1
00:00:00,000 --> 00:00:03,586
{\an8}- [multitud gritando]
- ¡Ática! ¡Ática! ¡Ática!
2
00:00:03,684 --> 00:00:05,955
{\an8}[Gregory Nava] Warner Bros.
siempre desafió los límites.
3
00:00:06,054 --> 00:00:08,958
{\an8}Siempre corrió riesgos.
4
00:00:09,057 --> 00:00:11,127
{\an8}Es parte del ADN del estudio.
5
00:00:11,226 --> 00:00:12,796
{\an8}DISFRUTA
6
00:00:12,894 --> 00:00:16,132
{\an8}Entonces, Warner Bros.
era famosa por cómo trataba
a sus estrellas.
7
00:00:16,231 --> 00:00:18,902
{\an8}Y eran muy buenos
con los directores.
8
00:00:19,000 --> 00:00:19,936
{\an8}EL RESPLANDOR
9
00:00:20,035 --> 00:00:21,805
{\an8}CALLES PELIGROSAS
10
00:00:21,903 --> 00:00:24,708
{\an8}Por eso nos convertimos
en una suerte
de familia Warner Bros.
11
00:00:24,806 --> 00:00:27,677
{\an8}[Morgan Freeman] Durante
el renacimiento creativo
de los años 70,
12
00:00:27,775 --> 00:00:31,981
{\an8}Warner Bros.
fue un refugio seguro
para los narradores.
13
00:00:32,080 --> 00:00:34,117
{\an8}Tal vez podamos hacer un trato.
14
00:00:34,215 --> 00:00:36,185
{\an8}[Freeman] En la era
de superproducciones
15
00:00:36,284 --> 00:00:37,887
{\an8}y grandes negocios
que se avecinaba,
16
00:00:37,985 --> 00:00:39,388
{\an8}era una familia
por la que valía
la pena luchar.
17
00:00:39,488 --> 00:00:40,785
{\an8}[hombre se queja]
18
00:00:40,888 --> 00:00:42,291
[Oliver] Warner Bros.
tenía un muy buen sistema.
19
00:00:42,390 --> 00:00:43,927
{\an8}Tenía buena gente.
Y se esforzaba
20
00:00:44,025 --> 00:00:45,729
{\an8}por mantenerte contento.
21
00:00:45,827 --> 00:00:49,899
{\an8}Nunca delates a tus amigos
y siempre mantén
la boca cerrada.
22
00:00:49,997 --> 00:00:53,402
[Tim Burton] Está claro
que hablamos de una industria
y de una empresa,
23
00:00:53,501 --> 00:00:57,173
{\an8}pero Warner Bros.
tenía un poco más de humanidad.
24
00:00:58,574 --> 00:00:59,743
{\an8}¡Trato hecho!
25
00:00:59,841 --> 00:01:00,944
{\an8}[Pee-Wee ríe]
26
00:01:02,143 --> 00:01:05,682
{\an8}Para tener éxito,
las empresas deben liderar.
27
00:01:05,779 --> 00:01:08,151
{\an8}Van a esforzarse más
de lo que se esforzaron jamás.
28
00:01:08,248 --> 00:01:13,923
{\an8}Deben tener el coraje
de invertir en historias
que nunca se contaron antes.
29
00:01:15,323 --> 00:01:17,226
{\an8}[Freeman] En medio
del alboroto corporativo,
30
00:01:17,324 --> 00:01:21,364
{\an8}Warner Bros.
necesitaba fortalecer
el engranaje del estudio
31
00:01:21,462 --> 00:01:26,502
{\an8}y buscar las ideas
más atrevidas para satisfacer
la demanda del público.
32
00:01:26,601 --> 00:01:31,174
{\an8}Era todo cinematografía épica
y grandes títulos
para crear franquicias.
33
00:01:31,268 --> 00:01:31,941
{\an8}TORNADO
34
00:01:32,040 --> 00:01:33,276
{\an8}ARMA MORTAL 4
35
00:01:33,375 --> 00:01:34,410
{\an8}CONTACTO
36
00:01:37,045 --> 00:01:38,782
{\an8}Nunca sabes
si creaste un éxito.
37
00:01:38,881 --> 00:01:39,916
{\an8}Miau.
38
00:01:40,582 --> 00:01:42,151
{\an8}EL GUARDAESPALDAS
39
00:01:42,245 --> 00:01:43,987
{\an8}- ¿Estás dispuesto
a morir por mí?
- Es mi trabajo.
40
00:01:44,085 --> 00:01:47,123
{\an8}[Jon M. Chu] Al ir al cine,
sentíamos que el mundo entero
41
00:01:47,222 --> 00:01:51,027
{\an8}descendía a esa sala oscura
para mirar esta visión.
42
00:01:51,125 --> 00:01:52,395
{\an8}Data, ¿adónde vas?
43
00:01:52,493 --> 00:01:54,297
{\an8}- A poner "tuampas".
- Trampas.
44
00:01:54,395 --> 00:01:57,066
{\an8}¡Fue lo que dije!
¡Trampas! ¡Silencio!
45
00:01:57,165 --> 00:01:58,501
{\an8}[Ke Huy Quan] Aquí pasé
mi infancia.
46
00:01:58,599 --> 00:02:00,603
{\an8}Es lo maravilloso
de esas películas.
47
00:02:00,701 --> 00:02:04,140
{\an8}No habría sido
tan buena como fue
si no nos hubiéramos divertido.
48
00:02:04,239 --> 00:02:06,175
{\an8}En esa época,
éramos como una familia.
49
00:02:06,274 --> 00:02:08,845
{\an8}[Patty Jenkins] No es
solo una industria.
50
00:02:08,938 --> 00:02:10,875
{\an8}Es una fuerza
increíblemente poderosa
51
00:02:10,979 --> 00:02:13,216
{\an8}para hacer arte
que le hable al mundo.
52
00:02:13,315 --> 00:02:16,152
{\an8}La verdad suele ser
una amenaza para el poder,
53
00:02:16,249 --> 00:02:19,856
{\an8}y luchar contra el poder
suele conllevar
un gran riesgo personal.
54
00:02:19,955 --> 00:02:21,858
{\an8}Hay una larga lista de personas
55
00:02:21,956 --> 00:02:25,461
{\an8}que hicieron algunas
de sus mejores películas
en Warner Bros.
56
00:02:25,560 --> 00:02:28,531
{\an8}Yo solo puedo mostrarte
la puerta.
57
00:02:28,625 --> 00:02:30,800
{\an8}Tú tienes que atravesarla.
58
00:02:30,899 --> 00:02:33,269
[música inspiradora]
59
00:02:41,176 --> 00:02:45,148
100 AÑOS DE WARNER BROS.
HÉROES, VILLANOS Y AMIGOS
60
00:02:45,246 --> 00:02:46,315
[música inspiradora cesa]
61
00:02:49,917 --> 00:02:53,489
[Freeman] En 1983,
Warner Communications sufrió
62
00:02:53,588 --> 00:02:57,761
una pérdida de $500 millones
debido al colapso de Atari.
63
00:02:57,859 --> 00:02:59,628
FIN
64
00:02:59,727 --> 00:03:01,564
Para alejar
a depredadores corporativos
65
00:03:01,662 --> 00:03:03,632
que devoran
a empresas con deudas,
66
00:03:03,731 --> 00:03:08,537
Steve Ross sacrificó
activos valiosos,
incluyendo MTV.
67
00:03:10,605 --> 00:03:14,143
Lo que fue más lamentable,
hubo despidos.
68
00:03:14,242 --> 00:03:17,013
Como resguardo
ante catástrofes futuras,
69
00:03:17,112 --> 00:03:19,282
Ross aisló
las unidades comerciales
70
00:03:19,380 --> 00:03:21,184
en divisiones independientes.
71
00:03:21,282 --> 00:03:23,853
Pero para recuperar
la confianza
de los accionistas,
72
00:03:23,951 --> 00:03:27,256
necesitaba éxitos comerciales
de su propiedad estrella:
73
00:03:27,356 --> 00:03:28,992
el estudio de cine.
74
00:03:30,724 --> 00:03:35,064
{\an8}La clave de nuestra industria,
y quizá de casi toda industria
75
00:03:35,163 --> 00:03:39,135
{\an8}es tener buena gente.
La buena gente
puede lograr lo que sea.
76
00:03:39,234 --> 00:03:41,237
Mantener relaciones que sean
77
00:03:41,335 --> 00:03:43,807
sólidas y duraderas
con los artistas
es primordial para nosotros.
78
00:03:43,905 --> 00:03:46,175
Y generar un entorno,
79
00:03:46,274 --> 00:03:48,812
un ambiente creativo
donde la gente desee trabajar.
80
00:03:48,910 --> 00:03:51,815
[Freeman] De las cenizas
de las ruinas de Atari,
81
00:03:51,913 --> 00:03:55,218
surgió una amistad
entre Ross y Steven Spielberg.
82
00:03:55,316 --> 00:03:58,387
{\an8}El nombre del exitoso director
de superproducciones
de Hollywood
83
00:03:58,486 --> 00:04:03,059
{\an8}asociado con Warner Bros.
podía cambiarlo todo.
84
00:04:03,158 --> 00:04:06,229
Ross lo conquistó
con una promesa:
85
00:04:06,327 --> 00:04:08,732
{\an8}"Haz las películas
que tú deseas hacer".
86
00:04:08,829 --> 00:04:11,534
{\an8}Una vez que Steven Spielberg
encuentra algo que le gusta
87
00:04:11,632 --> 00:04:14,603
{\an8}y que desea hacer,
es difícil negarse.
88
00:04:14,703 --> 00:04:16,039
[gemidos]
89
00:04:17,773 --> 00:04:19,375
[música instrumental suave]
90
00:04:22,945 --> 00:04:25,148
{\an8}[Steven Spielberg] Gremlins
es una película
91
00:04:25,246 --> 00:04:28,384
{\an8}sobre algo que, seguramente,
nunca podría suceder
en la vida real.
92
00:04:29,550 --> 00:04:30,954
{\an8}Gremlins. Qué fantasía. [ríe]
93
00:04:31,053 --> 00:04:33,222
{\an8}LA CAÍDA DEL CONEJO 1943
94
00:04:33,320 --> 00:04:35,391
{\an8}[Chris Columbus] Creo
que a Spielberg se le ocurrió
el nombre "Gremlins"
95
00:04:35,490 --> 00:04:38,327
porque es fanático
de las viejas caricaturas
de Warner Bros.
96
00:04:38,426 --> 00:04:41,564
{\an8}y hay una de Bugs Bunny,
con gremlins.
97
00:04:41,658 --> 00:04:42,666
{\an8}GUIONISTA, GREMLINS
98
00:04:42,765 --> 00:04:44,633
¿Habrá sido eso un...
99
00:04:45,434 --> 00:04:46,469
gremlin?
100
00:04:46,568 --> 00:04:48,032
[suena banda sonora
de "Gremlins"]
101
00:04:48,131 --> 00:04:49,472
[Columbus] Seguramente
la vi de niño,
102
00:04:49,570 --> 00:04:51,507
lo olvidé,
quedó en mi subconsciente,
103
00:04:51,606 --> 00:04:54,944
y luego, creé
toda una mitología
sobre los gremlins.
104
00:04:55,043 --> 00:04:56,746
[gruñidos]
105
00:04:56,844 --> 00:05:00,884
Lo más importante
es que no le des de comer
después de medianoche.
106
00:05:00,982 --> 00:05:02,018
[mujer grita]
107
00:05:02,116 --> 00:05:04,048
[gruñidos como cantos]
108
00:05:04,152 --> 00:05:06,756
[suena banda sonora
de "Gremlins"]
109
00:05:06,854 --> 00:05:08,825
[Columbus] De inmediato,
una vez que arrancó Gremlins,
110
00:05:08,922 --> 00:05:11,260
Steven y yo ya comenzamos
a escribir Los Goonies.
111
00:05:11,360 --> 00:05:12,929
[se asombran]
112
00:05:13,028 --> 00:05:16,165
Preparados. ¡Ahora! Número uno.
113
00:05:18,767 --> 00:05:20,336
LOS GOONIES
114
00:05:20,435 --> 00:05:22,171
{\an8}[Columbus] A partir
de las películas
que había hecho,
115
00:05:22,270 --> 00:05:24,007
{\an8}Tarde de perros
y ese tipo de historias,
116
00:05:24,105 --> 00:05:28,477
{\an8}iba a usar
lo que había aprendido
para crear el diálogo,
117
00:05:28,576 --> 00:05:31,347
{\an8}para que siempre hablaran
uno encima del otro,
118
00:05:31,447 --> 00:05:32,816
{\an8}de que fuera algo muy natural,
119
00:05:32,915 --> 00:05:35,484
de que dijeran cosas
que parecieran de un niño.
120
00:05:35,584 --> 00:05:36,986
- Eso es, chicos.
- ¿Qué?
121
00:05:37,085 --> 00:05:39,689
Esas tres piedras de allá.
Miren, uno, dos, tres.
122
00:05:39,787 --> 00:05:41,658
- ¡Es verdad!
Vamos a buscarlas.
- Allá.
123
00:05:41,757 --> 00:05:42,992
[todos gritan]
124
00:05:43,091 --> 00:05:45,494
[Huy Quan] Los Goonies
trata sobre siete parias
125
00:05:45,593 --> 00:05:49,093
{\an8}que están a punto de perder
sus casas y tropiezan...
126
00:05:49,197 --> 00:05:50,233
{\an8}ACTOR, LOS GOONIES
127
00:05:50,332 --> 00:05:51,701
...con un barco pirata...
128
00:05:51,800 --> 00:05:53,369
[se asombran]
129
00:05:53,468 --> 00:05:56,139
...que los lleva
a la mayor aventura
de sus vidas.
130
00:05:56,238 --> 00:05:57,273
[grita]
131
00:05:57,371 --> 00:06:00,076
[Huy Quan] El famoso Estudio 16
132
00:06:00,173 --> 00:06:03,813
es donde construimos
ese barco pirata
de tamaño real.
133
00:06:03,911 --> 00:06:07,817
Está producida
por Steven Spielberg
y dirigida por Dick Donner.
134
00:06:07,915 --> 00:06:10,720
[Richard Donner]
Algo especial de trabajar
con tantos niños en la película
135
00:06:10,818 --> 00:06:13,857
{\an8}es que todas las noches
pienso en suicidarme.
136
00:06:13,955 --> 00:06:15,624
{\an8}DIRECTOR, LOS GOONIES
137
00:06:15,723 --> 00:06:19,123
[Huy Quan] Lo volvíamos loco
porque hacíamos mucho ruido,
138
00:06:19,227 --> 00:06:20,997
vivíamos peleando
y discutiendo.
139
00:06:21,095 --> 00:06:24,500
Andábamos en bicicleta
por el predio de Warner Bros.
140
00:06:24,599 --> 00:06:27,236
Íbamos de un estudio de sonido
a otro,
141
00:06:27,336 --> 00:06:28,571
golpeábamos puertas...
142
00:06:30,038 --> 00:06:31,741
arruinábamos tomas.
143
00:06:31,840 --> 00:06:33,409
Los asistentes
de dirección decían:
144
00:06:33,508 --> 00:06:35,611
"Dios mío,
¿qué hacen aquí, chicos?".
145
00:06:35,710 --> 00:06:37,914
Y nosotros respondíamos:
"¡Somos los Goonies!".
146
00:06:38,013 --> 00:06:39,282
[todos gritan]
147
00:06:41,348 --> 00:06:44,553
[Huy Quan] Steven y Dick
eran como figuras
paternas maravillosas.
148
00:06:44,652 --> 00:06:48,792
No eran
los cineastas más exitosos
de todos los tiempos para mí.
149
00:06:48,890 --> 00:06:52,228
Nos permitían ser niños,
ser nosotros mismos,
150
00:06:52,327 --> 00:06:54,330
no actores.
151
00:06:54,430 --> 00:06:55,932
Vaya adónde vaya,
152
00:06:56,030 --> 00:06:59,836
personas de todos los colores,
de todas las edades
153
00:06:59,935 --> 00:07:03,506
me dicen cuánto les gustó
Los Goonies.
154
00:07:03,604 --> 00:07:05,809
¡Los Goonies
nunca dicen muerto!
155
00:07:05,907 --> 00:07:06,810
No pierde vigencia.
156
00:07:06,908 --> 00:07:08,377
[celebran]
157
00:07:08,471 --> 00:07:09,879
{\an8}[Freeman] Con Gremlins
y Los Goonies
158
00:07:09,978 --> 00:07:11,748
{\an8}Spielberg revitalizó
a Warner Bros.
159
00:07:11,845 --> 00:07:15,952
{\an8}con una sensación de aventura
y oro de taquilla.
160
00:07:16,051 --> 00:07:17,987
{\an8}Pero además de ganar dinero,
161
00:07:18,085 --> 00:07:22,759
Steve Ross buscaba proyectos
que sumaran capital cultural.
162
00:07:22,858 --> 00:07:24,527
Ese mismo año,
163
00:07:24,626 --> 00:07:28,364
el magnate musical
Quincy Jones,
otro gran amigo de Ross,
164
00:07:28,457 --> 00:07:31,434
instó a Spielberg
a dirigir una adaptación
165
00:07:31,532 --> 00:07:36,200
de El color púrpura,
una novela de Alice Walker
ganadora del Pulitzer.
166
00:07:36,304 --> 00:07:38,241
{\an8}EL COLOR PÚRPURA 1985
167
00:07:38,338 --> 00:07:40,376
{\an8}[Jacqueline Stewart]
Una película totalmente inusual
para cualquier estudio.
168
00:07:40,475 --> 00:07:45,114
Y otra apuesta usual
de Warner Bros. decir:
169
00:07:45,213 --> 00:07:48,852
{\an8}"Vamos a invertir
una suma importante de dinero
en esto.
170
00:07:48,951 --> 00:07:50,214
{\an8}PRESENTADORA
171
00:07:50,313 --> 00:07:52,155
Es un director
de superproducciones,
172
00:07:52,252 --> 00:07:55,725
y elegiremos
a actores desconocidos
para los papeles principales".
173
00:07:55,823 --> 00:07:57,694
La primera película
de Whoopi Goldberg.
174
00:07:57,792 --> 00:07:59,996
La primera película
de Oprah Winfrey.
175
00:08:00,095 --> 00:08:01,364
[música melancólica]
176
00:08:01,463 --> 00:08:03,399
[Oprah Winfrey]
Pasaron más de 35 años,
177
00:08:03,498 --> 00:08:05,434
y todavía me emociono
al hablar de ella.
178
00:08:05,533 --> 00:08:07,370
{\an8}Porque nunca deseé
nada en la vida
179
00:08:07,468 --> 00:08:09,739
{\an8}tanto como estar
en El color púrpura.
180
00:08:11,400 --> 00:08:13,677
El arco de la historia
de Celie,
181
00:08:13,775 --> 00:08:17,546
cómo soporta los abusos,
182
00:08:17,645 --> 00:08:23,119
que el mundo te mire y te diga:
"Eres muy fea".
183
00:08:23,217 --> 00:08:26,455
Y en medio de eso,
184
00:08:26,554 --> 00:08:29,659
hallar el modo
de creer en ella misma.
185
00:08:30,959 --> 00:08:33,196
Le dijiste a Harpo
que me pegara.
186
00:08:33,294 --> 00:08:35,932
Como vengo
de un entorno de abusos,
187
00:08:36,031 --> 00:08:37,333
cuando digo...
188
00:08:37,432 --> 00:08:40,069
Toda mi vida
he tenido que luchar.
189
00:08:40,168 --> 00:08:42,438
...es parte de mi historia.
190
00:08:42,537 --> 00:08:48,377
Hay un grupo de mujeres,
191
00:08:48,477 --> 00:08:49,813
sobre todo negras,
192
00:08:49,911 --> 00:08:53,349
que al salir del cine
se sintieron
193
00:08:53,448 --> 00:08:55,518
un poco más valientes,
194
00:08:55,618 --> 00:08:57,821
un poco más seguras.
195
00:08:57,914 --> 00:08:59,956
Voy a darte una buena...
196
00:09:00,055 --> 00:09:01,424
[música épica]
197
00:09:03,191 --> 00:09:04,928
Todo lo que me hiciste...
198
00:09:07,562 --> 00:09:10,566
ya te lo hice.
199
00:09:10,659 --> 00:09:12,601
[reportera] El color púrpura
es una de esas películas
200
00:09:12,700 --> 00:09:14,738
de la que la gente
habla en todas partes
201
00:09:14,837 --> 00:09:17,506
y con la que alguna gente
se molesta.
202
00:09:17,605 --> 00:09:21,845
[Winfrey] Warner Bros.,
Steven Spielberg,
Quincy Jones y Alice Walker,
203
00:09:21,944 --> 00:09:23,913
todos fueron
blanco de críticas.
204
00:09:24,011 --> 00:09:26,282
En particular,
las organizaciones negras
la criticaban
205
00:09:26,380 --> 00:09:30,219
porque pensaban que dañaba
la imagen del hombre negro.
206
00:09:30,319 --> 00:09:31,655
Tienen que cambiarla.
207
00:09:31,752 --> 00:09:33,757
No es cierto que así sean
todos los hombres negros.
208
00:09:33,855 --> 00:09:37,994
El aumento
de la violencia doméstica
209
00:09:38,091 --> 00:09:41,765
es real en la comunidad negra,
así como en todas
las otras comunidades,
210
00:09:41,862 --> 00:09:45,201
así que me alegró
que el estudio la defendiera.
211
00:09:45,299 --> 00:09:49,706
[Freeman] El color púrpura
también marcó
la transformación de Spielberg
212
00:09:49,805 --> 00:09:53,109
en un director
de material más serio.
213
00:09:53,207 --> 00:09:54,543
{\an8}- ¡Jimmy!
- ¡Mamá!
214
00:09:54,643 --> 00:09:56,579
{\an8}EL IMPERIO DEL SOL 1987
215
00:09:56,677 --> 00:09:59,615
{\an8}No podría haber hecho
El imperio del sol
o La lista de Schindler
216
00:09:59,714 --> 00:10:05,088
{\an8}sin ese primer gran peldaño
que, para mí,
fue El color púrpura.
217
00:10:06,622 --> 00:10:07,824
{\an8}VIAJE INSÓLITO 1987
218
00:10:07,923 --> 00:10:09,558
{\an8}[Freeman]
En las siguientes décadas,
219
00:10:09,657 --> 00:10:11,527
{\an8}la afinidad entre Warner Bros.
y Spielberg creció.
220
00:10:11,627 --> 00:10:13,062
{\an8}TORNADO
1996
221
00:10:13,161 --> 00:10:16,565
{\an8}Como productor o como director,
le dio al estudio
222
00:10:16,665 --> 00:10:19,068
numerosas películas populares.
223
00:10:22,202 --> 00:10:26,109
El año 1985 trajo
otro presagio
de buena fortuna.
224
00:10:26,207 --> 00:10:30,013
Un héroe impensado
y vecino de Warner Bros.
225
00:10:31,574 --> 00:10:33,249
[Burton] Fue raro
crecer en Burbank,
226
00:10:33,348 --> 00:10:37,821
{\an8}porque los estudios
estaban tan cerca
y tan lejos a la vez.
227
00:10:37,919 --> 00:10:43,259
Paredes mágicas e impenetrables
que ves al pasar en auto.
228
00:10:43,357 --> 00:10:47,391
Solíamos intentar meternos
en los estudios,
229
00:10:47,496 --> 00:10:49,598
lo cual no era muy fácil.
230
00:10:49,698 --> 00:10:51,134
Disculpe, señor. ¿Tiene pase?
231
00:10:51,232 --> 00:10:54,137
Lo lamento.
Sin pase, no puede entrar.
232
00:10:54,234 --> 00:10:57,707
Y el otro tipo dijo:
"¿Qué crees que tengo
aquí abajo? ¿Un pato?".
233
00:10:59,074 --> 00:11:00,810
"Un pato". [ríe]
234
00:11:01,943 --> 00:11:03,847
[Burton] Yo empecé
como animador.
235
00:11:03,945 --> 00:11:05,949
Luego hice un par de cortos,
236
00:11:06,041 --> 00:11:08,617
que seguramente
me ayudaron a conseguir
mi primer largometraje,
237
00:11:08,717 --> 00:11:10,086
La gran aventura de Pee-Wee.
238
00:11:10,179 --> 00:11:11,755
- [suena campana]
- [grita]
239
00:11:12,688 --> 00:11:14,090
[suena música animada]
240
00:11:18,225 --> 00:11:20,830
[Burton] Warner Bros. tiene
uno de los mejores predios.
241
00:11:20,929 --> 00:11:22,999
Era como un patio de juegos.
242
00:11:23,097 --> 00:11:27,470
¿Qué podría ser
más divertido que destrozar
el predio de Warner Bros.?
243
00:11:28,302 --> 00:11:30,206
[grita como Tarzán]
244
00:11:30,304 --> 00:11:31,808
[Burton] Era una época
en que aún podías
sorprender al público,
245
00:11:31,907 --> 00:11:34,911
tomarlo un poco desprevenido.
246
00:11:35,010 --> 00:11:35,845
Beetlejuice.
247
00:11:36,811 --> 00:11:38,147
{\an8}¡Hora del show!
248
00:11:38,247 --> 00:11:39,515
{\an8}[truenos]
249
00:11:39,614 --> 00:11:41,150
[Burton] Eso pasó
con Beetlejuice.
250
00:11:41,249 --> 00:11:44,988
La gente no sabía qué era,
y podría haber salido muy mal.
251
00:11:45,087 --> 00:11:46,656
[chillidos]
252
00:11:46,754 --> 00:11:49,558
De algún modo,
sentí que hacíamos
una caricatura de Warner Bros.
253
00:11:49,657 --> 00:11:51,928
- ¿No odian
cuando les pasa eso?
- Vámonos, Barbara.
254
00:11:52,027 --> 00:11:53,863
{\an8}BEETLEJUICE LIDERA LA TAQUILLA
255
00:11:53,961 --> 00:11:55,431
{\an8}[Freeman] Las aventuras
de bajo presupuesto de Burton
256
00:11:55,530 --> 00:11:59,235
se volvieron éxitos inesperados
en el momento justo.
257
00:11:59,334 --> 00:12:01,437
[reportero] Los ejecutivos
de Time y Warner
han ratificado
258
00:12:01,536 --> 00:12:04,874
la nueva ley para sobrevivir
en el universo de los medios.
259
00:12:04,973 --> 00:12:08,712
En el futuro, un puñado
de seis, 12, empresas
260
00:12:08,810 --> 00:12:11,475
controlará el flujo
de la información
en el mundo libre.
261
00:12:11,579 --> 00:12:15,318
[Freeman] Aún golpeado
por el golpe económico
causado por Atari,
262
00:12:15,416 --> 00:12:18,955
Steve Ross apostó todo
a una potencial fusión
263
00:12:19,053 --> 00:12:22,125
con la potencia editorial
Time Inc.
264
00:12:22,223 --> 00:12:26,229
Las negociaciones llevaban ya
más de dos años,
265
00:12:26,328 --> 00:12:29,265
y ninguna de las dos partes
sabía cuál tendría ventaja.
266
00:12:29,365 --> 00:12:30,767
LA BATALLA POR TIME INC.
267
00:12:30,865 --> 00:12:33,903
Al mismo tiempo,
Bob Daly y Terry Semel buscaban
268
00:12:34,002 --> 00:12:35,739
un nuevo tipo
de superproducción
269
00:12:35,837 --> 00:12:37,641
para mostrar
la fuerza del estudio
270
00:12:37,739 --> 00:12:42,646
y recurrieron
a un héroe de su panteón de DC.
271
00:12:42,738 --> 00:12:45,214
[Daly] Tenía que ser
otro tipo de Batman.
272
00:12:45,313 --> 00:12:48,217
Trabajamos en él
durante una década,
273
00:12:48,316 --> 00:12:50,654
pero no se concretó nada
274
00:12:50,746 --> 00:12:54,623
{\an8}hasta que decidimos
que la dirigiera Tim Burton.
275
00:12:54,723 --> 00:12:58,728
{\an8}No eres muy normal, ¿cierto?
276
00:12:58,827 --> 00:13:01,030
No es un mundo
muy normal, ¿cierto?
277
00:13:01,129 --> 00:13:03,332
[Leonard Maltin]
En el sistema posestudio...
278
00:13:03,432 --> 00:13:04,400
{\an8}HISTORIADOR DE CINE
279
00:13:04,500 --> 00:13:06,102
{\an8}...todo filme es una apuesta.
280
00:13:06,201 --> 00:13:10,106
Hacer uno
sobre el personaje
de cómic Batman
281
00:13:10,206 --> 00:13:11,941
fue un riesgo.
282
00:13:12,039 --> 00:13:15,478
Y confiárselo a Tim Burton,
que era un director
aún en ciernes,
283
00:13:15,578 --> 00:13:17,080
fue otro riesgo.
284
00:13:17,178 --> 00:13:19,949
[Burton] Era la primera
gran película que hacía,
285
00:13:20,048 --> 00:13:22,686
en cuanto a presupuesto
y percepción,
286
00:13:22,785 --> 00:13:24,187
y sentí la presión.
287
00:13:24,285 --> 00:13:26,550
- ¡67, toma uno!
- [Burton] ¡Acción!
288
00:13:26,655 --> 00:13:29,325
Y luego elegir
a Michael Keaton,
289
00:13:29,424 --> 00:13:31,494
que se había hecho famoso
como cómico,
290
00:13:31,593 --> 00:13:35,064
fue otro riesgo que provocó
la indignación de los fans.
291
00:13:35,163 --> 00:13:36,933
FANS TEMEN
QUE NO LO TOMEN EN SERIO
292
00:13:37,031 --> 00:13:40,036
[Freeman] Batman era
el opuesto polar de Superman,
293
00:13:40,135 --> 00:13:43,272
{\an8}el héroe aspiracional
amado por todos.
294
00:13:43,371 --> 00:13:48,572
{\an8}El Cruzado Enmascarado
de Burton oculta a un hombre
muy imperfecto.
295
00:13:48,677 --> 00:13:52,148
Me gustó la idea
de hacerlo más oscuro,
296
00:13:52,247 --> 00:13:54,117
eso del Dr. Jekyll
y el Sr. Hyde.
297
00:13:54,216 --> 00:13:55,418
[grita]
298
00:13:55,516 --> 00:13:57,053
[Burton] Explorábamos
territorio desconocido.
299
00:13:58,453 --> 00:13:59,956
[música épica]
300
00:14:01,356 --> 00:14:03,827
[Daly] Haces la película,
cruzas los dedos
301
00:14:03,925 --> 00:14:06,930
y luego diagramas
una buena campaña de marketing.
302
00:14:07,028 --> 00:14:10,266
[Freeman] Daly y Semel
armaron una estrategia
303
00:14:10,359 --> 00:14:12,635
que señalaba un evento sísmico,
304
00:14:12,734 --> 00:14:14,838
imposible de ignorar.
305
00:14:14,937 --> 00:14:17,506
Batman también era fundamental
por otra razón.
306
00:14:17,605 --> 00:14:20,576
Estábamos negociando
la fusión con Time.
307
00:14:20,675 --> 00:14:23,579
[Freeman] El desempeño
de la película podía definir
308
00:14:23,679 --> 00:14:25,381
el resultado de la fusión.
309
00:14:25,479 --> 00:14:28,051
Todos los ojos
estaban sobre Batman.
310
00:14:28,149 --> 00:14:30,253
Espera a que pruebe
una dosis de mí.
311
00:14:30,353 --> 00:14:32,355
[público ovaciona]
312
00:14:32,447 --> 00:14:34,523
[reportero] Al estreno
asistieron grandes estrellas
de Hollywood,
313
00:14:34,622 --> 00:14:37,393
lo cual le dio al evento
el brillo y el glamur
de antaño.
314
00:14:37,493 --> 00:14:38,928
[público vitorea]
315
00:14:39,027 --> 00:14:40,363
[reportero] No hay otra forma
de decirlo.
316
00:14:40,461 --> 00:14:42,932
Esta noche,
Los Ángeles es batimaníaca.
317
00:14:43,030 --> 00:14:45,534
[Kim Basinger]
Nadie podía estar
preparado para lo que pasó.
318
00:14:45,628 --> 00:14:47,570
{\an8}Seguro esperaban
una buena recaudación.
319
00:14:47,669 --> 00:14:48,571
{\an8}ACTRIZ, BATMAN
320
00:14:48,670 --> 00:14:49,706
Pero ¿a ese nivel?
321
00:14:49,805 --> 00:14:50,707
BATIRÉCORD: $195 MILLONES
322
00:14:50,806 --> 00:14:52,541
'BATMAN' SE IMPONE
323
00:14:52,640 --> 00:14:54,077
[Freeman] Batman batió récords
el fin de semana del estreno,
324
00:14:54,175 --> 00:14:56,145
fue la película
más redituable del año
325
00:14:56,244 --> 00:15:01,050
y el mayor éxito de taquilla
del estudio hasta esa fecha.
326
00:15:01,149 --> 00:15:03,853
[hombre] El jefe del estudio es
un hombre muy rico y muy feliz.
327
00:15:03,952 --> 00:15:06,322
Me encantó.
Me encantó cada minuto.
328
00:15:08,222 --> 00:15:10,655
[Chu] Batman fue
una gran influencia para mí.
329
00:15:10,759 --> 00:15:12,395
{\an8}Fue la primera vez que sentí
330
00:15:12,493 --> 00:15:14,731
{\an8}que la historia
no quedaba en la pantalla,
331
00:15:14,830 --> 00:15:17,033
sino que iba a casa
con nosotros.
332
00:15:17,131 --> 00:15:23,039
[Freeman] La batimanía alimentó
la venta de mercadería
por más de $500 millones.
333
00:15:23,138 --> 00:15:26,142
¿Dónde consigue
esos juguetes magníficos?
334
00:15:26,240 --> 00:15:28,477
[Chu] Había juguetes,
la banda de sonido,
335
00:15:28,576 --> 00:15:32,315
y ser parte
de un momento de cultura pop
en que debían estar todos.
336
00:15:32,412 --> 00:15:37,086
[Freeman] Warner Bros.
había revolucionado
el marketing cinematográfico,
337
00:15:37,185 --> 00:15:39,022
lo cual también impulsó
la sinergia
338
00:15:39,120 --> 00:15:40,489
entre las divisiones
de la empresa.
339
00:15:40,589 --> 00:15:41,925
ERA DE GIGANTES MEDIÁTICOS
340
00:15:42,023 --> 00:15:46,295
El acuerdo con Time era
que ellos nos compraban.
341
00:15:46,395 --> 00:15:47,630
Yo soy Batman.
342
00:15:47,728 --> 00:15:49,198
[Daly] Pero una vez
que tuvimos Batman,
343
00:15:49,297 --> 00:15:52,068
no había duda
de quién estaría al mando.
344
00:15:52,167 --> 00:15:55,338
[Freeman] Steve Ross
resultó vencedor.
345
00:15:55,436 --> 00:15:58,241
Había manejado
el acuerdo de la década
346
00:15:58,339 --> 00:16:02,011
y transformado a Warner Bros.
en una fuerza colosal
347
00:16:02,110 --> 00:16:04,180
a la cabeza
del mundo del entretenimiento.
348
00:16:04,278 --> 00:16:07,350
[Terry Semel]
Teníamos una gran ventaja
sobre muchos competidores,
349
00:16:07,448 --> 00:16:09,753
{\an8}y es que éramos
una empresa estable.
350
00:16:09,851 --> 00:16:11,320
{\an8}Podíamos ganar o perder,
351
00:16:11,419 --> 00:16:14,958
{\an8}así que a veces perdíamos,
pero no nos derrumbábamos.
352
00:16:15,055 --> 00:16:18,828
{\an8}[Freeman] Una tras otra,
Warner Bros.
produjo secuelas de Batman.
353
00:16:18,927 --> 00:16:19,963
{\an8}BATMAN ETERNAMENTE 1995
354
00:16:20,061 --> 00:16:21,130
{\an8}Adivíname esto.
355
00:16:21,229 --> 00:16:23,432
{\an8}BATMAN Y ROBIN 1997
356
00:16:23,530 --> 00:16:25,568
{\an8}[Freeman] Aun cuando bajaba
la calidad, las megapelículas
recaudaban dinero
357
00:16:25,666 --> 00:16:29,038
{\an8}y validaban
el concepto de la franquicia.
358
00:16:29,871 --> 00:16:32,541
{\an8}Hollywood se volvió insaciable.
359
00:16:32,641 --> 00:16:34,143
¿En serio quieres saltar?
360
00:16:34,243 --> 00:16:35,645
¿Sí?
361
00:16:35,744 --> 00:16:37,742
Por mí, está bien. ¡Vamos!
362
00:16:37,846 --> 00:16:40,316
{\an8}ARMA MORTAL 1987
363
00:16:41,550 --> 00:16:43,352
[música de acción]
364
00:16:43,451 --> 00:16:46,289
[Freeman] Las ventas
de taquilla
volvieron a aumentar
365
00:16:46,387 --> 00:16:48,057
cuando el director
Richard Donner
366
00:16:48,156 --> 00:16:50,093
y el productor de acción
Joel Silver
367
00:16:50,191 --> 00:16:54,759
convirtieron a Arma mortal
en una franquicia.
368
00:16:54,862 --> 00:16:57,533
[Jenkins] Me siento
conflictuada al respecto
porque, por una parte,
369
00:16:57,632 --> 00:17:00,970
{\an8}creo que preparó el camino
para un nuevo género
de cinematografía,
370
00:17:01,069 --> 00:17:02,138
{\an8}las "tienda de campaña".
371
00:17:02,236 --> 00:17:03,873
{\an8}Por otro lado, lamentablemente,
372
00:17:03,971 --> 00:17:08,511
{\an8}nuestra industria suele ir
tras una sola cosa a la vez.
373
00:17:08,609 --> 00:17:12,682
{\an8}Los estudios
tienden a volverse adictos
a ese éxito y solamente a ese.
374
00:17:12,781 --> 00:17:14,083
Es como la fiebre del oro.
375
00:17:14,182 --> 00:17:16,886
No pueden evitar ir
por lo que es seguro.
376
00:17:16,985 --> 00:17:18,287
{\an8}[Freeman] Pero Daly
y Semel tomaban
377
00:17:18,386 --> 00:17:20,223
{\an8}sus ganancias
de apuestas más seguras
378
00:17:20,322 --> 00:17:23,326
{\an8}para financiar sus iniciativas
más arriesgadas.
379
00:17:24,025 --> 00:17:25,494
[música emocionante]
380
00:17:25,593 --> 00:17:29,332
Películas que cambiaban
palomitas por prestigio.
381
00:17:29,430 --> 00:17:32,902
{\an8}Siempre supe que nací
para dominar a vuestro sexo
382
00:17:33,001 --> 00:17:34,037
{\an8}y vengar al mío.
383
00:17:34,135 --> 00:17:35,538
{\an8}RELACIONES PELIGROSAS 1988
384
00:17:35,636 --> 00:17:39,308
Y el Óscar es
para Relaciones Peligrosas.
385
00:17:39,403 --> 00:17:40,409
[público ovaciona]
386
00:17:40,509 --> 00:17:41,945
{\an8}No sabes lo que quieres.
387
00:17:42,044 --> 00:17:44,080
{\an8}Primero te agrado y luego, no.
388
00:17:44,178 --> 00:17:45,614
Primero te avergüenza
mostrarte conmigo,
389
00:17:45,713 --> 00:17:47,951
y luego soy lo mejor
que te pasó en la vida.
390
00:17:48,049 --> 00:17:50,486
{\an8}Geena Davis,
Un tropiezo llamado amor.
391
00:17:51,420 --> 00:17:53,890
[música épica]
392
00:17:53,983 --> 00:17:55,524
[Daisy] Vas a alta velocidad.
Me doy cuenta.
393
00:17:55,623 --> 00:17:57,961
{\an8}No, miss Daisy, vamos solo
a 30 kilómetros por hora.
394
00:17:58,059 --> 00:17:59,228
{\an8}CONDUCIENDO A MISS DAISY 1989
395
00:17:59,327 --> 00:18:01,064
{\an8}Me gusta ir
por debajo del límite.
396
00:18:01,162 --> 00:18:02,899
{\an8}Apenas nos movemos.
397
00:18:02,997 --> 00:18:05,068
Sería igual ir caminando
al supermercado.
398
00:18:05,167 --> 00:18:07,804
{\an8}Me complace
mi trabajo con Warner Bros.
399
00:18:07,903 --> 00:18:09,739
{\an8}ACTOR, CONDUCIENDO A MISS DAISY
400
00:18:09,837 --> 00:18:12,876
No gastaron
mucho dinero en el rodaje
de Conduciendo a miss Daisy,
401
00:18:12,974 --> 00:18:15,211
pero sí en su promoción.
402
00:18:15,310 --> 00:18:17,546
[Jack Nicholson]
Y el Óscar es para...
403
00:18:17,641 --> 00:18:19,148
Conduciendo a miss Daisy.
404
00:18:19,247 --> 00:18:22,351
[público grita y aplaude]
405
00:18:22,450 --> 00:18:25,789
[Freeman] Cubierto de premios
y con los bolsillos llenos,
406
00:18:25,886 --> 00:18:29,625
Warner Bros. se encontró
brillando en todos los frentes.
407
00:18:29,723 --> 00:18:34,230
Pero desde 1971,
el equipo ejecutivo
había resentido
408
00:18:34,328 --> 00:18:37,701
tener que compartir el predio
con Columbia Pictures.
409
00:18:37,799 --> 00:18:40,536
La alianza se había malogrado,
410
00:18:40,635 --> 00:18:42,672
y buscaban
la forma de separarse.
411
00:18:42,770 --> 00:18:46,175
Tuvimos un incidente afortunado
unos años después,
412
00:18:46,274 --> 00:18:49,078
cuando dos productores
de Batman
413
00:18:49,177 --> 00:18:52,548
aceptaron dirigir
lo que luego se llamaría Sony.
414
00:18:52,646 --> 00:18:56,119
[Freeman] Sony, que acababa
de comprar Columbia,
415
00:18:56,217 --> 00:18:58,487
{\an8}le robó a Jon Peters
y Peter Guber
416
00:18:58,586 --> 00:19:01,124
{\an8}a Warner Bros.
de un modo muy teatral.
417
00:19:01,223 --> 00:19:03,760
{\an8}Fue un atraco
muy hollywoodense.
418
00:19:03,858 --> 00:19:06,763
[Semel] Y por supuesto,
eso iba
contra nuestro contrato.
419
00:19:06,860 --> 00:19:12,135
En consecuencia,
nosotros juntos negociamos
un acuerdo extraordinario
420
00:19:12,234 --> 00:19:15,204
que incluyó
el 100 % de este estudio.
421
00:19:15,303 --> 00:19:18,574
Gracias a ese
golpe de suerte increíble,
422
00:19:18,673 --> 00:19:22,779
{\an8}dejamos ir a dos productores
y recibimos activos
por 750 millones de dólares.
423
00:19:22,878 --> 00:19:24,213
Y todo salió bien.
424
00:19:24,312 --> 00:19:26,282
WARNER BROS. RECUPERA
SU ESTUDIO Y SU NOMBRE
425
00:19:26,380 --> 00:19:29,653
[Freeman] En 1990,
tras casi 20 años
en una unión incompatible,
426
00:19:29,750 --> 00:19:33,322
Columbia Pictures desocupó
el predio de Burbank.
427
00:19:33,422 --> 00:19:35,591
Era hora de celebrar.
428
00:19:35,690 --> 00:19:37,060
[suena música animada]
429
00:19:39,460 --> 00:19:41,064
[Tom Selleck] Es asombroso.
430
00:19:41,157 --> 00:19:42,966
Esperaba una fiesta pequeña,
en un estudio de sonido.
431
00:19:43,065 --> 00:19:45,902
Así es la industria
del entretenimiento.
432
00:19:45,999 --> 00:19:49,639
[Ross] Toda la familia
está bajo el mismo techo.
433
00:19:49,737 --> 00:19:52,876
Y se llama Warner Bros.
Es muy emocionante.
434
00:19:52,969 --> 00:19:55,144
Conseguí que la produjera
David Wolper.
435
00:19:55,243 --> 00:19:57,942
Invitamos a 1000 personas.
436
00:19:58,046 --> 00:20:00,416
Hubo un desfile. Fue Reagan.
437
00:20:00,516 --> 00:20:01,685
No faltó ninguna estrella.
438
00:20:03,385 --> 00:20:05,950
[continúa música animada]
439
00:20:07,089 --> 00:20:09,358
Fue la mejor fiesta
de toda mi vida.
440
00:20:10,258 --> 00:20:11,928
[público aplaude]
441
00:20:12,027 --> 00:20:16,800
El símbolo del estudio
siempre fue
442
00:20:16,893 --> 00:20:20,536
la célebre torre
de agua iluminada.
443
00:20:20,629 --> 00:20:27,010
Y esta noche tenemos el placer
de volver a encender
ese faro de luz
444
00:20:27,109 --> 00:20:30,513
para que el mundo sepa,
una vez más,
445
00:20:30,612 --> 00:20:34,217
que esto es
Warner Bros. Studio.
446
00:20:35,117 --> 00:20:37,453
Uno, dos, tres.
447
00:20:38,653 --> 00:20:40,089
[música emocionante]
448
00:20:41,222 --> 00:20:42,591
[público aplaude]
449
00:20:45,926 --> 00:20:48,497
[Freeman] El regreso
del escudo de Warner Bros.
450
00:20:48,596 --> 00:20:50,633
recuperó la identidad
del estudio
451
00:20:50,732 --> 00:20:54,203
y revivió
una conexión con sus raíces.
452
00:20:54,302 --> 00:20:56,539
Siguiendo el ejemplo
de los fundadores,
453
00:20:56,638 --> 00:20:59,308
a continuación Ross,
Daly y Semel invirtieron
454
00:20:59,407 --> 00:21:03,212
en una clásica jugada
de Warner,
la película sobre la mafia.
455
00:21:03,846 --> 00:21:06,282
[disparos]
456
00:21:06,380 --> 00:21:10,386
[Henry Hill]
Desde que tengo uso de razón,
siempre quise ser un gánster.
457
00:21:10,485 --> 00:21:12,488
[suena "Rags to Riches"
de Tony Bennett]
458
00:21:14,055 --> 00:21:15,558
BUENOS MUCHACHOS
459
00:21:15,656 --> 00:21:19,195
{\an8}Los que dirigían Warner
entendían ese tipo de cultura.
460
00:21:19,294 --> 00:21:20,529
{\an8}ACTOR, BUENOS MUCHACHOS
461
00:21:20,628 --> 00:21:22,631
{\an8}En cierto modo,
tenían más conexión.
462
00:21:24,132 --> 00:21:26,030
{\an8}[Ben Mankiewicz]
Ciertamente, se pueden vincular
463
00:21:26,129 --> 00:21:27,336
{\an8}las películas de crimen
de Warner Bros.
464
00:21:27,435 --> 00:21:29,338
{\an8}en las que hay
un interés marcado
465
00:21:29,437 --> 00:21:31,474
{\an8}que parece ajeno
a una buena persona.
466
00:21:31,573 --> 00:21:33,142
{\an8}PRESENTADOR,
TURNER CLASSIC MOVIES
467
00:21:33,236 --> 00:21:35,311
{\an8}Pero hay un interés marcado
en los criminales.
468
00:21:35,409 --> 00:21:37,981
[Henry Hill] Siempre
nos llamamos entre nosotros
"buenos muchachos".
469
00:21:38,079 --> 00:21:39,482
Como si le dijeras a alguien:
470
00:21:39,580 --> 00:21:41,484
"Te va a caer bien.
Es agradable.
471
00:21:41,582 --> 00:21:43,953
Es un buen muchacho.
Es uno de nosotros".
472
00:21:44,052 --> 00:21:45,989
¿Entiendes?
473
00:21:46,086 --> 00:21:47,223
[Scorsese] Era como un tipo
contando una historia
en una esquina.
474
00:21:47,322 --> 00:21:48,257
{\an8}DIRECTOR, BUENOS MUCHACHOS
475
00:21:48,356 --> 00:21:50,126
{\an8}Y así aprendí de narrativa.
476
00:21:50,219 --> 00:21:53,830
Así contaban historias
mi padres, mis amigos.
477
00:21:53,928 --> 00:21:56,599
En este caso,
nos basamos en Wiseguy,
el libro de Nick Pileggi.
478
00:21:56,698 --> 00:21:59,402
Le pusimos imágenes,
movimientos de cámara,
música, etc.
479
00:21:59,501 --> 00:22:03,773
Y lo representamos
con una energía
capaz de hacer volar todo.
480
00:22:05,940 --> 00:22:10,513
Pero en julio de 1990,
fue un estreno
muy problemático.
481
00:22:10,612 --> 00:22:12,448
¿Qué está pasando con el mundo?
482
00:22:12,542 --> 00:22:14,217
[disparos]
483
00:22:14,315 --> 00:22:17,353
[Scorsese] La gente
estaba desconcertada
porque no esperaba
484
00:22:17,452 --> 00:22:20,623
que la película combinara
violencia con humor.
485
00:22:20,723 --> 00:22:21,791
¿Soy gracioso?
486
00:22:21,890 --> 00:22:24,327
¿Gracioso como un payaso?
¿Te divierto?
487
00:22:24,427 --> 00:22:25,594
¿Te hago reír?
488
00:22:25,694 --> 00:22:27,563
¿Estoy aquí
para divertirte, carajo?
489
00:22:27,662 --> 00:22:29,766
[Scorsese] Pero Warner
siguió adelante.
490
00:22:30,533 --> 00:22:32,035
Y cuando se estrenó,
491
00:22:32,128 --> 00:22:34,037
la gente empezó
a reírse. Reaccionó.
492
00:22:34,135 --> 00:22:35,304
Nos sentamos erguidos.
493
00:22:36,404 --> 00:22:38,074
Dijimos: "Sí, eso es".
494
00:22:38,173 --> 00:22:40,276
Fue una reacción extraordinaria.
495
00:22:40,374 --> 00:22:43,780
[Freeman] Buenos muchachos
reinventó el género
que hizo famoso Warner Bros.
496
00:22:43,878 --> 00:22:48,112
e influyó en cada película
sobre la mafia que le siguió.
497
00:22:48,216 --> 00:22:50,053
Dieciséis años después,
498
00:22:50,150 --> 00:22:54,423
{\an8}Scorsese regresó
con otro filme duro
sobre la vida gánster.
499
00:22:54,522 --> 00:22:58,394
{\an8}Los infiltrados analiza
los peligros del poder
500
00:22:58,494 --> 00:23:01,464
y el precio de la lealtad.
501
00:23:01,563 --> 00:23:04,901
Ese par de películas icónicas
solo fueron posibles
502
00:23:05,000 --> 00:23:08,104
gracias a la protección
financiera de Warner Bros.
503
00:23:08,203 --> 00:23:09,739
Y a principios de los años 90,
504
00:23:09,837 --> 00:23:12,508
nadie apoyaba más
a la familia del estudio
505
00:23:12,608 --> 00:23:15,611
que su padrino, Steve Ross.
506
00:23:15,710 --> 00:23:18,581
[David Zaslav] Steve Ross
amaba la industria,
507
00:23:18,680 --> 00:23:21,317
{\an8}pero también amaba
estar rodeado
508
00:23:21,417 --> 00:23:22,886
de grandes talentos.
509
00:23:22,985 --> 00:23:24,721
Y si trabajabas con Steve,
510
00:23:24,818 --> 00:23:27,824
él te quería,
y tú no querías irte jamás.
511
00:23:27,923 --> 00:23:31,155
Era el jefe de la empresa,
pero tenía integridad.
512
00:23:31,259 --> 00:23:33,096
Si le pedías lo que fuera,
513
00:23:33,194 --> 00:23:34,497
incluso cosas como un avión,
514
00:23:34,596 --> 00:23:37,867
te conseguía un avión.
515
00:23:37,965 --> 00:23:40,970
Steve Ross nos enseñó
a cuidar bien
a todas esas personas.
516
00:23:41,069 --> 00:23:44,373
Era una gran familia,
y hacíamos todo lo posible
517
00:23:44,467 --> 00:23:47,576
para mantener
a todos esos talentos unidos.
518
00:23:47,675 --> 00:23:52,248
{\an8}[Kevin Costner]
Vine a Warner Bros.
por Terry Semel y Bob Daly.
519
00:23:52,347 --> 00:23:55,885
{\an8}UN MUNDO PERFECTO 1993
520
00:23:55,984 --> 00:23:57,153
{\an8}Y por cómo me trataban.
521
00:23:57,252 --> 00:23:58,655
{\an8}EL GUARDAESPALDAS 1992
522
00:23:58,754 --> 00:24:01,257
{\an8}[Maltin] Creían
en las relaciones,
523
00:24:01,356 --> 00:24:03,226
{\an8}en las relaciones
a largo plazo.
524
00:24:03,324 --> 00:24:05,328
{\an8}Y eso significaba apoyar
a los cineastas
y a las estrellas...
525
00:24:05,426 --> 00:24:06,495
{\an8}SIN MIEDO A LA VIDA 1993
526
00:24:06,595 --> 00:24:07,997
...en las buenas
y en las malas.
527
00:24:08,096 --> 00:24:09,699
{\an8}Significaba que, si fallaban
una vez,
528
00:24:09,797 --> 00:24:11,801
{\an8}no los descartaban
y echaban a la calle.
529
00:24:11,900 --> 00:24:13,402
{\an8}LA HOGUERA DE LAS VANIDADES 1990
530
00:24:13,501 --> 00:24:16,305
Significaba: "Estamos contigo
hasta el final".
531
00:24:17,338 --> 00:24:19,809
{\an8}EL FUGITIVO 1993
532
00:24:22,143 --> 00:24:25,209
{\an8}[Freeman] El socio
más duradero y productivo...
533
00:24:25,313 --> 00:24:26,683
{\an8}EL GUERRERO SOLITARIO 1986
534
00:24:26,781 --> 00:24:28,885
{\an8}...fue nada menos
que Clint Eastwood.
535
00:24:28,983 --> 00:24:31,087
Soy el sargento
de artillería Highway.
536
00:24:31,186 --> 00:24:32,989
{\an8}EN LA CUERDA FLOJA 1984
537
00:24:33,087 --> 00:24:34,157
{\an8}[Highway] He bebido
más cerveza,
orinado más sangre,
538
00:24:34,256 --> 00:24:35,324
{\an8}cogido a más perras
539
00:24:35,424 --> 00:24:36,625
{\an8}y roto más...
540
00:24:38,493 --> 00:24:40,363
{\an8}que todos
ustedes juntos, idiotas.
541
00:24:40,461 --> 00:24:42,631
Clint Eastwood lo merece todo,
en mi opinión.
542
00:24:42,731 --> 00:24:43,700
{\an8}EL JINETE PÁLIDO 1985
543
00:24:43,799 --> 00:24:45,702
{\an8}Es el sostén del estudio.
544
00:24:45,800 --> 00:24:47,937
{\an8}FIREFOX: EL ARMA DEFINITIVA 1982
545
00:24:48,036 --> 00:24:50,073
En todas las películas
que hizo para Warner Bros.,
546
00:24:50,171 --> 00:24:53,877
nunca excedió el presupuesto.
Jamás se excedió.
547
00:24:53,975 --> 00:24:56,846
{\an8}Terry y yo íbamos a ver
a Clint Eastwood al rodaje
548
00:24:56,945 --> 00:24:58,882
{\an8}de cada película.
549
00:24:58,980 --> 00:25:01,217
{\an8}Es el mejor.
550
00:25:01,316 --> 00:25:04,287
{\an8}Llamen a seguridad.
De inmediato.
551
00:25:04,380 --> 00:25:06,189
{\an8}[Semel] Me muero por verte
en otro western.
552
00:25:06,287 --> 00:25:08,692
{\an8}- Sí.
- Sí, lo haremos.
553
00:25:08,789 --> 00:25:11,327
{\an8}[Clint Eastwood]
Terry y Bob eran fabulosos.
554
00:25:11,426 --> 00:25:14,798
{\an8}Ellos me encargaron
Los imperdonables.
555
00:25:15,830 --> 00:25:17,400
[suena música del Lejano Oeste]
556
00:25:17,499 --> 00:25:19,002
{\an8}¿Qué dices, Will?
557
00:25:19,100 --> 00:25:20,003
{\an8}LOS IMPERDONABLES 1992
558
00:25:20,101 --> 00:25:21,470
{\an8}¿Sobre qué?
559
00:25:21,570 --> 00:25:24,874
¿Quieres ser mi socio?
560
00:25:24,973 --> 00:25:27,877
[Freeman] Daly y Semel
alentaron a Eastwood
561
00:25:27,976 --> 00:25:31,275
a desempolvar
un viejo guion de 1976.
562
00:25:31,379 --> 00:25:35,719
Era la historia
de un viejo forajido
del Lejano Oeste,
563
00:25:35,817 --> 00:25:39,055
pero Eastwood se sentía
muy joven para interpretarlo.
564
00:25:39,154 --> 00:25:44,393
Lo leí y dije:
"Cielos, es muy bueno.
Mejor la hago".
565
00:25:44,492 --> 00:25:48,531
[Freeman]
Los imperdonables corrigió
el western tradicional.
566
00:25:48,629 --> 00:25:51,968
Eastwood narró
una amarga historia
de remordimiento,
567
00:25:52,066 --> 00:25:56,472
una en la que la violencia
hería incluso al culpable.
568
00:25:57,205 --> 00:25:59,242
Bebe, muchacho.
569
00:25:59,339 --> 00:26:02,211
[Eastwood] No era
la típica historia de los malos
que aparecen sobre la colina,
570
00:26:02,310 --> 00:26:04,848
y los buenos que los enfrentan.
571
00:26:04,946 --> 00:26:08,451
Hablaba de toda
una historia mala,
572
00:26:08,544 --> 00:26:11,187
y de cómo él era
una persona atormentada.
573
00:26:11,286 --> 00:26:13,089
He visto al ángel de la muerte.
574
00:26:13,187 --> 00:26:16,459
El héroe es cualquier cosa
menos heroico.
575
00:26:17,225 --> 00:26:18,494
No merezco esto.
576
00:26:19,427 --> 00:26:21,630
No tiene ninguna importancia.
577
00:26:26,267 --> 00:26:27,704
[director] Bajen la vista. Mírenlo.
578
00:26:27,802 --> 00:26:29,906
Mírenlo. No pueden creerlo.
579
00:26:30,004 --> 00:26:32,075
Lo primero que ves con Clint
es que trabaja.
580
00:26:33,809 --> 00:26:35,444
[director] Dispárenle. Acción.
581
00:26:35,544 --> 00:26:37,781
[Freeman] Se compenetra.
582
00:26:37,878 --> 00:26:41,818
Nunca dice: "Estuvo genial.
Hagamos una más".
583
00:26:41,916 --> 00:26:44,020
Me gusta trabajar con alguien
584
00:26:44,119 --> 00:26:46,856
que sabe lo que quiere,
que sabe cuando lo tiene,
585
00:26:46,955 --> 00:26:48,224
y avanzamos.
586
00:26:48,323 --> 00:26:51,594
Cuando vi el montaje
de Los imperdonables,
587
00:26:51,692 --> 00:26:52,929
supe que lo había vuelto
a lograr.
588
00:26:54,462 --> 00:26:56,132
Es una película excelente.
589
00:26:57,565 --> 00:27:02,405
Es una de esas
que van a perdurar.
590
00:27:02,503 --> 00:27:05,675
¡Mejor que entierren bien
a Ned!
591
00:27:05,773 --> 00:27:09,112
Si no, volveré y los mataré
a todos, hijos de puta.
592
00:27:09,210 --> 00:27:11,447
[Freeman] Los imperdonables
mostró la capacidad
de Eastwood
593
00:27:11,546 --> 00:27:15,318
de transitar la delgada línea
entre lo popular
y lo artístico,
594
00:27:15,416 --> 00:27:20,623
lo cual confirmó
su reputación
como director magistral.
595
00:27:20,722 --> 00:27:24,961
Al iniciar
el tercer acto de su carrera
con Warner Bros.,
596
00:27:25,059 --> 00:27:26,930
Eastwood realizó películas
más provocativas
597
00:27:27,029 --> 00:27:28,331
{\an8}que fueron aclamadas
por la crítica.
598
00:27:28,429 --> 00:27:29,498
{\an8}RÍO MÍSTICO 2003
599
00:27:29,598 --> 00:27:31,935
{\an8}Ya sea un thriller neo-noir...
600
00:27:32,033 --> 00:27:33,469
{\an8}CARTAS DESDE IWO JIMA 2006
601
00:27:33,567 --> 00:27:34,638
{\an8}...una epopeya
de la Segunda Guerra
602
00:27:34,736 --> 00:27:36,505
{\an8}o un exitoso drama deportivo...
603
00:27:36,605 --> 00:27:38,007
{\an8}GOLPES DEL DESTINO 2004
604
00:27:38,106 --> 00:27:40,644
{\an8}...Eastwood conquistó
todos los géneros.
605
00:27:40,743 --> 00:27:42,445
No se trata de pegarle fuerte.
606
00:27:42,544 --> 00:27:44,047
Se trata de pegarle bien.
607
00:27:44,145 --> 00:27:45,982
[público se asombra]
608
00:27:46,081 --> 00:27:49,653
[Freeman] Esa reinvención
comenzó en 1992,
609
00:27:49,750 --> 00:27:52,756
cuando Los imperdonables
fue nominada
610
00:27:52,854 --> 00:27:54,958
a nueve premios Óscar.
611
00:27:55,057 --> 00:27:58,695
Incluyendo Mejor Director
y Mejor Película.
612
00:27:58,794 --> 00:28:02,598
Y el Óscar
a la Mejor Película de 1992
613
00:28:03,365 --> 00:28:07,036
es para Clint Eastwood.
614
00:28:08,169 --> 00:28:09,505
[audiencia aplaude]
615
00:28:12,840 --> 00:28:15,044
Quiero agradecerles a Bob Daly,
a Terry Semel
616
00:28:15,143 --> 00:28:18,347
y a toda aquella plana
de ejecutivos.
617
00:28:18,446 --> 00:28:22,618
Warner Bros. perdió este año
a un gran amigo, Steve Ross.
618
00:28:22,718 --> 00:28:25,621
Steve llegó a ver esta película
619
00:28:25,721 --> 00:28:27,724
y anticipó este resultado,
620
00:28:27,823 --> 00:28:32,561
así que se lo dedicaré
a Steve Ross.
621
00:28:32,661 --> 00:28:34,630
[Freeman]
Solo cuatro meses antes,
622
00:28:34,729 --> 00:28:37,867
Steve Ross sucumbió
a una batalla secreta
que duró siete años
623
00:28:37,966 --> 00:28:39,435
contra el cáncer de próstata.
624
00:28:39,534 --> 00:28:43,707
Su fallecimiento pasmó
a su familia del estudio.
625
00:28:43,806 --> 00:28:46,309
Quedé realmente conmocionado.
626
00:28:46,408 --> 00:28:51,547
Fue una persona sin igual.
Su muerte fue una gran pérdida
para la empresa.
627
00:28:53,014 --> 00:28:55,551
[Peter Roth] Lo recuerdo
como un gran jefe,
628
00:28:55,651 --> 00:28:59,255
porque tenía confianza,
629
00:28:59,354 --> 00:29:01,658
confiaba en ti.
630
00:29:01,756 --> 00:29:06,490
{\an8}Él amaba a las personas
y el talento.
631
00:29:06,589 --> 00:29:09,098
[Clint] Tenía
un carisma descomunal.
632
00:29:09,197 --> 00:29:12,969
Sabía cómo hacer
que todos sintieran
633
00:29:13,068 --> 00:29:15,104
que este era
el mejor lugar del mundo.
634
00:29:16,338 --> 00:29:17,573
Pero lo extraño.
635
00:29:19,207 --> 00:29:20,777
[música emotiva]
636
00:29:20,875 --> 00:29:22,611
[Daly] Cuando Steve Ross murió,
637
00:29:22,711 --> 00:29:25,782
yo tenía
un presupuesto ilimitado
638
00:29:25,881 --> 00:29:28,785
para hacer lo que deseara
en honor a él,
639
00:29:29,918 --> 00:29:31,855
así que construí
el Teatro Steve Ross.
640
00:29:34,556 --> 00:29:38,594
Y mientras lo construía,
decidí incluir un museo.
641
00:29:41,163 --> 00:29:43,399
[Freeman] Con esa misma idea,
642
00:29:43,496 --> 00:29:46,402
Daly aprovechó la oportunidad
para crear
un archivo corporativo...
643
00:29:46,501 --> 00:29:49,939
...donde restaurar y exhibir
casi medio siglo
644
00:29:50,038 --> 00:29:54,243
de vestuario,
utilería y recuerdos.
645
00:29:54,342 --> 00:29:58,614
A partir de entonces,
Warner Bros.
se ha esforzado por preservar,
646
00:29:58,714 --> 00:30:01,484
no solo su historia física,
647
00:30:01,584 --> 00:30:03,286
sino las películas en sí.
648
00:30:05,387 --> 00:30:07,323
[música emotiva continúa]
649
00:30:07,422 --> 00:30:09,425
[Scorsese] Spielberg,
otras personas y yo
650
00:30:09,523 --> 00:30:14,163
temíamos que las películas
desaparecieran. Literalmente.
651
00:30:15,396 --> 00:30:17,033
Creo que los creadores
de las películas
652
00:30:17,131 --> 00:30:20,303
somos responsables
ante el resto del mundo.
653
00:30:20,401 --> 00:30:22,806
Tenemos la obligación
de compartirlas
654
00:30:22,898 --> 00:30:26,876
con generaciones futuras,
con nuestros hijos.
655
00:30:26,974 --> 00:30:28,878
[Christopher Nolan]
Warner Bros.,
más que cualquier estudio,
656
00:30:28,977 --> 00:30:31,247
siempre se ha preocupado
por proteger sus filmes,
657
00:30:31,345 --> 00:30:32,849
{\an8}por evitar
que se vuelvan obsoletos...
658
00:30:32,948 --> 00:30:34,450
{\an8}DIRECTOR / GUIONISTA
659
00:30:34,550 --> 00:30:35,785
{\an8}...por preservar sus negativos.
660
00:30:35,884 --> 00:30:38,521
Esos procesos
implican mucho dinero,
661
00:30:38,620 --> 00:30:40,056
pero son sumamente importantes.
662
00:30:41,856 --> 00:30:44,828
[Scorsese] Las películas
nos permiten vernos,
por supuesto,
663
00:30:44,926 --> 00:30:47,096
ver quiénes fuimos,
cómo evolucionamos.
664
00:30:47,196 --> 00:30:48,965
LOS IMPERDONABLES
665
00:30:49,063 --> 00:30:50,633
Quizá haya cosas
que no nos guste ver
de nosotros en el pasado.
666
00:30:50,732 --> 00:30:52,068
REBELDE SIN CAUSA
667
00:30:52,166 --> 00:30:53,670
Nos es imposible
saber hacia dónde vamos
668
00:30:53,769 --> 00:30:56,305
si no sabemos
dónde diablos estuvimos.
669
00:30:56,405 --> 00:30:58,241
NACIDO PARA MATAR
670
00:30:58,339 --> 00:31:01,878
[Freeman] El estudio
nunca perdió de vista
su deber moral.
671
00:31:01,976 --> 00:31:06,515
Como Harry y Jack Warner,
Daly y Semel
escogieron proyectos
672
00:31:06,614 --> 00:31:09,819
{\an8}que repasaban
la historia nacional reciente
en una escala épica.
673
00:31:09,918 --> 00:31:11,454
{\an8}NACIDO PARA MATAR 1987
674
00:31:11,553 --> 00:31:14,090
{\an8}Películas para reflexionar.
675
00:31:14,188 --> 00:31:16,292
[Nava] Algo que siempre decía
Stanley Kubrick era:
676
00:31:16,390 --> 00:31:20,329
{\an8}"Si todo el mundo ama
tu película, fracasaste".
677
00:31:20,428 --> 00:31:23,432
{\an8}Porque una gran película
tiene que incomodar al público.
678
00:31:23,531 --> 00:31:26,670
A partir de ahora,
hablarán cuando se les hable.
679
00:31:26,768 --> 00:31:30,740
Y lo primero y último que dirán
sus bocas pestilentes
será: "Señor".
680
00:31:30,839 --> 00:31:32,541
¿Comprendieron, inútiles?
681
00:31:32,641 --> 00:31:34,243
[todos] ¡Señor, sí, señor!
682
00:31:34,338 --> 00:31:35,979
Tonterías. No los oigo.
683
00:31:36,078 --> 00:31:37,881
¡Más fuerte,
como si tuvieran pelotas!
684
00:31:37,979 --> 00:31:39,716
[todos] ¡Señor, sí, señor!
685
00:31:39,813 --> 00:31:43,987
[Freeman]
Stanley Kubrick regresó
con una agudísima revisión
686
00:31:44,086 --> 00:31:48,124
de la guerra de Vietnam
y las heridas que no cierran.
687
00:31:48,223 --> 00:31:50,226
Kubrick no tuvo reparos
en confrontar
688
00:31:50,324 --> 00:31:52,796
las duras verdades
de la naturaleza humana.
689
00:31:52,894 --> 00:31:55,598
Soldado Joker,
¿para qué se alistó
a mi adorado cuerpo?
690
00:31:55,697 --> 00:31:57,133
¡Señor, para matar, señor!
691
00:31:57,231 --> 00:31:58,835
- ¿Así que es un asesino?
- ¡Señor, sí, señor!
692
00:31:58,933 --> 00:32:00,469
Muéstreme su cara de guerra.
693
00:32:00,569 --> 00:32:02,371
[grita]
694
00:32:02,471 --> 00:32:05,308
No me asusta. Practíquela.
695
00:32:05,406 --> 00:32:08,177
[Modine] Durante
los primeros tres meses,
nunca terminamos
696
00:32:08,276 --> 00:32:10,046
{\an8}nada de lo que estaba
en el cronograma
697
00:32:10,144 --> 00:32:12,882
{\an8}que decía lo que íbamos
a filmar al día siguiente.
698
00:32:12,981 --> 00:32:14,784
¿Podrías pararte así
con el arma?
699
00:32:14,883 --> 00:32:16,485
¿O simulando tener el arma?
700
00:32:16,584 --> 00:32:18,855
[Modine] Dijo: "¿Qué importa
cuántas tomas hago?
701
00:32:18,953 --> 00:32:20,423
¿Le dirías a Picasso:
702
00:32:20,522 --> 00:32:23,760
'Pablo, ¿cuántas pinceladas
tiene esa pintura?'?".
703
00:32:23,859 --> 00:32:25,161
[Kubrick] Haz algo brillante.
704
00:32:25,861 --> 00:32:27,692
[música melancólica]
705
00:32:27,796 --> 00:32:30,633
[Daly] Es quien es.
Es un ícono.
706
00:32:30,733 --> 00:32:32,836
Tienes que aceptar sus reglas.
707
00:32:32,933 --> 00:32:35,639
John Calley
seguía sus reglas desde antes
de que llegáramos nosotros.
708
00:32:35,738 --> 00:32:37,273
¿Crees que podíamos cambiarlas?
709
00:32:37,373 --> 00:32:39,142
Era imposible.
710
00:32:39,240 --> 00:32:41,077
[Modine] Recuerdo
conversar con Stanley
711
00:32:41,176 --> 00:32:44,513
sobre Warner Bros.,
Terry Semel y Bob Daly.
712
00:32:44,613 --> 00:32:46,115
Lo apoyaban.
713
00:32:46,214 --> 00:32:48,985
Es crucial tener productores
que digan que no,
714
00:32:49,083 --> 00:32:50,715
y productores que digan que sí.
715
00:32:50,819 --> 00:32:52,656
¿Probamos? Vamos a intentarlo.
716
00:32:52,753 --> 00:32:56,292
[Modine] A veces,
es difícil conseguir
dinero y autorización
717
00:32:56,390 --> 00:32:59,528
para una película
que causará incomodidad.
718
00:32:59,627 --> 00:33:01,698
El público ama
los finales hollywoodenses,
719
00:33:01,796 --> 00:33:04,968
pero vivimos en un mundo
donde esa no necesariamente
es la verdad.
720
00:33:07,602 --> 00:33:09,305
[música de suspenso]
721
00:33:10,234 --> 00:33:11,340
[exhala]
722
00:33:13,274 --> 00:33:15,912
[Modine] En combate,
hay una frase que se usa
723
00:33:16,011 --> 00:33:18,414
que es tener
"la mirada de los mil metros".
724
00:33:20,148 --> 00:33:22,085
Cuando ves más allá
de esta vida
725
00:33:22,183 --> 00:33:24,420
porque arrebataste otra.
726
00:33:25,153 --> 00:33:26,522
[disparo]
727
00:33:26,621 --> 00:33:28,825
[Modine] Tras jalar el gatillo
sobre esa muchacha,
728
00:33:28,923 --> 00:33:32,395
quería que el público sintiera
que el soldado Joker
había muerto.
729
00:33:32,493 --> 00:33:35,932
Ya nunca iba a ser
el chico que era
730
00:33:36,031 --> 00:33:38,067
antes de jalar el gatillo.
731
00:33:40,368 --> 00:33:43,768
[Oliver Stone] Fui a Vietnam
como soldado en 1967, 1968.
732
00:33:43,872 --> 00:33:46,843
{\an8}Y vi cosas
que me conmocionaron.
733
00:33:48,543 --> 00:33:51,848
Eres testigo de mucha crueldad
en tus compañeros de armas.
734
00:33:51,947 --> 00:33:53,416
Cuando vuelves de la guerra,
735
00:33:53,515 --> 00:33:55,919
no miras ni te relacionas
con los demás del mismo modo.
736
00:33:56,017 --> 00:33:57,654
No tienes amigos.
737
00:33:57,751 --> 00:34:00,123
No confías en nadie.
Y luego, al final,
llegas al punto
738
00:34:00,222 --> 00:34:02,191
de tampoco confiar
en tu gobierno.
739
00:34:03,626 --> 00:34:05,028
[disparos]
740
00:34:06,027 --> 00:34:07,764
[reporteros hablan]
741
00:34:07,863 --> 00:34:09,498
CBS - BOLETÍN DE NOTICIAS
742
00:34:09,597 --> 00:34:11,768
[reportero] En Dallas, Texas,
le dispararon tres tiros
743
00:34:11,866 --> 00:34:15,304
al desfile de automóviles
del presidente Kennedy
en el centro.
744
00:34:15,403 --> 00:34:17,907
Según los informes iniciales,
el presidente Kennedy
745
00:34:18,006 --> 00:34:21,210
{\an8}fue gravemente herido
en ese tiroteo.
746
00:34:22,644 --> 00:34:24,047
[música de tensión]
747
00:34:24,145 --> 00:34:27,416
[Stone] Me reuní
con Terry Semel y Bob Daly.
748
00:34:27,516 --> 00:34:29,919
{\an8}Fui a cenar con ellos
749
00:34:30,018 --> 00:34:33,489
y les hablé de la historia
que quería filmar.
750
00:34:33,588 --> 00:34:36,559
Al principio,
vamos a repasar los hechos
751
00:34:36,659 --> 00:34:38,594
y, al avanzar la historia,
752
00:34:38,693 --> 00:34:43,266
en la última bobina
vamos a mostrar
lo que pasó realmente.
753
00:34:43,364 --> 00:34:45,234
Mataron a un presidente
de Estados Unidos
754
00:34:45,333 --> 00:34:47,236
y se salieron con la suya.
755
00:34:47,334 --> 00:34:50,439
[Freeman] La propuesta
de Stone era incendiaria,
pero oportuna,
756
00:34:50,538 --> 00:34:53,710
y canalizaba la ira
que inquietaba
la psiquis nacional
757
00:34:53,808 --> 00:34:58,114
tras Vietnam,
Watergate e Irán-Contra.
758
00:34:58,212 --> 00:35:03,219
Stone planteaba
preguntas delicadas que pocos
habían osado preguntar.
759
00:35:03,318 --> 00:35:05,154
[Stone] Warner era
relativamente conservador,
760
00:35:05,253 --> 00:35:06,990
pero el estudio
estaba dispuesto
761
00:35:07,089 --> 00:35:09,358
a correr el riesgo
en ese momento.
762
00:35:10,658 --> 00:35:13,858
Kevin también tenía
fama de conservador,
763
00:35:13,957 --> 00:35:16,132
así que quizá
a él también le dio miedo.
764
00:35:16,230 --> 00:35:19,803
[Costner] Lo que le dije
a Oliver fue: "Si hay algo
que sea imposible demostrar,
765
00:35:19,901 --> 00:35:22,438
no me hagas decir:
'Esto fue lo que ocurrió',
766
00:35:22,537 --> 00:35:25,374
{\an8}porque sería
adivinar la historia.
767
00:35:25,474 --> 00:35:28,077
Quiero decir: 'Supongamos'".
768
00:35:28,177 --> 00:35:29,578
Y lo respetó.
769
00:35:29,677 --> 00:35:32,015
Tal vez Oswald
ni siquiera jaló el gatillo.
770
00:35:32,112 --> 00:35:36,052
Según las pruebas de nitrato,
no disparó el rifle
el 22 de noviembre.
771
00:35:36,151 --> 00:35:38,521
Siento que JFK
fue casi como una pelea
772
00:35:38,620 --> 00:35:41,224
que todos saben que habrá
después de clases.
773
00:35:41,323 --> 00:35:45,061
Piensas en todos los que tenían
problemas con los Kennedy.
774
00:35:45,160 --> 00:35:46,529
Eres muy ingenuo.
775
00:35:46,627 --> 00:35:50,767
J. Edgar Hoover,
Castro, la CIA, el FBI.
776
00:35:50,865 --> 00:35:51,868
¡Oswald!
777
00:35:51,967 --> 00:35:53,770
[Costner] Además de Hoffa.
778
00:35:53,869 --> 00:35:55,672
No les importaba si lo mataban.
779
00:35:55,770 --> 00:35:57,641
¡Es un misterio
envuelto en un acertijo
dentro de un enigma!
780
00:35:57,738 --> 00:36:01,110
Decidieron no impedirlo
porque no les caía bien.
781
00:36:01,209 --> 00:36:03,112
Estamos hablando
de nuestro gobierno.
782
00:36:03,211 --> 00:36:06,015
No. Estamos hablando
de un crimen, Bill,
lisa y llanamente.
783
00:36:06,109 --> 00:36:08,417
Ahora estamos del otro lado
del espejo, gente.
784
00:36:09,150 --> 00:36:10,386
Lo blanco es negro...
785
00:36:11,186 --> 00:36:12,288
y lo negro es blanco.
786
00:36:12,387 --> 00:36:14,357
'JFK'
¿HISTORIA O HISTERIA?
787
00:36:14,456 --> 00:36:17,727
[Stone] Al empezar
la película, ya hubo
una interferencia impresionante
788
00:36:17,826 --> 00:36:19,462
de parte de la prensa.
789
00:36:19,560 --> 00:36:21,698
Nos llovían las críticas
antes de que estuviera lista.
790
00:36:21,797 --> 00:36:22,999
El Washington Post,
791
00:36:23,097 --> 00:36:26,002
Newsweek, historias horribles.
792
00:36:26,101 --> 00:36:27,403
Se estrenó la película.
793
00:36:27,503 --> 00:36:30,139
Tuvimos críticas fabulosas.
794
00:36:30,238 --> 00:36:34,177
Pero me criticaron
en muchos programas,
y fui blanco de ataques.
795
00:36:34,275 --> 00:36:37,146
Venían en hordas
y eran implacables.
796
00:36:37,245 --> 00:36:39,716
[Costner] Recibí
amenazas de muerte,
797
00:36:39,814 --> 00:36:41,117
lo cual me conmocionó.
798
00:36:41,216 --> 00:36:43,419
Este es
un país peligroso, señor,
799
00:36:43,517 --> 00:36:45,421
si uno ya no puede
confiar en nadie,
800
00:36:45,520 --> 00:36:47,023
si uno no puede
decir la verdad.
801
00:36:47,122 --> 00:36:48,557
Warner Bros. se portó genial,
802
00:36:48,656 --> 00:36:52,095
y debo decir
que defendieron la película.
803
00:36:52,192 --> 00:36:56,332
[Freeman] La indignación
no hizo más que atraer
al público a los cines.
804
00:36:56,430 --> 00:36:59,964
A su vez, Warner Bros.
usó la publicidad
805
00:37:00,068 --> 00:37:02,071
para presionar al Congreso,
806
00:37:02,169 --> 00:37:07,576
que desclasificó
los archivos sobre JFK
12 años antes de lo esperado.
807
00:37:07,675 --> 00:37:10,246
La película
aún genera polémica.
808
00:37:10,344 --> 00:37:14,083
[Stewart] JFK
es una película que realmente
nos obliga a pensar...
809
00:37:14,182 --> 00:37:15,518
ESTUDIAR EL PASADO
810
00:37:15,616 --> 00:37:17,486
...qué posibilidades políticas
hubieran existido
811
00:37:17,585 --> 00:37:20,924
si tantos grandes
líderes progresistas
812
00:37:21,022 --> 00:37:23,988
no hubieran sido asesinados.
813
00:37:24,092 --> 00:37:25,762
[periodista] Seguimos
necesitando un plan de acción
814
00:37:25,859 --> 00:37:28,698
que elimine estos males
de nuestra comunidad.
815
00:37:28,797 --> 00:37:30,533
¿Se considera militante?
816
00:37:32,034 --> 00:37:33,970
Me considero Malcolm.
817
00:37:34,069 --> 00:37:36,139
{\an8}[Malcolm] Lo digo
y lo vuelvo a decir.
818
00:37:36,237 --> 00:37:37,440
{\an8}¡Los engañaron!
819
00:37:38,306 --> 00:37:39,342
¡Los engatusaron!
820
00:37:40,141 --> 00:37:41,845
¡Los embaucaron!
821
00:37:41,944 --> 00:37:43,512
¡Los defraudaron!
822
00:37:43,607 --> 00:37:44,547
¡Los guiaron mal!
823
00:37:44,641 --> 00:37:46,750
¡Les mintieron!
824
00:37:46,849 --> 00:37:48,752
{\an8}[Freeman] En un año
de agitación racial...
825
00:37:48,851 --> 00:37:50,687
{\an8}LOS ÁNGELES - 1992
826
00:37:50,784 --> 00:37:53,422
...Warner Bros. estrenó
la intransigente saga
de Spike Lee
827
00:37:53,522 --> 00:37:55,124
sobre un líder estadounidense
828
00:37:55,223 --> 00:37:58,227
y su lucha
por la liberación negra.
829
00:37:58,326 --> 00:37:59,863
{\an8}Cuando conocí a Spike
en la NYU...
830
00:37:59,961 --> 00:38:00,897
{\an8}DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
831
00:38:00,995 --> 00:38:02,431
...el primer día,
832
00:38:02,530 --> 00:38:05,835
solo estábamos Spike,
otros dos negros y yo.
833
00:38:05,933 --> 00:38:09,939
Uno de nuestros sueños
era hacer
Autobiografía de Malcolm X.
834
00:38:10,037 --> 00:38:13,209
No sabíamos
si algún día
tendríamos la oportunidad.
835
00:38:13,309 --> 00:38:15,378
Y luego la tuvimos.
836
00:38:15,476 --> 00:38:18,347
[Scorsese] Malcolm X
es una epopeya estadounidense
con una realización bellísima.
837
00:38:18,447 --> 00:38:20,784
Denzel Washington es magnífico.
838
00:38:20,882 --> 00:38:26,155
La emoción que exuda
trasciende la pantalla.
839
00:38:26,253 --> 00:38:29,693
[Ernest Dickerson]
Queríamos poner a Malcolm
justo frente a la gente.
840
00:38:29,790 --> 00:38:33,329
Malcolm no fue un solo hombre.
Fue varias personas.
841
00:38:33,428 --> 00:38:34,998
Su vida entera fue un viaje.
842
00:38:35,097 --> 00:38:37,734
[multitud] ¡Queremos justicia!
¡Queremos justicia!
843
00:38:37,832 --> 00:38:43,707
Malcolm X fue una persona
que enfrentó al poder
con la verdad.
844
00:38:43,805 --> 00:38:47,043
Y aún luchamos
por lo mismo que luchaba él.
845
00:38:47,142 --> 00:38:49,412
[Costner] Creo que Warner Bros.
desea hacer
846
00:38:49,511 --> 00:38:52,415
más que películas de acción,
847
00:38:52,514 --> 00:38:55,819
más que éxitos de taquilla.
848
00:38:55,916 --> 00:38:59,889
Analizar nuestro pasado,
y analizarlo a conciencia,
es enseñar.
849
00:38:59,988 --> 00:39:01,590
{\an8}APÓYATE EN MÍ 1989
850
00:39:01,689 --> 00:39:03,760
{\an8}[Freeman]
Tanto íconos nacionales
o héroes locales,
851
00:39:03,859 --> 00:39:06,495
{\an8}Warner Bros.
dramatizó historias reales
852
00:39:06,594 --> 00:39:09,093
{\an8}con un impacto duradero
que excede la taquilla.
853
00:39:09,197 --> 00:39:10,900
{\an8}CON GANAS DE TRIUNFAR 1988
854
00:39:10,998 --> 00:39:13,169
[Edward James Olmos]
Miles de maestros
de todo el país
855
00:39:13,268 --> 00:39:16,873
{\an8}han usado la película
desde hace 35 años
856
00:39:16,972 --> 00:39:18,875
{\an8}en sus aulas.
857
00:39:18,974 --> 00:39:20,877
Para mí, Con ganas de triunfar
858
00:39:20,976 --> 00:39:26,783
ha logrado
lo que puede hacer este arte
859
00:39:26,881 --> 00:39:28,084
al más alto nivel.
860
00:39:28,183 --> 00:39:29,518
No hay nada igual.
861
00:39:31,785 --> 00:39:34,290
[Freeman] Warner Bros.
aplicó ese mismo nivel
862
00:39:34,389 --> 00:39:36,492
de crítica social
a la televisión,
863
00:39:36,591 --> 00:39:42,098
que resultó ser más eficiente
a la hora de mezclar
ficción y realidad.
864
00:39:42,196 --> 00:39:44,100
[todos celebran y vitorean]
865
00:39:44,199 --> 00:39:49,272
{\an8}Murphy Brown fue
una protagonista
inusualmente fuerte.
866
00:39:49,371 --> 00:39:51,240
{\an8}ACTRIZ, MURPHY BROWN
867
00:39:51,339 --> 00:39:54,811
Era una periodista
de televisión
muy exitosa en su campo.
868
00:39:54,909 --> 00:39:56,913
{\an8}Sé que son capaces
de más. ¡Vamos!
869
00:39:57,011 --> 00:40:00,717
{\an8}Todos hablan del personaje
de sitcom Murphy Brown.
870
00:40:00,816 --> 00:40:03,252
{\an8}Se sentía actual.
Se sentía dinámica.
871
00:40:03,351 --> 00:40:05,121
Había que mirar Murphy Brown
872
00:40:05,219 --> 00:40:08,725
para ver qué decían
los guionistas
sobre la actualidad.
873
00:40:08,822 --> 00:40:13,763
{\an8}Si hacen memoria,
el entonces vicepresidente
metió la pata
874
00:40:13,861 --> 00:40:17,400
porque Murphy Brown
iba a ser madre
y no estaba casada.
875
00:40:17,500 --> 00:40:18,968
Se armó todo un debate.
876
00:40:19,067 --> 00:40:22,105
{\an8}Está mal tener bebés
de forma irresponsable.
877
00:40:22,204 --> 00:40:24,207
{\an8}VICEPRESIDENTE
DE ESTADOS UNIDOS
878
00:40:24,304 --> 00:40:27,276
No ayuda que Murphy Brown
sea uno de los programas
más vistos.
879
00:40:27,375 --> 00:40:29,913
- Está hablando de ti.
- [audiencia ríe]
880
00:40:30,011 --> 00:40:31,514
Fue un escándalo.
881
00:40:31,613 --> 00:40:32,882
QUAYLE A MURPHY BROWN:
¡CASQUIVANA!
882
00:40:32,981 --> 00:40:36,085
Estuvo en primera plana
varios días.
883
00:40:36,184 --> 00:40:40,857
"¡Murphy es mamá,
Quayle se escandaliza!".
884
00:40:40,955 --> 00:40:44,794
No pretendíamos
negar la importancia
de los padres.
885
00:40:44,893 --> 00:40:46,896
No es que desperté
una mañana y dije:
886
00:40:46,994 --> 00:40:49,193
"Cielos, no consigo turno
en el spa.
Bueno, voy a tener un bebé".
887
00:40:49,298 --> 00:40:50,834
[audiencia ríe]
888
00:40:50,931 --> 00:40:52,902
[Candice Bergen] Procurábamos
reflejar la realidad
889
00:40:53,001 --> 00:40:57,406
de lo que sucedía
en el mundo en esa época,
890
00:40:57,505 --> 00:41:02,411
y la gente valoraba el guion
y la intención.
891
00:41:02,511 --> 00:41:05,882
Todo sonaba cierto.
892
00:41:05,980 --> 00:41:08,051
[Freeman] Con el éxito
de Murphy Brown,
893
00:41:08,149 --> 00:41:10,654
Warner Bros. adquirió Lorimar,
894
00:41:10,751 --> 00:41:14,557
una productora con una división
de televisión tan prolífica
895
00:41:14,655 --> 00:41:18,461
{\an8}que se había ganado el apodo
de "quinta cadena".
896
00:41:18,559 --> 00:41:20,429
[Daly]
Cuando adquirimos Lorimar,
897
00:41:20,529 --> 00:41:23,227
sumamos no solo buenos activos,
898
00:41:23,332 --> 00:41:24,968
o sea programas,
899
00:41:25,066 --> 00:41:27,336
sino a personas increíbles.
900
00:41:27,435 --> 00:41:30,774
[Freeman] Pese a los éxitos
que Lorimar trajo
a Warner Bros.,
901
00:41:30,872 --> 00:41:34,978
fue un programa propio
con un grupo
de actores desconocidos
902
00:41:35,075 --> 00:41:37,781
el que se convertiría
en el mayor éxito
de Warner Bros.
903
00:41:37,879 --> 00:41:41,985
y uno de los mejores programas
en la historia
de la televisión.
904
00:41:42,078 --> 00:41:44,287
[suena "I'll Be There for You"]
905
00:41:45,886 --> 00:41:48,157
[Marta Kauffman]
Cuando los seis
estuvieron juntos
906
00:41:48,256 --> 00:41:49,458
por primera vez en el programa,
907
00:41:49,558 --> 00:41:50,794
{\an8}sentí escalofríos.
908
00:41:50,892 --> 00:41:51,761
{\an8}CREADORA, FRIENDS
909
00:41:51,860 --> 00:41:53,930
- ¿Qué tal?
- [audiencia ríe]
910
00:41:54,028 --> 00:41:57,967
[David Crane]
Era como si llevaran
años trabajando juntos.
911
00:41:58,066 --> 00:42:00,436
- [exclaman con alivio]
- [audiencia ríe]
912
00:42:00,535 --> 00:42:02,266
[exclaman con alivio
exageradamente]
913
00:42:02,371 --> 00:42:03,267
{\an8}CREADOR, FRIENDS
914
00:42:03,372 --> 00:42:04,974
{\an8}El material cobraba vuelo.
915
00:42:05,073 --> 00:42:06,442
{\an8}¿Cuál es el trabajo
de Chandler Bing?
916
00:42:06,542 --> 00:42:08,912
{\an8}¡Es "transponster"!
917
00:42:09,010 --> 00:42:10,513
{\an8}[audiencia ríe]
918
00:42:11,413 --> 00:42:14,583
¡Esa palabra no existe!
919
00:42:14,682 --> 00:42:18,454
[Quinta Brunson] No es fácil
escribir chistes
para seis personajes.
920
00:42:18,553 --> 00:42:20,456
[audiencia grita asombrada]
921
00:42:20,554 --> 00:42:22,692
{\an8}Algunas frases
son solo para Chandler.
922
00:42:22,791 --> 00:42:24,193
{\an8}No pueden dárselas a Joey.
923
00:42:24,293 --> 00:42:25,895
¡Por Dios!
924
00:42:25,993 --> 00:42:29,432
Eso no es lo opuesto a quitarle
la ropa interior a alguien.
925
00:42:29,532 --> 00:42:31,634
Aquí vamos. ¡Giro!
926
00:42:31,733 --> 00:42:34,137
- ¡Giro!
- [audiencia ríe]
927
00:42:34,235 --> 00:42:37,974
- [Ross] ¡Giro!
- ¡Cállate, cállate, cállate!
928
00:42:38,073 --> 00:42:41,277
[Crane] En la vida,
pocas veces se da algo
929
00:42:41,376 --> 00:42:43,546
en que todo sale perfecto.
930
00:42:43,644 --> 00:42:47,450
Personas talentosas
que se conectan con el guion.
931
00:42:47,550 --> 00:42:48,818
Es rarísimo.
932
00:42:48,917 --> 00:42:52,055
♪ Gato apestoso,
gato apestoso.♪
933
00:42:52,148 --> 00:42:55,191
♪ ¿Qué te dan de comer?♪
934
00:42:55,289 --> 00:42:56,625
No, no. Perdona. Es...
935
00:42:56,724 --> 00:42:59,896
♪ Gato apestoso,
gato apestoso.♪
936
00:42:59,994 --> 00:43:01,097
[audiencia ríe]
937
00:43:01,196 --> 00:43:03,266
No te sientas mal.
Es una canción difícil.
938
00:43:03,365 --> 00:43:04,600
Sí.
939
00:43:06,033 --> 00:43:07,637
[Kevin Bright] Al cabo
de la primera temporada,
940
00:43:07,735 --> 00:43:10,239
éramos los número uno
de la televisión.
941
00:43:10,339 --> 00:43:12,441
{\an8}Y entonces, todo explotó.
942
00:43:12,541 --> 00:43:14,510
{\an8}CREADOR, FRIENDS
943
00:43:14,609 --> 00:43:17,747
Pero sentíamos la presión
de seguir contando
la historia mejor.
944
00:43:17,846 --> 00:43:19,482
No puedo acostarme contigo.
945
00:43:19,580 --> 00:43:21,785
- ¿Por qué no?
- ¡Porque estoy enamorado
de Monica!
946
00:43:21,883 --> 00:43:23,186
¿Qué?
947
00:43:23,284 --> 00:43:24,954
[audiencia grita asombrada]
948
00:43:25,053 --> 00:43:27,090
[Freeman]
Con las superestrellas alineadas,
949
00:43:27,188 --> 00:43:31,327
la química del grupo generó
un revuelo cultural.
950
00:43:31,427 --> 00:43:33,429
Sí, cariño.
951
00:43:33,528 --> 00:43:36,265
[Freeman] El programa tuvo
25 millones de televidentes
por semana
952
00:43:36,364 --> 00:43:38,868
y fue la comedia número uno
de la televisión
953
00:43:38,967 --> 00:43:41,004
durante seis
temporadas consecutivas.
954
00:43:41,101 --> 00:43:42,906
[Channing Dungey]
Es un grupo de amigos
que están en un café.
955
00:43:43,005 --> 00:43:45,041
{\an8}Pasan tiempo juntos,
y ninguno mira su celular,
956
00:43:45,140 --> 00:43:47,744
{\an8}porque no había celulares
cuando se hizo la serie, claro.
957
00:43:47,836 --> 00:43:51,447
Es un programa que reflejaba
la época en que vivíamos,
958
00:43:51,546 --> 00:43:53,650
pero tiene algo casi nostálgico
959
00:43:53,748 --> 00:43:55,719
para los jóvenes
que lo ven hoy en día.
960
00:43:55,817 --> 00:43:58,755
Te presento. Ellos son
Chandler, Phoebe y Joey.
961
00:43:58,853 --> 00:44:01,490
- ¿Y recuerdas
a mi hermano Ross?
- Claro.
962
00:44:01,590 --> 00:44:02,759
- Hola.
- Hola.
963
00:44:02,858 --> 00:44:04,427
- [Rachel se asusta]
- [audiencia ríe]
964
00:44:04,526 --> 00:44:08,698
Al principio, me asombró
lo inocentes e ingenuos
que eran.
965
00:44:08,796 --> 00:44:11,000
Quizá el programa
era inocente e ingenuo.
966
00:44:11,099 --> 00:44:13,269
El programa
creció junto con ellos,
967
00:44:13,368 --> 00:44:16,172
hasta que enfrentan
la realidad de madurar.
968
00:44:16,271 --> 00:44:17,641
FELICES 30 AÑOS, RACHEL
969
00:44:17,739 --> 00:44:19,508
Si el programa
retrata la época de tu vida
970
00:44:19,607 --> 00:44:21,044
en que tus amigos
son tu familia,
971
00:44:21,142 --> 00:44:23,446
una vez que tienes
tu propia familia,
972
00:44:23,546 --> 00:44:25,181
esa época ya pasó.
973
00:44:27,048 --> 00:44:28,217
[Monica] Gracias.
974
00:44:28,317 --> 00:44:29,819
Ya está.
975
00:44:30,352 --> 00:44:31,454
Guau.
976
00:44:31,553 --> 00:44:32,722
[música melancólica]
977
00:44:32,821 --> 00:44:34,924
Esto es más difícil
de lo que pensé.
978
00:44:35,023 --> 00:44:37,126
{\an8}FRIENDS - EL ÚLTIMO 2004
979
00:44:37,224 --> 00:44:38,461
{\an8}[Freeman] Desde 2004,
la despedida de Friends
sigue siendo
980
00:44:38,560 --> 00:44:41,197
{\an8}el último episodio más visto,
981
00:44:41,295 --> 00:44:46,970
con 52 millones de personas
que lo sintonizaron
para despedirse.
982
00:44:47,068 --> 00:44:53,643
[Kauffman] No fue solo
el final de una serie,
983
00:44:53,742 --> 00:44:56,579
fue el final
de diez años de relaciones.
984
00:44:57,279 --> 00:44:59,683
[música emotiva]
985
00:44:59,782 --> 00:45:01,951
Es el tipo de televisión
que me gusta,
986
00:45:02,044 --> 00:45:06,656
televisión que resista
el paso del tiempo
y acerque a las personas.
987
00:45:06,755 --> 00:45:08,291
[música emotiva cesa]
988
00:45:08,389 --> 00:45:10,593
[Freeman] Sin embargo,
cuando Warner Bros. lanzó
989
00:45:10,686 --> 00:45:14,664
a otro elenco novato
en el otoño de 1994,
990
00:45:14,763 --> 00:45:16,733
volvió a sacarse la lotería.
991
00:45:17,666 --> 00:45:19,202
{\an8}ER EMERGENCIAS
1994-2009
992
00:45:19,300 --> 00:45:21,170
{\an8}[Freeman] El frenético
drama médico
993
00:45:21,269 --> 00:45:24,007
{\an8}fue creación
de Michael Crichton,
994
00:45:24,104 --> 00:45:27,711
pero solo
tras una recomendación
de Steven Spielberg
995
00:45:27,808 --> 00:45:30,146
fue que el proyecto
llegó a Warner Bros.,
996
00:45:30,244 --> 00:45:35,719
donde se lo confiaron
a John Wells,
un autor-productor de la casa.
997
00:45:35,817 --> 00:45:37,787
{\an8}No había un gran presupuesto
para hacer el programa.
998
00:45:37,886 --> 00:45:39,422
{\an8}Tuvimos que armar el set
de cierto modo
999
00:45:39,520 --> 00:45:42,358
y filmar de cierto modo
para que resultara realista.
1000
00:45:42,456 --> 00:45:44,728
- [mujer] ¡Se desangra!
- Carter, Chen, ¡prepárense!
1001
00:45:44,826 --> 00:45:47,596
[John Wells] Así que usamos
como extras a médicos
y enfermeras de verdad.
1002
00:45:47,695 --> 00:45:51,600
Teníamos en el equipo
a dos médicos
que también eran guionistas.
1003
00:45:51,700 --> 00:45:53,770
No cambiamos nada
de la jerga médica.
1004
00:45:53,868 --> 00:45:56,039
- [Peter] ¡Cielos!
- [mujer] ¡Presión en 90
por palpación!
1005
00:45:56,137 --> 00:45:58,041
- ¿Por qué no estaba sujeto?
- No sé.
1006
00:45:58,140 --> 00:45:59,809
[Clooney] John Wells dijo,
y con razón:
1007
00:45:59,908 --> 00:46:02,345
"No importa
si no entienden lo que dicen
1008
00:46:02,444 --> 00:46:06,615
{\an8}en tanto entiendan lo que pasa
y apoyen a las personas".
1009
00:46:06,715 --> 00:46:09,052
Era un ritmo frenético.
1010
00:46:09,150 --> 00:46:11,587
Alguien entra, y ¡ya, ya!
1011
00:46:11,687 --> 00:46:14,023
Y era eléctrico.
1012
00:46:14,122 --> 00:46:16,159
Presión por las nubes,
170 sobre 120.
1013
00:46:16,258 --> 00:46:18,427
- ¿Y la anestesia?
- [Mark] No hay tiempo.
1014
00:46:18,526 --> 00:46:22,131
[Schneider] Todo programa
posterior a ER
que trata sobre medicina
1015
00:46:22,230 --> 00:46:25,068
{\an8}o sobre hospitales
está en deuda con ER
1016
00:46:25,167 --> 00:46:27,103
{\an8}por cambiar el juego
en términos de realismo.
1017
00:46:27,202 --> 00:46:29,038
¡Reserven quirófano!
¡Vamos a enviar a Connor!
1018
00:46:29,137 --> 00:46:30,940
- ¿Y el Foley?
- [Kerry] En eso estoy.
1019
00:46:31,039 --> 00:46:32,408
[Schneider] Los ángulos
de cámara,
1020
00:46:32,507 --> 00:46:35,812
el estilo cinema verité,
la acción.
1021
00:46:35,911 --> 00:46:37,080
- ¡Oye!
- ¡Quítese!
1022
00:46:37,179 --> 00:46:39,683
[hombre] ¡Ya! ¡Ya! ¡Háganlo!
1023
00:46:39,782 --> 00:46:41,484
[Schneider] Era caótico.
1024
00:46:41,583 --> 00:46:43,586
¡Suéltenme!
1025
00:46:43,685 --> 00:46:46,089
Así es una verdadera
sala de emergencias.
1026
00:46:46,187 --> 00:46:49,325
Y la televisión
nunca lo había mostrado.
1027
00:46:49,424 --> 00:46:51,627
[Wells] El programa
tuvo un éxito inmediato.
1028
00:46:51,726 --> 00:46:55,464
Para la tercera semana,
éramos el programa
número uno o dos del país.
1029
00:46:55,563 --> 00:47:00,136
Entonces teníamos
de 35 a 40 millones
de televidentes por semana.
1030
00:47:00,234 --> 00:47:04,307
[Schneider] Los jueves
por la noche, tenías que ir
a tu casa a verlo.
1031
00:47:04,406 --> 00:47:05,975
Era una cita obligada.
1032
00:47:06,074 --> 00:47:08,411
Fue una época emocionante
en Warner Bros.
1033
00:47:08,511 --> 00:47:13,082
porque ese predio era mágico.
1034
00:47:13,181 --> 00:47:16,319
Se sentía como sangre nueva.
1035
00:47:16,418 --> 00:47:18,788
Todos íbamos
a comer a la cantina
1036
00:47:18,887 --> 00:47:21,090
y jugábamos al baloncesto
con el elenco de Friends,
1037
00:47:21,189 --> 00:47:23,292
{\an8}con quienes estuvieran ahí.
1038
00:47:23,391 --> 00:47:27,230
{\an8}Friends y ER fueron
fenómenos rápidos,
cambiaron el juego
1039
00:47:27,322 --> 00:47:30,399
y convirtieron a NBC
en la primera cadena
de la televisión.
1040
00:47:30,499 --> 00:47:32,001
¡NADA MAL PARA DOS NOVATOS!
1041
00:47:32,100 --> 00:47:34,871
{\an8}Cuando yo estaba en la NBC,
dirigía el grupo de cable,
1042
00:47:34,970 --> 00:47:36,806
{\an8}mientras nos sintonizaban
desde todo el país.
1043
00:47:36,904 --> 00:47:40,810
La mayor parte
de nuestro contenido
se produjo aquí en este predio.
1044
00:47:40,909 --> 00:47:42,712
Y habíamos impuesto
la noche del jueves
1045
00:47:42,811 --> 00:47:44,681
como TV ineludible,
"Must See TV".
1046
00:47:45,647 --> 00:47:48,284
Must See TV, Warner Bros. TV.
1047
00:47:48,383 --> 00:47:51,554
[Freeman] El apetito
de la empresa
no paró de crecer.
1048
00:47:51,654 --> 00:47:53,522
En 1996,
1049
00:47:53,621 --> 00:47:57,994
{\an8}TimeWarner le hizo a Ted Turner
una oferta
que no pudo rechazar.
1050
00:47:58,093 --> 00:48:00,196
{\an8}¿Será una unión beneficiosa
1051
00:48:00,295 --> 00:48:03,432
{\an8}que brindará calidad
y no solo cantidad
al consumidor de cable?
1052
00:48:03,531 --> 00:48:05,401
[reportero] Time Warner
y Turner Broadcasting
1053
00:48:05,500 --> 00:48:08,404
en una propuesta fusión
de los dos gigantes mediáticos.
1054
00:48:08,502 --> 00:48:13,943
[Freeman] El nuevo coloso
tomó control de la CNN,
HBO y New Line Cinema.
1055
00:48:14,041 --> 00:48:18,581
Y en un giro del destino
que habría enorgullecido
a los fundadores,
1056
00:48:18,679 --> 00:48:21,517
{\an8}Warner Bros. tenía ahora
la biblioteca cinematográfica
de MGM.
1057
00:48:21,617 --> 00:48:22,886
{\an8}LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ 1939
1058
00:48:22,984 --> 00:48:25,321
{\an8}Pese al nuevo tamaño
de la empresa,
1059
00:48:25,419 --> 00:48:29,092
{\an8}Daly y Semel se aseguraron
de que no perdiera el alma.
1060
00:48:29,190 --> 00:48:32,896
Se ocuparon
de historias humanas
que llegaban a los titulares.
1061
00:48:32,995 --> 00:48:34,698
[público ovaciona]
1062
00:48:34,795 --> 00:48:37,701
[presentador] Era una cantante
con un solo nombre, Selena.
1063
00:48:37,798 --> 00:48:41,304
Conocida como la Madonna
mexicano-estadounidense.
1064
00:48:41,403 --> 00:48:44,273
Pero en este motel
de Corpus Christi, Texas,
1065
00:48:44,372 --> 00:48:47,410
la expresidenta
de su club de fans
mató a Selena.
1066
00:48:47,508 --> 00:48:51,414
Jóvenes fans en todo el país
quedaron desolados.
1067
00:48:51,513 --> 00:48:54,651
[Nava] Su muerte
fue una pérdida terrible
para nuestra comunidad,
1068
00:48:54,750 --> 00:48:57,987
{\an8}y quisimos hacer
todo lo posible
1069
00:48:58,086 --> 00:49:01,891
{\an8}por rescatar
algo positivo de la tragedia.
1070
00:49:01,990 --> 00:49:04,093
PÉRDIDA DE UNA HEROÍNA LOCAL
1071
00:49:04,191 --> 00:49:06,930
[Nava] Recorrimos la ciudad
presentando la idea
de hacer un filme sobre Selena,
1072
00:49:07,029 --> 00:49:09,799
y mucha gente opinó:
"Es una película
para televisión.
1073
00:49:09,898 --> 00:49:12,335
No es tan importante".
1074
00:49:12,433 --> 00:49:15,338
Luego fui a Warner Bros.,
y les conté la historia
1075
00:49:15,437 --> 00:49:19,876
de que había conocido
a dos pequeñas
que eran mexicanas.
1076
00:49:19,975 --> 00:49:22,679
Les pregunté
por qué les gustaba Selena.
1077
00:49:22,778 --> 00:49:25,248
Me miraron y me dijeron:
1078
00:49:26,247 --> 00:49:28,451
"Porque se parece a nosotras".
1079
00:49:28,550 --> 00:49:29,986
[música melancólica]
1080
00:49:30,084 --> 00:49:32,088
[Nava] Ellas no tienen
una princesa de Disney.
1081
00:49:32,187 --> 00:49:35,058
Nunca se ven representadas
en la pantalla.
1082
00:49:35,157 --> 00:49:37,026
Voy a hacer esta película
para ellas.
1083
00:49:38,259 --> 00:49:42,198
Cuando terminé mi presentación,
estaban llorando
1084
00:49:42,297 --> 00:49:43,933
y dijeron: "Sí, hagámosla".
1085
00:49:44,032 --> 00:49:45,835
SELENA
POR GREGORY NAVA
1086
00:49:45,933 --> 00:49:49,072
Hacer algo así requiere
de mucho coraje
de parte de un estudio.
1087
00:49:49,170 --> 00:49:51,007
{\an8}CONVOCATORIA PARA CASTING
1088
00:49:51,104 --> 00:49:53,042
Pero no podíamos
ofrecerle a cualquiera
el papel de Selena.
1089
00:49:53,141 --> 00:49:56,545
Queríamos ver
quién era capaz de darle vida.
1090
00:49:56,645 --> 00:49:58,047
[director] Aquí vamos.
1091
00:49:58,146 --> 00:49:59,282
- [hombre 1] Sonido.
- [hombre 2] ¡Silencio!
1092
00:49:59,382 --> 00:50:00,283
{\an8}[director] Acción.
1093
00:50:00,381 --> 00:50:02,652
{\an8}PRUEBA DE CÁMARA
DE JENNIFER LOPEZ
1094
00:50:02,750 --> 00:50:06,055
{\an8}[Freeman] Nava eligió
a una Jennifer Lopez
relativamente desconocida.
1095
00:50:06,154 --> 00:50:07,523
Warner Bros. le ofreció
1096
00:50:07,622 --> 00:50:10,727
la insólita cifra
de un millón de dólares
1097
00:50:10,825 --> 00:50:15,531
y la convirtió
en la actriz latina
mejor paga de la historia.
1098
00:50:15,631 --> 00:50:17,466
Ella se dedicó de lleno.
1099
00:50:17,565 --> 00:50:21,470
{\an8}Porque sabía
que era su oportunidad
1100
00:50:21,564 --> 00:50:24,407
{\an8}y era plenamente consciente
de que los sueños
y las esperanzas
1101
00:50:24,506 --> 00:50:27,543
de toda nuestra comunidad
y de todas esas jóvenes latinas
1102
00:50:27,643 --> 00:50:29,679
recaían sobre sus hombros.
1103
00:50:29,778 --> 00:50:31,447
[música emocionante]
1104
00:50:31,547 --> 00:50:32,882
[público gritando]
1105
00:50:35,951 --> 00:50:38,321
¿Qué tal, Houston, Texas?
1106
00:50:39,120 --> 00:50:40,456
[público ovaciona]
1107
00:50:42,024 --> 00:50:43,492
[comienza música animada]
1108
00:50:43,591 --> 00:50:44,994
[Nava] Jennifer es
una bailarina maravillosa.
1109
00:50:46,628 --> 00:50:51,100
Usó su talento actoral
para bailar como Selena.
1110
00:50:51,199 --> 00:50:53,402
[suena música animada]
1111
00:50:56,265 --> 00:51:00,977
Y la interpretación es
absolutamente espectacular.
1112
00:51:01,777 --> 00:51:04,313
[continúa música animada]
1113
00:51:07,849 --> 00:51:09,385
- [música cesa]
- [público ovaciona]
1114
00:51:09,484 --> 00:51:13,389
[Nava] Se entregó en cuerpo
y alma a su papel.
1115
00:51:13,488 --> 00:51:15,491
[Olmos] Hacer esa película,
con todo lo que significaba,
1116
00:51:15,590 --> 00:51:20,129
{\an8}representó un fomento
de la cultura
que no tenía precedentes.
1117
00:51:20,228 --> 00:51:23,967
Selena sigue siendo
una de las pocas películas
1118
00:51:24,065 --> 00:51:30,073
con temas latinos
y una actriz latina
como protagonista.
1119
00:51:30,171 --> 00:51:34,077
[Nava] Estoy convencido
de que, si cuentas la historia
de tu aldea,
1120
00:51:34,175 --> 00:51:36,079
cuentas la historia del mundo.
1121
00:51:38,012 --> 00:51:40,416
[Freeman] Pero Warner
aún no se había dado cuenta
1122
00:51:40,515 --> 00:51:44,921
de que las historias auténticas
serían la clave del futuro.
1123
00:51:45,020 --> 00:51:46,956
[música de suspenso]
1124
00:51:47,050 --> 00:51:49,893
En cambio,
el imperio mediático apostó
1125
00:51:49,991 --> 00:51:52,729
por la promesa
de nuevas tecnologías.
1126
00:51:52,827 --> 00:51:55,464
[reportero 1] Es tres veces
más nítido que el VHS.
1127
00:51:55,562 --> 00:51:58,301
[reportera] Una revolución
está por asaltar la industria
del entretenimiento.
1128
00:51:58,399 --> 00:52:00,704
[reportero 2] Esta es la onda
del futuro.
1129
00:52:00,801 --> 00:52:03,940
[Freeman] En una decisión
que recordó
a la introducción del sonido,
1130
00:52:04,037 --> 00:52:09,946
Warner Bros. fue
el primer estudio en adoptar
una innovación de avanzada.
1131
00:52:10,912 --> 00:52:12,916
ESTO ES DVD
1132
00:52:15,050 --> 00:52:16,285
Y ESTO
1133
00:52:16,385 --> 00:52:17,086
[grita]
1134
00:52:17,186 --> 00:52:18,487
ES LO QUE PASA
1135
00:52:18,587 --> 00:52:19,488
[se asombra]
1136
00:52:19,588 --> 00:52:21,157
CUANDO MIRAS DVD
1137
00:52:21,256 --> 00:52:23,559
[sonidos de efectos especiales]
1138
00:52:23,658 --> 00:52:26,863
[mujer] Adiós a las cintas
de video. Hola al DVD.
1139
00:52:26,956 --> 00:52:28,331
[hombre] Un disco
de video digital.
1140
00:52:28,430 --> 00:52:30,033
[mujer] Y las ventas explotaron.
1141
00:52:30,131 --> 00:52:31,567
{\an8}[Freeman] La convicción
de Warner Bros.
1142
00:52:31,665 --> 00:52:34,704
{\an8}persuadió a toda la industria
a seguirlo.
1143
00:52:34,803 --> 00:52:36,706
El público enloqueció.
1144
00:52:36,805 --> 00:52:38,842
En vez de alquilar contenido,
1145
00:52:38,940 --> 00:52:40,509
deseaba comprarlo.
1146
00:52:40,608 --> 00:52:43,412
Del DVD nació
la gran fuente de ingresos
1147
00:52:43,511 --> 00:52:45,614
que pronto desplazaría
a la taquilla
1148
00:52:45,713 --> 00:52:49,152
y llevaría a Hollywood
a abandonar la era analógica
1149
00:52:49,250 --> 00:52:52,555
e ingresar a la digital.
1150
00:52:52,654 --> 00:52:57,360
Por desgracia, nadie
puede decirte qué es la Matrix.
1151
00:52:57,460 --> 00:52:59,595
Tienes que verla por ti mismo.
1152
00:52:59,695 --> 00:53:01,765
[música de tensión]
1153
00:53:01,858 --> 00:53:04,167
[Keanu Reeves]
Matrix trataba...
1154
00:53:05,633 --> 00:53:08,171
{\an8}...sobre la belleza
y la importancia
1155
00:53:08,870 --> 00:53:12,075
del concepto de lo real.
1156
00:53:12,172 --> 00:53:15,544
{\an8}[Reeves] ¿Cómo hablamos
de lo que somos
y de quiénes somos?
1157
00:53:17,178 --> 00:53:21,117
{\an8}Matrix fue muy innovadora,
muy profunda.
1158
00:53:21,217 --> 00:53:23,086
Fue increíble.
1159
00:53:23,184 --> 00:53:25,321
Te hace pensar en el mundo
y en la posibilidad
de que, quizá,
1160
00:53:25,419 --> 00:53:26,923
todo esto sea una simulación.
1161
00:53:27,022 --> 00:53:30,159
Dices: "No sé". Es una locura.
1162
00:53:30,258 --> 00:53:32,428
[música emocionante en ascenso]
1163
00:53:34,161 --> 00:53:37,166
[Freeman] Warner Bros.
invirtió mucho
en una visión distópica
1164
00:53:37,264 --> 00:53:41,938
que sonaba muy factible
en un mundo temeroso
del año 2000.
1165
00:53:42,037 --> 00:53:45,508
El par
de guionistas-directores,
los Wachowski,
1166
00:53:45,606 --> 00:53:48,712
imaginó un futuro
gobernado por máquinas
1167
00:53:48,810 --> 00:53:51,114
en el que la humanidad
está presa.
1168
00:53:51,212 --> 00:53:55,484
Si tomas la pastilla roja,
sigues en el País
de las Maravillas,
1169
00:53:55,583 --> 00:53:58,354
y te muestro hasta dónde llega
la madriguera del conejo.
1170
00:53:58,453 --> 00:54:02,058
[Reeves] Lo que plantea Matrix
son advertencias,
1171
00:54:02,156 --> 00:54:04,327
los sistemas de control,
1172
00:54:04,425 --> 00:54:08,993
quién lo tiene, quién lo usa,
la idea de revolución.
1173
00:54:09,631 --> 00:54:11,467
[grita]
1174
00:54:11,567 --> 00:54:13,136
[disparo]
1175
00:54:13,234 --> 00:54:15,538
[Freeman] Mucho más
que una simple película
de acción,
1176
00:54:15,636 --> 00:54:21,110
Matrix funcionó como parábola
de la paranoia, la verdad
y la liberación.
1177
00:54:21,208 --> 00:54:26,515
Su mensaje
nos sacudió la psiquis
y despertó la conciencia.
1178
00:54:27,915 --> 00:54:32,689
Para mí, Matrix fue
una película de Warner Bros.
1179
00:54:33,422 --> 00:54:36,059
Era ciencia ficción,
1180
00:54:36,157 --> 00:54:38,361
pero rica en mensajes.
1181
00:54:38,459 --> 00:54:42,866
Conocí a gente que dice
que vio la primera Matrix
1182
00:54:42,964 --> 00:54:45,268
y no volvió a ser la misma.
1183
00:54:45,366 --> 00:54:49,639
Sentían que veían el mundo
de una forma diferente
1184
00:54:49,732 --> 00:54:53,342
que, en el fondo,
los hacía sentir mejor.
Les daba más claridad.
1185
00:54:53,440 --> 00:55:00,083
Las películas dan un mensaje
de amor y, en cierta manera,
invitan a cuidarnos.
1186
00:55:00,181 --> 00:55:02,719
[multitud conversando]
1187
00:55:02,817 --> 00:55:05,822
[Freeman] Un mes antes
de que Matrix se hiciera viral,
1188
00:55:05,920 --> 00:55:08,424
otro momento marcó
el futuro de la empresa.
1189
00:55:08,523 --> 00:55:14,497
Stanley Kubrick develó
el proyecto que era su pasión,
Ojos bien cerrados.
1190
00:55:14,595 --> 00:55:18,034
{\an8}[John Calley] Stanley me llamó
y me dijo que la había
presentado en el estudio,
1191
00:55:18,133 --> 00:55:22,105
{\an8}y que a Terry y a Bob
les había parecido fantástica.
1192
00:55:22,198 --> 00:55:26,142
{\an8}Y fue un alivio,
porque no la terminaba nunca.
1193
00:55:26,241 --> 00:55:28,111
Y de algún modo terrible...
1194
00:55:29,410 --> 00:55:33,416
creo que entonces
pudo descansar.
1195
00:55:33,515 --> 00:55:35,518
Falleció dos días después
de hablar conmigo,
1196
00:55:35,616 --> 00:55:37,754
y tres días después
de que la vieran Terry y Bob.
1197
00:55:38,787 --> 00:55:39,956
{\an8}[música nostálgica]
1198
00:55:40,055 --> 00:55:42,225
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA
1199
00:55:42,323 --> 00:55:47,430
{\an8}[Freeman] La sociedad creativa
que simbolizó una época
de arte había terminado,
1200
00:55:47,529 --> 00:55:49,833
{\an8}pero la obra perdura.
1201
00:55:51,833 --> 00:55:54,904
{\an8}[Reeves] Yo nunca había visto
películas como esas.
1202
00:55:55,002 --> 00:56:02,511
{\an8}El diseño de producción,
el vestuario, la fotografía,
el detalle,
1203
00:56:02,610 --> 00:56:05,849
todo en conjunción al servicio
de la visión del cineasta.
1204
00:56:07,682 --> 00:56:12,088
{\an8}Deseaba estar
en esas películas,
interpretar esos papeles,
1205
00:56:12,187 --> 00:56:13,790
decir esas palabras.
1206
00:56:18,126 --> 00:56:19,696
[punteo suave de guitarra]
1207
00:56:21,996 --> 00:56:24,768
[Freeman] A meses
del fallecimiento de Kubrick,
1208
00:56:24,867 --> 00:56:26,970
Daly y Semel
hicieron un anuncio.
1209
00:56:27,068 --> 00:56:28,104
RENUNCIAN SEMEL Y DALY
1210
00:56:28,203 --> 00:56:30,239
[Daly] Decidimos retirarnos,
1211
00:56:30,337 --> 00:56:32,976
pero no quise decírselo a nadie
hasta que estrenáramos
Ojos bien cerrados.
1212
00:56:33,075 --> 00:56:35,044
ÚLTIMA PELÍCULA
PUEDE CONSUMAR LEGADO
1213
00:56:35,142 --> 00:56:39,215
Porque Stanley
solo se relacionaba
con Terry y conmigo.
1214
00:56:39,314 --> 00:56:41,017
Queríamos estrenar la película,
1215
00:56:41,115 --> 00:56:45,421
dejar todo listo,
antes de comunicar
que no nos quedaríamos.
1216
00:56:45,519 --> 00:56:49,192
[Freeman] La continuidad
en el liderazgo
era poco común en Hollywood,
1217
00:56:49,290 --> 00:56:52,128
un sitio a menudo tenso
por las convulsiones
de los estudios.
1218
00:56:52,227 --> 00:56:54,263
{\an8}SPACE JAM: EL JUEGO DEL SIGLO
1219
00:56:54,361 --> 00:56:56,332
{\an8}Pero durante dos décadas,
Daly y Semel ejercieron
una calma influencia...
1220
00:56:56,431 --> 00:56:57,867
{\an8}CONTACTO
1997
1221
00:56:57,966 --> 00:57:01,470
{\an8}...y apoyaron
más de 500 películas juntos.
1222
00:57:01,569 --> 00:57:02,972
{\an8}[Clooney] Hubo una película
que no estrenaron,
1223
00:57:03,071 --> 00:57:05,875
{\an8}y les pregunté si iban a echar
a alguien por eso.
1224
00:57:05,974 --> 00:57:08,778
Porque era lo que sucedía
en todos los otros estudios.
1225
00:57:08,877 --> 00:57:10,714
Me dijeron:
"Muchacho, esto es una apuesta.
1226
00:57:10,812 --> 00:57:12,481
Hicimos películas muy buenas
que fracasaron
1227
00:57:12,580 --> 00:57:14,884
y películas muy malas
que fueron grandes éxitos.
1228
00:57:14,983 --> 00:57:17,220
Depende del momento,
de muchas cosas".
1229
00:57:17,320 --> 00:57:19,022
Lo aceptaban.
1230
00:57:19,119 --> 00:57:21,791
Contrataban a personas
que les gustaban
y las apoyaban.
1231
00:57:21,890 --> 00:57:24,127
Decían: "Está bien,
confío en ti".
1232
00:57:24,225 --> 00:57:26,730
Por eso Kubrick se quedó tanto.
1233
00:57:26,828 --> 00:57:28,698
[Freeman] Los días
de leal indulgencia
1234
00:57:28,797 --> 00:57:31,467
con los artistas
estaban contados.
1235
00:57:31,566 --> 00:57:34,037
Daly y Semel dieron
su discurso de despedida
1236
00:57:34,135 --> 00:57:38,307
en el Teatro Steve Ross
ante su familia de Warner.
1237
00:57:38,406 --> 00:57:39,843
[Semel] De tanto en tanto,
nos han acusado
1238
00:57:39,942 --> 00:57:43,880
de ser demasiado generosos
con la gente.
1239
00:57:45,479 --> 00:57:50,887
Me parece
que no podrían acusarnos
de algo mejor.
1240
00:57:51,986 --> 00:57:53,489
[público aplaude]
1241
00:57:56,091 --> 00:57:57,927
[silbidos]
1242
00:57:58,026 --> 00:57:58,995
[aplausos continúan]
1243
00:58:01,362 --> 00:58:03,833
[música edificante en ascenso]
1244
00:58:07,035 --> 00:58:08,905
{\an8}Hay muchísimos
cineastas extraordinarios
1245
00:58:09,004 --> 00:58:13,042
{\an8}que trabajaron
bajo el ala de Warner Bros.
1246
00:58:13,141 --> 00:58:17,013
{\an8}Y es prueba de la estructura
de cómo funciona un estudio...
1247
00:58:17,112 --> 00:58:19,243
{\an8}EL COLOR PÚRPURA
1248
00:58:19,346 --> 00:58:22,418
{\an8}...que hallaran un hogar
dentro de lo que, en forma
simplista, suele retratarse...
1249
00:58:22,518 --> 00:58:23,820
{\an8}BUENOS MUCHACHOS
1250
00:58:23,919 --> 00:58:26,723
{\an8}...como una mera
máquina comercial.
1251
00:58:26,822 --> 00:58:28,591
{\an8}NACIDO PARA MATAR
1252
00:58:28,690 --> 00:58:31,795
{\an8}Que ese sistema
produjera gran arte
es verdaderamente destacable.
1253
00:58:31,893 --> 00:58:33,997
{\an8}LOS IMPERDONABLES
1254
00:58:34,094 --> 00:58:37,300
{\an8}Si Warner Bros. algún día
pierde de vista su misión
de apoyar voces individuales,
1255
00:58:37,399 --> 00:58:40,469
{\an8}dejará de funcionar correctamente.
1256
00:58:40,569 --> 00:58:43,267
[música edificante decrece]
1257
00:58:43,370 --> 00:58:47,043
{\an8}[Freeman] Al avanzar
la cuenta regresiva
hacia el nuevo milenio,
1258
00:58:47,141 --> 00:58:50,579
{\an8}se difundió el rumor
de otro temblor corporativo,
1259
00:58:50,678 --> 00:58:53,683
{\an8}uno que despertaba dudas
sobre el crecimiento infinito...
1260
00:58:53,781 --> 00:58:55,151
{\an8}¿LA RED ES VEHÍCULO
A NUEVAS RIQUEZAS?
1261
00:58:55,250 --> 00:58:57,186
{\an8}...en la era de internet.
1262
00:58:57,284 --> 00:59:00,957
{\an8}Warner Bros. se preparó
para una inminente crisis
de identidad.
1263
00:59:01,055 --> 00:59:04,527
{\an8}[música emocionante aumenta
y decrece repentinamente]
1264
00:59:05,460 --> 00:59:06,462
{\an8}FALLA DEL SISTEMA
1265
00:59:06,562 --> 00:59:07,931
{\an8}[Neo] No conozco el futuro.
1266
00:59:08,030 --> 00:59:10,734
{\an8}No vine a decirte
cómo terminará esto.
1267
00:59:11,667 --> 00:59:13,297
{\an8}Cómo sigue a partir de ahí
1268
00:59:13,401 --> 00:59:14,971
{\an8}es una elección
que te dejo a ti.
1269
00:59:17,706 --> 00:59:19,375
{\an8}[música emocionante en aumento]
1270
00:59:19,474 --> 00:59:20,644
[música cesa repentinamente]
1271
00:59:48,837 --> 00:59:51,007
Subtítulos: Sandra Larroza