1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Създаваме смисъл в живота си чрез разказването на истории. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}ВСИЧКО ЗАПОЧНА ОТДАВНА 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}КОНСТАНС У АКТРИСА 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Още преди филмите хората разказват истории около лагерния огън. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Така се обичаме един друг и израстваме като общност. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Мисля, че Wаrner Вros притежава всички инструменти 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}и технологии, с които разполагаме, 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}и ги използва за разказване на тези истории, 9 00:00:26,767 --> 00:00:30,562 {\an8}които са от съществено значение за това, което означава да си човек. 10 00:00:33,732 --> 00:00:34,775 WАRNER ВRОTHERS 11 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Wаrner Вros трансформира разказването на истории повече от 100 години. 12 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Изправено пред революцията на безпрецедентни технологии, 13 00:00:44,742 --> 00:00:48,288 {\an8}нови корпоративни условия и революционна културна промяна... 14 00:00:48,454 --> 00:00:49,289 {\an8}И МЕН СЪЩО 15 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}...студиото ще поведе индустрията в дигиталната ера. 16 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Визуалните ефекти преминават през огромен растеж 17 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}и имаме възможност да правим неща, 18 00:01:00,634 --> 00:01:02,177 {\an8}немислими преди. 19 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Няма да бъда отблъсната, откъсната или отстранена. 20 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Не мисля, че има нещо по-важно 21 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}от това хората да виждат собствените си истории. 22 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Това е най-голямото признание. 23 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Жените повече няма да мълчат! 24 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Ще помогнем на много момичета да се почувстват овластени, 25 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}способни и реализиращи мечтите си. 26 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Но през всички тектонски промени във времето 27 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}тече 100-годишният ангажимент 28 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}към създателите-визионери и смелите автентични истории. 29 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Ще демонстрираме нови перспективи, 30 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}имаме силата и знанието да го направим. 31 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Не става въпрос за режисьори, които да правят каквото си искат, 32 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}а да имаш инструмент за създаване на нещо, 33 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}което се надяваш публиката да не е виждала преди. 34 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}ГЕНЕЗИС 35 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}Да продължаваш да възпитаваш, забавляваш и просветляваш идните поколения. 36 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Като разказвач си отговорен 37 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}за образите и историите, които разказваш. 38 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Очевидно е означавало нещо за основателите на това студио. 39 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Това ми харесва в Wаrner Вros 40 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}и неговата мисия. 41 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Да извиси човечността чрез разказване на истории. 42 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 По дяволите, ще участвам. 43 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 ГОДИНИ WАRNER ВRОS: МАГИЧНО СЪТВОРЕНИЕ И ГОЛЕМИЯТ ВЗРИВ 44 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Пет, четири, три, две, едно! 45 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Когато топката се спуска за Новата 2000 година, 46 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 светът посреща зората на новото хилядолетие 47 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}и раждането на Дигиталната ера. 48 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Възходът на интернет 49 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 отприщва вълна от нови бизнес възможности 50 00:03:11,890 --> 00:03:15,894 и предизвиква златна треска от инвестиции в уеб пространството. 51 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Но от всички нови дигитални гиганти, предвождащи интернет-революцията, 52 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}никой не е по-голям от Аmericа Оnline. 53 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}ИМАТЕ ПОЩА 1998 54 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Имате поща. 55 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Решена да стане най-голямата медийна империя в света 56 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 и разполагаща с много пари, 57 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 АОL насочва вниманието си към Time Wаrner 58 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}и осъществява най-голямото корпоративно сливане в историята. 59 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Не мисля, че е преувеличено да се каже, че това наистина е исторически момент, 60 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}време, в което трансформираме пейзажа на медиите и комуникациите. 61 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Когато е обявена сделката, 62 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Wаrner Вros издига група от нови лидери, 63 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 които да навигират компанията в променящия се медиен пейзаж. 64 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Един ден ми се обади Боб Дейли. 65 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Попита ме: "Седнал ли си?" 66 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}АЛЪН ХОРН ИЗП. ДИРЕКТОР 67 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Казах му: "Боб, още лежа, защото е шест часа сутринта". 68 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Той продължи: "Забравих. В Ню Йорк." 69 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 После каза: "С Тери се оттегляме. 70 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}Бихме искали Бари Майър да поеме работата на Боб Дейли като председател. 71 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}Искаме ти да дойдеш на мястото на Тери Семел." 72 00:04:16,371 --> 00:04:18,081 {\an8}БОБ ДЕЙЛИ - АЛЪН ХОРН БАРИ МАЙЪР - ТЕРИ СЕМЕЛ 73 00:04:18,248 --> 00:04:23,253 Алън Хорн започва работа с Дейли и Семел през 1996 година, 74 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 след като неговата компания Cаstle Rock Entertаinment 75 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}е закупена от Time Wаrner. 76 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Wаrner Вros беше елитът, доминантата, най-доброто в бранша, 77 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 така че идеята да я управляваме с Бари Майър беше много вълнуваща. 78 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}В студиото съм от 1971 година... 79 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}БАРИ МАЙЪР ИЗП. ДИРЕКТОР 80 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...това прави... Колко? 25 години. 81 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Майър влиза в Wаrner Вros като бизнес мениджър 82 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 и се издига в йерархията на телевизионното подразделение, 83 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 преди да поеме поста на върха. 84 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Когато станах изпълнителен директор, 85 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 вече се чувствах достатъчно квалифициран. 86 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Чувствах, че Боб и Тери са свършили чудесна работа 87 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 и за нас беше важно да продължим наследството 88 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 и да задържим студиото на челното място 89 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 на кино-общността. 90 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Но Хорн и Майер ги чака трънлив път. 91 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Добре дошли. 92 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 С корпорация майка, която иска да задържи американците у дома и онлайн, 93 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 целта на Wаrner Вros е точно обратната. 94 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Да вдигне хората от диваните и да ги вкара в киносалоните. 95 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Когато започнах, казах: "Искам да снимам мащабни филми с потенциал за продължения". 96 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Чувствах, че това са филмите, които ще доведат до успеха на компанията. 97 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Трябва да дадем на зрителя 98 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 причина да седне и да гледа филма на голям екран. 99 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Визията на Хорн ще се реализира от детска книга, 100 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 написана от неизвестна британска учителка. 101 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Тя още не беше публикувана в Съединените щати, 102 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 а във Великобритания бе излязла току-що. 103 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Първата книга за Хари Потър бе открита от Дейвид Хеймън, 104 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 мениджър продукция, който работеше за нас в Лондон. 105 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Стилът бе толкова жизнен, 106 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}човек можеше да се асоциира с героите... 107 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}ДЕЙВИД ХЕЙМЪН ПРОДУЦЕНТ 108 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...светът толкова богато описан с въображение. 109 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 История, която почувствах близка. 110 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Кой не би искал да отиде в магическо училище като "Хогуортс"? 111 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Тъмна и сложна сага за подрастващи деца, 112 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 развиваща се в магически британски пансион, 113 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 в която Wаrner Вros вижда потенциал 114 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 за революция в семейните забавления 115 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 и купува правата над недовършената поредица на писателката Дж. К. Роулинг. 116 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 117 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Книгите излязоха и станаха световен бестселър. 118 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Три, две, едно... 119 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Изведнъж решението да се направи филм по "Хари Потър" 120 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 се оказа очевидно. 121 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Предизвикателството, разбира се, беше да се покаже на публиката нещо, 122 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 което тя вече обича под формата на книга. 123 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Ако не го хареса, наистина няма да го хареса. 124 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Изпитвахме огромен ужас... 125 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}КРИС КЪЛЪМБЪС РЕЖИСЬОР, "ХАРИ ПОТЪР" 126 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...защото това беше най-известната книга по това време. 127 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Ако се прецаках, щях да убия франчайза. 128 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Режисьорът зад семейни класики като "Сам вкъщи" и "Госпожа Даутфайър" 129 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Крис Кълъмбъс е избран заради своята уникална способност да работи с деца. 130 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Но Кълъмбъс никога не е работил по фентъзи франчайз 131 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 от такъв мащаб. 132 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Снимането на първия филм беше плашещо изживяване, 133 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 защото първият филм определя насоката 134 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}за всеки следващ. 135 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Отлетях до Шотландия, за да се срещна с Дж. К. Роулинг. 136 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Тя каза: "Опиши ми визията си за филма". 137 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Отговорих й: "Първият трябва да е лековат, почти като приказка, 138 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 в която Хари е поканен в света на 'Хогуортс', 139 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 и ние се влюбваме в него. 140 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Но във втория всичко става по-мрачно 141 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 и докато стигнем до 'Затворника от Азкабан', 142 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 нещата трябва да са наистина тъмни и сложни." 143 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Не знаех как ще реагира. 144 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 А тя каза: "Точно така виждам и аз филма". 145 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Едно, две, три, камера! 146 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Спомням си, че първият филм беше: "Как да направим всичко това?" 147 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}ДАНИЕЛ РАДКЛИФ АКТЬОР, ХАРИ ПОТЪР 148 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Как да се направи Хагрид или как да се направи куидичът. 149 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Не знаехме как да направим всяко нещо. 150 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}ВИЗУАЛНИ ЕФЕКТИ 151 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Новите технологии позволяват на Кълъмбъс и неговия екип 152 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}да постигнат невиждани дотогава визуални ефекти, 153 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}които изглеждат като истинска магия. 154 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Ти си магьосник, Хари. 155 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Дори като дете осъзнавах сложността на "Хари Потър". 156 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Работя с най-добрите хора в света, 157 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 които се чудят как да създадат тези неща." 158 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Бях напълно изумен от мащаба 159 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 и визуалните ефекти, както и от историята. 160 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}И се влюбих в нея. 161 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Открих една много сложна вселена. 162 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Спомням си, че с Алън летяхме за Лондон 163 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 да изгледаме първата версия 164 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 и когато филмът свърши, 165 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 двамата станахме и просто се прегърнахме. 166 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Първият филм за Хари Потър става критично важен боксофис успех 167 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}и създава световен франчайз, 168 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 който ще трансформира индустрията 169 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 и заплени едно цяло поколение. 170 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Хората не искаха само да изгледат филма и да се приберат вкъщи. 171 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Искаха да се почувстват част от тези места. 172 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Да създадат огромни общности около нещата, които всички обичат. 173 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Това показа, че франчайзът е безкрайно ценен. 174 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 С потенциала на "Хари Потър", който е само в началото си, 175 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 изглежда така, сякаш Wаrner Вros е разгадало тайната на франчайз-успеха. 176 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Но триумфът на студиото не може да прикрие сътресенията 177 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 в новия АОL Time Wаrner. 178 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Имахме различни цели. 179 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}С хората от АОL се чувствах така, 180 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}сякаш искаха да вдигнат акциите, да продадат, вземат парите и продължат. 181 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Вдигни приходите максимално на каквато и да е цена. 182 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Това не бе начинът, по който управлявахме компанията. 183 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Две много различни култури се опитваха да работят заедно, 184 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}в което нямаше смисъл от самото начало. 185 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}По това време се спука дот-ком балонът. 186 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Нови предупреждения за падащи корпоративни печалби 187 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 свалят Дау Джоунс с 292 точки. 188 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Насдак губи 109. 189 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}Изведнъж оценката на АОL не беше това, което беше. 190 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 ТОВА Е АОL, ПРИЯТЕЛИ 191 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Ужасна, ужасна сделка. 192 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Струваше ми много пари. Струваше на всички много пари. 193 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Бяха мрачни времена. 194 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}АОL СЪКРАЩАВА ОЩЕ 1700 СЛУЖИТЕЛИ 195 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Повтаряше се до втръсване... 196 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}ПИТЪР РОТ ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР 197 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}...и бе описана като една от най-лошите 198 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 бизнес сделки в историята. 199 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 АОL РЕКОРДНА ЗАГУБА ? 99 МИЛИАРДА 200 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Със спада на акциите на Time Wаrner 201 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}бремето да опази потъващия кораб 202 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}пада на раменете на студиото, 203 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}по-специално на едно подразделение - 204 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 телевизия Wаrner Вros. 205 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Когато дойдох в Wаrner Вros, 206 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 най-важната цел 207 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 беше да се привлече нова плеяда 208 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 от най-добрите, най-запленяващите, най-талантливите продуценти в телевизията. 209 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Наеми правилните хора и се махни от пътя им, 210 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 остави ги да си вършат работата. 211 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}В новата си роля Питър Рот залага на нестандартни творци, 212 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}които да разширят границите на телевизията. 213 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Дадоха ми много сценарии, 214 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 за повечето от които не ми пукаше. 215 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 В един от тях обаче - "Западното крило", се влюбих. 216 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Вдигнах телефона, обадих се на Арън Соркин 217 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 и му казах: "Арън, искам да знаеш, 218 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 че този сценарий е изключителен. 219 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Но трябва да ти призная обаче, 220 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 че в историята на телевизията 221 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 никога не е имало хитов политически сериал за Вашингтон." 222 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Нямаше причина някой да реши, 223 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 че този сериал ще е различен. 224 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}Имаше много проучвания, които NВC ми показаха, 225 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}че когато питаш хората дали искат да гледат шоу за политика, 226 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 отговарят: "Категорично не". 227 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Но това, че преди не се е получавало, 228 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 не означава, че няма да се получи сега. 229 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 И заснет по толкова великолепен начин? 230 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Защо не? 231 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Седми дубъл. 232 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Ритъмът на писане на Арън е специфичен. 233 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Не всеки може да се справи. 234 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Джош ще излезе ли? - Не. 235 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Така ли? - Да. 236 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Знам, че ти е приятел. - Такъв е. 237 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Колдуел каза ли... - Били, няма да говоря за това. 238 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Този... 239 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Когато се опиташ да го миксираш, е наистина насечен. 240 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Ако го гледаш отстрани, е все едно си в театъра. 241 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Затова Томи Шлами, който режисира пилотния епизод, 242 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 намери решението - 243 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 да го раздвижим. 244 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Не убивай вестоносеца, Лео. 245 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Защо не, Бони? 246 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Пет минути? - Добре. 247 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Самото движение ще помогне за ритъма. 248 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Превърна се в нещо много специално в ръцете на Томи. 249 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Трябва да работим с тези хора. 250 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 Ти пък откога стана толкова наперен... 251 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Знам. - Ал Колдуел е добър човек. 252 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Ал Колдуел не беше там. 253 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Казвам ти да вземеш всички от християнската десница, 254 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 да ги хвърлиш на една голяма купчина и да им сложиш надпис "Глупаци". 255 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Буквално подскочих на първата динамична сцена 256 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 и казах: "Боже мой, това е като от Скорсезе!" 257 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Беше толкова красиво написано, толкова завладяващо. 258 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Точно такава идеализирана версия на Белия дом 259 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 отчаяно имахме нужда да видим. 260 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Има обещание, което ще поискам от всеки, който работи тук. 261 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Никога не се съмнявай, 262 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 че малка група умни и решени граждани могат да променят света. 263 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Знаеш ли защо? 264 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Защото винаги е било така? 265 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Обадиха ни се много, много хора, които са били на държавна служба, 266 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 че са изгледали "Западното крило". 267 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Той вкара нещо в телевизията, 268 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 което мисля, че никога не е било показвано преди. 269 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Не мисля, че може да се отрече, че форматът "едночасова драма" 270 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 се издигна със "Западното крило". 271 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Идеята бе, че телевизията може да съперничи на това, 272 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 което гледаме на големия екран. 273 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Сериали като "Западното крило" са част 274 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 от това, което сега приемаме за апогей на телевизията. 275 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}МОМИЧЕТАТА ГИЛМОР 2000-2007 276 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Не изглеждаш достатъчно голяма, за да имаш дъщеря. 277 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}А ти не приличаш на дъщеря. 278 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Това може би е много мило от твоя страна. 279 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}ТРЕТА СМЯНА 1999-2005 280 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}В началото на 21-ви век 281 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}телевизията е в творчески ренесанс, 282 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}познат като Златния век на телевизията... 283 00:14:19,390 --> 00:14:20,224 {\an8}САМОТНО ДЪРВО НА ХЪЛМА 284 00:14:20,391 --> 00:14:21,309 {\an8}Миналото не е бъдещето ти. 285 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Много си готин. 286 00:14:22,727 --> 00:14:23,728 {\an8}ВЕРОНИКА МАРС 2004-2007/2019 287 00:14:23,894 --> 00:14:25,980 {\an8}...с определящи жанра нови хитове на Wаrner Вros. 288 00:14:26,147 --> 00:14:26,981 {\an8}СМОЛВИЛ 2001-2011 289 00:14:27,148 --> 00:14:29,817 {\an8}Истинските ти родители не са точно оттук. 290 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Хайде, движение! 291 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}СПЕШНО ОТДЕЛЕНИЕ 1994-2009 292 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Докато най-емблематичните феномени на студиото оглавяват рейтингите... 293 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}ПРИЯТЕЛИ 1994-2004 294 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Ние печелим! 295 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...през този период на телевизията на Wаrner Вros 296 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 започват кариерите на някои от най-големите звезди на епохата, 297 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}в това число на красавеца от "Спешно отделение" Джордж Клуни. 298 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Бяха пет магични години в "Спешно отделение", 299 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}но когато договорът ми изтече, 300 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}не исках да го подновявам, защото вече снимах филми 301 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}и печелех достатъчно за доста добър живот. 302 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 За всеки филм, който правех, статията започваше с: 303 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Той няма да стане филмова звезда". 304 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 По онова време имаше голяма стигма между телевизията и кинофилмите. 305 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Възходът на Клуни до филмова звезда не е успех "от днес за утре", 306 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 дори след като изиграва една от най-ценените роли в Холивуд. 307 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}БАТМАН И РОБИН 1997 308 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Здравей, Фрийз. Аз съм Батман. 309 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 "Батман и Робин" беше голяма, голяма издънка, 310 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 и критиката го попиля. 311 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Изведнъж, защото си човек, който е участвал във филм, 312 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 те оценяват на базата на филма. 313 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Съсипват те заради филм, за който си мислил: 314 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Аз само играя в него". 315 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Трябваше да променя начина, по който мисля за работата си: 316 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 "Щом ме обвиняват заради филма, тогава по-добре... 317 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 да избирам по-добри филми". 318 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}ПЕРФЕКТНАТА БУРЯ 2000 319 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Ела ми, кучко! 320 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 "Перфектната буря" беше голям успех. 321 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Той нямаше нищо общо с мен. Филм за една голяма вълна. 322 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Но си казах: "Толкова гадости чух заради 'Батман и Робин', 323 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 ще приема всички похвали за този". 324 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 След като става доходоносно лице, 325 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Клуни използва връзките си в Wаrner Вros, 326 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 за да промени имиджа на съвременната филмова звезда. 327 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}БАНДАТА НА ОУШЪН 2001 328 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Никога не е правено преди. 329 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Ще трябва планиране и голям екип. 330 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 След като създава продуцентска компания с режисьора Стивън Содърбърг, 331 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 дуото залага на съвременна интерпретация 332 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 на една класика на Wаrner Вros - "Бандата на Оушън". 333 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 "Оушън" беше филм, който не мислех, че Стивън ще заснеме, 334 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 защото той беше независим творец. 335 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Но той ми каза: "Знам как да го направя. 336 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Трябва да го напълним с големи звезди." 337 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Ползвате групова отстъпка или нещо такова? 338 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Дръж се да не паднеш. 339 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Казиното винаги печели. 340 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Освен ако не заложиш много, когато ти се падне идеалната ръка, 341 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 и тогава ти побеждаваш казиното. 342 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Упражнявал си тази реч. 343 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Малко. Да не звучи пресилено? 344 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Не, добре беше. Хареса ми. 345 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Боксофис-успехът на "Бандата на Оушън" 346 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}го прави хит, който ражда хитове за Wаrner Вros за години напред. 347 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Но Клуни се възползва от добрата си позиция в студиото 348 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 за нещо по-лично. 349 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Опитвахме се да правим "един за нас, един за тях". 350 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Сделката беше честна. Клинт е правил така: 351 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Правя голям касов филм, оставяте ме да направя един малък мой." 352 00:17:20,780 --> 00:17:22,031 {\an8}ЛЕКА НОЩ И КЪСМЕТ 2005 353 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Не трябва да бъркаме несъгласието с нелоялност. 354 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Не може да защитаваме свободата в чужбина, а да я загърбваме у дома. 355 00:17:27,369 --> 00:17:29,538 {\an8}Както зад, така и пред камерата... 356 00:17:29,705 --> 00:17:30,539 {\an8}СИРИАНА 2005 357 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}...Клуни се заема да обогатява наследството на студиото 358 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 със социално-осъзнато кино. 359 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Защо ме разследват, Фред? - Оттегли се. 360 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}ДОБРИЯТ ГЕРМАНЕЦ 2007 361 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Това са филми, които говорят за сериозни проблеми, 362 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}а Wаrner Вros бе готово да рискува. 363 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Връзките с хора като Джордж Клуни са критично важни за студиото. 364 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Ако връзката е добра, 365 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}тези много талантливи хора се връщат, 366 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 затова е полезно да имаш проект, който да им хареса. 367 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Ликвидираха ги, Майкъл. 368 00:18:03,155 --> 00:18:03,989 {\an8}МАЙКЪЛ КЛЕЙТЪН 2007 369 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Всички малки семейни ферми. 370 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 "Майкъл Клейтън" е труден за правене филм. 371 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Не е лесен за преглъщане. 372 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Бях много ядосан, когато написах този филм. 373 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}ТОНИ ГИЛРОЙ СЦЕНАРИСТ, РЕЖИСЬОР 374 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Той се базира на истински случай. 375 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Описва момента, в който хората решават да постъпят неправилно. 376 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Трябва да кажа, 377 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 че когато седнахме с хората от Wаrner Вros, 378 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 те казаха: "Ще вбесиш някои хора". 379 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 А ние ги попитахме: "Какво означава това за вас?" 380 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 А те: "На кого му пука? Да действаме." 381 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Не съм човекът, когото убиваш. 382 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Аз съм този, когото купуваш. 383 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Толкова ли си сляпа, че не виждаш какъв съм? 384 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Винаги в сърцето ми ще има място за Wаrner Вros, 385 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 защото почувствах, че са много смели 386 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}във времена, в които не беше лесно да си смел. 387 00:18:56,458 --> 00:18:57,293 {\an8}АРГО 2012 388 00:18:57,501 --> 00:19:00,170 Преследването на смислени истории от страна на Клуни в Wаrner Вros 389 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 достига своята кулминация през 2012 година с филма "Арго". 390 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Първоначално аз щях да играя ролята. 391 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Щяхме да го започваме и тогава се обади Бен. 392 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Той тъкмо беше направил няколко филма, 393 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}които бяха наистина добри. 394 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}И ми каза: "Искам да го режисирам". 395 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Аз казах: "Страхотно". 396 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 Той: "Но искам и ролята". 397 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 А аз: "Мамицата му". 398 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Искам да ми помогнеш да направя фалшив филм. 399 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Искаш да дойда в Холивуд и да се държа като важна клечка. 400 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Да. - Без да правя нищо? 401 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Да. - Ще бъда страхотен. 402 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Насочи сценария в различна посока от нашата. 403 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Нашата версия на "Арго" беше по-забавна. 404 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Но той каза: "Мисля, че тук има повече напрежение". 405 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Каква ти е работата във филма? - Продуцент. 406 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Помощник-продуцент. Кой е последният ти филм? 407 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Как е бащиното ти име? 408 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Леон. - Застреляй го. Той е шпионин. 409 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Смяташ ли, че малката ти история ще издържи 410 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 срещу пистолет, опрян в главите ни? 411 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Мисля, че моята история е единственото, което стои между теб и пистолета. 412 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Отменят операцията. 413 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Ще я проведа. 414 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Не ти решаваш. - Еднопосочно огледало. 415 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Ще се случи! 416 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Свърши чудесна работа и спечели "Най-добър филм". 417 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Да гледате добри филми на големия екран, 418 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 такива, за които не е гарантирано, че ще успеят, 419 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}е много трудно. 420 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Не искам да плюя по филмите франчайзи, 421 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 защото ги харесвам и мисля, че са полезни за нас, 422 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 но не може да бъдат за сметка на филмите, които те определят, 423 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 и се надявам, че те ще намерят пътя към съществуването си. 424 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}През дигиталната ера Wаrner Вros успява да стои 425 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}от двете страни на филмовото разделение... 426 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}ОТ ДРУГАТА СТРАНА 2006 427 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Никой нищо не ти дава. 428 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Трябва сам да си го вземеш. 429 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}НЕСЛОМИМ 2009 430 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...и балансира между артистично дръзки и приемани от критиката заглавия... 431 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Сега е моментът да изградим нацията си. 432 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Здравейте, приятели. 433 00:20:49,738 --> 00:20:50,739 {\an8}МАТРИЦАТА: ПРЕЗАРЕЖДАНЕ 2003 434 00:20:50,906 --> 00:20:55,160 {\an8}...и рекордни хитове с продължения, които не спират да печелят. 435 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}ХОБИТ: ПУЩИНАКЪТ НА СМОГ 2013 436 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Врагът се готви за война. 437 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Но един амбициозен нов автор в студиото има визия за филм, 438 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 който да надскочи тази дихотомия. 439 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Усещах все по-голямо разделение между сериозната драма 440 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 и големите блокбъстъри, които използваха компютърни ефекти. 441 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Винаги съм мразел това разделение, защото като режисьор чувствам, 442 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 че трябва да се опитваш да разрушиш тези граници, 443 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}да създадеш нещо, което се надяваш публиката да не е виждала преди. 444 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}КРИСТОФЪР НОЛЪН СЦЕНАРИСТ, РЕЖИСЬОР 445 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}След като превзема бранша със своя умопомрачаващ филм "Мементо", 446 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}режисьорът Кристофър Нолън се установява в Wаrner Вros 447 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}със своя трилър-ноар от 2002 година "Опасно безсъние". 448 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Искаш да ме впечатлиш ли, Финч? 449 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Хванал си грешния човек. 450 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Но младият творец ще се утвърди 451 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 с помощта на най-емблематичния отмъстител на студиото, 452 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 който е готов за преоткриване. 453 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 С Батман бяха стигнали до етап, 454 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 в който предишните образи във франчайза донякъде се бяха изчерпили 455 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 и не знаеха какво искат да правят с него. 456 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Когато Тим Бъртън пое героя, 457 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}той създаде невероятен свят, 458 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}в който се разгръща невероятен герой. 459 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Но не се бе случила другата версия, 460 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 в която позволяваш на Батман да продължава да е невероятен герой, 461 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 но се опитваш да го сложиш в относително реалистичен свят. 462 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 Това беше моята идея пред Wаrner Вros - 463 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}да създадем реалистично усещане 464 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}в кинематографичния свят. 465 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}ЧЕРНИЯТ РИЦАР 466 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Помислих си: "Този човек има идея за Батман. 467 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Много, много добра." 468 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Мисля, че английският му акцент помогна. 469 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Той винаги дава 10 точки интелигентност в повече 470 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 пред слушателите ти. 471 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Имахме страхотна среща с него и той беше толкова впечатляващ, 472 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 че се задействахме. 473 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Запленено на идеята на Нолън да вкара Батман в реалния свят, 474 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 Wаrner Вros предава кормилото на един от най-ценните си герои 475 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 и осигурява бюджет, по-голям от всичко, с което Нолън е работил преди. 476 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}В "Батман в началото" най-страшното нещо бе мащабът 477 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}и как ще покажем невероятните гледки. 478 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}ЧАРЛЗ РОУВЪН ПРОДУЦЕНТ 479 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Крис винаги е обичал да прави филми, 480 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 които да накарат публиката да се почувства така, 481 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 сякаш може да докосне видяното. 482 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Той искаше да го постигне с максимално използване 483 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 на сцени в реалния свят. 484 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Опитах се да постигна мащаба и реалистичността 485 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 на екшън филмите, а не просто на комиксите. 486 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Постигнахме много с миниатюрни макети. 487 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Снимахме на реални места. 488 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Обиколихме света с филмите. 489 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 С идеята, че в известен смисъл Батман не е супергерой. 490 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Обичам да се шегувам, че неговата суперсила е богатството, 491 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 че може да купува и сглобява разни неща, 492 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 които да използва в борбата срещу престъпността. 493 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}БАТМАН В НАЧАЛОТО 2005 494 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Е, какво мислиш? 495 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Има ли я в черно? 496 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Няма нищо магическо в героя. 497 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 Това го прави реален. 498 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 На теория всеки един от нас може да е Батман. 499 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Какво си ти, по дяволите? 500 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Аз съм Батман. 501 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Крис му придаде достоверност, която ме накара да го приема 502 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 не като герой от комикс. 503 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Чувствах го... Чувствах го истински. 504 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 "Батман в началото" пренаписва историята за произхода на супергероя, 505 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 но Нолън откарва визията си по-надалеч... 506 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 със злодей, който е нетипичен за жанра. 507 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}ЧЕРНИЯТ РИЦАР 2008 508 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}След като създадохме този съвременен по-реалистичен свят, 509 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}искахме да разберем какъв може да е Жокера в него. 510 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Което не те убива, те прави... 511 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 по-странен. 512 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 От всичко, което може да се каже 513 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 за всеки супергеройски филм отпреди това, 514 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}нищо не доближава 515 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}криминалния трилър подход на Крис Нолън. 516 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Една от най-хубавите филмови поредици, 517 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 един от най-добрите франчайзи, 518 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 очевидно един от най-добрите филми за супергерои 519 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 на Wаrner Вros. 520 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 БАТМАН ПРОДЪЛЖАВА ДА ЧУПИ РЕКОРДИ 521 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 "Черният рицар" става най-касовият филм за 2008 година, 522 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 но истинското му наследство надскача боксофиса. 523 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 "Черният рицар" постигна културен резонанс 524 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 и решихме, че може да получим номинация за Оскар 525 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 със супергерой, но не стана. 526 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Следващата година 527 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 Академията повиши броя на номинациите на десет 528 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 и чух, че това било "Правилото на Черния рицар". 529 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Кристофър Нолън създава 530 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 ново движение в едромащабното кино. 531 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Защо е важно да сънуваме? 532 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}ГЕНЕЗИС 2010 533 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 В сънищата ми все още сме заедно. 534 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Заснехме много на сцените тук. На Сцена 16, по-конкретно. 535 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Това е най-голямата сцена в Холивуд, най-високата, 536 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 която е повдигната за по-голяма височина на тавана. 537 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Тук заснехме японския замък, 538 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}чиито прозорци са избити от водни струи. 539 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 През следващото десетилетие в Wаrner Вros той ще подтиква жанра 540 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}до по-високи, по-лични постижения... 541 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}ЧЕРНИЯТ РИЦАР:ВЪЗРАЖДАНЕ 2012 542 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...и ще предефинира какво е "блокбъстър". 543 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Независимо дали с "Черният рицар", 544 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}или с шансовете ни за междузвездно пътуване... 545 00:26:34,958 --> 00:26:36,084 {\an8}ИНТЕРСТЕЛАР 2014 546 00:26:36,251 --> 00:26:38,337 {\an8}...каквото и да е, той иска да даде на идеята 547 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}възможно най-кинематографичния образ и рамка, 548 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}за да разкаже завладяваща история. 549 00:26:42,841 --> 00:26:43,759 {\an8}ДЮНКЕРК 2017 550 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Изключително важно е 551 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}отделните гласове да бъдат подпомагани от студийната система. 552 00:26:49,556 --> 00:26:50,474 {\an8}ТЕНЕТ 2020 553 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Чувствах се много обгрижван 554 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}и наистина се насладих на усещането за сигурност 555 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}в това опитно студио. 556 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Машина, която може да понесе творческите ми импулси. 557 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Беше огромна привилегия да работя в тази система. 558 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Докато Wаrner Вros продължава 559 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 да работи с някои от най-големите имена в бизнеса, 560 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 има едно място, където всяка знаменитост иска да бъде. 561 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Седем, шест, пет... - Напрежението... 562 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Готова ли си? - Четири, три, две, 563 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - едно... - Рой, отвори. 564 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}Шоуто на Елън Дедженерис. 565 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Със списъка си на най-големите звезди на Холивуд 566 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Елън властва над дневните шоута почти 20 години. 567 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Справяте се доста добре. - Аха. 568 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Но преди да заговори на малко име с всички в Америка, 569 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}Елън е далеч от това свое влияние. 570 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Много хора не мислеха, че ще се получи. 571 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Много хора смятаха, че само домакините са вкъщи през деня... 572 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}ЕЛЪН ДЕДЖЕНЕРИС ВОДЕЩ 573 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...гладят... сещаш се... в престилки 574 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 и няма да гледат лесбийка през деня. 575 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Разбира се, това ме вбеси и ядоса, 576 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 защото не са гледали лесбийка и вечерта, така че... 577 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Нямаше време за мен. Нямаше време за лесбийки по телевизията. 578 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME ДА, АЗ СЪМ ГЕЙ 579 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Елън Дедженерис пише телевизионна история през 1997 година, 580 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 когато си признава, че е гей, в своето шоу "Елън". 581 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Разкрива тайната си пред терапевт в шоуто, 582 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 изигран от Опра Уинфри. 583 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Дори не се подвоумих. 584 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Елън попита, а аз казах: "Да". 585 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}ОПРА УИНФРИ АКТРИСА 586 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Чак след като го направих, 587 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 осъзнах: "Това беше много, много голяма работа". 588 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 КАНАЛЪТ ПРЕКРАТЯВА "ЕЛЪН" 589 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Не искаме да се парадира с гейския и лесбийския начин на живот 590 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 в американските домове. 591 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Това беше през 90-те 592 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 и не бяхме виждали шоу с гей водещ. 593 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 ОТ КИЛЕРА ДО МАЗЕТО: АВC СПИРА "ЕЛЪН" 594 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Бях "прокажена" и никой не ме наемаше. 595 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Няколко години по-късно, 596 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}когато дойде времето "Шоуто на Роузи О'Донъл" да слезе от ефир, 597 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}Wаrner Вros се нуждаеше от нов водещ на шоу. 598 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}За мейнстрийм дневно токшоу 599 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 да имаш комик-лесбийка за водещ 600 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 беше огромен риск от страна на Wаrner Вros. 601 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 След като се съгласих да правя шоуто, 602 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 на Wаrner Вros им беше трудно да го продаде. 603 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Спомням си най-често срещаната забележка. 604 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Мениджърите на каналите казваха: 605 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Тя не псува. Не се държи мръснишки." 606 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 А аз казах: "Ебаси, колко сте прави". 607 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Имаше много хора, които мислеха, че няма да се получи. 608 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Ето я и нея. Елън Дедженерис! 609 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Тотално грешаха. 610 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Добре, това са офисите ми в Wаrner Вros. 611 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Много е вълнуващо, защото се случват много неща. 612 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Мога да правя всичко, което поискам. 613 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}Дж. Клуни. 614 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Коя харесваш? 615 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Тази ме кара да се чудя за какво се тревожи. 616 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Или "дали дъхът ми"... Сещаш се, когато правиш... 617 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Да. - ...ето така. Да. 618 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Дай ми ментов бонбон. 619 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Камък да хвърлиш, ще удариш човек в лицето. 620 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Просто хвърляш... 621 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Боже мой! - Джулия Луи-Драйфус! 622 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Какво беше това? - Извинявай. 623 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Какво беше това, Елън? - Извинявай. 624 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}"Шоуто на Елън Дедженерис", 19 сезона. 625 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Има си причини за това. 626 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Ключовата дума за Елън беше "забавно". 627 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Фактът, че започва всеки епизод с танц. 628 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Кара те да се смееш. Кара те да се чувстваш добре. 629 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Шоуто е приятната част от деня ти. 630 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Прекарайте малко време с Елън. 631 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Благодарна съм, че успях да постигна нещо, 632 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}да дам лице и глас 633 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}на хората, които се чувстват самотни и не са представени по телевизията. 634 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Тайната на страхотното токшоу 635 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 е способността да бъдеш 100% себе си, 636 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 а публиката търси точно това. 637 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}Елън намери начин да бъде все по-истинска. 638 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Докато Елън завладява светлата част на деня, 639 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 нов жанр се намества в праймтайма. 640 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Боже мой. 641 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Телевизия без сценарий. 642 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 В началото на 21-ви век 643 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 Wаrner Вros стана пионер с шоу, създаващо нов жанр - 644 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 "Ергенът". 645 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Ами ако направим шоу, 646 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 в което мъж търси любовта на живота си 647 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 измежду 25 прекрасни жени, 648 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 всяка една от които иска да бъде негова съпруга? 649 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Ако се замислите, това е еманацията на "принца на бял кон". 650 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Да посрещнем нашия нов ерген... 651 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Емоционална алтернатива на състезанията от онова време, 652 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 премиерата на "Ергенът" през 2002 година 653 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 създава феномена "романтично реалити". 654 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Шоуто се разрастваше ли, разрастваше, 655 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}не само тук в Съединените щати, но буквално по целия свят. 656 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Хората искат да видят истински хора. 657 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Да подкрепят една любовна история. 658 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}"Ергенът" полага началото 659 00:32:05,080 --> 00:32:08,124 {\an8}на цяло телевизионно подразделение, което следва поп културата... 660 00:32:08,291 --> 00:32:09,250 {\an8}ГЛАСЪТ 2011- 661 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Да! 662 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...и оценява обикновените хора. 663 00:32:12,504 --> 00:32:13,380 {\an8}МАЛКИТЕ ГОЛЕМИ 2016-2020 664 00:32:13,588 --> 00:32:15,965 {\an8}И виолината има струни, и цигулката има струни. 665 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Момче, ти си мой човек! 666 00:32:18,385 --> 00:32:21,846 {\an8}Чакам година и половина да разбера кои са прабаба ми и прадядо ми. 667 00:32:22,013 --> 00:32:23,056 {\an8}КОЙ СИ МИСЛИШ, ЧЕ СИ? 668 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Хайде! - И аз ли да дойда? Божичко. 669 00:32:25,684 --> 00:32:27,394 {\an8}ШОУТО НА ДЖЕНИФЪР ХЪДЗЪН 2022- 670 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Това е "Хари Потър: Турнир на домовете!" 671 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Телевизията започва да прелива от ново съдържание 672 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 и Wаrner Вros залага на изпитан и откровен формат. 673 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Комедийното шоу. 674 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Помислих си: "Кого да повикам, 675 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 за да промени нашия пазарен дял в комедията?" 676 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 На първо място в списъка ми през 1999 година беше Чък Лори. 677 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Сключих четиригодишна сделка, най-скъпата 678 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 в историята на телевизията за създател на комедийно шоу. 679 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Беше ужасно. 680 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Имах четиригодишна сделка, а в продължение на три години не спирах да се дъня. 681 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Като влезех в столовата, 682 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 никой от шефовете не си вдигаше погледа от салатата, за да ме погледне. 683 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 И буквално в последната половин година... 684 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Заех се с проекта, който се превърна в "Двама мъже и половина". 685 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Претапицирал си дивана. Харесваше ми повече, както си беше. 686 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}На петна? 687 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Всяко едно от тези петна си имаше история. 688 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Модерен прочит на "Странната двойка", 689 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 в "Двама мъже и половина" участва Чарли Шийн 690 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 в ролята на купонясващ плейбой 691 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 с вкус към двусмислиците. 692 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Чарли до базовия лагер. Мога да видя върха. 693 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Но през 2007 година Чък Лори се натъква... 694 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}ТЕОРИЯ ЗА ГОЛЕМИЯ ВЗРИВ 695 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...на идея, която ще промени смисъла на думата "готин". 696 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}БИЛ ПРЕЙДИ СЪАВТОР 697 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Всичко започна с Бил Прейди, който през 80-те години 698 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 беше компютърен програмист в Ню Йорк 699 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 и ми разказа за едни хора, с които е работил, които били брилянтни, 700 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 но напълно дисфункционални. 701 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Гении, които могат да изрецитират "пи" до 80-ия знак, 702 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 но не могат да говорят с жени. 703 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Просто онемяват. 704 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Спомням си как казах: "Бил, това е нашето шоу. Тези хора!" 705 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Ти можеш да започнеш да сортираш протони и неутрони, 706 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}докато аз сглобявам въглеродни атоми. 707 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Нещото, което научихме, беше, че зрителите гледат на момчетата като на деца. 708 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Базинга! 709 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Защото са наивни и с детински характери. 710 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 О, не! 711 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Ето затова исках да имаме среща за костюмите. 712 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 И не искат човек около себе си, 713 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 който може да е враждебен или да не му пука за тях. 714 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Искате ли да пишем думи на клингонски? 715 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Кейли привнесе в ролята чудесен майчински елемент. 716 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Тя е учудена от тях, понякога объркана, 717 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 но винаги мила. 718 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Наистина впечатляващо. 719 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 И аз имам дъска. Ако харесваш дъски, това е моята. 720 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Мисля, че момчетата се чувстват отчуждени от останалия свят, 721 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 от културата като цяло. 722 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 Тяхното решение за тази откъснатост е, 723 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 че са заедно. 724 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Създават общност от самите себе си. 725 00:35:07,387 --> 00:35:09,430 КОМИК-КОН 726 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Посетихме "Комик-Кон" онова лято и беше само за правостоящи. 727 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Нямаше как да не дойда. 728 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Имаше хора, които се разплакаха, когато видяха тези актьори, 729 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 сякаш са "Бийтълс". Казах си: 730 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 "В шоуто се случва нещо напълно неочаквано". 731 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 "Теория за Големия взрив" смеси много неща, 732 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 които бяха актуални за поп културата в момента. 733 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Възходът на Комик-Кон и фенклубовете 734 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 се превърна в нещо много повече от ниша, 735 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 в нещо, което е част от поп културата 736 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 и общия вкус. 737 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Това беше лицето и същността на "Теория за Големия взрив", 738 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 и те прегърнаха идеята. 739 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 "Двама мъже и половина" и "Теория за Големия взрив" циментират Чък Лори 740 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 като страховит телевизионен фактор в Wаrner Вros, 741 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 който тепърва започва. 742 00:35:59,898 --> 00:36:01,190 {\an8}ЧЪК ЛОРИ 743 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Да. Точно така! 744 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}От "Майк и Моли" до "Мама", 745 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}от "Младият Шелдън" до "Боб и Абишола". 746 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Текила? - Много. 747 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}И ти плати за тях. 748 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Хит, след хит, след хит. 749 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Това бе едно от най-успешните сътрудничества, 750 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 поне в моята кариера и тази на телевизията на Wаrner Вros. 751 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Докато Чък Лори царува в комедията, 752 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 на върха на компанията предстои смяна на короната. 753 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 След 12 години начело на студиото, 754 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Бари Майър и Алън Хорн се оттеглят. 755 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Управлявайки кораба на студиото през бурните води на дигиталната ера, 756 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 Майър и Хорн се радват на период на развитие, 757 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 творчески и финансов бум на Wаrner Вros. 758 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Предават факела на новия лидер през 2013 година, 759 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}който планира да изведе Wаrner Вros на фронта... 760 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}КЕВИН ЦУДЖИХАРА ИЗП. ДИРЕКТОР 761 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...на войната между супергероите. 762 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Кевин Цуджихара наистина искаше да разшири вселената на DC Comics. 763 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 Колкото е възможно по-бързо. 764 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Защото по Mаrvel се снимаха няколко филма. 765 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Новата ера на разширяване на DC започна по телевизията 766 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}от ветерана Грег Бърланти 767 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}със супергеройската поредица "Стрелата". 768 00:37:24,899 --> 00:37:26,985 {\an8}СТРЕЛАТА 2012-2020 769 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Грег Бърланти промени курса на нашата компания и на DC 770 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}със "Стрелата", "Светкавицата" и "Легендите на утрешния ден". 771 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}После дойде "Супергърл". 772 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Познат като "Вселената на Стрелата", 773 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}взаимосвързаният свят на Бърланти подхранва един ненаситен апетит. 774 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Но Цуджихара има амбициозни планове да се конкурира с Mаrvel... 775 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}на големия екран... 776 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}ЧОВЕК ОТ СТОМАНА 2013 777 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...с триумфалното завръщане на най-емблематичния супергерой. 778 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Ще покажеш на хората на Земята идеал, към който да се стремят. 779 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 С течение на времето ще им помогнеш да постигнат чудеса. 780 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 "Човек от стомана" отбелязва официалното стартиране на разширената вселена на DC. 781 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Ще поемеш на война? 782 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}БАТМАН СРЕЩУ СУПЕРМЕН 783 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Това копеле започна войната. 784 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}От абсолютния сблъсък между супергерои... 785 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}ОТРЯД САМОУБИЙЦИ 2016 786 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}...до пъстра банда от суперзлодеи 787 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 DC променя света на комиксите. 788 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Но един прохождащ режисьор 789 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 предстои да вдъхне нов живот на отдавна спящ герой. 790 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Винаги сме искали да разбием стъкления таван в комиксите. 791 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Усещаме, че тази, която може да го направи, е Жената-чудо. 792 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Мисля, че бях на осем или девет, когато за първи път гледах "Жената-чудо". 793 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}ПАТИ ДЖЕНКИНС РЕЖИСЬОР 794 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Бях привлечена като пеперуда към пламъка, към образа, 795 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}към символиката, към удоволствието. 796 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Оттогава насам не загубих желанието си да разкажа една универсалната история, 797 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 която да привнесе красота в живота на хората и да ги вдъхнови. 798 00:39:13,299 --> 00:39:16,969 {\an8}След като заснех "Чудовище" и той имаше някакъв успех, 799 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 отидох в Wаrner Вros и казах: "Искам да режисирам 'Жената-чудо'". 800 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 С доживотна страст към героинята, 801 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 уникалната визия на Дженкинс за първия женски супергерой спечелва Wаrner Вros. 802 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Но студиото поема амазонски риск 803 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 с режисьор без опит, който да ръководи екшън филм с голям бюджет. 804 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Смяташе се, че филмите с женски супергерои не се получават, 805 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 и затова усещах напрежение всеки ден. 806 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 От друга страна, получих невероятен дар в лицето на Гал Гадот. 807 00:39:53,631 --> 00:39:54,674 {\an8}ЖЕНАТА-ЧУДО 2017 808 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Когато се запознахме с Пати, това беше любов от пръв поглед. 809 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}ГАЛ ГАДОТ АКТРИСА, ЖЕНАТА-ЧУДО 810 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}От първия момент и двете искахме да разкажем една и съща история. 811 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Не искахме да гледаме на Жената-чудо като на корав, непоколебим и студен герой. 812 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Искахме тя да бъде истинска жена. 813 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Каквито са жените. 814 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Трябва да помогнем на тези хора. - Трябва да изпълним мисията. 815 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Какво? Да не правим нищо ли? 816 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Не можем да спасим всички в тази война. 817 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Стив... - Не за това дойдохме тук. 818 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Често филмите за супергерои се въртят около лошия човек. 819 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 "Жената-чудо" не се въртеше около лошия. 820 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Той показва превръщането на Жената-чудо 821 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 в герой, нейното раждане в света. 822 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Огън! - Огън! 823 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Затова се пишат комиксите за супергерои. 824 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Какво бихте направили с голяма сила 825 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 и как можете да бъдете герой? 826 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Изправих се. 827 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}ЛИНДА КАРТЪР АКТРИСА, "ЖЕНАТА-ЧУДО" 828 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Стояхме пред местата си в киното 829 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 с Гал и дъщеря ми каза: "Мамо, никога не съм разбирала 830 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 защо хората са били толкова запленени от теб, докато не видях Гал". 831 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Тя не е просто измислен герой. 832 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Тя е нещо много повече. 833 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Въздействието на "Жената-чудо" излиза далеч отвъд големия екран. 834 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 Превръща се в символ на овластяването на жените. 835 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}"Жената-чудо" на Пати Дженкинс отвори ново пространство, 836 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}особено за млади жени и момичета... 837 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}ЖАКЛИН СТЮАРД 838 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...които да приемат себе си за силни. 839 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}ЖЕНАТА-ЧУДО СЕ ИЗПРАВЯ 840 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 "Жената-чудо" разруши клишето какво може да бъде един супергерой. 841 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Но Wаrner Вros ще разшири границите още повече, 842 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 като посвети цял филм на един прословут злодей. 843 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Не си падах много по комиксите. Харесвах филмите. 844 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Определено обичам филмите на Крис Нолън, 845 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}но исках да профилирам един герой, 846 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}филм за един-единствен човек. 847 00:42:16,691 --> 00:42:17,733 {\an8}ЖОКЕРА 2019 848 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Винаги съм обичал това, което героят на Жокера 849 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}олицетворява в комиксите и филмите. 850 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Помислих си: "Човече, ако намерим някой страхотен актьор за тази роля, 851 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 можем да направил дълбочинен разрез на причините защо този човек е такъв". 852 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Какво? Мислиш, че е смешно ли? 853 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}ИЗВИНЕТЕ МЕ ЗА СМЕХА БОЛЕСТ Е. ОБЪРНЕТЕ ОТЗАД 854 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Беше труден за одобряване сценарий, защото това беше тежък филм. 855 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Положителен образ на антигерой. 856 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Развива се във вселената на DC. 857 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Имало е Жокери. 858 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Но това щеше да е различен Жокер, изигран от различен актьор. 859 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Но студиото хареса сценария. 860 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Всеки, който го прочете, каза: 861 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Леле, това може да стане нещо велико". 862 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Така че рискувахме. 863 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Само аз ли полудявам, 864 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 или целият свят става все по-луд? 865 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Познавам много велики актьори, 866 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 но никой не е като Хоакин. 867 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Той наистина потъна в образа 868 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 и се превърна в Артър/Жокера. 869 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 В една конкретна сцена 870 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 убива в метрото трима работещи на Уолстрийт 871 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 и трябва да тича до една порутена тоалетна, 872 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 за да скрие пистолета. 873 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Хоакин попита нещо: "Защо Артър трябва крие пистолета?" 874 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 И аз казах: "Правилно, да не правим това. 875 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Да направим нещо друго." 876 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Двамата с него 877 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 стояхме в тази тоалетна 45 минути, мислейки какво друго можем да направим? 878 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Казах му: "Имам страхотно ново парче от Хилдур", 879 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 който е нашият композитор. 880 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Пуснах музиката, а Хоакин започна да се движи в ритъм. 881 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 Тогава той импровизира този великолепен танц. 882 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Внезапно осъзнахме: "Това е сцената. 883 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Това е моментът. Това е метаморфозата. 884 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Тук той за пръв път усеща как Жокера излиза от него." 885 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Какво получаваш... - Не мисля така. 886 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 ...когато изправиш психично болен самотник 887 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 срещу общество, което го изоставя и го третира като боклук? 888 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Повикай полицията, Джийн. - Ще ви кажа какво ще получите. 889 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Повикай полицията. - Получавате това, което заслужавате! 890 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Новият филм за Жокера е от днес по кината 891 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}и предизвиква страх от насилие в реалния живот. 892 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Това беше страшно време. 893 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Америка се е променила, насилието с оръжие се е променило в последното десетилетие 894 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 и веднъж имаше стрелба по време на филм за Батман. 895 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Не сме мислили, че филмът ще подбуди към насилие, 896 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 но никога не знаеш колко погрешно могат хората да изтълкуват изкуството, 897 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 затова взехме всяка възможна мярка това да не се случи. 898 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Олекна ни, когато филмът излезе. 899 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Хората го разбраха. 900 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Разбраха, че насилието е разрушителна и вредна сила. 901 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Смело отклонение от комиксовия жанр, 902 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 "Жокера" е приветстван като триумф. 903 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Номиниран за 11 Оскара и спечелил два, 904 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 той става най-печелившият филм с рейтинг "R" за всички времена. 905 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Горе ръцете. 906 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}ФАНТАСТИЧНИ ЖИВОТНИ КЪДЕ ДА ГИ НАМЕРИМ 907 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}Ню Йорк е много по-интересен, отколкото очаквах. 908 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Наближавайки 2020 година... 909 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGО БАТМАН: ФИЛМЪТ 2017 910 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...пътят към боксофис-успеха е доминиран 911 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}от мегафранчайзите. 912 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}КОНГ: ОСТРОВЪТ НА ЧЕРЕПА 2017 913 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}За да намери хит с масова привлекателност извън света на серийните франчайзи, 914 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}Wаrner Вros привлича нов режисьор, 915 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}решен да окаже нов вид въздействие. 916 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Фактът, че Wаrner Вros е извор на истории 917 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}не само за Америка, но и за света, е огромна отговорност. 918 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}ДЖОН М. ЧУ РЕЖИСЬОР 919 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}За мен е чест да бъда малко парче от тази история, 920 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 дори не мога да повярвам, че съм тук сега. 921 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 След поредица значими хитове 922 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}режисьорът Джон Чу е една от най-бързо изгряващите звезди в Холивуд. 923 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Но след десетилетие в киното Чу осъзнава нещо, 924 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}което го изпраща в по-лична посока. 925 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Чувах разни неща отвътре. 926 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Не може да наемеш този човек или тази двойка. 927 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Не ги харесват зад граница", така че... 928 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Осъзнах, че всичко това е назадничаво. 929 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Ако искам да направя филм само с азиатски актьори, 930 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 аз съм един от малцината, които могат да го направят. 931 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Тогава попаднах на "Луди богаташи". 932 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Майка ми, сестра ми, братовчедка ми казаха: "Трябва да прочетеш тази книга". 933 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Ела в Сингапур. 934 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}ЛУДИ БОГАТАШИ 2018 935 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Мисля, че е време хората да видят красивата ми приятелка. 936 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 Това, което ме докосна, беше историята на Рейчъл Чу, 937 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 която е азиатска американка и отива за първи път в Азия. 938 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Точно това изпитах, когато отидох в Хонг Конг. 939 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Точно над това се фокусирах при Рейчъл Чу. 940 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 "Знам как да разкажа тази история." 941 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Първоначално щеше да е независима продукция, 942 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 защото мислехме, че нито едно студио няма да подкрепи това нещо. 943 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Тогава ни се обадиха от Wаrner Вros, 944 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 което изглеждаше като място, немислимо за филм като този. 945 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Но те казаха: "Това е част от нашата традиция. 946 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Студиото е създадено от имигранти. 947 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Имаме традиция в разказването на истории 948 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}за различни култури и различни гледни точки." 949 00:47:39,722 --> 00:47:40,639 {\an8}СЕЛЕНА 1997 950 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}И моментално се включиха. 951 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Три, две, едно, камера! 952 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Бях много развълнувана не само от това да направя романтична комедия 953 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 като американка с азиатски корени... 954 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}КОНСТАНС У АКТРИСА 955 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...но и да бъде за класовото разделение и борбите на идентичността. 956 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 За отношенията с родителите и за различията между поколенията. 957 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Не си тръгвам, защото ме е страх, 958 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 или защото мисля, че не съм достатъчно добра. 959 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Тръгвам си, защото за първи път в живота си знам, 960 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 че съм достатъчно добра. 961 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Това е краят на филма. 962 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Не е за това тя да спечели любовта му, 963 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 а за това тя да защити собствената си ценност. 964 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 И си мислехме да ползваме "Жълто" на Coldplаy. 965 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 От Wаrner Вros се притесняваха какво е посланието, 966 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 как ще го интерпретират хората. 967 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 А аз им казах: 968 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Искам да преформулирам тази дума 969 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 и тази песен може да направи". 970 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 И те ми се довериха. 971 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Първоначално Coldplаy не ни позволиха да използваме песента, 972 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 затова им написах това писмо. 973 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Скъпи Крис, Гай, Джони и Уил, 974 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 знам, че е малко странно, но през целия си живот съм имал 975 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 сложна връзка с жълтия цвят. 976 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 От това, че бях унизяван с тази дума 977 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 в началното училище, 978 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 до това да гледам филми, в които страхливите хора са "жълтурки", 979 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 и тя винаги е носела негативен смисъл в живота ми. 980 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Беше така, докато не чух песента ви. 981 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 За първи път в живота си 982 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 тя описваше цвета по най-красивия и магически начин, които съм чувал. 983 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Цветът на звездите, 984 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 на кожата й, на любовта. 985 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Това ще даде на цяло поколение азиатски американци и други хора 986 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 същата гордост, която усетих, когато чух песента ви. 987 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Искам всички те да имат своя химн, 988 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 с който да се чувстват толкова красиви, колкото вашите думи и мелодия 989 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 ме накараха да се чувствам, когато имах нужда от това." 990 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Няколко часа по-късно ми отговориха, 991 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 получихме правата и... 992 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Написах го ей там в стаята за редактиране, на дивана. 993 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Когато за първи път гледах "Луди богаташи" на кино... 994 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}КЕ ХУИ КУАН АКТЬОР 995 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...се развълнувах много. 996 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Когато започнах през 80-те, 997 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}имаше много малко възможности за азиатските актьори. 998 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}ДЯВОЛЧЕТАТА 1985 999 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Постоянно гледах филми 1000 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 и винаги си фантазирах и мечтаех 1001 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 водещата роля 1002 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 да бъде изиграна от азиатец, който да прилича на мен. 1003 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Когато за първи път изгледах "Луди богаташи" на кино, 1004 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 светът за мен се промени. 1005 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Този филм бе причината да реша да се върна към актьорската игра 1006 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 след 22-годишна пауза. 1007 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 На филма дължа това второ действие в живота си. 1008 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 И съм благодарен на Wаrner Вros, 1009 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 че направи този филм, както и на всички, ангажирани в него. 1010 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Визията на Джон Чу за изцяло азиатска романтична комедия надхвърля очакванията 1011 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 и се превръща се в един от най-големите филми за годината. 1012 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Но зад кулисите на студиото 1013 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 предстои ново мегасливане. 1014 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}След двугодишна битка с Министерството на правосъдието 1015 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}телекомуникационният колос АT&T поема контрол над TimeWаrner 1016 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}и наименува новата съвместна компания WаrnerMediа. 1017 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Студиото преминава през голямо преструктуриране 1018 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 и в крайна сметка Ан Сарноф 1019 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 става първата жена изпълнителен директор на Wаrner Вros. 1020 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Как да разказваме истории и да правим програми, 1021 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}независимо дали става дума за филми, телевизия или игри... 1022 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}АН САРНОФ ИЗП. ДИРЕКТОР 1023 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...които са от значение за следващото поколение? 1024 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Мисля, че това е голямото предизвикателство за всички нас в бизнеса. 1025 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 За да привлече вниманието на новото поколение, 1026 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 студиото рискува с авангардна визия 1027 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 на една от най-емблематичните фигури в историята на музиката. 1028 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}"Елвис" се различаваше от всяко филмово пътешествие, на което съм бил. 1029 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}БАЗ ЛУРМАН РЕЖИСЬОР 1030 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Не мога да ви опиша колко хора ми казаха: 1031 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Да, но как смяташ да намериш Елвис?" 1032 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}Той не само има невероятно специфичен глас... 1033 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}ЗАТВОРНИЧЕСКИ РОК 1957 1034 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...но е и един от най-красивите и привлекателни мъже, 1035 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 раждали се на Земята. 1036 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 И начинът, по който се движи. 1037 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Намирането на Остин Бътлър и процеса на кастинга... 1038 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}ТЕСТ ПРЕД КАМЕРА НА ОСТИН БЪТЛЪР 1039 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}Гледам го сега и си мисля: 1040 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Не мисля, че аз намерих Остин. 1041 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Мисля, че Остин намери нас." 1042 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Всичко е наред, мамо. 1043 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Всичко е наред за теб. 1044 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Всичко е наред, мамо. 1045 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Роден е да изиграе тази роля. 1046 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Знаехме, че с Остин се ражда нова звезда. 1047 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 С перфектния избор за Елвис 1048 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}и Том Ханкс в ролята на скандалния полковник Том Паркър, 1049 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 продукцията започва в Австралия през март 2020 година. 1050 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Снимахме филма 1051 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 и правехме сцена, в която полковник Том Паркър 1052 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 води Елвис през шоурума. 1053 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Напът съм да кажа: "Хайде да вкараме Том в сцената. 1054 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 Том, прегледай тази идея." 1055 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Докато го правех, първият ми асистент каза: 1056 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Том трябва да напусне снимките. Мисля, че е хванал оня грип." 1057 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Целият свят знае какво стана после, нали? 1058 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Бях в самолета 1059 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 и получих съобщение. 1060 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Поверително, Том Ханкс е положителен за CОVID." 1061 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Медицинските лица са изработили протокол, които трябва да се спазва. 1062 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Семейство Ханкс ще бъдем тествани, наблюдавани и изолирани, 1063 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 докато общественото здраве и безопасността го изискват." 1064 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Добре, трябва да спрем. Какво ще правим? 1065 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Том добре ли е? Какво става?" 1066 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Ако това се превърне в пандемия, 1067 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}няма начин САЩ да избегне 1068 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}повече инфектирани в страната. 1069 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Последваха костюми за биологична защита, затваряне на площадки 1070 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 и с филма се приключи. 1071 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Пандемията спира всички филмови продукции 1072 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 и затваря киносалоните в цялата страна, 1073 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 застрашавайки бъдещето на цялата филмова индустрия. 1074 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Имаше истинска загриженост, че големите вериги от киносалони 1075 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 няма да оцелеят заради CОVID. 1076 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Това ще накара ли хората да не искат да ходят вече на кино? 1077 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Беше страшно. 1078 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 И тук се намеси Wаrner Вros. 1079 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Казах: "Вижте, правя този филм за кината. 1080 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Трябва да видите Елвис-филма, Елвис-човека 1081 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 и Елвис-изпълнителя на голям екран." 1082 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Остин Бътлър и Баз не напуснаха Австралия. 1083 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Те останаха там, изчакаха CОVID и направиха този филм, 1084 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 спазвайки новосъздадените CОVID протоколи. 1085 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 За мен това беше чудо. 1086 00:54:00,852 --> 00:54:01,979 {\an8}ЕЛВИС 2022 1087 00:54:02,187 --> 00:54:05,232 {\an8}Господин Пресли. Готов ли сте да полетите? 1088 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Готов съм. 1089 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Готов съм да полетя. 1090 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Филмът вкара хората в кината. 1091 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Той е един от най-успешните нови филми, пуснати след CОVID. 1092 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Основната ми мисъл при правенето на филм 1093 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 е да накарам всякакви хора да дойдат да седнат в тъмна зала с непознати, 1094 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 всички да бъдат обединени от това, което се случва на примигващия екран, 1095 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 и за няколко кратки мига да не се чувстват самотни. 1096 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Всички се смеем заедно, всички плачем заедно, 1097 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 всички сме разчуствани заедно, всички сме докоснати заедно. 1098 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Не сме сами. 1099 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Съществуват много начини, по които консумираме съдържание - 1100 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}на малки екрани, на телевизионни екрани, 1101 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}но когато отидеш на кино, всичко спира. 1102 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Една събота следобед, когато бях на 17 години... 1103 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}ДЕЙВИД ЗАСЛАВ ИЗП. ДИРЕКТОР 1104 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...баща ми ме заведе на кино. 1105 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Светлините изгаснаха и пред нас имаше огромен екран, 1106 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}започна "Бони и Клайд", 1107 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}и всичко беше като магия. 1108 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}За мен това бе началото на пътуването. 1109 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Хлапе, израснало в Бруклин, 1110 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}вдъхновено от филмите на Wаrner Вros. 1111 00:55:13,300 --> 00:55:14,468 {\an8}БУЛИТ 1112 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 И ето ме тук, което за мен 1113 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 е нещото, от което са направени мечтите. 1114 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Трудно е за вярване. 1115 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 АT&T слива WаrnerMediа с Discovery 1116 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 и създава медиен титан. 1117 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Discovery и WаrnerMediа на АT&T се сливат. 1118 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Шефът на Discovery Дейвид Заслав ще управлява новата компания. 1119 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Здравей, Wаrner Вros Discovery! 1120 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WАRNER ВRОS DISCОVERY ГЛАВНА КОНФЕРЕНТНА ЗАЛА 1121 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Предлагаха ли се и други имена? 1122 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Как се спряхте на "Wаrner Вros Discovery"? 1123 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Казах: "Трябва да използваме Wаrner Вros, 1124 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}защото не искам корпоративно име. 1125 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}'Wаrner Вros' олицетворява четиримата братя." 1126 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Сливането на Wаrner Вros с Discovery 1127 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}става след две десетилетия придобивания, 1128 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}ребрандиране и корпоративна нестабилност. 1129 00:56:03,266 --> 00:56:04,142 {\an8}ТЕД ЛАСО 2020- 1130 00:56:04,309 --> 00:56:07,562 {\an8}Този брак ражда богато медийно портфолио. 1131 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Заедно имаме шанс 1132 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}да бъдем най-великата развлекателна компания в света. 1133 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}АНИМАНИАЦИ 1993-1998, 2020-2023 1134 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Защото имаме най-много съдържание, 1135 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}най-много платформи 1136 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}и най-голямо глобално покритие от всяка друга медийна компания. 1137 00:56:20,951 --> 00:56:21,952 {\an8}БАТМАН 2022 1138 00:56:22,119 --> 00:56:23,912 {\an8}Когато помислите за огромното количество 1139 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}интелектуална собственост в тази компания, 1140 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}възможностите са много. 1141 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Задължително трябва 1142 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}да правим заглавия, които отразяват света около нас. 1143 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Важно е кой разказва историите, 1144 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}кой е зад кулисите. 1145 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Хората знаят, че талантът може да изскочи отвсякъде. 1146 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}НАЧАЛНО УЧИЛИЩЕ "АБЪТ" 1147 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Нещата сега се случват така 1148 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}и мисля, че Wаrner Вros върши добра работа. 1149 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Отваря се повече. 1150 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Смятаме, че е много важно да намираме режисьори и гласове... 1151 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}ПАМ АБДИ ИЗП. ДИРЕКТОР 1152 00:56:52,983 --> 00:56:55,026 {\an8}...които да разказват автентични и положителни истории, 1153 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}какво означава да си на тяхно място или каква е тяхната култура. 1154 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Такива творци струват теглото си в злато. 1155 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Разказвачи, които разбират, че сме част от племе, 1156 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 че сме част от колективното човечество. 1157 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Понякога не се ли чудиш дали си струва? 1158 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Това, за което се бориш. 1159 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Все едно ме питаш защо дишаме. 1160 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Ако спрем да дишаме, ще умрем. 1161 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Всеки от нас има своя съдба за добро или за зло. 1162 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Когато разкажеш страхотна история, можеш да промениш мнение. 1163 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Братята Уорнър са го разбирали, 1164 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Стив Рос го е разбирал. 1165 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Когато се замислите за Wаrner Вros днес, 1166 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 компанията надгражда невероятния успех от последните 100 години. 1167 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Това, което започва като семеен бизнес, 1168 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 се разраства в глобална развлекателна империя. 1169 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}От създаването си насам студиото взема талантливи хора 1170 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}и ги превръща в храбреци, звезди и визионери. 1171 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}В замяна на това тези безстрашни гласове 1172 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}отразяват и оформят нашата култура. 1173 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Мисля, че характерното за Wаrner Вros през последните 100 години 1174 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}е склонността да се пресяга към звездите и да вярва на режисьорите. 1175 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Това е опасна история за този вестник. 1176 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Майната му, ще подкрепим момчетата. 1177 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}КОРЕНИ 1178 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}През десетилетията 1179 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}разказвачите следват 1180 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}пионерския дух на основателите. 1181 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Същата тази смелост ще вдъхнови и следващия век. 1182 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Правим го, защото това се очаква от нас. 1183 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Това е призвание. 1184 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Ти се отзова. 1185 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Да разказваш истории в свят, 1186 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}който жадува за посоки и надежда, 1187 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}е много по-важно сега, отколкото преди. 1188 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Едно от великите неща да бъдеш тук не е само наследството. 1189 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Не е това, което се е случило тук, кой е бил тук, 1190 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}а кой е тук сега. 1191 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Всички сме се събрали по една и съща причина. 1192 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Да разказваме страхотни истории 1193 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}и да оставим следа в света. 1194 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Обичаме работата си и имаме още истории за разказване. 1195 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Превод на субтитрите: Камен Велчев