1
00:00:01,033 --> 00:00:03,994
{\an8}¡Ática!
2
00:00:04,161 --> 00:00:06,205
{\an8}Warner Bros. siempre desafió los límites.
3
00:00:06,372 --> 00:00:08,624
{\an8}Siempre corrió riesgos.
4
00:00:08,958 --> 00:00:10,918
{\an8}Es parte del ADN del estudio.
5
00:00:12,461 --> 00:00:15,881
{\an8}Entonces, Warner Bros. era
famosa por cómo trataba a sus estrellas.
6
00:00:16,173 --> 00:00:18,842
{\an8}Y eran muy buenos con los directores.
7
00:00:19,009 --> 00:00:20,010
{\an8}EL RESPLANDOR
8
00:00:20,177 --> 00:00:21,053
{\an8}CALLES PELIGROSAS
9
00:00:21,261 --> 00:00:24,431
{\an8}Por eso nos convertimos
en una suerte de familia Warner Bros.
10
00:00:25,140 --> 00:00:28,102
{\an8}Durante el renacimiento creativo
de los años 70,
11
00:00:28,268 --> 00:00:31,397
{\an8}Warner Bros. fue
un refugio seguro para los narradores.
12
00:00:32,398 --> 00:00:34,149
{\an8}Tal vez podamos hacer un trato.
13
00:00:34,316 --> 00:00:37,695
{\an8}En la era de superproducciones
y grandes negocios que se avecinaba,
14
00:00:37,861 --> 00:00:39,822
{\an8}era una familia
por la que valía la pena luchar.
15
00:00:40,572 --> 00:00:42,032
{\an8}Warner Bros. tenía un muy buen sistema.
16
00:00:42,199 --> 00:00:44,034
{\an8}Tenía buena gente. Y se esforzaba
17
00:00:44,326 --> 00:00:46,036
{\an8}por mantenerte contento.
18
00:00:46,328 --> 00:00:48,122
{\an8}Nunca delates a tus amigos
19
00:00:48,288 --> 00:00:50,082
{\an8}y siempre mantén la boca cerrada.
20
00:00:50,541 --> 00:00:53,711
{\an8}Está claro que hablamos
de una industria y de una empresa,
21
00:00:53,919 --> 00:00:57,715
{\an8}pero Warner Bros.
tenía un poco más de humanidad.
22
00:00:58,757 --> 00:00:59,591
{\an8}¡Trato hecho!
23
00:01:01,969 --> 00:01:04,304
{\an8}Para tener éxito,
24
00:01:04,513 --> 00:01:06,098
{\an8}las empresas deben liderar.
25
00:01:06,265 --> 00:01:08,684
{\an8}Van a esforzarse más
de lo que se esforzaron jamás.
26
00:01:08,851 --> 00:01:10,894
{\an8}Deben tener el coraje de invertir
27
00:01:11,103 --> 00:01:13,981
{\an8}en historias que nunca se contaron antes.
28
00:01:15,691 --> 00:01:17,568
{\an8}En medio del alboroto corporativo,
29
00:01:17,735 --> 00:01:21,405
{\an8}Warner Bros. necesitaba fortalecer
el engranaje del estudio
30
00:01:22,114 --> 00:01:26,618
{\an8}y buscar las ideas más atrevidas
para satisfacer la demanda del público.
31
00:01:27,119 --> 00:01:31,123
{\an8}Era todo cinematografía épica
y grandes títulos para crear franquicias.
32
00:01:37,337 --> 00:01:38,881
{\an8}Nunca sabes si creaste un éxito.
33
00:01:39,131 --> 00:01:39,965
{\an8}Miau.
34
00:01:41,717 --> 00:01:43,302
{\an8}¿Estás dispuesto a morir por mí?
35
00:01:43,469 --> 00:01:44,344
{\an8}Es mi trabajo.
36
00:01:44,511 --> 00:01:47,389
{\an8}Al ir al cine,
sentíamos que el mundo entero
37
00:01:47,556 --> 00:01:51,268
{\an8}descendía a esa sala oscura
para mirar esta visión.
38
00:01:51,435 --> 00:01:52,728
{\an8}Data, ¿adónde vas?
39
00:01:52,895 --> 00:01:54,605
{\an8}- A poner "tuampas".
- Trampas.
40
00:01:54,772 --> 00:01:57,316
{\an8}¡Fue lo que dije! ¡Trampas! ¡Silencio!
41
00:01:57,483 --> 00:01:58,650
{\an8}Aquí pasé mi infancia.
42
00:01:58,817 --> 00:02:00,694
{\an8}Es lo maravilloso de esas películas.
43
00:02:00,903 --> 00:02:04,406
{\an8}No habría sido tan buena como fue
si no nos hubiéramos divertido.
44
00:02:04,573 --> 00:02:06,450
{\an8}En esa época, éramos como una familia.
45
00:02:06,617 --> 00:02:08,202
{\an8}No es solo una industria.
46
00:02:09,203 --> 00:02:13,499
{\an8}Es una fuerza increíblemente poderosa
para hacer arte que le hable al mundo.
47
00:02:13,665 --> 00:02:16,210
{\an8}La verdad suele ser
una amenaza para el poder,
48
00:02:16,835 --> 00:02:20,047
{\an8}y luchar contra el poder
suele conllevar un gran riesgo personal.
49
00:02:20,214 --> 00:02:22,299
{\an8}Hay una larga lista de personas
50
00:02:22,466 --> 00:02:25,511
{\an8}que hicieron algunas
de sus mejores películas en Warner Bros.
51
00:02:25,969 --> 00:02:28,097
{\an8}Yo solo puedo mostrarte la puerta.
52
00:02:28,806 --> 00:02:30,307
{\an8}Tú tienes que atravesarla.
53
00:02:41,485 --> 00:02:45,405
100 AÑOS DE WARNER BROS.
HÉROES, VILLANOS Y AMIGOS
54
00:02:50,410 --> 00:02:53,831
En 1983, Warner Communications sufrió
55
00:02:53,997 --> 00:02:57,709
una pérdida de $500 millones
debido al colapso de Atari.
56
00:02:58,085 --> 00:02:59,628
FIN
57
00:03:00,170 --> 00:03:03,966
Para alejar a depredadores corporativos
que devoran a empresas con deudas,
58
00:03:04,133 --> 00:03:08,720
Steve Ross sacrificó activos valiosos,
incluyendo MTV.
59
00:03:11,014 --> 00:03:14,393
Lo que fue más lamentable, hubo despidos.
60
00:03:14,560 --> 00:03:17,187
Como resguardo ante catástrofes futuras,
61
00:03:17,396 --> 00:03:19,148
Ross aisló las unidades comerciales
62
00:03:19,314 --> 00:03:21,316
en divisiones independientes.
63
00:03:21,483 --> 00:03:24,278
Pero para recuperar
la confianza de los accionistas,
64
00:03:24,444 --> 00:03:27,531
necesitaba éxitos comerciales
de su propiedad estrella:
65
00:03:27,698 --> 00:03:29,032
el estudio de cine.
66
00:03:31,160 --> 00:03:34,913
{\an8}La clave de nuestra industria,
y quizá de casi toda industria es
67
00:03:35,706 --> 00:03:39,001
{\an8}tener buena gente.
La buena gente puede lograr lo que sea.
68
00:03:39,543 --> 00:03:41,211
Mantener relaciones que sean
69
00:03:41,378 --> 00:03:43,881
sólidas y duraderas con los artistas
es primordial para nosotros.
70
00:03:44,131 --> 00:03:46,425
Y generar un entorno,
71
00:03:46,592 --> 00:03:48,677
un ambiente creativo
donde la gente desee trabajar.
72
00:03:49,386 --> 00:03:51,972
De las cenizas de las ruinas de Atari,
73
00:03:52,389 --> 00:03:55,434
surgió una amistad
entre Ross y Steven Spielberg.
74
00:03:55,893 --> 00:03:58,687
{\an8}El nombre del exitoso director
de superproducciones de Hollywood
75
00:03:58,854 --> 00:04:00,314
{\an8}asociado con Warner Bros.
76
00:04:00,480 --> 00:04:02,482
{\an8}podía cambiarlo todo.
77
00:04:03,442 --> 00:04:05,694
Ross lo conquistó con una promesa.
78
00:04:06,653 --> 00:04:08,822
{\an8}"Haz las películas que tú deseas hacer".
79
00:04:09,281 --> 00:04:11,867
{\an8}Una vez que Steven Spielberg
encuentra algo que le gusta
80
00:04:12,034 --> 00:04:14,786
{\an8}y que desea hacer, es difícil negarse.
81
00:04:23,378 --> 00:04:25,631
{\an8}Gremlins es una película
82
00:04:25,797 --> 00:04:28,508
{\an8}sobre algo que, seguramente,
nunca podría suceder en la vida real.
83
00:04:29,593 --> 00:04:31,136
{\an8}Gremlins. Qué fantasía.
84
00:04:31,303 --> 00:04:32,137
{\an8}LA CAÍDA DEL CONEJO 1943
85
00:04:32,304 --> 00:04:34,681
{\an8}Creo que a Spielberg
se le ocurrió el nombre "Gremlins"
86
00:04:34,848 --> 00:04:38,602
{\an8}porque es fanático
de las viejas caricaturas de Warner Bros.
87
00:04:38,769 --> 00:04:41,647
{\an8}y hay una de Bugs Bunny, con gremlins.
88
00:04:41,813 --> 00:04:42,773
{\an8}GUIONISTA, GREMLINS
89
00:04:42,940 --> 00:04:44,816
¿Habrá sido eso un...
90
00:04:45,525 --> 00:04:46,526
gremlin?
91
00:04:48,028 --> 00:04:49,404
Seguramente la vi de niño,
92
00:04:49,571 --> 00:04:51,823
lo olvidé, quedó en mi subconsciente,
93
00:04:51,990 --> 00:04:55,202
y luego, creé
toda una mitología sobre los gremlins.
94
00:04:56,411 --> 00:04:57,955
Lo más importante es
95
00:04:58,121 --> 00:05:00,916
que no le des de comer
después de medianoche.
96
00:05:07,297 --> 00:05:09,174
De inmediato,
una vez que arrancó Gremlins,
97
00:05:09,383 --> 00:05:11,593
Steven y yo ya comenzamos
a escribir Los Goonies.
98
00:05:13,262 --> 00:05:16,223
Preparados. ¡Ahora! Número uno.
99
00:05:18,934 --> 00:05:20,018
LOS GOONIES
100
00:05:20,185 --> 00:05:22,396
{\an8}A partir de las películas que había hecho,
Tarde de perros
101
00:05:22,562 --> 00:05:24,439
{\an8}y ese tipo de historias,
102
00:05:24,606 --> 00:05:28,777
{\an8}iba a usar lo que había aprendido
para crear el diálogo,
103
00:05:28,944 --> 00:05:31,613
{\an8}para que siempre hablaran
uno encima del otro,
104
00:05:31,780 --> 00:05:33,115
de que fuera algo muy natural,
105
00:05:33,282 --> 00:05:35,784
de que dijeran cosas
que parecieran de un niño.
106
00:05:35,951 --> 00:05:37,411
- Eso es, chicos.
- ¿Qué?
107
00:05:37,577 --> 00:05:40,038
Esas tres piedras de allá.
Miren, uno, dos, tres.
108
00:05:40,205 --> 00:05:41,915
- ¡Es verdad! Vamos a buscarlas.
- Allá.
109
00:05:43,542 --> 00:05:45,794
Los Goonies trata sobre siete parias
110
00:05:45,961 --> 00:05:49,298
{\an8}que están a punto de perder sus casas
y tropiezan...
111
00:05:49,464 --> 00:05:50,340
{\an8}ACTOR, LOS GOONIES
112
00:05:50,507 --> 00:05:51,425
...con un barco pirata
113
00:05:53,343 --> 00:05:56,555
que los lleva
a la mayor aventura de sus vidas.
114
00:05:57,556 --> 00:06:00,517
El famoso Estudio 16
115
00:06:00,684 --> 00:06:03,645
es donde construimos
ese barco pirata de tamaño real.
116
00:06:04,354 --> 00:06:08,150
Está producida por Steven Spielberg
y dirigida por Dick Donner.
117
00:06:08,317 --> 00:06:11,069
Algo especial de trabajar
con tantos niños en la película
118
00:06:11,236 --> 00:06:13,989
{\an8}es que todas las noches
pienso en suicidarme.
119
00:06:14,156 --> 00:06:14,990
{\an8}DIRECTOR, LOS GOONIES
120
00:06:15,615 --> 00:06:19,328
{\an8}Lo volvíamos loco,
porque hacíamos mucho ruido,
121
00:06:19,494 --> 00:06:21,413
vivíamos peleando y discutiendo.
122
00:06:21,580 --> 00:06:24,791
Andábamos en bicicleta
por el predio de Warner Bros.
123
00:06:24,958 --> 00:06:27,461
Íbamos de un estudio de sonido a otro,
124
00:06:27,627 --> 00:06:28,712
golpeábamos puertas...
125
00:06:30,255 --> 00:06:32,090
arruinábamos tomas.
126
00:06:32,257 --> 00:06:33,675
Los asistentes de dirección decían:
127
00:06:33,842 --> 00:06:35,886
"Dios mío, ¿qué hacen aquí, chicos?".
128
00:06:36,094 --> 00:06:37,804
Y nosotros respondíamos:
"¡Somos los Goonies!".
129
00:06:41,892 --> 00:06:45,103
Steven y Dick eran
como figuras paternas maravillosas.
130
00:06:45,270 --> 00:06:49,149
No eran los cineastas más exitosos
de todos los tiempos para mí.
131
00:06:49,316 --> 00:06:52,444
Nos permitían ser niños,
ser nosotros mismos,
132
00:06:52,611 --> 00:06:54,071
no actores.
133
00:06:54,738 --> 00:06:56,323
Vaya adonde vaya,
134
00:06:56,490 --> 00:07:00,202
personas de todos los colores,
de todas las edades
135
00:07:00,369 --> 00:07:03,789
me dicen cuánto les gustó Los Goonies.
136
00:07:03,955 --> 00:07:05,665
¡Los Goonies nunca dicen muerto!
137
00:07:05,957 --> 00:07:07,000
No pierde vigencia.
138
00:07:08,627 --> 00:07:12,089
{\an8}Con Gremlins y Los Goonies
Spielberg revitalizó a Warner Bros.
139
00:07:12,255 --> 00:07:15,592
{\an8}con una sensación de aventura
y oro de taquilla.
140
00:07:16,259 --> 00:07:18,387
{\an8}Pero además de ganar dinero,
141
00:07:18,553 --> 00:07:22,349
Steve Ross buscaba proyectos
que sumaran capital cultural.
142
00:07:23,016 --> 00:07:24,309
Ese mismo año,
143
00:07:24,476 --> 00:07:28,605
el magnate musical Quincy Jones,
otro gran amigo de Ross,
144
00:07:28,772 --> 00:07:31,942
instó a Spielberg a dirigir una adaptación
145
00:07:32,109 --> 00:07:36,613
{\an8}de El color púrpura, una novela
de Alice Walker ganadora del Pulitzer.
146
00:07:37,572 --> 00:07:40,283
{\an8}Una película totalmente inusual
para cualquier estudio.
147
00:07:40,784 --> 00:07:45,330
{\an8}Y otra apuesta usual
de Warner Bros. decir:
148
00:07:45,705 --> 00:07:48,959
{\an8}"Vamos a invertir
una suma importante de dinero en esto.
149
00:07:49,126 --> 00:07:49,960
{\an8}PRESENTADORA
150
00:07:50,127 --> 00:07:52,337
Es un director de superproducciones,
151
00:07:52,671 --> 00:07:56,049
y elegiremos a actores desconocidos
para los papeles principales".
152
00:07:56,216 --> 00:07:59,845
La primera película de Whoopi Goldberg.
La primera película de Oprah Winfrey.
153
00:08:01,680 --> 00:08:05,600
Pasaron más de 35 años,
y todavía me emociono al hablar de ella.
154
00:08:05,809 --> 00:08:09,896
{\an8}Porque nunca deseé nada en la vida
tanto como estar en El color púrpura.
155
00:08:11,690 --> 00:08:13,984
El arco de la historia de Celie,
156
00:08:14,151 --> 00:08:17,821
cómo soporta los abusos,
157
00:08:17,988 --> 00:08:23,285
que el mundo te mire y te diga:
"Eres muy fea".
158
00:08:23,452 --> 00:08:25,871
Y en medio de eso,
159
00:08:26,872 --> 00:08:29,791
hallar el modo de creer en ti misma.
160
00:08:31,376 --> 00:08:32,961
Le dijiste a Harpo que me pegara.
161
00:08:33,545 --> 00:08:36,047
Como vengo de un entorno de abusos,
162
00:08:36,214 --> 00:08:37,549
cuando digo...
163
00:08:37,716 --> 00:08:39,843
Toda mi vida he tenido que luchar.
164
00:08:40,385 --> 00:08:42,220
...es parte de mi historia.
165
00:08:42,846 --> 00:08:48,602
Hay un grupo de mujeres,
166
00:08:48,768 --> 00:08:50,145
sobre todo negras,
167
00:08:50,312 --> 00:08:53,190
que al salir del cine se sintieron
168
00:08:53,732 --> 00:08:55,775
un poco más valientes,
169
00:08:55,942 --> 00:08:57,486
un poco más seguras.
170
00:08:58,069 --> 00:08:59,529
Voy a darte una buena...
171
00:09:03,408 --> 00:09:05,118
Todo lo que me hiciste,
172
00:09:07,871 --> 00:09:09,748
ya te lo hice.
173
00:09:10,999 --> 00:09:12,876
El color púrpura es una de esas películas
174
00:09:13,043 --> 00:09:15,045
de la que la gente habla en todas partes
175
00:09:15,212 --> 00:09:17,714
y con la que alguna gente se molesta.
176
00:09:18,089 --> 00:09:22,177
Warner Bros., Steven Spielberg,
Quincy Jones y Alice Walker
177
00:09:22,344 --> 00:09:23,929
todos fueron blanco de críticas.
178
00:09:24,095 --> 00:09:26,723
En particular,
las organizaciones negras la criticaban
179
00:09:26,890 --> 00:09:30,393
porque pensaban que dañaba
la imagen del hombre negro.
180
00:09:30,560 --> 00:09:31,520
Tienen que cambiarla.
181
00:09:31,686 --> 00:09:34,064
No es cierto que así sean
todos los hombres negros.
182
00:09:34,231 --> 00:09:38,360
El aumento de la violencia doméstica
183
00:09:38,527 --> 00:09:42,072
es real en la comunidad negra,
así como en todas las otras comunidades,
184
00:09:42,239 --> 00:09:44,407
así que me alegró
que el estudio la defendiera.
185
00:09:45,784 --> 00:09:49,996
El color púrpura también marcó
la transformación de Spielberg
186
00:09:50,163 --> 00:09:52,958
en un director de material más serio.
187
00:09:53,416 --> 00:09:54,793
{\an8}- ¡Jimmy!
- ¡Mamá!
188
00:09:54,960 --> 00:09:55,794
{\an8}EL IMPERIO DEL SOL 1987
189
00:09:55,961 --> 00:10:00,131
{\an8}No podría haber hecho
El imperio del sol o La lista de Schindler
190
00:10:00,298 --> 00:10:02,842
{\an8}sin ese primer gran peldaño que,
191
00:10:03,635 --> 00:10:05,303
{\an8}para mí, fue El color púrpura.
192
00:10:06,930 --> 00:10:07,764
{\an8}VIAJE INSÓLITO 1987
193
00:10:07,931 --> 00:10:11,768
{\an8}En las siguientes décadas, la afinidad
entre Warner Bros. y Spielberg creció.
194
00:10:11,935 --> 00:10:12,769
{\an8}TORNADO
1996
195
00:10:12,936 --> 00:10:16,815
{\an8}Como productor o como director,
le dio al estudio
196
00:10:16,982 --> 00:10:19,859
numerosas películas populares.
197
00:10:22,654 --> 00:10:26,199
El año 1985 trajo
otro presagio de buena fortuna.
198
00:10:26,658 --> 00:10:30,745
Un héroe impensado
y vecino de Warner Bros.
199
00:10:31,871 --> 00:10:33,248
Fue raro crecer en Burbank,
200
00:10:33,415 --> 00:10:37,794
{\an8}porque los estudios estaban tan cerca
y tan lejos a la vez.
201
00:10:38,295 --> 00:10:42,757
Paredes mágicas e impenetrables
que ves al pasar en auto.
202
00:10:43,842 --> 00:10:46,761
Solíamos intentar meternos
en los estudios,
203
00:10:47,762 --> 00:10:49,848
lo cual no era muy fácil.
204
00:10:50,015 --> 00:10:51,516
Disculpe, señor. ¿Tiene pase?
205
00:10:51,683 --> 00:10:53,935
Lo lamento. Sin pase, no puede entrar.
206
00:10:54,686 --> 00:10:56,021
Y el otro tipo dijo:
207
00:10:56,187 --> 00:10:57,814
"¿Qué crees que tengo aquí abajo?
¿Un pato?".
208
00:10:59,232 --> 00:11:00,150
"Un pato".
209
00:11:02,319 --> 00:11:04,154
Yo empecé como animador.
210
00:11:04,321 --> 00:11:06,156
Luego hice un par de cortos,
211
00:11:06,323 --> 00:11:08,867
que seguramente me ayudaron
a conseguir mi primer largometraje,
212
00:11:09,034 --> 00:11:10,243
La gran aventura de Pee-Wee.
213
00:11:18,668 --> 00:11:20,754
Warner Bros. tiene
uno de los mejores predios.
214
00:11:21,296 --> 00:11:22,422
Era como un patio de juegos.
215
00:11:23,340 --> 00:11:27,510
¿Qué podría ser más divertido
que destrozar el predio de Warner Bros.?
216
00:11:29,554 --> 00:11:32,098
Era una época
en que aún podías sorprender al público,
217
00:11:32,265 --> 00:11:34,517
tomarlo un poco desprevenido.
218
00:11:35,143 --> 00:11:35,977
Beetlejuice.
219
00:11:37,145 --> 00:11:38,355
{\an8}¡Hora del show!
220
00:11:39,648 --> 00:11:41,066
Eso pasó con Beetlejuice.
221
00:11:41,232 --> 00:11:44,611
La gente no sabía qué era,
y podría haber salido muy mal.
222
00:11:46,863 --> 00:11:49,699
De algún modo, sentí que hacíamos
una caricatura de Warner Bros.
223
00:11:50,200 --> 00:11:52,243
- ¿No odian cuando les pasa eso?
- Vámonos, Barbara.
224
00:11:52,410 --> 00:11:53,453
{\an8}BEETLEJUICE LIDERA LA TAQUILLA
225
00:11:53,620 --> 00:11:56,456
{\an8}Las aventuras de bajo presupuesto
de Burton se volvieron éxitos inesperados
226
00:11:56,623 --> 00:11:58,083
en el momento justo.
227
00:11:59,793 --> 00:12:01,878
Los ejecutivos de Time y Warner
han ratificado
228
00:12:02,045 --> 00:12:05,131
la nueva ley para sobrevivir
en el universo de los medios.
229
00:12:05,340 --> 00:12:06,508
En el futuro, un puñado
230
00:12:06,675 --> 00:12:11,513
de seis, 12, empresas controlará el flujo
de la información en el mundo libre.
231
00:12:12,097 --> 00:12:15,725
Aún golpeado
por el golpe económico causado por Atari,
232
00:12:15,892 --> 00:12:19,270
Steve Ross apostó todo
a una potencial fusión
233
00:12:19,437 --> 00:12:22,273
con la potencia editorial Time Inc.
234
00:12:22,649 --> 00:12:26,069
Las negociaciones llevaban ya
más de dos años,
235
00:12:26,778 --> 00:12:29,406
y ninguna de las dos partes sabía
cuál tendría ventaja.
236
00:12:29,572 --> 00:12:30,573
LA BATALLA POR TIME INC.
237
00:12:30,740 --> 00:12:34,202
Al mismo tiempo,
Bob Daly y Terry Semel buscaban
238
00:12:34,369 --> 00:12:37,872
un nuevo tipo de superproducción
para mostrar la fuerza del estudio
239
00:12:38,039 --> 00:12:42,043
y recurrieron
a un héroe de su panteón de DC.
240
00:12:43,044 --> 00:12:45,130
Tenía que ser otro tipo de Batman.
241
00:12:45,755 --> 00:12:47,841
Trabajamos en él durante una década,
242
00:12:48,508 --> 00:12:50,218
pero no se concretó nada
243
00:12:50,427 --> 00:12:54,222
{\an8}hasta que decidimos
que la dirigiera Tim Burton.
244
00:12:55,014 --> 00:12:57,934
{\an8}No eres muy normal, ¿cierto?
245
00:12:58,935 --> 00:13:00,854
No es un mundo muy normal, ¿cierto?
246
00:13:01,521 --> 00:13:03,481
En el sistema posestudio...
247
00:13:03,648 --> 00:13:04,482
{\an8}HISTORIADOR DE CINE
248
00:13:04,649 --> 00:13:05,692
{\an8}...todo filme es una apuesta.
249
00:13:05,859 --> 00:13:09,779
Hacer uno
sobre el personaje de cómic Batman
250
00:13:10,363 --> 00:13:11,531
fue un riesgo.
251
00:13:12,157 --> 00:13:15,368
Y confiárselo a Tim Burton,
que era un director aún en ciernes,
252
00:13:15,535 --> 00:13:16,828
fue otro riesgo.
253
00:13:17,537 --> 00:13:20,248
Era la primera gran película que hacía,
254
00:13:20,415 --> 00:13:22,917
en cuanto a presupuesto y percepción,
255
00:13:23,084 --> 00:13:24,544
y sentí la presión.
256
00:13:24,711 --> 00:13:26,755
- ¡...67, toma uno!
- ¡Acción!
257
00:13:26,921 --> 00:13:28,798
Y luego elegir a Michael Keaton,
258
00:13:29,883 --> 00:13:31,926
{\an8}que se había hecho famoso como cómico,
259
00:13:32,093 --> 00:13:35,388
{\an8}fue otro riesgo
que provocó la indignación de los fans.
260
00:13:35,555 --> 00:13:36,723
{\an8}FANS TEMEN QUE NO LO TOMEN EN SERIO
261
00:13:36,890 --> 00:13:40,351
Batman era el opuesto polar de Superman,
262
00:13:40,518 --> 00:13:43,396
{\an8}el héroe aspiracional amado por todos.
263
00:13:43,813 --> 00:13:48,777
{\an8}El Cruzado Enmascarado de Burton
oculta a un hombre muy imperfecto.
264
00:13:48,943 --> 00:13:54,282
Me gustó la idea de hacerlo más oscuro,
eso del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde.
265
00:13:55,366 --> 00:13:57,202
Explorábamos territorio desconocido.
266
00:14:01,790 --> 00:14:04,083
Haces la película, cruzas los dedos
267
00:14:04,250 --> 00:14:06,586
y luego diagramas
una buena campaña de marketing.
268
00:14:07,378 --> 00:14:10,381
Daly y Semel armaron una estrategia
269
00:14:10,548 --> 00:14:12,467
que señalaba un evento sísmico,
270
00:14:13,009 --> 00:14:14,719
imposible de ignorar.
271
00:14:15,261 --> 00:14:17,931
Batman también era fundamental
por otra razón.
272
00:14:18,097 --> 00:14:20,350
Estábamos negociando la fusión con Time.
273
00:14:21,184 --> 00:14:23,770
{\an8}El desempeño de la película podía definir
274
00:14:23,937 --> 00:14:25,772
el resultado de la fusión.
275
00:14:25,939 --> 00:14:28,066
Todos los ojos estaban sobre Batman.
276
00:14:28,525 --> 00:14:30,401
Espera a que pruebe una dosis de mí.
277
00:14:32,195 --> 00:14:34,697
Al estreno asistieron
grandes estrellas de Hollywood,
278
00:14:34,864 --> 00:14:37,200
lo cual le dio al evento
el brillo y el glamur de antaño.
279
00:14:38,952 --> 00:14:40,286
No hay otra forma de decirlo.
280
00:14:40,453 --> 00:14:43,456
Esta noche, Los Ángeles es batimaníaca.
281
00:14:43,623 --> 00:14:45,708
Nadie podía estar preparado
para lo que pasó.
282
00:14:45,875 --> 00:14:47,752
{\an8}Seguro esperaban una buena recaudación.
283
00:14:47,919 --> 00:14:48,753
{\an8}ACTRIZ, BATMAN
284
00:14:48,920 --> 00:14:49,921
Pero ¿a ese nivel?
285
00:14:50,088 --> 00:14:50,922
BATIRÉCORD: $195 MILLONES
286
00:14:51,089 --> 00:14:51,923
'BATMAN' SE IMPONE
287
00:14:52,090 --> 00:14:53,716
Batman batió récords
el fin de semana del estreno,
288
00:14:53,883 --> 00:14:56,469
fue la película más redituable del año
289
00:14:56,636 --> 00:15:00,557
y el mayor éxito de taquilla
del estudio hasta esa fecha.
290
00:15:01,516 --> 00:15:04,102
El jefe del estudio es
un hombre muy rico y muy feliz.
291
00:15:04,269 --> 00:15:06,521
Me encantó. Me encantó cada minuto.
292
00:15:08,606 --> 00:15:10,859
Batman fue una gran influencia para mí.
293
00:15:11,025 --> 00:15:12,777
{\an8}Fue la primera vez que sentí
294
00:15:12,944 --> 00:15:16,781
{\an8}que la historia no quedaba en la pantalla,
sino que iba a casa con nosotros.
295
00:15:17,407 --> 00:15:23,288
La batimanía alimentó la venta
de mercadería por más de $500 millones.
296
00:15:23,496 --> 00:15:26,040
¿Dónde consigue esos juguetes magníficos?
297
00:15:26,624 --> 00:15:28,877
Había juguetes, la banda de sonido,
298
00:15:29,043 --> 00:15:32,547
y ser parte de un momento de cultura pop
en que debían estar todos.
299
00:15:33,089 --> 00:15:37,051
Warner Bros. había revolucionado
el marketing cinematográfico,
300
00:15:37,552 --> 00:15:40,638
lo cual también impulsó la sinergia
entre las divisiones de la empresa.
301
00:15:40,805 --> 00:15:41,890
ERA DE GIGANTES MEDIÁTICOS
302
00:15:42,056 --> 00:15:45,894
El acuerdo con Time era
que ellos nos compraban.
303
00:15:46,561 --> 00:15:47,604
Yo soy Batman.
304
00:15:47,812 --> 00:15:49,355
Pero una vez que tuvimos Batman,
305
00:15:49,522 --> 00:15:51,691
no había duda de quién estaría al mando.
306
00:15:52,525 --> 00:15:54,944
Steve Ross resultó vencedor.
307
00:15:55,862 --> 00:15:58,489
Había manejado el acuerdo de la década
308
00:15:58,656 --> 00:16:02,285
y transformado a Warner Bros.
en una fuerza colosal
309
00:16:02,452 --> 00:16:04,746
a la cabeza del mundo del entretenimiento.
310
00:16:04,913 --> 00:16:07,707
Teníamos una gran ventaja
sobre muchos competidores,
311
00:16:07,874 --> 00:16:09,542
{\an8}y es que éramos una empresa estable.
312
00:16:10,126 --> 00:16:11,419
{\an8}Podíamos ganar o perder,
313
00:16:11,586 --> 00:16:14,130
{\an8}así que a veces perdíamos,
pero no nos derrumbábamos.
314
00:16:15,632 --> 00:16:19,052
{\an8}Una tras otra, Warner Bros.
produjo secuelas de Batman.
315
00:16:19,218 --> 00:16:20,219
{\an8}BATMAN ETERNAMENTE 1995
316
00:16:20,386 --> 00:16:21,429
{\an8}Adivíname esto.
317
00:16:21,596 --> 00:16:22,639
{\an8}BATMAN Y ROBIN 1997
318
00:16:22,805 --> 00:16:25,975
{\an8}Aun cuando bajaba la calidad,
las megapelículas recaudaban dinero
319
00:16:26,142 --> 00:16:29,145
{\an8}y validaban el concepto de la franquicia.
320
00:16:30,146 --> 00:16:32,690
{\an8}Hollywood se volvió insaciable.
321
00:16:32,857 --> 00:16:34,192
¿En serio quieres saltar?
322
00:16:34,359 --> 00:16:35,360
¿Sí?
323
00:16:35,985 --> 00:16:37,946
Por mí, está bien. ¡Vamos!
324
00:16:38,112 --> 00:16:41,074
{\an8}ARMA MORTAL 1987
325
00:16:43,660 --> 00:16:46,621
Las ventas de taquilla
volvieron a aumentar
326
00:16:46,788 --> 00:16:50,375
cuando el director Richard Donner
y el productor de acción Joel Silver
327
00:16:50,541 --> 00:16:53,419
convirtieron a Arma mortal
en una franquicia.
328
00:16:55,380 --> 00:16:57,924
Me siento conflictuada al respecto
porque, por una parte,
329
00:16:58,091 --> 00:17:01,219
{\an8}creo que preparó el camino
para un nuevo género de cinematografía,
330
00:17:01,386 --> 00:17:02,428
{\an8}las "tienda de campaña".
331
00:17:02,595 --> 00:17:04,138
{\an8}Por otro lado, lamentablemente,
332
00:17:04,305 --> 00:17:08,101
{\an8}nuestra industria suele ir
tras una sola cosa a la vez.
333
00:17:09,060 --> 00:17:12,814
{\an8}Los estudios tienden a volverse adictos
a ese éxito y solamente a ese.
334
00:17:13,022 --> 00:17:13,940
Es como la fiebre del oro.
335
00:17:14,107 --> 00:17:16,609
No pueden evitar ir por lo que es seguro.
336
00:17:17,276 --> 00:17:20,530
{\an8}Pero Daly y Semel tomaban
sus ganancias de apuestas más seguras
337
00:17:20,697 --> 00:17:23,491
{\an8}para financiar
sus iniciativas más arriesgadas.
338
00:17:25,827 --> 00:17:29,664
Películas que cambiaban
palomitas por prestigio.
339
00:17:29,831 --> 00:17:33,126
{\an8}Siempre supe que nací
para dominar a vuestro sexo
340
00:17:33,292 --> 00:17:34,168
{\an8}y vengar al mío.
341
00:17:34,335 --> 00:17:35,253
{\an8}RELACIONES PELIGROSAS 1988
342
00:17:36,087 --> 00:17:39,465
Y el Óscar es para Relaciones Peligrosas.
343
00:17:40,675 --> 00:17:42,176
{\an8}No sabes lo que quieres.
344
00:17:42,343 --> 00:17:44,053
{\an8}Primero te agrado y luego, no.
345
00:17:44,512 --> 00:17:46,014
Primero te avergüenza mostrarte conmigo,
346
00:17:46,180 --> 00:17:48,182
y luego soy lo mejor
que te pasó en la vida.
347
00:17:48,349 --> 00:17:50,685
{\an8}Geena Davis, Un tropiezo llamado amor.
348
00:17:54,272 --> 00:17:55,815
Vas a alta velocidad. Me doy cuenta.
349
00:17:55,982 --> 00:17:58,192
No, miss Daisy,
vamos solo a 30 kilómetros por hora.
350
00:17:58,359 --> 00:17:59,360
{\an8}CONDUCIENDO A MISS DAISY 1989
351
00:17:59,527 --> 00:18:01,320
{\an8}Me gusta ir por debajo del límite.
352
00:18:01,487 --> 00:18:03,114
{\an8}Apenas nos movemos.
353
00:18:03,281 --> 00:18:05,324
Sería igual ir caminando al supermercado.
354
00:18:05,491 --> 00:18:07,994
{\an8}Me complace mi trabajo con Warner Bros.
355
00:18:08,161 --> 00:18:08,995
{\an8}ACTOR, CONDUCIENDO A MISS DAISY
356
00:18:09,579 --> 00:18:13,082
No gastaron mucho dinero
en el rodaje de Conduciendo a miss Daisy,
357
00:18:13,249 --> 00:18:15,084
pero sí en su promoción.
358
00:18:15,668 --> 00:18:17,587
Y el Óscar es para...
359
00:18:17,837 --> 00:18:19,255
Conduciendo a miss Daisy.
360
00:18:22,842 --> 00:18:25,803
Cubierto de premios
y con los bolsillos llenos,
361
00:18:26,387 --> 00:18:29,390
Warner Bros. se encontró
brillando en todos los frentes.
362
00:18:30,183 --> 00:18:34,520
{\an8}Pero desde 1971,
el equipo ejecutivo había resentido
363
00:18:34,687 --> 00:18:37,398
{\an8}tener que compartir el predio
con Columbia Pictures.
364
00:18:38,024 --> 00:18:40,902
La alianza se había malogrado,
365
00:18:41,069 --> 00:18:42,779
y buscaban la forma de separarse.
366
00:18:43,237 --> 00:18:46,449
Tuvimos un incidente afortunado
unos años después,
367
00:18:46,616 --> 00:18:49,327
cuando dos productores de Batman
368
00:18:49,494 --> 00:18:52,330
aceptaron dirigir
lo que luego se llamaría Sony.
369
00:18:53,039 --> 00:18:56,375
Sony, que acababa de comprar Columbia,
370
00:18:56,542 --> 00:18:58,836
{\an8}le robó a Jon Peters y Peter Guber
371
00:18:59,003 --> 00:19:01,339
{\an8}a Warner Bros. de un modo muy teatral.
372
00:19:01,547 --> 00:19:03,883
{\an8}Fue un atraco muy hollywoodense.
373
00:19:04,342 --> 00:19:07,178
Y por supuesto,
eso iba contra nuestro contrato.
374
00:19:07,345 --> 00:19:09,931
En consecuencia, nosotros juntos
375
00:19:10,098 --> 00:19:12,391
negociamos un acuerdo extraordinario
376
00:19:12,558 --> 00:19:15,478
que incluyó el 100 % de este estudio.
377
00:19:15,645 --> 00:19:19,190
{\an8}Gracias a ese golpe de suerte increíble,
378
00:19:19,357 --> 00:19:22,944
{\an8}dejamos ir a dos productores y recibimos
activos por 750 millones de dólares.
379
00:19:23,111 --> 00:19:24,362
Y todo salió bien.
380
00:19:24,529 --> 00:19:25,988
{\an8}WARNER BROS. RECUPERA
SU ESTUDIO Y SU NOMBRE
381
00:19:26,155 --> 00:19:30,034
{\an8}En 1990, tras casi 20 años
en una unión incompatible,
382
00:19:30,201 --> 00:19:33,579
Columbia Pictures desocupó
el predio de Burbank.
383
00:19:33,788 --> 00:19:35,540
Era hora de celebrar.
384
00:19:39,836 --> 00:19:40,753
Es asombroso.
385
00:19:40,920 --> 00:19:43,172
Esperaba una fiesta pequeña,
en un estudio de sonido.
386
00:19:43,339 --> 00:19:45,299
Así es la industria del entretenimiento.
387
00:19:46,509 --> 00:19:50,012
Toda la familia está bajo el mismo techo.
388
00:19:50,179 --> 00:19:52,932
Y se llama Warner Bros.
Es muy emocionante.
389
00:19:53,224 --> 00:19:54,892
Conseguí que la produjera David Wolper.
390
00:19:55,560 --> 00:19:57,562
Invitamos a 1000 personas.
391
00:19:58,312 --> 00:20:00,231
Hubo un desfile. Fue Reagan.
392
00:20:00,898 --> 00:20:01,899
No faltó ninguna estrella.
393
00:20:07,363 --> 00:20:09,490
Fue la mejor fiesta de toda mi vida.
394
00:20:12,285 --> 00:20:16,956
El símbolo del estudio siempre fue
395
00:20:17,123 --> 00:20:20,543
la célebre torre de agua iluminada.
396
00:20:21,043 --> 00:20:26,674
Y esta noche tenemos el placer
de volver a encender ese faro de luz
397
00:20:27,383 --> 00:20:30,845
para que el mundo sepa, una vez más,
398
00:20:31,012 --> 00:20:34,307
que esto es Warner Bros. Studio.
399
00:20:35,391 --> 00:20:37,602
Uno, dos, tres.
400
00:20:46,402 --> 00:20:50,990
El regreso del escudo de Warner Bros.
recuperó la identidad del estudio
401
00:20:51,157 --> 00:20:54,035
y revivió una conexión con sus raíces.
402
00:20:54,619 --> 00:20:56,871
Siguiendo el ejemplo de los fundadores,
403
00:20:57,038 --> 00:20:59,832
a continuación Ross,
Daly y Semel invirtieron
404
00:20:59,999 --> 00:21:03,294
en una clásica jugada de Warner,
la película sobre la mafia.
405
00:21:06,964 --> 00:21:10,092
Desde que tengo uso de razón,
siempre quise ser un gánster.
406
00:21:14,305 --> 00:21:15,431
BUENOS MUCHACHOS
407
00:21:15,598 --> 00:21:19,393
{\an8}Los que dirigían Warner
entendían ese tipo de cultura.
408
00:21:19,602 --> 00:21:20,853
{\an8}ACTOR, BUENOS MUCHACHOS
409
00:21:21,020 --> 00:21:22,813
{\an8}En cierto modo, tenían más conexión.
410
00:21:24,398 --> 00:21:27,526
{\an8}Ciertamente, se pueden vincular
las películas de crimen de Warner Bros.
411
00:21:27,693 --> 00:21:31,781
{\an8}en las que hay un interés marcado
que parece ajeno a una buena persona.
412
00:21:31,948 --> 00:21:33,366
{\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES
413
00:21:33,532 --> 00:21:35,576
{\an8}Pero hay un interés marcado
en los criminales.
414
00:21:35,743 --> 00:21:38,162
Siempre nos llamamos
entre nosotros "buenos muchachos".
415
00:21:38,329 --> 00:21:39,789
Como si le dijeras a alguien:
416
00:21:39,956 --> 00:21:41,791
"Te va a caer bien. Es agradable.
417
00:21:41,958 --> 00:21:43,876
Es un buen muchacho. Es uno de nosotros.
418
00:21:44,293 --> 00:21:45,253
¿Entiendes?".
419
00:21:45,419 --> 00:21:47,463
Era como un tipo
contando una historia en una esquina.
420
00:21:47,630 --> 00:21:48,464
{\an8}DIRECTOR, BUENOS MUCHACHOS
421
00:21:48,631 --> 00:21:50,341
{\an8}Y así aprendí de narrativa.
422
00:21:50,508 --> 00:21:53,761
Así contaban historias mi padres,
mis amigos.
423
00:21:54,387 --> 00:21:56,931
{\an8}En este caso, nos basamos
en Wiseguy, el libro de Nick Pileggi.
424
00:21:57,098 --> 00:21:59,934
Le pusimos imágenes,
movimientos de cámara, música, etc.
425
00:22:00,101 --> 00:22:03,980
Y lo representamos con una energía
capaz de hacer volar todo.
426
00:22:06,399 --> 00:22:10,820
Pero en julio de 1990,
fue un estreno muy problemático.
427
00:22:10,987 --> 00:22:12,571
¿Qué está pasando con el mundo?
428
00:22:14,824 --> 00:22:17,618
La gente estaba desconcertada
porque no esperaba
429
00:22:17,785 --> 00:22:20,705
que la película combinara
violencia con humor.
430
00:22:20,871 --> 00:22:21,706
¿Soy gracioso?
431
00:22:21,872 --> 00:22:24,000
¿Gracioso como un payaso? ¿Te divierto?
432
00:22:24,750 --> 00:22:25,668
¿Te hago reír?
433
00:22:25,835 --> 00:22:27,420
¿Estoy aquí para divertirte, carajo?
434
00:22:28,045 --> 00:22:29,964
Pero Warner siguió adelante.
435
00:22:30,881 --> 00:22:32,216
Y cuando se estrenó,
436
00:22:32,383 --> 00:22:34,218
la gente empezó a reírse. Reaccionó.
437
00:22:34,385 --> 00:22:35,386
Nos sentamos erguidos.
438
00:22:36,721 --> 00:22:37,930
Dijimos: "Sí, eso es".
439
00:22:38,431 --> 00:22:40,057
Fue una reacción extraordinaria.
440
00:22:40,474 --> 00:22:44,145
Buenos muchachos reinventó
el género que hizo famoso Warner Bros.
441
00:22:44,312 --> 00:22:47,606
e influyó en cada película sobre la mafia
que le siguió.
442
00:22:48,482 --> 00:22:50,067
Dieciséis años después,
443
00:22:50,234 --> 00:22:54,697
{\an8}Scorsese regresó
con otro filme duro sobre la vida gánster.
444
00:22:54,864 --> 00:22:58,367
{\an8}Los infiltrados analiza
los peligros del poder
445
00:22:58,826 --> 00:23:00,703
y el precio de la lealtad.
446
00:23:01,912 --> 00:23:05,291
Ese par de películas icónicas
solo fueron posibles
447
00:23:05,458 --> 00:23:08,085
gracias a la protección financiera
de Warner Bros.
448
00:23:08,461 --> 00:23:10,087
Y a principios de los años 90,
449
00:23:10,254 --> 00:23:12,798
nadie apoyaba más a la familia del estudio
450
00:23:12,965 --> 00:23:15,885
que su padrino, Steve Ross.
451
00:23:16,093 --> 00:23:18,846
Steve Ross amaba la industria,
452
00:23:19,055 --> 00:23:21,307
{\an8}pero también amaba estar rodeado
453
00:23:21,724 --> 00:23:22,808
de grandes talentos.
454
00:23:23,184 --> 00:23:25,061
Y si trabajabas con Steve,
455
00:23:25,227 --> 00:23:27,897
él te quería, y tú no querías irte jamás.
456
00:23:28,356 --> 00:23:31,359
Era el jefe de la empresa,
pero tenía integridad.
457
00:23:31,525 --> 00:23:33,277
Si le pedías lo que fuera,
458
00:23:33,444 --> 00:23:34,779
incluso cosas como un avión,
459
00:23:34,945 --> 00:23:36,947
te conseguía un avión.
460
00:23:38,407 --> 00:23:41,369
Steve Ross nos enseñó
a cuidar bien a todas esas personas.
461
00:23:41,535 --> 00:23:44,622
Era una gran familia,
y hacíamos todo lo posible
462
00:23:44,789 --> 00:23:47,208
para mantener
a todos esos talentos unidos.
463
00:23:48,292 --> 00:23:52,463
{\an8}Vine a Warner Bros.
por Terry Semel y Bob Daly.
464
00:23:52,630 --> 00:23:56,008
{\an8}UN MUNDO PERFECTO 1993
465
00:23:56,175 --> 00:23:57,343
{\an8}Y por cómo me trataban.
466
00:23:57,510 --> 00:23:58,969
{\an8}EL GUARDAESPALDAS 1992
467
00:23:59,136 --> 00:24:01,472
{\an8}Creían en las relaciones,
468
00:24:01,639 --> 00:24:02,932
{\an8}en las relaciones a largo plazo.
469
00:24:03,099 --> 00:24:05,559
{\an8}Y eso significaba apoyar
a los cineastas y a las estrellas...
470
00:24:05,726 --> 00:24:06,602
{\an8}SIN MIEDO A LA VIDA 1993
471
00:24:06,769 --> 00:24:07,895
{\an8}...en las buenas y en las malas.
472
00:24:08,562 --> 00:24:09,939
{\an8}Significaba que, si fallaban una vez,
473
00:24:10,106 --> 00:24:12,149
{\an8}no los descartaban y echaban a la calle.
474
00:24:12,316 --> 00:24:13,567
{\an8}LA HOGUERA DE LAS VANIDADES 1990
475
00:24:13,734 --> 00:24:16,362
{\an8}Significaba: "Estamos contigo
hasta el final".
476
00:24:17,613 --> 00:24:19,990
{\an8}EL FUGITIVO 1993
477
00:24:22,618 --> 00:24:25,413
{\an8}El socio más duradero y productivo...
478
00:24:25,579 --> 00:24:26,414
{\an8}EL GUERRERO SOLITARIO 1986
479
00:24:26,580 --> 00:24:29,250
{\an8}...fue nada menos que Clint Eastwood.
480
00:24:29,417 --> 00:24:31,252
{\an8}Soy el sargento de artillería Highway.
481
00:24:31,419 --> 00:24:32,253
{\an8}EN LA CUERDA FLOJA 1984
482
00:24:32,420 --> 00:24:34,130
{\an8}He bebido más cerveza, orinado más sangre,
483
00:24:34,296 --> 00:24:35,548
{\an8}cogido a más perras
484
00:24:35,714 --> 00:24:36,757
{\an8}y roto más...
485
00:24:38,801 --> 00:24:40,594
{\an8}que todos ustedes juntos, idiotas.
486
00:24:40,761 --> 00:24:42,930
{\an8}Clint Eastwood lo merece todo,
en mi opinión.
487
00:24:43,097 --> 00:24:43,931
{\an8}EL JINETE PÁLIDO 1985
488
00:24:44,098 --> 00:24:46,016
{\an8}Es el sostén del estudio.
489
00:24:46,183 --> 00:24:47,017
{\an8}FIREFOX: EL ARMA DEFINITIVA 1982
490
00:24:48,477 --> 00:24:50,479
En todas las películas
que hizo para Warner Bros.,
491
00:24:50,646 --> 00:24:53,441
nunca excedió el presupuesto.
Jamás se excedió.
492
00:24:54,400 --> 00:24:56,944
Terry y yo íbamos a ver
a Clint Eastwood al rodaje
493
00:24:57,111 --> 00:24:58,737
de cada película.
494
00:24:59,155 --> 00:25:01,407
Es el mejor.
495
00:25:01,574 --> 00:25:03,993
Llamen a seguridad. De inmediato.
496
00:25:04,660 --> 00:25:06,370
Me muero por verte en otro western.
497
00:25:06,537 --> 00:25:08,747
- Sí.
- Sí, lo haremos.
498
00:25:09,165 --> 00:25:11,500
Terry y Bob eran fabulosos.
499
00:25:11,709 --> 00:25:14,962
{\an8}Ellos me encargaron Los imperdonables.
500
00:25:17,798 --> 00:25:19,133
{\an8}¿Qué dices, Will?
501
00:25:19,300 --> 00:25:20,134
{\an8}LOS IMPERDONABLES 1992
502
00:25:20,301 --> 00:25:21,677
{\an8}¿Sobre qué?
503
00:25:21,886 --> 00:25:24,013
¿Quieres ser mi socio?
504
00:25:25,389 --> 00:25:31,312
Daly y Semel alentaron a Eastwood
a desempolvar un viejo guion de 1976.
505
00:25:31,896 --> 00:25:35,357
Era la historia
de un viejo forajido del Lejano Oeste,
506
00:25:36,192 --> 00:25:39,028
pero Eastwood se sentía
muy joven para interpretarlo.
507
00:25:39,612 --> 00:25:43,199
Lo leí y dije: "Cielos, es muy bueno.
Mejor la hago".
508
00:25:45,034 --> 00:25:48,913
Los imperdonables corrigió
el western tradicional.
509
00:25:49,205 --> 00:25:51,916
Eastwood narró
una amarga historia de remordimiento,
510
00:25:52,500 --> 00:25:56,545
una en la que la violencia
hería incluso al culpable.
511
00:25:57,421 --> 00:25:58,589
Bebe, muchacho.
512
00:25:58,756 --> 00:26:02,384
No era la típica historia
de los malos que aparecen sobre la colina,
513
00:26:02,551 --> 00:26:05,179
y los buenos que los enfrentan.
514
00:26:05,346 --> 00:26:08,682
Hablaba de toda una historia mala,
515
00:26:08,849 --> 00:26:11,101
y de cómo él era una persona atormentada.
516
00:26:11,519 --> 00:26:13,270
He visto al ángel de la muerte.
517
00:26:13,646 --> 00:26:16,524
El héroe es cualquier cosa menos heroico.
518
00:26:17,441 --> 00:26:18,567
No merezco esto.
519
00:26:19,693 --> 00:26:21,737
No tiene ninguna importancia.
520
00:26:26,492 --> 00:26:27,993
Bajen la vista. Mírenlo.
521
00:26:28,160 --> 00:26:29,828
Mírenlo. No pueden creerlo.
522
00:26:30,412 --> 00:26:32,915
Lo primero que ves con Clint
es que trabaja.
523
00:26:34,166 --> 00:26:35,251
Dispárenle. Acción.
524
00:26:35,417 --> 00:26:38,087
Se compenetra.
525
00:26:38,254 --> 00:26:41,840
Nunca dice:
"Estuvo genial. Hagamos una más".
526
00:26:42,299 --> 00:26:44,009
Me gusta trabajar con alguien
527
00:26:44,552 --> 00:26:46,887
que sabe lo que quiere,
que sabe cuando lo tiene,
528
00:26:47,096 --> 00:26:48,097
y avanzamos.
529
00:26:48,514 --> 00:26:53,018
Cuando vi el montaje de Los imperdonables,
supe que lo había vuelto a lograr.
530
00:26:54,728 --> 00:26:56,355
Es una película excelente.
531
00:26:57,856 --> 00:27:01,735
Es una de esas que van a perdurar.
532
00:27:02,778 --> 00:27:04,738
¡Mejor que entierren bien a Ned!
533
00:27:06,115 --> 00:27:08,742
Si no, volveré y los mataré a todos,
hijos de puta.
534
00:27:09,660 --> 00:27:11,912
Los imperdonables mostró
la capacidad de Eastwood
535
00:27:12,079 --> 00:27:15,624
de transitar la delgada línea
entre lo popular y lo artístico,
536
00:27:15,916 --> 00:27:19,920
lo cual confirmó
su reputación como director magistral.
537
00:27:21,297 --> 00:27:25,676
Al iniciar el tercer acto de su carrera
con Warner Bros., Eastwood
538
00:27:25,843 --> 00:27:28,512
{\an8}realizó películas más provocativas
que fueron aclamadas por la crítica.
539
00:27:28,679 --> 00:27:29,722
{\an8}RÍO MÍSTICO 2003
540
00:27:29,888 --> 00:27:31,807
{\an8}Ya sea un thriller neo-noir...
541
00:27:32,433 --> 00:27:33,434
{\an8}CARTAS DESDE IWO JIMA 2006
542
00:27:33,601 --> 00:27:34,893
{\an8}...una epopeya de la Segunda Guerra
543
00:27:35,060 --> 00:27:36,729
{\an8}o un exitoso drama deportivo...
544
00:27:36,895 --> 00:27:37,896
{\an8}GOLPES DEL DESTINO 2004
545
00:27:38,063 --> 00:27:40,899
{\an8}...Eastwood conquistó todos los géneros.
546
00:27:41,066 --> 00:27:42,651
No se trata de pegarle fuerte.
547
00:27:42,818 --> 00:27:44,069
Se trata de pegarle bien.
548
00:27:46,488 --> 00:27:53,037
Esa reinvención comenzó en 1992,
cuando Los imperdonables fue nominada
549
00:27:53,203 --> 00:27:55,289
a nueve premios Óscar.
550
00:27:55,456 --> 00:27:58,500
Incluyendo Mejor Director
y Mejor Película.
551
00:27:59,126 --> 00:28:02,671
Y el Óscar a la Mejor Película de 1992
552
00:28:03,589 --> 00:28:07,217
es para Clint Eastwood.
553
00:28:13,182 --> 00:28:15,392
Quiero agradecerles a Bob Daly,
a Terry Semel
554
00:28:15,559 --> 00:28:17,770
y a toda aquella plana de ejecutivos.
555
00:28:18,937 --> 00:28:22,858
Warner Bros. perdió este año
a un gran amigo, Steve Ross.
556
00:28:23,025 --> 00:28:25,861
Steve llegó a ver esta película
557
00:28:26,028 --> 00:28:27,946
y anticipó este resultado,
558
00:28:28,155 --> 00:28:31,700
así que se lo dedicaré a Steve Ross.
559
00:28:32,951 --> 00:28:35,037
Solo cuatro meses antes,
560
00:28:35,204 --> 00:28:38,165
Steve Ross sucumbió
a una batalla secreta que duró siete años
561
00:28:38,332 --> 00:28:39,625
con el cáncer de próstata.
562
00:28:39,792 --> 00:28:43,253
Su fallecimiento pasmó
a su familia del estudio.
563
00:28:44,129 --> 00:28:46,215
Quedé realmente conmocionado.
564
00:28:46,882 --> 00:28:48,342
Fue una persona sin igual.
565
00:28:49,009 --> 00:28:51,595
Su muerte fue
una gran pérdida para la empresa.
566
00:28:53,389 --> 00:28:55,557
Lo recuerdo como un gran jefe,
567
00:28:55,933 --> 00:28:59,269
porque tenía confianza,
568
00:28:59,561 --> 00:29:00,979
confiaba en ti.
569
00:29:02,064 --> 00:29:05,526
{\an8}Él amaba a las personas y el talento.
570
00:29:06,860 --> 00:29:09,446
Tenía un carisma descomunal.
571
00:29:09,613 --> 00:29:12,741
Sabía cómo hacer que todos sintieran
572
00:29:13,450 --> 00:29:15,619
que este era el mejor lugar del mundo.
573
00:29:16,537 --> 00:29:17,621
Pero lo extraño.
574
00:29:21,208 --> 00:29:22,835
Cuando Steve Ross murió,
575
00:29:23,001 --> 00:29:25,587
yo tenía un presupuesto ilimitado
576
00:29:26,213 --> 00:29:28,882
para hacer lo que deseara en honor a él,
577
00:29:30,259 --> 00:29:31,969
así que construí el Teatro Steve Ross.
578
00:29:35,055 --> 00:29:37,391
Y mientras lo construía, decidí
579
00:29:37,558 --> 00:29:39,518
incluir un museo.
580
00:29:41,562 --> 00:29:43,147
Con esa misma idea,
581
00:29:43,313 --> 00:29:46,859
Daly aprovechó la oportunidad
para crear un archivo corporativo...
582
00:29:47,025 --> 00:29:50,237
...donde restaurar y exhibir
casi medio siglo
583
00:29:50,404 --> 00:29:54,074
de vestuario, utilería y recuerdos.
584
00:29:54,783 --> 00:29:58,829
{\an8}A partir de entonces, Warner Bros.
se ha esforzado por preservar,
585
00:29:58,996 --> 00:30:01,373
no solo su historia física,
586
00:30:01,832 --> 00:30:03,500
sino las películas en sí.
587
00:30:07,880 --> 00:30:10,883
Spielberg, otras personas y yo temíamos
588
00:30:11,049 --> 00:30:13,093
que las películas desaparecieran.
589
00:30:13,260 --> 00:30:14,553
Literalmente.
590
00:30:15,846 --> 00:30:17,306
Creo que los creadores de las películas
591
00:30:17,473 --> 00:30:20,684
somos responsables
ante el resto del mundo.
592
00:30:20,851 --> 00:30:24,313
Tenemos la obligación
de compartirlas con generaciones futuras,
593
00:30:25,272 --> 00:30:26,315
con nuestros hijos.
594
00:30:27,566 --> 00:30:30,527
Warner Bros., más que cualquier estudio,
siempre se ha preocupado
595
00:30:30,736 --> 00:30:33,113
{\an8}por proteger sus filmes,
por evitar que se vuelvan obsoletos...
596
00:30:33,280 --> 00:30:34,615
{\an8}DIRECTOR / GUIONISTA
597
00:30:34,782 --> 00:30:36,033
{\an8}...por preservar sus negativos.
598
00:30:36,200 --> 00:30:38,702
Esos procesos implican mucho dinero,
599
00:30:38,869 --> 00:30:41,079
pero son sumamente importantes.
600
00:30:42,414 --> 00:30:44,583
Las películas nos permiten vernos,
por supuesto,
601
00:30:45,250 --> 00:30:47,127
ver quiénes fuimos, cómo evolucionamos.
602
00:30:47,336 --> 00:30:48,170
LOS IMPERDONABLES
603
00:30:48,337 --> 00:30:50,839
Quizá haya cosas que no nos guste ver
de nosotros en el pasado.
604
00:30:51,006 --> 00:30:51,924
REBELDE SIN CAUSA
605
00:30:52,090 --> 00:30:53,884
Nos es imposible saber hacia dónde vamos
606
00:30:54,051 --> 00:30:56,094
si no sabemos dónde diablos estuvimos.
607
00:30:56,595 --> 00:30:58,597
CARA DE GUERRA
608
00:30:58,764 --> 00:31:02,392
{\an8}El estudio nunca perdió de vista
su deber moral.
609
00:31:02,559 --> 00:31:06,939
Como Harry y Jack Warner,
Daly y Semel escogieron proyectos
610
00:31:07,105 --> 00:31:10,067
{\an8}que repasaban la historia nacional
reciente en una escala épica.
611
00:31:10,234 --> 00:31:11,610
{\an8}CARA DE GUERRA 1987
612
00:31:11,777 --> 00:31:13,654
{\an8}Películas para reflexionar.
613
00:31:14,571 --> 00:31:16,615
{\an8}Algo que siempre decía
Stanley Kubrick era:
614
00:31:16,824 --> 00:31:20,160
{\an8}"Si todo el mundo ama
tu película, fracasaste".
615
00:31:20,869 --> 00:31:23,831
{\an8}Porque una gran película
tiene que incomodar al público.
616
00:31:23,997 --> 00:31:27,125
A partir de ahora,
hablarán cuando se les hable.
617
00:31:27,292 --> 00:31:30,963
Y lo primero y último que dirán
sus bocas pestilentes serán: "Señor".
618
00:31:31,129 --> 00:31:32,673
¿Comprendieron, inútiles?
619
00:31:32,881 --> 00:31:34,341
¡Señor, sí, señor!
620
00:31:34,508 --> 00:31:36,260
Tonterías. No los oigo.
621
00:31:36,426 --> 00:31:38,136
¡Más fuerte, como si tuvieran pelotas!
622
00:31:38,303 --> 00:31:39,429
¡Señor, sí, señor!
623
00:31:40,347 --> 00:31:44,268
Stanley Kubrick regresó
con una agudísima revisión
624
00:31:44,434 --> 00:31:47,813
de la guerra de Vietnam
y las heridas que no cierran.
625
00:31:48,605 --> 00:31:50,566
Kubrick no tuvo reparos en confrontar
626
00:31:50,732 --> 00:31:52,860
las duras verdades
de la naturaleza humana.
627
00:31:53,443 --> 00:31:55,779
Soldado Joker,
¿para qué se alistó a mi adorado cuerpo?
628
00:31:55,946 --> 00:31:56,947
¡Señor, para matar, señor!
629
00:31:57,114 --> 00:31:59,074
- ¿Así que es un asesino?
- ¡Señor, sí, señor!
630
00:31:59,241 --> 00:32:00,576
Muéstreme su cara de guerra.
631
00:32:02,661 --> 00:32:04,454
No me asusta. Practíquela.
632
00:32:05,831 --> 00:32:08,500
Durante los primeros tres meses,
nunca terminamos
633
00:32:08,667 --> 00:32:10,335
{\an8}nada de lo que estaba en el cronograma
634
00:32:10,502 --> 00:32:12,671
{\an8}que decía lo que íbamos a filmar
al día siguiente.
635
00:32:13,297 --> 00:32:15,007
¿Podrías pararte así con el arma?
636
00:32:15,173 --> 00:32:16,466
¿O simulando tener el arma?
637
00:32:17,050 --> 00:32:19,094
Dijo: "¿Qué importa cuántas tomas hago?
638
00:32:19,261 --> 00:32:20,512
¿Le dirías a Picasso:
639
00:32:20,679 --> 00:32:23,682
'Pablo, ¿cuántas pinceladas
tiene esa pintura?'".
640
00:32:24,141 --> 00:32:25,309
Haz algo brillante.
641
00:32:28,061 --> 00:32:30,022
Es quien es. Es un ícono.
642
00:32:30,981 --> 00:32:32,524
Tienes que aceptar sus reglas.
643
00:32:33,066 --> 00:32:35,819
John Calley seguía sus reglas
desde antes de que llegáramos nosotros.
644
00:32:35,986 --> 00:32:37,362
¿Crees que podíamos cambiarlas?
645
00:32:37,529 --> 00:32:39,031
Era imposible.
646
00:32:39,615 --> 00:32:41,366
Recuerdo conversar con Stanley
647
00:32:41,533 --> 00:32:44,661
sobre Warner Bros., Terry Semel y Bob Daly
648
00:32:44,828 --> 00:32:46,288
lo apoyaban.
649
00:32:46,455 --> 00:32:49,249
Es crucial tener productores
que digan que no,
650
00:32:49,416 --> 00:32:50,918
y productores que digan que sí.
651
00:32:51,084 --> 00:32:53,086
¿Probamos? Vamos a intentarlo.
652
00:32:53,253 --> 00:32:56,632
A veces, es difícil conseguir
dinero y autorización
653
00:32:56,798 --> 00:32:59,927
para una película que causará incomodidad.
654
00:33:00,093 --> 00:33:01,803
El público ama los finales hollywoodenses,
655
00:33:02,304 --> 00:33:05,265
pero vivimos en un mundo
donde esa no necesariamente es la verdad.
656
00:33:13,649 --> 00:33:15,859
En combate, hay una frase que se usa,
657
00:33:16,026 --> 00:33:18,612
que es tener
"la mirada de los mil metros".
658
00:33:20,489 --> 00:33:22,366
Cuando ves más allá de esta vida
659
00:33:22,532 --> 00:33:24,618
porque arrebataste otra.
660
00:33:26,954 --> 00:33:29,289
Tras jalar el gatillo sobre esa muchacha,
661
00:33:29,456 --> 00:33:32,751
quería que el público sintiera
que el soldado Joker había muerto.
662
00:33:32,918 --> 00:33:36,171
Ya nunca iba a ser el chico que era
663
00:33:36,338 --> 00:33:38,173
antes de jalar el gatillo.
664
00:33:40,759 --> 00:33:43,553
Fui a Vietnam como soldado en 1967, 1968.
665
00:33:44,137 --> 00:33:46,890
{\an8}Y vi cosas que me conmocionaron.
666
00:33:48,976 --> 00:33:51,353
Eres testigo de mucha crueldad
en tus compañeros de armas.
667
00:33:52,229 --> 00:33:53,647
Cuando vuelves de la guerra,
668
00:33:53,814 --> 00:33:56,149
no miras ni te relacionas
con los demás del mismo modo.
669
00:33:56,316 --> 00:33:57,901
No tienes amigos.
670
00:33:58,068 --> 00:34:00,404
No confías en nadie.
Y luego, al final, llegas al punto
671
00:34:00,570 --> 00:34:02,322
de tampoco confiar en tu gobierno.
672
00:34:08,120 --> 00:34:09,871
CBS - BOLETÍN DE NOTICIAS
673
00:34:10,038 --> 00:34:12,207
En Dallas, Texas, le dispararon tres tiros
674
00:34:12,374 --> 00:34:15,627
al desfile de automóviles
del presidente Kennedy en el centro.
675
00:34:15,794 --> 00:34:18,130
Según los informes iniciales,
el presidente Kennedy
676
00:34:18,296 --> 00:34:21,341
{\an8}fue gravemente herido en ese tiroteo.
677
00:34:24,386 --> 00:34:27,514
Me reuní con Terry Semel y Bob Daly.
678
00:34:27,681 --> 00:34:30,100
{\an8}Fui a cenar con ellos
679
00:34:30,308 --> 00:34:32,978
y les hablé de la historia
que quería filmar.
680
00:34:33,979 --> 00:34:36,690
Al principio, vamos a repasar los hechos
681
00:34:36,857 --> 00:34:38,483
y, al avanzar la historia,
682
00:34:39,151 --> 00:34:42,612
en la última bobina
vamos a mostrar lo que pasó realmente.
683
00:34:43,739 --> 00:34:45,532
Mataron a un presidente de Estados Unidos
684
00:34:45,699 --> 00:34:46,700
y se salieron con la suya.
685
00:34:47,617 --> 00:34:50,537
La propuesta de Stone era incendiaria,
pero oportuna,
686
00:34:50,954 --> 00:34:54,124
y canalizaba la ira
que inquietaba la psiquis nacional
687
00:34:54,291 --> 00:34:57,461
tras Vietnam, Watergate e Irán-Contra.
688
00:34:58,795 --> 00:35:03,091
Stone planteaba preguntas delicadas
que pocos habían osado preguntar.
689
00:35:03,675 --> 00:35:05,427
Warner era relativamente conservador,
690
00:35:05,594 --> 00:35:09,514
pero el estudio estaba dispuesto
a correr el riesgo en ese momento.
691
00:35:11,099 --> 00:35:13,643
Kevin también tenía fama de conservador,
692
00:35:14,227 --> 00:35:15,937
así que quizá a él también le dio miedo.
693
00:35:16,813 --> 00:35:20,233
Lo que le dije a Oliver fue:
"Si hay algo que sea imposible demostrar,
694
00:35:20,400 --> 00:35:22,778
no me hagas decir:
'Esto fue lo que ocurrió',
695
00:35:22,944 --> 00:35:25,072
{\an8}porque sería adivinar la historia.
696
00:35:25,864 --> 00:35:28,325
Quiero decir: 'Supongamos'".
697
00:35:28,492 --> 00:35:29,951
Y lo respetó.
698
00:35:30,118 --> 00:35:31,953
Tal vez Oswald
ni siquiera jaló el gatillo.
699
00:35:32,662 --> 00:35:36,291
Según las pruebas de nitrato,
no disparó el rifle el 22 de noviembre.
700
00:35:36,458 --> 00:35:38,877
Siento que JFK fue casi como una pelea
701
00:35:39,044 --> 00:35:41,338
que todos saben que habrá
después de clases.
702
00:35:41,671 --> 00:35:45,300
Piensas en todos los que tenían
problemas con los Kennedy.
703
00:35:45,467 --> 00:35:46,843
Eres muy ingenuo.
704
00:35:47,052 --> 00:35:50,931
J. Edgar Hoover, Castro, la CIA, el FBI.
705
00:35:51,098 --> 00:35:52,057
¡Oswald!
706
00:35:52,224 --> 00:35:53,308
Además de Hoffa.
707
00:35:54,101 --> 00:35:55,519
No les importaba si lo mataban.
708
00:35:55,685 --> 00:35:58,021
¡Es un misterio envuelto en un acertijo
dentro de un enigma!
709
00:35:58,188 --> 00:36:01,358
Decidieron no impedirlo
porque no les caía bien.
710
00:36:01,525 --> 00:36:03,568
Estamos hablando de nuestro gobierno.
711
00:36:03,777 --> 00:36:06,238
No. Estamos hablando de un crimen, Bill,
lisa y llanamente.
712
00:36:06,404 --> 00:36:08,573
Ahora estamos
del otro lado del espejo, gente.
713
00:36:09,449 --> 00:36:10,534
Lo blanco es negro...
714
00:36:11,493 --> 00:36:12,494
y lo negro es blanco.
715
00:36:12,661 --> 00:36:14,830
'JFK'
¿HISTORIA O HISTERIA?
716
00:36:14,996 --> 00:36:17,874
Al empezar la película,
ya hubo una interferencia impresionante
717
00:36:18,041 --> 00:36:19,209
de parte de la prensa.
718
00:36:19,376 --> 00:36:21,753
Nos llovían las críticas
antes de que estuviera lista.
719
00:36:22,003 --> 00:36:23,213
El Washington Post,
720
00:36:23,380 --> 00:36:25,924
Newsweek, historias horribles.
721
00:36:26,383 --> 00:36:27,717
Se estrenó la película.
722
00:36:27,884 --> 00:36:30,512
Tuvimos críticas fabulosas.
723
00:36:30,804 --> 00:36:34,432
Pero me criticaron en muchos programas,
y fui blanco de ataques.
724
00:36:34,599 --> 00:36:37,102
Venían en hordas y eran implacables.
725
00:36:37,561 --> 00:36:39,855
Recibí amenazas de muerte,
726
00:36:40,021 --> 00:36:41,356
lo cual me conmocionó.
727
00:36:41,523 --> 00:36:43,733
Este es un país peligroso, señor,
728
00:36:43,900 --> 00:36:46,987
si uno ya no puede confiar en nadie,
si uno no puede decir la verdad.
729
00:36:47,404 --> 00:36:48,905
Warner Bros. se portó genial,
730
00:36:49,072 --> 00:36:51,908
y debo decir que defendieron la película.
731
00:36:52,742 --> 00:36:56,288
La indignación no hizo más
que atraer al público a los cines.
732
00:36:56,788 --> 00:37:00,125
A su vez, Warner Bros. usó la publicidad
733
00:37:00,333 --> 00:37:02,294
para presionar al Congreso,
734
00:37:02,460 --> 00:37:07,924
que desclasificó los archivos sobre JFK
12 años antes de lo esperado.
735
00:37:08,091 --> 00:37:10,510
La película aún genera polémica.
736
00:37:10,927 --> 00:37:14,306
JFK es una película
que realmente nos obliga a pensar...
737
00:37:14,472 --> 00:37:15,599
ESTUDIAR EL PASADO
738
00:37:15,765 --> 00:37:17,642
...qué posibilidades políticas
hubieran existido
739
00:37:17,976 --> 00:37:20,896
si tantos grandes líderes progresistas
740
00:37:21,271 --> 00:37:23,481
no hubieran sido asesinados.
741
00:37:24,608 --> 00:37:26,151
Seguimos necesitando un plan de acción
742
00:37:26,318 --> 00:37:28,820
que elimine estos males
de nuestra comunidad.
743
00:37:28,987 --> 00:37:30,697
¿Se considera militante?
744
00:37:32,282 --> 00:37:33,617
Me considero Malcolm.
745
00:37:34,326 --> 00:37:36,369
{\an8}Lo digo y lo vuelvo a decir.
746
00:37:36,536 --> 00:37:37,579
{\an8}¡Los engañaron!
747
00:37:38,622 --> 00:37:39,456
¡Los engatusaron!
748
00:37:40,415 --> 00:37:41,499
¡Los embaucaron!
749
00:37:42,167 --> 00:37:43,043
¡Los defraudaron!
750
00:37:43,752 --> 00:37:44,628
¡Los guiaron mal!
751
00:37:44,794 --> 00:37:45,837
¡Les mintieron!
752
00:37:47,297 --> 00:37:48,882
{\an8}En un año de agitación racial...
753
00:37:49,049 --> 00:37:49,883
{\an8}LOS ÁNGELES - 1992
754
00:37:50,050 --> 00:37:53,720
...Warner Bros. estrenó
la intransigente saga de Spike Lee
755
00:37:53,887 --> 00:37:55,347
sobre un líder estadounidense
756
00:37:55,513 --> 00:37:57,974
y su lucha por la liberación negra.
757
00:37:58,642 --> 00:38:00,018
{\an8}Cuando conocí a Spike en la NYU...
758
00:38:00,185 --> 00:38:01,019
{\an8}DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
759
00:38:01,228 --> 00:38:02,062
...el primer día,
760
00:38:02,896 --> 00:38:05,649
solo estábamos Spike,
otros dos negros y yo.
761
00:38:06,399 --> 00:38:07,525
Uno de nuestros sueños era
762
00:38:07,692 --> 00:38:10,070
hacer Autobiografía de Malcolm X.
763
00:38:10,528 --> 00:38:12,906
No sabíamos
si algún día tendríamos la oportunidad.
764
00:38:13,615 --> 00:38:15,075
Y luego la tuvimos.
765
00:38:15,700 --> 00:38:18,620
Malcolm X es una epopeya estadounidense
con una realización bellísima.
766
00:38:18,787 --> 00:38:20,747
Denzel Washington es magnífico.
767
00:38:21,331 --> 00:38:25,293
La emoción que exuda
trasciende la pantalla.
768
00:38:26,795 --> 00:38:29,047
Queríamos poner a Malcolm
justo frente a la gente.
769
00:38:30,215 --> 00:38:33,009
Malcolm no fue un solo hombre.
Fue varias personas.
770
00:38:33,760 --> 00:38:35,387
Su vida entera fue un viaje.
771
00:38:35,595 --> 00:38:38,098
¡Queremos justicia!
772
00:38:38,265 --> 00:38:43,311
Malcolm X fue una persona
que enfrentó al poder con la verdad.
773
00:38:44,229 --> 00:38:46,982
Y aún luchamos
por lo mismo que luchaba él.
774
00:38:47,649 --> 00:38:49,693
Creo que Warner Bros. desea hacer
775
00:38:49,859 --> 00:38:52,696
más que películas de acción,
776
00:38:52,862 --> 00:38:54,572
más que éxitos de taquilla.
777
00:38:56,366 --> 00:38:59,953
Analizar nuestro pasado,
y analizarlo a conciencia, es enseñar.
778
00:39:00,203 --> 00:39:01,288
{\an8}APÓYATE EN MÍ 1989
779
00:39:01,454 --> 00:39:04,124
{\an8}Tanto íconos nacionales o héroes locales,
780
00:39:04,291 --> 00:39:06,793
{\an8}Warner Bros. dramatizó historias reales
781
00:39:06,960 --> 00:39:10,338
{\an8}con un impacto duradero
que excede la taquilla.
782
00:39:10,964 --> 00:39:13,383
Miles de maestros de todo el país
783
00:39:13,550 --> 00:39:16,678
{\an8}han usado la película desde hace 35 años
784
00:39:17,178 --> 00:39:18,305
{\an8}en sus aulas.
785
00:39:19,180 --> 00:39:20,890
Para mí, Con ganas de triunfar
786
00:39:21,433 --> 00:39:26,646
ha logrado lo que puede hacer este arte
787
00:39:27,063 --> 00:39:28,273
al más alto nivel.
788
00:39:28,440 --> 00:39:29,649
No hay nada igual.
789
00:39:32,193 --> 00:39:36,740
Warner Bros. aplicó ese mismo nivel
de crítica social a la televisión,
790
00:39:36,906 --> 00:39:41,870
que resultó ser más eficiente
a la hora de mezclar ficción y realidad.
791
00:39:44,706 --> 00:39:49,502
{\an8}Murphy Brown fue
una protagonista inusualmente fuerte.
792
00:39:49,669 --> 00:39:50,712
{\an8}ACTRIZ, MURPHY BROWN
793
00:39:50,879 --> 00:39:53,506
Era una periodista de televisión
794
00:39:53,673 --> 00:39:55,175
muy exitosa en su campo.
795
00:39:55,342 --> 00:39:57,260
{\an8}Sé que son capaces de más. ¡Vamos!
796
00:39:57,469 --> 00:40:01,056
{\an8}Todos hablan del personaje de sitcom
Murphy Brown.
797
00:40:01,222 --> 00:40:03,475
{\an8}Se sentía actual. Se sentía dinámica.
798
00:40:03,641 --> 00:40:05,477
Había que mirar Murphy Brown
799
00:40:05,643 --> 00:40:08,438
para ver qué decían los guionistas
sobre la actualidad.
800
00:40:09,230 --> 00:40:13,693
{\an8}Si hacen memoria,
el entonces vicepresidente metió la pata
801
00:40:14,277 --> 00:40:17,655
porque Murphy Brown iba a ser madre
y no estaba casada.
802
00:40:17,822 --> 00:40:19,366
Se armó todo un debate.
803
00:40:19,532 --> 00:40:22,285
{\an8}Está mal tener bebés
de forma irresponsable.
804
00:40:22,452 --> 00:40:23,495
{\an8}VICEPRESIDENTE DE ESTADOS UNIDOS
805
00:40:23,661 --> 00:40:26,915
No ayuda que Murphy Brown
sea uno de los programas más vistos.
806
00:40:27,665 --> 00:40:29,292
Está hablando de ti.
807
00:40:30,210 --> 00:40:31,795
Fue un escándalo.
808
00:40:31,961 --> 00:40:33,213
QUAYLE A MURPHY BROWN:
¡CASQUIVANA!
809
00:40:33,421 --> 00:40:36,508
{\an8}Estuvo en primera plana varios días.
810
00:40:36,674 --> 00:40:40,762
{\an8}"¡Murphy es mamá, Quayle se escandaliza!".
811
00:40:41,388 --> 00:40:45,141
No pretendíamos
negar la importancia de los padres.
812
00:40:45,308 --> 00:40:46,851
No es que desperté una mañana y dije:
813
00:40:47,018 --> 00:40:49,687
"Cielos, no consigo turno en el spa.
Bueno, voy a tener un bebé".
814
00:40:50,605 --> 00:40:53,274
Procurábamos reflejar la realidad
815
00:40:53,441 --> 00:40:57,112
de lo que sucedía
en el mundo en esa época,
816
00:40:57,821 --> 00:41:00,240
y la gente valoraba el guion
817
00:41:00,407 --> 00:41:02,075
y la intención.
818
00:41:02,826 --> 00:41:06,037
Todo sonaba cierto.
819
00:41:06,371 --> 00:41:07,997
Con el éxito de Murphy Brown,
820
00:41:08,373 --> 00:41:10,667
Warner Bros. adquirió Lorimar,
821
00:41:11,126 --> 00:41:14,838
una productora con una división
de televisión tan prolífica
822
00:41:15,004 --> 00:41:18,174
{\an8}que se había ganado el apodo
de "quinta cadena".
823
00:41:18,883 --> 00:41:20,635
Cuando adquirimos Lorimar,
824
00:41:20,844 --> 00:41:23,430
sumamos no solo buenos activos,
825
00:41:23,596 --> 00:41:24,848
o sea programas,
826
00:41:25,265 --> 00:41:27,559
sino a personas increíbles.
827
00:41:27,976 --> 00:41:31,104
Pese a los éxitos
que Lorimar trajo a Warner Bros.,
828
00:41:31,271 --> 00:41:35,316
fue un programa propio
con un grupo de actores desconocidos
829
00:41:35,525 --> 00:41:38,111
el que se convertiría
en el mayor éxito de Warner Bros.
830
00:41:38,278 --> 00:41:41,322
y uno de los mejores programas
en la historia de la televisión.
831
00:41:46,286 --> 00:41:49,706
Cuando los seis estuvieron juntos
por primera vez en el programa,
832
00:41:49,873 --> 00:41:50,874
{\an8}sentí escalofríos.
833
00:41:51,040 --> 00:41:51,875
{\an8}CREADORA, FRIENDS
834
00:41:52,125 --> 00:41:53,168
¿Qué tal?
835
00:41:54,461 --> 00:41:58,173
Era como si llevaran
años trabajando juntos.
836
00:42:02,635 --> 00:42:03,470
{\an8}CREADOR, FRIENDS
837
00:42:03,636 --> 00:42:05,346
{\an8}El material cobraba vuelo.
838
00:42:05,513 --> 00:42:06,681
{\an8}¿Cuál es el trabajo de Chandler Bing?
839
00:42:07,098 --> 00:42:09,058
{\an8}¡Es "transponster"!
840
00:42:11,686 --> 00:42:13,438
¡Esa palabra no existe!
841
00:42:15,273 --> 00:42:18,276
No es fácil escribir chistes
para seis personajes.
842
00:42:20,862 --> 00:42:22,906
{\an8}Algunas frases son solo para Chandler.
843
00:42:23,156 --> 00:42:24,365
{\an8}No pueden dárselas a Joey.
844
00:42:24,532 --> 00:42:25,617
¡Por Dios!
845
00:42:26,409 --> 00:42:29,496
Eso no es lo opuesto
a quitarle la ropa interior a alguien.
846
00:42:29,829 --> 00:42:31,414
Aquí vamos. ¡Giro!
847
00:42:32,081 --> 00:42:32,916
¡Giro!
848
00:42:34,709 --> 00:42:38,171
- ¡Giro!
- ¡Cállate, cállate, cállate!
849
00:42:38,505 --> 00:42:41,382
En la vida, pocas veces se da algo
850
00:42:41,633 --> 00:42:43,760
en que todo sale perfecto.
851
00:42:43,968 --> 00:42:47,680
Personas talentosas
que se conectan con el guion.
852
00:42:47,847 --> 00:42:48,848
Es rarísimo.
853
00:42:49,057 --> 00:42:51,976
Gato apestoso, gato apestoso.
854
00:42:52,352 --> 00:42:54,854
¿Qué te dan de comer?
855
00:42:55,522 --> 00:42:56,898
No, no. Perdona. Es...
856
00:42:57,065 --> 00:42:59,984
Gato apestoso, gato apestoso.
857
00:43:01,319 --> 00:43:03,446
No te sientas mal. Es una canción difícil.
858
00:43:03,613 --> 00:43:04,697
Sí.
859
00:43:06,449 --> 00:43:09,744
{\an8}Al cabo de la primera temporada,
éramos los número uno de la televisión.
860
00:43:10,578 --> 00:43:12,664
{\an8}Y entonces, todo explotó.
861
00:43:12,830 --> 00:43:13,706
{\an8}CREADOR, FRIENDS
862
00:43:13,873 --> 00:43:18,044
Pero sentíamos la presión
de seguir contando la historia mejor.
863
00:43:18,211 --> 00:43:19,587
No puedo acostarme contigo.
864
00:43:19,754 --> 00:43:21,839
- ¿Por qué no?
- ¡Porque estoy enamorado de Monica!
865
00:43:22,006 --> 00:43:23,383
¿Qué?
866
00:43:25,468 --> 00:43:27,470
Con las superestrellas alineadas,
867
00:43:27,637 --> 00:43:31,516
{\an8}la química del grupo generó
un revuelo cultural.
868
00:43:31,683 --> 00:43:32,767
Sí, cariño.
869
00:43:33,643 --> 00:43:36,688
El programa tuvo
25 millones de televidentes por semana
870
00:43:36,854 --> 00:43:39,190
y fue la comedia número uno
de la televisión
871
00:43:39,357 --> 00:43:40,900
durante seis temporadas consecutivas.
872
00:43:41,359 --> 00:43:43,236
Es un grupo de amigos
que están en un café.
873
00:43:43,403 --> 00:43:45,405
{\an8}Pasan tiempo juntos,
y ninguno mira su celular,
874
00:43:45,572 --> 00:43:48,032
{\an8}porque no había celulares
cuando se hizo la serie, claro.
875
00:43:48,199 --> 00:43:51,661
Es un programa que reflejaba
la época en que vivíamos,
876
00:43:51,828 --> 00:43:53,913
pero tiene algo casi nostálgico
877
00:43:54,080 --> 00:43:56,040
para los jóvenes que lo ven hoy en día.
878
00:43:56,374 --> 00:43:59,377
Te presento.
Ellos son Chandler, Phoebe y Joey.
879
00:43:59,544 --> 00:44:01,713
- ¿Y recuerdas a mi hermano Ross?
- Claro.
880
00:44:01,879 --> 00:44:02,839
- Hola.
- Hola.
881
00:44:03,965 --> 00:44:08,720
Al principio, me asombró
lo inocentes e ingenuos que eran.
882
00:44:09,137 --> 00:44:11,347
Quizá el programa era inocente e ingenuo.
883
00:44:11,514 --> 00:44:13,683
El programa creció junto con ellos,
884
00:44:13,850 --> 00:44:16,311
hasta que enfrentan
la realidad de madurar.
885
00:44:16,477 --> 00:44:17,353
FELICES 30 AÑOS, RACHEL
886
00:44:17,520 --> 00:44:19,731
Si el programa retrata la época de tu vida
887
00:44:19,897 --> 00:44:21,399
en que tus amigos son tu familia,
888
00:44:21,566 --> 00:44:23,651
una vez que tienes tu propia familia,
889
00:44:23,818 --> 00:44:25,695
esa época ya pasó.
890
00:44:27,196 --> 00:44:28,364
Gracias.
891
00:44:28,531 --> 00:44:29,949
Ya está.
892
00:44:33,161 --> 00:44:34,871
Esto es más difícil de lo que pensé.
893
00:44:35,413 --> 00:44:36,581
{\an8}FRIENDS - EL ÚLTIMO 2004
894
00:44:36,748 --> 00:44:37,999
{\an8}Desde 2004,
la despedida de Friends sigue siendo
895
00:44:38,166 --> 00:44:41,586
{\an8}el último episodio más visto,
896
00:44:41,753 --> 00:44:46,215
con 52 millones de personas
que lo sintonizaron para despedirse.
897
00:44:47,467 --> 00:44:53,473
No fue solo el final de una serie,
898
00:44:54,057 --> 00:44:56,643
fue el final de diez años de relaciones.
899
00:45:00,104 --> 00:45:02,273
Es el tipo de televisión que me gusta.
900
00:45:02,440 --> 00:45:06,402
Televisión que resista el paso del tiempo
y acerque a las personas.
901
00:45:08,738 --> 00:45:10,823
Sin embargo, cuando Warner Bros. lanzó
902
00:45:10,990 --> 00:45:14,911
a otro elenco novato en el otoño de 1994,
903
00:45:15,078 --> 00:45:16,829
volvió a sacarse la lotería.
904
00:45:17,955 --> 00:45:19,582
{\an8}ER EMERGENCIAS
1994-2009
905
00:45:19,749 --> 00:45:24,337
{\an8}El frenético drama médico
fue creación de Michael Crichton,
906
00:45:24,504 --> 00:45:27,965
pero solo tras una recomendación
de Steven Spielberg
907
00:45:28,132 --> 00:45:30,510
fue que el proyecto llegó a Warner Bros.,
908
00:45:30,677 --> 00:45:35,973
donde se lo confiaron a John Wells,
un autor-productor de la casa.
909
00:45:36,140 --> 00:45:38,059
{\an8}No había un gran presupuesto
para hacer el programa.
910
00:45:38,226 --> 00:45:39,686
{\an8}Tuvimos que armar el set de cierto modo
911
00:45:39,852 --> 00:45:41,229
y filmar de cierto modo
912
00:45:41,396 --> 00:45:42,772
para que resultara realista.
913
00:45:42,939 --> 00:45:44,857
- ¡Se desangra!
- Carter, Chen, ¡prepárense!
914
00:45:45,024 --> 00:45:48,069
Así que usamos como extras
a médicos y enfermeras de verdad.
915
00:45:48,236 --> 00:45:51,823
Teníamos en el equipo
a dos médicos que también eran guionistas.
916
00:45:51,989 --> 00:45:54,283
No cambiamos nada de la jerga médica.
917
00:45:54,450 --> 00:45:56,369
- ¡Cielos
- ¡Presión en 90 por palpación!
918
00:45:56,536 --> 00:45:58,371
- ¿Por qué no estaba sujeto?
- No sé.
919
00:45:58,538 --> 00:46:00,039
John Wells dijo, y con razón:
920
00:46:00,248 --> 00:46:02,709
"No importa si no entienden lo que dices
921
00:46:02,917 --> 00:46:06,254
{\an8}en tanto entiendan
lo que pasa y apoyen a las personas".
922
00:46:07,004 --> 00:46:09,382
Era un ritmo frenético.
923
00:46:09,549 --> 00:46:11,509
Alguien entra, y ¡ya, ya!
924
00:46:11,968 --> 00:46:13,845
Y era eléctrico.
925
00:46:14,512 --> 00:46:16,514
Presión por las nubes, 170 sobre 120.
926
00:46:16,681 --> 00:46:18,850
- ¿Y la anestesia?
- No hay tiempo.
927
00:46:19,016 --> 00:46:22,478
Todo programa posterior a ER
que trata sobre medicina
928
00:46:22,645 --> 00:46:25,398
{\an8}o sobre hospitales, está en deuda con ER
929
00:46:25,565 --> 00:46:27,442
{\an8}por cambiar el juego
en términos de realismo.
930
00:46:27,608 --> 00:46:29,360
¡Reserven quirófano!
¡Vamos a enviar a Connor!
931
00:46:29,527 --> 00:46:31,237
- ¿Y el Foley?
- En eso estoy.
932
00:46:31,404 --> 00:46:32,739
Los ángulos de cámara,
933
00:46:32,905 --> 00:46:36,033
el estilo cinema verité, la acción.
934
00:46:36,242 --> 00:46:37,201
- ¡Oye!
- ¡Quítese!
935
00:46:37,368 --> 00:46:39,370
¡Ya! ¡Ya! ¡Háganlo!
936
00:46:40,079 --> 00:46:41,289
Era caótico.
937
00:46:41,831 --> 00:46:43,124
¡Suéltenme!
938
00:46:43,958 --> 00:46:46,419
Así es una verdadera sala de emergencias.
939
00:46:46,586 --> 00:46:48,671
Y la televisión nunca lo había mostrado.
940
00:46:49,881 --> 00:46:51,591
El programa tuvo un éxito inmediato.
941
00:46:51,758 --> 00:46:55,887
Para la tercera semana, éramos
el programa número uno o dos del país.
942
00:46:56,053 --> 00:47:00,391
Entonces teníamos de 35 a 40 millones
de televidentes por semana.
943
00:47:00,892 --> 00:47:04,437
Los jueves por la noche,
tenías que ir a tu casa a verlo.
944
00:47:04,604 --> 00:47:06,272
Era una cita obligada.
945
00:47:06,439 --> 00:47:08,566
Fue una época emocionante en Warner Bros.
946
00:47:08,733 --> 00:47:12,528
Porque ese predio era mágico.
947
00:47:13,571 --> 00:47:16,491
Se sentía como sangre nueva.
948
00:47:16,866 --> 00:47:19,035
Todos íbamos a comer a la cantina
949
00:47:19,202 --> 00:47:21,412
y jugábamos al baloncesto
con el elenco de Friends,
950
00:47:21,579 --> 00:47:22,872
con quienes estuvieran ahí.
951
00:47:23,581 --> 00:47:27,585
Friends y ER fueron fenómenos rápidos,
cambiaron el juego
952
00:47:27,752 --> 00:47:30,546
y convirtieron a NBC
en la primera cadena de la televisión.
953
00:47:30,713 --> 00:47:31,714
¡NADA MAL PARA DOS NOVATOS!
954
00:47:31,881 --> 00:47:35,134
{\an8}Cuando yo estaba en la NBC,
dirigía el grupo de cable,
955
00:47:35,301 --> 00:47:37,178
{\an8}mientras nos sintonizaban
desde todo el país.
956
00:47:37,345 --> 00:47:40,973
La mayor parte de nuestro contenido
se produjo aquí en este predio.
957
00:47:41,224 --> 00:47:44,727
Y habíamos impuesto la noche del jueves
como TV ineludible, "Must See TV".
958
00:47:45,895 --> 00:47:48,147
Must See TV, Warner Bros. TV.
959
00:47:48,815 --> 00:47:51,275
El apetito de la empresa
no paró de crecer.
960
00:47:51,901 --> 00:47:53,653
En 1996,
961
00:47:53,820 --> 00:47:58,157
{\an8}TimeWarner le hizo a Ted Turner
una oferta que no pudo rechazar.
962
00:47:58,449 --> 00:48:00,535
{\an8}¿Será una unión beneficiosa
963
00:48:00,701 --> 00:48:03,830
{\an8}que brindará calidad y no solo cantidad
al consumidor del cable?
964
00:48:03,996 --> 00:48:05,748
Time Warner y Turner Broadcasting
965
00:48:05,957 --> 00:48:08,417
en una propuesta fusión
de los dos gigantes mediáticos.
966
00:48:08,960 --> 00:48:14,465
{\an8}El nuevo coloso tomó control de la CNN,
HBO y New Line Cinema.
967
00:48:14,632 --> 00:48:19,011
{\an8}Y en un giro del destino
que habría enorgullecido a los fundadores,
968
00:48:19,178 --> 00:48:21,681
{\an8}Warner Bros. tenía ahora
la biblioteca cinematográfica de MGM.
969
00:48:21,848 --> 00:48:22,974
{\an8}LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ 1939
970
00:48:23,307 --> 00:48:25,685
{\an8}Pese al nuevo tamaño de la empresa,
971
00:48:25,852 --> 00:48:28,938
Daly y Semel se aseguraron
de que no perdiera el alma.
972
00:48:29,814 --> 00:48:33,317
Se ocuparon de historias humanas
que llegaban a los titulares.
973
00:48:34,861 --> 00:48:37,864
Era una cantante
con un solo nombre, Selena.
974
00:48:38,322 --> 00:48:40,741
Conocida como la Madonna
mexicano-estadounidense.
975
00:48:41,826 --> 00:48:44,245
Pero en este motel
de Corpus Christi, Texas,
976
00:48:44,704 --> 00:48:47,540
la expresidenta de su club de fans
mató a Selena.
977
00:48:47,957 --> 00:48:50,501
Jóvenes fans en todo el país
quedaron desolados.
978
00:48:51,961 --> 00:48:54,672
Su muerte fue una pérdida terrible
para nuestra comunidad,
979
00:48:55,006 --> 00:48:58,134
{\an8}y quisimos hacer todo lo posible
980
00:48:58,426 --> 00:49:02,138
{\an8}por rescatar algo positivo de la tragedia.
981
00:49:02,305 --> 00:49:03,347
PÉRDIDA DE UNA HEROÍNA LOCAL
982
00:49:03,514 --> 00:49:07,184
Recorrimos la ciudad presentando
la idea de hacer un filme sobre Selena,
983
00:49:07,351 --> 00:49:10,021
y mucha gente opinó:
"Es una película para televisión.
984
00:49:10,187 --> 00:49:11,898
No es tan importante".
985
00:49:12,857 --> 00:49:15,693
Luego fui a Warner Bros.,
y les conté la historia
986
00:49:15,860 --> 00:49:19,572
de que había conocido
a dos pequeñas que eran mexicanas.
987
00:49:20,281 --> 00:49:22,241
Les pregunté por qué les gustaba Selena.
988
00:49:23,034 --> 00:49:25,411
Me miraron y me dijeron:
989
00:49:26,621 --> 00:49:28,539
"Porque se parece a nosotras".
990
00:49:29,916 --> 00:49:31,751
Ellas no tienen una princesa de Disney.
991
00:49:32,543 --> 00:49:34,503
Nunca se ven representadas en la pantalla.
992
00:49:35,504 --> 00:49:37,131
Voy a hacer esta película para ellas.
993
00:49:38,633 --> 00:49:42,053
Cuando terminé mi presentación,
estaban llorando
994
00:49:42,678 --> 00:49:44,180
{\an8}y dijeron: "Sí, hagámosla".
995
00:49:44,347 --> 00:49:45,389
{\an8}SELENA
POR GREGORY NAVA
996
00:49:45,556 --> 00:49:49,352
{\an8}Hacer algo así requiere
de mucho coraje de parte de un estudio.
997
00:49:49,518 --> 00:49:50,645
{\an8}CONVOCATORIA PARA CASTING
998
00:49:50,811 --> 00:49:53,314
{\an8}Pero no podíamos ofrecerle
a cualquiera el papel de Selena.
999
00:49:53,481 --> 00:49:56,692
{\an8}Queríamos ver
quién era capaz de darle vida.
1000
00:49:56,859 --> 00:49:57,777
Aquí vamos.
1001
00:49:57,944 --> 00:49:59,153
- Sonido.
- ¡Silencio!
1002
00:49:59,528 --> 00:50:00,404
{\an8}Acción.
1003
00:50:00,571 --> 00:50:01,781
{\an8}PRUEBA DE CÁMARA DE JENNIFER LOPEZ
1004
00:50:01,948 --> 00:50:06,327
{\an8}Nava eligió a una Jennifer Lopez
relativamente desconocida.
1005
00:50:06,494 --> 00:50:07,828
Warner Bros. le ofreció
1006
00:50:07,995 --> 00:50:11,082
la insólita cifra de un millón de dólares
1007
00:50:11,332 --> 00:50:15,336
y la convirtió en la actriz latina
mejor paga de la historia.
1008
00:50:15,836 --> 00:50:17,588
Ella se dedicó de lleno.
1009
00:50:18,005 --> 00:50:20,883
{\an8}Porque sabía que era su oportunidad
1010
00:50:22,009 --> 00:50:24,762
{\an8}y era plenamente consciente
de que los sueños y las esperanzas
1011
00:50:24,929 --> 00:50:27,682
de toda nuestra comunidad
y de todas esas jóvenes latinas
1012
00:50:27,848 --> 00:50:29,558
recaían sobre sus hombros.
1013
00:50:36,232 --> 00:50:38,484
¿Qué tal, Houston, Texas?
1014
00:50:43,614 --> 00:50:45,074
Jennifer es una bailarina maravillosa.
1015
00:50:47,076 --> 00:50:50,913
Usó su talento actoral
para bailar como Selena.
1016
00:50:56,627 --> 00:51:01,048
Y la interpretación es
absolutamente espectacular.
1017
00:51:09,890 --> 00:51:12,018
Se entregó en cuerpo y alma a su papel.
1018
00:51:13,894 --> 00:51:15,855
Hacer esa película,
con todo lo que significaba,
1019
00:51:16,022 --> 00:51:19,984
{\an8}representó un fomento de la cultura
que no tenía precedentes.
1020
00:51:20,568 --> 00:51:23,612
Selena sigue siendo
una de las pocas películas
1021
00:51:24,613 --> 00:51:28,868
con temas latinos
y una actriz latina como protagonista.
1022
00:51:30,745 --> 00:51:34,331
Estoy convencido de que,
si cuentas la historia de tu aldea,
1023
00:51:34,498 --> 00:51:36,167
cuentas la historia del mundo.
1024
00:51:38,544 --> 00:51:40,755
Pero Warner aún no se había dado cuenta
1025
00:51:40,921 --> 00:51:44,633
de que las historias auténticas
serían la clave del futuro.
1026
00:51:47,344 --> 00:51:50,097
En cambio, el imperio mediático apostó
1027
00:51:50,264 --> 00:51:53,142
por la promesa de nuevas tecnologías.
1028
00:51:53,309 --> 00:51:56,062
Es tres veces más nítido que el VHS.
1029
00:51:56,228 --> 00:51:58,606
Una revolución está por asaltar
la industria del entretenimiento.
1030
00:51:58,773 --> 00:52:00,816
Esta es la onda del futuro.
1031
00:52:01,275 --> 00:52:04,236
En una decisión
que recordó a la introducción del sonido,
1032
00:52:04,570 --> 00:52:09,992
Warner Bros. fue el primer estudio
en adoptar una innovación de avanzada.
1033
00:52:11,202 --> 00:52:12,953
ESTO ES DVD
1034
00:52:15,372 --> 00:52:16,207
Y ESTO
1035
00:52:17,666 --> 00:52:18,793
ES LO QUE PASA
1036
00:52:19,710 --> 00:52:21,087
CUANDO MIRAS DVD
1037
00:52:24,090 --> 00:52:27,051
Adiós a las cintas de video, hola al DVD.
1038
00:52:27,218 --> 00:52:28,636
Un disco de video digital.
1039
00:52:28,803 --> 00:52:30,262
Y las ventas explotaron.
1040
00:52:30,429 --> 00:52:34,850
{\an8}La convicción de Warner Bros.
persuadió a toda la industria a seguirlo.
1041
00:52:35,017 --> 00:52:36,811
El público enloqueció.
1042
00:52:37,019 --> 00:52:39,021
En vez de alquilar contenido,
1043
00:52:39,188 --> 00:52:40,731
deseaba comprarlo.
1044
00:52:40,940 --> 00:52:43,734
Del DVD nació una gran fuente de ingresos
1045
00:52:43,901 --> 00:52:45,986
que pronto desplazaría a la taquilla
1046
00:52:46,153 --> 00:52:49,406
{\an8}y llevaría a Hollywood
a abandonar la era analógica
1047
00:52:49,573 --> 00:52:51,534
{\an8}e ingresar a la digital.
1048
00:52:53,077 --> 00:52:57,373
Por desgracia,
nadie puede decirte qué es la Matrix.
1049
00:52:57,832 --> 00:52:59,500
Tienes que verla por ti mismo.
1050
00:53:02,086 --> 00:53:04,255
Matrix trataba...
1051
00:53:04,463 --> 00:53:08,259
{\an8}...sobre la belleza y la importancia
1052
00:53:09,093 --> 00:53:11,220
{\an8}del concepto de lo real.
1053
00:53:12,721 --> 00:53:15,724
{\an8}¿Cómo hablamos de lo que somos
y de quiénes somos?
1054
00:53:17,476 --> 00:53:21,355
{\an8}Matrix fue muy innovadora, muy profunda.
1055
00:53:21,522 --> 00:53:22,398
Fue increíble.
1056
00:53:23,274 --> 00:53:25,609
Te hace pensar en el mundo
y en la posibilidad de que, quizá,
1057
00:53:25,776 --> 00:53:27,111
todo esto sea una simulación.
1058
00:53:27,278 --> 00:53:29,780
Dices: "No sé". Es una locura.
1059
00:53:34,702 --> 00:53:37,663
Warner Bros. invirtió mucho
en una visión distópica
1060
00:53:37,830 --> 00:53:42,376
que sonaba muy factible
en un mundo temeroso del Y2K.
1061
00:53:42,543 --> 00:53:45,379
El par de guionistas-directores,
los Wachowski,
1062
00:53:46,005 --> 00:53:51,510
imaginó un futuro gobernado por máquinas
en el que la humanidad está presa.
1063
00:53:51,760 --> 00:53:54,555
Si tomas la pastilla roja,
sigues en el País de las Maravillas,
1064
00:53:55,973 --> 00:53:58,559
y te muestro hasta dónde llega
la madriguera del conejo.
1065
00:53:58,809 --> 00:54:01,937
Lo que plantea Matrix son advertencias.
1066
00:54:02,438 --> 00:54:03,689
Los sistemas de control,
1067
00:54:04,773 --> 00:54:09,028
quién lo tiene, quién lo usa,
la idea de revolución.
1068
00:54:13,490 --> 00:54:15,826
Mucho más
que una simple película de acción,
1069
00:54:15,993 --> 00:54:20,789
Matrix funcionó como parábola
de la paranoia, la verdad y la liberación.
1070
00:54:21,749 --> 00:54:26,670
Su mensaje nos sacudió la psiquis
y despertó la conciencia.
1071
00:54:28,380 --> 00:54:32,885
Para mí, Matrix
fue una película de Warner Bros.
1072
00:54:33,761 --> 00:54:35,971
Era ciencia ficción,
1073
00:54:36,430 --> 00:54:38,349
pero rica en mensajes.
1074
00:54:38,807 --> 00:54:43,020
Conocí a gente que dice
que vio la primera Matrix
1075
00:54:43,187 --> 00:54:45,522
y no volvió a ser la misma.
1076
00:54:45,689 --> 00:54:49,652
Sentían que veían el mundo
de una forma diferente que,
1077
00:54:50,152 --> 00:54:53,364
en el fondo, los hacía sentir mejor.
Les daba más claridad.
1078
00:54:54,031 --> 00:54:59,745
Las películas dan un mensaje de amor y,
en cierta manera, invitan a cuidarnos.
1079
00:55:03,249 --> 00:55:05,960
{\an8}Un mes antes
de que Matrix se hiciera viral,
1080
00:55:06,377 --> 00:55:08,754
otro momento marcó
el futuro de la empresa.
1081
00:55:09,129 --> 00:55:15,052
Stanley Kubrick develó el proyecto
que era su pasión, Ojos bien cerrados.
1082
00:55:15,219 --> 00:55:18,472
{\an8}Stanley me llamó y me dijo
que la había presentado en el estudio,
1083
00:55:18,639 --> 00:55:22,309
{\an8}y que a Terry y a Bob
les había parecido fantástica.
1084
00:55:22,476 --> 00:55:26,313
{\an8}Y fue un alivio,
porque no la terminaba nunca.
1085
00:55:26,522 --> 00:55:28,148
Y de algún modo terrible,
1086
00:55:29,733 --> 00:55:32,653
creo que entonces pudo descansar.
1087
00:55:33,862 --> 00:55:35,823
Falleció dos días después
de hablar conmigo,
1088
00:55:35,990 --> 00:55:37,950
y tres días después
de que la vieran Terry y Bob.
1089
00:55:38,117 --> 00:55:41,620
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA
1090
00:55:41,787 --> 00:55:47,668
{\an8}La sociedad creativa que simbolizó
una época de arte había terminado,
1091
00:55:47,876 --> 00:55:50,045
{\an8}pero la obra perdura.
1092
00:55:52,256 --> 00:55:54,633
{\an8}Yo nunca había visto películas como esas.
1093
00:55:55,467 --> 00:56:01,348
{\an8}El diseño de producción,
el vestuario, la fotografía, el detalle,
1094
00:56:02,808 --> 00:56:06,061
{\an8}todo en conjunción
al servicio de la visión del cineasta.
1095
00:56:08,063 --> 00:56:12,276
{\an8}Deseaba estar en esas películas,
interpretar esos papeles,
1096
00:56:12,443 --> 00:56:13,986
{\an8}decir esas palabras.
1097
00:56:22,453 --> 00:56:25,122
A meses del fallecimiento de Kubrick,
1098
00:56:25,289 --> 00:56:27,124
Daly y Semel hicieron un anuncio.
1099
00:56:27,291 --> 00:56:28,292
RENUNCIAN SEMEL Y DALY
1100
00:56:28,459 --> 00:56:30,419
Decidimos retirarnos,
1101
00:56:30,586 --> 00:56:33,380
pero no quise decírselo a nadie
hasta que estrenáramos Ojos bien cerrados.
1102
00:56:33,547 --> 00:56:34,757
{\an8}ÚLTIMA PELÍCULA PUEDE CONSUMAR LEGADO
1103
00:56:34,923 --> 00:56:39,011
{\an8}Porque Stanley solo se relacionaba
con Terry y conmigo.
1104
00:56:39,595 --> 00:56:41,430
Queríamos estrenar la película,
1105
00:56:41,597 --> 00:56:44,767
dejar todo listo,
antes de comunicar que no nos quedaríamos.
1106
00:56:46,101 --> 00:56:49,646
La continuidad en el liderazgo
era poco común en Hollywood,
1107
00:56:49,813 --> 00:56:52,316
un sitio a menudo tenso
por las convulsiones de los estudios.
1108
00:56:52,483 --> 00:56:53,317
{\an8}SPACE JAM: EL JUEGO DEL SIGLO
1109
00:56:53,484 --> 00:56:56,570
{\an8}Pero durante dos décadas, Daly y Semel
ejercieron una calma influencia...
1110
00:56:56,737 --> 00:56:57,571
{\an8}CONTACTO
1997
1111
00:56:57,738 --> 00:57:01,325
{\an8}...y apoyaron más de 500 películas juntos.
1112
00:57:01,909 --> 00:57:03,327
{\an8}Hubo una película que no estrenaron,
1113
00:57:03,494 --> 00:57:06,246
{\an8}y les pregunté
si iban a echar a alguien por eso.
1114
00:57:06,413 --> 00:57:09,124
Porque era lo que sucedía
en todos los otros estudios.
1115
00:57:09,291 --> 00:57:11,043
Me dijeron:
"Muchacho, esto es una apuesta.
1116
00:57:11,210 --> 00:57:12,753
Hicimos películas muy buenas
que fracasaron
1117
00:57:12,920 --> 00:57:15,255
y películas muy malas
que fueron grandes éxitos.
1118
00:57:15,422 --> 00:57:17,424
Depende del momento, de muchas cosas".
1119
00:57:17,591 --> 00:57:18,967
Lo aceptaban.
1120
00:57:19,385 --> 00:57:22,096
Contrataban a personas que les gustaban
y las apoyaban.
1121
00:57:22,304 --> 00:57:24,306
Decían: "Está bien, confío en ti".
1122
00:57:24,473 --> 00:57:26,517
Por eso Kubrick se quedó tanto.
1123
00:57:27,226 --> 00:57:31,730
{\an8}Los días de leal indulgencia
con los artistas estaban contados.
1124
00:57:31,897 --> 00:57:34,441
Daly y Semel dieron
su discurso de despedida
1125
00:57:34,608 --> 00:57:38,070
{\an8}en el Teatro Steve Ross
ante su familia de Warner.
1126
00:57:38,695 --> 00:57:44,368
De tanto en tanto, nos han acusado
de ser demasiado generosos con la gente.
1127
00:57:45,786 --> 00:57:51,083
Me parece que no podrían acusarnos
de algo mejor.
1128
00:58:07,474 --> 00:58:09,268
{\an8}Hay muchísimos cineastas extraordinarios
1129
00:58:09,435 --> 00:58:11,937
{\an8}que trabajaron bajo el ala de Warner Bros.
1130
00:58:13,605 --> 00:58:17,151
{\an8}Y es prueba de la estructura
de cómo funciona un estudio...
1131
00:58:17,317 --> 00:58:18,152
{\an8}EL COLOR PÚRPURA
1132
00:58:18,318 --> 00:58:22,656
{\an8}...que hallaran un hogar dentro de lo que,
en forma simplista, suele retratarse...
1133
00:58:22,823 --> 00:58:23,657
{\an8}BUENOS MUCHACHOS
1134
00:58:23,824 --> 00:58:26,785
{\an8}...como una mera máquina comercial.
1135
00:58:26,952 --> 00:58:28,120
{\an8}CARA DE GUERRA
1136
00:58:28,287 --> 00:58:31,874
{\an8}Que ese sistema produjera gran arte
es verdaderamente destacable.
1137
00:58:32,040 --> 00:58:33,250
{\an8}LOS IMPERDONABLES
1138
00:58:33,417 --> 00:58:37,504
{\an8}Si Warner Bros. algún día pierde de vista
su misión de apoyar voces individuales,
1139
00:58:37,671 --> 00:58:40,007
{\an8}dejará de funcionar correctamente.
1140
00:58:43,886 --> 00:58:47,431
Al avanzar la cuenta regresiva
hacia el nuevo milenio,
1141
00:58:47,598 --> 00:58:50,601
{\an8}se difundió el rumor
de otro temblor corporativo,
1142
00:58:51,268 --> 00:58:53,979
{\an8}uno que despertaba dudas
sobre el crecimiento infinito...
1143
00:58:54,146 --> 00:58:55,314
¿LA RED ES VEHÍCULO A NUEVAS RIQUEZAS?
1144
00:58:55,481 --> 00:58:56,773
{\an8}...en la era de internet.
1145
00:58:56,940 --> 00:59:00,861
{\an8}Warner Bros. se preparó
para una inminente crisis de identidad.
1146
00:59:05,741 --> 00:59:06,575
{\an8}FALLA DEL SISTEMA
1147
00:59:06,742 --> 00:59:07,868
{\an8}No conozco el futuro.
1148
00:59:08,368 --> 00:59:10,871
{\an8}No vine a decirte cómo terminará esto.
1149
00:59:11,997 --> 00:59:13,457
{\an8}Cómo sigue a partir de ahí
1150
00:59:13,665 --> 00:59:15,167
{\an8}es una elección que te dejo a ti.
1151
00:59:49,201 --> 00:59:51,203
Subtítulos: Sandra Larroza