1 00:00:00,000 --> 00:00:03,586 {\an8}- [multitud gritando] - ¡Ática! ¡Ática! ¡Ática! 2 00:00:03,684 --> 00:00:05,955 {\an8}[Gregory Nava] Warner Bros. siempre desafió los límites. 3 00:00:06,054 --> 00:00:08,958 {\an8}Siempre corrió riesgos. 4 00:00:09,057 --> 00:00:11,127 {\an8}Es parte del ADN del estudio. 5 00:00:11,226 --> 00:00:12,796 {\an8}DISFRUTA 6 00:00:12,894 --> 00:00:16,132 {\an8}Entonces, Warner Bros. era famosa por cómo trataba a sus estrellas. 7 00:00:16,231 --> 00:00:18,902 {\an8}Y eran muy buenos con los directores. 8 00:00:19,000 --> 00:00:19,936 {\an8}EL RESPLANDOR 9 00:00:20,035 --> 00:00:21,805 {\an8}CALLES PELIGROSAS 10 00:00:21,903 --> 00:00:24,708 {\an8}Por eso nos convertimos en una suerte de familia Warner Bros. 11 00:00:24,806 --> 00:00:27,677 {\an8}[Morgan Freeman] Durante el renacimiento creativo de los años 70, 12 00:00:27,775 --> 00:00:31,981 {\an8}Warner Bros. fue un refugio seguro para los narradores. 13 00:00:32,080 --> 00:00:34,117 {\an8}Tal vez podamos hacer un trato. 14 00:00:34,215 --> 00:00:36,185 {\an8}[Freeman] En la era de superproducciones 15 00:00:36,284 --> 00:00:37,887 {\an8}y grandes negocios que se avecinaba, 16 00:00:37,985 --> 00:00:39,388 {\an8}era una familia por la que valía la pena luchar. 17 00:00:39,488 --> 00:00:40,785 {\an8}[hombre se queja] 18 00:00:40,888 --> 00:00:42,291 [Oliver] Warner Bros. tenía un muy buen sistema. 19 00:00:42,390 --> 00:00:43,927 {\an8}Tenía buena gente. Y se esforzaba 20 00:00:44,025 --> 00:00:45,729 {\an8}por mantenerte contento. 21 00:00:45,827 --> 00:00:49,899 {\an8}Nunca delates a tus amigos y siempre mantén la boca cerrada. 22 00:00:49,997 --> 00:00:53,402 [Tim Burton] Está claro que hablamos de una industria y de una empresa, 23 00:00:53,501 --> 00:00:57,173 {\an8}pero Warner Bros. tenía un poco más de humanidad. 24 00:00:58,574 --> 00:00:59,743 {\an8}¡Trato hecho! 25 00:00:59,841 --> 00:01:00,944 {\an8}[Pee-Wee ríe] 26 00:01:02,143 --> 00:01:05,682 {\an8}Para tener éxito, las empresas deben liderar. 27 00:01:05,779 --> 00:01:08,151 {\an8}Van a esforzarse más de lo que se esforzaron jamás. 28 00:01:08,248 --> 00:01:13,923 {\an8}Deben tener el coraje de invertir en historias que nunca se contaron antes. 29 00:01:15,323 --> 00:01:17,226 {\an8}[Freeman] En medio del alboroto corporativo, 30 00:01:17,324 --> 00:01:21,364 {\an8}Warner Bros. necesitaba fortalecer el engranaje del estudio 31 00:01:21,462 --> 00:01:26,502 {\an8}y buscar las ideas más atrevidas para satisfacer la demanda del público. 32 00:01:26,601 --> 00:01:31,174 {\an8}Era todo cinematografía épica y grandes títulos para crear franquicias. 33 00:01:31,268 --> 00:01:31,941 {\an8}TORNADO 34 00:01:32,040 --> 00:01:33,276 {\an8}ARMA MORTAL 4 35 00:01:33,375 --> 00:01:34,410 {\an8}CONTACTO 36 00:01:37,045 --> 00:01:38,782 {\an8}Nunca sabes si creaste un éxito. 37 00:01:38,881 --> 00:01:39,916 {\an8}Miau. 38 00:01:40,582 --> 00:01:42,151 {\an8}EL GUARDAESPALDAS 39 00:01:42,245 --> 00:01:43,987 {\an8}- ¿Estás dispuesto a morir por mí? - Es mi trabajo. 40 00:01:44,085 --> 00:01:47,123 {\an8}[Jon M. Chu] Al ir al cine, sentíamos que el mundo entero 41 00:01:47,222 --> 00:01:51,027 {\an8}descendía a esa sala oscura para mirar esta visión. 42 00:01:51,125 --> 00:01:52,395 {\an8}Data, ¿adónde vas? 43 00:01:52,493 --> 00:01:54,297 {\an8}- A poner "tuampas". - Trampas. 44 00:01:54,395 --> 00:01:57,066 {\an8}¡Fue lo que dije! ¡Trampas! ¡Silencio! 45 00:01:57,165 --> 00:01:58,501 {\an8}[Ke Huy Quan] Aquí pasé mi infancia. 46 00:01:58,599 --> 00:02:00,603 {\an8}Es lo maravilloso de esas películas. 47 00:02:00,701 --> 00:02:04,140 {\an8}No habría sido tan buena como fue si no nos hubiéramos divertido. 48 00:02:04,239 --> 00:02:06,175 {\an8}En esa época, éramos como una familia. 49 00:02:06,274 --> 00:02:08,845 {\an8}[Patty Jenkins] No es solo una industria. 50 00:02:08,938 --> 00:02:10,875 {\an8}Es una fuerza increíblemente poderosa 51 00:02:10,979 --> 00:02:13,216 {\an8}para hacer arte que le hable al mundo. 52 00:02:13,315 --> 00:02:16,152 {\an8}La verdad suele ser una amenaza para el poder, 53 00:02:16,249 --> 00:02:19,856 {\an8}y luchar contra el poder suele conllevar un gran riesgo personal. 54 00:02:19,955 --> 00:02:21,858 {\an8}Hay una larga lista de personas 55 00:02:21,956 --> 00:02:25,461 {\an8}que hicieron algunas de sus mejores películas en Warner Bros. 56 00:02:25,560 --> 00:02:28,531 {\an8}Yo solo puedo mostrarte la puerta. 57 00:02:28,625 --> 00:02:30,800 {\an8}Tú tienes que atravesarla. 58 00:02:30,899 --> 00:02:33,269 [música inspiradora] 59 00:02:41,176 --> 00:02:45,148 100 AÑOS DE WARNER BROS. HÉROES, VILLANOS Y AMIGOS 60 00:02:45,246 --> 00:02:46,315 [música inspiradora cesa] 61 00:02:49,917 --> 00:02:53,489 [Freeman] En 1983, Warner Communications sufrió 62 00:02:53,588 --> 00:02:57,761 una pérdida de $500 millones debido al colapso de Atari. 63 00:02:57,859 --> 00:02:59,628 FIN 64 00:02:59,727 --> 00:03:01,564 Para alejar a depredadores corporativos 65 00:03:01,662 --> 00:03:03,632 que devoran a empresas con deudas, 66 00:03:03,731 --> 00:03:08,537 Steve Ross sacrificó activos valiosos, incluyendo MTV. 67 00:03:10,605 --> 00:03:14,143 Lo que fue más lamentable, hubo despidos. 68 00:03:14,242 --> 00:03:17,013 Como resguardo ante catástrofes futuras, 69 00:03:17,112 --> 00:03:19,282 Ross aisló las unidades comerciales 70 00:03:19,380 --> 00:03:21,184 en divisiones independientes. 71 00:03:21,282 --> 00:03:23,853 Pero para recuperar la confianza de los accionistas, 72 00:03:23,951 --> 00:03:27,256 necesitaba éxitos comerciales de su propiedad estrella: 73 00:03:27,356 --> 00:03:28,992 el estudio de cine. 74 00:03:30,724 --> 00:03:35,064 {\an8}La clave de nuestra industria, y quizá de casi toda industria 75 00:03:35,163 --> 00:03:39,135 {\an8}es tener buena gente. La buena gente puede lograr lo que sea. 76 00:03:39,234 --> 00:03:41,237 Mantener relaciones que sean 77 00:03:41,335 --> 00:03:43,807 sólidas y duraderas con los artistas es primordial para nosotros. 78 00:03:43,905 --> 00:03:46,175 Y generar un entorno, 79 00:03:46,274 --> 00:03:48,812 un ambiente creativo donde la gente desee trabajar. 80 00:03:48,910 --> 00:03:51,815 [Freeman] De las cenizas de las ruinas de Atari, 81 00:03:51,913 --> 00:03:55,218 surgió una amistad entre Ross y Steven Spielberg. 82 00:03:55,316 --> 00:03:58,387 {\an8}El nombre del exitoso director de superproducciones de Hollywood 83 00:03:58,486 --> 00:04:03,059 {\an8}asociado con Warner Bros. podía cambiarlo todo. 84 00:04:03,158 --> 00:04:06,229 Ross lo conquistó con una promesa: 85 00:04:06,327 --> 00:04:08,732 {\an8}"Haz las películas que tú deseas hacer". 86 00:04:08,829 --> 00:04:11,534 {\an8}Una vez que Steven Spielberg encuentra algo que le gusta 87 00:04:11,632 --> 00:04:14,603 {\an8}y que desea hacer, es difícil negarse. 88 00:04:14,703 --> 00:04:16,039 [gemidos] 89 00:04:17,773 --> 00:04:19,375 [música instrumental suave] 90 00:04:22,945 --> 00:04:25,148 {\an8}[Steven Spielberg] Gremlins es una película 91 00:04:25,246 --> 00:04:28,384 {\an8}sobre algo que, seguramente, nunca podría suceder en la vida real. 92 00:04:29,550 --> 00:04:30,954 {\an8}Gremlins. Qué fantasía. [ríe] 93 00:04:31,053 --> 00:04:33,222 {\an8}LA CAÍDA DEL CONEJO 1943 94 00:04:33,320 --> 00:04:35,391 {\an8}[Chris Columbus] Creo que a Spielberg se le ocurrió el nombre "Gremlins" 95 00:04:35,490 --> 00:04:38,327 porque es fanático de las viejas caricaturas de Warner Bros. 96 00:04:38,426 --> 00:04:41,564 {\an8}y hay una de Bugs Bunny, con gremlins. 97 00:04:41,658 --> 00:04:42,666 {\an8}GUIONISTA, GREMLINS 98 00:04:42,765 --> 00:04:44,633 ¿Habrá sido eso un... 99 00:04:45,434 --> 00:04:46,469 gremlin? 100 00:04:46,568 --> 00:04:48,032 [suena banda sonora de "Gremlins"] 101 00:04:48,131 --> 00:04:49,472 [Columbus] Seguramente la vi de niño, 102 00:04:49,570 --> 00:04:51,507 lo olvidé, quedó en mi subconsciente, 103 00:04:51,606 --> 00:04:54,944 y luego, creé toda una mitología sobre los gremlins. 104 00:04:55,043 --> 00:04:56,746 [gruñidos] 105 00:04:56,844 --> 00:05:00,884 Lo más importante es que no le des de comer después de medianoche. 106 00:05:00,982 --> 00:05:02,018 [mujer grita] 107 00:05:02,116 --> 00:05:04,048 [gruñidos como cantos] 108 00:05:04,152 --> 00:05:06,756 [suena banda sonora de "Gremlins"] 109 00:05:06,854 --> 00:05:08,825 [Columbus] De inmediato, una vez que arrancó Gremlins, 110 00:05:08,922 --> 00:05:11,260 Steven y yo ya comenzamos a escribir Los Goonies. 111 00:05:11,360 --> 00:05:12,929 [se asombran] 112 00:05:13,028 --> 00:05:16,165 Preparados. ¡Ahora! Número uno. 113 00:05:18,767 --> 00:05:20,336 LOS GOONIES 114 00:05:20,435 --> 00:05:22,171 {\an8}[Columbus] A partir de las películas que había hecho, 115 00:05:22,270 --> 00:05:24,007 {\an8}Tarde de perros y ese tipo de historias, 116 00:05:24,105 --> 00:05:28,477 {\an8}iba a usar lo que había aprendido para crear el diálogo, 117 00:05:28,576 --> 00:05:31,347 {\an8}para que siempre hablaran uno encima del otro, 118 00:05:31,447 --> 00:05:32,816 {\an8}de que fuera algo muy natural, 119 00:05:32,915 --> 00:05:35,484 de que dijeran cosas que parecieran de un niño. 120 00:05:35,584 --> 00:05:36,986 - Eso es, chicos. - ¿Qué? 121 00:05:37,085 --> 00:05:39,689 Esas tres piedras de allá. Miren, uno, dos, tres. 122 00:05:39,787 --> 00:05:41,658 - ¡Es verdad! Vamos a buscarlas. - Allá. 123 00:05:41,757 --> 00:05:42,992 [todos gritan] 124 00:05:43,091 --> 00:05:45,494 [Huy Quan] Los Goonies trata sobre siete parias 125 00:05:45,593 --> 00:05:49,093 {\an8}que están a punto de perder sus casas y tropiezan... 126 00:05:49,197 --> 00:05:50,233 {\an8}ACTOR, LOS GOONIES 127 00:05:50,332 --> 00:05:51,701 ...con un barco pirata... 128 00:05:51,800 --> 00:05:53,369 [se asombran] 129 00:05:53,468 --> 00:05:56,139 ...que los lleva a la mayor aventura de sus vidas. 130 00:05:56,238 --> 00:05:57,273 [grita] 131 00:05:57,371 --> 00:06:00,076 [Huy Quan] El famoso Estudio 16 132 00:06:00,173 --> 00:06:03,813 es donde construimos ese barco pirata de tamaño real. 133 00:06:03,911 --> 00:06:07,817 Está producida por Steven Spielberg y dirigida por Dick Donner. 134 00:06:07,915 --> 00:06:10,720 [Richard Donner] Algo especial de trabajar con tantos niños en la película 135 00:06:10,818 --> 00:06:13,857 {\an8}es que todas las noches pienso en suicidarme. 136 00:06:13,955 --> 00:06:15,624 {\an8}DIRECTOR, LOS GOONIES 137 00:06:15,723 --> 00:06:19,123 [Huy Quan] Lo volvíamos loco porque hacíamos mucho ruido, 138 00:06:19,227 --> 00:06:20,997 vivíamos peleando y discutiendo. 139 00:06:21,095 --> 00:06:24,500 Andábamos en bicicleta por el predio de Warner Bros. 140 00:06:24,599 --> 00:06:27,236 Íbamos de un estudio de sonido a otro, 141 00:06:27,336 --> 00:06:28,571 golpeábamos puertas... 142 00:06:30,038 --> 00:06:31,741 arruinábamos tomas. 143 00:06:31,840 --> 00:06:33,409 Los asistentes de dirección decían: 144 00:06:33,508 --> 00:06:35,611 "Dios mío, ¿qué hacen aquí, chicos?". 145 00:06:35,710 --> 00:06:37,914 Y nosotros respondíamos: "¡Somos los Goonies!". 146 00:06:38,013 --> 00:06:39,282 [todos gritan] 147 00:06:41,348 --> 00:06:44,553 [Huy Quan] Steven y Dick eran como figuras paternas maravillosas. 148 00:06:44,652 --> 00:06:48,792 No eran los cineastas más exitosos de todos los tiempos para mí. 149 00:06:48,890 --> 00:06:52,228 Nos permitían ser niños, ser nosotros mismos, 150 00:06:52,327 --> 00:06:54,330 no actores. 151 00:06:54,430 --> 00:06:55,932 Vaya adónde vaya, 152 00:06:56,030 --> 00:06:59,836 personas de todos los colores, de todas las edades 153 00:06:59,935 --> 00:07:03,506 me dicen cuánto les gustó Los Goonies. 154 00:07:03,604 --> 00:07:05,809 ¡Los Goonies nunca dicen muerto! 155 00:07:05,907 --> 00:07:06,810 No pierde vigencia. 156 00:07:06,908 --> 00:07:08,377 [celebran] 157 00:07:08,471 --> 00:07:09,879 {\an8}[Freeman] Con Gremlins y Los Goonies 158 00:07:09,978 --> 00:07:11,748 {\an8}Spielberg revitalizó a Warner Bros. 159 00:07:11,845 --> 00:07:15,952 {\an8}con una sensación de aventura y oro de taquilla. 160 00:07:16,051 --> 00:07:17,987 {\an8}Pero además de ganar dinero, 161 00:07:18,085 --> 00:07:22,759 Steve Ross buscaba proyectos que sumaran capital cultural. 162 00:07:22,858 --> 00:07:24,527 Ese mismo año, 163 00:07:24,626 --> 00:07:28,364 el magnate musical Quincy Jones, otro gran amigo de Ross, 164 00:07:28,457 --> 00:07:31,434 instó a Spielberg a dirigir una adaptación 165 00:07:31,532 --> 00:07:36,200 de El color púrpura, una novela de Alice Walker ganadora del Pulitzer. 166 00:07:36,304 --> 00:07:38,241 {\an8}EL COLOR PÚRPURA 1985 167 00:07:38,338 --> 00:07:40,376 {\an8}[Jacqueline Stewart] Una película totalmente inusual para cualquier estudio. 168 00:07:40,475 --> 00:07:45,114 Y otra apuesta usual de Warner Bros. decir: 169 00:07:45,213 --> 00:07:48,852 {\an8}"Vamos a invertir una suma importante de dinero en esto. 170 00:07:48,951 --> 00:07:50,214 {\an8}PRESENTADORA 171 00:07:50,313 --> 00:07:52,155 Es un director de superproducciones, 172 00:07:52,252 --> 00:07:55,725 y elegiremos a actores desconocidos para los papeles principales". 173 00:07:55,823 --> 00:07:57,694 La primera película de Whoopi Goldberg. 174 00:07:57,792 --> 00:07:59,996 La primera película de Oprah Winfrey. 175 00:08:00,095 --> 00:08:01,364 [música melancólica] 176 00:08:01,463 --> 00:08:03,399 [Oprah Winfrey] Pasaron más de 35 años, 177 00:08:03,498 --> 00:08:05,434 y todavía me emociono al hablar de ella. 178 00:08:05,533 --> 00:08:07,370 {\an8}Porque nunca deseé nada en la vida 179 00:08:07,468 --> 00:08:09,739 {\an8}tanto como estar en El color púrpura. 180 00:08:11,400 --> 00:08:13,677 El arco de la historia de Celie, 181 00:08:13,775 --> 00:08:17,546 cómo soporta los abusos, 182 00:08:17,645 --> 00:08:23,119 que el mundo te mire y te diga: "Eres muy fea". 183 00:08:23,217 --> 00:08:26,455 Y en medio de eso, 184 00:08:26,554 --> 00:08:29,659 hallar el modo de creer en ella misma. 185 00:08:30,959 --> 00:08:33,196 Le dijiste a Harpo que me pegara. 186 00:08:33,294 --> 00:08:35,932 Como vengo de un entorno de abusos, 187 00:08:36,031 --> 00:08:37,333 cuando digo... 188 00:08:37,432 --> 00:08:40,069 Toda mi vida he tenido que luchar. 189 00:08:40,168 --> 00:08:42,438 ...es parte de mi historia. 190 00:08:42,537 --> 00:08:48,377 Hay un grupo de mujeres, 191 00:08:48,477 --> 00:08:49,813 sobre todo negras, 192 00:08:49,911 --> 00:08:53,349 que al salir del cine se sintieron 193 00:08:53,448 --> 00:08:55,518 un poco más valientes, 194 00:08:55,618 --> 00:08:57,821 un poco más seguras. 195 00:08:57,914 --> 00:08:59,956 Voy a darte una buena... 196 00:09:00,055 --> 00:09:01,424 [música épica] 197 00:09:03,191 --> 00:09:04,928 Todo lo que me hiciste... 198 00:09:07,562 --> 00:09:10,566 ya te lo hice. 199 00:09:10,659 --> 00:09:12,601 [reportera] El color púrpura es una de esas películas 200 00:09:12,700 --> 00:09:14,738 de la que la gente habla en todas partes 201 00:09:14,837 --> 00:09:17,506 y con la que alguna gente se molesta. 202 00:09:17,605 --> 00:09:21,845 [Winfrey] Warner Bros., Steven Spielberg, Quincy Jones y Alice Walker, 203 00:09:21,944 --> 00:09:23,913 todos fueron blanco de críticas. 204 00:09:24,011 --> 00:09:26,282 En particular, las organizaciones negras la criticaban 205 00:09:26,380 --> 00:09:30,219 porque pensaban que dañaba la imagen del hombre negro. 206 00:09:30,319 --> 00:09:31,655 Tienen que cambiarla. 207 00:09:31,752 --> 00:09:33,757 No es cierto que así sean todos los hombres negros. 208 00:09:33,855 --> 00:09:37,994 El aumento de la violencia doméstica 209 00:09:38,091 --> 00:09:41,765 es real en la comunidad negra, así como en todas las otras comunidades, 210 00:09:41,862 --> 00:09:45,201 así que me alegró que el estudio la defendiera. 211 00:09:45,299 --> 00:09:49,706 [Freeman] El color púrpura también marcó la transformación de Spielberg 212 00:09:49,805 --> 00:09:53,109 en un director de material más serio. 213 00:09:53,207 --> 00:09:54,543 {\an8}- ¡Jimmy! - ¡Mamá! 214 00:09:54,643 --> 00:09:56,579 {\an8}EL IMPERIO DEL SOL 1987 215 00:09:56,677 --> 00:09:59,615 {\an8}No podría haber hecho El imperio del sol o La lista de Schindler 216 00:09:59,714 --> 00:10:05,088 {\an8}sin ese primer gran peldaño que, para mí, fue El color púrpura. 217 00:10:06,622 --> 00:10:07,824 {\an8}VIAJE INSÓLITO 1987 218 00:10:07,923 --> 00:10:09,558 {\an8}[Freeman] En las siguientes décadas, 219 00:10:09,657 --> 00:10:11,527 {\an8}la afinidad entre Warner Bros. y Spielberg creció. 220 00:10:11,627 --> 00:10:13,062 {\an8}TORNADO 1996 221 00:10:13,161 --> 00:10:16,565 {\an8}Como productor o como director, le dio al estudio 222 00:10:16,665 --> 00:10:19,068 numerosas películas populares. 223 00:10:22,202 --> 00:10:26,109 El año 1985 trajo otro presagio de buena fortuna. 224 00:10:26,207 --> 00:10:30,013 Un héroe impensado y vecino de Warner Bros. 225 00:10:31,574 --> 00:10:33,249 [Burton] Fue raro crecer en Burbank, 226 00:10:33,348 --> 00:10:37,821 {\an8}porque los estudios estaban tan cerca y tan lejos a la vez. 227 00:10:37,919 --> 00:10:43,259 Paredes mágicas e impenetrables que ves al pasar en auto. 228 00:10:43,357 --> 00:10:47,391 Solíamos intentar meternos en los estudios, 229 00:10:47,496 --> 00:10:49,598 lo cual no era muy fácil. 230 00:10:49,698 --> 00:10:51,134 Disculpe, señor. ¿Tiene pase? 231 00:10:51,232 --> 00:10:54,137 Lo lamento. Sin pase, no puede entrar. 232 00:10:54,234 --> 00:10:57,707 Y el otro tipo dijo: "¿Qué crees que tengo aquí abajo? ¿Un pato?". 233 00:10:59,074 --> 00:11:00,810 "Un pato". [ríe] 234 00:11:01,943 --> 00:11:03,847 [Burton] Yo empecé como animador. 235 00:11:03,945 --> 00:11:05,949 Luego hice un par de cortos, 236 00:11:06,041 --> 00:11:08,617 que seguramente me ayudaron a conseguir mi primer largometraje, 237 00:11:08,717 --> 00:11:10,086 La gran aventura de Pee-Wee. 238 00:11:10,179 --> 00:11:11,755 - [suena campana] - [grita] 239 00:11:12,688 --> 00:11:14,090 [suena música animada] 240 00:11:18,225 --> 00:11:20,830 [Burton] Warner Bros. tiene uno de los mejores predios. 241 00:11:20,929 --> 00:11:22,999 Era como un patio de juegos. 242 00:11:23,097 --> 00:11:27,470 ¿Qué podría ser más divertido que destrozar el predio de Warner Bros.? 243 00:11:28,302 --> 00:11:30,206 [grita como Tarzán] 244 00:11:30,304 --> 00:11:31,808 [Burton] Era una época en que aún podías sorprender al público, 245 00:11:31,907 --> 00:11:34,911 tomarlo un poco desprevenido. 246 00:11:35,010 --> 00:11:35,845 Beetlejuice. 247 00:11:36,811 --> 00:11:38,147 {\an8}¡Hora del show! 248 00:11:38,247 --> 00:11:39,515 {\an8}[truenos] 249 00:11:39,614 --> 00:11:41,150 [Burton] Eso pasó con Beetlejuice. 250 00:11:41,249 --> 00:11:44,988 La gente no sabía qué era, y podría haber salido muy mal. 251 00:11:45,087 --> 00:11:46,656 [chillidos] 252 00:11:46,754 --> 00:11:49,558 De algún modo, sentí que hacíamos una caricatura de Warner Bros. 253 00:11:49,657 --> 00:11:51,928 - ¿No odian cuando les pasa eso? - Vámonos, Barbara. 254 00:11:52,027 --> 00:11:53,863 {\an8}BEETLEJUICE LIDERA LA TAQUILLA 255 00:11:53,961 --> 00:11:55,431 {\an8}[Freeman] Las aventuras de bajo presupuesto de Burton 256 00:11:55,530 --> 00:11:59,235 se volvieron éxitos inesperados en el momento justo. 257 00:11:59,334 --> 00:12:01,437 [reportero] Los ejecutivos de Time y Warner han ratificado 258 00:12:01,536 --> 00:12:04,874 la nueva ley para sobrevivir en el universo de los medios. 259 00:12:04,973 --> 00:12:08,712 En el futuro, un puñado de seis, 12, empresas 260 00:12:08,810 --> 00:12:11,475 controlará el flujo de la información en el mundo libre. 261 00:12:11,579 --> 00:12:15,318 [Freeman] Aún golpeado por el golpe económico causado por Atari, 262 00:12:15,416 --> 00:12:18,955 Steve Ross apostó todo a una potencial fusión 263 00:12:19,053 --> 00:12:22,125 con la potencia editorial Time Inc. 264 00:12:22,223 --> 00:12:26,229 Las negociaciones llevaban ya más de dos años, 265 00:12:26,328 --> 00:12:29,265 y ninguna de las dos partes sabía cuál tendría ventaja. 266 00:12:29,365 --> 00:12:30,767 LA BATALLA POR TIME INC. 267 00:12:30,865 --> 00:12:33,903 Al mismo tiempo, Bob Daly y Terry Semel buscaban 268 00:12:34,002 --> 00:12:35,739 un nuevo tipo de superproducción 269 00:12:35,837 --> 00:12:37,641 para mostrar la fuerza del estudio 270 00:12:37,739 --> 00:12:42,646 y recurrieron a un héroe de su panteón de DC. 271 00:12:42,738 --> 00:12:45,214 [Daly] Tenía que ser otro tipo de Batman. 272 00:12:45,313 --> 00:12:48,217 Trabajamos en él durante una década, 273 00:12:48,316 --> 00:12:50,654 pero no se concretó nada 274 00:12:50,746 --> 00:12:54,623 {\an8}hasta que decidimos que la dirigiera Tim Burton. 275 00:12:54,723 --> 00:12:58,728 {\an8}No eres muy normal, ¿cierto? 276 00:12:58,827 --> 00:13:01,030 No es un mundo muy normal, ¿cierto? 277 00:13:01,129 --> 00:13:03,332 [Leonard Maltin] En el sistema posestudio... 278 00:13:03,432 --> 00:13:04,400 {\an8}HISTORIADOR DE CINE 279 00:13:04,500 --> 00:13:06,102 {\an8}...todo filme es una apuesta. 280 00:13:06,201 --> 00:13:10,106 Hacer uno sobre el personaje de cómic Batman 281 00:13:10,206 --> 00:13:11,941 fue un riesgo. 282 00:13:12,039 --> 00:13:15,478 Y confiárselo a Tim Burton, que era un director aún en ciernes, 283 00:13:15,578 --> 00:13:17,080 fue otro riesgo. 284 00:13:17,178 --> 00:13:19,949 [Burton] Era la primera gran película que hacía, 285 00:13:20,048 --> 00:13:22,686 en cuanto a presupuesto y percepción, 286 00:13:22,785 --> 00:13:24,187 y sentí la presión. 287 00:13:24,285 --> 00:13:26,550 - ¡67, toma uno! - [Burton] ¡Acción! 288 00:13:26,655 --> 00:13:29,325 Y luego elegir a Michael Keaton, 289 00:13:29,424 --> 00:13:31,494 que se había hecho famoso como cómico, 290 00:13:31,593 --> 00:13:35,064 fue otro riesgo que provocó la indignación de los fans. 291 00:13:35,163 --> 00:13:36,933 FANS TEMEN QUE NO LO TOMEN EN SERIO 292 00:13:37,031 --> 00:13:40,036 [Freeman] Batman era el opuesto polar de Superman, 293 00:13:40,135 --> 00:13:43,272 {\an8}el héroe aspiracional amado por todos. 294 00:13:43,371 --> 00:13:48,572 {\an8}El Cruzado Enmascarado de Burton oculta a un hombre muy imperfecto. 295 00:13:48,677 --> 00:13:52,148 Me gustó la idea de hacerlo más oscuro, 296 00:13:52,247 --> 00:13:54,117 eso del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde. 297 00:13:54,216 --> 00:13:55,418 [grita] 298 00:13:55,516 --> 00:13:57,053 [Burton] Explorábamos territorio desconocido. 299 00:13:58,453 --> 00:13:59,956 [música épica] 300 00:14:01,356 --> 00:14:03,827 [Daly] Haces la película, cruzas los dedos 301 00:14:03,925 --> 00:14:06,930 y luego diagramas una buena campaña de marketing. 302 00:14:07,028 --> 00:14:10,266 [Freeman] Daly y Semel armaron una estrategia 303 00:14:10,359 --> 00:14:12,635 que señalaba un evento sísmico, 304 00:14:12,734 --> 00:14:14,838 imposible de ignorar. 305 00:14:14,937 --> 00:14:17,506 Batman también era fundamental por otra razón. 306 00:14:17,605 --> 00:14:20,576 Estábamos negociando la fusión con Time. 307 00:14:20,675 --> 00:14:23,579 [Freeman] El desempeño de la película podía definir 308 00:14:23,679 --> 00:14:25,381 el resultado de la fusión. 309 00:14:25,479 --> 00:14:28,051 Todos los ojos estaban sobre Batman. 310 00:14:28,149 --> 00:14:30,253 Espera a que pruebe una dosis de mí. 311 00:14:30,353 --> 00:14:32,355 [público ovaciona] 312 00:14:32,447 --> 00:14:34,523 [reportero] Al estreno asistieron grandes estrellas de Hollywood, 313 00:14:34,622 --> 00:14:37,393 lo cual le dio al evento el brillo y el glamur de antaño. 314 00:14:37,493 --> 00:14:38,928 [público vitorea] 315 00:14:39,027 --> 00:14:40,363 [reportero] No hay otra forma de decirlo. 316 00:14:40,461 --> 00:14:42,932 Esta noche, Los Ángeles es batimaníaca. 317 00:14:43,030 --> 00:14:45,534 [Kim Basinger] Nadie podía estar preparado para lo que pasó. 318 00:14:45,628 --> 00:14:47,570 {\an8}Seguro esperaban una buena recaudación. 319 00:14:47,669 --> 00:14:48,571 {\an8}ACTRIZ, BATMAN 320 00:14:48,670 --> 00:14:49,706 Pero ¿a ese nivel? 321 00:14:49,805 --> 00:14:50,707 BATIRÉCORD: $195 MILLONES 322 00:14:50,806 --> 00:14:52,541 'BATMAN' SE IMPONE 323 00:14:52,640 --> 00:14:54,077 [Freeman] Batman batió récords el fin de semana del estreno, 324 00:14:54,175 --> 00:14:56,145 fue la película más redituable del año 325 00:14:56,244 --> 00:15:01,050 y el mayor éxito de taquilla del estudio hasta esa fecha. 326 00:15:01,149 --> 00:15:03,853 [hombre] El jefe del estudio es un hombre muy rico y muy feliz. 327 00:15:03,952 --> 00:15:06,322 Me encantó. Me encantó cada minuto. 328 00:15:08,222 --> 00:15:10,655 [Chu] Batman fue una gran influencia para mí. 329 00:15:10,759 --> 00:15:12,395 {\an8}Fue la primera vez que sentí 330 00:15:12,493 --> 00:15:14,731 {\an8}que la historia no quedaba en la pantalla, 331 00:15:14,830 --> 00:15:17,033 sino que iba a casa con nosotros. 332 00:15:17,131 --> 00:15:23,039 [Freeman] La batimanía alimentó la venta de mercadería por más de $500 millones. 333 00:15:23,138 --> 00:15:26,142 ¿Dónde consigue esos juguetes magníficos? 334 00:15:26,240 --> 00:15:28,477 [Chu] Había juguetes, la banda de sonido, 335 00:15:28,576 --> 00:15:32,315 y ser parte de un momento de cultura pop en que debían estar todos. 336 00:15:32,412 --> 00:15:37,086 [Freeman] Warner Bros. había revolucionado el marketing cinematográfico, 337 00:15:37,185 --> 00:15:39,022 lo cual también impulsó la sinergia 338 00:15:39,120 --> 00:15:40,489 entre las divisiones de la empresa. 339 00:15:40,589 --> 00:15:41,925 ERA DE GIGANTES MEDIÁTICOS 340 00:15:42,023 --> 00:15:46,295 El acuerdo con Time era que ellos nos compraban. 341 00:15:46,395 --> 00:15:47,630 Yo soy Batman. 342 00:15:47,728 --> 00:15:49,198 [Daly] Pero una vez que tuvimos Batman, 343 00:15:49,297 --> 00:15:52,068 no había duda de quién estaría al mando. 344 00:15:52,167 --> 00:15:55,338 [Freeman] Steve Ross resultó vencedor. 345 00:15:55,436 --> 00:15:58,241 Había manejado el acuerdo de la década 346 00:15:58,339 --> 00:16:02,011 y transformado a Warner Bros. en una fuerza colosal 347 00:16:02,110 --> 00:16:04,180 a la cabeza del mundo del entretenimiento. 348 00:16:04,278 --> 00:16:07,350 [Terry Semel] Teníamos una gran ventaja sobre muchos competidores, 349 00:16:07,448 --> 00:16:09,753 {\an8}y es que éramos una empresa estable. 350 00:16:09,851 --> 00:16:11,320 {\an8}Podíamos ganar o perder, 351 00:16:11,419 --> 00:16:14,958 {\an8}así que a veces perdíamos, pero no nos derrumbábamos. 352 00:16:15,055 --> 00:16:18,828 {\an8}[Freeman] Una tras otra, Warner Bros. produjo secuelas de Batman. 353 00:16:18,927 --> 00:16:19,963 {\an8}BATMAN ETERNAMENTE 1995 354 00:16:20,061 --> 00:16:21,130 {\an8}Adivíname esto. 355 00:16:21,229 --> 00:16:23,432 {\an8}BATMAN Y ROBIN 1997 356 00:16:23,530 --> 00:16:25,568 {\an8}[Freeman] Aun cuando bajaba la calidad, las megapelículas recaudaban dinero 357 00:16:25,666 --> 00:16:29,038 {\an8}y validaban el concepto de la franquicia. 358 00:16:29,871 --> 00:16:32,541 {\an8}Hollywood se volvió insaciable. 359 00:16:32,641 --> 00:16:34,143 ¿En serio quieres saltar? 360 00:16:34,243 --> 00:16:35,645 ¿Sí? 361 00:16:35,744 --> 00:16:37,742 Por mí, está bien. ¡Vamos! 362 00:16:37,846 --> 00:16:40,316 {\an8}ARMA MORTAL 1987 363 00:16:41,550 --> 00:16:43,352 [música de acción] 364 00:16:43,451 --> 00:16:46,289 [Freeman] Las ventas de taquilla volvieron a aumentar 365 00:16:46,387 --> 00:16:48,057 cuando el director Richard Donner 366 00:16:48,156 --> 00:16:50,093 y el productor de acción Joel Silver 367 00:16:50,191 --> 00:16:54,759 convirtieron a Arma mortal en una franquicia. 368 00:16:54,862 --> 00:16:57,533 [Jenkins] Me siento conflictuada al respecto porque, por una parte, 369 00:16:57,632 --> 00:17:00,970 {\an8}creo que preparó el camino para un nuevo género de cinematografía, 370 00:17:01,069 --> 00:17:02,138 {\an8}las "tienda de campaña". 371 00:17:02,236 --> 00:17:03,873 {\an8}Por otro lado, lamentablemente, 372 00:17:03,971 --> 00:17:08,511 {\an8}nuestra industria suele ir tras una sola cosa a la vez. 373 00:17:08,609 --> 00:17:12,682 {\an8}Los estudios tienden a volverse adictos a ese éxito y solamente a ese. 374 00:17:12,781 --> 00:17:14,083 Es como la fiebre del oro. 375 00:17:14,182 --> 00:17:16,886 No pueden evitar ir por lo que es seguro. 376 00:17:16,985 --> 00:17:18,287 {\an8}[Freeman] Pero Daly y Semel tomaban 377 00:17:18,386 --> 00:17:20,223 {\an8}sus ganancias de apuestas más seguras 378 00:17:20,322 --> 00:17:23,326 {\an8}para financiar sus iniciativas más arriesgadas. 379 00:17:24,025 --> 00:17:25,494 [música emocionante] 380 00:17:25,593 --> 00:17:29,332 Películas que cambiaban palomitas por prestigio. 381 00:17:29,430 --> 00:17:32,902 {\an8}Siempre supe que nací para dominar a vuestro sexo 382 00:17:33,001 --> 00:17:34,037 {\an8}y vengar al mío. 383 00:17:34,135 --> 00:17:35,538 {\an8}RELACIONES PELIGROSAS 1988 384 00:17:35,636 --> 00:17:39,308 Y el Óscar es para Relaciones Peligrosas. 385 00:17:39,403 --> 00:17:40,409 [público ovaciona] 386 00:17:40,509 --> 00:17:41,945 {\an8}No sabes lo que quieres. 387 00:17:42,044 --> 00:17:44,080 {\an8}Primero te agrado y luego, no. 388 00:17:44,178 --> 00:17:45,614 Primero te avergüenza mostrarte conmigo, 389 00:17:45,713 --> 00:17:47,951 y luego soy lo mejor que te pasó en la vida. 390 00:17:48,049 --> 00:17:50,486 {\an8}Geena Davis, Un tropiezo llamado amor. 391 00:17:51,420 --> 00:17:53,890 [música épica] 392 00:17:53,983 --> 00:17:55,524 [Daisy] Vas a alta velocidad. Me doy cuenta. 393 00:17:55,623 --> 00:17:57,961 {\an8}No, miss Daisy, vamos solo a 30 kilómetros por hora. 394 00:17:58,059 --> 00:17:59,228 {\an8}CONDUCIENDO A MISS DAISY 1989 395 00:17:59,327 --> 00:18:01,064 {\an8}Me gusta ir por debajo del límite. 396 00:18:01,162 --> 00:18:02,899 {\an8}Apenas nos movemos. 397 00:18:02,997 --> 00:18:05,068 Sería igual ir caminando al supermercado. 398 00:18:05,167 --> 00:18:07,804 {\an8}Me complace mi trabajo con Warner Bros. 399 00:18:07,903 --> 00:18:09,739 {\an8}ACTOR, CONDUCIENDO A MISS DAISY 400 00:18:09,837 --> 00:18:12,876 No gastaron mucho dinero en el rodaje de Conduciendo a miss Daisy, 401 00:18:12,974 --> 00:18:15,211 pero sí en su promoción. 402 00:18:15,310 --> 00:18:17,546 [Jack Nicholson] Y el Óscar es para... 403 00:18:17,641 --> 00:18:19,148 Conduciendo a miss Daisy. 404 00:18:19,247 --> 00:18:22,351 [público grita y aplaude] 405 00:18:22,450 --> 00:18:25,789 [Freeman] Cubierto de premios y con los bolsillos llenos, 406 00:18:25,886 --> 00:18:29,625 Warner Bros. se encontró brillando en todos los frentes. 407 00:18:29,723 --> 00:18:34,230 Pero desde 1971, el equipo ejecutivo había resentido 408 00:18:34,328 --> 00:18:37,701 tener que compartir el predio con Columbia Pictures. 409 00:18:37,799 --> 00:18:40,536 La alianza se había malogrado, 410 00:18:40,635 --> 00:18:42,672 y buscaban la forma de separarse. 411 00:18:42,770 --> 00:18:46,175 Tuvimos un incidente afortunado unos años después, 412 00:18:46,274 --> 00:18:49,078 cuando dos productores de Batman 413 00:18:49,177 --> 00:18:52,548 aceptaron dirigir lo que luego se llamaría Sony. 414 00:18:52,646 --> 00:18:56,119 [Freeman] Sony, que acababa de comprar Columbia, 415 00:18:56,217 --> 00:18:58,487 {\an8}le robó a Jon Peters y Peter Guber 416 00:18:58,586 --> 00:19:01,124 {\an8}a Warner Bros. de un modo muy teatral. 417 00:19:01,223 --> 00:19:03,760 {\an8}Fue un atraco muy hollywoodense. 418 00:19:03,858 --> 00:19:06,763 [Semel] Y por supuesto, eso iba contra nuestro contrato. 419 00:19:06,860 --> 00:19:12,135 En consecuencia, nosotros juntos negociamos un acuerdo extraordinario 420 00:19:12,234 --> 00:19:15,204 que incluyó el 100 % de este estudio. 421 00:19:15,303 --> 00:19:18,574 Gracias a ese golpe de suerte increíble, 422 00:19:18,673 --> 00:19:22,779 {\an8}dejamos ir a dos productores y recibimos activos por 750 millones de dólares. 423 00:19:22,878 --> 00:19:24,213 Y todo salió bien. 424 00:19:24,312 --> 00:19:26,282 WARNER BROS. RECUPERA SU ESTUDIO Y SU NOMBRE 425 00:19:26,380 --> 00:19:29,653 [Freeman] En 1990, tras casi 20 años en una unión incompatible, 426 00:19:29,750 --> 00:19:33,322 Columbia Pictures desocupó el predio de Burbank. 427 00:19:33,422 --> 00:19:35,591 Era hora de celebrar. 428 00:19:35,690 --> 00:19:37,060 [suena música animada] 429 00:19:39,460 --> 00:19:41,064 [Tom Selleck] Es asombroso. 430 00:19:41,157 --> 00:19:42,966 Esperaba una fiesta pequeña, en un estudio de sonido. 431 00:19:43,065 --> 00:19:45,902 Así es la industria del entretenimiento. 432 00:19:45,999 --> 00:19:49,639 [Ross] Toda la familia está bajo el mismo techo. 433 00:19:49,737 --> 00:19:52,876 Y se llama Warner Bros. Es muy emocionante. 434 00:19:52,969 --> 00:19:55,144 Conseguí que la produjera David Wolper. 435 00:19:55,243 --> 00:19:57,942 Invitamos a 1000 personas. 436 00:19:58,046 --> 00:20:00,416 Hubo un desfile. Fue Reagan. 437 00:20:00,516 --> 00:20:01,685 No faltó ninguna estrella. 438 00:20:03,385 --> 00:20:05,950 [continúa música animada] 439 00:20:07,089 --> 00:20:09,358 Fue la mejor fiesta de toda mi vida. 440 00:20:10,258 --> 00:20:11,928 [público aplaude] 441 00:20:12,027 --> 00:20:16,800 El símbolo del estudio siempre fue 442 00:20:16,893 --> 00:20:20,536 la célebre torre de agua iluminada. 443 00:20:20,629 --> 00:20:27,010 Y esta noche tenemos el placer de volver a encender ese faro de luz 444 00:20:27,109 --> 00:20:30,513 para que el mundo sepa, una vez más, 445 00:20:30,612 --> 00:20:34,217 que esto es Warner Bros. Studio. 446 00:20:35,117 --> 00:20:37,453 Uno, dos, tres. 447 00:20:38,653 --> 00:20:40,089 [música emocionante] 448 00:20:41,222 --> 00:20:42,591 [público aplaude] 449 00:20:45,926 --> 00:20:48,497 [Freeman] El regreso del escudo de Warner Bros. 450 00:20:48,596 --> 00:20:50,633 recuperó la identidad del estudio 451 00:20:50,732 --> 00:20:54,203 y revivió una conexión con sus raíces. 452 00:20:54,302 --> 00:20:56,539 Siguiendo el ejemplo de los fundadores, 453 00:20:56,638 --> 00:20:59,308 a continuación Ross, Daly y Semel invirtieron 454 00:20:59,407 --> 00:21:03,212 en una clásica jugada de Warner, la película sobre la mafia. 455 00:21:03,846 --> 00:21:06,282 [disparos] 456 00:21:06,380 --> 00:21:10,386 [Henry Hill] Desde que tengo uso de razón, siempre quise ser un gánster. 457 00:21:10,485 --> 00:21:12,488 [suena "Rags to Riches" de Tony Bennett] 458 00:21:14,055 --> 00:21:15,558 BUENOS MUCHACHOS 459 00:21:15,656 --> 00:21:19,195 {\an8}Los que dirigían Warner entendían ese tipo de cultura. 460 00:21:19,294 --> 00:21:20,529 {\an8}ACTOR, BUENOS MUCHACHOS 461 00:21:20,628 --> 00:21:22,631 {\an8}En cierto modo, tenían más conexión. 462 00:21:24,132 --> 00:21:26,030 {\an8}[Ben Mankiewicz] Ciertamente, se pueden vincular 463 00:21:26,129 --> 00:21:27,336 {\an8}las películas de crimen de Warner Bros. 464 00:21:27,435 --> 00:21:29,338 {\an8}en las que hay un interés marcado 465 00:21:29,437 --> 00:21:31,474 {\an8}que parece ajeno a una buena persona. 466 00:21:31,573 --> 00:21:33,142 {\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES 467 00:21:33,236 --> 00:21:35,311 {\an8}Pero hay un interés marcado en los criminales. 468 00:21:35,409 --> 00:21:37,981 [Henry Hill] Siempre nos llamamos entre nosotros "buenos muchachos". 469 00:21:38,079 --> 00:21:39,482 Como si le dijeras a alguien: 470 00:21:39,580 --> 00:21:41,484 "Te va a caer bien. Es agradable. 471 00:21:41,582 --> 00:21:43,953 Es un buen muchacho. Es uno de nosotros". 472 00:21:44,052 --> 00:21:45,989 ¿Entiendes? 473 00:21:46,086 --> 00:21:47,223 [Scorsese] Era como un tipo contando una historia en una esquina. 474 00:21:47,322 --> 00:21:48,257 {\an8}DIRECTOR, BUENOS MUCHACHOS 475 00:21:48,356 --> 00:21:50,126 {\an8}Y así aprendí de narrativa. 476 00:21:50,219 --> 00:21:53,830 Así contaban historias mi padres, mis amigos. 477 00:21:53,928 --> 00:21:56,599 En este caso, nos basamos en Wiseguy, el libro de Nick Pileggi. 478 00:21:56,698 --> 00:21:59,402 Le pusimos imágenes, movimientos de cámara, música, etc. 479 00:21:59,501 --> 00:22:03,773 Y lo representamos con una energía capaz de hacer volar todo. 480 00:22:05,940 --> 00:22:10,513 Pero en julio de 1990, fue un estreno muy problemático. 481 00:22:10,612 --> 00:22:12,448 ¿Qué está pasando con el mundo? 482 00:22:12,542 --> 00:22:14,217 [disparos] 483 00:22:14,315 --> 00:22:17,353 [Scorsese] La gente estaba desconcertada porque no esperaba 484 00:22:17,452 --> 00:22:20,623 que la película combinara violencia con humor. 485 00:22:20,723 --> 00:22:21,791 ¿Soy gracioso? 486 00:22:21,890 --> 00:22:24,327 ¿Gracioso como un payaso? ¿Te divierto? 487 00:22:24,427 --> 00:22:25,594 ¿Te hago reír? 488 00:22:25,694 --> 00:22:27,563 ¿Estoy aquí para divertirte, carajo? 489 00:22:27,662 --> 00:22:29,766 [Scorsese] Pero Warner siguió adelante. 490 00:22:30,533 --> 00:22:32,035 Y cuando se estrenó, 491 00:22:32,128 --> 00:22:34,037 la gente empezó a reírse. Reaccionó. 492 00:22:34,135 --> 00:22:35,304 Nos sentamos erguidos. 493 00:22:36,404 --> 00:22:38,074 Dijimos: "Sí, eso es". 494 00:22:38,173 --> 00:22:40,276 Fue una reacción extraordinaria. 495 00:22:40,374 --> 00:22:43,780 [Freeman] Buenos muchachos reinventó el género que hizo famoso Warner Bros. 496 00:22:43,878 --> 00:22:48,112 e influyó en cada película sobre la mafia que le siguió. 497 00:22:48,216 --> 00:22:50,053 Dieciséis años después, 498 00:22:50,150 --> 00:22:54,423 {\an8}Scorsese regresó con otro filme duro sobre la vida gánster. 499 00:22:54,522 --> 00:22:58,394 {\an8}Los infiltrados analiza los peligros del poder 500 00:22:58,494 --> 00:23:01,464 y el precio de la lealtad. 501 00:23:01,563 --> 00:23:04,901 Ese par de películas icónicas solo fueron posibles 502 00:23:05,000 --> 00:23:08,104 gracias a la protección financiera de Warner Bros. 503 00:23:08,203 --> 00:23:09,739 Y a principios de los años 90, 504 00:23:09,837 --> 00:23:12,508 nadie apoyaba más a la familia del estudio 505 00:23:12,608 --> 00:23:15,611 que su padrino, Steve Ross. 506 00:23:15,710 --> 00:23:18,581 [David Zaslav] Steve Ross amaba la industria, 507 00:23:18,680 --> 00:23:21,317 {\an8}pero también amaba estar rodeado 508 00:23:21,417 --> 00:23:22,886 de grandes talentos. 509 00:23:22,985 --> 00:23:24,721 Y si trabajabas con Steve, 510 00:23:24,818 --> 00:23:27,824 él te quería, y tú no querías irte jamás. 511 00:23:27,923 --> 00:23:31,155 Era el jefe de la empresa, pero tenía integridad. 512 00:23:31,259 --> 00:23:33,096 Si le pedías lo que fuera, 513 00:23:33,194 --> 00:23:34,497 incluso cosas como un avión, 514 00:23:34,596 --> 00:23:37,867 te conseguía un avión. 515 00:23:37,965 --> 00:23:40,970 Steve Ross nos enseñó a cuidar bien a todas esas personas. 516 00:23:41,069 --> 00:23:44,373 Era una gran familia, y hacíamos todo lo posible 517 00:23:44,467 --> 00:23:47,576 para mantener a todos esos talentos unidos. 518 00:23:47,675 --> 00:23:52,248 {\an8}[Kevin Costner] Vine a Warner Bros. por Terry Semel y Bob Daly. 519 00:23:52,347 --> 00:23:55,885 {\an8}UN MUNDO PERFECTO 1993 520 00:23:55,984 --> 00:23:57,153 {\an8}Y por cómo me trataban. 521 00:23:57,252 --> 00:23:58,655 {\an8}EL GUARDAESPALDAS 1992 522 00:23:58,754 --> 00:24:01,257 {\an8}[Maltin] Creían en las relaciones, 523 00:24:01,356 --> 00:24:03,226 {\an8}en las relaciones a largo plazo. 524 00:24:03,324 --> 00:24:05,328 {\an8}Y eso significaba apoyar a los cineastas y a las estrellas... 525 00:24:05,426 --> 00:24:06,495 {\an8}SIN MIEDO A LA VIDA 1993 526 00:24:06,595 --> 00:24:07,997 ...en las buenas y en las malas. 527 00:24:08,096 --> 00:24:09,699 {\an8}Significaba que, si fallaban una vez, 528 00:24:09,797 --> 00:24:11,801 {\an8}no los descartaban y echaban a la calle. 529 00:24:11,900 --> 00:24:13,402 {\an8}LA HOGUERA DE LAS VANIDADES 1990 530 00:24:13,501 --> 00:24:16,305 Significaba: "Estamos contigo hasta el final". 531 00:24:17,338 --> 00:24:19,809 {\an8}EL FUGITIVO 1993 532 00:24:22,143 --> 00:24:25,209 {\an8}[Freeman] El socio más duradero y productivo... 533 00:24:25,313 --> 00:24:26,683 {\an8}EL GUERRERO SOLITARIO 1986 534 00:24:26,781 --> 00:24:28,885 {\an8}...fue nada menos que Clint Eastwood. 535 00:24:28,983 --> 00:24:31,087 Soy el sargento de artillería Highway. 536 00:24:31,186 --> 00:24:32,989 {\an8}EN LA CUERDA FLOJA 1984 537 00:24:33,087 --> 00:24:34,157 {\an8}[Highway] He bebido más cerveza, orinado más sangre, 538 00:24:34,256 --> 00:24:35,324 {\an8}cogido a más perras 539 00:24:35,424 --> 00:24:36,625 {\an8}y roto más... 540 00:24:38,493 --> 00:24:40,363 {\an8}que todos ustedes juntos, idiotas. 541 00:24:40,461 --> 00:24:42,631 Clint Eastwood lo merece todo, en mi opinión. 542 00:24:42,731 --> 00:24:43,700 {\an8}EL JINETE PÁLIDO 1985 543 00:24:43,799 --> 00:24:45,702 {\an8}Es el sostén del estudio. 544 00:24:45,800 --> 00:24:47,937 {\an8}FIREFOX: EL ARMA DEFINITIVA 1982 545 00:24:48,036 --> 00:24:50,073 En todas las películas que hizo para Warner Bros., 546 00:24:50,171 --> 00:24:53,877 nunca excedió el presupuesto. Jamás se excedió. 547 00:24:53,975 --> 00:24:56,846 {\an8}Terry y yo íbamos a ver a Clint Eastwood al rodaje 548 00:24:56,945 --> 00:24:58,882 {\an8}de cada película. 549 00:24:58,980 --> 00:25:01,217 {\an8}Es el mejor. 550 00:25:01,316 --> 00:25:04,287 {\an8}Llamen a seguridad. De inmediato. 551 00:25:04,380 --> 00:25:06,189 {\an8}[Semel] Me muero por verte en otro western. 552 00:25:06,287 --> 00:25:08,692 {\an8}- Sí. - Sí, lo haremos. 553 00:25:08,789 --> 00:25:11,327 {\an8}[Clint Eastwood] Terry y Bob eran fabulosos. 554 00:25:11,426 --> 00:25:14,798 {\an8}Ellos me encargaron Los imperdonables. 555 00:25:15,830 --> 00:25:17,400 [suena música del Lejano Oeste] 556 00:25:17,499 --> 00:25:19,002 {\an8}¿Qué dices, Will? 557 00:25:19,100 --> 00:25:20,003 {\an8}LOS IMPERDONABLES 1992 558 00:25:20,101 --> 00:25:21,470 {\an8}¿Sobre qué? 559 00:25:21,570 --> 00:25:24,874 ¿Quieres ser mi socio? 560 00:25:24,973 --> 00:25:27,877 [Freeman] Daly y Semel alentaron a Eastwood 561 00:25:27,976 --> 00:25:31,275 a desempolvar un viejo guion de 1976. 562 00:25:31,379 --> 00:25:35,719 Era la historia de un viejo forajido del Lejano Oeste, 563 00:25:35,817 --> 00:25:39,055 pero Eastwood se sentía muy joven para interpretarlo. 564 00:25:39,154 --> 00:25:44,393 Lo leí y dije: "Cielos, es muy bueno. Mejor la hago". 565 00:25:44,492 --> 00:25:48,531 [Freeman] Los imperdonables corrigió el western tradicional. 566 00:25:48,629 --> 00:25:51,968 Eastwood narró una amarga historia de remordimiento, 567 00:25:52,066 --> 00:25:56,472 una en la que la violencia hería incluso al culpable. 568 00:25:57,205 --> 00:25:59,242 Bebe, muchacho. 569 00:25:59,339 --> 00:26:02,211 [Eastwood] No era la típica historia de los malos que aparecen sobre la colina, 570 00:26:02,310 --> 00:26:04,848 y los buenos que los enfrentan. 571 00:26:04,946 --> 00:26:08,451 Hablaba de toda una historia mala, 572 00:26:08,544 --> 00:26:11,187 y de cómo él era una persona atormentada. 573 00:26:11,286 --> 00:26:13,089 He visto al ángel de la muerte. 574 00:26:13,187 --> 00:26:16,459 El héroe es cualquier cosa menos heroico. 575 00:26:17,225 --> 00:26:18,494 No merezco esto. 576 00:26:19,427 --> 00:26:21,630 No tiene ninguna importancia. 577 00:26:26,267 --> 00:26:27,704 [director] Bajen la vista. Mírenlo. 578 00:26:27,802 --> 00:26:29,906 Mírenlo. No pueden creerlo. 579 00:26:30,004 --> 00:26:32,075 Lo primero que ves con Clint es que trabaja. 580 00:26:33,809 --> 00:26:35,444 [director] Dispárenle. Acción. 581 00:26:35,544 --> 00:26:37,781 [Freeman] Se compenetra. 582 00:26:37,878 --> 00:26:41,818 Nunca dice: "Estuvo genial. Hagamos una más". 583 00:26:41,916 --> 00:26:44,020 Me gusta trabajar con alguien 584 00:26:44,119 --> 00:26:46,856 que sabe lo que quiere, que sabe cuando lo tiene, 585 00:26:46,955 --> 00:26:48,224 y avanzamos. 586 00:26:48,323 --> 00:26:51,594 Cuando vi el montaje de Los imperdonables, 587 00:26:51,692 --> 00:26:52,929 supe que lo había vuelto a lograr. 588 00:26:54,462 --> 00:26:56,132 Es una película excelente. 589 00:26:57,565 --> 00:27:02,405 Es una de esas que van a perdurar. 590 00:27:02,503 --> 00:27:05,675 ¡Mejor que entierren bien a Ned! 591 00:27:05,773 --> 00:27:09,112 Si no, volveré y los mataré a todos, hijos de puta. 592 00:27:09,210 --> 00:27:11,447 [Freeman] Los imperdonables mostró la capacidad de Eastwood 593 00:27:11,546 --> 00:27:15,318 de transitar la delgada línea entre lo popular y lo artístico, 594 00:27:15,416 --> 00:27:20,623 lo cual confirmó su reputación como director magistral. 595 00:27:20,722 --> 00:27:24,961 Al iniciar el tercer acto de su carrera con Warner Bros., 596 00:27:25,059 --> 00:27:26,930 Eastwood realizó películas más provocativas 597 00:27:27,029 --> 00:27:28,331 {\an8}que fueron aclamadas por la crítica. 598 00:27:28,429 --> 00:27:29,498 {\an8}RÍO MÍSTICO 2003 599 00:27:29,598 --> 00:27:31,935 {\an8}Ya sea un thriller neo-noir... 600 00:27:32,033 --> 00:27:33,469 {\an8}CARTAS DESDE IWO JIMA 2006 601 00:27:33,567 --> 00:27:34,638 {\an8}...una epopeya de la Segunda Guerra 602 00:27:34,736 --> 00:27:36,505 {\an8}o un exitoso drama deportivo... 603 00:27:36,605 --> 00:27:38,007 {\an8}GOLPES DEL DESTINO 2004 604 00:27:38,106 --> 00:27:40,644 {\an8}...Eastwood conquistó todos los géneros. 605 00:27:40,743 --> 00:27:42,445 No se trata de pegarle fuerte. 606 00:27:42,544 --> 00:27:44,047 Se trata de pegarle bien. 607 00:27:44,145 --> 00:27:45,982 [público se asombra] 608 00:27:46,081 --> 00:27:49,653 [Freeman] Esa reinvención comenzó en 1992, 609 00:27:49,750 --> 00:27:52,756 cuando Los imperdonables fue nominada 610 00:27:52,854 --> 00:27:54,958 a nueve premios Óscar. 611 00:27:55,057 --> 00:27:58,695 Incluyendo Mejor Director y Mejor Película. 612 00:27:58,794 --> 00:28:02,598 Y el Óscar a la Mejor Película de 1992 613 00:28:03,365 --> 00:28:07,036 es para Clint Eastwood. 614 00:28:08,169 --> 00:28:09,505 [audiencia aplaude] 615 00:28:12,840 --> 00:28:15,044 Quiero agradecerles a Bob Daly, a Terry Semel 616 00:28:15,143 --> 00:28:18,347 y a toda aquella plana de ejecutivos. 617 00:28:18,446 --> 00:28:22,618 Warner Bros. perdió este año a un gran amigo, Steve Ross. 618 00:28:22,718 --> 00:28:25,621 Steve llegó a ver esta película 619 00:28:25,721 --> 00:28:27,724 y anticipó este resultado, 620 00:28:27,823 --> 00:28:32,561 así que se lo dedicaré a Steve Ross. 621 00:28:32,661 --> 00:28:34,630 [Freeman] Solo cuatro meses antes, 622 00:28:34,729 --> 00:28:37,867 Steve Ross sucumbió a una batalla secreta que duró siete años 623 00:28:37,966 --> 00:28:39,435 contra el cáncer de próstata. 624 00:28:39,534 --> 00:28:43,707 Su fallecimiento pasmó a su familia del estudio. 625 00:28:43,806 --> 00:28:46,309 Quedé realmente conmocionado. 626 00:28:46,408 --> 00:28:51,547 Fue una persona sin igual. Su muerte fue una gran pérdida para la empresa. 627 00:28:53,014 --> 00:28:55,551 [Peter Roth] Lo recuerdo como un gran jefe, 628 00:28:55,651 --> 00:28:59,255 porque tenía confianza, 629 00:28:59,354 --> 00:29:01,658 confiaba en ti. 630 00:29:01,756 --> 00:29:06,490 {\an8}Él amaba a las personas y el talento. 631 00:29:06,589 --> 00:29:09,098 [Clint] Tenía un carisma descomunal. 632 00:29:09,197 --> 00:29:12,969 Sabía cómo hacer que todos sintieran 633 00:29:13,068 --> 00:29:15,104 que este era el mejor lugar del mundo. 634 00:29:16,338 --> 00:29:17,573 Pero lo extraño. 635 00:29:19,207 --> 00:29:20,777 [música emotiva] 636 00:29:20,875 --> 00:29:22,611 [Daly] Cuando Steve Ross murió, 637 00:29:22,711 --> 00:29:25,782 yo tenía un presupuesto ilimitado 638 00:29:25,881 --> 00:29:28,785 para hacer lo que deseara en honor a él, 639 00:29:29,918 --> 00:29:31,855 así que construí el Teatro Steve Ross. 640 00:29:34,556 --> 00:29:38,594 Y mientras lo construía, decidí incluir un museo. 641 00:29:41,163 --> 00:29:43,399 [Freeman] Con esa misma idea, 642 00:29:43,496 --> 00:29:46,402 Daly aprovechó la oportunidad para crear un archivo corporativo... 643 00:29:46,501 --> 00:29:49,939 ...donde restaurar y exhibir casi medio siglo 644 00:29:50,038 --> 00:29:54,243 de vestuario, utilería y recuerdos. 645 00:29:54,342 --> 00:29:58,614 A partir de entonces, Warner Bros. se ha esforzado por preservar, 646 00:29:58,714 --> 00:30:01,484 no solo su historia física, 647 00:30:01,584 --> 00:30:03,286 sino las películas en sí. 648 00:30:05,387 --> 00:30:07,323 [música emotiva continúa] 649 00:30:07,422 --> 00:30:09,425 [Scorsese] Spielberg, otras personas y yo 650 00:30:09,523 --> 00:30:14,163 temíamos que las películas desaparecieran. Literalmente. 651 00:30:15,396 --> 00:30:17,033 Creo que los creadores de las películas 652 00:30:17,131 --> 00:30:20,303 somos responsables ante el resto del mundo. 653 00:30:20,401 --> 00:30:22,806 Tenemos la obligación de compartirlas 654 00:30:22,898 --> 00:30:26,876 con generaciones futuras, con nuestros hijos. 655 00:30:26,974 --> 00:30:28,878 [Christopher Nolan] Warner Bros., más que cualquier estudio, 656 00:30:28,977 --> 00:30:31,247 siempre se ha preocupado por proteger sus filmes, 657 00:30:31,345 --> 00:30:32,849 {\an8}por evitar que se vuelvan obsoletos... 658 00:30:32,948 --> 00:30:34,450 {\an8}DIRECTOR / GUIONISTA 659 00:30:34,550 --> 00:30:35,785 {\an8}...por preservar sus negativos. 660 00:30:35,884 --> 00:30:38,521 Esos procesos implican mucho dinero, 661 00:30:38,620 --> 00:30:40,056 pero son sumamente importantes. 662 00:30:41,856 --> 00:30:44,828 [Scorsese] Las películas nos permiten vernos, por supuesto, 663 00:30:44,926 --> 00:30:47,096 ver quiénes fuimos, cómo evolucionamos. 664 00:30:47,196 --> 00:30:48,965 LOS IMPERDONABLES 665 00:30:49,063 --> 00:30:50,633 Quizá haya cosas que no nos guste ver de nosotros en el pasado. 666 00:30:50,732 --> 00:30:52,068 REBELDE SIN CAUSA 667 00:30:52,166 --> 00:30:53,670 Nos es imposible saber hacia dónde vamos 668 00:30:53,769 --> 00:30:56,305 si no sabemos dónde diablos estuvimos. 669 00:30:56,405 --> 00:30:58,241 NACIDO PARA MATAR 670 00:30:58,339 --> 00:31:01,878 [Freeman] El estudio nunca perdió de vista su deber moral. 671 00:31:01,976 --> 00:31:06,515 Como Harry y Jack Warner, Daly y Semel escogieron proyectos 672 00:31:06,614 --> 00:31:09,819 {\an8}que repasaban la historia nacional reciente en una escala épica. 673 00:31:09,918 --> 00:31:11,454 {\an8}NACIDO PARA MATAR 1987 674 00:31:11,553 --> 00:31:14,090 {\an8}Películas para reflexionar. 675 00:31:14,188 --> 00:31:16,292 [Nava] Algo que siempre decía Stanley Kubrick era: 676 00:31:16,390 --> 00:31:20,329 {\an8}"Si todo el mundo ama tu película, fracasaste". 677 00:31:20,428 --> 00:31:23,432 {\an8}Porque una gran película tiene que incomodar al público. 678 00:31:23,531 --> 00:31:26,670 A partir de ahora, hablarán cuando se les hable. 679 00:31:26,768 --> 00:31:30,740 Y lo primero y último que dirán sus bocas pestilentes será: "Señor". 680 00:31:30,839 --> 00:31:32,541 ¿Comprendieron, inútiles? 681 00:31:32,641 --> 00:31:34,243 [todos] ¡Señor, sí, señor! 682 00:31:34,338 --> 00:31:35,979 Tonterías. No los oigo. 683 00:31:36,078 --> 00:31:37,881 ¡Más fuerte, como si tuvieran pelotas! 684 00:31:37,979 --> 00:31:39,716 [todos] ¡Señor, sí, señor! 685 00:31:39,813 --> 00:31:43,987 [Freeman] Stanley Kubrick regresó con una agudísima revisión 686 00:31:44,086 --> 00:31:48,124 de la guerra de Vietnam y las heridas que no cierran. 687 00:31:48,223 --> 00:31:50,226 Kubrick no tuvo reparos en confrontar 688 00:31:50,324 --> 00:31:52,796 las duras verdades de la naturaleza humana. 689 00:31:52,894 --> 00:31:55,598 Soldado Joker, ¿para qué se alistó a mi adorado cuerpo? 690 00:31:55,697 --> 00:31:57,133 ¡Señor, para matar, señor! 691 00:31:57,231 --> 00:31:58,835 - ¿Así que es un asesino? - ¡Señor, sí, señor! 692 00:31:58,933 --> 00:32:00,469 Muéstreme su cara de guerra. 693 00:32:00,569 --> 00:32:02,371 [grita] 694 00:32:02,471 --> 00:32:05,308 No me asusta. Practíquela. 695 00:32:05,406 --> 00:32:08,177 [Modine] Durante los primeros tres meses, nunca terminamos 696 00:32:08,276 --> 00:32:10,046 {\an8}nada de lo que estaba en el cronograma 697 00:32:10,144 --> 00:32:12,882 {\an8}que decía lo que íbamos a filmar al día siguiente. 698 00:32:12,981 --> 00:32:14,784 ¿Podrías pararte así con el arma? 699 00:32:14,883 --> 00:32:16,485 ¿O simulando tener el arma? 700 00:32:16,584 --> 00:32:18,855 [Modine] Dijo: "¿Qué importa cuántas tomas hago? 701 00:32:18,953 --> 00:32:20,423 ¿Le dirías a Picasso: 702 00:32:20,522 --> 00:32:23,760 'Pablo, ¿cuántas pinceladas tiene esa pintura?'?". 703 00:32:23,859 --> 00:32:25,161 [Kubrick] Haz algo brillante. 704 00:32:25,861 --> 00:32:27,692 [música melancólica] 705 00:32:27,796 --> 00:32:30,633 [Daly] Es quien es. Es un ícono. 706 00:32:30,733 --> 00:32:32,836 Tienes que aceptar sus reglas. 707 00:32:32,933 --> 00:32:35,639 John Calley seguía sus reglas desde antes de que llegáramos nosotros. 708 00:32:35,738 --> 00:32:37,273 ¿Crees que podíamos cambiarlas? 709 00:32:37,373 --> 00:32:39,142 Era imposible. 710 00:32:39,240 --> 00:32:41,077 [Modine] Recuerdo conversar con Stanley 711 00:32:41,176 --> 00:32:44,513 sobre Warner Bros., Terry Semel y Bob Daly. 712 00:32:44,613 --> 00:32:46,115 Lo apoyaban. 713 00:32:46,214 --> 00:32:48,985 Es crucial tener productores que digan que no, 714 00:32:49,083 --> 00:32:50,715 y productores que digan que sí. 715 00:32:50,819 --> 00:32:52,656 ¿Probamos? Vamos a intentarlo. 716 00:32:52,753 --> 00:32:56,292 [Modine] A veces, es difícil conseguir dinero y autorización 717 00:32:56,390 --> 00:32:59,528 para una película que causará incomodidad. 718 00:32:59,627 --> 00:33:01,698 El público ama los finales hollywoodenses, 719 00:33:01,796 --> 00:33:04,968 pero vivimos en un mundo donde esa no necesariamente es la verdad. 720 00:33:07,602 --> 00:33:09,305 [música de suspenso] 721 00:33:10,234 --> 00:33:11,340 [exhala] 722 00:33:13,274 --> 00:33:15,912 [Modine] En combate, hay una frase que se usa 723 00:33:16,011 --> 00:33:18,414 que es tener "la mirada de los mil metros". 724 00:33:20,148 --> 00:33:22,085 Cuando ves más allá de esta vida 725 00:33:22,183 --> 00:33:24,420 porque arrebataste otra. 726 00:33:25,153 --> 00:33:26,522 [disparo] 727 00:33:26,621 --> 00:33:28,825 [Modine] Tras jalar el gatillo sobre esa muchacha, 728 00:33:28,923 --> 00:33:32,395 quería que el público sintiera que el soldado Joker había muerto. 729 00:33:32,493 --> 00:33:35,932 Ya nunca iba a ser el chico que era 730 00:33:36,031 --> 00:33:38,067 antes de jalar el gatillo. 731 00:33:40,368 --> 00:33:43,768 [Oliver Stone] Fui a Vietnam como soldado en 1967, 1968. 732 00:33:43,872 --> 00:33:46,843 {\an8}Y vi cosas que me conmocionaron. 733 00:33:48,543 --> 00:33:51,848 Eres testigo de mucha crueldad en tus compañeros de armas. 734 00:33:51,947 --> 00:33:53,416 Cuando vuelves de la guerra, 735 00:33:53,515 --> 00:33:55,919 no miras ni te relacionas con los demás del mismo modo. 736 00:33:56,017 --> 00:33:57,654 No tienes amigos. 737 00:33:57,751 --> 00:34:00,123 No confías en nadie. Y luego, al final, llegas al punto 738 00:34:00,222 --> 00:34:02,191 de tampoco confiar en tu gobierno. 739 00:34:03,626 --> 00:34:05,028 [disparos] 740 00:34:06,027 --> 00:34:07,764 [reporteros hablan] 741 00:34:07,863 --> 00:34:09,498 CBS - BOLETÍN DE NOTICIAS 742 00:34:09,597 --> 00:34:11,768 [reportero] En Dallas, Texas, le dispararon tres tiros 743 00:34:11,866 --> 00:34:15,304 al desfile de automóviles del presidente Kennedy en el centro. 744 00:34:15,403 --> 00:34:17,907 Según los informes iniciales, el presidente Kennedy 745 00:34:18,006 --> 00:34:21,210 {\an8}fue gravemente herido en ese tiroteo. 746 00:34:22,644 --> 00:34:24,047 [música de tensión] 747 00:34:24,145 --> 00:34:27,416 [Stone] Me reuní con Terry Semel y Bob Daly. 748 00:34:27,516 --> 00:34:29,919 {\an8}Fui a cenar con ellos 749 00:34:30,018 --> 00:34:33,489 y les hablé de la historia que quería filmar. 750 00:34:33,588 --> 00:34:36,559 Al principio, vamos a repasar los hechos 751 00:34:36,659 --> 00:34:38,594 y, al avanzar la historia, 752 00:34:38,693 --> 00:34:43,266 en la última bobina vamos a mostrar lo que pasó realmente. 753 00:34:43,364 --> 00:34:45,234 Mataron a un presidente de Estados Unidos 754 00:34:45,333 --> 00:34:47,236 y se salieron con la suya. 755 00:34:47,334 --> 00:34:50,439 [Freeman] La propuesta de Stone era incendiaria, pero oportuna, 756 00:34:50,538 --> 00:34:53,710 y canalizaba la ira que inquietaba la psiquis nacional 757 00:34:53,808 --> 00:34:58,114 tras Vietnam, Watergate e Irán-Contra. 758 00:34:58,212 --> 00:35:03,219 Stone planteaba preguntas delicadas que pocos habían osado preguntar. 759 00:35:03,318 --> 00:35:05,154 [Stone] Warner era relativamente conservador, 760 00:35:05,253 --> 00:35:06,990 pero el estudio estaba dispuesto 761 00:35:07,089 --> 00:35:09,358 a correr el riesgo en ese momento. 762 00:35:10,658 --> 00:35:13,858 Kevin también tenía fama de conservador, 763 00:35:13,957 --> 00:35:16,132 así que quizá a él también le dio miedo. 764 00:35:16,230 --> 00:35:19,803 [Costner] Lo que le dije a Oliver fue: "Si hay algo que sea imposible demostrar, 765 00:35:19,901 --> 00:35:22,438 no me hagas decir: 'Esto fue lo que ocurrió', 766 00:35:22,537 --> 00:35:25,374 {\an8}porque sería adivinar la historia. 767 00:35:25,474 --> 00:35:28,077 Quiero decir: 'Supongamos'". 768 00:35:28,177 --> 00:35:29,578 Y lo respetó. 769 00:35:29,677 --> 00:35:32,015 Tal vez Oswald ni siquiera jaló el gatillo. 770 00:35:32,112 --> 00:35:36,052 Según las pruebas de nitrato, no disparó el rifle el 22 de noviembre. 771 00:35:36,151 --> 00:35:38,521 Siento que JFK fue casi como una pelea 772 00:35:38,620 --> 00:35:41,224 que todos saben que habrá después de clases. 773 00:35:41,323 --> 00:35:45,061 Piensas en todos los que tenían problemas con los Kennedy. 774 00:35:45,160 --> 00:35:46,529 Eres muy ingenuo. 775 00:35:46,627 --> 00:35:50,767 J. Edgar Hoover, Castro, la CIA, el FBI. 776 00:35:50,865 --> 00:35:51,868 ¡Oswald! 777 00:35:51,967 --> 00:35:53,770 [Costner] Además de Hoffa. 778 00:35:53,869 --> 00:35:55,672 No les importaba si lo mataban. 779 00:35:55,770 --> 00:35:57,641 ¡Es un misterio envuelto en un acertijo dentro de un enigma! 780 00:35:57,738 --> 00:36:01,110 Decidieron no impedirlo porque no les caía bien. 781 00:36:01,209 --> 00:36:03,112 Estamos hablando de nuestro gobierno. 782 00:36:03,211 --> 00:36:06,015 No. Estamos hablando de un crimen, Bill, lisa y llanamente. 783 00:36:06,109 --> 00:36:08,417 Ahora estamos del otro lado del espejo, gente. 784 00:36:09,150 --> 00:36:10,386 Lo blanco es negro... 785 00:36:11,186 --> 00:36:12,288 y lo negro es blanco. 786 00:36:12,387 --> 00:36:14,357 'JFK' ¿HISTORIA O HISTERIA? 787 00:36:14,456 --> 00:36:17,727 [Stone] Al empezar la película, ya hubo una interferencia impresionante 788 00:36:17,826 --> 00:36:19,462 de parte de la prensa. 789 00:36:19,560 --> 00:36:21,698 Nos llovían las críticas antes de que estuviera lista. 790 00:36:21,797 --> 00:36:22,999 El Washington Post, 791 00:36:23,097 --> 00:36:26,002 Newsweek, historias horribles. 792 00:36:26,101 --> 00:36:27,403 Se estrenó la película. 793 00:36:27,503 --> 00:36:30,139 Tuvimos críticas fabulosas. 794 00:36:30,238 --> 00:36:34,177 Pero me criticaron en muchos programas, y fui blanco de ataques. 795 00:36:34,275 --> 00:36:37,146 Venían en hordas y eran implacables. 796 00:36:37,245 --> 00:36:39,716 [Costner] Recibí amenazas de muerte, 797 00:36:39,814 --> 00:36:41,117 lo cual me conmocionó. 798 00:36:41,216 --> 00:36:43,419 Este es un país peligroso, señor, 799 00:36:43,517 --> 00:36:45,421 si uno ya no puede confiar en nadie, 800 00:36:45,520 --> 00:36:47,023 si uno no puede decir la verdad. 801 00:36:47,122 --> 00:36:48,557 Warner Bros. se portó genial, 802 00:36:48,656 --> 00:36:52,095 y debo decir que defendieron la película. 803 00:36:52,192 --> 00:36:56,332 [Freeman] La indignación no hizo más que atraer al público a los cines. 804 00:36:56,430 --> 00:36:59,964 A su vez, Warner Bros. usó la publicidad 805 00:37:00,068 --> 00:37:02,071 para presionar al Congreso, 806 00:37:02,169 --> 00:37:07,576 que desclasificó los archivos sobre JFK 12 años antes de lo esperado. 807 00:37:07,675 --> 00:37:10,246 La película aún genera polémica. 808 00:37:10,344 --> 00:37:14,083 [Stewart] JFK es una película que realmente nos obliga a pensar... 809 00:37:14,182 --> 00:37:15,518 ESTUDIAR EL PASADO 810 00:37:15,616 --> 00:37:17,486 ...qué posibilidades políticas hubieran existido 811 00:37:17,585 --> 00:37:20,924 si tantos grandes líderes progresistas 812 00:37:21,022 --> 00:37:23,988 no hubieran sido asesinados. 813 00:37:24,092 --> 00:37:25,762 [periodista] Seguimos necesitando un plan de acción 814 00:37:25,859 --> 00:37:28,698 que elimine estos males de nuestra comunidad. 815 00:37:28,797 --> 00:37:30,533 ¿Se considera militante? 816 00:37:32,034 --> 00:37:33,970 Me considero Malcolm. 817 00:37:34,069 --> 00:37:36,139 {\an8}[Malcolm] Lo digo y lo vuelvo a decir. 818 00:37:36,237 --> 00:37:37,440 {\an8}¡Los engañaron! 819 00:37:38,306 --> 00:37:39,342 ¡Los engatusaron! 820 00:37:40,141 --> 00:37:41,845 ¡Los embaucaron! 821 00:37:41,944 --> 00:37:43,512 ¡Los defraudaron! 822 00:37:43,607 --> 00:37:44,547 ¡Los guiaron mal! 823 00:37:44,641 --> 00:37:46,750 ¡Les mintieron! 824 00:37:46,849 --> 00:37:48,752 {\an8}[Freeman] En un año de agitación racial... 825 00:37:48,851 --> 00:37:50,687 {\an8}LOS ÁNGELES - 1992 826 00:37:50,784 --> 00:37:53,422 ...Warner Bros. estrenó la intransigente saga de Spike Lee 827 00:37:53,522 --> 00:37:55,124 sobre un líder estadounidense 828 00:37:55,223 --> 00:37:58,227 y su lucha por la liberación negra. 829 00:37:58,326 --> 00:37:59,863 {\an8}Cuando conocí a Spike en la NYU... 830 00:37:59,961 --> 00:38:00,897 {\an8}DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 831 00:38:00,995 --> 00:38:02,431 ...el primer día, 832 00:38:02,530 --> 00:38:05,835 solo estábamos Spike, otros dos negros y yo. 833 00:38:05,933 --> 00:38:09,939 Uno de nuestros sueños era hacer Autobiografía de Malcolm X. 834 00:38:10,037 --> 00:38:13,209 No sabíamos si algún día tendríamos la oportunidad. 835 00:38:13,309 --> 00:38:15,378 Y luego la tuvimos. 836 00:38:15,476 --> 00:38:18,347 [Scorsese] Malcolm X es una epopeya estadounidense con una realización bellísima. 837 00:38:18,447 --> 00:38:20,784 Denzel Washington es magnífico. 838 00:38:20,882 --> 00:38:26,155 La emoción que exuda trasciende la pantalla. 839 00:38:26,253 --> 00:38:29,693 [Ernest Dickerson] Queríamos poner a Malcolm justo frente a la gente. 840 00:38:29,790 --> 00:38:33,329 Malcolm no fue un solo hombre. Fue varias personas. 841 00:38:33,428 --> 00:38:34,998 Su vida entera fue un viaje. 842 00:38:35,097 --> 00:38:37,734 [multitud] ¡Queremos justicia! ¡Queremos justicia! 843 00:38:37,832 --> 00:38:43,707 Malcolm X fue una persona que enfrentó al poder con la verdad. 844 00:38:43,805 --> 00:38:47,043 Y aún luchamos por lo mismo que luchaba él. 845 00:38:47,142 --> 00:38:49,412 [Costner] Creo que Warner Bros. desea hacer 846 00:38:49,511 --> 00:38:52,415 más que películas de acción, 847 00:38:52,514 --> 00:38:55,819 más que éxitos de taquilla. 848 00:38:55,916 --> 00:38:59,889 Analizar nuestro pasado, y analizarlo a conciencia, es enseñar. 849 00:38:59,988 --> 00:39:01,590 {\an8}APÓYATE EN MÍ 1989 850 00:39:01,689 --> 00:39:03,760 {\an8}[Freeman] Tanto íconos nacionales o héroes locales, 851 00:39:03,859 --> 00:39:06,495 {\an8}Warner Bros. dramatizó historias reales 852 00:39:06,594 --> 00:39:09,093 {\an8}con un impacto duradero que excede la taquilla. 853 00:39:09,197 --> 00:39:10,900 {\an8}CON GANAS DE TRIUNFAR 1988 854 00:39:10,998 --> 00:39:13,169 [Edward James Olmos] Miles de maestros de todo el país 855 00:39:13,268 --> 00:39:16,873 {\an8}han usado la película desde hace 35 años 856 00:39:16,972 --> 00:39:18,875 {\an8}en sus aulas. 857 00:39:18,974 --> 00:39:20,877 Para mí, Con ganas de triunfar 858 00:39:20,976 --> 00:39:26,783 ha logrado lo que puede hacer este arte 859 00:39:26,881 --> 00:39:28,084 al más alto nivel. 860 00:39:28,183 --> 00:39:29,518 No hay nada igual. 861 00:39:31,785 --> 00:39:34,290 [Freeman] Warner Bros. aplicó ese mismo nivel 862 00:39:34,389 --> 00:39:36,492 de crítica social a la televisión, 863 00:39:36,591 --> 00:39:42,098 que resultó ser más eficiente a la hora de mezclar ficción y realidad. 864 00:39:42,196 --> 00:39:44,100 [todos celebran y vitorean] 865 00:39:44,199 --> 00:39:49,272 {\an8}Murphy Brown fue una protagonista inusualmente fuerte. 866 00:39:49,371 --> 00:39:51,240 {\an8}ACTRIZ, MURPHY BROWN 867 00:39:51,339 --> 00:39:54,811 Era una periodista de televisión muy exitosa en su campo. 868 00:39:54,909 --> 00:39:56,913 {\an8}Sé que son capaces de más. ¡Vamos! 869 00:39:57,011 --> 00:40:00,717 {\an8}Todos hablan del personaje de sitcom Murphy Brown. 870 00:40:00,816 --> 00:40:03,252 {\an8}Se sentía actual. Se sentía dinámica. 871 00:40:03,351 --> 00:40:05,121 Había que mirar Murphy Brown 872 00:40:05,219 --> 00:40:08,725 para ver qué decían los guionistas sobre la actualidad. 873 00:40:08,822 --> 00:40:13,763 {\an8}Si hacen memoria, el entonces vicepresidente metió la pata 874 00:40:13,861 --> 00:40:17,400 porque Murphy Brown iba a ser madre y no estaba casada. 875 00:40:17,500 --> 00:40:18,968 Se armó todo un debate. 876 00:40:19,067 --> 00:40:22,105 {\an8}Está mal tener bebés de forma irresponsable. 877 00:40:22,204 --> 00:40:24,207 {\an8}VICEPRESIDENTE DE ESTADOS UNIDOS 878 00:40:24,304 --> 00:40:27,276 No ayuda que Murphy Brown sea uno de los programas más vistos. 879 00:40:27,375 --> 00:40:29,913 - Está hablando de ti. - [audiencia ríe] 880 00:40:30,011 --> 00:40:31,514 Fue un escándalo. 881 00:40:31,613 --> 00:40:32,882 QUAYLE A MURPHY BROWN: ¡CASQUIVANA! 882 00:40:32,981 --> 00:40:36,085 Estuvo en primera plana varios días. 883 00:40:36,184 --> 00:40:40,857 "¡Murphy es mamá, Quayle se escandaliza!". 884 00:40:40,955 --> 00:40:44,794 No pretendíamos negar la importancia de los padres. 885 00:40:44,893 --> 00:40:46,896 No es que desperté una mañana y dije: 886 00:40:46,994 --> 00:40:49,193 "Cielos, no consigo turno en el spa. Bueno, voy a tener un bebé". 887 00:40:49,298 --> 00:40:50,834 [audiencia ríe] 888 00:40:50,931 --> 00:40:52,902 [Candice Bergen] Procurábamos reflejar la realidad 889 00:40:53,001 --> 00:40:57,406 de lo que sucedía en el mundo en esa época, 890 00:40:57,505 --> 00:41:02,411 y la gente valoraba el guion y la intención. 891 00:41:02,511 --> 00:41:05,882 Todo sonaba cierto. 892 00:41:05,980 --> 00:41:08,051 [Freeman] Con el éxito de Murphy Brown, 893 00:41:08,149 --> 00:41:10,654 Warner Bros. adquirió Lorimar, 894 00:41:10,751 --> 00:41:14,557 una productora con una división de televisión tan prolífica 895 00:41:14,655 --> 00:41:18,461 {\an8}que se había ganado el apodo de "quinta cadena". 896 00:41:18,559 --> 00:41:20,429 [Daly] Cuando adquirimos Lorimar, 897 00:41:20,529 --> 00:41:23,227 sumamos no solo buenos activos, 898 00:41:23,332 --> 00:41:24,968 o sea programas, 899 00:41:25,066 --> 00:41:27,336 sino a personas increíbles. 900 00:41:27,435 --> 00:41:30,774 [Freeman] Pese a los éxitos que Lorimar trajo a Warner Bros., 901 00:41:30,872 --> 00:41:34,978 fue un programa propio con un grupo de actores desconocidos 902 00:41:35,075 --> 00:41:37,781 el que se convertiría en el mayor éxito de Warner Bros. 903 00:41:37,879 --> 00:41:41,985 y uno de los mejores programas en la historia de la televisión. 904 00:41:42,078 --> 00:41:44,287 [suena "I'll Be There for You"] 905 00:41:45,886 --> 00:41:48,157 [Marta Kauffman] Cuando los seis estuvieron juntos 906 00:41:48,256 --> 00:41:49,458 por primera vez en el programa, 907 00:41:49,558 --> 00:41:50,794 {\an8}sentí escalofríos. 908 00:41:50,892 --> 00:41:51,761 {\an8}CREADORA, FRIENDS 909 00:41:51,860 --> 00:41:53,930 - ¿Qué tal? - [audiencia ríe] 910 00:41:54,028 --> 00:41:57,967 [David Crane] Era como si llevaran años trabajando juntos. 911 00:41:58,066 --> 00:42:00,436 - [exclaman con alivio] - [audiencia ríe] 912 00:42:00,535 --> 00:42:02,266 [exclaman con alivio exageradamente] 913 00:42:02,371 --> 00:42:03,267 {\an8}CREADOR, FRIENDS 914 00:42:03,372 --> 00:42:04,974 {\an8}El material cobraba vuelo. 915 00:42:05,073 --> 00:42:06,442 {\an8}¿Cuál es el trabajo de Chandler Bing? 916 00:42:06,542 --> 00:42:08,912 {\an8}¡Es "transponster"! 917 00:42:09,010 --> 00:42:10,513 {\an8}[audiencia ríe] 918 00:42:11,413 --> 00:42:14,583 ¡Esa palabra no existe! 919 00:42:14,682 --> 00:42:18,454 [Quinta Brunson] No es fácil escribir chistes para seis personajes. 920 00:42:18,553 --> 00:42:20,456 [audiencia grita asombrada] 921 00:42:20,554 --> 00:42:22,692 {\an8}Algunas frases son solo para Chandler. 922 00:42:22,791 --> 00:42:24,193 {\an8}No pueden dárselas a Joey. 923 00:42:24,293 --> 00:42:25,895 ¡Por Dios! 924 00:42:25,993 --> 00:42:29,432 Eso no es lo opuesto a quitarle la ropa interior a alguien. 925 00:42:29,532 --> 00:42:31,634 Aquí vamos. ¡Giro! 926 00:42:31,733 --> 00:42:34,137 - ¡Giro! - [audiencia ríe] 927 00:42:34,235 --> 00:42:37,974 - [Ross] ¡Giro! - ¡Cállate, cállate, cállate! 928 00:42:38,073 --> 00:42:41,277 [Crane] En la vida, pocas veces se da algo 929 00:42:41,376 --> 00:42:43,546 en que todo sale perfecto. 930 00:42:43,644 --> 00:42:47,450 Personas talentosas que se conectan con el guion. 931 00:42:47,550 --> 00:42:48,818 Es rarísimo. 932 00:42:48,917 --> 00:42:52,055 ♪ Gato apestoso, gato apestoso.♪ 933 00:42:52,148 --> 00:42:55,191 ♪ ¿Qué te dan de comer?♪ 934 00:42:55,289 --> 00:42:56,625 No, no. Perdona. Es... 935 00:42:56,724 --> 00:42:59,896 ♪ Gato apestoso, gato apestoso.♪ 936 00:42:59,994 --> 00:43:01,097 [audiencia ríe] 937 00:43:01,196 --> 00:43:03,266 No te sientas mal. Es una canción difícil. 938 00:43:03,365 --> 00:43:04,600 Sí. 939 00:43:06,033 --> 00:43:07,637 [Kevin Bright] Al cabo de la primera temporada, 940 00:43:07,735 --> 00:43:10,239 éramos los número uno de la televisión. 941 00:43:10,339 --> 00:43:12,441 {\an8}Y entonces, todo explotó. 942 00:43:12,541 --> 00:43:14,510 {\an8}CREADOR, FRIENDS 943 00:43:14,609 --> 00:43:17,747 Pero sentíamos la presión de seguir contando la historia mejor. 944 00:43:17,846 --> 00:43:19,482 No puedo acostarme contigo. 945 00:43:19,580 --> 00:43:21,785 - ¿Por qué no? - ¡Porque estoy enamorado de Monica! 946 00:43:21,883 --> 00:43:23,186 ¿Qué? 947 00:43:23,284 --> 00:43:24,954 [audiencia grita asombrada] 948 00:43:25,053 --> 00:43:27,090 [Freeman] Con las superestrellas alineadas, 949 00:43:27,188 --> 00:43:31,327 la química del grupo generó un revuelo cultural. 950 00:43:31,427 --> 00:43:33,429 Sí, cariño. 951 00:43:33,528 --> 00:43:36,265 [Freeman] El programa tuvo 25 millones de televidentes por semana 952 00:43:36,364 --> 00:43:38,868 y fue la comedia número uno de la televisión 953 00:43:38,967 --> 00:43:41,004 durante seis temporadas consecutivas. 954 00:43:41,101 --> 00:43:42,906 [Channing Dungey] Es un grupo de amigos que están en un café. 955 00:43:43,005 --> 00:43:45,041 {\an8}Pasan tiempo juntos, y ninguno mira su celular, 956 00:43:45,140 --> 00:43:47,744 {\an8}porque no había celulares cuando se hizo la serie, claro. 957 00:43:47,836 --> 00:43:51,447 Es un programa que reflejaba la época en que vivíamos, 958 00:43:51,546 --> 00:43:53,650 pero tiene algo casi nostálgico 959 00:43:53,748 --> 00:43:55,719 para los jóvenes que lo ven hoy en día. 960 00:43:55,817 --> 00:43:58,755 Te presento. Ellos son Chandler, Phoebe y Joey. 961 00:43:58,853 --> 00:44:01,490 - ¿Y recuerdas a mi hermano Ross? - Claro. 962 00:44:01,590 --> 00:44:02,759 - Hola. - Hola. 963 00:44:02,858 --> 00:44:04,427 - [Rachel se asusta] - [audiencia ríe] 964 00:44:04,526 --> 00:44:08,698 Al principio, me asombró lo inocentes e ingenuos que eran. 965 00:44:08,796 --> 00:44:11,000 Quizá el programa era inocente e ingenuo. 966 00:44:11,099 --> 00:44:13,269 El programa creció junto con ellos, 967 00:44:13,368 --> 00:44:16,172 hasta que enfrentan la realidad de madurar. 968 00:44:16,271 --> 00:44:17,641 FELICES 30 AÑOS, RACHEL 969 00:44:17,739 --> 00:44:19,508 Si el programa retrata la época de tu vida 970 00:44:19,607 --> 00:44:21,044 en que tus amigos son tu familia, 971 00:44:21,142 --> 00:44:23,446 una vez que tienes tu propia familia, 972 00:44:23,546 --> 00:44:25,181 esa época ya pasó. 973 00:44:27,048 --> 00:44:28,217 [Monica] Gracias. 974 00:44:28,317 --> 00:44:29,819 Ya está. 975 00:44:30,352 --> 00:44:31,454 Guau. 976 00:44:31,553 --> 00:44:32,722 [música melancólica] 977 00:44:32,821 --> 00:44:34,924 Esto es más difícil de lo que pensé. 978 00:44:35,023 --> 00:44:37,126 {\an8}FRIENDS - EL ÚLTIMO 2004 979 00:44:37,224 --> 00:44:38,461 {\an8}[Freeman] Desde 2004, la despedida de Friends sigue siendo 980 00:44:38,560 --> 00:44:41,197 {\an8}el último episodio más visto, 981 00:44:41,295 --> 00:44:46,970 con 52 millones de personas que lo sintonizaron para despedirse. 982 00:44:47,068 --> 00:44:53,643 [Kauffman] No fue solo el final de una serie, 983 00:44:53,742 --> 00:44:56,579 fue el final de diez años de relaciones. 984 00:44:57,279 --> 00:44:59,683 [música emotiva] 985 00:44:59,782 --> 00:45:01,951 Es el tipo de televisión que me gusta, 986 00:45:02,044 --> 00:45:06,656 televisión que resista el paso del tiempo y acerque a las personas. 987 00:45:06,755 --> 00:45:08,291 [música emotiva cesa] 988 00:45:08,389 --> 00:45:10,593 [Freeman] Sin embargo, cuando Warner Bros. lanzó 989 00:45:10,686 --> 00:45:14,664 a otro elenco novato en el otoño de 1994, 990 00:45:14,763 --> 00:45:16,733 volvió a sacarse la lotería. 991 00:45:17,666 --> 00:45:19,202 {\an8}ER EMERGENCIAS 1994-2009 992 00:45:19,300 --> 00:45:21,170 {\an8}[Freeman] El frenético drama médico 993 00:45:21,269 --> 00:45:24,007 {\an8}fue creación de Michael Crichton, 994 00:45:24,104 --> 00:45:27,711 pero solo tras una recomendación de Steven Spielberg 995 00:45:27,808 --> 00:45:30,146 fue que el proyecto llegó a Warner Bros., 996 00:45:30,244 --> 00:45:35,719 donde se lo confiaron a John Wells, un autor-productor de la casa. 997 00:45:35,817 --> 00:45:37,787 {\an8}No había un gran presupuesto para hacer el programa. 998 00:45:37,886 --> 00:45:39,422 {\an8}Tuvimos que armar el set de cierto modo 999 00:45:39,520 --> 00:45:42,358 y filmar de cierto modo para que resultara realista. 1000 00:45:42,456 --> 00:45:44,728 - [mujer] ¡Se desangra! - Carter, Chen, ¡prepárense! 1001 00:45:44,826 --> 00:45:47,596 [John Wells] Así que usamos como extras a médicos y enfermeras de verdad. 1002 00:45:47,695 --> 00:45:51,600 Teníamos en el equipo a dos médicos que también eran guionistas. 1003 00:45:51,700 --> 00:45:53,770 No cambiamos nada de la jerga médica. 1004 00:45:53,868 --> 00:45:56,039 - [Peter] ¡Cielos! - [mujer] ¡Presión en 90 por palpación! 1005 00:45:56,137 --> 00:45:58,041 - ¿Por qué no estaba sujeto? - No sé. 1006 00:45:58,140 --> 00:45:59,809 [Clooney] John Wells dijo, y con razón: 1007 00:45:59,908 --> 00:46:02,345 "No importa si no entienden lo que dicen 1008 00:46:02,444 --> 00:46:06,615 {\an8}en tanto entiendan lo que pasa y apoyen a las personas". 1009 00:46:06,715 --> 00:46:09,052 Era un ritmo frenético. 1010 00:46:09,150 --> 00:46:11,587 Alguien entra, y ¡ya, ya! 1011 00:46:11,687 --> 00:46:14,023 Y era eléctrico. 1012 00:46:14,122 --> 00:46:16,159 Presión por las nubes, 170 sobre 120. 1013 00:46:16,258 --> 00:46:18,427 - ¿Y la anestesia? - [Mark] No hay tiempo. 1014 00:46:18,526 --> 00:46:22,131 [Schneider] Todo programa posterior a ER que trata sobre medicina 1015 00:46:22,230 --> 00:46:25,068 {\an8}o sobre hospitales está en deuda con ER 1016 00:46:25,167 --> 00:46:27,103 {\an8}por cambiar el juego en términos de realismo. 1017 00:46:27,202 --> 00:46:29,038 ¡Reserven quirófano! ¡Vamos a enviar a Connor! 1018 00:46:29,137 --> 00:46:30,940 - ¿Y el Foley? - [Kerry] En eso estoy. 1019 00:46:31,039 --> 00:46:32,408 [Schneider] Los ángulos de cámara, 1020 00:46:32,507 --> 00:46:35,812 el estilo cinema verité, la acción. 1021 00:46:35,911 --> 00:46:37,080 - ¡Oye! - ¡Quítese! 1022 00:46:37,179 --> 00:46:39,683 [hombre] ¡Ya! ¡Ya! ¡Háganlo! 1023 00:46:39,782 --> 00:46:41,484 [Schneider] Era caótico. 1024 00:46:41,583 --> 00:46:43,586 ¡Suéltenme! 1025 00:46:43,685 --> 00:46:46,089 Así es una verdadera sala de emergencias. 1026 00:46:46,187 --> 00:46:49,325 Y la televisión nunca lo había mostrado. 1027 00:46:49,424 --> 00:46:51,627 [Wells] El programa tuvo un éxito inmediato. 1028 00:46:51,726 --> 00:46:55,464 Para la tercera semana, éramos el programa número uno o dos del país. 1029 00:46:55,563 --> 00:47:00,136 Entonces teníamos de 35 a 40 millones de televidentes por semana. 1030 00:47:00,234 --> 00:47:04,307 [Schneider] Los jueves por la noche, tenías que ir a tu casa a verlo. 1031 00:47:04,406 --> 00:47:05,975 Era una cita obligada. 1032 00:47:06,074 --> 00:47:08,411 Fue una época emocionante en Warner Bros. 1033 00:47:08,511 --> 00:47:13,082 porque ese predio era mágico. 1034 00:47:13,181 --> 00:47:16,319 Se sentía como sangre nueva. 1035 00:47:16,418 --> 00:47:18,788 Todos íbamos a comer a la cantina 1036 00:47:18,887 --> 00:47:21,090 y jugábamos al baloncesto con el elenco de Friends, 1037 00:47:21,189 --> 00:47:23,292 {\an8}con quienes estuvieran ahí. 1038 00:47:23,391 --> 00:47:27,230 {\an8}Friends y ER fueron fenómenos rápidos, cambiaron el juego 1039 00:47:27,322 --> 00:47:30,399 y convirtieron a NBC en la primera cadena de la televisión. 1040 00:47:30,499 --> 00:47:32,001 ¡NADA MAL PARA DOS NOVATOS! 1041 00:47:32,100 --> 00:47:34,871 {\an8}Cuando yo estaba en la NBC, dirigía el grupo de cable, 1042 00:47:34,970 --> 00:47:36,806 {\an8}mientras nos sintonizaban desde todo el país. 1043 00:47:36,904 --> 00:47:40,810 La mayor parte de nuestro contenido se produjo aquí en este predio. 1044 00:47:40,909 --> 00:47:42,712 Y habíamos impuesto la noche del jueves 1045 00:47:42,811 --> 00:47:44,681 como TV ineludible, "Must See TV". 1046 00:47:45,647 --> 00:47:48,284 Must See TV, Warner Bros. TV. 1047 00:47:48,383 --> 00:47:51,554 [Freeman] El apetito de la empresa no paró de crecer. 1048 00:47:51,654 --> 00:47:53,522 En 1996, 1049 00:47:53,621 --> 00:47:57,994 {\an8}TimeWarner le hizo a Ted Turner una oferta que no pudo rechazar. 1050 00:47:58,093 --> 00:48:00,196 {\an8}¿Será una unión beneficiosa 1051 00:48:00,295 --> 00:48:03,432 {\an8}que brindará calidad y no solo cantidad al consumidor de cable? 1052 00:48:03,531 --> 00:48:05,401 [reportero] Time Warner y Turner Broadcasting 1053 00:48:05,500 --> 00:48:08,404 en una propuesta fusión de los dos gigantes mediáticos. 1054 00:48:08,502 --> 00:48:13,943 [Freeman] El nuevo coloso tomó control de la CNN, HBO y New Line Cinema. 1055 00:48:14,041 --> 00:48:18,581 Y en un giro del destino que habría enorgullecido a los fundadores, 1056 00:48:18,679 --> 00:48:21,517 {\an8}Warner Bros. tenía ahora la biblioteca cinematográfica de MGM. 1057 00:48:21,617 --> 00:48:22,886 {\an8}LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ 1939 1058 00:48:22,984 --> 00:48:25,321 {\an8}Pese al nuevo tamaño de la empresa, 1059 00:48:25,419 --> 00:48:29,092 {\an8}Daly y Semel se aseguraron de que no perdiera el alma. 1060 00:48:29,190 --> 00:48:32,896 Se ocuparon de historias humanas que llegaban a los titulares. 1061 00:48:32,995 --> 00:48:34,698 [público ovaciona] 1062 00:48:34,795 --> 00:48:37,701 [presentador] Era una cantante con un solo nombre, Selena. 1063 00:48:37,798 --> 00:48:41,304 Conocida como la Madonna mexicano-estadounidense. 1064 00:48:41,403 --> 00:48:44,273 Pero en este motel de Corpus Christi, Texas, 1065 00:48:44,372 --> 00:48:47,410 la expresidenta de su club de fans mató a Selena. 1066 00:48:47,508 --> 00:48:51,414 Jóvenes fans en todo el país quedaron desolados. 1067 00:48:51,513 --> 00:48:54,651 [Nava] Su muerte fue una pérdida terrible para nuestra comunidad, 1068 00:48:54,750 --> 00:48:57,987 {\an8}y quisimos hacer todo lo posible 1069 00:48:58,086 --> 00:49:01,891 {\an8}por rescatar algo positivo de la tragedia. 1070 00:49:01,990 --> 00:49:04,093 PÉRDIDA DE UNA HEROÍNA LOCAL 1071 00:49:04,191 --> 00:49:06,930 [Nava] Recorrimos la ciudad presentando la idea de hacer un filme sobre Selena, 1072 00:49:07,029 --> 00:49:09,799 y mucha gente opinó: "Es una película para televisión. 1073 00:49:09,898 --> 00:49:12,335 No es tan importante". 1074 00:49:12,433 --> 00:49:15,338 Luego fui a Warner Bros., y les conté la historia 1075 00:49:15,437 --> 00:49:19,876 de que había conocido a dos pequeñas que eran mexicanas. 1076 00:49:19,975 --> 00:49:22,679 Les pregunté por qué les gustaba Selena. 1077 00:49:22,778 --> 00:49:25,248 Me miraron y me dijeron: 1078 00:49:26,247 --> 00:49:28,451 "Porque se parece a nosotras". 1079 00:49:28,550 --> 00:49:29,986 [música melancólica] 1080 00:49:30,084 --> 00:49:32,088 [Nava] Ellas no tienen una princesa de Disney. 1081 00:49:32,187 --> 00:49:35,058 Nunca se ven representadas en la pantalla. 1082 00:49:35,157 --> 00:49:37,026 Voy a hacer esta película para ellas. 1083 00:49:38,259 --> 00:49:42,198 Cuando terminé mi presentación, estaban llorando 1084 00:49:42,297 --> 00:49:43,933 y dijeron: "Sí, hagámosla". 1085 00:49:44,032 --> 00:49:45,835 SELENA POR GREGORY NAVA 1086 00:49:45,933 --> 00:49:49,072 Hacer algo así requiere de mucho coraje de parte de un estudio. 1087 00:49:49,170 --> 00:49:51,007 {\an8}CONVOCATORIA PARA CASTING 1088 00:49:51,104 --> 00:49:53,042 Pero no podíamos ofrecerle a cualquiera el papel de Selena. 1089 00:49:53,141 --> 00:49:56,545 Queríamos ver quién era capaz de darle vida. 1090 00:49:56,645 --> 00:49:58,047 [director] Aquí vamos. 1091 00:49:58,146 --> 00:49:59,282 - [hombre 1] Sonido. - [hombre 2] ¡Silencio! 1092 00:49:59,382 --> 00:50:00,283 {\an8}[director] Acción. 1093 00:50:00,381 --> 00:50:02,652 {\an8}PRUEBA DE CÁMARA DE JENNIFER LOPEZ 1094 00:50:02,750 --> 00:50:06,055 {\an8}[Freeman] Nava eligió a una Jennifer Lopez relativamente desconocida. 1095 00:50:06,154 --> 00:50:07,523 Warner Bros. le ofreció 1096 00:50:07,622 --> 00:50:10,727 la insólita cifra de un millón de dólares 1097 00:50:10,825 --> 00:50:15,531 y la convirtió en la actriz latina mejor paga de la historia. 1098 00:50:15,631 --> 00:50:17,466 Ella se dedicó de lleno. 1099 00:50:17,565 --> 00:50:21,470 {\an8}Porque sabía que era su oportunidad 1100 00:50:21,564 --> 00:50:24,407 {\an8}y era plenamente consciente de que los sueños y las esperanzas 1101 00:50:24,506 --> 00:50:27,543 de toda nuestra comunidad y de todas esas jóvenes latinas 1102 00:50:27,643 --> 00:50:29,679 recaían sobre sus hombros. 1103 00:50:29,778 --> 00:50:31,447 [música emocionante] 1104 00:50:31,547 --> 00:50:32,882 [público gritando] 1105 00:50:35,951 --> 00:50:38,321 ¿Qué tal, Houston, Texas? 1106 00:50:39,120 --> 00:50:40,456 [público ovaciona] 1107 00:50:42,024 --> 00:50:43,492 [comienza música animada] 1108 00:50:43,591 --> 00:50:44,994 [Nava] Jennifer es una bailarina maravillosa. 1109 00:50:46,628 --> 00:50:51,100 Usó su talento actoral para bailar como Selena. 1110 00:50:51,199 --> 00:50:53,402 [suena música animada] 1111 00:50:56,265 --> 00:51:00,977 Y la interpretación es absolutamente espectacular. 1112 00:51:01,777 --> 00:51:04,313 [continúa música animada] 1113 00:51:07,849 --> 00:51:09,385 - [música cesa] - [público ovaciona] 1114 00:51:09,484 --> 00:51:13,389 [Nava] Se entregó en cuerpo y alma a su papel. 1115 00:51:13,488 --> 00:51:15,491 [Olmos] Hacer esa película, con todo lo que significaba, 1116 00:51:15,590 --> 00:51:20,129 {\an8}representó un fomento de la cultura que no tenía precedentes. 1117 00:51:20,228 --> 00:51:23,967 Selena sigue siendo una de las pocas películas 1118 00:51:24,065 --> 00:51:30,073 con temas latinos y una actriz latina como protagonista. 1119 00:51:30,171 --> 00:51:34,077 [Nava] Estoy convencido de que, si cuentas la historia de tu aldea, 1120 00:51:34,175 --> 00:51:36,079 cuentas la historia del mundo. 1121 00:51:38,012 --> 00:51:40,416 [Freeman] Pero Warner aún no se había dado cuenta 1122 00:51:40,515 --> 00:51:44,921 de que las historias auténticas serían la clave del futuro. 1123 00:51:45,020 --> 00:51:46,956 [música de suspenso] 1124 00:51:47,050 --> 00:51:49,893 En cambio, el imperio mediático apostó 1125 00:51:49,991 --> 00:51:52,729 por la promesa de nuevas tecnologías. 1126 00:51:52,827 --> 00:51:55,464 [reportero 1] Es tres veces más nítido que el VHS. 1127 00:51:55,562 --> 00:51:58,301 [reportera] Una revolución está por asaltar la industria del entretenimiento. 1128 00:51:58,399 --> 00:52:00,704 [reportero 2] Esta es la onda del futuro. 1129 00:52:00,801 --> 00:52:03,940 [Freeman] En una decisión que recordó a la introducción del sonido, 1130 00:52:04,037 --> 00:52:09,946 Warner Bros. fue el primer estudio en adoptar una innovación de avanzada. 1131 00:52:10,912 --> 00:52:12,916 ESTO ES DVD 1132 00:52:15,050 --> 00:52:16,285 Y ESTO 1133 00:52:16,385 --> 00:52:17,086 [grita] 1134 00:52:17,186 --> 00:52:18,487 ES LO QUE PASA 1135 00:52:18,587 --> 00:52:19,488 [se asombra] 1136 00:52:19,588 --> 00:52:21,157 CUANDO MIRAS DVD 1137 00:52:21,256 --> 00:52:23,559 [sonidos de efectos especiales] 1138 00:52:23,658 --> 00:52:26,863 [mujer] Adiós a las cintas de video. Hola al DVD. 1139 00:52:26,956 --> 00:52:28,331 [hombre] Un disco de video digital. 1140 00:52:28,430 --> 00:52:30,033 [mujer] Y las ventas explotaron. 1141 00:52:30,131 --> 00:52:31,567 {\an8}[Freeman] La convicción de Warner Bros. 1142 00:52:31,665 --> 00:52:34,704 {\an8}persuadió a toda la industria a seguirlo. 1143 00:52:34,803 --> 00:52:36,706 El público enloqueció. 1144 00:52:36,805 --> 00:52:38,842 En vez de alquilar contenido, 1145 00:52:38,940 --> 00:52:40,509 deseaba comprarlo. 1146 00:52:40,608 --> 00:52:43,412 Del DVD nació la gran fuente de ingresos 1147 00:52:43,511 --> 00:52:45,614 que pronto desplazaría a la taquilla 1148 00:52:45,713 --> 00:52:49,152 y llevaría a Hollywood a abandonar la era analógica 1149 00:52:49,250 --> 00:52:52,555 e ingresar a la digital. 1150 00:52:52,654 --> 00:52:57,360 Por desgracia, nadie puede decirte qué es la Matrix. 1151 00:52:57,460 --> 00:52:59,595 Tienes que verla por ti mismo. 1152 00:52:59,695 --> 00:53:01,765 [música de tensión] 1153 00:53:01,858 --> 00:53:04,167 [Keanu Reeves] Matrix trataba... 1154 00:53:05,633 --> 00:53:08,171 {\an8}...sobre la belleza y la importancia 1155 00:53:08,870 --> 00:53:12,075 del concepto de lo real. 1156 00:53:12,172 --> 00:53:15,544 {\an8}[Reeves] ¿Cómo hablamos de lo que somos y de quiénes somos? 1157 00:53:17,178 --> 00:53:21,117 {\an8}Matrix fue muy innovadora, muy profunda. 1158 00:53:21,217 --> 00:53:23,086 Fue increíble. 1159 00:53:23,184 --> 00:53:25,321 Te hace pensar en el mundo y en la posibilidad de que, quizá, 1160 00:53:25,419 --> 00:53:26,923 todo esto sea una simulación. 1161 00:53:27,022 --> 00:53:30,159 Dices: "No sé". Es una locura. 1162 00:53:30,258 --> 00:53:32,428 [música emocionante en ascenso] 1163 00:53:34,161 --> 00:53:37,166 [Freeman] Warner Bros. invirtió mucho en una visión distópica 1164 00:53:37,264 --> 00:53:41,938 que sonaba muy factible en un mundo temeroso del año 2000. 1165 00:53:42,037 --> 00:53:45,508 El par de guionistas-directores, los Wachowski, 1166 00:53:45,606 --> 00:53:48,712 imaginó un futuro gobernado por máquinas 1167 00:53:48,810 --> 00:53:51,114 en el que la humanidad está presa. 1168 00:53:51,212 --> 00:53:55,484 Si tomas la pastilla roja, sigues en el País de las Maravillas, 1169 00:53:55,583 --> 00:53:58,354 y te muestro hasta dónde llega la madriguera del conejo. 1170 00:53:58,453 --> 00:54:02,058 [Reeves] Lo que plantea Matrix son advertencias, 1171 00:54:02,156 --> 00:54:04,327 los sistemas de control, 1172 00:54:04,425 --> 00:54:08,993 quién lo tiene, quién lo usa, la idea de revolución. 1173 00:54:09,631 --> 00:54:11,467 [grita] 1174 00:54:11,567 --> 00:54:13,136 [disparo] 1175 00:54:13,234 --> 00:54:15,538 [Freeman] Mucho más que una simple película de acción, 1176 00:54:15,636 --> 00:54:21,110 Matrix funcionó como parábola de la paranoia, la verdad y la liberación. 1177 00:54:21,208 --> 00:54:26,515 Su mensaje nos sacudió la psiquis y despertó la conciencia. 1178 00:54:27,915 --> 00:54:32,689 Para mí, Matrix fue una película de Warner Bros. 1179 00:54:33,422 --> 00:54:36,059 Era ciencia ficción, 1180 00:54:36,157 --> 00:54:38,361 pero rica en mensajes. 1181 00:54:38,459 --> 00:54:42,866 Conocí a gente que dice que vio la primera Matrix 1182 00:54:42,964 --> 00:54:45,268 y no volvió a ser la misma. 1183 00:54:45,366 --> 00:54:49,639 Sentían que veían el mundo de una forma diferente 1184 00:54:49,732 --> 00:54:53,342 que, en el fondo, los hacía sentir mejor. Les daba más claridad. 1185 00:54:53,440 --> 00:55:00,083 Las películas dan un mensaje de amor y, en cierta manera, invitan a cuidarnos. 1186 00:55:00,181 --> 00:55:02,719 [multitud conversando] 1187 00:55:02,817 --> 00:55:05,822 [Freeman] Un mes antes de que Matrix se hiciera viral, 1188 00:55:05,920 --> 00:55:08,424 otro momento marcó el futuro de la empresa. 1189 00:55:08,523 --> 00:55:14,497 Stanley Kubrick develó el proyecto que era su pasión, Ojos bien cerrados. 1190 00:55:14,595 --> 00:55:18,034 {\an8}[John Calley] Stanley me llamó y me dijo que la había presentado en el estudio, 1191 00:55:18,133 --> 00:55:22,105 {\an8}y que a Terry y a Bob les había parecido fantástica. 1192 00:55:22,198 --> 00:55:26,142 {\an8}Y fue un alivio, porque no la terminaba nunca. 1193 00:55:26,241 --> 00:55:28,111 Y de algún modo terrible... 1194 00:55:29,410 --> 00:55:33,416 creo que entonces pudo descansar. 1195 00:55:33,515 --> 00:55:35,518 Falleció dos días después de hablar conmigo, 1196 00:55:35,616 --> 00:55:37,754 y tres días después de que la vieran Terry y Bob. 1197 00:55:38,787 --> 00:55:39,956 {\an8}[música nostálgica] 1198 00:55:40,055 --> 00:55:42,225 {\an8}LA NARANJA MECÁNICA 1199 00:55:42,323 --> 00:55:47,430 {\an8}[Freeman] La sociedad creativa que simbolizó una época de arte había terminado, 1200 00:55:47,529 --> 00:55:49,833 {\an8}pero la obra perdura. 1201 00:55:51,833 --> 00:55:54,904 {\an8}[Reeves] Yo nunca había visto películas como esas. 1202 00:55:55,002 --> 00:56:02,511 {\an8}El diseño de producción, el vestuario, la fotografía, el detalle, 1203 00:56:02,610 --> 00:56:05,849 todo en conjunción al servicio de la visión del cineasta. 1204 00:56:07,682 --> 00:56:12,088 {\an8}Deseaba estar en esas películas, interpretar esos papeles, 1205 00:56:12,187 --> 00:56:13,790 decir esas palabras. 1206 00:56:18,126 --> 00:56:19,696 [punteo suave de guitarra] 1207 00:56:21,996 --> 00:56:24,768 [Freeman] A meses del fallecimiento de Kubrick, 1208 00:56:24,867 --> 00:56:26,970 Daly y Semel hicieron un anuncio. 1209 00:56:27,068 --> 00:56:28,104 RENUNCIAN SEMEL Y DALY 1210 00:56:28,203 --> 00:56:30,239 [Daly] Decidimos retirarnos, 1211 00:56:30,337 --> 00:56:32,976 pero no quise decírselo a nadie hasta que estrenáramos Ojos bien cerrados. 1212 00:56:33,075 --> 00:56:35,044 ÚLTIMA PELÍCULA PUEDE CONSUMAR LEGADO 1213 00:56:35,142 --> 00:56:39,215 Porque Stanley solo se relacionaba con Terry y conmigo. 1214 00:56:39,314 --> 00:56:41,017 Queríamos estrenar la película, 1215 00:56:41,115 --> 00:56:45,421 dejar todo listo, antes de comunicar que no nos quedaríamos. 1216 00:56:45,519 --> 00:56:49,192 [Freeman] La continuidad en el liderazgo era poco común en Hollywood, 1217 00:56:49,290 --> 00:56:52,128 un sitio a menudo tenso por las convulsiones de los estudios. 1218 00:56:52,227 --> 00:56:54,263 {\an8}SPACE JAM: EL JUEGO DEL SIGLO 1219 00:56:54,361 --> 00:56:56,332 {\an8}Pero durante dos décadas, Daly y Semel ejercieron una calma influencia... 1220 00:56:56,431 --> 00:56:57,867 {\an8}CONTACTO 1997 1221 00:56:57,966 --> 00:57:01,470 {\an8}...y apoyaron más de 500 películas juntos. 1222 00:57:01,569 --> 00:57:02,972 {\an8}[Clooney] Hubo una película que no estrenaron, 1223 00:57:03,071 --> 00:57:05,875 {\an8}y les pregunté si iban a echar a alguien por eso. 1224 00:57:05,974 --> 00:57:08,778 Porque era lo que sucedía en todos los otros estudios. 1225 00:57:08,877 --> 00:57:10,714 Me dijeron: "Muchacho, esto es una apuesta. 1226 00:57:10,812 --> 00:57:12,481 Hicimos películas muy buenas que fracasaron 1227 00:57:12,580 --> 00:57:14,884 y películas muy malas que fueron grandes éxitos. 1228 00:57:14,983 --> 00:57:17,220 Depende del momento, de muchas cosas". 1229 00:57:17,320 --> 00:57:19,022 Lo aceptaban. 1230 00:57:19,119 --> 00:57:21,791 Contrataban a personas que les gustaban y las apoyaban. 1231 00:57:21,890 --> 00:57:24,127 Decían: "Está bien, confío en ti". 1232 00:57:24,225 --> 00:57:26,730 Por eso Kubrick se quedó tanto. 1233 00:57:26,828 --> 00:57:28,698 [Freeman] Los días de leal indulgencia 1234 00:57:28,797 --> 00:57:31,467 con los artistas estaban contados. 1235 00:57:31,566 --> 00:57:34,037 Daly y Semel dieron su discurso de despedida 1236 00:57:34,135 --> 00:57:38,307 en el Teatro Steve Ross ante su familia de Warner. 1237 00:57:38,406 --> 00:57:39,843 [Semel] De tanto en tanto, nos han acusado 1238 00:57:39,942 --> 00:57:43,880 de ser demasiado generosos con la gente. 1239 00:57:45,479 --> 00:57:50,887 Me parece que no podrían acusarnos de algo mejor. 1240 00:57:51,986 --> 00:57:53,489 [público aplaude] 1241 00:57:56,091 --> 00:57:57,927 [silbidos] 1242 00:57:58,026 --> 00:57:58,995 [aplausos continúan] 1243 00:58:01,362 --> 00:58:03,833 [música edificante en ascenso] 1244 00:58:07,035 --> 00:58:08,905 {\an8}Hay muchísimos cineastas extraordinarios 1245 00:58:09,004 --> 00:58:13,042 {\an8}que trabajaron bajo el ala de Warner Bros. 1246 00:58:13,141 --> 00:58:17,013 {\an8}Y es prueba de la estructura de cómo funciona un estudio... 1247 00:58:17,112 --> 00:58:19,243 {\an8}EL COLOR PÚRPURA 1248 00:58:19,346 --> 00:58:22,418 {\an8}...que hallaran un hogar dentro de lo que, en forma simplista, suele retratarse... 1249 00:58:22,518 --> 00:58:23,820 {\an8}BUENOS MUCHACHOS 1250 00:58:23,919 --> 00:58:26,723 {\an8}...como una mera máquina comercial. 1251 00:58:26,822 --> 00:58:28,591 {\an8}NACIDO PARA MATAR 1252 00:58:28,690 --> 00:58:31,795 {\an8}Que ese sistema produjera gran arte es verdaderamente destacable. 1253 00:58:31,893 --> 00:58:33,997 {\an8}LOS IMPERDONABLES 1254 00:58:34,094 --> 00:58:37,300 {\an8}Si Warner Bros. algún día pierde de vista su misión de apoyar voces individuales, 1255 00:58:37,399 --> 00:58:40,469 {\an8}dejará de funcionar correctamente. 1256 00:58:40,569 --> 00:58:43,267 [música edificante decrece] 1257 00:58:43,370 --> 00:58:47,043 {\an8}[Freeman] Al avanzar la cuenta regresiva hacia el nuevo milenio, 1258 00:58:47,141 --> 00:58:50,579 {\an8}se difundió el rumor de otro temblor corporativo, 1259 00:58:50,678 --> 00:58:53,683 {\an8}uno que despertaba dudas sobre el crecimiento infinito... 1260 00:58:53,781 --> 00:58:55,151 {\an8}¿LA RED ES VEHÍCULO A NUEVAS RIQUEZAS? 1261 00:58:55,250 --> 00:58:57,186 {\an8}...en la era de internet. 1262 00:58:57,284 --> 00:59:00,957 {\an8}Warner Bros. se preparó para una inminente crisis de identidad. 1263 00:59:01,055 --> 00:59:04,527 {\an8}[música emocionante aumenta y decrece repentinamente] 1264 00:59:05,460 --> 00:59:06,462 {\an8}FALLA DEL SISTEMA 1265 00:59:06,562 --> 00:59:07,931 {\an8}[Neo] No conozco el futuro. 1266 00:59:08,030 --> 00:59:10,734 {\an8}No vine a decirte cómo terminará esto. 1267 00:59:11,667 --> 00:59:13,297 {\an8}Cómo sigue a partir de ahí 1268 00:59:13,401 --> 00:59:14,971 {\an8}es una elección que te dejo a ti. 1269 00:59:17,706 --> 00:59:19,375 {\an8}[música emocionante en aumento] 1270 00:59:19,474 --> 00:59:20,644 [música cesa repentinamente] 1271 00:59:48,837 --> 00:59:51,007 Subtítulos: Sandra Larroza