1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Създаваме смисъл в живота си
чрез разказването на истории.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}ВСИЧКО ЗАПОЧНА ОТДАВНА
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}КОНСТАНС У АКТРИСА
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Още преди филмите хората разказват
истории около лагерния огън.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Така се обичаме един друг
и израстваме като общност.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Мисля, че Wаrner Вros
притежава всички инструменти
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}и технологии, с които разполагаме,
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}и ги използва
за разказване на тези истории,
9
00:00:26,767 --> 00:00:30,562
{\an8}които са от съществено значение за това,
което означава да си човек.
10
00:00:33,732 --> 00:00:34,775
WАRNER ВRОTHERS
11
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Wаrner Вros трансформира разказването
на истории повече от 100 години.
12
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Изправено пред революцията
на безпрецедентни технологии,
13
00:00:44,742 --> 00:00:48,288
{\an8}нови корпоративни условия
и революционна културна промяна...
14
00:00:48,454 --> 00:00:49,289
{\an8}И МЕН СЪЩО
15
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}...студиото ще поведе индустрията
в дигиталната ера.
16
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Визуалните ефекти
преминават през огромен растеж
17
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}и имаме възможност да правим неща,
18
00:01:00,634 --> 00:01:02,177
{\an8}немислими преди.
19
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Няма да бъда отблъсната,
откъсната или отстранена.
20
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Не мисля, че има нещо по-важно
21
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}от това хората да виждат
собствените си истории.
22
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Това е най-голямото признание.
23
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Жените повече няма да мълчат!
24
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Ще помогнем на много момичета
да се почувстват овластени,
25
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}способни и реализиращи мечтите си.
26
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Но през всички
тектонски промени във времето
27
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}тече 100-годишният ангажимент
28
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}към създателите-визионери
и смелите автентични истории.
29
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Ще демонстрираме нови перспективи,
30
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}имаме силата и знанието да го направим.
31
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Не става въпрос за режисьори,
които да правят каквото си искат,
32
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}а да имаш инструмент за създаване на нещо,
33
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}което се надяваш
публиката да не е виждала преди.
34
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}ГЕНЕЗИС
35
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}Да продължаваш да възпитаваш, забавляваш
и просветляваш идните поколения.
36
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Като разказвач си отговорен
37
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}за образите и историите, които разказваш.
38
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Очевидно е означавало нещо
за основателите на това студио.
39
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Това ми харесва в Wаrner Вros
40
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}и неговата мисия.
41
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Да извиси човечността
чрез разказване на истории.
42
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
По дяволите, ще участвам.
43
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 ГОДИНИ WАRNER ВRОS:
МАГИЧНО СЪТВОРЕНИЕ И ГОЛЕМИЯТ ВЗРИВ
44
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Пет, четири, три, две, едно!
45
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Когато топката се спуска
за Новата 2000 година,
46
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
светът посреща зората
на новото хилядолетие
47
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}и раждането на Дигиталната ера.
48
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Възходът на интернет
49
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
отприщва вълна от нови бизнес възможности
50
00:03:11,890 --> 00:03:15,894
и предизвиква златна треска
от инвестиции в уеб пространството.
51
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Но от всички нови дигитални гиганти,
предвождащи интернет-революцията,
52
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}никой не е по-голям от Аmericа Оnline.
53
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}ИМАТЕ ПОЩА 1998
54
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Имате поща.
55
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Решена да стане
най-голямата медийна империя в света
56
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
и разполагаща с много пари,
57
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
АОL насочва вниманието си към Time Wаrner
58
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}и осъществява най-голямото
корпоративно сливане в историята.
59
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Не мисля, че е преувеличено да се каже,
че това наистина е исторически момент,
60
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}време, в което трансформираме
пейзажа на медиите и комуникациите.
61
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Когато е обявена сделката,
62
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Wаrner Вros издига група от нови лидери,
63
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
които да навигират компанията
в променящия се медиен пейзаж.
64
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Един ден ми се обади Боб Дейли.
65
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Попита ме: "Седнал ли си?"
66
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}АЛЪН ХОРН
ИЗП. ДИРЕКТОР
67
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Казах му: "Боб, още лежа,
защото е шест часа сутринта".
68
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Той продължи: "Забравих. В Ню Йорк."
69
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
После каза: "С Тери се оттегляме.
70
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}Бихме искали Бари Майър да поеме
работата на Боб Дейли като председател.
71
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}Искаме ти да дойдеш
на мястото на Тери Семел."
72
00:04:16,371 --> 00:04:18,081
{\an8}БОБ ДЕЙЛИ - АЛЪН ХОРН
БАРИ МАЙЪР - ТЕРИ СЕМЕЛ
73
00:04:18,248 --> 00:04:23,253
Алън Хорн започва работа
с Дейли и Семел през 1996 година,
74
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
след като неговата компания
Cаstle Rock Entertаinment
75
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}е закупена от Time Wаrner.
76
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Wаrner Вros беше елитът,
доминантата, най-доброто в бранша,
77
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
така че идеята да я управляваме
с Бари Майър беше много вълнуваща.
78
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}В студиото съм от 1971 година...
79
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}БАРИ МАЙЪР
ИЗП. ДИРЕКТОР
80
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...това прави... Колко? 25 години.
81
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Майър влиза в Wаrner Вros
като бизнес мениджър
82
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
и се издига в йерархията
на телевизионното подразделение,
83
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
преди да поеме поста на върха.
84
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Когато станах изпълнителен директор,
85
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
вече се чувствах достатъчно квалифициран.
86
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Чувствах, че Боб и Тери
са свършили чудесна работа
87
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
и за нас беше важно
да продължим наследството
88
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
и да задържим студиото на челното място
89
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
на кино-общността.
90
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Но Хорн и Майер ги чака трънлив път.
91
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Добре дошли.
92
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
С корпорация майка, която иска да задържи
американците у дома и онлайн,
93
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
целта на Wаrner Вros е точно обратната.
94
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Да вдигне хората от диваните
и да ги вкара в киносалоните.
95
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Когато започнах, казах: "Искам да снимам
мащабни филми с потенциал за продължения".
96
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Чувствах, че това са филмите,
които ще доведат до успеха на компанията.
97
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Трябва да дадем на зрителя
98
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
причина да седне
и да гледа филма на голям екран.
99
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Визията на Хорн
ще се реализира от детска книга,
100
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
написана от неизвестна британска учителка.
101
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Тя още не беше
публикувана в Съединените щати,
102
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
а във Великобритания бе излязла току-що.
103
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Първата книга за Хари Потър
бе открита от Дейвид Хеймън,
104
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
мениджър продукция,
който работеше за нас в Лондон.
105
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Стилът бе толкова жизнен,
106
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}човек можеше да се асоциира с героите...
107
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}ДЕЙВИД ХЕЙМЪН ПРОДУЦЕНТ
108
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...светът толкова богато
описан с въображение.
109
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
История, която почувствах близка.
110
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Кой не би искал да отиде
в магическо училище като "Хогуортс"?
111
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Тъмна и сложна сага за подрастващи деца,
112
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
развиваща се
в магически британски пансион,
113
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
в която Wаrner Вros вижда потенциал
114
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
за революция в семейните забавления
115
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
и купува правата над недовършената
поредица на писателката Дж. К. Роулинг.
116
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН
117
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Книгите излязоха
и станаха световен бестселър.
118
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Три, две, едно...
119
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Изведнъж решението
да се направи филм по "Хари Потър"
120
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
се оказа очевидно.
121
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Предизвикателството, разбира се,
беше да се покаже на публиката нещо,
122
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
което тя вече обича под формата на книга.
123
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Ако не го хареса,
наистина няма да го хареса.
124
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Изпитвахме огромен ужас...
125
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}КРИС КЪЛЪМБЪС
РЕЖИСЬОР, "ХАРИ ПОТЪР"
126
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...защото това беше
най-известната книга по това време.
127
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Ако се прецаках, щях да убия франчайза.
128
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Режисьорът зад семейни класики
като "Сам вкъщи" и "Госпожа Даутфайър"
129
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Крис Кълъмбъс е избран заради своята
уникална способност да работи с деца.
130
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Но Кълъмбъс никога
не е работил по фентъзи франчайз
131
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
от такъв мащаб.
132
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Снимането на първия филм
беше плашещо изживяване,
133
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
защото първият филм определя насоката
134
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}за всеки следващ.
135
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Отлетях до Шотландия,
за да се срещна с Дж. К. Роулинг.
136
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Тя каза: "Опиши ми визията си за филма".
137
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Отговорих й: "Първият трябва да е лековат,
почти като приказка,
138
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
в която Хари
е поканен в света на 'Хогуортс',
139
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
и ние се влюбваме в него.
140
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Но във втория всичко става по-мрачно
141
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
и докато стигнем
до 'Затворника от Азкабан',
142
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
нещата трябва да са
наистина тъмни и сложни."
143
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Не знаех как ще реагира.
144
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
А тя каза: "Точно така виждам и аз филма".
145
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Едно, две, три, камера!
146
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Спомням си, че първият филм беше:
"Как да направим всичко това?"
147
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}ДАНИЕЛ РАДКЛИФ
АКТЬОР, ХАРИ ПОТЪР
148
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Как да се направи Хагрид
или как да се направи куидичът.
149
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Не знаехме как да направим всяко нещо.
150
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}ВИЗУАЛНИ ЕФЕКТИ
151
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Новите технологии
позволяват на Кълъмбъс и неговия екип
152
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}да постигнат
невиждани дотогава визуални ефекти,
153
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}които изглеждат като истинска магия.
154
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Ти си магьосник, Хари.
155
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Дори като дете осъзнавах
сложността на "Хари Потър".
156
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Работя с най-добрите хора в света,
157
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
които се чудят как да създадат тези неща."
158
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Бях напълно изумен от мащаба
159
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
и визуалните ефекти, както и от историята.
160
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}И се влюбих в нея.
161
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Открих една много сложна вселена.
162
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Спомням си, че с Алън летяхме за Лондон
163
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
да изгледаме първата версия
164
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
и когато филмът свърши,
165
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
двамата станахме и просто се прегърнахме.
166
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Първият филм за Хари Потър
става критично важен боксофис успех
167
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}и създава световен франчайз,
168
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
който ще трансформира индустрията
169
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
и заплени едно цяло поколение.
170
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Хората не искаха само да изгледат филма
и да се приберат вкъщи.
171
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Искаха да се почувстват
част от тези места.
172
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Да създадат огромни общности
около нещата, които всички обичат.
173
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Това показа,
че франчайзът е безкрайно ценен.
174
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
С потенциала на "Хари Потър",
който е само в началото си,
175
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
изглежда така, сякаш Wаrner Вros
е разгадало тайната на франчайз-успеха.
176
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Но триумфът на студиото
не може да прикрие сътресенията
177
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
в новия АОL Time Wаrner.
178
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Имахме различни цели.
179
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}С хората от АОL се чувствах така,
180
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}сякаш искаха да вдигнат акциите,
да продадат, вземат парите и продължат.
181
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Вдигни приходите максимално
на каквато и да е цена.
182
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Това не бе начинът,
по който управлявахме компанията.
183
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Две много различни култури
се опитваха да работят заедно,
184
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}в което нямаше смисъл от самото начало.
185
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}По това време се спука дот-ком балонът.
186
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Нови предупреждения
за падащи корпоративни печалби
187
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
свалят Дау Джоунс с 292 точки.
188
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Насдак губи 109.
189
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}Изведнъж оценката на АОL
не беше това, което беше.
190
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
ТОВА Е АОL, ПРИЯТЕЛИ
191
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Ужасна, ужасна сделка.
192
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Струваше ми много пари.
Струваше на всички много пари.
193
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Бяха мрачни времена.
194
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}АОL СЪКРАЩАВА ОЩЕ 1700 СЛУЖИТЕЛИ
195
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Повтаряше се до втръсване...
196
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}ПИТЪР РОТ
ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР
197
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}...и бе описана като една от най-лошите
198
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
бизнес сделки в историята.
199
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
АОL РЕКОРДНА ЗАГУБА
? 99 МИЛИАРДА
200
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Със спада на акциите на Time Wаrner
201
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}бремето да опази потъващия кораб
202
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}пада на раменете на студиото,
203
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}по-специално на едно подразделение -
204
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
телевизия Wаrner Вros.
205
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Когато дойдох в Wаrner Вros,
206
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
най-важната цел
207
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
беше да се привлече нова плеяда
208
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
от най-добрите, най-запленяващите,
най-талантливите продуценти в телевизията.
209
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Наеми правилните хора
и се махни от пътя им,
210
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
остави ги да си вършат работата.
211
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}В новата си роля Питър Рот
залага на нестандартни творци,
212
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}които да разширят
границите на телевизията.
213
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Дадоха ми много сценарии,
214
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
за повечето от които не ми пукаше.
215
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
В един от тях обаче -
"Западното крило", се влюбих.
216
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Вдигнах телефона, обадих се на Арън Соркин
217
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
и му казах: "Арън, искам да знаеш,
218
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
че този сценарий е изключителен.
219
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Но трябва да ти призная обаче,
220
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
че в историята на телевизията
221
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
никога не е имало
хитов политически сериал за Вашингтон."
222
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Нямаше причина някой да реши,
223
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
че този сериал ще е различен.
224
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}Имаше много проучвания,
които NВC ми показаха,
225
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}че когато питаш хората
дали искат да гледат шоу за политика,
226
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
отговарят: "Категорично не".
227
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Но това, че преди не се е получавало,
228
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
не означава, че няма да се получи сега.
229
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
И заснет по толкова великолепен начин?
230
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Защо не?
231
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Седми дубъл.
232
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Ритъмът на писане на Арън е специфичен.
233
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Не всеки може да се справи.
234
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Джош ще излезе ли?
- Не.
235
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Така ли?
- Да.
236
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Знам, че ти е приятел.
- Такъв е.
237
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Колдуел каза ли...
- Били, няма да говоря за това.
238
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Този...
239
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Когато се опиташ да го миксираш,
е наистина насечен.
240
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Ако го гледаш отстрани,
е все едно си в театъра.
241
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Затова Томи Шлами,
който режисира пилотния епизод,
242
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
намери решението -
243
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
да го раздвижим.
244
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Не убивай вестоносеца, Лео.
245
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Защо не, Бони?
246
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Пет минути?
- Добре.
247
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Самото движение ще помогне за ритъма.
248
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Превърна се в нещо
много специално в ръцете на Томи.
249
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Трябва да работим с тези хора.
250
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
Ти пък откога стана толкова наперен...
251
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Знам.
- Ал Колдуел е добър човек.
252
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Ал Колдуел не беше там.
253
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Казвам ти да вземеш всички
от християнската десница,
254
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
да ги хвърлиш на една голяма купчина
и да им сложиш надпис "Глупаци".
255
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Буквално подскочих
на първата динамична сцена
256
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
и казах:
"Боже мой, това е като от Скорсезе!"
257
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Беше толкова красиво написано,
толкова завладяващо.
258
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Точно такава
идеализирана версия на Белия дом
259
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
отчаяно имахме нужда да видим.
260
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Има обещание, което ще поискам
от всеки, който работи тук.
261
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Никога не се съмнявай,
262
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
че малка група умни и решени граждани
могат да променят света.
263
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Знаеш ли защо?
264
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Защото винаги е било така?
265
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Обадиха ни се много, много хора,
които са били на държавна служба,
266
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
че са изгледали "Западното крило".
267
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Той вкара нещо в телевизията,
268
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
което мисля,
че никога не е било показвано преди.
269
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Не мисля, че може да се отрече,
че форматът "едночасова драма"
270
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
се издигна със "Западното крило".
271
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Идеята бе, че телевизията
може да съперничи на това,
272
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
което гледаме на големия екран.
273
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Сериали като "Западното крило" са част
274
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
от това, което сега приемаме
за апогей на телевизията.
275
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}МОМИЧЕТАТА ГИЛМОР
2000-2007
276
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Не изглеждаш достатъчно голяма,
за да имаш дъщеря.
277
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}А ти не приличаш на дъщеря.
278
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Това може би е много мило от твоя страна.
279
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}ТРЕТА СМЯНА
1999-2005
280
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}В началото на 21-ви век
281
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}телевизията е в творчески ренесанс,
282
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}познат като Златния век на телевизията...
283
00:14:19,390 --> 00:14:20,224
{\an8}САМОТНО ДЪРВО НА ХЪЛМА
284
00:14:20,391 --> 00:14:21,309
{\an8}Миналото не е бъдещето ти.
285
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Много си готин.
286
00:14:22,727 --> 00:14:23,728
{\an8}ВЕРОНИКА МАРС
2004-2007/2019
287
00:14:23,894 --> 00:14:25,980
{\an8}...с определящи жанра
нови хитове на Wаrner Вros.
288
00:14:26,147 --> 00:14:26,981
{\an8}СМОЛВИЛ
2001-2011
289
00:14:27,148 --> 00:14:29,817
{\an8}Истинските ти родители не са точно оттук.
290
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Хайде, движение!
291
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}СПЕШНО ОТДЕЛЕНИЕ
1994-2009
292
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Докато най-емблематичните феномени
на студиото оглавяват рейтингите...
293
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}ПРИЯТЕЛИ
1994-2004
294
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Ние печелим!
295
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...през този период
на телевизията на Wаrner Вros
296
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
започват кариерите на някои
от най-големите звезди на епохата,
297
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}в това число на красавеца
от "Спешно отделение" Джордж Клуни.
298
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Бяха пет магични години
в "Спешно отделение",
299
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}но когато договорът ми изтече,
300
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}не исках да го подновявам,
защото вече снимах филми
301
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}и печелех достатъчно за доста добър живот.
302
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
За всеки филм, който правех,
статията започваше с:
303
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Той няма да стане филмова звезда".
304
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
По онова време имаше голяма стигма
между телевизията и кинофилмите.
305
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Възходът на Клуни до филмова звезда
не е успех "от днес за утре",
306
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
дори след като изиграва
една от най-ценените роли в Холивуд.
307
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}БАТМАН И РОБИН 1997
308
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Здравей, Фрийз. Аз съм Батман.
309
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
"Батман и Робин"
беше голяма, голяма издънка,
310
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
и критиката го попиля.
311
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Изведнъж, защото си човек,
който е участвал във филм,
312
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
те оценяват на базата на филма.
313
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Съсипват те заради филм,
за който си мислил:
314
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Аз само играя в него".
315
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Трябваше да променя начина,
по който мисля за работата си:
316
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
"Щом ме обвиняват заради филма,
тогава по-добре...
317
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
да избирам по-добри филми".
318
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}ПЕРФЕКТНАТА БУРЯ 2000
319
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Ела ми, кучко!
320
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
"Перфектната буря" беше голям успех.
321
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Той нямаше нищо общо с мен.
Филм за една голяма вълна.
322
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Но си казах: "Толкова гадости чух
заради 'Батман и Робин',
323
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
ще приема всички похвали за този".
324
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
След като става доходоносно лице,
325
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Клуни използва връзките си в Wаrner Вros,
326
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
за да промени имиджа
на съвременната филмова звезда.
327
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}БАНДАТА НА ОУШЪН 2001
328
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Никога не е правено преди.
329
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Ще трябва планиране и голям екип.
330
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
След като създава продуцентска компания
с режисьора Стивън Содърбърг,
331
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
дуото залага на съвременна интерпретация
332
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
на една класика на Wаrner Вros -
"Бандата на Оушън".
333
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
"Оушън" беше филм,
който не мислех, че Стивън ще заснеме,
334
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
защото той беше независим творец.
335
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Но той ми каза: "Знам как да го направя.
336
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Трябва да го напълним с големи звезди."
337
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Ползвате групова отстъпка или нещо такова?
338
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Дръж се да не паднеш.
339
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Казиното винаги печели.
340
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Освен ако не заложиш много,
когато ти се падне идеалната ръка,
341
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
и тогава ти побеждаваш казиното.
342
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Упражнявал си тази реч.
343
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Малко. Да не звучи пресилено?
344
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Не, добре беше. Хареса ми.
345
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Боксофис-успехът на "Бандата на Оушън"
346
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}го прави хит, който ражда хитове
за Wаrner Вros за години напред.
347
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Но Клуни се възползва
от добрата си позиция в студиото
348
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
за нещо по-лично.
349
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Опитвахме се да правим
"един за нас, един за тях".
350
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Сделката беше честна. Клинт е правил така:
351
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Правя голям касов филм,
оставяте ме да направя един малък мой."
352
00:17:20,780 --> 00:17:22,031
{\an8}ЛЕКА НОЩ И КЪСМЕТ 2005
353
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Не трябва да бъркаме
несъгласието с нелоялност.
354
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Не може да защитаваме свободата в чужбина,
а да я загърбваме у дома.
355
00:17:27,369 --> 00:17:29,538
{\an8}Както зад, така и пред камерата...
356
00:17:29,705 --> 00:17:30,539
{\an8}СИРИАНА
2005
357
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}...Клуни се заема да обогатява
наследството на студиото
358
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
със социално-осъзнато кино.
359
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Защо ме разследват, Фред?
- Оттегли се.
360
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}ДОБРИЯТ ГЕРМАНЕЦ 2007
361
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Това са филми, които говорят
за сериозни проблеми,
362
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}а Wаrner Вros бе готово да рискува.
363
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Връзките с хора като Джордж Клуни
са критично важни за студиото.
364
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Ако връзката е добра,
365
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}тези много талантливи хора се връщат,
366
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
затова е полезно да имаш проект,
който да им хареса.
367
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Ликвидираха ги, Майкъл.
368
00:18:03,155 --> 00:18:03,989
{\an8}МАЙКЪЛ КЛЕЙТЪН 2007
369
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Всички малки семейни ферми.
370
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
"Майкъл Клейтън" е труден за правене филм.
371
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Не е лесен за преглъщане.
372
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Бях много ядосан,
когато написах този филм.
373
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}ТОНИ ГИЛРОЙ
СЦЕНАРИСТ, РЕЖИСЬОР
374
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Той се базира на истински случай.
375
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Описва момента, в който хората
решават да постъпят неправилно.
376
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Трябва да кажа,
377
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
че когато седнахме
с хората от Wаrner Вros,
378
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
те казаха: "Ще вбесиш някои хора".
379
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
А ние ги попитахме:
"Какво означава това за вас?"
380
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
А те: "На кого му пука? Да действаме."
381
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Не съм човекът, когото убиваш.
382
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Аз съм този, когото купуваш.
383
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Толкова ли си сляпа,
че не виждаш какъв съм?
384
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Винаги в сърцето ми
ще има място за Wаrner Вros,
385
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
защото почувствах, че са много смели
386
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}във времена,
в които не беше лесно да си смел.
387
00:18:56,458 --> 00:18:57,293
{\an8}АРГО
2012
388
00:18:57,501 --> 00:19:00,170
Преследването на смислени истории
от страна на Клуни в Wаrner Вros
389
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
достига своята кулминация
през 2012 година с филма "Арго".
390
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Първоначално аз щях да играя ролята.
391
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Щяхме да го започваме
и тогава се обади Бен.
392
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Той тъкмо беше направил няколко филма,
393
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}които бяха наистина добри.
394
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}И ми каза: "Искам да го режисирам".
395
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Аз казах: "Страхотно".
396
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
Той: "Но искам и ролята".
397
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
А аз: "Мамицата му".
398
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Искам да ми помогнеш
да направя фалшив филм.
399
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Искаш да дойда в Холивуд
и да се държа като важна клечка.
400
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Да.
- Без да правя нищо?
401
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Да.
- Ще бъда страхотен.
402
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Насочи сценария
в различна посока от нашата.
403
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Нашата версия на "Арго" беше по-забавна.
404
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Но той каза:
"Мисля, че тук има повече напрежение".
405
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Каква ти е работата във филма?
- Продуцент.
406
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Помощник-продуцент.
Кой е последният ти филм?
407
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Как е бащиното ти име?
408
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Леон.
- Застреляй го. Той е шпионин.
409
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Смяташ ли,
че малката ти история ще издържи
410
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
срещу пистолет, опрян в главите ни?
411
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Мисля, че моята история е единственото,
което стои между теб и пистолета.
412
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Отменят операцията.
413
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Ще я проведа.
414
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Не ти решаваш.
- Еднопосочно огледало.
415
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Ще се случи!
416
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Свърши чудесна работа
и спечели "Най-добър филм".
417
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Да гледате добри филми на големия екран,
418
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
такива, за които
не е гарантирано, че ще успеят,
419
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}е много трудно.
420
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Не искам да плюя по филмите франчайзи,
421
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
защото ги харесвам
и мисля, че са полезни за нас,
422
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
но не може да бъдат
за сметка на филмите, които те определят,
423
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
и се надявам, че те ще намерят
пътя към съществуването си.
424
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}През дигиталната ера
Wаrner Вros успява да стои
425
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}от двете страни на филмовото разделение...
426
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}ОТ ДРУГАТА СТРАНА 2006
427
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Никой нищо не ти дава.
428
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Трябва сам да си го вземеш.
429
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}НЕСЛОМИМ
2009
430
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...и балансира между артистично дръзки
и приемани от критиката заглавия...
431
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Сега е моментът да изградим нацията си.
432
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Здравейте, приятели.
433
00:20:49,738 --> 00:20:50,739
{\an8}МАТРИЦАТА: ПРЕЗАРЕЖДАНЕ
2003
434
00:20:50,906 --> 00:20:55,160
{\an8}...и рекордни хитове с продължения,
които не спират да печелят.
435
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}ХОБИТ: ПУЩИНАКЪТ НА СМОГ 2013
436
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Врагът се готви за война.
437
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Но един амбициозен нов автор
в студиото има визия за филм,
438
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
който да надскочи тази дихотомия.
439
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Усещах все по-голямо разделение
между сериозната драма
440
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
и големите блокбъстъри,
които използваха компютърни ефекти.
441
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Винаги съм мразел това разделение,
защото като режисьор чувствам,
442
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
че трябва да се опитваш
да разрушиш тези граници,
443
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}да създадеш нещо, което се надяваш
публиката да не е виждала преди.
444
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}КРИСТОФЪР НОЛЪН
СЦЕНАРИСТ, РЕЖИСЬОР
445
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}След като превзема бранша
със своя умопомрачаващ филм "Мементо",
446
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}режисьорът Кристофър Нолън
се установява в Wаrner Вros
447
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}със своя трилър-ноар
от 2002 година "Опасно безсъние".
448
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Искаш да ме впечатлиш ли, Финч?
449
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Хванал си грешния човек.
450
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Но младият творец ще се утвърди
451
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
с помощта на най-емблематичния
отмъстител на студиото,
452
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
който е готов за преоткриване.
453
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
С Батман бяха стигнали до етап,
454
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
в който предишните образи във франчайза
донякъде се бяха изчерпили
455
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
и не знаеха какво искат да правят с него.
456
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Когато Тим Бъртън пое героя,
457
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}той създаде невероятен свят,
458
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}в който се разгръща невероятен герой.
459
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Но не се бе случила другата версия,
460
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
в която позволяваш на Батман
да продължава да е невероятен герой,
461
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
но се опитваш да го сложиш
в относително реалистичен свят.
462
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
Това беше моята идея пред Wаrner Вros -
463
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}да създадем реалистично усещане
464
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}в кинематографичния свят.
465
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}ЧЕРНИЯТ РИЦАР
466
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Помислих си:
"Този човек има идея за Батман.
467
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Много, много добра."
468
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Мисля, че английският му акцент помогна.
469
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Той винаги дава
10 точки интелигентност в повече
470
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
пред слушателите ти.
471
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Имахме страхотна среща с него
и той беше толкова впечатляващ,
472
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
че се задействахме.
473
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Запленено на идеята на Нолън
да вкара Батман в реалния свят,
474
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
Wаrner Вros предава кормилото
на един от най-ценните си герои
475
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
и осигурява бюджет, по-голям от всичко,
с което Нолън е работил преди.
476
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}В "Батман в началото"
най-страшното нещо бе мащабът
477
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}и как ще покажем невероятните гледки.
478
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}ЧАРЛЗ РОУВЪН ПРОДУЦЕНТ
479
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Крис винаги е обичал да прави филми,
480
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
които да накарат публиката
да се почувства така,
481
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
сякаш може да докосне видяното.
482
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Той искаше да го постигне
с максимално използване
483
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
на сцени в реалния свят.
484
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Опитах се да постигна
мащаба и реалистичността
485
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
на екшън филмите,
а не просто на комиксите.
486
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Постигнахме много с миниатюрни макети.
487
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Снимахме на реални места.
488
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Обиколихме света с филмите.
489
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
С идеята, че в известен смисъл
Батман не е супергерой.
490
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Обичам да се шегувам,
че неговата суперсила е богатството,
491
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
че може да купува и сглобява разни неща,
492
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
които да използва
в борбата срещу престъпността.
493
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}БАТМАН В НАЧАЛОТО 2005
494
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Е, какво мислиш?
495
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Има ли я в черно?
496
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Няма нищо магическо в героя.
497
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
Това го прави реален.
498
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
На теория
всеки един от нас може да е Батман.
499
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Какво си ти, по дяволите?
500
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Аз съм Батман.
501
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Крис му придаде достоверност,
която ме накара да го приема
502
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
не като герой от комикс.
503
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Чувствах го... Чувствах го истински.
504
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
"Батман в началото" пренаписва
историята за произхода на супергероя,
505
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
но Нолън откарва визията си по-надалеч...
506
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
със злодей, който е нетипичен за жанра.
507
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}ЧЕРНИЯТ РИЦАР 2008
508
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}След като създадохме
този съвременен по-реалистичен свят,
509
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}искахме да разберем
какъв може да е Жокера в него.
510
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Което не те убива, те прави...
511
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
по-странен.
512
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
От всичко, което може да се каже
513
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
за всеки супергеройски филм отпреди това,
514
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}нищо не доближава
515
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}криминалния трилър подход на Крис Нолън.
516
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Една от най-хубавите филмови поредици,
517
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
един от най-добрите франчайзи,
518
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
очевидно един
от най-добрите филми за супергерои
519
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
на Wаrner Вros.
520
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
БАТМАН ПРОДЪЛЖАВА ДА ЧУПИ РЕКОРДИ
521
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
"Черният рицар"
става най-касовият филм за 2008 година,
522
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
но истинското му наследство
надскача боксофиса.
523
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
"Черният рицар" постигна културен резонанс
524
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
и решихме, че може
да получим номинация за Оскар
525
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
със супергерой, но не стана.
526
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Следващата година
527
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
Академията повиши
броя на номинациите на десет
528
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
и чух, че това било
"Правилото на Черния рицар".
529
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Кристофър Нолън създава
530
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
ново движение в едромащабното кино.
531
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Защо е важно да сънуваме?
532
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}ГЕНЕЗИС
2010
533
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
В сънищата ми все още сме заедно.
534
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Заснехме много на сцените тук.
На Сцена 16, по-конкретно.
535
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Това е най-голямата сцена
в Холивуд, най-високата,
536
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
която е повдигната
за по-голяма височина на тавана.
537
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Тук заснехме японския замък,
538
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}чиито прозорци са избити от водни струи.
539
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
През следващото десетилетие
в Wаrner Вros той ще подтиква жанра
540
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}до по-високи, по-лични постижения...
541
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}ЧЕРНИЯТ РИЦАР:ВЪЗРАЖДАНЕ
2012
542
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...и ще предефинира какво е "блокбъстър".
543
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Независимо дали с "Черният рицар",
544
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}или с шансовете ни
за междузвездно пътуване...
545
00:26:34,958 --> 00:26:36,084
{\an8}ИНТЕРСТЕЛАР
2014
546
00:26:36,251 --> 00:26:38,337
{\an8}...каквото и да е,
той иска да даде на идеята
547
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}възможно
най-кинематографичния образ и рамка,
548
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}за да разкаже завладяваща история.
549
00:26:42,841 --> 00:26:43,759
{\an8}ДЮНКЕРК
2017
550
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Изключително важно е
551
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}отделните гласове да бъдат
подпомагани от студийната система.
552
00:26:49,556 --> 00:26:50,474
{\an8}ТЕНЕТ
2020
553
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Чувствах се много обгрижван
554
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}и наистина се насладих
на усещането за сигурност
555
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}в това опитно студио.
556
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Машина, която може
да понесе творческите ми импулси.
557
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Беше огромна привилегия
да работя в тази система.
558
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Докато Wаrner Вros продължава
559
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
да работи с някои
от най-големите имена в бизнеса,
560
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
има едно място,
където всяка знаменитост иска да бъде.
561
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Седем, шест, пет...
- Напрежението...
562
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Готова ли си?
- Четири, три, две,
563
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- едно...
- Рой, отвори.
564
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}Шоуто на Елън Дедженерис.
565
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Със списъка си
на най-големите звезди на Холивуд
566
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Елън властва
над дневните шоута почти 20 години.
567
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Справяте се доста добре.
- Аха.
568
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Но преди да заговори
на малко име с всички в Америка,
569
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}Елън е далеч от това свое влияние.
570
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Много хора не мислеха, че ще се получи.
571
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Много хора смятаха,
че само домакините са вкъщи през деня...
572
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}ЕЛЪН ДЕДЖЕНЕРИС ВОДЕЩ
573
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...гладят... сещаш се... в престилки
574
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
и няма да гледат лесбийка през деня.
575
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Разбира се, това ме вбеси и ядоса,
576
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
защото не са гледали
лесбийка и вечерта, така че...
577
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Нямаше време за мен.
Нямаше време за лесбийки по телевизията.
578
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
ДА, АЗ СЪМ ГЕЙ
579
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Елън Дедженерис пише
телевизионна история през 1997 година,
580
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
когато си признава,
че е гей, в своето шоу "Елън".
581
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Разкрива тайната си пред терапевт в шоуто,
582
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
изигран от Опра Уинфри.
583
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Дори не се подвоумих.
584
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Елън попита, а аз казах: "Да".
585
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}ОПРА УИНФРИ АКТРИСА
586
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Чак след като го направих,
587
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
осъзнах: "Това беше много,
много голяма работа".
588
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
КАНАЛЪТ ПРЕКРАТЯВА "ЕЛЪН"
589
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Не искаме да се парадира
с гейския и лесбийския начин на живот
590
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
в американските домове.
591
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Това беше през 90-те
592
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
и не бяхме виждали шоу с гей водещ.
593
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
ОТ КИЛЕРА ДО МАЗЕТО:
АВC СПИРА "ЕЛЪН"
594
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Бях "прокажена" и никой не ме наемаше.
595
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Няколко години по-късно,
596
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}когато дойде времето
"Шоуто на Роузи О'Донъл" да слезе от ефир,
597
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}Wаrner Вros се нуждаеше
от нов водещ на шоу.
598
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}За мейнстрийм дневно токшоу
599
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
да имаш комик-лесбийка за водещ
600
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
беше огромен риск
от страна на Wаrner Вros.
601
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
След като се съгласих да правя шоуто,
602
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
на Wаrner Вros
им беше трудно да го продаде.
603
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Спомням си най-често срещаната забележка.
604
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Мениджърите на каналите казваха:
605
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Тя не псува. Не се държи мръснишки."
606
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
А аз казах: "Ебаси, колко сте прави".
607
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Имаше много хора,
които мислеха, че няма да се получи.
608
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Ето я и нея. Елън Дедженерис!
609
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Тотално грешаха.
610
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Добре, това са офисите ми в Wаrner Вros.
611
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Много е вълнуващо,
защото се случват много неща.
612
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Мога да правя всичко, което поискам.
613
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}Дж. Клуни.
614
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Коя харесваш?
615
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Тази ме кара да се чудя
за какво се тревожи.
616
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Или "дали дъхът ми"...
Сещаш се, когато правиш...
617
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Да.
- ...ето така. Да.
618
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Дай ми ментов бонбон.
619
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Камък да хвърлиш,
ще удариш човек в лицето.
620
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Просто хвърляш...
621
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Боже мой!
- Джулия Луи-Драйфус!
622
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Какво беше това?
- Извинявай.
623
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Какво беше това, Елън?
- Извинявай.
624
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}"Шоуто на Елън Дедженерис", 19 сезона.
625
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Има си причини за това.
626
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Ключовата дума за Елън беше "забавно".
627
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Фактът, че започва всеки епизод с танц.
628
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Кара те да се смееш.
Кара те да се чувстваш добре.
629
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Шоуто е приятната част от деня ти.
630
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Прекарайте малко време с Елън.
631
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Благодарна съм, че успях да постигна нещо,
632
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}да дам лице и глас
633
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}на хората, които се чувстват самотни
и не са представени по телевизията.
634
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Тайната на страхотното токшоу
635
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
е способността да бъдеш 100% себе си,
636
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
а публиката търси точно това.
637
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}Елън намери начин да бъде все по-истинска.
638
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Докато Елън завладява
светлата част на деня,
639
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
нов жанр се намества в праймтайма.
640
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Боже мой.
641
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Телевизия без сценарий.
642
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
В началото на 21-ви век
643
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
Wаrner Вros стана пионер с шоу,
създаващо нов жанр -
644
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
"Ергенът".
645
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Ами ако направим шоу,
646
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
в което мъж търси любовта на живота си
647
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
измежду 25 прекрасни жени,
648
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
всяка една от които
иска да бъде негова съпруга?
649
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Ако се замислите,
това е еманацията на "принца на бял кон".
650
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Да посрещнем нашия нов ерген...
651
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Емоционална алтернатива
на състезанията от онова време,
652
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
премиерата на "Ергенът" през 2002 година
653
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
създава феномена "романтично реалити".
654
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Шоуто се разрастваше ли, разрастваше,
655
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}не само тук в Съединените щати,
но буквално по целия свят.
656
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Хората искат да видят истински хора.
657
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Да подкрепят една любовна история.
658
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}"Ергенът" полага началото
659
00:32:05,080 --> 00:32:08,124
{\an8}на цяло телевизионно подразделение,
което следва поп културата...
660
00:32:08,291 --> 00:32:09,250
{\an8}ГЛАСЪТ
2011-
661
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Да!
662
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...и оценява обикновените хора.
663
00:32:12,504 --> 00:32:13,380
{\an8}МАЛКИТЕ ГОЛЕМИ
2016-2020
664
00:32:13,588 --> 00:32:15,965
{\an8}И виолината има струни,
и цигулката има струни.
665
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Момче, ти си мой човек!
666
00:32:18,385 --> 00:32:21,846
{\an8}Чакам година и половина
да разбера кои са прабаба ми и прадядо ми.
667
00:32:22,013 --> 00:32:23,056
{\an8}КОЙ СИ МИСЛИШ, ЧЕ СИ?
668
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Хайде!
- И аз ли да дойда? Божичко.
669
00:32:25,684 --> 00:32:27,394
{\an8}ШОУТО НА ДЖЕНИФЪР ХЪДЗЪН
2022-
670
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Това е "Хари Потър: Турнир на домовете!"
671
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Телевизията започва
да прелива от ново съдържание
672
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
и Wаrner Вros залага
на изпитан и откровен формат.
673
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Комедийното шоу.
674
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Помислих си: "Кого да повикам,
675
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
за да промени
нашия пазарен дял в комедията?"
676
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
На първо място в списъка ми
през 1999 година беше Чък Лори.
677
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Сключих четиригодишна сделка, най-скъпата
678
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
в историята на телевизията
за създател на комедийно шоу.
679
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Беше ужасно.
680
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Имах четиригодишна сделка, а в продължение
на три години не спирах да се дъня.
681
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Като влезех в столовата,
682
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
никой от шефовете не си вдигаше
погледа от салатата, за да ме погледне.
683
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
И буквално в последната половин година...
684
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Заех се с проекта, който се превърна
в "Двама мъже и половина".
685
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Претапицирал си дивана.
Харесваше ми повече, както си беше.
686
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}На петна?
687
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Всяко едно от тези петна си имаше история.
688
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Модерен прочит на "Странната двойка",
689
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
в "Двама мъже и половина"
участва Чарли Шийн
690
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
в ролята на купонясващ плейбой
691
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
с вкус към двусмислиците.
692
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Чарли до базовия лагер.
Мога да видя върха.
693
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Но през 2007 година Чък Лори се натъква...
694
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}ТЕОРИЯ ЗА ГОЛЕМИЯ ВЗРИВ
695
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...на идея, която ще промени
смисъла на думата "готин".
696
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}БИЛ ПРЕЙДИ СЪАВТОР
697
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Всичко започна с Бил Прейди,
който през 80-те години
698
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
беше компютърен програмист в Ню Йорк
699
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
и ми разказа за едни хора,
с които е работил, които били брилянтни,
700
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
но напълно дисфункционални.
701
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Гении, които могат
да изрецитират "пи" до 80-ия знак,
702
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
но не могат да говорят с жени.
703
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Просто онемяват.
704
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Спомням си как казах:
"Бил, това е нашето шоу. Тези хора!"
705
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Ти можеш да започнеш
да сортираш протони и неутрони,
706
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}докато аз сглобявам въглеродни атоми.
707
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Нещото, което научихме, беше, че зрителите
гледат на момчетата като на деца.
708
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Базинга!
709
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Защото са наивни и с детински характери.
710
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
О, не!
711
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Ето затова исках да имаме
среща за костюмите.
712
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
И не искат човек около себе си,
713
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
който може да е враждебен
или да не му пука за тях.
714
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Искате ли да пишем думи на клингонски?
715
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Кейли привнесе в ролята
чудесен майчински елемент.
716
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Тя е учудена от тях, понякога объркана,
717
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
но винаги мила.
718
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Наистина впечатляващо.
719
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
И аз имам дъска.
Ако харесваш дъски, това е моята.
720
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Мисля, че момчетата се чувстват
отчуждени от останалия свят,
721
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
от културата като цяло.
722
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
Тяхното решение за тази откъснатост е,
723
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
че са заедно.
724
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Създават общност от самите себе си.
725
00:35:07,387 --> 00:35:09,430
КОМИК-КОН
726
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Посетихме "Комик-Кон" онова лято
и беше само за правостоящи.
727
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Нямаше как да не дойда.
728
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Имаше хора, които се разплакаха,
когато видяха тези актьори,
729
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
сякаш са "Бийтълс". Казах си:
730
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
"В шоуто се случва
нещо напълно неочаквано".
731
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
"Теория за Големия взрив"
смеси много неща,
732
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
които бяха актуални
за поп културата в момента.
733
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Възходът на Комик-Кон и фенклубовете
734
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
се превърна в нещо много повече от ниша,
735
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
в нещо, което е част от поп културата
736
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
и общия вкус.
737
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Това беше лицето и същността
на "Теория за Големия взрив",
738
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
и те прегърнаха идеята.
739
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
"Двама мъже и половина" и "Теория
за Големия взрив" циментират Чък Лори
740
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
като страховит
телевизионен фактор в Wаrner Вros,
741
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
който тепърва започва.
742
00:35:59,898 --> 00:36:01,190
{\an8}ЧЪК ЛОРИ
743
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Да. Точно така!
744
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}От "Майк и Моли" до "Мама",
745
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}от "Младият Шелдън" до "Боб и Абишола".
746
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Текила?
- Много.
747
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}И ти плати за тях.
748
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Хит, след хит, след хит.
749
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Това бе едно
от най-успешните сътрудничества,
750
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
поне в моята кариера
и тази на телевизията на Wаrner Вros.
751
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Докато Чък Лори царува в комедията,
752
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
на върха на компанията
предстои смяна на короната.
753
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
След 12 години начело на студиото,
754
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Бари Майър и Алън Хорн се оттеглят.
755
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Управлявайки кораба на студиото
през бурните води на дигиталната ера,
756
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
Майър и Хорн се радват
на период на развитие,
757
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
творчески и финансов бум на Wаrner Вros.
758
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Предават факела
на новия лидер през 2013 година,
759
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}който планира
да изведе Wаrner Вros на фронта...
760
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}КЕВИН ЦУДЖИХАРА
ИЗП. ДИРЕКТОР
761
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...на войната между супергероите.
762
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Кевин Цуджихара наистина искаше
да разшири вселената на DC Comics.
763
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
Колкото е възможно по-бързо.
764
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Защото по Mаrvel се снимаха няколко филма.
765
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Новата ера на разширяване
на DC започна по телевизията
766
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}от ветерана Грег Бърланти
767
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}със супергеройската поредица "Стрелата".
768
00:37:24,899 --> 00:37:26,985
{\an8}СТРЕЛАТА
2012-2020
769
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Грег Бърланти промени курса
на нашата компания и на DC
770
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}със "Стрелата", "Светкавицата"
и "Легендите на утрешния ден".
771
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}После дойде "Супергърл".
772
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Познат като "Вселената на Стрелата",
773
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}взаимосвързаният свят на Бърланти
подхранва един ненаситен апетит.
774
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Но Цуджихара има амбициозни планове
да се конкурира с Mаrvel...
775
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}на големия екран...
776
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}ЧОВЕК ОТ СТОМАНА 2013
777
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...с триумфалното завръщане
на най-емблематичния супергерой.
778
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Ще покажеш на хората на Земята идеал,
към който да се стремят.
779
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
С течение на времето
ще им помогнеш да постигнат чудеса.
780
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
"Човек от стомана" отбелязва официалното
стартиране на разширената вселена на DC.
781
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Ще поемеш на война?
782
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}БАТМАН СРЕЩУ СУПЕРМЕН
783
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Това копеле започна войната.
784
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}От абсолютния сблъсък между супергерои...
785
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}ОТРЯД САМОУБИЙЦИ 2016
786
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}...до пъстра банда от суперзлодеи
787
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
DC променя света на комиксите.
788
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Но един прохождащ режисьор
789
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
предстои да вдъхне нов живот
на отдавна спящ герой.
790
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Винаги сме искали
да разбием стъкления таван в комиксите.
791
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Усещаме, че тази,
която може да го направи, е Жената-чудо.
792
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Мисля, че бях на осем или девет,
когато за първи път гледах "Жената-чудо".
793
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}ПАТИ ДЖЕНКИНС РЕЖИСЬОР
794
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Бях привлечена като пеперуда
към пламъка, към образа,
795
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}към символиката, към удоволствието.
796
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Оттогава насам не загубих желанието си
да разкажа една универсалната история,
797
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
която да привнесе красота
в живота на хората и да ги вдъхнови.
798
00:39:13,299 --> 00:39:16,969
{\an8}След като заснех "Чудовище"
и той имаше някакъв успех,
799
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
отидох в Wаrner Вros и казах:
"Искам да режисирам 'Жената-чудо'".
800
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
С доживотна страст към героинята,
801
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
уникалната визия на Дженкинс за първия
женски супергерой спечелва Wаrner Вros.
802
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Но студиото поема амазонски риск
803
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
с режисьор без опит, който да ръководи
екшън филм с голям бюджет.
804
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Смяташе се, че филмите
с женски супергерои не се получават,
805
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
и затова усещах напрежение всеки ден.
806
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
От друга страна, получих невероятен дар
в лицето на Гал Гадот.
807
00:39:53,631 --> 00:39:54,674
{\an8}ЖЕНАТА-ЧУДО
2017
808
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Когато се запознахме с Пати,
това беше любов от пръв поглед.
809
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}ГАЛ ГАДОТ
АКТРИСА, ЖЕНАТА-ЧУДО
810
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}От първия момент и двете искахме
да разкажем една и съща история.
811
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Не искахме да гледаме на Жената-чудо
като на корав, непоколебим и студен герой.
812
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Искахме тя да бъде истинска жена.
813
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Каквито са жените.
814
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Трябва да помогнем на тези хора.
- Трябва да изпълним мисията.
815
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Какво? Да не правим нищо ли?
816
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Не можем да спасим всички в тази война.
817
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Стив...
- Не за това дойдохме тук.
818
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Често филмите за супергерои
се въртят около лошия човек.
819
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
"Жената-чудо" не се въртеше около лошия.
820
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Той показва превръщането на Жената-чудо
821
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
в герой, нейното раждане в света.
822
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Огън!
- Огън!
823
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Затова се пишат комиксите за супергерои.
824
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Какво бихте направили с голяма сила
825
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
и как можете да бъдете герой?
826
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Изправих се.
827
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}ЛИНДА КАРТЪР
АКТРИСА, "ЖЕНАТА-ЧУДО"
828
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Стояхме пред местата си в киното
829
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
с Гал и дъщеря ми каза:
"Мамо, никога не съм разбирала
830
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
защо хората са били толкова запленени
от теб, докато не видях Гал".
831
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Тя не е просто измислен герой.
832
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Тя е нещо много повече.
833
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Въздействието на "Жената-чудо"
излиза далеч отвъд големия екран.
834
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
Превръща се в символ
на овластяването на жените.
835
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}"Жената-чудо" на Пати Дженкинс
отвори ново пространство,
836
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}особено за млади жени и момичета...
837
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}ЖАКЛИН СТЮАРД
838
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...които да приемат себе си за силни.
839
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}ЖЕНАТА-ЧУДО СЕ ИЗПРАВЯ
840
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
"Жената-чудо" разруши клишето
какво може да бъде един супергерой.
841
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Но Wаrner Вros
ще разшири границите още повече,
842
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
като посвети цял филм
на един прословут злодей.
843
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Не си падах много по комиксите.
Харесвах филмите.
844
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Определено обичам филмите на Крис Нолън,
845
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}но исках да профилирам един герой,
846
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}филм за един-единствен човек.
847
00:42:16,691 --> 00:42:17,733
{\an8}ЖОКЕРА
2019
848
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Винаги съм обичал това,
което героят на Жокера
849
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}олицетворява в комиксите и филмите.
850
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Помислих си: "Човече, ако намерим
някой страхотен актьор за тази роля,
851
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
можем да направил дълбочинен разрез
на причините защо този човек е такъв".
852
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Какво? Мислиш, че е смешно ли?
853
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}ИЗВИНЕТЕ МЕ ЗА СМЕХА
БОЛЕСТ Е. ОБЪРНЕТЕ ОТЗАД
854
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Беше труден за одобряване сценарий,
защото това беше тежък филм.
855
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Положителен образ на антигерой.
856
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Развива се във вселената на DC.
857
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Имало е Жокери.
858
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Но това щеше да е различен Жокер,
изигран от различен актьор.
859
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Но студиото хареса сценария.
860
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Всеки, който го прочете, каза:
861
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Леле, това може да стане нещо велико".
862
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Така че рискувахме.
863
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Само аз ли полудявам,
864
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
или целият свят става все по-луд?
865
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Познавам много велики актьори,
866
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
но никой не е като Хоакин.
867
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Той наистина потъна в образа
868
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
и се превърна в Артър/Жокера.
869
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
В една конкретна сцена
870
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
убива в метрото
трима работещи на Уолстрийт
871
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
и трябва да тича
до една порутена тоалетна,
872
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
за да скрие пистолета.
873
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Хоакин попита нещо:
"Защо Артър трябва крие пистолета?"
874
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
И аз казах: "Правилно, да не правим това.
875
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Да направим нещо друго."
876
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Двамата с него
877
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
стояхме в тази тоалетна 45 минути,
мислейки какво друго можем да направим?
878
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Казах му:
"Имам страхотно ново парче от Хилдур",
879
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
който е нашият композитор.
880
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Пуснах музиката,
а Хоакин започна да се движи в ритъм.
881
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
Тогава той импровизира
този великолепен танц.
882
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Внезапно осъзнахме: "Това е сцената.
883
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Това е моментът. Това е метаморфозата.
884
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Тук той за пръв път усеща
как Жокера излиза от него."
885
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Какво получаваш...
- Не мисля така.
886
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
...когато изправиш психично болен самотник
887
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
срещу общество, което го изоставя
и го третира като боклук?
888
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Повикай полицията, Джийн.
- Ще ви кажа какво ще получите.
889
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Повикай полицията.
- Получавате това, което заслужавате!
890
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Новият филм за Жокера е от днес по кината
891
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}и предизвиква страх
от насилие в реалния живот.
892
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Това беше страшно време.
893
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Америка се е променила, насилието с оръжие
се е променило в последното десетилетие
894
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
и веднъж имаше стрелба
по време на филм за Батман.
895
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Не сме мислили,
че филмът ще подбуди към насилие,
896
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
но никога не знаеш колко погрешно
могат хората да изтълкуват изкуството,
897
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
затова взехме
всяка възможна мярка това да не се случи.
898
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Олекна ни, когато филмът излезе.
899
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Хората го разбраха.
900
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Разбраха, че насилието
е разрушителна и вредна сила.
901
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Смело отклонение от комиксовия жанр,
902
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
"Жокера" е приветстван като триумф.
903
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Номиниран за 11 Оскара и спечелил два,
904
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
той става най-печелившият филм
с рейтинг "R" за всички времена.
905
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Горе ръцете.
906
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}ФАНТАСТИЧНИ ЖИВОТНИ
КЪДЕ ДА ГИ НАМЕРИМ
907
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}Ню Йорк е много по-интересен,
отколкото очаквах.
908
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Наближавайки 2020 година...
909
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGО БАТМАН: ФИЛМЪТ
2017
910
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...пътят към боксофис-успеха е доминиран
911
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}от мегафранчайзите.
912
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}КОНГ: ОСТРОВЪТ НА ЧЕРЕПА 2017
913
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}За да намери хит с масова привлекателност
извън света на серийните франчайзи,
914
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}Wаrner Вros привлича нов режисьор,
915
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}решен да окаже нов вид въздействие.
916
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Фактът, че Wаrner Вros е извор на истории
917
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}не само за Америка,
но и за света, е огромна отговорност.
918
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}ДЖОН М. ЧУ РЕЖИСЬОР
919
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}За мен е чест да бъда
малко парче от тази история,
920
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
дори не мога да повярвам, че съм тук сега.
921
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
След поредица значими хитове
922
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}режисьорът Джон Чу е една
от най-бързо изгряващите звезди в Холивуд.
923
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Но след десетилетие в киното
Чу осъзнава нещо,
924
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}което го изпраща в по-лична посока.
925
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Чувах разни неща отвътре.
926
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Не може да наемеш
този човек или тази двойка.
927
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Не ги харесват зад граница", така че...
928
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Осъзнах, че всичко това е назадничаво.
929
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Ако искам да направя филм
само с азиатски актьори,
930
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
аз съм един от малцината,
които могат да го направят.
931
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Тогава попаднах на "Луди богаташи".
932
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Майка ми, сестра ми, братовчедка ми
казаха: "Трябва да прочетеш тази книга".
933
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Ела в Сингапур.
934
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}ЛУДИ БОГАТАШИ 2018
935
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Мисля, че е време
хората да видят красивата ми приятелка.
936
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
Това, което ме докосна,
беше историята на Рейчъл Чу,
937
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
която е азиатска американка
и отива за първи път в Азия.
938
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Точно това изпитах,
когато отидох в Хонг Конг.
939
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Точно над това се фокусирах при Рейчъл Чу.
940
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
"Знам как да разкажа тази история."
941
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Първоначално щеше да е
независима продукция,
942
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
защото мислехме, че нито едно студио
няма да подкрепи това нещо.
943
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Тогава ни се обадиха от Wаrner Вros,
944
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
което изглеждаше като място,
немислимо за филм като този.
945
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Но те казаха:
"Това е част от нашата традиция.
946
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Студиото е създадено от имигранти.
947
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Имаме традиция в разказването на истории
948
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}за различни култури
и различни гледни точки."
949
00:47:39,722 --> 00:47:40,639
{\an8}СЕЛЕНА
1997
950
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}И моментално се включиха.
951
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Три, две, едно, камера!
952
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Бях много развълнувана не само
от това да направя романтична комедия
953
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
като американка с азиатски корени...
954
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}КОНСТАНС У АКТРИСА
955
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...но и да бъде за класовото разделение
и борбите на идентичността.
956
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
За отношенията с родителите
и за различията между поколенията.
957
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Не си тръгвам, защото ме е страх,
958
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
или защото мисля,
че не съм достатъчно добра.
959
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Тръгвам си,
защото за първи път в живота си знам,
960
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
че съм достатъчно добра.
961
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Това е краят на филма.
962
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Не е за това тя да спечели любовта му,
963
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
а за това тя да защити
собствената си ценност.
964
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
И си мислехме да ползваме
"Жълто" на Coldplаy.
965
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
От Wаrner Вros се притесняваха
какво е посланието,
966
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
как ще го интерпретират хората.
967
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
А аз им казах:
968
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Искам да преформулирам тази дума
969
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
и тази песен може да направи".
970
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
И те ми се довериха.
971
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Първоначално Coldplаy
не ни позволиха да използваме песента,
972
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
затова им написах това писмо.
973
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Скъпи Крис, Гай, Джони и Уил,
974
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
знам, че е малко странно,
но през целия си живот съм имал
975
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
сложна връзка с жълтия цвят.
976
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
От това, че бях унизяван с тази дума
977
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
в началното училище,
978
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
до това да гледам филми,
в които страхливите хора са "жълтурки",
979
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
и тя винаги е носела
негативен смисъл в живота ми.
980
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Беше така, докато не чух песента ви.
981
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
За първи път в живота си
982
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
тя описваше цвета по най-красивия
и магически начин, които съм чувал.
983
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Цветът на звездите,
984
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
на кожата й, на любовта.
985
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Това ще даде на цяло поколение
азиатски американци и други хора
986
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
същата гордост,
която усетих, когато чух песента ви.
987
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Искам всички те да имат своя химн,
988
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
с който да се чувстват толкова красиви,
колкото вашите думи и мелодия
989
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
ме накараха да се чувствам,
когато имах нужда от това."
990
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Няколко часа по-късно ми отговориха,
991
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
получихме правата и...
992
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Написах го ей там
в стаята за редактиране, на дивана.
993
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Когато за първи път
гледах "Луди богаташи" на кино...
994
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}КЕ ХУИ КУАН АКТЬОР
995
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...се развълнувах много.
996
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Когато започнах през 80-те,
997
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}имаше много малко възможности
за азиатските актьори.
998
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}ДЯВОЛЧЕТАТА
1985
999
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Постоянно гледах филми
1000
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
и винаги си фантазирах и мечтаех
1001
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
водещата роля
1002
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
да бъде изиграна от азиатец,
който да прилича на мен.
1003
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Когато за първи път изгледах
"Луди богаташи" на кино,
1004
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
светът за мен се промени.
1005
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Този филм бе причината да реша
да се върна към актьорската игра
1006
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
след 22-годишна пауза.
1007
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
На филма дължа
това второ действие в живота си.
1008
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
И съм благодарен на Wаrner Вros,
1009
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
че направи този филм,
както и на всички, ангажирани в него.
1010
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Визията на Джон Чу за изцяло азиатска
романтична комедия надхвърля очакванията
1011
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
и се превръща се в един
от най-големите филми за годината.
1012
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Но зад кулисите на студиото
1013
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
предстои ново мегасливане.
1014
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}След двугодишна битка
с Министерството на правосъдието
1015
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}телекомуникационният колос АT&T
поема контрол над TimeWаrner
1016
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}и наименува новата
съвместна компания WаrnerMediа.
1017
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Студиото преминава
през голямо преструктуриране
1018
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
и в крайна сметка Ан Сарноф
1019
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
става първата жена
изпълнителен директор на Wаrner Вros.
1020
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Как да разказваме истории
и да правим програми,
1021
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}независимо дали става дума
за филми, телевизия или игри...
1022
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}АН САРНОФ
ИЗП. ДИРЕКТОР
1023
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...които са от значение
за следващото поколение?
1024
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Мисля, че това е голямото
предизвикателство за всички нас в бизнеса.
1025
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
За да привлече вниманието
на новото поколение,
1026
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
студиото рискува с авангардна визия
1027
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
на една от най-емблематичните
фигури в историята на музиката.
1028
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}"Елвис" се различаваше от всяко
филмово пътешествие, на което съм бил.
1029
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}БАЗ ЛУРМАН РЕЖИСЬОР
1030
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Не мога да ви опиша колко хора ми казаха:
1031
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Да, но как смяташ да намериш Елвис?"
1032
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}Той не само има
невероятно специфичен глас...
1033
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}ЗАТВОРНИЧЕСКИ РОК 1957
1034
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...но е и един от най-красивите
и привлекателни мъже,
1035
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
раждали се на Земята.
1036
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
И начинът, по който се движи.
1037
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Намирането на Остин Бътлър
и процеса на кастинга...
1038
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}ТЕСТ ПРЕД КАМЕРА
НА ОСТИН БЪТЛЪР
1039
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}Гледам го сега и си мисля:
1040
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Не мисля, че аз намерих Остин.
1041
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Мисля, че Остин намери нас."
1042
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Всичко е наред, мамо.
1043
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Всичко е наред за теб.
1044
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Всичко е наред, мамо.
1045
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Роден е да изиграе тази роля.
1046
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Знаехме, че с Остин се ражда нова звезда.
1047
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
С перфектния избор за Елвис
1048
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}и Том Ханкс в ролята
на скандалния полковник Том Паркър,
1049
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
продукцията започва в Австралия
през март 2020 година.
1050
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Снимахме филма
1051
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
и правехме сцена,
в която полковник Том Паркър
1052
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
води Елвис през шоурума.
1053
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Напът съм да кажа:
"Хайде да вкараме Том в сцената.
1054
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
Том, прегледай тази идея."
1055
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Докато го правех,
първият ми асистент каза:
1056
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Том трябва да напусне снимките.
Мисля, че е хванал оня грип."
1057
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Целият свят знае какво стана после, нали?
1058
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Бях в самолета
1059
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
и получих съобщение.
1060
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Поверително, Том Ханкс
е положителен за CОVID."
1061
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Медицинските лица са изработили протокол,
които трябва да се спазва.
1062
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Семейство Ханкс ще бъдем
тествани, наблюдавани и изолирани,
1063
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
докато общественото здраве
и безопасността го изискват."
1064
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Добре, трябва да спрем. Какво ще правим?
1065
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Том добре ли е? Какво става?"
1066
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Ако това се превърне в пандемия,
1067
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}няма начин САЩ да избегне
1068
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}повече инфектирани в страната.
1069
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Последваха костюми за биологична защита,
затваряне на площадки
1070
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
и с филма се приключи.
1071
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Пандемията спира всички филмови продукции
1072
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
и затваря киносалоните в цялата страна,
1073
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
застрашавайки бъдещето
на цялата филмова индустрия.
1074
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Имаше истинска загриженост,
че големите вериги от киносалони
1075
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
няма да оцелеят заради CОVID.
1076
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Това ще накара ли хората
да не искат да ходят вече на кино?
1077
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Беше страшно.
1078
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
И тук се намеси Wаrner Вros.
1079
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Казах: "Вижте, правя този филм за кината.
1080
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Трябва да видите Елвис-филма, Елвис-човека
1081
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
и Елвис-изпълнителя на голям екран."
1082
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Остин Бътлър и Баз не напуснаха Австралия.
1083
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Те останаха там,
изчакаха CОVID и направиха този филм,
1084
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
спазвайки новосъздадените CОVID протоколи.
1085
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
За мен това беше чудо.
1086
00:54:00,852 --> 00:54:01,979
{\an8}ЕЛВИС
2022
1087
00:54:02,187 --> 00:54:05,232
{\an8}Господин Пресли. Готов ли сте да полетите?
1088
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Готов съм.
1089
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Готов съм да полетя.
1090
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Филмът вкара хората в кината.
1091
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Той е един от най-успешните нови филми,
пуснати след CОVID.
1092
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Основната ми мисъл при правенето на филм
1093
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
е да накарам всякакви хора да дойдат
да седнат в тъмна зала с непознати,
1094
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
всички да бъдат обединени от това,
което се случва на примигващия екран,
1095
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
и за няколко кратки мига
да не се чувстват самотни.
1096
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Всички се смеем заедно,
всички плачем заедно,
1097
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
всички сме разчуствани заедно,
всички сме докоснати заедно.
1098
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Не сме сами.
1099
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Съществуват много начини,
по които консумираме съдържание -
1100
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}на малки екрани, на телевизионни екрани,
1101
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}но когато отидеш на кино, всичко спира.
1102
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Една събота следобед,
когато бях на 17 години...
1103
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}ДЕЙВИД ЗАСЛАВ
ИЗП. ДИРЕКТОР
1104
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...баща ми ме заведе на кино.
1105
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Светлините изгаснаха
и пред нас имаше огромен екран,
1106
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}започна "Бони и Клайд",
1107
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}и всичко беше като магия.
1108
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}За мен това бе началото на пътуването.
1109
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Хлапе, израснало в Бруклин,
1110
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}вдъхновено от филмите на Wаrner Вros.
1111
00:55:13,300 --> 00:55:14,468
{\an8}БУЛИТ
1112
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
И ето ме тук, което за мен
1113
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
е нещото, от което са направени мечтите.
1114
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Трудно е за вярване.
1115
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
АT&T слива WаrnerMediа с Discovery
1116
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
и създава медиен титан.
1117
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Discovery и WаrnerMediа на АT&T се сливат.
1118
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Шефът на Discovery Дейвид Заслав
ще управлява новата компания.
1119
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Здравей, Wаrner Вros Discovery!
1120
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WАRNER ВRОS DISCОVERY
ГЛАВНА КОНФЕРЕНТНА ЗАЛА
1121
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Предлагаха ли се и други имена?
1122
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Как се спряхте на "Wаrner Вros Discovery"?
1123
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Казах: "Трябва да използваме Wаrner Вros,
1124
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}защото не искам корпоративно име.
1125
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}'Wаrner Вros' олицетворява
четиримата братя."
1126
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Сливането на Wаrner Вros с Discovery
1127
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}става след две десетилетия придобивания,
1128
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}ребрандиране и корпоративна нестабилност.
1129
00:56:03,266 --> 00:56:04,142
{\an8}ТЕД ЛАСО
2020-
1130
00:56:04,309 --> 00:56:07,562
{\an8}Този брак ражда богато медийно портфолио.
1131
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Заедно имаме шанс
1132
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}да бъдем най-великата
развлекателна компания в света.
1133
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}АНИМАНИАЦИ
1993-1998, 2020-2023
1134
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Защото имаме най-много съдържание,
1135
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}най-много платформи
1136
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}и най-голямо глобално покритие
от всяка друга медийна компания.
1137
00:56:20,951 --> 00:56:21,952
{\an8}БАТМАН
2022
1138
00:56:22,119 --> 00:56:23,912
{\an8}Когато помислите за огромното количество
1139
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}интелектуална собственост в тази компания,
1140
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}възможностите са много.
1141
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Задължително трябва
1142
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}да правим заглавия,
които отразяват света около нас.
1143
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Важно е кой разказва историите,
1144
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}кой е зад кулисите.
1145
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Хората знаят,
че талантът може да изскочи отвсякъде.
1146
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}НАЧАЛНО УЧИЛИЩЕ "АБЪТ"
1147
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Нещата сега се случват така
1148
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}и мисля, че Wаrner Вros
върши добра работа.
1149
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Отваря се повече.
1150
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Смятаме, че е много важно
да намираме режисьори и гласове...
1151
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}ПАМ АБДИ
ИЗП. ДИРЕКТОР
1152
00:56:52,983 --> 00:56:55,026
{\an8}...които да разказват
автентични и положителни истории,
1153
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}какво означава да си на тяхно място
или каква е тяхната култура.
1154
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Такива творци струват теглото си в злато.
1155
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Разказвачи, които разбират,
че сме част от племе,
1156
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
че сме част от колективното човечество.
1157
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Понякога не се ли чудиш дали си струва?
1158
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Това, за което се бориш.
1159
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Все едно ме питаш защо дишаме.
1160
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Ако спрем да дишаме, ще умрем.
1161
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Всеки от нас има своя съдба
за добро или за зло.
1162
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Когато разкажеш страхотна история,
можеш да промениш мнение.
1163
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Братята Уорнър са го разбирали,
1164
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Стив Рос го е разбирал.
1165
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Когато се замислите за Wаrner Вros днес,
1166
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
компанията надгражда невероятния успех
от последните 100 години.
1167
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Това, което започва като семеен бизнес,
1168
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
се разраства
в глобална развлекателна империя.
1169
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}От създаването си насам
студиото взема талантливи хора
1170
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}и ги превръща
в храбреци, звезди и визионери.
1171
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}В замяна на това тези безстрашни гласове
1172
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}отразяват и оформят нашата култура.
1173
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Мисля, че характерното за Wаrner Вros
през последните 100 години
1174
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}е склонността да се пресяга към звездите
и да вярва на режисьорите.
1175
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Това е опасна история за този вестник.
1176
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Майната му, ще подкрепим момчетата.
1177
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}КОРЕНИ
1178
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}През десетилетията
1179
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}разказвачите следват
1180
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}пионерския дух на основателите.
1181
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Същата тази смелост
ще вдъхнови и следващия век.
1182
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Правим го, защото това се очаква от нас.
1183
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Това е призвание.
1184
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Ти се отзова.
1185
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Да разказваш истории в свят,
1186
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}който жадува за посоки и надежда,
1187
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}е много по-важно сега, отколкото преди.
1188
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Едно от великите неща да бъдеш тук
не е само наследството.
1189
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Не е това,
което се е случило тук, кой е бил тук,
1190
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}а кой е тук сега.
1191
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Всички сме се събрали
по една и съща причина.
1192
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Да разказваме страхотни истории
1193
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}и да оставим следа в света.
1194
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Обичаме работата си
и имаме още истории за разказване.
1195
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Превод на субтитрите: Камен Велчев