 00:02:06,450 {\an8}En esa época, éramos como una familia. 45 00:02:06,617 --> 00:02:08,202 {\an8}No es solo una industria. 46 00:02:09,203 --> 00:02:13,499 {\an8}Es una fuerza increíblemente poderosa para hacer arte que le hable al mundo. 47 00:02:13,665 --> 00:02:16,210 {\an8}La verdad suele ser una amenaza para el poder, 48 00:02:16,835 --> 00:02:20,047 {\an8}y luchar contra el poder suele conllevar un gran riesgo personal. 49 00:02:20,214 --> 00:02:22,299 {\an8}Hay una larga lista de personas 50 00:02:22,466 --> 00:02:25,511 {\an8}que hicieron algunas de sus mejores películas en Warner Bros. 51 00:02:25,969 --> 00:02:28,097 {\an8}Yo solo puedo mostrarte la puerta. 52 00:02:28,806 --> 00:02:30,307 {\an8}Tú tienes que atravesarla. 53 00:02:41,485 --> 00:02:45,405 100 AÑOS DE WARNER BROS. HÉROES, VILLANOS Y AMIGOS 54 00:02:50,410 --> 00:02:53,831 En 1983, Warner Communications sufrió 55 00:02:53,997 --> 00:02:57,709 una pérdida de $500 millones debido al colapso de Atari. 56 00:02:58,085 --> 00:02:59,628 FIN 57 00:03:00,170 --> 00:03:03,966 Para alejar a depredadores corporativos que devoran a empresas con deudas, 58 00:03:04,133 --> 00:03:08,720 Steve Ross sacrificó activos valiosos, incluyendo MTV. 59 00:03:11,014 --> 00:03:14,393 Lo que fue más lamentable, hubo despidos. 60 00:03:14,560 --> 00:03:17,187 Como resguardo ante catástrofes futuras, 61 00:03:17,396 --> 00:03:19,148 Ross aisló las unidades comerciales 62 00:03:19,314 --> 00:03:21,316 en divisiones independientes. 63 00:03:21,483 --> 00:03:24,278 Pero para recuperar la confianza de los accionistas, 64 00:03:24,444 --> 00:03:27,531 necesitaba éxitos comerciales de su propiedad estrella: 65 00:03:27,698 --> 00:03:29,032 el estudio de cine. 66 00:03:31,160 --> 00:03:34,913 {\an8}La clave de nuestra industria, y quizá de casi toda industria es 67 00:03:35,706 --> 00:03:39,001 {\an8}tener buena gente. La buena gente puede lograr lo que sea. 68 00:03:39,543 --> 00:03:41,211 Mantener relaciones que sean 69 00:03:41,378 --> 00:03:43,881 sólidas y duraderas con los artistas es primordial para nosotros. 70 00:03:44,131 --> 00:03:46,425 Y generar un entorno, 71 00:03:46,592 --> 00:03:48,677 un ambiente creativo donde la gente desee trabajar. 72 00:03:49,386 --> 00:03:51,972 De las cenizas de las ruinas de Atari, 73 00:03:52,389 --> 00:03:55,434 surgió una amistad entre Ross y Steven Spielberg. 74 00:03:55,893 --> 00:03:58,687 {\an8}El nombre del exitoso director de superproducciones de Hollywood 75 00:03:58,854 --> 00:04:00,314 {\an8}asociado con Warner Bros. 76 00:04:00,480 --> 00:04:02,482 {\an8}podía cambiarlo todo. 77 00:04:03,442 --> 00:04:05,694 Ross lo conquistó con una promesa. 78 00:04:06,653 --> 00:04:08,822 {\an8}"Haz las películas que tú deseas hacer". 79 00:04:09,281 --> 00:04:11,867 {\an8}Una vez que Steven Spielberg encuentra algo que le gusta 80 00:04:12,034 --> 00:04:14,786 {\an8}y que desea hacer, es difícil negarse. 81 00:04:23,378 --> 00:04:25,631 {\an8}Gremlins es una película 82 00:04:25,797 --> 00:04:28,508 {\an8}sobre algo que, seguramente, nunca podría suceder en la vida real. 83 00:04:29,593 --> 00:04:31,136 {\an8}Gremlins. Qué fantasía. 84 00:04:31,303 --> 00:04:32,137 {\an8}LA CAÍDA DEL CONEJO 1943 85 00:04:32,304 --> 00:04:34,681 {\an8}Creo que a Spielberg se le ocurrió el nombre "Gremlins" 86 00:04:34,848 --> 00:04:38,602 {\an8}porque es fanático de las viejas caricaturas de Warner Bros. 87 00:04:38,769 --> 00:04:41,647 {\an8}y hay una de Bugs Bunny, con gremlins. 88 00:04:41,813 --> 00:04:42,773 {\an8}GUIONISTA, GREMLINS 89 00:04:42,940 --> 00:04:44,816 ¿Habrá sido eso un... 90 00:04:45,525 --> 00:04:46,526 gremlin? 91 00:04:48,028 --> 00:04:49,404 Seguramente la vi de niño, 92 00:04:49,571 --> 00:04:51,823 lo olvidé, quedó en mi subconsciente, 93 00:04:51,990 --> 00:04:55,202 y luego, creé toda una mitología sobre los gremlins. 94 00:04:56,411 --> 00:04:57,955 Lo más importante es 95 00:04:58,121 --> 00:05:00,916 que no le des de comer después de medianoche. 96 00:05:07,297 --> 00:05:09,174 De inmediato, una vez que arrancó Gremlins, 97 00:05:09,383 --> 00:05:11,593 Steven y yo ya comenzamos a escribir Los Goonies. 98 00:05:13,262 --> 00:05:16,223 Preparados. ¡Ahora! Número uno. 99 00:05:18,934 --> 00:05:20,018 LOS GOONIES 100 00:05:20,185 --> 00:05:22,396 {\an8}A partir de las películas que había hecho, Tarde de perros 101 00:05:22,562 --> 00:05:24,439 {\an8}y ese tipo de historias, 102 00:05:24,606 --> 00:05:28,777 {\an8}iba a usar lo que había aprendido para crear el diálogo, 103 00:05:28,944 --> 00:05:31,613 {\an8}para que siempre hablaran uno encima del otro, 104 00:05:31,780 --> 00:05:33,115 de que fuera algo muy natural, 105 00:05:33,282 --> 00:05:35,784 de que dijeran cosas que parecieran de un niño. 106 00:05:35,951 --> 00:05:37,411 - Eso es, chicos. - ¿Qué? 107 00:05:37,577 --> 00:05:40,038 Esas tres piedras de allá. Miren, uno, dos, tres. 108 00:05:40,205 --> 00:05:41,915 - ¡Es verdad! Vamos a buscarlas. - Allá. 109 00:05:43,542 --> 00:05:45,794 Los Goonies trata sobre siete parias 110 00:05:45,961 --> 00:05:49,298 {\an8}que están a punto de perder sus casas y tropiezan... 111 00:05:49,464 --> 00:05:50,340 {\an8}ACTOR, LOS GOONIES 112 00:05:50,507 --> 00:05:51,425 ...con un barco pirata 113 00:05:53,343 --> 00:05:56,555 que los lleva a la mayor aventura de sus vidas. 114 00:05:57,556 --> 00:06:00,517 El famoso Estudio 16 115 00:06:00,684 --> 00:06:03,645 es donde construimos ese barco pirata de tamaño real. 116 00:06:04,354 --> 00:06:08,150 Está producida por Steven Spielberg y dirigida por Dick Donner. 117 00:06:08,317 --> 00:06:11,069 Algo especial de trabajar con tantos niños en la película 118 00:06:11,236 --> 00:06:13,989 {\an8}es que todas las noches pienso en suicidarme. 119 00:06:14,156 --> 00:06:14,990 {\an8}DIRECTOR, LOS GOONIES 120 00:06:15,615 --> 00:06:19,328 {\an8}Lo volvíamos loco, porque hacíamos mucho ruido, 121 00:06:19,494 --> 00:06:21,413 vivíamos peleando y discutiendo. 122 00:06:21,580 --> 00:06:24,791 Andábamos en bicicleta por el predio de Warner Bros. 123 00:06:24,958 --> 00:06:27,461 Íbamos de un estudio de sonido a otro, 124 00:06:27,627 --> 00:06:28,712 golpeábamos puertas... 125 00:06:30,255 --> 00:06:32,090 arruinábamos tomas. 126 00:06:32,257 --> 00:06:33,675 Los asistentes de dirección decían: 127 00:06:33,842 --> 00:06:35,886 "Dios mío, ¿qué hacen aquí, chicos?". 128 00:06:36,094 --> 00:06:37,804 Y nosotros respondíamos: "¡Somos los Goonies!". 129 00:06:41,892 --> 00:06:45,103 Steven y Dick eran como figuras paternas maravillosas. 130 00:06:45,270 --> 00:06:49,149 No eran los cineastas más exitosos de todos los tiempos para mí. 131 00:06:49,316 --> 00:06:52,444 Nos permitían ser niños, ser nosotros mismos, 132 00:06:52,611 --> 00:06:54,071 no actores. 133 00:06:54,738 --> 00:06:56,323 Vaya adonde vaya, 134 00:06:56,490 --> 00:07:00,202 personas de todos los colores, de todas las edades 135 00:07:00,369 --> 00:07:03,789 me dicen cuánto les gustó Los Goonies. 136 00:07:03,955 --> 00:07:05,665 ¡Los Goonies nunca dicen muerto! 137 00:07:05,957 --> 00:07:07,000 No pierde vigencia. 138 00:07:08,627 --> 00:07:12,089 {\an8}Con Gremlins y Los Goonies Spielberg revitalizó a Warner Bros. 139 00:07:12,255 --> 00:07:15,592 {\an8}con una sensación de aventura y oro de taquilla. 140 00:07:16,259 --> 00:07:18,387 {\an8}Pero además de ganar dinero, 141 00:07:18,553 --> 00:07:22,349 Steve Ross buscaba proyectos que sumaran capital cultural. 142 00:07:23,016 --> 00:07:24,309 Ese mismo año, 143 00:07:24,476 --> 00:07:28,605 el magnate musical Quincy Jones, otro gran amigo de Ross, 144 00:07:28,772 --> 00:07:31,942 instó a Spielberg a dirigir una adaptación 145 00:07:32,109 --> 00:07:36,613 {\an8}de El color púrpura, una novela de Alice Walker ganadora del Pulitzer. 146 00:07:37,572 --> 00:07:40,283 {\an8}Una película totalmente inusual para cualquier estudio. 147 00:07:40,784 --> 00:07:45,330 {\an8}Y otra apuesta usual de Warner Bros. decir: 148 00:07:45,705 --> 00:07:48,959 {\an8}"Vamos a invertir una suma importante de dinero en esto. 149 00:07:49,126 --> 00:07:49,960 {\an8}PRESENTADORA 150 00:07:50,127 --> 00:07:52,337 Es un director de superproducciones, 151 00:07:52,671 --> 00:07:56,049 y elegiremos a actores desconocidos para los papeles principales". 152 00:07:56,216 --> 00:07:59,845 La primera película de Whoopi Goldberg. La primera película de Oprah Winfrey. 153 00:08:01,680 --> 00:08:05,600 Pasaron más de 35 años, y todavía me emociono al hablar de ella. 154 00:08:05,809 --> 00:08:09,896 {\an8}Porque nunca deseé nada en la vida tanto como estar en El color púrpura. 155 00:08:11,690 --> 00:08:13,984 El arco de la historia de Celie, 156 00:08:14,151 --> 00:08:17,821 cómo soporta los abusos, 157 00:08:17,988 --> 00:08:23,285 que el mundo te mire y te diga: "Eres muy fea". 158 00:08:23,452 --> 00:08:25,871 Y en medio de eso, 159 00:08:26,872 --> 00:08:29,791 hallar el modo de creer en ti misma. 160 00:08:31,376 --> 00:08:32,961 Le dijiste a Harpo que me pegara. 161 00:08:33,545 --> 00:08:36,047 Como vengo de un entorno de abusos, 162 00:08:36,214 --> 00:08:37,549 cuando digo... 163 00:08:37,716 --> 00:08:39,843 Toda mi vida he tenido que luchar. 164 00:08:40,385 --> 00:08:42,220 ...es parte de mi historia. 165 00:08:42,846 --> 00:08:48,602 Hay un grupo de mujeres, 166 00:08:48,768 --> 00:08:50,145 sobre todo negras, 167 00:08:50,312 --> 00:08:53,190 que al salir del cine se sintieron 168 00:08:53,732 --> 00:08:55,775 un poco más valientes, 169 00:08:55,942 --> 00:08:57,486 un poco más seguras. 170 00:08:58,069 --> 00:08:59,529 Voy a darte una buena... 171 00:09:03,408 --> 00:09:05,118 Todo lo que me hiciste, 172 00:09:07,871 --> 00:09:09,748 ya te lo hice. 173 00:09:10,999 --> 00:09:12,876 El color púrpura es una de esas películas 174 00:09:13,043 --> 00:09:15,045 de la que la gente habla en todas partes 175 00:09:15,212 --> 00:09:17,714 y con la que alguna gente se molesta. 176 00:09:18,089 --> 00:09:22,177 Warner Bros., Steven Spielberg, Quincy Jones y Alice Walker 177 00:09:22,344 --> 00:09:23,929 todos fueron blanco de críticas. 178 00:09:24,095 --> 00:09:26,723 En particular, las organizaciones negras la criticaban 179 00:09:26,890 --> 00:09:30,393 porque pensaban que dañaba la imagen del hombre negro. 180 00:09:30,560 --> 00:09:31,520 Tienen que cambiarla. 181 00:09:31,686 --> 00:09:34,064 No es cierto que así sean todos los hombres negros. 182 00:09:34,231 --> 00:09:38,360 El aumento de la violencia doméstica 183 00:09:38,527 --> 00:09:42,072 es real en la comunidad negra, así como en todas las otras comunidades, 184 00:09:42,239 --> 00:09:44,407 así que me alegró que el estudio la defendiera. 185 00:09:45,784 --> 00:09:49,996 El color púrpura también marcó la transformación de Spielberg 186 00:09:50,163 --> 00:09:52,958 en un director de material más serio. 187 00:09:53,416 --> 00:09:54,793 {\an8}- ¡Jimmy! - ¡Mamá! 188 00:09:54,960 --> 00:09:55,794 {\an8}EL IMPERIO DEL SOL 1987 189 00:09:55,961 --> 00:10:00,131 {\an8}No podría haber hecho El imperio del sol o La lista de Schindler 190 00:10:00,298 --> 00:10:02,842 {\an8}sin ese primer gran peldaño que, 191 00:10:03,635 --> 00:10:05,303 {\an8}para mí, fue El color púrpura. 192 00:10:06,930 --> 00:10:07,764 {\an8}VIAJE INSÓLITO 1987 193 00:10:07,931 --> 00:10:11,768 {\an8}En las siguientes décadas, la afinidad entre Warner Bros. y Spielberg creció. 194 00:10:11,935 --> 00:10:12,769 {\an8}TORNADO 1996 195 00:10:12,936 --> 00:10:16,815 {\an8}Como productor o como director, le dio al estudio 196 00:10:16,982 --> 00:10:19,859 numerosas películas populares. 197 00:10:22,654 --> 00:10:26,199 El año 1985 trajo otro presagio de buena fortuna. 198 00:10:26,658 --> 00:10:30,745 Un héroe impensado y vecino de Warner Bros. 199 00:10:31,871 --> 00:10:33,248 Fue raro crecer en Burbank, 200 00:10:33,415 --> 00:10:37,794 {\an8}porque los estudios estaban tan cerca y tan lejos a la vez. 201 00:10:38,295 --> 00:10:42,757 Paredes mágicas e impenetrables que ves al pasar en auto. 202 00:10:43,842 --> 00:10:46,761 Solíamos intentar meternos en los estudios, 203 00:10:47,762 --> 00:10:49,848 lo cual no era muy fácil. 204 00:10:50,015 --> 00:10:51,516 Disculpe, señor. ¿Tiene pase? 205 00:10:51,683 --> 00:10:53,935 Lo lamento. Sin pase, no puede entrar. 206 00:10:54,686 --> 00:10:56,021 Y el otro tipo dijo: 207 00:10:56,187 --> 00:10:57,814 "¿Qué crees que tengo aquí abajo? ¿Un pato?". 208 00:10:59,232 --> 00:11:00,150 "Un pato". 209 00:11:02,319 --> 00:11:04,154 Yo empecé como animador. 210 00:11:04,321 --> 00:11:06,156 Luego hice un par de cortos, 211 00:11:06,323 --> 00:11:08,867 que seguramente me ayudaron a conseguir mi primer largometraje, 212 00:11:09,034 --> 00:11:10,243 La gran aventura de Pee-Wee. 213 00:11:18,668 --> 00:11:20,754 Warner Bros. tiene uno de los mejores predios. 214 00:11:21,296 --> 00:11:22,422 Era como un patio de juegos. 215 00:11:23,340 --> 00:11:27,510 ¿Qué podría ser más divertido que destrozar el predio de Warner Bros.? 216 00:11:29,554 --> 00:11:32,098 Era una época en que aún podías sorprender al público, 217 00:11:32,265 --> 00:11:34,517 tomarlo un poco desprevenido. 218 00:11:35,143 --> 00:11:35,977 Beetlejuice. 219 00:11:37,145 --> 00:11:38,355 {\an8}¡Hora del show! 220 00:11:39,648 --> 00:11:41,066 Eso pasó con Beetlejuice. 221 00:11:41,232 --> 00:11:44,611 La gente no sabía qué era, y podría haber salido muy mal. 222 00:11:46,863 --> 00:11:49,699 De algún modo, sentí que hacíamos una caricatura de Warner Bros. 223 00:11:50,200 --> 00:11:52,243 - ¿No odian cuando les pasa eso? - Vámonos, Barbara. 224 00:11:52,410 --> 00:11:53,453 {\an8}BEETLEJUICE LIDERA LA TAQUILLA 225 00:11:53,620 --> 00:11:56,456 {\an8}Las aventuras de bajo presupuesto de Burton se volvieron éxitos inesperados 226 00:11:56,623 --> 00:11:58,083 en el momento justo. 227 00:11:59,793 --> 00:12:01,878 Los ejecutivos de Time y Warner han ratificado 228 00:12:02,045 --> 00:12:05,131 la nueva ley para sobrevivir en el universo de los medios. 229 00:12:05,340 --> 00:12:06,508 En el futuro, un puñado 230 00:12:06,675 --> 00:12:11,513 de seis, 12, empresas controlará el flujo de la información en el mundo libre. 231 00:12:12,097 --> 00:12:15,725 Aún golpeado por el golpe económico causado por Atari, 232 00:12:15,892 --> 00:12:19,270 Steve Ross apostó todo a una potencial fusión 233 00:12:19,437 --> 00:12:22,273 con la potencia editorial Time Inc. 234 00:12:22,649 --> 00:12:26,069 Las negociaciones llevaban ya más de dos años, 235 00:12:26,778 --> 00:12:29,406 y ninguna de las dos partes sabía cuál tendría ventaja. 236 00:12:29,572 --> 00:12:30,573 LA BATALLA POR TIME INC. 237 00:12:30,740 --> 00:12:34,202 Al mismo tiempo, Bob Daly y Terry Semel buscaban 238 00:12:34,369 --> 00:12:37,872 un nuevo tipo de superproducción para mostrar la fuerza del estudio 239 00:12:38,039 --> 00:12:42,043 y recurrieron a un héroe de su panteón de DC. 240 00:12:43,044 --> 00:12:45,130 Tenía que ser otro tipo de Batman. 241 00:12:45,755 --> 00:12:47,841 Trabajamos en él durante una década, 242 00:12:48,508 --> 00:12:50,218 pero no se concretó nada 243 00:12:50,427 --> 00:12:54,222 {\an8}hasta que decidimos que la dirigiera Tim Burton. 244 00:12:55,014 --> 00:12:57,934 {\an8}No eres muy normal, ¿cierto? 245 00:12:58,935 --> 00:13:00,854 No es un mundo muy normal, ¿cierto? 246 00:13:01,521 --> 00:13:03,481 En el sistema posestudio... 247 00:13:03,648 --> 00:13:04,482 {\an8}HISTORIADOR DE CINE 248 00:13:04,649 --> 00:13:05,692 {\an8}...todo filme es una apuesta. 249 00:13:05,859 --> 00:13:09,779 Hacer uno sobre el personaje de cómic Batman 250 00:13:10,363 --> 00:13:11,531 fue un riesgo. 251 00:13:12,157 --> 00:13:15,368 Y confiárselo a Tim Burton, que era un director aún en ciernes, 252 00:13:15,535 --> 00:13:16,828 fue otro riesgo. 253 00:13:17,537 --> 00:13:20,248 Era la primera gran película que hacía, 254 00:13:20,415 --> 00:13:22,917 en cuanto a presupuesto y percepción, 255 00:13:23,084 --> 00:13:24,544 y sentí la presión. 256 00:13:24,711 --> 00:13:26,755 - ¡...67, toma uno! - ¡Acción! 257 00:13:26,921 --> 00:13:28,798 Y luego elegir a Michael Keaton, 258 00:13:29,883 --> 00:13:31,926 {\an8}que se había hecho famoso como cómico, 259 00:13:32,093 --> 00:13:35,388 {\an8}fue otro riesgo que provocó la indignación de los fans. 260 00:13:35,555 --> 00:13:36,723 {\an8}FANS TEMEN QUE NO LO TOMEN EN SERIO 261 00:13:36,890 --> 00:13:40,351 Batman era el opuesto polar de Superman, 262 00:13:40,518 --> 00:13:43,396 {\an8}el héroe aspiracional amado por todos. 263 00:13:43,813 --> 00:13:48,777 {\an8}El Cruzado Enmascarado de Burton oculta a un hombre muy imperfecto. 264 00:13:48,943 --> 00:13:54,282 Me gustó la idea de hacerlo más oscuro, eso del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde. 265 00:13:55,366 --> 00:13:57,202 Explorábamos territorio desconocido. 266 00:14:01,790 --> 00:14:04,083 Haces la película, cruzas los dedos 267 00:14:04,250 --> 00:14:06,586 y luego diagramas una buena campaña de marketing. 268 00:14:07,378 --> 00:14:10,381 Daly y Semel armaron una estrategia 269 00:14:10,548 --> 00:14:12,467 que señalaba un evento sísmico, 270 00:14:13,009 --> 00:14:14,719 imposible de ignorar. 271 00:14:15,261 --> 00:14:17,931 Batman también era fundamental por otra razón. 272 00:14:18,097 --> 00:14:20,350 Estábamos negociando la fusión con Time. 273 00:14:21,184 --> 00:14:23,770 {\an8}El desempeño de la película podía definir 274 00:14:23,937 --> 00:14:25,772 el resultado de la fusión. 275 00:14:25,939 --> 00:14:28,066 Todos los ojos estaban sobre Batman. 276 00:14:28,525 --> 00:14:30,401 Espera a que pruebe una dosis de mí. 277 00:14:32,195 --> 00:14:34,697 Al estreno asistieron grandes estrellas de Hollywood, 278 00:14:34,864 --> 00:14:37,200 lo cual le dio al evento el brillo y el glamur de antaño. 279 00:14:38,952 --> 00:14:40,286 No hay otra forma de decirlo. 280 00:14:40,453 --> 00:14:43,456 Esta noche, Los Ángeles es batimaníaca. 281 00:14:43,623 --> 00:14:45,708 Nadie podía estar preparado para lo que pasó. 282 00:14:45,875 --> 00:14:47,752 {\an8}Seguro esperaban una buena recaudación. 283 00:14:47,919 --> 00:14:48,753 {\an8}ACTRIZ, BATMAN 284 00:14:48,920 --> 00:14:49,921 Pero ¿a ese nivel? 285 00:14:50,088 --> 00:14:50,922 BATIRÉCORD: $195 MILLONES 286 00:14:51,089 --> 00:14:51,923 'BATMAN' SE IMPONE 287 00:14:52,090 --> 00:14:53,716 Batman batió récords el fin de semana del estreno, 288 00:14:53,883 --> 00:14:56,469 fue la película más redituable del año 289 00:14:56,636 --> 00:15:00,557 y el mayor éxito de taquilla del estudio hasta esa fecha. 290 00:15:01,516 --> 00:15:04,102 El jefe del estudio es un hombre muy rico y muy feliz. 291 00:15:04,269 --> 00:15:06,521 Me encantó. Me encantó cada minuto. 292 00:15:08,606 --> 00:15:10,859 Batman fue una gran influencia para mí. 293 00:15:11,025 --> 00:15:12,777 {\an8}Fue la primera vez que sentí 294 00:15:12,944 --> 00:15:16,781 {\an8}que la historia no quedaba en la pantalla, sino que iba a casa con nosotros. 295 00:15:17,407 --> 00:15:23,288 La batimanía alimentó la venta de mercadería por más de $500 millones. 296 00:15:23,496 --> 00:15:26,040 ¿Dónde consigue esos juguetes magníficos? 297 00:15:26,624 --> 00:15:28,877 Había juguetes, la banda de sonido, 298 00:15:29,043 --> 00:15:32,547 y ser parte de un momento de cultura pop en que debían estar todos. 299 00:15:33,089 --> 00:15:37,051 Warner Bros. había revolucionado el marketing cinematográfico, 300 00:15:37,552 --> 00:15:40,638 lo cual también impulsó la sinergia entre las divisiones de la empresa. 301 00:15:40,805 --> 00:15:41,890 ERA DE GIGANTES MEDIÁTICOS 302 00:15:42,056 --> 00:15:45,894 El acuerdo con Time era que ellos nos compraban. 303 00:15:46,561 --> 00:15:47,604 Yo soy Batman. 304 00:15:47,812 --> 00:15:49,355 Pero una vez que tuvimos Batman, 305 00:15:49,522 --> 00:15:51,691 no había duda de quién estaría al mando. 306 00:15:52,525 --> 00:15:54,944 Steve Ross resultó vencedor. 307 00:15:55,862 --> 00:15:58,489 Había manejado el acuerdo de la década 308 00:15:58,656 --> 00:16:02,285 y transformado a Warner Bros. en una fuerza colosal 309 00:16:02,452 --> 00:16:04,746 a la cabeza del mundo del entretenimiento. 310 00:16:04,913 --> 00:16:07,707 Teníamos una gran ventaja sobre muchos competidores, 311 00:16:07,874 --> 00:16:09,542 {\an8}y es que éramos una empresa estable. 312 00:16:10,126 --> 00:16:11,419 {\an8}Podíamos ganar o perder, 313 00:16:11,586 --> 00:16:14,130 {\an8}así que a veces perdíamos, pero no nos derrumbábamos. 314 00:16:15,632 --> 00:16:19,052 {\an8}Una tras otra, Warner Bros. produjo secuelas de Batman. 315 00:16:19,218 --> 00:16:20,219 {\an8}BATMAN ETERNAMENTE 1995 316 00:16:20,386 --> 00:16:21,429 {\an8}Adivíname esto. 317 00:16:21,596 --> 00:16:22,639 {\an8}BATMAN Y ROBIN 1997 318 00:16:22,805 --> 00:16:25,975 {\an8}Aun cuando bajaba la calidad, las megapelículas recaudaban dinero 319 00:16:26,142 --> 00:16:29,145 {\an8}y validaban el concepto de la franquicia. 320 00:16:30,146 --> 00:16:32,690 {\an8}Hollywood se volvió insaciable. 321 00:16:32,857 --> 00:16:34,192 ¿En serio quieres saltar? 322 00:16:34,359 --> 00:16:35,360 ¿Sí? 323 00:16:35,985 --> 00:16:37,946 Por mí, está bien. ¡Vamos! 324 00:16:38,112 --> 00:16:41,074 {\an8}ARMA MORTAL 1987 325 00:16:43,660 --> 00:16:46,621 Las ventas de taquilla volvieron a aumentar 326 00:16:46,788 --> 00:16:50,375 cuando el director Richard Donner y el productor de acción Joel Silver 327 00:16:50,541 --> 00:16:53,419 convirtieron a Arma mortal en una franquicia. 328 00:16:55,380 --> 00:16:57,924 Me siento conflictuada al respecto porque, por una parte, 329 00:16:58,091 --> 00:17:01,219 {\an8}creo que preparó el camino para un nuevo género de cinematografía, 330 00:17:01,386 --> 00:17:02,428 {\an8}las "tienda de campaña". 331 00:17:02,595 --> 00:17:04,138 {\an8}Por otro lado, lamentablemente, 332 00:17:04,305 --> 00:17:08,101 {\an8}nuestra industria suele ir tras una sola cosa a la vez. 333 00:17:09,060 --> 00:17:12,814 {\an8}Los estudios tienden a volverse adictos a ese éxito y solamente a ese. 334 00:17:13,022 --> 00:17:13,940 Es como la fiebre del oro. 335 00:17:14,107 --> 00:17:16,609 No pueden evitar ir por lo que es seguro. 336 00:17:17,276 --> 00:17:20,530 {\an8}Pero Daly y Semel tomaban sus ganancias de apuestas más seguras 337 00:17:20,697 --> 00:17:23,491 {\an8}para financiar sus iniciativas más arriesgadas. 338 00:17:25,827 --> 00:17:29,664 Películas que cambiaban palomitas por prestigio. 339 00:17:29,831 --> 00:17:33,126 {\an8}Siempre supe que nací para dominar a vuestro sexo 340 00:17:33,292 --> 00:17:34,168 {\an8}y vengar al mío. 341 00:17:34,335 --> 00:17:35,253 {\an8}RELACIONES PELIGROSAS 1988 342 00:17:36,087 --> 00:17:39,465 Y el Óscar es para Relaciones Peligrosas. 343 00:17:40,675 --> 00:17:42,176 {\an8}No sabes lo que quieres. 344 00:17:42,343 --> 00:17:44,053 {\an8}Primero te agrado y luego, no. 345 00:17:44,512 --> 00:17:46,014 Primero te avergüenza mostrarte conmigo, 346 00:17:46,180 --> 00:17:48,182 y luego soy lo mejor que te pasó en la vida. 347 00:17:48,349 --> 00:17:50,685 {\an8}Geena Davis, Un tropiezo llamado amor. 348 00:17:54,272 --> 00:17:55,815 Vas a alta velocidad. Me doy cuenta. 349 00:17:55,982 --> 00:17:58,192 No, miss Daisy, vamos solo a 30 kilómetros por hora. 350 00:17:58,359 --> 00:17:59,360 {\an8}CONDUCIENDO A MISS DAISY 1989 351 00:17:59,527 --> 00:18:01,320 {\an8}Me gusta ir por debajo del límite. 352 00:18:01,487 --> 00:18:03,114 {\an8}Apenas nos movemos. 353 00:18:03,281 --> 00:18:05,324 Sería igual ir caminando al supermercado. 354 00:18:05,491 --> 00:18:07,994 {\an8}Me complace mi trabajo con Warner Bros. 355 00:18:08,161 --> 00:18:08,995 {\an8}ACTOR, CONDUCIENDO A MISS DAISY 356 00:18:09,579 --> 00:18:13,082 No gastaron mucho dinero en el rodaje de Conduciendo a miss Daisy, 357 00:18:13,249 --> 00:18:15,084 pero sí en su promoción. 358 00:18:15,668 --> 00:18:17,587 Y el Óscar es para... 359 00:18:17,837 --> 00:18:19,255 Conduciendo a miss Daisy. 360 00:18:22,842 --> 00:18:25,803 Cubierto de premios y con los bolsillos llenos, 361 00:18:26,387 --> 00:18:29,390 Warner Bros. se encontró brillando en todos los frentes. 362 00:18:30,183 --> 00:18:34,520 {\an8}Pero desde 1971, el equipo ejecutivo había resentido 363 00:18:34,687 --> 00:18:37,398 {\an8}tener que compartir el predio con Columbia Pictures. 364 00:18:38,024 --> 00:18:40,902 La alianza se había malogrado, 365 00:18:41,069 --> 00:18:42,779 y buscaban la forma de separarse. 366 00:18:43,237 --> 00:18:46,449 Tuvimos un incidente afortunado unos años después, 367 00:18:46,616 --> 00:18:49,327 cuando dos productores de Batman 368 00:18:49,494 --> 00:18:52,330 aceptaron dirigir lo que luego se llamaría Sony. 369 00:18:53,039 --> 00:18:56,375 Sony, que acababa de comprar Columbia, 370 00:18:56,542 --> 00:18:58,836 {\an8}le robó a Jon Peters y Peter Guber 371 00:18:59,003 --> 00:19:01,339 {\an8}a Warner Bros. de un modo muy teatral. 372 00:19:01,547 --> 00:19:03,883 {\an8}Fue un atraco muy hollywoodense. 373 00:19:04,342 --> 00:19:07,178 Y por supuesto, eso iba contra nuestro contrato. 374 00:19:07,345 --> 00:19:09,931 En consecuencia, nosotros juntos 375 00:19:10,098 --> 00:19:12,391 negociamos un acuerdo extraordinario 376 00:19:12,558 --> 00:19:15,478 que incluyó el 100 % de este estudio. 377 00:19:15,645 --> 00:19:19,190 {\an8}Gracias a ese golpe de suerte increíble, 378 00:19:19,357 --> 00:19:22,944 {\an8}dejamos ir a dos productores y recibimos activos por 750 millones de dólares. 379 00:19:23,111 --> 00:19:24,362 Y todo salió bien. 380 00:19:24,529 --> 00:19:25,988 {\an8}WARNER BROS. RECUPERA SU ESTUDIO Y SU NOMBRE 381 00:19:26,155 --> 00:19:30,034 {\an8}En 1990, tras casi 20 años en una unión incompatible, 382 00:19:30,201 --> 00:19:33,579 Columbia Pictures desocupó el predio de Burbank. 383 00:19:33,788 --> 00:19:35,540 Era hora de celebrar. 384 00:19:39,836 --> 00:19:40,753 Es asombroso. 385 00:19:40,920 --> 00:19:43,172 Esperaba una fiesta pequeña, en un estudio de sonido. 386 00:19:43,339 --> 00:19:45,299 Así es la industria del entretenimiento. 387 00:19:46,509 --> 00:19:50,012 Toda la familia está bajo el mismo techo. 388 00:19:50,179 --> 00:19:52,932 Y se llama Warner Bros. Es muy emocionante. 389 00:19:53,224 --> 00:19:54,892 Conseguí que la produjera David Wolper. 390 00:19:55,560 --> 00:19:57,562 Invitamos a 1000 personas. 391 00:19:58,312 --> 00:20:00,231 Hubo un desfile. Fue Reagan. 392 00:20:00,898 --> 00:20:01,899 No faltó ninguna estrella. 393 00:20:07,363 --> 00:20:09,490 Fue la mejor fiesta de toda mi vida. 394 00:20:12,285 --> 00:20:16,956 El símbolo del estudio siempre fue 395 00:20:17,123 --> 00:20:20,543 la célebre torre de agua iluminada. 396 00:20:21,043 --> 00:20:26,674 Y esta noche tenemos el placer de volver a encender ese faro de luz 397 00:20:27,383 --> 00:20:30,845 para que el mundo sepa, una vez más, 398 00:20:31,012 --> 00:20:34,307 que esto es Warner Bros. Studio. 399 00:20:35,391 --> 00:20:37,602 Uno, dos, tres. 400 00:20:46,402 --> 00:20:50,990 El regreso del escudo de Warner Bros. recuperó la identidad del estudio 401 00:20:51,157 --> 00:20:54,035 y revivió una conexión con sus raíces. 402 00:20:54,619 --> 00:20:56,871 Siguiendo el ejemplo de los fundadores, 403 00:20:57,038 --> 00:20:59,832 a continuación Ross, Daly y Semel invirtieron 404 00:20:59,999 --> 00:21:03,294 en una clásica jugada de Warner, la película sobre la mafia. 405 00:21:06,964 --> 00:21:10,092 Desde que tengo uso de razón, siempre quise ser un gánster. 406 00:21:14,305 --> 00:21:15,431 BUENOS MUCHACHOS 407 00:21:15,598 --> 00:21:19,393 {\an8}Los que dirigían Warner entendían ese tipo de cultura. 408 00:21:19,602 --> 00:21:20,853 {\an8}ACTOR, BUENOS MUCHACHOS 409 00:21:21,020 --> 00:21:22,813 {\an8}En cierto modo, tenían más conexión. 410 00:21:24,398 --> 00:21:27,526 {\an8}Ciertamente, se pueden vincular las películas de crimen de Warner Bros. 411 00:21:27,693 --> 00:21:31,781 {\an8}en las que hay un interés marcado que parece ajeno a una buena persona. 412 00:21:31,948 --> 00:21:33,366 {\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES 413 00:21:33,532 --> 00:21:35,576 {\an8}Pero hay un interés marcado en los criminales. 414 00:21:35,743 --> 00:21:38,162 Siempre nos llamamos entre nosotros "buenos muchachos". 415 00:21:38,329 --> 00:21:39,789 Como si le dijeras a alguien: 416 00:21:39,956 --> 00:21:41,791 "Te va a caer bien. Es agradable. 417 00:21:41,958 --> 00:21:43,876 Es un buen muchacho. Es uno de nosotros. 418 00:21:44,293 --> 00:21:45,253 ¿Entiendes?". 419 00:21:45,419 --> 00:21:47,463 Era como un tipo contando una historia en una esquina. 420 00:21:47,630 --> 00:21:48,464 {\an8}DIRECTOR, BUENOS MUCHACHOS 421 00:21:48,631 --> 00:21:50,341 {\an8}Y así aprendí de narrativa. 422 00:21:50,508 --> 00:21:53,761 Así contaban historias mi padres, mis amigos. 423 00:21:54,387 --> 00:21:56,931 {\an8}En este caso, nos basamos en Wiseguy, el libro de Nick Pileggi. 424 00:21:57,098 --> 00:21:59,934 Le pusimos imágenes, movimientos de cámara, música, etc. 425 00:22:00,101 --> 00:22:03,980 Y lo representamos con una energía capaz de hacer volar todo. 426 00:22:06,399 --> 00:22:10,820 Pero en julio de 1990, fue un estreno muy problemático. 427 00:22:10,987 --> 00:22:12,571 ¿Qué está pasando con el mundo? 428 00:22:14,824 --> 00:22:17,618 La gente estaba desconcertada porque no esperaba 429 00:22:17,785 --> 00:22:20,705 que la película combinara violencia con humor. 430 00:22:20,871 --> 00:22:21,706 ¿Soy gracioso? 431 00:22:21,872 --> 00:22:24,000 ¿Gracioso como un payaso? ¿Te divierto? 432 00:22:24,750 --> 00:22:25,668 ¿Te hago reír? 433 00:22:25,835 --> 00:22:27,420 ¿Estoy aquí para divertirte, carajo? 434 00:22:28,045 --> 00:22:29,964 Pero Warner siguió adelante. 435 00:22:30,881 --> 00:22:32,216 Y cuando se estrenó, 436 00:22:32,383 --> 00:22:34,218 la gente empezó a reírse. Reaccionó. 437 00:22:34,385 --> 00:22:35,386 Nos sentamos erguidos. 438 00:22:36,721 --> 00:22:37,930 Dijimos: "Sí, eso es". 439 00:22:38,431 --> 00:22:40,057 Fue una reacción extraordinaria. 440 00:22:40,474 --> 00:22:44,145 Buenos muchachos reinventó el género que hizo famoso Warner Bros. 441 00:22:44,312 --> 00:22:47,606 e influyó en cada película sobre la mafia que le siguió. 442 00:22:48,482 --> 00:22:50,067 Dieciséis años después, 443 00:22:50,234 --> 00:22:54,697 {\an8}Scorsese regresó con otro filme duro sobre la vida gánster. 444 00:22:54,864 --> 00:22:58,367 {\an8}Los infiltrados analiza los peligros del poder 445 00:22:58,826 --> 00:23:00,703 y el precio de la lealtad. 446 00:23:01,912 --> 00:23:05,291 Ese par de películas icónicas solo fueron posibles 447 00:23:05,458 --> 00:23:08,085 gracias a la protección financiera de Warner Bros. 448 00:23:08,461 --> 00:23:10,087 Y a principios de los años 90, 449 00:23:10,254 --> 00:23:12,798 nadie apoyaba más a la familia del estudio 450 00:23:12,965 --> 00:23:15,885 que su padrino, Steve Ross. 451 00:23:16,093 --> 00:23:18,846 Steve Ross amaba la industria, 452 00:23:19,055 --> 00:23:21,307 {\an8}pero también amaba estar rodeado 453 00:23:21,724 --> 00:23:22,808 de grandes talentos. 454 00:23:23,184 --> 00:23:25,061 Y si trabajabas con Steve, 455 00:23:25,227 --> 00:23:27,897 él te quería, y tú no querías irte jamás. 456 00:23:28,356 --> 00:23:31,359 Era el jefe de la empresa, pero tenía integridad. 457 00:23:31,525 --> 00:23:33,277 Si le pedías lo que fuera, 458 00:23:33,444 --> 00:23:34,779 incluso cosas como un avión, 459 00:23:34,945 --> 00:23:36,947 te conseguía un avión. 460 00:23:38,407 --> 00:23:41,369 Steve Ross nos enseñó a cuidar bien a todas esas personas. 461 00:23:41,535 --> 00:23:44,622 Era una gran familia, y hacíamos todo lo posible 462 00:23:44,789 --> 00:23:47,208 para mantener a todos esos talentos unidos. 463 00:23:48,292 --> 00:23:52,463 {\an8}Vine a Warner Bros. por Terry Semel y Bob Daly. 464 00:23:52,630 --> 00:23:56,008 {\an8}UN MUNDO PERFECTO 1993 465 00:23:56,175 --> 00:23:57,343 {\an8}Y por cómo me trataban. 466 00:23:57,510 --> 00:23:58,969 {\an8}EL GUARDAESPALDAS 1992 467 00:23:59,136 --> 00:24:01,472 {\an8}Creían en las relaciones, 468 00:24:01,639 --> 00:24:02,932 {\an8}en las relaciones a largo plazo. 469 00:24:03,099 --> 00:24:05,559 {\an8}Y eso significaba apoyar a los cineastas y a las estrellas... 470 00:24:05,726 --> 00:24:06,602 {\an8}SIN MIEDO A LA VIDA 1993 471 00:24:06,769 --> 00:24:07,895 {\an8}...en las buenas y en las malas. 472 00:24:08,562 --> 00:24:09,939 {\an8}Significaba que, si fallaban una vez, 473 00:24:10,106 --> 00:24:12,149 {\an8}no los descartaban y echaban a la calle. 474 00:24:12,316 --> 00:24:13,567 {\an8}LA HOGUERA DE LAS VANIDADES 1990 475 00:24:13,734 --> 00:24:16,362 {\an8}Significaba: "Estamos contigo hasta el final". 476 00:24:17,613 --> 00:24:19,990 {\an8}EL FUGITIVO 1993 477 00:24:22,618 --> 00:24:25,413 {\an8}El socio más duradero y productivo... 478 00:24:25,579 --> 00:24:26,414 {\an8}EL GUERRERO SOLITARIO 1986 479 00:24:26,580 --> 00:24:29,250 {\an8}...fue nada menos que Clint Eastwood. 480 00:24:29,417 --> 00:24:31,252 {\an8}Soy el sargento de artillería Highway. 481 00:24:31,419 --> 00:24:32,253 {\an8}EN LA CUERDA FLOJA 1984 482 00:24:32,420 --> 00:24:34,130 {\an8}He bebido más cerveza, orinado más sangre, 483 00:24:34,296 --> 00:24:35,548 {\an8}cogido a más perras 484 00:24:35,714 --> 00:24:36,757 {\an8}y roto más... 485 00:24:38,801 --> 00:24:40,594 {\an8}que todos ustedes juntos, idiotas. 486 00:24:40,761 --> 00:24:42,930 {\an8}Clint Eastwood lo merece todo, en mi opinión. 487 00:24:43,097 --> 00:24:43,931 {\an8}EL JINETE PÁLIDO 1985 488 00:24:44,098 --> 00:24:46,016 {\an8}Es el sostén del estudio. 489 00:24:46,183 --> 00:24:47,017 {\an8}FIREFOX: EL ARMA DEFINITIVA 1982 490 00:24:48,477 --> 00:24:50,479 En todas las películas que hizo para Warner Bros., 491 00:24:50,646 --> 00:24:53,441 nunca excedió el presupuesto. Jamás se excedió. 492 00:24:54,400 --> 00:24:56,944 Terry y yo íbamos a ver a Clint Eastwood al rodaje 493 00:24:57,111 --> 00:24:58,737 de cada película. 494 00:24:59,155 --> 00:25:01,407 Es el mejor. 495 00:25:01,574 --> 00:25:03,993 Llamen a seguridad. De inmediato. 496 00:25:04,660 --> 00:25:06,370 Me muero por verte en otro western. 497 00:25:06,537 --> 00:25:08,747 - Sí. - Sí, lo haremos. 498 00:25:09,165 --> 00:25:11,500 Terry y Bob eran fabulosos. 499 00:25:11,709 --> 00:25:14,962 {\an8}Ellos me encargaron Los imperdonables. 500 00:25:17,798 --> 00:25:19,133 {\an8}¿Qué dices, Will? 501 00:25:19,300 --> 00:25:20,134 {\an8}LOS IMPERDONABLES 1992 502 00:25:20,301 --> 00:25:21,677 {\an8}¿Sobre qué? 503 00:25:21,886 --> 00:25:24,013 ¿Quieres ser mi socio? 504 00:25:25,389 --> 00:25:31,312 Daly y Semel alentaron a Eastwood a desempolvar un viejo guion de 1976. 505 00:25:31,896 --> 00:25:35,357 Era la historia de un viejo forajido del Lejano Oeste, 506 00:25:36,192 --> 00:25:39,028 pero Eastwood se sentía muy joven para interpretarlo. 507 00:25:39,612 --> 00:25:43,199 Lo leí y dije: "Cielos, es muy bueno. Mejor la hago". 508 00:25:45,034 --> 00:25:48,913 Los imperdonables corrigió el western tradicional. 509 00:25:49,205 --> 00:25:51,916 Eastwood narró una amarga historia de remordimiento, 510 00:25:52,500 --> 00:25:56,545 una en la que la violencia hería incluso al culpable. 511 00:25:57,421 --> 00:25:58,589 Bebe, muchacho. 512 00:25:58,756 --> 00:26:02,384 No era la típica historia de los malos que aparecen sobre la colina, 513 00:26:02,551 --> 00:26:05,179 y los buenos que los enfrentan. 514 00:26:05,346 --> 00:26:08,682 Hablaba de toda una historia mala, 515 00:26:08,849 --> 00:26:11,101 y de cómo él era una persona atormentada. 516 00:26:11,519 --> 00:26:13,270 He visto al ángel de la muerte. 517 00:26:13,646 --> 00:26:16,524 El héroe es cualquier cosa menos heroico. 518 00:26:17,441 --> 00:26:18,567 No merezco esto. 519 00:26:19,693 --> 00:26:21,737 No tiene ninguna importancia. 520 00:26:26,492 --> 00:26:27,993 Bajen la vista. Mírenlo. 521 00:26:28,160 --> 00:26:29,828 Mírenlo. No pueden creerlo. 522 00:26:30,412 --> 00:26:32,915 Lo primero que ves con Clint es que trabaja. 523 00:26:34,166 --> 00:26:35,251 Dispárenle. Acción. 524 00:26:35,417 --> 00:26:38,087 Se compenetra. 525 00:26:38,254 --> 00:26:41,840 Nunca dice: "Estuvo genial. Hagamos una más". 526 00:26:42,299 --> 00:26:44,009 Me gusta trabajar con alguien 527 00:26:44,552 --> 00:26:46,887 que sabe lo que quiere, que sabe cuando lo tiene, 528 00:26:47,096 --> 00:26:48,097 y avanzamos. 529 00:26:48,514 --> 00:26:53,018 Cuando vi el montaje de Los imperdonables, supe que lo había vuelto a lograr. 530 00:26:54,728 --> 00:26:56,355 Es una película excelente. 531 00:26:57,856 --> 00:27:01,735 Es una de esas que van a perdurar. 532 00:27:02,778 --> 00:27:04,738 ¡Mejor que entierren bien a Ned! 533 00:27:06,115 --> 00:27:08,742 Si no, volveré y los mataré a todos, hijos de puta. 534 00:27:09,660 --> 00:27:11,912 Los imperdonables mostró la capacidad de Eastwood 535 00:27:12,079 --> 00:27:15,624 de transitar la delgada línea entre lo popular y lo artístico, 536 00:27:15,916 --> 00:27:19,920 lo cual confirmó su reputación como director magistral. 537 00:27:21,297 --> 00:27:25,676 Al iniciar el tercer acto de su carrera con Warner Bros., Eastwood 538 00:27:25,843 --> 00:27:28,512 {\an8}realizó películas más provocativas que fueron aclamadas por la crítica. 539 00:27:28,679 --> 00:27:29,722 {\an8}RÍO MÍSTICO 2003 540 00:27:29,888 --> 00:27:31,807 {\an8}Ya sea un thriller neo-noir... 541 00:27:32,433 --> 00:27:33,434 {\an8}CARTAS DESDE IWO JIMA 2006 542 00:27:33,601 --> 00:27:34,893 {\an8}...una epopeya de la Segunda Guerra 543 00:27:35,060 --> 00:27:36,729 {\an8}o un exitoso drama deportivo... 544 00:27:36,895 --> 00:27:37,896 {\an8}GOLPES DEL DESTINO 2004 545 00:27:38,063 --> 00:27:40,899 {\an8}...Eastwood conquistó todos los géneros. 546 00:27:41,066 --> 00:27:42,651 No se trata de pegarle fuerte. 547 00:27:42,818 --> 00:27:44,069 Se trata de pegarle bien. 548 00:27:46,488 --> 00:27:53,037 Esa reinvención comenzó en 1992, cuando Los imperdonables fue nominada 549 00:27:53,203 --> 00:27:55,289 a nueve premios Óscar. 550 00:27:55,456 --> 00:27:58,500 Incluyendo Mejor Director y Mejor Película. 551 00:27:59,126 --> 00:28:02,671 Y el Óscar a la Mejor Película de 1992 552 00:28:03,589 --> 00:28:07,217 es para Clint Eastwood. 553 00:28:13,182 --> 00:28:15,392 Quiero agradecerles a Bob Daly, a Terry Semel 554 00:28:15,559 --> 00:28:17,770 y a toda aquella plana de ejecutivos. 555 00:28:18,937 --> 00:28:22,858 Warner Bros. perdió este año a un gran amigo, Steve Ross. 556 00:28:23,025 --> 00:28:25,861 Steve llegó a ver esta película 557 00:28:26,028 --> 00:28:27,946 y anticipó este resultado, 558 00:28:28,155 --> 00:28:31,700 así que se lo dedicaré a Steve Ross. 559 00:28:32,951 --> 00:28:35,037 Solo cuatro meses antes, 560 00:28:35,204 --> 00:28:38,165 Steve Ross sucumbió a una batalla secreta que duró siete años 561 00:28:38,332 --> 00:28:39,625 con el cáncer de próstata. 562 00:28:39,792 --> 00:28:43,253 Su fallecimiento pasmó a su familia del estudio. 563 00:28:44,129 --> 00:28:46,215 Quedé realmente conmocionado. 564 00:28:46,882 --> 00:28:48,342 Fue una persona sin igual. 565 00:28:49,009 --> 00:28:51,595 Su muerte fue una gran pérdida para la empresa. 566 00:28:53,389 --> 00:28:55,557 Lo recuerdo como un gran jefe, 567 00:28:55,933 --> 00:28:59,269 porque tenía confianza, 568 00:28:59,561 --> 00:29:00,979 confiaba en ti. 569 00:29:02,064 --> 00:29:05,526 {\an8}Él amaba a las personas y el talento. 570 00:29:06,860 --> 00:29:09,446 Tenía un carisma descomunal. 571 00:29:09,613 --> 00:29:12,741 Sabía cómo hacer que todos sintieran 572 00:29:13,450 --> 00:29:15,619 que este era el mejor lugar del mundo. 573 00:29:16,537 --> 00:29:17,621 Pero lo extraño. 574 00:29:21,208 --> 00:29:22,835 Cuando Steve Ross murió, 575 00:29:23,001 --> 00:29:25,587 yo tenía un presupuesto ilimitado 576 00:29:26,213 --> 00:29:28,882 para hacer lo que deseara en honor a él, 577 00:29:30,259 --> 00:29:31,969 así que construí el Teatro Steve Ross. 578 00:29:35,055 --> 00:29:37,391 Y mientras lo construía, decidí 579 00:29:37,558 --> 00:29:39,518 incluir un museo. 580 00:29:41,562 --> 00:29:43,147 Con esa misma idea, 581 00:29:43,313 --> 00:29:46,859 Daly aprovechó la oportunidad para crear un archivo corporativo... 582 00:29:47,025 --> 00:29:50,237 ...donde restaurar y exhibir casi medio siglo 583 00:29:50,404 --> 00:29:54,074 de vestuario, utilería y recuerdos. 584 00:29:54,783 --> 00:29:58,829 {\an8}A partir de entonces, Warner Bros. se ha esforzado por preservar, 585 00:29:58,996 --> 00:30:01,373 no solo su historia física, 586 00:30:01,832 --> 00:30:03,500 sino las películas en sí. 587 00:30:07,880 --> 00:30:10,883 Spielberg, otras personas y yo temíamos 588 00:30:11,049 --> 00:30:13,093 que las películas desaparecieran. 589 00:30:13,260 --> 00:30:14,553 Literalmente. 590 00:30:15,846 --> 00:30:17,306 Creo que los creadores de las películas 591 00:30:17,473 --> 00:30:20,684 somos responsables ante el resto del mundo. 592 00:30:20,851 --> 00:30:24,313 Tenemos la obligación de compartirlas con generaciones futuras, 593 00:30:25,272 --> 00:30:26,315 con nuestros hijos. 594 00:30:27,566 --> 00:30:30,527 Warner Bros., más que cualquier estudio, siempre se ha preocupado 595 00:30:30,736 --> 00:30:33,113 {\an8}por proteger sus filmes, por evitar que se vuelvan obsoletos... 596 00:30:33,280 --> 00:30:34,615 {\an8}DIRECTOR / GUIONISTA 597 00:30:34,782 --> 00:30:36,033 {\an8}...por preservar sus negativos. 598 00:30:36,200 --> 00:30:38,702 Esos procesos implican mucho dinero, 599 00:30:38,869 --> 00:30:41,079 pero son sumamente importantes. 600 00:30:42,414 --> 00:30:44,583 Las películas nos permiten vernos, por supuesto, 601 00:30:45,250 --> 00:30:47,127 ver quiénes fuimos, cómo evolucionamos. 602 00:30:47,336 --> 00:30:48,170 LOS IMPERDONABLES 603 00:30:48,337 --> 00:30:50,839 Quizá haya cosas que no nos guste ver de nosotros en el pasado. 604 00:30:51,006 --> 00:30:51,924 REBELDE SIN CAUSA 605 00:30:52,090 --> 00:30:53,884 Nos es imposible saber hacia dónde vamos 606 00:30:54,051 --> 00:30:56,094 si no sabemos dónde diablos estuvimos. 607 00:30:56,595 --> 00:30:58,597 CARA DE GUERRA 608 00:30:58,764 --> 00:31:02,392 {\an8}El estudio nunca perdió de vista su deber moral. 609 00:31:02,559 --> 00:31:06,939 Como Harry y Jack Warner, Daly y Semel escogieron proyectos 610 00:31:07,105 --> 00:31:10,067 {\an8}que repasaban la historia nacional reciente en una escala épica. 611 00:31:10,234 --> 00:31:11,610 {\an8}CARA DE GUERRA 1987 612 00:31:11,777 --> 00:31:13,654 {\an8}Películas para reflexionar. 613 00:31:14,571 --> 00:31:16,615 {\an8}Algo que siempre decía Stanley Kubrick era: 614 00:31:16,824 --> 00:31:20,160 {\an8}"Si todo el mundo ama tu película, fracasaste". 615 00:31:20,869 --> 00:31:23,831 {\an8}Porque una gran película tiene que incomodar al público. 616 00:31:23,997 --> 00:31:27,125 A partir de ahora, hablarán cuando se les hable. 617 00:31:27,292 --> 00:31:30,963 Y lo primero y último que dirán sus bocas pestilentes serán: "Señor". 618 00:31:31,129 --> 00:31:32,673 ¿Comprendieron, inútiles? 619 00:31:32,881 --> 00:31:34,341 ¡Señor, sí, señor! 620 00:31:34,508 --> 00:31:36,260 Tonterías. No los oigo. 621 00:31:36,426 --> 00:31:38,136 ¡Más fuerte, como si tuvieran pelotas! 622 00:31:38,303 --> 00:31:39,429 ¡Señor, sí, señor! 623 00:31:40,347 --> 00:31:44,268 Stanley Kubrick regresó con una agudísima revisión 624 00:31:44,434 --> 00:31:47,813 de la guerra de Vietnam y las heridas que no cierran. 625 00:31:48,605 --> 00:31:50,566 Kubrick no tuvo reparos en confrontar 626 00:31:50,732 --> 00:31:52,860 las duras verdades de la naturaleza humana. 627 00:31:53,443 --> 00:31:55,779 Soldado Joker, ¿para qué se alistó a mi adorado cuerpo? 628 00:31:55,946 --> 00:31:56,947 ¡Señor, para matar, señor! 629 00:31:57,114 --> 00:31:59,074 - ¿Así que es un asesino? - ¡Señor, sí, señor! 630 00:31:59,241 --> 00:32:00,576 Muéstreme su cara de guerra. 631 00:32:02,661 --> 00:32:04,454 No me asusta. Practíquela. 632 00:32:05,831 --> 00:32:08,500 Durante los primeros tres meses, nunca terminamos 633 00:32:08,667 --> 00:32:10,335 {\an8}nada de lo que estaba en el cronograma 634 00:32:10,502 --> 00:32:12,671 {\an8}que decía lo que íbamos a filmar al día siguiente. 635 00:32:13,297 --> 00:32:15,007 ¿Podrías pararte así con el arma? 636 00:32:15,173 --> 00:32:16,466 ¿O simulando tener el arma? 637 00:32:17,050 --> 00:32:19,094 Dijo: "¿Qué importa cuántas tomas hago? 638 00:32:19,261 --> 00:32:20,512 ¿Le dirías a Picasso: 639 00:32:20,679 --> 00:32:23,682 'Pablo, ¿cuántas pinceladas tiene esa pintura?'". 640 00:32:24,141 --> 00:32:25,309 Haz algo brillante. 641 00:32:28,061 --> 00:32:30,022 Es quien es. Es un ícono. 642 00:32:30,981 --> 00:32:32,524 Tienes que aceptar sus reglas. 643 00:32:33,066 --> 00:32:35,819 John Calley seguía sus reglas desde antes de que llegáramos nosotros. 644 00:32:35,986 --> 00:32:37,362 ¿Crees que podíamos cambiarlas? 645 00:32:37,529 --> 00:32:39,031 Era imposible. 646 00:32:39,615 --> 00:32:41,366 Recuerdo conversar con Stanley 647 00:32:41,533 --> 00:32:44,661 sobre Warner Bros., Terry Semel y Bob Daly 648 00:32:44,828 --> 00:32:46,288 lo apoyaban. 649 00:32:46,455 --> 00:32:49,249 Es crucial tener productores que digan que no, 650 00:32:49,416 --> 00:32:50,918 y productores que digan que sí. 651 00:32:51,084 --> 00:32:53,086 ¿Probamos? Vamos a intentarlo. 652 00:32:53,253 --> 00:32:56,632 A veces, es difícil conseguir dinero y autorización 653 00:32:56,798 --> 00:32:59,927 para una película que causará incomodidad. 654 00:33:00,093 --> 00:33:01,803 El público ama los finales hollywoodenses, 655 00:33:02,304 --> 00:33:05,265 pero vivimos en un mundo donde esa no necesariamente es la verdad. 656 00:33:13,649 --> 00:33:15,859 En combate, hay una frase que se usa, 657 00:33:16,026 --> 00:33:18,612 que es tener "la mirada de los mil metros". 658 00:33:20,489 --> 00:33:22,366 Cuando ves más allá de esta vida 659 00:33:22,532 --> 00:33:24,618 porque arrebataste otra. 660 00:33:26,954 --> 00:33:29,289 Tras jalar el gatillo sobre esa muchacha, 661 00:33:29,456 --> 00:33:32,751 quería que el público sintiera que el soldado Joker había muerto. 662 00:33:32,918 --> 00:33:36,171 Ya nunca iba a ser el chico que era 663 00:33:36,338 --> 00:33:38,173 antes de jalar el gatillo. 664 00:33:40,759 --> 00:33:43,553 Fui a Vietnam como soldado en 1967, 1968. 665 00:33:44,137 --> 00:33:46,890 {\an8}Y vi cosas que me conmocionaron. 666 00:33:48,976 --> 00:33:51,353 Eres testigo de mucha crueldad en tus compañeros de armas. 667 00:33:52,229 --> 00:33:53,647 Cuando vuelves de la guerra, 668 00:33:53,814 --> 00:33:56,149 no miras ni te relacionas con los demás del mismo modo. 669 00:33:56,316 --> 00:33:57,901 No tienes amigos. 670 00:33:58,068 --> 00:34:00,404 No confías en nadie. Y luego, al final, llegas al punto 671 00:34:00,570 --> 00:34:02,322 de tampoco confiar en tu gobierno. 672 00:34:08,120 --> 00:34:09,871 CBS - BOLETÍN DE NOTICIAS 673 00:34:10,038 --> 00:34:12,207 En Dallas, Texas, le dispararon tres tiros 674 00:34:12,374 --> 00:34:15,627 al desfile de automóviles del presidente Kennedy en el centro. 675 00:34:15,794 --> 00:34:18,130 Según los informes iniciales, el presidente Kennedy 676 00:34:18,296 --> 00:34:21,341 {\an8}fue gravemente herido en ese tiroteo. 677 00:34:24,386 --> 00:34:27,514 Me reuní con Terry Semel y Bob Daly. 678 00:34:27,681 --> 00:34:30,100 {\an8}Fui a cenar con ellos 679 00:34:30,308 --> 00:34:32,978 y les hablé de la historia que quería filmar. 680 00:34:33,979 --> 00:34:36,690 Al principio, vamos a repasar los hechos 681 00:34:36,857 --> 00:34:38,483 y, al avanzar la historia, 682 00:34:39,151 --> 00:34:42,612 en la última bobina vamos a mostrar lo que pasó realmente. 683 00:34:43,739 --> 00:34:45,532 Mataron a un presidente de Estados Unidos 684 00:34:45,699 --> 00:34:46,700 y se salieron con la suya. 685 00:34:47,617 --> 00:34:50,537 La propuesta de Stone era incendiaria, pero oportuna, 686 00:34:50,954 --> 00:34:54,124 y canalizaba la ira que inquietaba la psiquis nacional 687 00:34:54,291 --> 00:34:57,461 tras Vietnam, Watergate e Irán-Contra. 688 00:34:58,795 --> 00:35:03,091 Stone planteaba preguntas delicadas que pocos habían osado preguntar. 689 00:35:03,675 --> 00:35:05,427 Warner era relativamente conservador, 690 00:35:05,594 --> 00:35:09,514 pero el estudio estaba dispuesto a correr el riesgo en ese momento. 691 00:35:11,099 --> 00:35:13,643 Kevin también tenía fama de conservador, 692 00:35:14,227 --> 00:35:15,937 así que quizá a él también le dio miedo. 693 00:35:16,813 --> 00:35:20,233 Lo que le dije a Oliver fue: "Si hay algo que sea imposible demostrar, 694 00:35:20,400 --> 00:35:22,778 no me hagas decir: 'Esto fue lo que ocurrió', 695 00:35:22,944 --> 00:35:25,072 {\an8}porque sería adivinar la historia. 696 00:35:25,864 --> 00:35:28,325 Quiero decir: 'Supongamos'". 697 00:35:28,492 --> 00:35:29,951 Y lo respetó. 698 00:35:30,118 --> 00:35:31,953 Tal vez Oswald ni siquiera jaló el gatillo. 699 00:35:32,662 --> 00:35:36,291 Según las pruebas de nitrato, no disparó el rifle el 22 de noviembre. 700 00:35:36,458 --> 00:35:38,877 Siento que JFK fue casi como una pelea 701 00:35:39,044 --> 00:35:41,338 que todos saben que habrá después de clases. 702 00:35:41,671 --> 00:35:45,300 Piensas en todos los que tenían problemas con los Kennedy. 703 00:35:45,467 --> 00:35:46,843 Eres muy ingenuo. 704 00:35:47,052 --> 00:35:50,931 J. Edgar Hoover, Castro, la CIA, el FBI. 705 00:35:51,098 --> 00:35:52,057 ¡Oswald! 706 00:35:52,224 --> 00:35:53,308 Además de Hoffa. 707 00:35:54,101 --> 00:35:55,519 No les importaba si lo mataban. 708 00:35:55,685 --> 00:35:58,021 ¡Es un misterio envuelto en un acertijo dentro de un enigma! 709 00:35:58,188 --> 00:36:01,358 Decidieron no impedirlo porque no les caía bien. 710 00:36:01,525 --> 00:36:03,568 Estamos hablando de nuestro gobierno. 711 00:36:03,777 --> 00:36:06,238 No. Estamos hablando de un crimen, Bill, lisa y llanamente. 712 00:36:06,404 --> 00:36:08,573 Ahora estamos del otro lado del espejo, gente. 713 00:36:09,449 --> 00:36:10,534 Lo blanco es negro... 714 00:36:11,493 --> 00:36:12,494 y lo negro es blanco. 715 00:36:12,661 --> 00:36:14,830 'JFK' ¿HISTORIA O HISTERIA? 716 00:36:14,996 --> 00:36:17,874 Al empezar la película, ya hubo una interferencia impresionante 717 00:36:18,041 --> 00:36:19,209 de parte de la prensa. 718 00:36:19,376 --> 00:36:21,753 Nos llovían las críticas antes de que estuviera lista. 719 00:36:22,003 --> 00:36:23,213 El Washington Post, 720 00:36:23,380 --> 00:36:25,924 Newsweek, historias horribles. 721 00:36:26,383 --> 00:36:27,717 Se estrenó la película. 722 00:36:27,884 --> 00:36:30,512 Tuvimos críticas fabulosas. 723 00:36:30,804 --> 00:36:34,432 Pero me criticaron en muchos programas, y fui blanco de ataques. 724 00:36:34,599 --> 00:36:37,102 Venían en hordas y eran implacables. 725 00:36:37,561 --> 00:36:39,855 Recibí amenazas de muerte, 726 00:36:40,021 --> 00:36:41,356 lo cual me conmocionó. 727 00:36:41,523 --> 00:36:43,733 Este es un país peligroso, señor, 728 00:36:43,900 --> 00:36:46,987 si uno ya no puede confiar en nadie, si uno no puede decir la verdad. 729 00:36:47,404 --> 00:36:48,905 Warner Bros. se portó genial, 730 00:36:49,072 --> 00:36:51,908 y debo decir que defendieron la película. 731 00:36:52,742 --> 00:36:56,288 La indignación no hizo más que atraer al público a los cines. 732 00:36:56,788 --> 00:37:00,125 A su vez, Warner Bros. usó la publicidad 733 00:37:00,333 --> 00:37:02,294 para presionar al Congreso, 734 00:37:02,460 --> 00:37:07,924 que desclasificó los archivos sobre JFK 12 años antes de lo esperado. 735 00:37:08,091 --> 00:37:10,510 La película aún genera polémica. 736 00:37:10,927 --> 00:37:14,306 JFK es una película que realmente nos obliga a pensar... 737 00:37:14,472 --> 00:37:15,599 ESTUDIAR EL PASADO 738 00:37:15,765 --> 00:37:17,642 ...qué posibilidades políticas hubieran existido 739 00:37:17,976 --> 00:37:20,896 si tantos grandes líderes progresistas 740 00:37:21,271 --> 00:37:23,481 no hubieran sido asesinados. 741 00:37:24,608 --> 00:37:26,151 Seguimos necesitando un plan de acción 742 00:37:26,318 --> 00:37:28,820 que elimine estos males de nuestra comunidad. 743 00:37:28,987 --> 00:37:30,697 ¿Se considera militante? 744 00:37:32,282 --> 00:37:33,617 Me considero Malcolm. 745 00:37:34,326 --> 00:37:36,369 {\an8}Lo digo y lo vuelvo a decir. 746 00:37:36,536 --> 00:37:37,579 {\an8}¡Los engañaron! 747 00:37:38,622 --> 00:37:39,456 ¡Los engatusaron! 748 00:37:40,415 --> 00:37:41,499 ¡Los embaucaron! 749 00:37:42,167 --> 00:37:43,043 ¡Los defraudaron! 750 00:37:43,752 --> 00:37:44,628 ¡Los guiaron mal! 751 00:37:44,794 --> 00:37:45,837 ¡Les mintieron! 752 00:37:47,297 --> 00:37:48,882 {\an8}En un año de agitación racial... 753 00:37:49,049 --> 00:37:49,883 {\an8}LOS ÁNGELES - 1992 754 00:37:50,050 --> 00:37:53,720 ...Warner Bros. estrenó la intransigente saga de Spike Lee 755 00:37:53,887 --> 00:37:55,347 sobre un líder estadounidense 756 00:37:55,513 --> 00:37:57,974 y su lucha por la liberación negra. 757 00:37:58,642 --> 00:38:00,018 {\an8}Cuando conocí a Spike en la NYU... 758 00:38:00,185 --> 00:38:01,019 {\an8}DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 759 00:38:01,228 --> 00:38:02,062 ...el primer día, 760 00:38:02,896 --> 00:38:05,649 solo estábamos Spike, otros dos negros y yo. 761 00:38:06,399 --> 00:38:07,525 Uno de nuestros sueños era 762 00:38:07,692 --> 00:38:10,070 hacer Autobiografía de Malcolm X. 763 00:38:10,528 --> 00:38:12,906 No sabíamos si algún día tendríamos la oportunidad. 764 00:38:13,615 --> 00:38:15,075 Y luego la tuvimos. 765 00:38:15,700 --> 00:38:18,620 Malcolm X es una epopeya estadounidense con una realización bellísima. 766 00:38:18,787 --> 00:38:20,747 Denzel Washington es magnífico. 767 00:38:21,331 --> 00:38:25,293 La emoción que exuda trasciende la pantalla. 768 00:38:26,795 --> 00:38:29,047 Queríamos poner a Malcolm justo frente a la gente. 769 00:38:30,215 --> 00:38:33,009 Malcolm no fue un solo hombre. Fue varias personas. 770 00:38:33,760 --> 00:38:35,387 Su vida entera fue un viaje. 771 00:38:35,595 --> 00:38:38,098 ¡Queremos justicia! 772 00:38:38,265 --> 00:38:43,311 Malcolm X fue una persona que enfrentó al poder con la verdad. 773 00:38:44,229 --> 00:38:46,982 Y aún luchamos por lo mismo que luchaba él. 774 00:38:47,649 --> 00:38:49,693 Creo que Warner Bros. desea hacer 775 00:38:49,859 --> 00:38:52,696 más que películas de acción, 776 00:38:52,862 --> 00:38:54,572 más que éxitos de taquilla. 777 00:38:56,366 --> 00:38:59,953 Analizar nuestro pasado, y analizarlo a conciencia, es enseñar. 778 00:39:00,203 --> 00:39:01,288 {\an8}APÓYATE EN MÍ 1989 779 00:39:01,454 --> 00:39:04,124 {\an8}Tanto íconos nacionales o héroes locales, 780 00:39:04,291 --> 00:39:06,793 {\an8}Warner Bros. dramatizó historias reales 781 00:39:06,960 --> 00:39:10,338 {\an8}con un impacto duradero que excede la taquilla. 782 00:39:10,964 --> 00:39:13,383 Miles de maestros de todo el país 783 00:39:13,550 --> 00:39:16,678 {\an8}han usado la película desde hace 35 años 784 00:39:17,178 --> 00:39:18,305 {\an8}en sus aulas. 785 00:39:19,180 --> 00:39:20,890 Para mí, Con ganas de triunfar 786 00:39:21,433 --> 00:39:26,646 ha logrado lo que puede hacer este arte 787 00:39:27,063 --> 00:39:28,273 al más alto nivel. 788 00:39:28,440 --> 00:39:29,649 No hay nada igual. 789 00:39:32,193 --> 00:39:36,740 Warner Bros. aplicó ese mismo nivel de crítica social a la televisión, 790 00:39:36,906 --> 00:39:41,870 que resultó ser más eficiente a la hora de mezclar ficción y realidad. 791 00:39:44,706 --> 00:39:49,502 {\an8}Murphy Brown fue una protagonista inusualmente fuerte. 792 00:39:49,669 --> 00:39:50,712 {\an8}ACTRIZ, MURPHY BROWN 793 00:39:50,879 --> 00:39:53,506 Era una periodista de televisión 794 00:39:53,673 --> 00:39:55,175 muy exitosa en su campo. 795 00:39:55,342 --> 00:39:57,260 {\an8}Sé que son capaces de más. ¡Vamos! 796 00:39:57,469 --> 00:40:01,056 {\an8}Todos hablan del personaje de sitcom Murphy Brown. 797 00:40:01,222 --> 00:40:03,475 {\an8}Se sentía actual. Se sentía dinámica. 798 00:40:03,641 --> 00:40:05,477 Había que mirar Murphy Brown 799 00:40:05,643 --> 00:40:08,438 para ver qué decían los guionistas sobre la actualidad. 800 00:40:09,230 --> 00:40:13,693 {\an8}Si hacen memoria, el entonces vicepresidente metió la pata 801 00:40:14,277 --> 00:40:17,655 porque Murphy Brown iba a ser madre y no estaba casada. 802 00:40:17,822 --> 00:40:19,366 Se armó todo un debate. 803 00:40:19,532 --> 00:40:22,285 {\an8}Está mal tener bebés de forma irresponsable. 804 00:40:22,452 --> 00:40:23,495 {\an8}VICEPRESIDENTE DE ESTADOS UNIDOS 805 00:40:23,661 --> 00:40:26,915 No ayuda que Murphy Brown sea uno de los programas más vistos. 806 00:40:27,665 --> 00:40:29,292 Está hablando de ti. 807 00:40:30,210 --> 00:40:31,795 Fue un escándalo. 808 00:40:31,961 --> 00:40:33,213 QUAYLE A MURPHY BROWN: ¡CASQUIVANA! 809 00:40:33,421 --> 00:40:36,508 {\an8}Estuvo en primera plana varios días. 810 00:40:36,674 --> 00:40:40,762 {\an8}"¡Murphy es mamá, Quayle se escandaliza!". 811 00:40:41,388 --> 00:40:45,141 No pretendíamos negar la importancia de los padres. 812 00:40:45,308 --> 00:40:46,851 No es que desperté una mañana y dije: 813 00:40:47,018 --> 00:40:49,687 "Cielos, no consigo turno en el spa. Bueno, voy a tener un bebé". 814 00:40:50,605 --> 00:40:53,274 Procurábamos reflejar la realidad 815 00:40:53,441 --> 00:40:57,112 de lo que sucedía en el mundo en esa época, 816 00:40:57,821 --> 00:41:00,240 y la gente valoraba el guion 817 00:41:00,407 --> 00:41:02,075 y la intención. 818 00:41:02,826 --> 00:41:06,037 Todo sonaba cierto. 819 00:41:06,371 --> 00:41:07,997 Con el éxito de Murphy Brown, 820 00:41:08,373 --> 00:41:10,667 Warner Bros. adquirió Lorimar, 821 00:41:11,126 --> 00:41:14,838 una productora con una división de televisión tan prolífica 822 00:41:15,004 --> 00:41:18,174 {\an8}que se había ganado el apodo de "quinta cadena". 823 00:41:18,883 --> 00:41:20,635 Cuando adquirimos Lorimar, 824 00:41:20,844 --> 00:41:23,430 sumamos no solo buenos activos, 825 00:41:23,596 --> 00:41:24,848 o sea programas, 826 00:41:25,265 --> 00:41:27,559 sino a personas increíbles. 827 00:41:27,976 --> 00:41:31,104 Pese a los éxitos que Lorimar trajo a Warner Bros., 828 00:41:31,271 --> 00:41:35,316 fue un programa propio con un grupo de actores desconocidos 829 00:41:35,525 --> 00:41:38,111 el que se convertiría en el mayor éxito de Warner Bros. 830 00:41:38,278 --> 00:41:41,322 y uno de los mejores programas en la historia de la televisión. 831 00:41:46,286 --> 00:41:49,706 Cuando los seis estuvieron juntos por primera vez en el programa, 832 00:41:49,873 --> 00:41:50,874 {\an8}sentí escalofríos. 833 00:41:51,040 --> 00:41:51,875 {\an8}CREADORA, FRIENDS 834 00:41:52,125 --> 00:41:53,168 ¿Qué tal? 835 00:41:54,461 --> 00:41:58,173 Era como si llevaran años trabajando juntos. 836 00:42:02,635 --> 00:42:03,470 {\an8}CREADOR, FRIENDS 837 00:42:03,636 --> 00:42:05,346 {\an8}El material cobraba vuelo. 838 00:42:05,513 --> 00:42:06,681 {\an8}¿Cuál es el trabajo de Chandler Bing? 839 00:42:07,098 --> 00:42:09,058 {\an8}¡Es "transponster"! 840 00:42:11,686 --> 00:42:13,438 ¡Esa palabra no existe! 841 00:42:15,273 --> 00:42:18,276 No es fácil escribir chistes para seis personajes. 842 00:42:20,862 --> 00:42:22,906 {\an8}Algunas frases son solo para Chandler. 843 00:42:23,156 --> 00:42:24,365 {\an8}No pueden dárselas a Joey. 844 00:42:24,532 --> 00:42:25,617 ¡Por Dios! 845 00:42:26,409 --> 00:42:29,496 Eso no es lo opuesto a quitarle la ropa interior a alguien. 846 00:42:29,829 --> 00:42:31,414 Aquí vamos. ¡Giro! 847 00:42:32,081 --> 00:42:32,916 ¡Giro! 848 00:42:34,709 --> 00:42:38,171 - ¡Giro! - ¡Cállate, cállate, cállate! 849 00:42:38,505 --> 00:42:41,382 En la vida, pocas veces se da algo 850 00:42:41,633 --> 00:42:43,760 en que todo sale perfecto. 851 00:42:43,968 --> 00:42:47,680 Personas talentosas que se conectan con el guion. 852 00:42:47,847 --> 00:42:48,848 Es rarísimo. 853 00:42:49,057 --> 00:42:51,976 Gato apestoso, gato apestoso. 854 00:42:52,352 --> 00:42:54,854 ¿Qué te dan de comer? 855 00:42:55,522 --> 00:42:56,898 No, no. Perdona. Es... 856 00:42:57,065 --> 00:42:59,984 Gato apestoso, gato apestoso. 857 00:43:01,319 --> 00:43:03,446 No te sientas mal. Es una canción difícil. 858 00:43:03,613 --> 00:43:04,697 Sí. 859 00:43:06,449 --> 00:43:09,744 {\an8}Al cabo de la primera temporada, éramos los número uno de la televisión. 860 00:43:10,578 --> 00:43:12,664 {\an8}Y entonces, todo explotó. 861 00:43:12,830 --> 00:43:13,706 {\an8}CREADOR, FRIENDS 862 00:43:13,873 --> 00:43:18,044 Pero sentíamos la presión de seguir contando la historia mejor. 863 00:43:18,211 --> 00:43:19,587 No puedo acostarme contigo. 864 00:43:19,754 --> 00:43:21,839 - ¿Por qué no? - ¡Porque estoy enamorado de Monica! 865 00:43:22,006 --> 00:43:23,383 ¿Qué? 866 00:43:25,468 --> 00:43:27,470 Con las superestrellas alineadas, 867 00:43:27,637 --> 00:43:31,516 {\an8}la química del grupo generó un revuelo cultural. 868 00:43:31,683 --> 00:43:32,767 Sí, cariño. 869 00:43:33,643 --> 00:43:36,688 El programa tuvo 25 millones de televidentes por semana 870 00:43:36,854 --> 00:43:39,190 y fue la comedia número uno de la televisión 871 00:43:39,357 --> 00:43:40,900 durante seis temporadas consecutivas. 872 00:43:41,359 --> 00:43:43,236 Es un grupo de amigos que están en un café. 873 00:43:43,403 --> 00:43:45,405 {\an8}Pasan tiempo juntos, y ninguno mira su celular, 874 00:43:45,572 --> 00:43:48,032 {\an8}porque no había celulares cuando se hizo la serie, claro. 875 00:43:48,199 --> 00:43:51,661 Es un programa que reflejaba la época en que vivíamos, 876 00:43:51,828 --> 00:43:53,913 pero tiene algo casi nostálgico 877 00:43:54,080 --> 00:43:56,040 para los jóvenes que lo ven hoy en día. 878 00:43:56,374 --> 00:43:59,377 Te presento. Ellos son Chandler, Phoebe y Joey. 879 00:43:59,544 --> 00:44:01,713 - ¿Y recuerdas a mi hermano Ross? - Claro. 880 00:44:01,879 --> 00:44:02,839 - Hola. - Hola. 881 00:44:03,965 --> 00:44:08,720 Al principio, me asombró lo inocentes e ingenuos que eran. 882 00:44:09,137 --> 00:44:11,347 Quizá el programa era inocente e ingenuo. 883 00:44:11,514 --> 00:44:13,683 El programa creció junto con ellos, 884 00:44:13,850 --> 00:44:16,311 hasta que enfrentan la realidad de madurar. 885 00:44:16,477 --> 00:44:17,353 FELICES 30 AÑOS, RACHEL 886 00:44:17,520 --> 00:44:19,731 Si el programa retrata la época de tu vida 887 00:44:19,897 --> 00:44:21,399 en que tus amigos son tu familia, 888 00:44:21,566 --> 00:44:23,651 una vez que tienes tu propia familia, 889 00:44:23,818 --> 00:44:25,695 esa época ya pasó. 890 00:44:27,196 --> 00:44:28,364 Gracias. 891 00:44:28,531 --> 00:44:29,949 Ya está. 892 00:44:33,161 --> 00:44:34,871 Esto es más difícil de lo que pensé. 893 00:44:35,413 --> 00:44:36,581 {\an8}FRIENDS - EL ÚLTIMO 2004 894 00:44:36,748 --> 00:44:37,999 {\an8}Desde 2004, la despedida de Friends sigue siendo 895 00:44:38,166 --> 00:44:41,586 {\an8}el último episodio más visto, 896 00:44:41,753 --> 00:44:46,215 con 52 millones de personas que lo sintonizaron para despedirse. 897 00:44:47,467 --> 00:44:53,473 No fue solo el final de una serie, 898 00:44:54,057 --> 00:44:56,643 fue el final de diez años de relaciones. 899 00:45:00,104 --> 00:45:02,273 Es el tipo de televisión que me gusta. 900 00:45:02,440 --> 00:45:06,402 Televisión que resista el paso del tiempo y acerque a las personas. 901 00:45:08,738 --> 00:45:10,823 Sin embargo, cuando Warner Bros. lanzó 902 00:45:10,990 --> 00:45:14,911 a otro elenco novato en el otoño de 1994, 903 00:45:15,078 --> 00:45:16,829 volvió a sacarse la lotería. 904 00:45:17,955 --> 00:45:19,582 {\an8}ER EMERGENCIAS 1994-2009 905 00:45:19,749 --> 00:45:24,337 {\an8}El frenético drama médico fue creación de Michael Crichton, 906 00:45:24,504 --> 00:45:27,965 pero solo tras una recomendación de Steven Spielberg 907 00:45:28,132 --> 00:45:30,510 fue que el proyecto llegó a Warner Bros., 908 00:45:30,677 --> 00:45:35,973 donde se lo confiaron a John Wells, un autor-productor de la casa. 909 00:45:36,140 --> 00:45:38,059 {\an8}No había un gran presupuesto para hacer el programa. 910 00:45:38,226 --> 00:45:39,686 {\an8}Tuvimos que armar el set de cierto modo 911 00:45:39,852 --> 00:45:41,229 y filmar de cierto modo 912 00:45:41,396 --> 00:45:42,772 para que resultara realista. 913 00:45:42,939 --> 00:45:44,857 - ¡Se desangra! - Carter, Chen, ¡prepárense! 914 00:45:45,024 --> 00:45:48,069 Así que usamos como extras a médicos y enfermeras de verdad. 915 00:45:48,236 --> 00:45:51,823 Teníamos en el equipo a dos médicos que también eran guionistas. 916 00:45:51,989 --> 00:45:54,283 No cambiamos nada de la jerga médica. 917 00:45:54,450 --> 00:45:56,369 - ¡Cielos - ¡Presión en 90 por palpación! 918 00:45:56,536 --> 00:45:58,371 - ¿Por qué no estaba sujeto? - No sé. 919 00:45:58,538 --> 00:46:00,039 John Wells dijo, y con razón: 920 00:46:00,248 --> 00:46:02,709 "No importa si no entienden lo que dices 921 00:46:02,917 --> 00:46:06,254 {\an8}en tanto entiendan lo que pasa y apoyen a las personas". 922 00:46:07,004 --> 00:46:09,382 Era un ritmo frenético. 923 00:46:09,549 --> 00:46:11,509 Alguien entra, y ¡ya, ya! 924 00:46:11,968 --> 00:46:13,845 Y era eléctrico. 925 00:46:14,512 --> 00:46:16,514 Presión por las nubes, 170 sobre 120. 926 00:46:16,681 --> 00:46:18,850 - ¿Y la anestesia? - No hay tiempo. 927 00:46:19,016 --> 00:46:22,478 Todo programa posterior a ER que trata sobre medicina 928 00:46:22,645 --> 00:46:25,398 {\an8}o sobre hospitales, está en deuda con ER 929 00:46:25,565 --> 00:46:27,442 {\an8}por cambiar el juego en términos de realismo. 930 00:46:27,608 --> 00:46:29,360 ¡Reserven quirófano! ¡Vamos a enviar a Connor! 931 00:46:29,527 --> 00:46:31,237 - ¿Y el Foley? - En eso estoy. 932 00:46:31,404 --> 00:46:32,739 Los ángulos de cámara, 933 00:46:32,905 --> 00:46:36,033 el estilo cinema verité, la acción. 934 00:46:36,242 --> 00:46:37,201 - ¡Oye! - ¡Quítese! 935 00:46:37,368 --> 00:46:39,370 ¡Ya! ¡Ya! ¡Háganlo! 936 00:46:40,079 --> 00:46:41,289 Era caótico. 937 00:46:41,831 --> 00:46:43,124 ¡Suéltenme! 938 00:46:43,958 --> 00:46:46,419 Así es una verdadera sala de emergencias. 939 00:46:46,586 --> 00:46:48,671 Y la televisión nunca lo había mostrado. 940 00:46:49,881 --> 00:46:51,591 El programa tuvo un éxito inmediato. 941 00:46:51,758 --> 00:46:55,887 Para la tercera semana, éramos el programa número uno o dos del país. 942 00:46:56,053 --> 00:47:00,391 Entonces teníamos de 35 a 40 millones de televidentes por semana. 943 00:47:00,892 --> 00:47:04,437 Los jueves por la noche, tenías que ir a tu casa a verlo. 944 00:47:04,604 --> 00:47:06,272 Era una cita obligada. 945 00:47:06,439 --> 00:47:08,566 Fue una época emocionante en Warner Bros. 946 00:47:08,733 --> 00:47:12,528 Porque ese predio era mágico. 947 00:47:13,571 --> 00:47:16,491 Se sentía como sangre nueva. 948 00:47:16,866 --> 00:47:19,035 Todos íbamos a comer a la cantina 949 00:47:19,202 --> 00:47:21,412 y jugábamos al baloncesto con el elenco de Friends, 950 00:47:21,579 --> 00:47:22,872 con quienes estuvieran ahí. 951 00:47:23,581 --> 00:47:27,585 Friends y ER fueron fenómenos rápidos, cambiaron el juego 952 00:47:27,752 --> 00:47:30,546 y convirtieron a NBC en la primera cadena de la televisión. 953 00:47:30,713 --> 00:47:31,714 ¡NADA MAL PARA DOS NOVATOS! 954 00:47:31,881 --> 00:47:35,134 {\an8}Cuando yo estaba en la NBC, dirigía el grupo de cable, 955 00:47:35,301 --> 00:47:37,178 {\an8}mientras nos sintonizaban desde todo el país. 956 00:47:37,345 --> 00:47:40,973 La mayor parte de nuestro contenido se produjo aquí en este predio. 957 00:47:41,224 --> 00:47:44,727 Y habíamos impuesto la noche del jueves como TV ineludible, "Must See TV". 958 00:47:45,895 --> 00:47:48,147 Must See TV, Warner Bros. TV. 959 00:47:48,815 --> 00:47:51,275 El apetito de la empresa no paró de crecer. 960 00:47:51,901 --> 00:47:53,653 En 1996, 961 00:47:53,820 --> 00:47:58,157 {\an8}TimeWarner le hizo a Ted Turner una oferta que no pudo rechazar. 962 00:47:58,449 --> 00:48:00,535 {\an8}¿Será una unión beneficiosa 963 00:48:00,701 --> 00:48:03,830 {\an8}que brindará calidad y no solo cantidad al consumidor del cable? 964 00:48:03,996 --> 00:48:05,748 Time Warner y Turner Broadcasting 965 00:48:05,957 --> 00:48:08,417 en una propuesta fusión de los dos gigantes mediáticos. 966 00:48:08,960 --> 00:48:14,465 {\an8}El nuevo coloso tomó control de la CNN, HBO y New Line Cinema. 967 00:48:14,632 --> 00:48:19,011 {\an8}Y en un giro del destino que habría enorgullecido a los fundadores, 968 00:48:19,178 --> 00:48:21,681 {\an8}Warner Bros. tenía ahora la biblioteca cinematográfica de MGM. 969 00:48:21,848 --> 00:48:22,974 {\an8}LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ 1939 970 00:48:23,307 --> 00:48:25,685 {\an8}Pese al nuevo tamaño de la empresa, 971 00:48:25,852 --> 00:48:28,938 Daly y Semel se aseguraron de que no perdiera el alma. 972 00:48:29,814 --> 00:48:33,317 Se ocuparon de historias humanas que llegaban a los titulares. 973 00:48:34,861 --> 00:48:37,864 Era una cantante con un solo nombre, Selena. 974 00:48:38,322 --> 00:48:40,741 Conocida como la Madonna mexicano-estadounidense. 975 00:48:41,826 --> 00:48:44,245 Pero en este motel de Corpus Christi, Texas, 976 00:48:44,704 --> 00:48:47,540 la expresidenta de su club de fans mató a Selena. 977 00:48:47,957 --> 00:48:50,501 Jóvenes fans en todo el país quedaron desolados. 978 00:48:51,961 --> 00:48:54,672 Su muerte fue una pérdida terrible para nuestra comunidad, 979 00:48:55,006 --> 00:48:58,134 {\an8}y quisimos hacer todo lo posible 980 00:48:58,426 --> 00:49:02,138 {\an8}por rescatar algo positivo de la tragedia. 981 00:49:02,305 --> 00:49:03,347 PÉRDIDA DE UNA HEROÍNA LOCAL 982 00:49:03,514 --> 00:49:07,184 Recorrimos la ciudad presentando la idea de hacer un filme sobre Selena, 983 00:49:07,351 --> 00:49:10,021 y mucha gente opinó: "Es una película para televisión. 984 00:49:10,187 --> 00:49:11,898 No es tan importante". 985 00:49:12,857 --> 00:49:15,693 Luego fui a Warner Bros., y les conté la historia 986 00:49:15,860 --> 00:49:19,572 de que había conocido a dos pequeñas que eran mexicanas. 987 00:49:20,281 --> 00:49:22,241 Les pregunté por qué les gustaba Selena. 988 00:49:23,034 --> 00:49:25,411 Me miraron y me dijeron: 989 00:49:26,621 --> 00:49:28,539 "Porque se parece a nosotras". 990 00:49:29,916 --> 00:49:31,751 Ellas no tienen una princesa de Disney. 991 00:49:32,543 --> 00:49:34,503 Nunca se ven representadas en la pantalla. 992 00:49:35,504 --> 00:49:37,131 Voy a hacer esta película para ellas. 993 00:49:38,633 --> 00:49:42,053 Cuando terminé mi presentación, estaban llorando 994 00:49:42,678 --> 00:49:44,180 {\an8}y dijeron: "Sí, hagámosla". 995 00:49:44,347 --> 00:49:45,389 {\an8}SELENA POR GREGORY NAVA 996 00:49:45,556 --> 00:49:49,352 {\an8}Hacer algo así requiere de mucho coraje de parte de un estudio. 997 00:49:49,518 --> 00:49:50,645 {\an8}CONVOCATORIA PARA CASTING 998 00:49:50,811 --> 00:49:53,314 {\an8}Pero no podíamos ofrecerle a cualquiera el papel de Selena. 999 00:49:53,481 --> 00:49:56,692 {\an8}Queríamos ver quién era capaz de darle vida. 1000 00:49:56,859 --> 00:49:57,777 Aquí vamos. 1001 00:49:57,944 --> 00:49:59,153 - Sonido. - ¡Silencio! 1002 00:49:59,528 --> 00:50:00,404 {\an8}Acción. 1003 00:50:00,571 --> 00:50:01,781 {\an8}PRUEBA DE CÁMARA DE JENNIFER LOPEZ 1004 00:50:01,948 --> 00:50:06,327 {\an8}Nava eligió a una Jennifer Lopez relativamente desconocida. 1005 00:50:06,494 --> 00:50:07,828 Warner Bros. le ofreció 1006 00:50:07,995 --> 00:50:11,082 la insólita cifra de un millón de dólares 1007 00:50:11,332 --> 00:50:15,336 y la convirtió en la actriz latina mejor paga de la historia. 1008 00:50:15,836 --> 00:50:17,588 Ella se dedicó de lleno. 1009 00:50:18,005 --> 00:50:20,883 {\an8}Porque sabía que era su oportunidad 1010 00:50:22,009 --> 00:50:24,762 {\an8}y era plenamente consciente de que los sueños y las esperanzas 1011 00:50:24,929 --> 00:50:27,682 de toda nuestra comunidad y de todas esas jóvenes latinas 1012 00:50:27,848 --> 00:50:29,558 recaían sobre sus hombros. 1013 00:50:36,232 --> 00:50:38,484 ¿Qué tal, Houston, Texas? 1014 00:50:43,614 --> 00:50:45,074 Jennifer es una bailarina maravillosa. 1015 00:50:47,076 --> 00:50:50,913 Usó su talento actoral para bailar como Selena. 1016 00:50:56,627 --> 00:51:01,048 Y la interpretación es absolutamente espectacular. 1017 00:51:09,890 --> 00:51:12,018 Se entregó en cuerpo y alma a su papel. 1018 00:51:13,894 --> 00:51:15,855 Hacer esa película, con todo lo que significaba, 1019 00:51:16,022 --> 00:51:19,984 {\an8}representó un fomento de la cultura que no tenía precedentes. 1020 00:51:20,568 --> 00:51:23,612 Selena sigue siendo una de las pocas películas 1021 00:51:24,613 --> 00:51:28,868 con temas latinos y una actriz latina como protagonista. 1022 00:51:30,745 --> 00:51:34,331 Estoy convencido de que, si cuentas la historia de tu aldea, 1023 00:51:34,498 --> 00:51:36,167 cuentas la historia del mundo. 1024 00:51:38,544 --> 00:51:40,755 Pero Warner aún no se había dado cuenta 1025 00:51:40,921 --> 00:51:44,633 de que las historias auténticas serían la clave del futuro. 1026 00:51:47,344 --> 00:51:50,097 En cambio, el imperio mediático apostó 1027 00:51:50,264 --> 00:51:53,142 por la promesa de nuevas tecnologías. 1028 00:51:53,309 --> 00:51:56,062 Es tres veces más nítido que el VHS. 1029 00:51:56,228 --> 00:51:58,606 Una revolución está por asaltar la industria del entretenimiento. 1030 00:51:58,773 --> 00:52:00,816 Esta es la onda del futuro. 1031 00:52:01,275 --> 00:52:04,236 En una decisión que recordó a la introducción del sonido, 1032 00:52:04,570 --> 00:52:09,992 Warner Bros. fue el primer estudio en adoptar una innovación de avanzada. 1033 00:52:11,202 --> 00:52:12,953 ESTO ES DVD 1034 00:52:15,372 --> 00:52:16,207 Y ESTO 1035 00:52:17,666 --> 00:52:18,793 ES LO QUE PASA 1036 00:52:19,710 --> 00:52:21,087 CUANDO MIRAS DVD 1037 00:52:24,090 --> 00:52:27,051 Adiós a las cintas de video, hola al DVD. 1038 00:52:27,218 --> 00:52:28,636 Un disco de video digital. 1039 00:52:28,803 --> 00:52:30,262 Y las ventas explotaron. 1040 00:52:30,429 --> 00:52:34,850 {\an8}La convicción de Warner Bros. persuadió a toda la industria a seguirlo. 1041 00:52:35,017 --> 00:52:36,811 El público enloqueció. 1042 00:52:37,019 --> 00:52:39,021 En vez de alquilar contenido, 1043 00:52:39,188 --> 00:52:40,731 deseaba comprarlo. 1044 00:52:40,940 --> 00:52:43,734 Del DVD nació una gran fuente de ingresos 1045 00:52:43,901 --> 00:52:45,986 que pronto desplazaría a la taquilla 1046 00:52:46,153 --> 00:52:49,406 {\an8}y llevaría a Hollywood a abandonar la era analógica 1047 00:52:49,573 --> 00:52:51,534 {\an8}e ingresar a la digital. 1048 00:52:53,077 --> 00:52:57,373 Por desgracia, nadie puede decirte qué es la Matrix. 1049 00:52:57,832 --> 00:52:59,500 Tienes que verla por ti mismo. 1050 00:53:02,086 --> 00:53:04,255 Matrix trataba... 1051 00:53:04,463 --> 00:53:08,259 {\an8}...sobre la belleza y la importancia 1052 00:53:09,093 --> 00:53:11,220 {\an8}del concepto de lo real. 1053 00:53:12,721 --> 00:53:15,724 {\an8}¿Cómo hablamos de lo que somos y de quiénes somos? 1054 00:53:17,476 --> 00:53:21,355 {\an8}Matrix fue muy innovadora, muy profunda. 1055 00:53:21,522 --> 00:53:22,398 Fue increíble. 1056 00:53:23,274 --> 00:53:25,609 Te hace pensar en el mundo y en la posibilidad de que, quizá, 1057 00:53:25,776 --> 00:53:27,111 todo esto sea una simulación. 1058 00:53:27,278 --> 00:53:29,780 Dices: "No sé". Es una locura. 1059 00:53:34,702 --> 00:53:37,663 Warner Bros. invirtió mucho en una visión distópica 1060 00:53:37,830 --> 00:53:42,376 que sonaba muy factible en un mundo temeroso del Y2K. 1061 00:53:42,543 --> 00:53:45,379 El par de guionistas-directores, los Wachowski, 1062 00:53:46,005 --> 00:53:51,510 imaginó un futuro gobernado por máquinas en el que la humanidad está presa. 1063 00:53:51,760 --> 00:53:54,555 Si tomas la pastilla roja, sigues en el País de las Maravillas, 1064 00:53:55,973 --> 00:53:58,559 y te muestro hasta dónde llega la madriguera del conejo. 1065 00:53:58,809 --> 00:54:01,937 Lo que plantea Matrix son advertencias. 1066 00:54:02,438 --> 00:54:03,689 Los sistemas de control, 1067 00:54:04,773 --> 00:54:09,028 quién lo tiene, quién lo usa, la idea de revolución. 1068 00:54:13,490 --> 00:54:15,826 Mucho más que una simple película de acción, 1069 00:54:15,993 --> 00:54:20,789 Matrix funcionó como parábola de la paranoia, la verdad y la liberación. 1070 00:54:21,749 --> 00:54:26,670 Su mensaje nos sacudió la psiquis y despertó la conciencia. 1071 00:54:28,380 --> 00:54:32,885 Para mí, Matrix fue una película de Warner Bros. 1072 00:54:33,761 --> 00:54:35,971 Era ciencia ficción, 1073 00:54:36,430 --> 00:54:38,349 pero rica en mensajes. 1074 00:54:38,807 --> 00:54:43,020 Conocí a gente que dice que vio la primera Matrix 1075 00:54:43,187 --> 00:54:45,522 y no volvió a ser la misma. 1076 00:54:45,689 --> 00:54:49,652 Sentían que veían el mundo de una forma diferente que, 1077 00:54:50,152 --> 00:54:53,364 en el fondo, los hacía sentir mejor. Les daba más claridad. 1078 00:54:54,031 --> 00:54:59,745 Las películas dan un mensaje de amor y, en cierta manera, invitan a cuidarnos. 1079 00:55:03,249 --> 00:55:05,960 {\an8}Un mes antes de que Matrix se hiciera viral, 1080 00:55:06,377 --> 00:55:08,754 otro momento marcó el futuro de la empresa. 1081 00:55:09,129 --> 00:55:15,052 Stanley Kubrick develó el proyecto que era su pasión, Ojos bien cerrados. 1082 00:55:15,219 --> 00:55:18,472 {\an8}Stanley me llamó y me dijo que la había presentado en el estudio, 1083 00:55:18,639 --> 00:55:22,309 {\an8}y que a Terry y a Bob les había parecido fantástica. 1084 00:55:22,476 --> 00:55:26,313 {\an8}Y fue un alivio, porque no la terminaba nunca. 1085 00:55:26,522 --> 00:55:28,148 Y de algún modo terrible, 1086 00:55:29,733 --> 00:55:32,653 creo que entonces pudo descansar. 1087 00:55:33,862 --> 00:55:35,823 Falleció dos días después de hablar conmigo, 1088 00:55:35,990 --> 00:55:37,950 y tres días después de que la vieran Terry y Bob. 1089 00:55:38,117 --> 00:55:41,620 {\an8}LA NARANJA MECÁNICA 1090 00:55:41,787 --> 00:55:47,668 {\an8}La sociedad creativa que simbolizó una época de arte había terminado, 1091 00:55:47,876 --> 00:55:50,045 {\an8}pero la obra perdura. 1092 00:55:52,256 --> 00:55:54,633 {\an8}Yo nunca había visto películas como esas. 1093 00:55:55,467 --> 00:56:01,348 {\an8}El diseño de producción, el vestuario, la fotografía, el detalle, 1094 00:56:02,808 --> 00:56:06,061 {\an8}todo en conjunción al servicio de la visión del cineasta. 1095 00:56:08,063 --> 00:56:12,276 {\an8}Deseaba estar en esas películas, interpretar esos papeles, 1096 00:56:12,443 --> 00:56:13,986 {\an8}decir esas palabras. 1097 00:56:22,453 --> 00:56:25,122 A meses del fallecimiento de Kubrick, 1098 00:56:25,289 --> 00:56:27,124 Daly y Semel hicieron un anuncio. 1099 00:56:27,291 --> 00:56:28,292 RENUNCIAN SEMEL Y DALY 1100 00:56:28,459 --> 00:56:30,419 Decidimos retirarnos, 1101 00:56:30,586 --> 00:56:33,380 pero no quise decírselo a nadie hasta que estrenáramos Ojos bien cerrados. 1102 00:56:33,547 --> 00:56:34,757 {\an8}ÚLTIMA PELÍCULA PUEDE CONSUMAR LEGADO 1103 00:56:34,923 --> 00:56:39,011 {\an8}Porque Stanley solo se relacionaba con Terry y conmigo. 1104 00:56:39,595 --> 00:56:41,430 Queríamos estrenar la película, 1105 00:56:41,597 --> 00:56:44,767 dejar todo listo, antes de comunicar que no nos quedaríamos. 1106 00:56:46,101 --> 00:56:49,646 La continuidad en el liderazgo era poco común en Hollywood, 1107 00:56:49,813 --> 00:56:52,316 un sitio a menudo tenso por las convulsiones de los estudios. 1108 00:56:52,483 --> 00:56:53,317 {\an8}SPACE JAM: EL JUEGO DEL SIGLO 1109 00:56:53,484 --> 00:56:56,570 {\an8}Pero durante dos décadas, Daly y Semel ejercieron una calma influencia... 1110 00:56:56,737 --> 00:56:57,571 {\an8}CONTACTO 1997 1111 00:56:57,738 --> 00:57:01,325 {\an8}...y apoyaron más de 500 películas juntos. 1112 00:57:01,909 --> 00:57:03,327 {\an8}Hubo una película que no estrenaron, 1113 00:57:03,494 --> 00:57:06,246 {\an8}y les pregunté si iban a echar a alguien por eso. 1114 00:57:06,413 --> 00:57:09,124 Porque era lo que sucedía en todos los otros estudios. 1115 00:57:09,291 --> 00:57:11,043 Me dijeron: "Muchacho, esto es una apuesta. 1116 00:57:11,210 --> 00:57:12,753 Hicimos películas muy buenas que fracasaron 1117 00:57:12,920 --> 00:57:15,255 y películas muy malas que fueron grandes éxitos. 1118 00:57:15,422 --> 00:57:17,424 Depende del momento, de muchas cosas". 1119 00:57:17,591 --> 00:57:18,967 Lo aceptaban. 1120 00:57:19,385 --> 00:57:22,096 Contrataban a personas que les gustaban y las apoyaban. 1121 00:57:22,304 --> 00:57:24,306 Decían: "Está bien, confío en ti". 1122 00:57:24,473 --> 00:57:26,517 Por eso Kubrick se quedó tanto. 1123 00:57:27,226 --> 00:57:31,730 {\an8}Los días de leal indulgencia con los artistas estaban contados. 1124 00:57:31,897 --> 00:57:34,441 Daly y Semel dieron su discurso de despedida 1125 00:57:34,608 --> 00:57:38,070 {\an8}en el Teatro Steve Ross ante su familia de Warner. 1126 00:57:38,695 --> 00:57:44,368 De tanto en tanto, nos han acusado de ser demasiado generosos con la gente. 1127 00:57:45,786 --> 00:57:51,083 Me parece que no podrían acusarnos de algo mejor. 1128 00:58:07,474 --> 00:58:09,268 {\an8}Hay muchísimos cineastas extraordinarios 1129 00:58:09,435 --> 00:58:11,937 {\an8}que trabajaron bajo el ala de Warner Bros. 1130 00:58:13,605 --> 00:58:17,151 {\an8}Y es prueba de la estructura de cómo funciona un estudio... 1131 00:58:17,317 --> 00:58:18,152 {\an8}EL COLOR PÚRPURA 1132 00:58:18,318 --> 00:58:22,656 {\an8}...que hallaran un hogar dentro de lo que, en forma simplista, suele retratarse... 1133 00:58:22,823 --> 00:58:23,657 {\an8}BUENOS MUCHACHOS 1134 00:58:23,824 --> 00:58:26,785 {\an8}...como una mera máquina comercial. 1135 00:58:26,952 --> 00:58:28,120 {\an8}CARA DE GUERRA 1136 00:58:28,287 --> 00:58:31,874 {\an8}Que ese sistema produjera gran arte es verdaderamente destacable. 1137 00:58:32,040 --> 00:58:33,250 {\an8}LOS IMPERDONABLES 1138 00:58:33,417 --> 00:58:37,504 {\an8}Si Warner Bros. algún día pierde de vista su misión de apoyar voces individuales, 1139 00:58:37,671 --> 00:58:40,007 {\an8}dejará de funcionar correctamente. 1140 00:58:43,886 --> 00:58:47,431 Al avanzar la cuenta regresiva hacia el nuevo milenio, 1141 00:58:47,598 --> 00:58:50,601 {\an8}se difundió el rumor de otro temblor corporativo, 1142 00:58:51,268 --> 00:58:53,979 {\an8}uno que despertaba dudas sobre el crecimiento infinito... 1143 00:58:54,146 --> 00:58:55,314 ¿LA RED ES VEHÍCULO A NUEVAS RIQUEZAS? 1144 00:58:55,481 --> 00:58:56,773 {\an8}...en la era de internet. 1145 00:58:56,940 --> 00:59:00,861 {\an8}Warner Bros. se preparó para una inminente crisis de identidad. 1146 00:59:05,741 --> 00:59:06,575 {\an8}FALLA DEL SISTEMA 1147 00:59:06,742 --> 00:59:07,868 {\an8}No conozco el futuro. 1148 00:59:08,368 --> 00:59:10,871 {\an8}No vine a decirte cómo terminará esto. 1149 00:59:11,997 --> 00:59:13,457 {\an8}Cómo sigue a partir de ahí 1150 00:59:13,665 --> 00:59:15,167 {\an8}es una elección que te dejo a ti. 1151 00:59:49,201 --> 00:59:51,203 Subtítulos: Sandra Larroza