1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Pripovijedanjem pronalazimo
smisao u svojim životima.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}POČELO JE DAVNO
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}GLAS GLUMICE CONSTANCE WU
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Čak i prije filmova, ljudi su pričali
priče oko logorske vatre.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Na taj se način volimo
i razvijamo kao zajednica.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}I mislim da se Warner Bros.
koristio svim alatima
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}i tehnologijama koje imamo
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}kako bi pomoću njih ispričao te priče
9
00:00:26,724 --> 00:00:30,687
{\an8}koje su ključne za smisao
strukture čovječanstva.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. već sto godina
mijenja način pripovijedanja.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Suočeni s naglim razvojem
tehnologije bez presedana,
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,289
{\an8}novim korporativnim okolinama
i revolucionarnim kulturnim promjenama,
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}studio će povesti industriju
u digitalno doba.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Vizualni efekti razvili su se
nevjerojatnom brzinom
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}i odjednom imamo priliku činiti nešto
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,385
{\an8}što prije jednostavno nismo mogli.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Neće me odvratiti, udaljiti ni zaobići.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Mislim da ne postoji ništa važnije
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}od pružanja mogućnosti
da ljudi vide vlastite priče.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}To je najbolji oblik priznanja.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Žene više neće šutjeti!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Pobrinut ćemo se
da se mnoge djevojke osjećaju snažnije,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}sposobnije i da sanjaju velike snove.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Ali kroz sve te
drastične promjene kroz povijest
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}proteže se stogodišnja posvećenost
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}kreativnim vizionarima
i odvažnim, autentičnim pričama.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Sada smo tu da prikažemo novu perspektivu,
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}a imamo moć i znanje potrebno za to.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Nije pitanje zapošljavanja filmaša
i puštanja da čine što žele,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}pitanje je korištenja strojeva
u stvaranju nečega što,
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}nadamo se, publika još nije vidjela.
32
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}POČETAK
33
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}I nastavka obrazovanja, zabavljanja
i prosvjetljenja nadolazećih generacija.
34
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Kao pripovjedači smo odgovorni
35
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}za slike i priče koje pričamo.
36
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}To je očigledno nešto značilo
osnivačima ovog studija.
37
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}I to je ono što volim kod Warner Brosa,
38
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}njihove misije i njihovog cilja.
39
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Unapređenje čovječanstva pripovijedanjem.
40
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Kvragu, pristajem.
41
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
STO GODINA WARNER BROSA
CLINT, KUBRICK I KRIPTONIT
42
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Pet, četiri, tri, dva, jedan!
43
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Kad je kugla pala
na Silvestrovo 2000. godine,
44
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
svijet je dočekao zoru novog tisućljeća
45
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}i rođenje digitalnog doba.
46
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Uspon Interneta
47
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
pokrenuo je lavinu novih poslovnih prilika
48
00:03:11,890 --> 00:03:15,936
i zlatnu groznicu
ulaganja u domenu dotcoma.
49
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Ali od svih novih digitalnih divova
koji su predvodili internetsku revoluciju,
50
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}najdominantniji je bio America Online.
51
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}IMAŠ PORUKU (1998.)
52
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Imaš poruku.
53
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Odlučan postati najveće
medijsko carstvo na svijetu
54
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
i pun para,
55
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
AOL baca oko na Time Warner
56
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}te započinje najveće
korporativno spajanje u povijesti.
57
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Mislim da ne pretjerujem kad kažem
da je ovo uistinu povijesni trenutak,
58
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}trenutak u kojem mijenjamo
oblik medija i komunikacije.
59
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Nakon najave partnerstva,
60
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Warner Bros. je doveo nove rukovoditelje
61
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
koji će morati navigirati
promjenjivim medijskim prostorom.
62
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Jednog me dana nazvao Bob Daly.
63
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Pitao je: "Sjediš li?"
64
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PREDSJEDNIK
65
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Rekao sam: "Bobe, ležim
jer je šest sati ujutro."
66
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Rekao je: "Zaboravio sam,
ja sam u New Yorku."
67
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Nastavio je: "Terry i ja odstupamo.
68
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}I voljeli bismo da Barry Meyer
zamijeni Boba Dalyja kao predsjednika.
69
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}I voljeli bismo da ti dođeš
i budeš Terry Semel."
70
00:04:18,039 --> 00:04:23,044
Alan Horn počeo je raditi
s Dalyjem i Semelom 1996. godine
71
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
nakon što je njegovu tvrtku
Castle Rock Entertainment
72
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}kupio Time Warner.
73
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. je bio nadmoćan,
dominantan, vrhunski,
74
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
stoga je ideja vođenja tvrtke
s Barryjem Meyerom bila vrlo uzbudljiva.
75
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Bio sam u studiju od 1971. godine...
76
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ
77
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...dakle, tu sam već nekih 25 godina.
78
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Meyer je došao u Warner Bros.
kao rukovoditelj pravnog odjela
79
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
i napredovao u televizijskom odjelu
80
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
prije preuzimanja vodstva.
81
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Kada sam postao izvršni upravitelj,
82
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
osjećao sam se uistinu spremnim.
83
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Smatrao sam da su Bob i Terry
odradili odličan posao
84
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
i da je bilo važno očuvati nasljeđe
85
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
i zadržati ovaj studio na čelu
86
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
filmske zajednice.
87
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
No Horna i Meyera čekao je težak put.
88
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Dobro došli.
89
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Uz novu krovnu kompaniju koja želi
zadržati Amerikance u kući i na internetu,
90
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
Warner Bros. je htio upravo suprotno.
91
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Dovesti ljude s kauča u kinodvorane.
92
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Kad sam došao, rekao sam:
"Želim snimati velike značajne hitove."
93
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Jer sam smatrao da su to filmovi
koji će voditi tvrtku ka uspjehu.
94
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Moramo publici dati
95
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
razlog da sjedne
i pogleda film na velikom ekranu.
96
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Hornova će se vizija ostvariti
zahvaljujući dječjoj knjizi
97
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
koju je napisala
nepoznata britanska učiteljica.
98
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Nije još bila objavljena u SAD-u,
99
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
bila je netom objavljena
u Velikoj Britaniji.
100
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Prvu knjigu o Harryju Potteru
pronašao je David Heyman,
101
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
menadžer produkcije
koji je radio za nas u Londonu.
102
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Napisana je toliko živopisno,
103
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}likovi su toliko pristupačni...
104
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER
105
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...svijet toliko bogato zamišljen.
106
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Povezao sam se s tom pričom.
107
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Tko ne bi htio ići
u školu magije poput Hogwartsa?
108
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
U toj mračnoj i složenoj sagi o odrastanju
109
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
smještenoj u čarobni britanski internat
110
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Warner Bros. je uvidio potencijal
111
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
revolucionarne promjene obiteljske zabave
112
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
te odlučio kupiti prava na još nedovršeni
serijal novopečene autorice J. K. Rowling.
113
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER I ZATOČENIK AZKABANA
114
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Zatim su knjige objavljene i postale su
ogromni bestseleri diljem svijeta.
115
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tri, dva, jedan...
116
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Odjednom odluka o snimanju
filma o Harryju Potteru
117
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
zbilja nije zahtijevala
mnogo razmišljanja.
118
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Izazov je, naravno,
bio predočiti nešto publici
119
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
koja je već zaljubljena u književnu priču.
120
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Ako im se ne sviđa, zaista im se ne sviđa.
121
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Osjećali smo određeni užas...
122
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}REDATELJ, HARRY POTTER
123
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...jer je u tom trenutku to bila
najpopularnija knjiga na svijetu.
124
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
I da sam zeznuo, ubio bih franšizu.
125
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Redatelj obiteljskih klasika poput
Sam u kući i Tatica u suknji ,
126
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Chris Columbus odabran je zbog svog
jedinstvenog ophođenja s djecom.
127
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Ali Columbus nikada nije
snimao fantastičnu franšizu
128
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
tolikih razmjera.
129
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Bilo je zastrašujuće iskustvo
snimati prvi film,
130
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
jer je on postavljao temelje
131
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}za sve filmove koji su trebali uslijediti.
132
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Stoga sam odletio u Škotsku
upoznati J. K. Rowling.
133
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Rekla je: "Ispričaj mi
svoju viziju filma."
134
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
A ja sam rekao: "Prvi treba biti
primamljiv, gotovo bajkovit film
135
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
u kojem Harryja pozivaju
u svijet Hogwartsa
136
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
u koji ćemo se zaljubiti.
137
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Ali u drugom filmu sve postaje mračnije
138
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
i dok stignemo do Zatočenika Azkabana ,
139
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
sve postaje puno mračnije
i uistinu složeno."
140
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
I nisam znao što će ona reći.
141
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
A onda je rekla: "Pa,
i ja film zamišljam baš tako."
142
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Jedan, dva, tri, akcija!
143
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Tijekom prvog je filma bilo mnogo pitanja:
"Kako ćemo snimiti išta od ovoga?"
144
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}GLUMAC, HARRY POTTER
145
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Smisliti kako ćemo
prikazati Hagrida ili metloboj.
146
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Nismo znali kako se to radi.
147
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}RAZVOJ VIZUALNIH EFEKATA
148
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Nova je tehnologija omogućila
Columbusu i njegovom timu
149
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}da postignu neviđene vizualne efekte
150
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}koji su ostavljali dojam prave magije.
151
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Ti si čarobnjak, Harry.
152
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Čak i kao dijete,
radeći na Potteru imali ste dojam
153
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
da radite s najboljim ljudima na svijetu
154
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
koji smišljaju načine
na koje će svemu udahnuti život.
155
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Bio sam potpuno zadivljen razmjerom svega,
156
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
vizualnim efektima i, naravno, pričom.
157
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Zaljubio sam se.
158
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Smatrao sam da je to
jedan veoma zamršen svemir.
159
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Sjećam se da smo
Alan i ja letjeli za London
160
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
pogledati prvu verziju
161
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
i kad je film završio,
162
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
nas smo dvojica ustali
i samo smo se zagrlili.
163
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Prvi film o Harryju Potteru donio je
pohvale kritike i veliku zaradu,
164
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}pokrenuvši globalnu franšizu
165
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
koja će promijeniti industriju
166
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
i opčiniti čitavu generaciju.
167
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Ljudi nisu htjeli samo
pogledati filmove i otići kući.
168
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Htjeli su osjetiti da su dio tog svijeta.
169
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}I to je stvorilo goleme zajednice
oko stvari koje su svi voljeli.
170
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
To je uistinu pokazalo koliko su
neizmjerno vrijedne bile te franšize.
171
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Uz potencijal Harryja Pottera
u samim začecima,
172
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
činilo se da je Warner Bros
otkrio tajnu uspjeha mega-franšiza.
173
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Ali trijumf studija
nije mogao prikriti previranja
174
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
koja su se odvijala
u novom AOL Time Warneru.
175
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Imali smo različite ciljeve.
176
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}S ekipom iz AOL-a uvijek ste osjećali
177
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}da samo žele podići vrijednost dionica
kako bi mogli sve prodati i krenuti dalje.
178
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Napumpati prihode kako god znaju
i bez obzira na cijenu.
179
00:10:08,931 --> 00:10:11,976
Mi nismo tako vodili tvrtku.
180
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Dvije vrlo različite kulture
pokušavale su surađivati,
181
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}a to jednostavno
od početka nije imalo smisla.
182
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}A taman u to vrijeme
došlo je do prsnuća dotcom balona.
183
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Današnja nova upozorenja
o korporativnim gubicima
184
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
srušila su indeks Dow Jones za 292 bodova.
185
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq je izgubio 109.
186
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}Odjednom vrijednost AOL-a
nije nužno bila kao nekoć.
187
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
TO JE SVE, AOL
188
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Užasna, užasna suradnja.
189
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Stajala me mnogo novca.
Sve nas je stajala mnogo novca.
190
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Bilo je to tmurno doba.
191
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL OTPUŠTA JOŠ OD 1700 RADNIKA
192
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}I svakako se bez prestanka pisalo o tome.
193
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ, WB TV
194
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Opisivali su tu suradnju
kao jednu od najgorih
195
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
u povijesti poslovanja.
196
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
REKORDNI GUBITAK OD 99 MILIJARDI DOLARA
197
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Vrijednost dionica Time Warnera se rušila,
198
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}a pritisak držanja glave nad vodom
199
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}pao je na ramena studija,
200
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}i to posebice na odjel
201
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
202
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Kad sam došao u Warner Bros.
203
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
najvažniji cilj
204
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
bio je dovesti što raznovrsniju
postavu ljudi koje sam smatrao
205
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
najboljim, najtalentiranijim,
najupečatljivijim producentima na TV-u.
206
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Zaposliti prave ljude,
maknuti im se s puta
207
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
i pustiti ih da rade svoj posao.
208
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}U svojoj novoj ulozi Peter Roth
uložio je u kreativne osobenjake
209
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}koji su trebali pomaknuti granice TV-a.
210
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Dali su mi mnoge scenarije,
211
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
od kojih mi se većina nije svidjela.
212
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Ali pročitao sam jedan scenarij,
naziva Zapadno krilo, koji me oduševio.
213
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Nazvao sam Aarona Sorkina.
214
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Rekao sam: "Hej, Aarone,
samo sam htio da znaš
215
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
da je scenarij izvanredan.
216
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
No moram ti reći i priznati
217
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
da u povijesti televizije
218
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
nije postojala hit serija
smještena u Washington D. C."
219
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Nije postojao razlog
zbog kojeg bi netko pomislio
220
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
da će ova serija uspjeti.
221
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC mi je pokazao
rezultate opsežnih istraživanja
222
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}u kojima se ljude pitalo
žele li gledati seriju o politici.
223
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
Rekli su: "Nikako."
224
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Ali činjenica da to
nikad prije nije uspjelo
225
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
ne znači da ne može uspjeti sada.
226
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
K tome toliko genijalno izvedeno?
227
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Zašto ne?
228
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Sedmi pokušaj.
229
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Ritam Aaronovog pisanja
veoma je specifičan.
230
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Ne može svaki glumac to izvesti.
231
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Odlazi li Josh?
- Ne.
232
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Odlazi li?
- Ne.
233
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Znam da ti je prijatelj.
- Jest.
234
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Je li Caldwell rekao...
- Billy, ne želim o tome.
235
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
To...
236
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Kad pokušate sve to izrezati,
veoma je isprekidano.
237
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Ako se udaljite,
imate dojam da ste u kazalištu.
238
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Stoga je Tommy Schlamme,
koji je režirao prvu epizodu,
239
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
pronašao rješenje za taj problem.
240
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
Krećimo se.
241
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Nemoj ubiti glasnika, Leo.
242
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Kvragu, zašto ne, Bonnie?
243
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Pet minuta?
- Molim te.
244
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Samo je kretanje pomoglo po pitanju ritma.
245
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
To se pretvorilo u nešto specifično
za Zapadno krilo u Tommyjevim rukama.
246
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Moramo surađivati s tim ljudima.
247
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
A odakle ti, dovraga, drskosti...
248
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Znam.
- Al Caldwell je dobar čovjek.
249
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell nije bio ondje.
250
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Hoću reći da ti čitavu kršćansku desnicu
251
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
uguraš u isti koš i proglasiš glupima.
252
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Doslovno sam poskočio
kad sam vidio prvu vožnju kamere
253
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
i rekao: "O, Bože,
ovo kao da je režirao Scorsese!"
254
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Bilo je toliko lijepo napisano,
toliko uvjerljivo.
255
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Toliko idealizirana verzija Bijele kuće
256
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
koju smo svi očajnički trebali vidjeti.
257
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Od svakoga tko ovdje radi
tražim jedno obećanje.
258
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Da nikada neće sumnjati
259
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
da mala skupina pažljivih i predanih
građana može promijeniti svijet.
260
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Znaš li zašto?
261
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Jer su jedino oni uspjeli?
262
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Javljali su nam se mnogobrojni ljudi
koji su odabrali posao u javnoj upravi
263
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
jer su gledali Zapadno krilo .
264
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Donijelo je nešto na televiziju
265
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
što mislim da nikada prije
nije bilo na televiziji.
266
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Mislim da se ne može poreći
da se format jednosatne drame
267
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
uistinu podignuo na višu razinu
uz serije poput Zapadnog krila.
268
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Ta zamisao televizijskog programa
koji može konkurirati
269
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
onome što vidimo na velikom ekranu.
270
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Serije poput Zapadnog krila
bile su sastavni dio
271
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
onoga što danas smatramo
vrhuncem televizije.
272
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}GILMOREICE (2000. - 2007.)
273
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Ne izgledaš dovoljno staro da imaš kćer.
274
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}A ti ne izgledaš kao kći.
275
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}To je vjerojatno jako lijepo od tebe.
276
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}HEROJI IZ STRASTI (1999. - 2005.)
277
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}Rane je 2000-te
278
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}obilježila kreativna renesansa televizije
279
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}poznata pod nazivom
Zlatno doba televizije...
280
00:14:19,432 --> 00:14:21,309
{\an8}Prošlost nije budućnost.
281
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Baš si kul.
282
00:14:23,352 --> 00:14:26,230
{\an8}...novim Warnerovim hitovima
koji su definirali žanrove.
283
00:14:26,564 --> 00:14:29,817
{\an8}Tvoji pravi roditelji nisu baš odavde.
284
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}U redu, idemo!
285
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}HITNA SLUŽBA
286
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Dok su legendarni TV fenomeni
i dalje imali najveću gledanost...
287
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}PRIJATELJI (1994. - 2004.)
288
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Pobijedile smo!
289
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...ovo je razdoblje
televizije Warner Bros.
290
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
pokrenulo karijere
nekih od najvećih zvijezda tog doba,
291
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}uključujući miljenika
iz Hitne službe , Georgea Clooneyja.
292
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}S Hitnom službom
imao sam pet čarobnih godina
293
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}a zatim mi je istekao ugovor
294
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}i nisam ga htio obnoviti
jer sam već snimao filmove
295
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}i prilično dobro zarađivao.
296
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Koji sam god film snimio,
članci bi počinjali riječima:
297
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"On neće biti filmska zvijezda."
298
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
U to su se vrijeme filmovi i televizija
međusobno prilično prezirali.
299
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooneyjev uspon do uspješne
filmske zvijezde nije se odvio preko noći,
300
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
čak i nakon što je dobio jednu
od najcjenjenijih uloga u Hollywoodu.
301
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN I ROBIN (1997.)
302
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Bok, Ledeni. Ja sam Batman.
303
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman i Robin bio je
zbilja veliki promašaj
304
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
i pobrao zaista užasne kritike.
305
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Odjednom, budući da ste bili netko
tko može dati zeleno svjetlo za film,
306
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
bili ste evaluirani te temelju tog filma.
307
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Tako da bi vas pokopali
zbog filma za koji ste vi mislili:
308
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Pa, samo sam pristao glumiti."
309
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Stoga sam morao
promijeniti čitavu filozofiju.
310
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
"Ako će me kriviti za film,
onda bi bilo bolje
311
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
da biram bolje filmove."
312
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}OLUJA SVIH OLUJA (2000.)
313
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Hajde, kučko!
314
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Oluja svih oluja bio je golemi hit.
315
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
To nije imalo veze sa mnom.
To je film o velikom valu.
316
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Ali rekao sam: "Trpio sam
toliko sranja zbog Batmana i Robina ,
317
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
da ću preuzeti sve zasluge za ovo."
318
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Nakon što je postao unosni glumac,
319
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Clooney je iskoristio
svoj odnos s Warner Brosom
320
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
kako bi redefinirao
pojam moderne filmske zvijezde.
321
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}OCEANOVIH 11 (2001.)
322
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Nikad prije nije izvedeno.
323
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Bit će potrebno planiranje i velika ekipa.
324
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Nakon osnivanja produkcijske tvrtke
s redateljem Stevenom Soderberghom,
325
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
dvojac se kladio na modernu interpretaciju
326
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
Warnerovog klasika u kojem je glumila
skupina glumaca Rat Pack, Oceanovih 11 .
327
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Nisam mislio da će Steven
htjeti snimati Oceana
328
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
jer je bio svojevrsni nezavisni autor.
329
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
I rekao je: "Znam kako ovo izvesti.
330
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Treba nam mnogo filmskih zvijezda."
331
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Dobili ste grupni popust ili nešto slično?
332
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Drž'te gaće.
333
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Kuća uvijek pobjeđuje.
334
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Osim ako, kad dobiješ
savršene karte, uložiš mnogo
335
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
i pobijediš kuću.
336
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Vježbao si taj govor.
337
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Malo. Jesam li brzao?
338
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Ne, bilo je dobro.
339
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Financijski uspjeh Oceanovih jedanaest
340
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}stvorio je unosni hit koji će Warner Brosu
donositi zaradu tijekom narednih godina.
341
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Ali Clooney je dobru volju studija
342
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
unovčio za nešto osobnije.
343
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Htjeli smo igrati po sistemu
"jedan za nas, jedan za njih."
344
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
I to je bilo pošteno.
Clint je tako uvijek radio.
345
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Snimit ću veliki komercijalni film,
a vi mi omogućite moj mali film."
346
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}LAKU NOĆ I SRETNO (2005.)
347
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Ne smijemo brkati
neslaganje i nelojalnost.
348
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Ne možemo braniti slobodu u inozemstvu
zanemarujući je kod kuće.
349
00:17:27,369 --> 00:17:30,289
{\an8}I iza i ispred kamere
350
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}Clooney nastavlja graditi nasljeđe studija
351
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
društveno osviještenim
filmskim stvaralaštvom.
352
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Zašto sam pod istragom, Frede?
- Odustani.
353
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}DOBRI NIJEMAC (2007.)
354
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}To su filmovi koji govore
o ozbiljnim problemima,
355
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}a Warner Bros. je bio voljan riskirati.
356
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Odnosi s ljudima poput Georgea Clooneyja
bili su ključni za studio.
357
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Ako je odnos dobar,
358
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}ti se veoma talentirani ljudi vraćaju,
359
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
pa pomaže imati projekte
s kojima se mogu povezati.
360
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Ubili su ih, Michaele.
361
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Te male farme, obiteljske farme.
362
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton j e film
čije je snimanje teško čak i zamisliti.
363
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Taj film nije lako progutati.
364
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Bio sam jako ljut
kad sam napisao taj film.
365
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}PISAC, REDATELJ, MICHAEL CLAYTON
366
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Slučaj u filmu temelji se
na stvarnom slučaju.
367
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Riječ je o trenutku u kojem
ljudi odluče učiniti pogrešnu stvar.
368
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
I moram reći, Warner Bros.
369
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
sjeli smo s njima,
370
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
rekli su: "Znate,
naljutit ćemo neke ljude."
371
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
A mi smo pitali: "Što to znači za vas?"
372
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
A oni su rekli: "Koga briga? Idemo."
373
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Ja nisam tip kojeg ubiješ.
374
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Ja sam tip kojeg kupiš.
375
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Jesi li toliko jebeno slijepa
da uopće ne vidiš što sam ja?
376
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Zaista ću zauvijek čuvati
posebno mjesto u srcu za Warner Bros.
377
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
jer sam smatrao da su vrlo hrabri
378
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}kada nije bilo lako biti hrabar.
379
00:18:57,209 --> 00:19:00,170
{\an8}Clooneyjeva potraga
za smislenim pričama s Warner Brosom
380
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
kulminirala je filmom Argo 2012. godine.
381
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Izvorno sam ja trebao tumačiti tu ulogu.
382
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
To smo namjeravali, a onda je Ben nazvao.
383
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}A Ben je netom bio snimio
nekoliko filmova prije toga
384
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}koji su bili uistinu dobri.
385
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}I rekao je da ga želi režirati.
386
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Ja sam rekao: "Super."
387
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"I želim tumačiti tu ulogu."
388
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
A ja sam pomislio: "Jebemu."
389
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Trebam pomoć u snimanju lažnog filma.
390
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Dakle, želiš doći u Hollywood
i ponašati se kao velika faca.
391
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Da.
- A da zapravo ništa ne radiš.
392
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Ne.
- Odmah ćeš se uklopiti.
393
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Odveo je scenarij u drugačijem pravcu
od onoga što smo mi naumili.
394
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Naša verzija Arga bila je zabavnija.
395
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
A on je rekao: "Mislim da je
ova priča više za triler."
396
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Koji je tvoj posao na filmu?
- Producent.
397
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Suradnik producenta.
Koji je tvoj posljednji film?
398
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Koje ti je srednje ime?
399
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Upucaj ga. On je američki špijun.
400
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Zbilja vjeruješ da će
tvoja mala priča nešto značiti
401
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
kad nam upere pištolj u glavu?
402
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Mislim da je moja priča jedino između
vas i pištolja uperenih u vašu glavu.
403
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Otkazuju operaciju.
404
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Ja ću je dovršiti.
405
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Ne odlučuješ ti o tome.
- Jednosmjerno ogledalo u javnoj kući.
406
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Događa se!
407
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
I odradio je divan posao
i osvojio Oscara za najbolji film.
408
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Vidjeti dobre filmove na velikom ekranu,
409
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
filmove kojima uspjeh nije zajamčen,
410
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}to je vrlo teško.
411
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}I ne želim blatiti velike hitove,
412
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
jer uživam u njima
i zapravo mislim da su dobri za nas,
413
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
ali to ne može biti nauštrb
filmova koji ostave snažan dojam,
414
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
a nadam se da će oni
i dalje pronalaziti svoj put.
415
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Tijekom digitalnog doba
Warner Bros. je uspio sjediti
416
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}na obje strane
podijeljene filmske scene...
417
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}POKOJNI (2006.)
418
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Nitko ti to neće dati.
419
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Moraš to uzeti.
420
00:20:38,936 --> 00:20:43,107
{\an8}...ravnomjerno objavljujući
hvaljene smione umjetničke filmove.
421
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Vrijeme je da izgradimo našu naciju.
422
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Hej, momci.
423
00:20:50,239 --> 00:20:55,160
{\an8}I rekordne blockbustere
čiji su nastavci i dalje donosili zaradu.
424
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBIT: SMAUGOVA PUSTOŠ
425
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Neprijatelj se priprema za rat.
426
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Ali ambiciozni novi autor u studiju
imao je viziju filma
427
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
koji će u potpunosti nadići tu dihotomiju.
428
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Primijetio sam sve veći jaz
između ozbiljnih drama
429
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
i velikih blockbustera
punih kompjuterskih efekata.
430
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Uvijek sam mrzio tu podjelu
jer smatram da, kao redatelj,
431
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
želite pokušati probiti te granice
432
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}i stvoriti nešto za što se nadate
da publika još nije vidjela.
433
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}PISAC, REDATELJ, TRILOGIJA VITEZ TAME
434
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Nakon što je oduševio industriju
svojim zamršenim filmom Memento,
435
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}redatelj Christopher Nolan
pronašao je dom u Warner Brosu
436
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}snimajući mračni triler
Nesanica 2002. godine.
437
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Želiš me zadiviti, Finch?
438
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Imaš krivog tipa.
439
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Ali mladi je autor
bio spreman učiniti nešto posve novo
440
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
s najslavnijim osvetnikom u studiju,
441
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
zrelim za novu interpretaciju.
442
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
S Batmanom su došli do točke
443
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
u kojoj su prethodne verzije franšize
ostale bez pogona,
444
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
a nisu zapravo znali što žele s njim.
445
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Kad je Tim Burton preuzeo lik,
446
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}stvorio je taj apsolutno genijalan
447
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}i izvanredan svijet unutar kojeg
je i sam lik bio izvanredan.
448
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Ali nije došlo do druge svojevrsne vizije
449
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
u kojoj dopuštate Batmanu
da bude taj izvanredni lik,
450
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
ali ga pokušate prikazati
u relativno stvarnom svijetu.
451
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
To je bio moj prijedlog Warner Brosu.
452
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}Pokušajmo svemu dati određenu realnost
453
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}u kinematografskom svijetu.
454
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}VITEZ TAME
455
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Pomislio sam: "Tip ima
drugačiji pogled na Batmana.
456
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Veoma je pametan."
457
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Mislim da je engleski naglasak pomogao.
458
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
On uvijek dodaje
nekoliko nijansi inteligencije
459
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
osobi koju slušate, no dobro.
460
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Imali smo sjajan sastanak s njim
i toliko nas se dojmio
461
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
i tako smo krenuli.
462
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Uvjereni u Nolanovu verziju
dovođenja Batmana u stvarni svijet,
463
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
Warner Bros. mu je na korištenje dao
jedan od najdragocjenijih setova
464
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
i budžet veći no za bilo koji
prethodni Nolanov projekt.
465
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Na filmu Batman: Početak
najstrašniji je bio sam razmjer filma
466
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}i pitanje kako ćemo postići
te nevjerojatne vizualne prikaze.
467
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCENT, TRILOGIJA VITEZ TAME
468
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chrisa je uvijek privlačila
zamisao snimanja filmova
469
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
koji gledateljima daju dojam
470
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
da mogu dotaknuti to što gledaju.
471
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Sve smo na ovom filmu
činili na što praktičniji mogući način
472
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
i time smo uspjeli postići taj dojam.
473
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Zaista sam pokušao poštovati
omjer i razmjer i odnose
474
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
prisutne u akcijskim filmovima,
ne samo onima o junacima iz stripova.
475
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Mnogo smo radili s minijaturama.
476
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Snimali smo na stvarnim lokacijama.
477
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Snimali smo filmove diljem svijeta.
478
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Imali smo tu zamisao da Batman,
na neki način, nije superjunak.
479
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Volim se šaliti da je
njegova supermoć golemo bogatstvo
480
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
kojim može kupiti
i sastavljati različite alate
481
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
kojima se može boriti protiv kriminala.
482
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BATMAN: POČETAK (2005.)
483
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Onda, što misliš?
484
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Postoji li u crnoj boji?
485
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Ne postoji ništa magično u njegovom liku.
486
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
To ga čini pristupačnim.
487
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Bilo tko od nas
u teoriji bi mogao biti Batman.
488
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Koji si ti vrag?
489
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Ja sam Batman.
490
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris mu je dao vjerodostojnost
zbog koje sam osjećao
491
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
da to nije bio lik iz stripa.
492
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Osjećao sam se kao da je bio stvaran.
493
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman: početak iznova je predstavio
priču o podrijetlu superjunaka,
494
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
no Nolan je svoju viziju odveo još dalje
495
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
zlikovcem koji je obilježio čitav žanr.
496
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}VITEZ TAME (2008.)
497
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Nakon što smo stvorili
taj suvremeni, realniji svijet,
498
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}htjeli smo pokušati shvatiti
kakav bi Joker mogao u njemu postojati.
499
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Što te ne ubije, jednostavno te čini...
500
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
čudnijim.
501
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Što god da kažete
502
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
o ranijim filmovima o superjunacima,
503
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}nijedan nije prišao toj tematici
504
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}u žanru kriminalističkog trilera
kao što je to učinio Chris Nolan.
505
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Bio je to jedan od najboljih
filmskih serijala u povijesti,
506
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
jedna od najboljih franšiza u povijesti
507
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
i, naravno, jedan od najboljih
filmova o superjunaku
508
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
u povijesti Warner Brosa.
509
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN JOŠ OBARA REKORDE
510
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
Vitez tame film je
s najvećom zaradom 2008. godine,
511
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
no njegova je prava ostavština
veća od pukih brojki.
512
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
Vitez Tame imao je veliki kulturni značaj
513
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
i doimalo se da će biti
nominiran za najbolji film
514
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
kao film o superheroju,
no to se nije dogodilo.
515
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Naredne je godine
516
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
Akademija povećala
broj nominacija na deset,
517
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
a čula sam da to nazivaju
pravilom Viteza tame.
518
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan započeo je
519
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
novu struju u snimanju
filmova velikih razmjera.
520
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Zašto je toliko važno sanjati?
521
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}POČETAK (2010.)
522
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
U mojim snovima još uvijek smo zajedno.
523
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Snimali smo mnogo na ovim pozornicama.
Posebice na pozornici 16.
524
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
To je najveća pozornica u Hollywoodu,
najviša dvorana,
525
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
čuvena po stropu podignutom
da se dobije na visini.
526
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Snimali smo na setu japanskog dvorca
527
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}u kojem prozore
raznesemo vodenim topovima.
528
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Tijekom narednog desetljeća
u Warner Brosu Nolan će podizati žanr
529
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}na više i osobnije razine...
530
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}VITEZ TAME: POVRATAK (2012.)
531
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...mijenjajući sam pojam blockbustera.
532
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Bilo da je to Vitez tame ,
533
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}ili naše šanse za međuzvjezdano putovanje,
534
00:26:34,958 --> 00:26:38,337
{\an8}o čemu se god radilo,
on želi prikazati taj koncept
535
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}uz najbolje moguće
osvjetljenje i kadriranje
536
00:26:41,298 --> 00:26:42,883
{\an8}kako bi ispričao uvjerljivu priču.
537
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Izuzetno je važno
538
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}to što je studijski sustav
njegovao pojedine glasove.
539
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Osjećao sam se veoma zbrinuto
540
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}i uistinu uživao u tom osjećaju sigurnosti
541
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}u iskusnom studiju oko mene.
542
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}U pogonu koji je mogao
podnijeti moje kreativne impulse.
543
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Bila je prava privilegija
raditi u takvom sustavu.
544
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Dok je Warner Bros.
nastavljao svoju osebujnu priču
545
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
radeći s nekim
od najvećih imena u industriji,
546
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
na jednom su setu
sve slavne osobe htjele biti.
547
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sedam, šest, pet...
- Pritisak...
548
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Idemo. Spremni, A?
- Četiri, tri, dva,
549
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- Jedan...
- Roy, priprema.
550
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
551
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Uz popis uzvanika na kojem su se
smjenjivale najveće holivudske zvijezde,
552
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Ellen je vladala
dnevnim programom gotovo 20 godina.
553
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Ide vam prilično dobro.
- Da.
554
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Ali prije nego što se
sprijateljila s čitavom Amerikom,
555
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}Ellenina dominacija dnevnim programom
činila se gotovo nezamislivom.
556
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Mnogi ljudi nisu mislili da će uspjeti.
557
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Mnogi su mislili da su tijekom dana
kod kuće bile domaćice...
558
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}VODITELJICA
559
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...koje peglaju i nose svoje pregače
560
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
i neće gledati lezbijku tijekom dana.
561
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
To me, naravno, naljutilo i uzrujalo
562
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
jer nisu htjeli
gledati lezbijku ni navečer, pa...
563
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Nije bilo termina za mene. Nije bilo
termina za lezbijku na televiziji.
564
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
DA, JA SAM GEJ
565
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres ušla je
u televizijsku povijest 1997.
566
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
kada je objavila da je gej
u svojoj humorističnoj seriji Ellen .
567
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Otkrila je svoju tajnu
svojoj terapeutkinji u seriji
568
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
koju je glumila Oprah Winfrey.
569
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Nisam ni razmišljala.
570
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen je pitala, a ja sam pristala.
571
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}GLUMICA
572
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Tek nakon što sam to učinila,
573
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
shvatila sam:
"Ovo je zbilja velika stvar."
574
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
ALABAMA UKIDA ELLEN
575
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Ne želimo da gej i lezbijski stil života
576
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
paradira dnevnim sobama američkih domova.
577
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
To su bile '90-te
578
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
i nismo još imali seriju
u kojoj je glavni glumac bio gej.
579
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
IZ ORMARA NA TAVAN: ABC OTKAZAO ELLEN
580
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Navodno sam bila "nedodirljiva"
i nitko me nije htio zaposliti.
581
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Nekoliko godina poslije,
582
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}kada je došlo vrijeme za ukidanje
emisije Rosie O'Donnell Show ,
583
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}Warner Bros. je trebao novu
voditeljsku zvijezdu za talk show.
584
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Popularnu dnevnu emisiju
585
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
oblikovati oko lezbijke komičarke
586
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
bio je veliki rizik za Warner Bros.
587
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Nakon što sam pristala na emisiju,
588
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
Warner Brosu je bilo teško prodati je.
589
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Sjećam se najčešće primjedbe.
590
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Menadžeri TV kuća govorili su:
591
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Ona ni ne psuje. Nije čak ni vulgarna."
592
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Pomislila sam: "Pa da, jebote."
593
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
No mnogi naprosto
nisu mislili da će uspjeti.
594
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Evo je sada, Ellen DeGeneres!
595
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}I nisu mogli biti više u krivu.
596
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Ovo su moji uredi na parceli Warner Brosa.
597
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Vrlo je uzbudljivo jer se
sada ovdje događaju razne stvari.
598
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Mogu raditi što god poželim.
599
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
600
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Koja ti se od ove dvije sviđa?
601
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Ova me tjera da se zapitam
zbog čega je zabrinuta.
602
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Ili, moj dah... Znaš kad...
603
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Da.
- Ovako? Da.
604
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Daj mi pepermint.
605
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Ne možeš baciti kamen,
a da ne pogodiš nekoga u lice.
606
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Samo baci kamen...
607
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- O, moj Bože!
- O, Julia Louis-Dreyfus!
608
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Što je to bilo?
- Žao mi je.
609
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Što je to bilo, Ellen?
- Žao mi je.
610
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}Emisija Ellen DeGeneres Show , 19 sezona.
611
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}S razlogom se toliko dugo prikazivala.
612
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Glavna riječ kojom bi se
opisala Ellen bila je "zabavna".
613
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Činjenica da je
svaku epizodu započela plesom.
614
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}To vas je nasmijalo. Oraspoložilo.
615
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}To je bila svijetla točka vašeg dana.
616
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Samo biste proveli malo vremena s Ellen.
617
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Zahvalna sam što sam
mogla nešto promijeniti
618
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}te predstaviti i uvažiti
619
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}ljude koji se osjećaju kao da su sami
i kao da nisu zastupljeni na televiziji.
620
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Tajna je sjajnog talk showa
621
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
u sposobnosti da budete stopostotno svoji.
622
00:30:54,467 --> 00:30:56,303
To je ono što publika želi.
623
00:30:57,345 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen je pronašla način
da bude sve stvarnija.
624
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Dok je Ellen osvajala dnevni program,
625
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
novi je žanr osvajao udarne termine.
626
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}O, moj Bože.
627
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Televizijski programi bez scenarija.
628
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
Početkom 2000-ih,
629
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
Warner Bros. od samog početka
definira žanr natjecateljskom emisijom
630
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
Neženja.
631
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Kako bi bilo da snimimo emisiju
632
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
u kojoj tip traži ljubav svog života
633
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
i upozna 25 prekrasnih žena
634
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
od kojim mu svaka želi postati suprugom?
635
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Ako malo bolje razmislite,
to je ostvarenje priče šarmantnog princa.
636
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Pozdravimo novog neženju...
637
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Uz iskren i drugačiji pristup
natjecateljskim emisijama u to doba,
638
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
premijera emisije Neženja 2002. godine
639
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
razbuktala je fenomen
romantičnih reality emisija.
640
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Emisija je samo rasla i rasla,
641
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}ne samo ovdje u Sjedinjenim Državama,
već doslovno diljem svijeta.
642
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Ljudi žele vidjeti stvarne ljude.
643
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Navijaju za ljubavnu priču.
644
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}Emisija Neženja potiče nastanak
645
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}studijskog odjela za emisije bez scenarija
koji je tražio pop kulturu
646
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}To!
647
00:32:10,627 --> 00:32:12,587
{\an8}i slavio obične ljude.
648
00:32:12,879 --> 00:32:15,965
{\an8}Violina nekad ima četiri žice,
a nekad "čet'ri."
649
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Ti si moj frajer!
650
00:32:18,385 --> 00:32:21,846
{\an8}Godinu i pol čekam otkriti
tko su mi pradjedovi i prabake.
651
00:32:22,013 --> 00:32:23,056
{\an8}ŠTO MISLIŠ TKO SI?
652
00:32:23,223 --> 00:32:25,809
{\an8}- Hajde!
- Želiš da i ja dođem? O, Gospode.
653
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Ovo je Harry Potter:
Hogwartsov turnir domova!
654
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Kako su televizijski program
preplavili novi sadržaji,
655
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
Warner Bros. je igrao
na sigurni i provjereni format.
656
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Humoristične serije.
657
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Zapitao sam se: "Koga mogu dovesti,
658
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
a da će donijeti nešto novo
u naš humoristični odjel?"
659
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Prvi mi je na popisu 1999.
bio Chuck Lorre.
660
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Potpisali smo ugovor
na četiri godine, najskuplji ugovor
661
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
u povijesti televizijskih komičara.
662
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Bilo je užasno.
663
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Imao sam četverogodišnji ugovor,
a tri sam godine bio totalna pušiona.
664
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Kad bih ušao u kantinu,
665
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
nitko iz izvršnog tima ne bi podignuo
pogled sa svoje salate prema meni.
666
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
A zatim, doslovno u zadnjih pola godine...
667
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Počeo sam raditi na projektu
koji će postati Dva i pol muškarca.
668
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Presvukao si kauč.
Više mi se sviđao prije.
669
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Umrljan?
670
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Hej, svaka od tih mrlja ima priču.
671
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Poput suvremene verzije Neobičnog para ,
672
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
serija Dva i pol muškarca
imala je Charlieja Sheena
673
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
kao plejboja koji se voli zabaviti
674
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
i uživa u dvosmislenostima.
675
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie bazi. Vrhunac je na vidiku.
676
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}No 2007. Chuck Lorre je naletio na...
677
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}TEORIJA VELIKOG PRASKA
678
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...ideju koja će promijeniti
tumačenje pojma kul.
679
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}KOAUTOR
680
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Počelo je s Billom Pradyjem
koji mi je još u '80-ima,
681
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
kada je bio računalni programer
u New Yorku,
682
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
pričao o momcima
s kojima je radio, koji su bili genijalni
683
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
ali posve disfunkcionalni.
684
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Genijalci koji su znali
recitirati Pi do 80. decimale,
685
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
ali nisu znali razgovarati sa ženama.
686
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Samo bi zanijemili.
687
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
I sjećam se da sam rekao:
"Bille, to nam je serija. Ti momci!"
688
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Ti možeš početi
razvrstavati protone i neutrone
689
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}dok ja složim atome ugljika.
690
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Shvatili smo da je publika
gledala na njih kao da su djeca.
691
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
692
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Jer su bili vrlo naivni i djetinjasti.
693
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
O, ne!
694
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Vidite, zato sam htio
održati sastanak o kostimima.
695
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
I nisu htjeli nikoga u blizini
696
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
tko bi im mogao biti neprijatelj
ili mu nije stalo do njih.
697
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Onda, klingonski Boggle?
698
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley je svojoj ulozi dala
predivnu majčinsku dimenziju.
699
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Zabavljali su je, ponekad uznemiravali,
700
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
ali je uvijek je bila nježna s njima.
701
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Ovo je zaista dojmljivo.
702
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Ja imam ploču.
Ako voliš ploče, ovo je moja ploča.
703
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Mislim da su se dečki osjećali
otuđenima od ostatka svijeta,
704
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
od čitave kulture, možda.
705
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
I njihovo rješenje za tu odvojenost
706
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
bilo je to što su imali jedni druge.
707
00:35:04,843 --> 00:35:07,303
Stvorili su zajednicu među sobom.
708
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Tog smo ljeta otišli na konvenciju
Comic-Con i nije bilo slobodnih sjedala.
709
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Nisam mogao odoljeti.
710
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Ljudi su vikali da žele vidjeti glumce
711
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
kao da su bili Beatlesi. Pomislio sam:
712
00:35:25,154 --> 00:35:28,366
"U seriji se dogodilo nešto
što nismo mogli predvidjeti."
713
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Teorija velikog praska
pomiješala je mnoge stvari
714
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
koje su u tom trenutku
bile dio popularne kulture.
715
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Uspon Comic-Con i klubovi obožavatelja
716
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
koji više nisu bili puka niša
717
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
već nešto što se slavilo
u popularnoj kulturi
718
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
i među širom publikom.
719
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
To je bio središnji fokus
Teorije velikog praska
720
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
i uistinu su to prihvatili.
721
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Dva i pol muškarca i Teorija
velikog praska etabliraju Chucka Lorrea
722
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
kao izvrsnog televizijskog autora
u Warner Brosu
723
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
koji je tek počinjao.
724
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Da. To je to!
725
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Mike i Molly pa Mamica ,
726
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}Mladi Sheldon pa Bob Hearts Abishola.
727
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tekilu?
- Mnogo rundi.
728
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}A ti si ih platio.
729
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Hit za hitom.
730
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}To je jedan od najuspješnijih odnosa
731
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
u mojoj karijeri zasigurno,
a iskreno, i za Warner Bros. Television.
732
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Dok je Chuck Lorre
vladao kraljevstvom humorističnih serija,
733
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
u izvršnom je timu
došlo vrijeme za smjenu režima.
734
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Nakon 12 godina na čelu studija,
735
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Barry Meyer i Alan Horn su odstupili.
736
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Vodeći studio kroz
turbulentnu pojavu digitalnog doba,
737
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
Meyer i Horn vodili su razdoblje napretka
738
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
te kreativnog i financijskog
uzleta Warner Brosa.
739
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Godine 2013. predali su štafetu novom vođi
740
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}koji je planirao
dovesti WB na prvu liniju...
741
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ
742
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...studijskog rata superjunaka.
743
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara uistinu je htio
proširiti svemir DC-a.
744
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
I htjeli su ga proširiti
što je brže moguće.
745
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Jer je Marvel već snimao brojne filmove.
746
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Nova era širenja DC-a
započela je na televiziji
747
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}uz veterana WB-a,
scenarista Grega Berlantija
748
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}i njegovu sapunicu o superjunaku Arrow.
749
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti promijenio je
putanju naše tvrtke i DC-a,
750
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}počevši od serije Arrow, preko Flasha
do Legendi sutrašnjice.
751
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}A zatim Supergirl .
752
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Pod nazivom Arrowverse,
753
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}Berlantijev je međusobno povezan svijet
tažio nezasitni apetit.
754
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}No Kevin Tsujihara ambicioznse
namjeravao natjecati se s Marvelom ...
755
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}na velikom ekranu...
756
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}ČOVJEK OD ČELIKA (2013.)
757
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...uz pobjedonosni povratak
najlegendarnijeg superjunaka svih vremena.
758
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Dat ćeš ljudima na Zemlji
ideal kojem će težiti.
759
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
S vremenom ćeš im pomoći ostvariti čuda.
760
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Filmom Čovjek od čelika WB
službeno započinje prošireni svemir DC-a.
761
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Krenut ćete u rat?
762
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN V SUPERMAN: ZORA PRAVEDNIKA
763
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Taj kujin sin nam je donio rat.
764
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Od ultimativnog obračuna superjunaka,
765
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}ODRED OTPISANIH (2016.)
766
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}do šarolike posade superzlikovaca...
767
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
...DC je preoblikovao svijet stripova.
768
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
No jedna će perspektivna redateljica
769
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
udahnuti novi život
dugo uspavanoj junakinji.
770
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Oduvijek smo htjeli
probiti granice akcijskih stripova.
771
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Vjerovali smo da će Wonder Woman
biti ta koja će u tome uspjeti.
772
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Mislim da sam imala osam ili devet godina
kad sam prvi put pogledala Wonder Woman.
773
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REDATELJICA, WONDER WOMAN
774
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Bila sam kao mušica opčinjena svjetlom
oduševila me slika,
775
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}simbolizam, veselje.
776
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}I od toga trenutka nije me napustila želja
da ispričam univerzalnu priču
777
00:39:09,754 --> 00:39:12,590
koja donosi ljepotu
u ljudske živote i nadahnjuje ih.
778
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}I tako sam, nakon određenog
uspjeha s filmom Čudovište,
779
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
došla u Warner Bros.
i rekla da želim režirati Wonder Woman.
780
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Zahvaljujući cjeloživotnoj strasti,
781
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
jedinstvena vizija Patty Jenkins za DC-evu
prvu superjunakinju osvojila je WB.
782
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
No studio će se upustiti u veliki rizik
783
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
s neiskusnom redateljicom na čelu
visokobudžetnog akcijskog filma.
784
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Kroz povijest se smatralo da filmovi
o superjunakinjama ne uspijevaju,
785
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
stoga sam svakako
osjećala pritisak svakog dana.
786
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
S druge sam strane bila blagoslovljena
prekrasnom Gal Gadot.
787
00:39:54,715 --> 00:39:57,718
{\an8}Kad smo se Patty i ja upoznale,
to je bila ljubav na prvi pogled.
788
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}GLUMICA, WONDER WOMAN
789
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Od prvog smo trenutka
obje htjeli ispričati istu priču.
790
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Nismo htjeli zamišljati Wonder Woman
kao opaku i čvrstu i hladnu.
791
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Htjeli smo da bude prava žena.
792
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Kakve žene jesu.
793
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Moramo pomoći ovim ljudima.
- Moramo se držati misije.
794
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Dakle, nećemo učiniti ništa?
795
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Ne. Ne možemo spasiti svakoga u ovom ratu.
796
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Nismo zato došli ovamo.
797
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Filmovi o superjunacima
često se bave samo negativcem.
798
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Wonder Woman se uopće
nije bavila negativcem.
799
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Priča je bila o putovanju Wonder Woman
800
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
do postanka junakinjom
i o njezinom ulasku u svijet.
801
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
Paljba!
802
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Zato su stripovi
o superjunacima i napisani.
803
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Pitali su vas
što biste učinili da imate golemu moć
804
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
i kako možete biti junak u svijetu.
805
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Ustala sam.
806
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}GLUMICA, WONDER WOMAN
807
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Stajala sam u gledalištu kinodvorane
808
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
uz Gal i moja je kći rekla:
"Mama, nikad nisam uistinu shvaćala
809
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
zašto su ljudi bili tako oduševljeni tobom
u Wonder Woman dok nisam vidjela Gal."
810
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Nije samo lik iz crtića.
811
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Mnogo je više od toga.
812
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Učinak filma Wonder Woman
sezao je mnogo dalje od velikog ekrana,
813
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
postavši simbolom ženskog osnaživanja.
814
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Wonder Woman Patty Jenkins
stvorila je novi prostor,
815
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}posebice za mlade žene i djevojke...
816
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}VODITELJICA NA TCM-U
817
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...u kojem su mogle
same sebe smatrati moćnima.
818
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}DOLAZE WONDER WOMEN
819
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Wonder Woman je razbila okvire
u koje se guralo superjunake.
820
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Ali Warner Bros. će pomaknuti granice
čak i dalje,
821
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
posvetivši čitav film
zloglasnom negativcu.
822
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Nisam baš čitao stripove.
Volio sam filmove.
823
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Svakako sam volio filmove Chrisa Nolana,
824
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}no zbilja sam htio
pokušati izvesti karakternu studiju,
825
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}film o samo jednoj osobi.
826
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Oduvijek sam volio ono što je lik Jokera
827
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}predstavljao u stripovima i filmovima.
828
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Mislio sam: "Čovječe, ako pronađemo
izvrsnog glumca za tu ulogu,
829
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
doista bismo mogli duboko uroniti
u razlog zbog kojeg je kakav je. "
830
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Što je? Mislite da je to smiješno?
831
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}OPROSTITE NA SMIJEHU
IMAM POREMEĆAJ
832
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Bilo je teško pristati na taj film
jer je bio mračan.
833
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Glavni je lik antijunak.
834
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Smješten je u svijetu DC-a.
835
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Postojao je raniji Joker.
836
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Ali ovo je trebao biti drugačiji Joker,
tumačio ga je drugačiji glumac.
837
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
No studio se zaljubio u scenarij.
838
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Tko god ga je pročitao, rekao je:
839
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Opa, ovo bi moglo biti sjajno."
840
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Pa smo pokušali.
841
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
To se samo meni čini
842
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
ili je oko nas sve veće ludilo?
843
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Bio sam okružen brojnim sjajnim glumcima,
844
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
ali nitko nije kao Joaquin.
845
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Zaista je duboko zaronio
846
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
i ostavljao dojam
da je postao Arthur/Joker.
847
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
U jednoj sceni
848
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
ubio je tri poslovna tipa u podzemnoj
849
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
te je trebao utrčati u zapuštenu kupaonicu
850
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
i sakriti pištolj.
851
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Joaquin je upitao:
"Zašto Arthur skriva pištolj?"
852
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Pa sam ja rekao: "Da, ne moramo to.
853
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Učinimo nešto drugo."
854
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
I tako smo samo on i ja
855
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
sjedili u toj kupaonici 45 minuta
i smišljali što bismo mogli.
856
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Rekao sam mu: "Imam izvrsnu
novu skladbu autorice Hildur",
857
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
naše skladateljice.
858
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Pustio sam glazbu
i Joaquin se samo počeo kretati.
859
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
A zatim je improvizirao
taj prekrasan ples.
860
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
I tada sam vrlo brzo shvatio:
"To je ta scena.
861
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
To je taj trenutak. To je ta metamorfoza.
862
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
U tom trenutku prvi put osjetimo
kako iz njega izvire Joker."
863
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Što dobiješ?
- Ne može.
864
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
Kada križaš mentalno bolesnog samotnjaka
865
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
s društvom koje ga napusti
i smatra ga smećem?
866
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Zovi policiju, Gene!
- Reći ću ti što!
867
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Zovi policiju.
- Dobiješ što jebeno zaslužuješ!
868
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Novi film o Jokeru koji se danas
počinje prikazivati diljem zemlje
869
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}izaziva strah od stvarnog nasilja.
870
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Bilo je to strašno razdoblje.
871
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Amerika se promijenila, oružano se nasilje
toliko promijenilo proteklog desetljeća,
872
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
a jednom je već došlo do pucnjave
prilikom prikazivanja filma o Batmanu.
873
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nikad nismo mislili
da će film potaknuti nasilje,
874
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
ali nikad ne znate kako će ljudi
pogrešno protumačiti umjetnost,
875
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
stoga smo poduzeli sve moguće mjere
da se pobrinemo da se to ne dogodi.
876
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Osjetili smo olakšanje kad je film izašao.
877
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Ljudi su razumjeli film.
878
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Nasilje je razorna i štetna sila.
879
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Za svoj hrabar odmak od žanra stripova,
880
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
film Joker hvaljen je kao pravi uspjeh.
881
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Nominiran je za 11 Oscara,
a osvojio je dva
882
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
te postao najuspješniji film
neprimjeren za maloljetnike u povijesti.
883
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Ruke uvis!
884
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}ČUDESNE ZVIJERI I GDJE IH NAĆI
885
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}New York je znatno zanimljiviji
nego što sam očekivao.
886
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Do kasnih 2010-ih...
887
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN FILM (2017.)
888
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...usponom do uspjeha vladale su
889
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}dinamične megafranšize.
890
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: OTOK LUBANJA (2017.)
891
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Kako bi izvan svijeta očekivanih hitova
pronašli film koji će privući mase,
892
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}Warner Bros. dovodi
neočekivanog redatelja,
893
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}odlučnog u namjeri
da ostavi drugačiji dojam.
894
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Činjenica da Warner Bros. donosi priče
895
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}ne samo Americi, već i čitavom svijetu,
to je golema odgovornost.
896
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REDATELJ, SULUDO BOGATI AZIJCI
897
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Ja sam samo mali dio te povijesti
898
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
i ne mogu vjerovati da sam trenutno tu.
899
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Nakon niza upečatljivih hitova,
900
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}redatelj Jon Chu bio je jedan
od najbrže rastućih holivudskih zvijezda.
901
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}No nakon desetljeća u industriji,
Chu je došao do spoznaje
902
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}koja će ga odvesti putem
do osobnijih tema.
903
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Čuo sam slične stvari u samoj industriji.
904
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Ne možeš zaposliti tu osobu ili taj par.
905
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Ne prodaju filmove
na međunarodnoj razini."
906
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Shvatio sam da je sve naopako
te da je stvar bila i u meni.
907
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Ako sam zaista htio dovesti
isključivo azijsku postavu u film,
908
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
ja sam bio jedan od rijetkih
koji je to mogao ostvariti.
909
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
I tad sam našao Suludo bogate Azijce .
910
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Moja mama, moja sestra, moj rođak,
svi su rekli da moram pročitati tu knjigu.
911
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Dođi u Singapur.
912
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}SULUDO BOGATI AZIJCI
913
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Vrijeme je da ljudi upoznaju
moju prelijepu djevojku.
914
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
U središtu je ono što me dirnulo,
a to je priča o Rachel Chu,
915
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
Amerikanki azijskog podrijetla
koja prvi put putuje u Aziju.
916
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Upravo je takav bio moj doživljaj
putovanja u Hong Kong.
917
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Zaista sam se usredotočio
na tu priču o Rachel Chu.
918
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Znao sam kako ispričati tu priču.
919
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Isprva je to
trebala biti neovisna produkcija
920
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
jer nismo mislili da bi studio to podržao.
921
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
A zatim su nas nazvali iz Warner Brosa,
922
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
koji se doimao kao nezamislivo
okruženje za ovakav film.
923
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Ali rekli su: "To je dio naše tradicije.
924
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Našu su priču započeli imigranti.
925
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Imaju tradiciju pričanja priča
926
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}o različitim kulturama
i različitim perspektivama."
927
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Odmah su odlučili sudjelovati.
928
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tri, dva, jedan, akcija!
929
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Bila sam jako uzbuđena
što nisam samo snimala romantičnu komediju
930
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
s azijsko-američkom glavnom glumicom...
931
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}GLUMICA
932
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...već film o klasama
i pitanju identiteta.
933
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Radilo se o odnosima s roditeljima
i generacijskim razlikama.
934
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Ne odlazim jer se bojim
935
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
ili zato što mislite da nisam dovoljna.
936
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Jer možda prvi put u životu
937
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
znam da jesam.
938
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
To je kraj filma.
939
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Nije bitno osvojiti muškarca.
940
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Bitno je da se ona zauzme za sebe
i shvati koliko vrijedi.
941
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Namjeravali smo ubaciti pjesmu
"Yellow" (eng. "Žut") skupine Coldplay.
942
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
U Warner Brosu su bili zabrinuti
zbog toga. "Što time poručujemo?
943
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Kako će ljudi to protumačiti?"
944
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Rekao sam im:
945
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Želim povratiti tu riječ,
946
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
a ta će nam pjesma to omogućiti."
947
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
I vjerovali su mi.
948
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Isprva nam Coldplay nije htio dopustiti
da koristimo tu pjesmu,
949
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
pa sam im napisao ovo pismo.
950
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Dragi Chrise, Guy, Johnny i Wille,
951
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
znam da zvuči čudno,
ali čitav sam život imao
952
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
složen odnos sa žutom bojom.
953
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Nazivali su me žutim na pogrdan način
954
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
tijekom osnovne škole,
955
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
zatim sam gledao filmove
u kojima su kukavice nazivali žutima.
956
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
Ta je boja u mom životu
uvijek imala negativnu konotaciju.
957
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Sve dok nisam čuo vašu pjesmu.
958
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Prvi put u mom životu,
959
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
boju ste opisali na najljepši,
najčarobniji način koji sam ikada čuo.
960
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Boja zvijezda,
961
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
njezine kože, ljubavi.
962
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Dat će generacijama
azijskih Amerikanaca i drugima
963
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
isti osjećaj ponosa
koji sam ja osjetio kad sam je čuo.
964
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Želim da svi imaju himnu
965
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
koja će im dati taj predivan osjećaj
koji su vaše riječi i melodija
966
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
dale meni kada mi je najviše trebao."
967
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Nekoliko su sati poslije odgovorili
968
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
i dali su nam prava na pjesmu, pa...
969
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Napisao sam ga ondje
u sobi za montažu na kauču.
970
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Kad sam prvi put pogledao
Suludo bogate Azijce u kinu...
971
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}GLUMAC
972
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...bio sam uistinu dirnut.
973
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Kada sam ja počinjao u '80-ima,
974
00:49:49,393 --> 00:49:52,563
{\an8}bilo je vrlo malo prilika
za azijske glumce.
975
00:49:53,272 --> 00:49:55,524
Stalno bih gledao filmove
976
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
i uvijek bih maštao i sanjario
977
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
da glavni glumac filma
978
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
ima azijsko lice koje nalikuje mojem.
979
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Stoga kad sam pogledao
Suludo bogate azijce u kinu,
980
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
to mi je nevjerojatno mnogo značilo.
981
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Zbog tog sam se filma
odlučio vratiti glumi
982
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
nakon stanke od 22 godine.
983
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Započeo sam ovaj čitavi drugi čin
zahvaljujući tom filmu.
984
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
I toliko sam zahvalan Warner Brosu
985
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
jer je snimio taj film
i svima koji su na njemu radili.
986
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Potpuno azijska romantična komedija
Jona Chua nadmašila je očekivanja
987
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
i postala jedan
od najboljih filmova godine.
988
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Ali iza kulisa
989
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
studio je prolazio
kroz novo veliko spajanje.
990
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Nakon dvogodišnje borbe
s Ministarstvom pravosuđa,
991
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}telekomunikacijski div AT&T
preuzima kontrolu nad Time Warnerom
992
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}i naziva novu
zajedničku tvrtku WarnerMedia.
993
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Studio je prošao kroz brojna
naporna restrukturiranja
994
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
i naposljetku doveo Ann Sarnoff,
995
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
prvu ženu koja će postati
izvršna upraviteljica Warner Brosa.
996
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Kako ispričati priče
ili osmisliti program,
997
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}bilo da se radi o igranim filmovima
ili televiziji ili igrama...
998
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}IZVRŠNA UPRAVITELJICA
999
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...koji su relevantni
za nadolazeću generaciju?
1000
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Mislim da je to veliki izazov
za sve nas u tom poslu.
1001
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Kako bi privukao pozornost
novih generacija,
1002
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
studio se kladio na inovativnu viziju
1003
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
ponovnog predstavljanja
legendarnog lika iz povijesti glazbe.
1004
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis je posve drugačiji od bilo kojeg
filmskog putovanja koje sam proživio.
1005
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}REDATELJ, PISAC, ELVIS
1006
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Ne mogu vam reći koliko mi je ljudi reklo:
1007
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Da, ali kako ćeš pronaći Elvisa?"
1008
00:51:35,833 --> 00:51:39,503
{\an8}On nije samo osoba s nevjerojatnim glasom,
1009
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}već i jedan od najzgodnijih
i najprivlačnijih ljudi
1010
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
koji su ikada kročili Zemljom.
1011
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
A tu je i način na koji se kretao.
1012
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Stoga je pronalazak Austina Butlera
i čitav proces dodjele uloga...
1013
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}POKUSNO SNIMANJE AUSTINA BUTLERA
1014
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...sad gledam na to i mislim:
1015
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Zapravo, nisam ja pronašao Austina.
1016
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Mislim da je Austin pronašao nas."
1017
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Dobro je, mama
1018
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Dobro je za tebe
1019
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Dobro je, mama
1020
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Rođen je za tu ulogu.
1021
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Znali smo da je u Austinu
rođena nova zvijezda.
1022
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Sa savršenom glumcem za ulogu Elvisa
1023
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}i Toma Hanksa u ulozi
zloglasnog pukovnika Toma Parkera,
1024
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
snimanje je započelo u Australiji
u ožujku 2020.
1025
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Snimali smo film
1026
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
i došli do scene u kojoj
pukovnik Tom Parker
1027
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
vodi Elvisa kroz salon.
1028
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Taman sam htio reći: "Dovedimo Toma.
1029
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
Tome, razmisli o toj ideji."
1030
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
U tom mi je trenu prvi asistent rekao:
1031
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Hej, Tom mora otići sa seta.
Mislim da ima onu gripu."
1032
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Cijeli svijet zna
što je slijedilo, zar ne?
1033
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Zapravo sam bio u zrakoplovu
1034
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
kad sam dobio poruku.
1035
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Povjerljivo. Tom Hanks
pozitivan je na COVID."
1036
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Liječničko osoblje mora pratiti protokol.
1037
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Mi Hanksovi ćemo se testirati,
ostati na promatranju i u izolaciji
1038
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
koliko god dugo bilo potrebno
u svrhu zaštite zdravlja i sigurnosti."
1039
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Dobro, moramo sve ugasiti. Što ćemo sad?
1040
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Je li Tom dobro? Što se događa?"
1041
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Ako se ovo razvije u pandemiju,
1042
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}nema šanse da mi
u Sjedinjenim Državama izbjegnemo
1043
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}veći broj infekcija u ovoj zemlji.
1044
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Odjednom ljudi u zaštitnim odijelima
zatvaraju setove
1045
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
i film je gotov.
1046
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandemija je zaustavila
sve filmske produkcije
1047
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
i kinodvorane diljem države,
1048
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
dovodeći budućnost cijele
filmske industrije u opasnost.
1049
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Postojala je stvarna briga
da veliki lanci kinodvorana
1050
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
neće preživjeti COVID.
1051
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Hoće li ljudi više uopće htjeti
dolaziti u kinodvorane?
1052
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Bilo je zastrašujuće.
1053
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Tu je nastupio Warner Bros.
1054
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Rekli su: "Gle,
snimamo film za velike ekrane.
1055
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Morate pogledati Elvisa kao film
i Elvisa kao čovjeka
1056
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
i Elvisa kao izvođača na velikom ekranu.
1057
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler i Baz
nikad nisu otišli iz Australije.
1058
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Ostali su ondje,
pregrmili COVID i snimili ovaj film
1059
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
po novoosmišljenom protokolu za COVID.
1060
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Po meni, to je čudo.
1061
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}G. Presley. Jeste li spremni poletjeti?
1062
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Spreman sam.
1063
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Spreman za let.
1064
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Privukao je ljude u kina.
1065
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
To je jedan od najuspješnijih
originalnih filmova nakon COVID-a.
1066
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Moj je jedinstveni cilj, kada snimam film,
1067
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
dovesti različite ljude koji će sjesti
u mračnu prostoriju sa strancima
1068
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
i ujediniti se zbog onoga što se zbiva
na tom treperavom ekranu
1069
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
te se, na nekoliko kratkih trenutaka,
neće osjećati usamljeno.
1070
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Svi se smijemo zajedno,
svi plačemo zajedno,
1071
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
svi smo zajedno ganuti,
svi smo zajedno dirnuti.
1072
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Nismo sami.
1073
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Na različite načine gledamo sadržaj,
1074
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}na malim ekranima, na TV ekranima,
1075
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}ali kada odete u kino, sve stane.
1076
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Kad sam imao otprilike 17 godina,
jedno subotnje popodne...
1077
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ, WB DISCOVERY
1078
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...tata me odveo u kino.
1079
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Svjetla su se ugasila,
ondje je bio taj divovski ekran,
1080
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}počeo je film Bonnie i Clyde
1081
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}i bilo je čarobno.
1082
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}To je bio početak mog životnog putovanja.
1083
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Klinac koji je odrastao u Brooklynu,
1084
00:55:09,755 --> 00:55:13,258
{\an8}kojeg su nadahnuli toliki filmovi
koje je Warner Bros. snimio.
1085
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
I evo me sada. Meni je to...
1086
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
ono što čini snove.
1087
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Teško je povjerovati.
1088
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T odlučio je spojiti
WarnerMedia i Discovery,
1089
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
stvarajući medijsku silu.
1090
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
AT&T-ev WarnerMedia i Discovery
pristali su na spajanje.
1091
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Šef Discoveryja David Zaslav
vodi ovu sjedinjenu tvrtku.
1092
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Zdravo, Warner Bros. Discovery!
1093
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY
GLOBALNA KONFERENCIJA
1094
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Je li bilo drugih prijedloga za ime?
1095
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Kako ste došli
do "Warner Bros. Discovery"?
1096
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Samo sam rekao da moramo
zadržati naziv Warner Bros.
1097
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Jer ne želim korporativno ime.
1098
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. predstavlja
ta četiri čovjeka."
1099
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Spajanjem u Warner Bros. Discovery
1100
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}zaključena su dva desetljeća akvizicija,
1101
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}promjena naziva
i korporativnih nestabilnosti.
1102
00:56:03,809 --> 00:56:07,562
{\an8}Rezultat te zajednice je moćni portfolio.
1103
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Zajedno imamo priliku biti
1104
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}najveća svjetska tvrtka
u industriji zabave.
1105
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}ANIMANIJACI (1993.-1998., 2020.-2023.)
1106
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Zato što imamo najviše sadržaja,
1107
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}najviše platformi
1108
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}i globalno smo prisutniji
od bilo koje druge medijske tvrtke.
1109
00:56:21,326 --> 00:56:23,912
{\an8}Kad razmislite o nevjerojatnoj količini
1110
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}intelektualnog vlasništva
koje postoji u ovoj tvrtki,
1111
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}mogućnosti su mnogobrojne.
1112
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Ali nužno je
1113
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}stvarati serije koje zaista
odražavaju svijet oko nas.
1114
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Bitno je tko priča priče,
1115
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}tko je iza kulisa.
1116
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Ljudi shvaćaju da talent
može doći s bilo koje strane.
1117
00:56:41,763 --> 00:56:43,473
{\an8}Takav je trenutni trend
1118
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}i mislim da Warner Brosu dobro ide.
1119
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Pomalo šire ruke.
1120
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Smatramo da je vrlo važno
pronaći redatelje i glasove...
1121
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}IZVRŠNA UPRAVITELJICA
1122
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...koji pričaju autentične priče,
pozitivne priče
1123
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}o tome kako je biti na njihovom mjestu
i kakva je njihova kultura.
1124
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Takvi redatelji zlata vrijede.
1125
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Pripovjedači koji shvaćaju
da ste dio plemena,
1126
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
da se osjećate kao dio
zajednice čovječanstva.
1127
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Ne zapitaš li se ponekad
vrijedi li sve to?
1128
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Mislim, to za što se boriš.
1129
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Mogao si pitati i zašto dišemo.
1130
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Ako prestanemo disati, umiremo.
1131
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Svatko od nas ima sudbinu,
za dobro ili za zlo.
1132
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Kada ispričaš sjajnu priču,
možeš promijeniti način razmišljanja.
1133
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Braća Warner su to shvaćala,
1134
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross je to shvaćao.
1135
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Kad malo razmislite, Warner Bros. danas
1136
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
rezultat je tih nevjerojatnih uspjeha
tijekom proteklih stotinu godina.
1137
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Sve je počelo kao obiteljski posao
1138
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
i preraslo u globalno carstvo
unutar industrije zabave.
1139
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Od samih začetaka
studio je poticao talentirane pojedince
1140
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}da se usude riskirati,
utrti nove puteve i slijediti vizije.
1141
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}Zauzvrat su ti neustrašivi glasovi
1142
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}odražavali i oblikovali našu kulturu.
1143
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Mislim da je Warner Bros.
u ovih sto godina obilježila
1144
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}ta spremnost da pucaju visoko
i vjeruju filmašima.
1145
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}To je opasna priča za ove novine.
1146
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Jebeš to, podržimo momke.
1147
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}KORIJENI
1148
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Tijekom desetljeća,
1149
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}pripovjedači su prigrlili
1150
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}inovativni duh osnivača studija.
1151
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Ta ista hrabrost
nadahnut će naredno stoljeće.
1152
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Činimo ovo jer bismo trebali.
1153
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}To je poziv.
1154
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Ti si se javila.
1155
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Značaj pričanja priča
1156
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}u svijetu koji žudi za smjernicama i nadom
1157
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}veći je no ikada prije.
1158
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Jedna od najboljih stvari na ovoj parceli
nije samo nasljeđe.
1159
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Nije pitanje što se ovdje dogodilo,
tko je ovdje bio.
1160
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Pitanje je tko je sada tu.
1161
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Svi smo se okupili iz istog razloga.
1162
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Trudimo se ispričati sjajnu priču
1163
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}i promijeniti nešto.
1164
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Volimo ovaj posao
i imamo još priča za ispričati.
1165
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić