1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Pripovijedanjem pronalazimo smisao u svojim životima. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}POČELO JE DAVNO 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}GLAS GLUMICE CONSTANCE WU 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Čak i prije filmova, ljudi su pričali priče oko logorske vatre. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Na taj se način volimo i razvijamo kao zajednica. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}I mislim da se Warner Bros. koristio svim alatima 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}i tehnologijama koje imamo 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}kako bi pomoću njih ispričao te priče 9 00:00:26,724 --> 00:00:30,687 {\an8}koje su ključne za smisao strukture čovječanstva. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. već sto godina mijenja način pripovijedanja. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Suočeni s naglim razvojem tehnologije bez presedana, 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,289 {\an8}novim korporativnim okolinama i revolucionarnim kulturnim promjenama, 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}studio će povesti industriju u digitalno doba. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Vizualni efekti razvili su se nevjerojatnom brzinom 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}i odjednom imamo priliku činiti nešto 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,385 {\an8}što prije jednostavno nismo mogli. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Neće me odvratiti, udaljiti ni zaobići. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Mislim da ne postoji ništa važnije 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}od pružanja mogućnosti da ljudi vide vlastite priče. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}To je najbolji oblik priznanja. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Žene više neće šutjeti! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Pobrinut ćemo se da se mnoge djevojke osjećaju snažnije, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}sposobnije i da sanjaju velike snove. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Ali kroz sve te drastične promjene kroz povijest 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}proteže se stogodišnja posvećenost 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}kreativnim vizionarima i odvažnim, autentičnim pričama. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Sada smo tu da prikažemo novu perspektivu, 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}a imamo moć i znanje potrebno za to. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Nije pitanje zapošljavanja filmaša i puštanja da čine što žele, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}pitanje je korištenja strojeva u stvaranju nečega što, 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}nadamo se, publika još nije vidjela. 32 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}POČETAK 33 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}I nastavka obrazovanja, zabavljanja i prosvjetljenja nadolazećih generacija. 34 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Kao pripovjedači smo odgovorni 35 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}za slike i priče koje pričamo. 36 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}To je očigledno nešto značilo osnivačima ovog studija. 37 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}I to je ono što volim kod Warner Brosa, 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}njihove misije i njihovog cilja. 39 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Unapređenje čovječanstva pripovijedanjem. 40 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Kvragu, pristajem. 41 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 STO GODINA WARNER BROSA CLINT, KUBRICK I KRIPTONIT 42 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Pet, četiri, tri, dva, jedan! 43 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Kad je kugla pala na Silvestrovo 2000. godine, 44 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 svijet je dočekao zoru novog tisućljeća 45 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}i rođenje digitalnog doba. 46 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Uspon Interneta 47 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 pokrenuo je lavinu novih poslovnih prilika 48 00:03:11,890 --> 00:03:15,936 i zlatnu groznicu ulaganja u domenu dotcoma. 49 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Ali od svih novih digitalnih divova koji su predvodili internetsku revoluciju, 50 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}najdominantniji je bio America Online. 51 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}IMAŠ PORUKU (1998.) 52 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Imaš poruku. 53 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Odlučan postati najveće medijsko carstvo na svijetu 54 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 i pun para, 55 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 AOL baca oko na Time Warner 56 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}te započinje najveće korporativno spajanje u povijesti. 57 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Mislim da ne pretjerujem kad kažem da je ovo uistinu povijesni trenutak, 58 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}trenutak u kojem mijenjamo oblik medija i komunikacije. 59 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Nakon najave partnerstva, 60 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Warner Bros. je doveo nove rukovoditelje 61 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 koji će morati navigirati promjenjivim medijskim prostorom. 62 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Jednog me dana nazvao Bob Daly. 63 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Pitao je: "Sjediš li?" 64 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PREDSJEDNIK 65 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Rekao sam: "Bobe, ležim jer je šest sati ujutro." 66 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Rekao je: "Zaboravio sam, ja sam u New Yorku." 67 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Nastavio je: "Terry i ja odstupamo. 68 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}I voljeli bismo da Barry Meyer zamijeni Boba Dalyja kao predsjednika. 69 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}I voljeli bismo da ti dođeš i budeš Terry Semel." 70 00:04:18,039 --> 00:04:23,044 Alan Horn počeo je raditi s Dalyjem i Semelom 1996. godine 71 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 nakon što je njegovu tvrtku Castle Rock Entertainment 72 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}kupio Time Warner. 73 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. je bio nadmoćan, dominantan, vrhunski, 74 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 stoga je ideja vođenja tvrtke s Barryjem Meyerom bila vrlo uzbudljiva. 75 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Bio sam u studiju od 1971. godine... 76 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ 77 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...dakle, tu sam već nekih 25 godina. 78 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Meyer je došao u Warner Bros. kao rukovoditelj pravnog odjela 79 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 i napredovao u televizijskom odjelu 80 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 prije preuzimanja vodstva. 81 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Kada sam postao izvršni upravitelj, 82 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 osjećao sam se uistinu spremnim. 83 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Smatrao sam da su Bob i Terry odradili odličan posao 84 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 i da je bilo važno očuvati nasljeđe 85 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 i zadržati ovaj studio na čelu 86 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 filmske zajednice. 87 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 No Horna i Meyera čekao je težak put. 88 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Dobro došli. 89 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Uz novu krovnu kompaniju koja želi zadržati Amerikance u kući i na internetu, 90 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 Warner Bros. je htio upravo suprotno. 91 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Dovesti ljude s kauča u kinodvorane. 92 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Kad sam došao, rekao sam: "Želim snimati velike značajne hitove." 93 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Jer sam smatrao da su to filmovi koji će voditi tvrtku ka uspjehu. 94 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Moramo publici dati 95 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 razlog da sjedne i pogleda film na velikom ekranu. 96 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Hornova će se vizija ostvariti zahvaljujući dječjoj knjizi 97 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 koju je napisala nepoznata britanska učiteljica. 98 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Nije još bila objavljena u SAD-u, 99 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 bila je netom objavljena u Velikoj Britaniji. 100 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Prvu knjigu o Harryju Potteru pronašao je David Heyman, 101 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 menadžer produkcije koji je radio za nas u Londonu. 102 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Napisana je toliko živopisno, 103 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}likovi su toliko pristupačni... 104 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER 105 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...svijet toliko bogato zamišljen. 106 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Povezao sam se s tom pričom. 107 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Tko ne bi htio ići u školu magije poput Hogwartsa? 108 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 U toj mračnoj i složenoj sagi o odrastanju 109 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 smještenoj u čarobni britanski internat 110 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Warner Bros. je uvidio potencijal 111 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 revolucionarne promjene obiteljske zabave 112 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 te odlučio kupiti prava na još nedovršeni serijal novopečene autorice J. K. Rowling. 113 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER I ZATOČENIK AZKABANA 114 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Zatim su knjige objavljene i postale su ogromni bestseleri diljem svijeta. 115 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tri, dva, jedan... 116 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Odjednom odluka o snimanju filma o Harryju Potteru 117 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 zbilja nije zahtijevala mnogo razmišljanja. 118 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Izazov je, naravno, bio predočiti nešto publici 119 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 koja je već zaljubljena u književnu priču. 120 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Ako im se ne sviđa, zaista im se ne sviđa. 121 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Osjećali smo određeni užas... 122 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}REDATELJ, HARRY POTTER 123 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...jer je u tom trenutku to bila najpopularnija knjiga na svijetu. 124 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 I da sam zeznuo, ubio bih franšizu. 125 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Redatelj obiteljskih klasika poput Sam u kući i Tatica u suknji , 126 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Chris Columbus odabran je zbog svog jedinstvenog ophođenja s djecom. 127 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Ali Columbus nikada nije snimao fantastičnu franšizu 128 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 tolikih razmjera. 129 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Bilo je zastrašujuće iskustvo snimati prvi film, 130 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 jer je on postavljao temelje 131 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}za sve filmove koji su trebali uslijediti. 132 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Stoga sam odletio u Škotsku upoznati J. K. Rowling. 133 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Rekla je: "Ispričaj mi svoju viziju filma." 134 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 A ja sam rekao: "Prvi treba biti primamljiv, gotovo bajkovit film 135 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 u kojem Harryja pozivaju u svijet Hogwartsa 136 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 u koji ćemo se zaljubiti. 137 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Ali u drugom filmu sve postaje mračnije 138 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 i dok stignemo do Zatočenika Azkabana , 139 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 sve postaje puno mračnije i uistinu složeno." 140 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 I nisam znao što će ona reći. 141 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 A onda je rekla: "Pa, i ja film zamišljam baš tako." 142 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Jedan, dva, tri, akcija! 143 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Tijekom prvog je filma bilo mnogo pitanja: "Kako ćemo snimiti išta od ovoga?" 144 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}GLUMAC, HARRY POTTER 145 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Smisliti kako ćemo prikazati Hagrida ili metloboj. 146 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Nismo znali kako se to radi. 147 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}RAZVOJ VIZUALNIH EFEKATA 148 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Nova je tehnologija omogućila Columbusu i njegovom timu 149 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}da postignu neviđene vizualne efekte 150 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}koji su ostavljali dojam prave magije. 151 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Ti si čarobnjak, Harry. 152 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Čak i kao dijete, radeći na Potteru imali ste dojam 153 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 da radite s najboljim ljudima na svijetu 154 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 koji smišljaju načine na koje će svemu udahnuti život. 155 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Bio sam potpuno zadivljen razmjerom svega, 156 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 vizualnim efektima i, naravno, pričom. 157 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Zaljubio sam se. 158 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Smatrao sam da je to jedan veoma zamršen svemir. 159 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Sjećam se da smo Alan i ja letjeli za London 160 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 pogledati prvu verziju 161 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 i kad je film završio, 162 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 nas smo dvojica ustali i samo smo se zagrlili. 163 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Prvi film o Harryju Potteru donio je pohvale kritike i veliku zaradu, 164 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}pokrenuvši globalnu franšizu 165 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 koja će promijeniti industriju 166 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 i opčiniti čitavu generaciju. 167 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Ljudi nisu htjeli samo pogledati filmove i otići kući. 168 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Htjeli su osjetiti da su dio tog svijeta. 169 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}I to je stvorilo goleme zajednice oko stvari koje su svi voljeli. 170 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 To je uistinu pokazalo koliko su neizmjerno vrijedne bile te franšize. 171 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Uz potencijal Harryja Pottera u samim začecima, 172 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 činilo se da je Warner Bros otkrio tajnu uspjeha mega-franšiza. 173 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Ali trijumf studija nije mogao prikriti previranja 174 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 koja su se odvijala u novom AOL Time Warneru. 175 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Imali smo različite ciljeve. 176 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}S ekipom iz AOL-a uvijek ste osjećali 177 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}da samo žele podići vrijednost dionica kako bi mogli sve prodati i krenuti dalje. 178 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Napumpati prihode kako god znaju i bez obzira na cijenu. 179 00:10:08,931 --> 00:10:11,976 Mi nismo tako vodili tvrtku. 180 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Dvije vrlo različite kulture pokušavale su surađivati, 181 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}a to jednostavno od početka nije imalo smisla. 182 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}A taman u to vrijeme došlo je do prsnuća dotcom balona. 183 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Današnja nova upozorenja o korporativnim gubicima 184 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 srušila su indeks Dow Jones za 292 bodova. 185 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq je izgubio 109. 186 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}Odjednom vrijednost AOL-a nije nužno bila kao nekoć. 187 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 TO JE SVE, AOL 188 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Užasna, užasna suradnja. 189 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Stajala me mnogo novca. Sve nas je stajala mnogo novca. 190 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Bilo je to tmurno doba. 191 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL OTPUŠTA JOŠ OD 1700 RADNIKA 192 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}I svakako se bez prestanka pisalo o tome. 193 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ, WB TV 194 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Opisivali su tu suradnju kao jednu od najgorih 195 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 u povijesti poslovanja. 196 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 REKORDNI GUBITAK OD 99 MILIJARDI DOLARA 197 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Vrijednost dionica Time Warnera se rušila, 198 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}a pritisak držanja glave nad vodom 199 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}pao je na ramena studija, 200 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}i to posebice na odjel 201 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 202 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Kad sam došao u Warner Bros. 203 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 najvažniji cilj 204 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 bio je dovesti što raznovrsniju postavu ljudi koje sam smatrao 205 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 najboljim, najtalentiranijim, najupečatljivijim producentima na TV-u. 206 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Zaposliti prave ljude, maknuti im se s puta 207 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 i pustiti ih da rade svoj posao. 208 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}U svojoj novoj ulozi Peter Roth uložio je u kreativne osobenjake 209 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}koji su trebali pomaknuti granice TV-a. 210 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Dali su mi mnoge scenarije, 211 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 od kojih mi se većina nije svidjela. 212 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Ali pročitao sam jedan scenarij, naziva Zapadno krilo, koji me oduševio. 213 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Nazvao sam Aarona Sorkina. 214 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Rekao sam: "Hej, Aarone, samo sam htio da znaš 215 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 da je scenarij izvanredan. 216 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 No moram ti reći i priznati 217 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 da u povijesti televizije 218 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 nije postojala hit serija smještena u Washington D. C." 219 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Nije postojao razlog zbog kojeg bi netko pomislio 220 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 da će ova serija uspjeti. 221 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC mi je pokazao rezultate opsežnih istraživanja 222 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}u kojima se ljude pitalo žele li gledati seriju o politici. 223 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 Rekli su: "Nikako." 224 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Ali činjenica da to nikad prije nije uspjelo 225 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 ne znači da ne može uspjeti sada. 226 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 K tome toliko genijalno izvedeno? 227 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Zašto ne? 228 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Sedmi pokušaj. 229 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Ritam Aaronovog pisanja veoma je specifičan. 230 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Ne može svaki glumac to izvesti. 231 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Odlazi li Josh? - Ne. 232 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Odlazi li? - Ne. 233 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Znam da ti je prijatelj. - Jest. 234 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Je li Caldwell rekao... - Billy, ne želim o tome. 235 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 To... 236 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Kad pokušate sve to izrezati, veoma je isprekidano. 237 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Ako se udaljite, imate dojam da ste u kazalištu. 238 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Stoga je Tommy Schlamme, koji je režirao prvu epizodu, 239 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 pronašao rješenje za taj problem. 240 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 Krećimo se. 241 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Nemoj ubiti glasnika, Leo. 242 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Kvragu, zašto ne, Bonnie? 243 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Pet minuta? - Molim te. 244 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Samo je kretanje pomoglo po pitanju ritma. 245 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 To se pretvorilo u nešto specifično za Zapadno krilo u Tommyjevim rukama. 246 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Moramo surađivati s tim ljudima. 247 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 A odakle ti, dovraga, drskosti... 248 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Znam. - Al Caldwell je dobar čovjek. 249 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell nije bio ondje. 250 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Hoću reći da ti čitavu kršćansku desnicu 251 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 uguraš u isti koš i proglasiš glupima. 252 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Doslovno sam poskočio kad sam vidio prvu vožnju kamere 253 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 i rekao: "O, Bože, ovo kao da je režirao Scorsese!" 254 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Bilo je toliko lijepo napisano, toliko uvjerljivo. 255 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Toliko idealizirana verzija Bijele kuće 256 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 koju smo svi očajnički trebali vidjeti. 257 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Od svakoga tko ovdje radi tražim jedno obećanje. 258 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Da nikada neće sumnjati 259 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 da mala skupina pažljivih i predanih građana može promijeniti svijet. 260 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Znaš li zašto? 261 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Jer su jedino oni uspjeli? 262 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Javljali su nam se mnogobrojni ljudi koji su odabrali posao u javnoj upravi 263 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 jer su gledali Zapadno krilo . 264 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Donijelo je nešto na televiziju 265 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 što mislim da nikada prije nije bilo na televiziji. 266 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Mislim da se ne može poreći da se format jednosatne drame 267 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 uistinu podignuo na višu razinu uz serije poput Zapadnog krila. 268 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Ta zamisao televizijskog programa koji može konkurirati 269 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 onome što vidimo na velikom ekranu. 270 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Serije poput Zapadnog krila bile su sastavni dio 271 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 onoga što danas smatramo vrhuncem televizije. 272 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}GILMOREICE (2000. - 2007.) 273 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Ne izgledaš dovoljno staro da imaš kćer. 274 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}A ti ne izgledaš kao kći. 275 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}To je vjerojatno jako lijepo od tebe. 276 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}HEROJI IZ STRASTI (1999. - 2005.) 277 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}Rane je 2000-te 278 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}obilježila kreativna renesansa televizije 279 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}poznata pod nazivom Zlatno doba televizije... 280 00:14:19,432 --> 00:14:21,309 {\an8}Prošlost nije budućnost. 281 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Baš si kul. 282 00:14:23,352 --> 00:14:26,230 {\an8}...novim Warnerovim hitovima koji su definirali žanrove. 283 00:14:26,564 --> 00:14:29,817 {\an8}Tvoji pravi roditelji nisu baš odavde. 284 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}U redu, idemo! 285 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}HITNA SLUŽBA 286 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Dok su legendarni TV fenomeni i dalje imali najveću gledanost... 287 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}PRIJATELJI (1994. - 2004.) 288 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Pobijedile smo! 289 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...ovo je razdoblje televizije Warner Bros. 290 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 pokrenulo karijere nekih od najvećih zvijezda tog doba, 291 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}uključujući miljenika iz Hitne službe , Georgea Clooneyja. 292 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}S Hitnom službom imao sam pet čarobnih godina 293 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}a zatim mi je istekao ugovor 294 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}i nisam ga htio obnoviti jer sam već snimao filmove 295 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}i prilično dobro zarađivao. 296 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Koji sam god film snimio, članci bi počinjali riječima: 297 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "On neće biti filmska zvijezda." 298 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 U to su se vrijeme filmovi i televizija međusobno prilično prezirali. 299 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooneyjev uspon do uspješne filmske zvijezde nije se odvio preko noći, 300 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 čak i nakon što je dobio jednu od najcjenjenijih uloga u Hollywoodu. 301 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN I ROBIN (1997.) 302 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Bok, Ledeni. Ja sam Batman. 303 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman i Robin bio je zbilja veliki promašaj 304 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 i pobrao zaista užasne kritike. 305 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Odjednom, budući da ste bili netko tko može dati zeleno svjetlo za film, 306 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 bili ste evaluirani te temelju tog filma. 307 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Tako da bi vas pokopali zbog filma za koji ste vi mislili: 308 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Pa, samo sam pristao glumiti." 309 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Stoga sam morao promijeniti čitavu filozofiju. 310 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 "Ako će me kriviti za film, onda bi bilo bolje 311 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 da biram bolje filmove." 312 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}OLUJA SVIH OLUJA (2000.) 313 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Hajde, kučko! 314 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Oluja svih oluja bio je golemi hit. 315 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 To nije imalo veze sa mnom. To je film o velikom valu. 316 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Ali rekao sam: "Trpio sam toliko sranja zbog Batmana i Robina , 317 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 da ću preuzeti sve zasluge za ovo." 318 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Nakon što je postao unosni glumac, 319 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Clooney je iskoristio svoj odnos s Warner Brosom 320 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 kako bi redefinirao pojam moderne filmske zvijezde. 321 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}OCEANOVIH 11 (2001.) 322 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Nikad prije nije izvedeno. 323 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Bit će potrebno planiranje i velika ekipa. 324 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Nakon osnivanja produkcijske tvrtke s redateljem Stevenom Soderberghom, 325 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 dvojac se kladio na modernu interpretaciju 326 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 Warnerovog klasika u kojem je glumila skupina glumaca Rat Pack, Oceanovih 11 . 327 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Nisam mislio da će Steven htjeti snimati Oceana 328 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 jer je bio svojevrsni nezavisni autor. 329 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 I rekao je: "Znam kako ovo izvesti. 330 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Treba nam mnogo filmskih zvijezda." 331 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Dobili ste grupni popust ili nešto slično? 332 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Drž'te gaće. 333 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Kuća uvijek pobjeđuje. 334 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Osim ako, kad dobiješ savršene karte, uložiš mnogo 335 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 i pobijediš kuću. 336 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Vježbao si taj govor. 337 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Malo. Jesam li brzao? 338 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Ne, bilo je dobro. 339 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Financijski uspjeh Oceanovih jedanaest 340 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}stvorio je unosni hit koji će Warner Brosu donositi zaradu tijekom narednih godina. 341 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Ali Clooney je dobru volju studija 342 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 unovčio za nešto osobnije. 343 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Htjeli smo igrati po sistemu "jedan za nas, jedan za njih." 344 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 I to je bilo pošteno. Clint je tako uvijek radio. 345 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Snimit ću veliki komercijalni film, a vi mi omogućite moj mali film." 346 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}LAKU NOĆ I SRETNO (2005.) 347 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Ne smijemo brkati neslaganje i nelojalnost. 348 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Ne možemo braniti slobodu u inozemstvu zanemarujući je kod kuće. 349 00:17:27,369 --> 00:17:30,289 {\an8}I iza i ispred kamere 350 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}Clooney nastavlja graditi nasljeđe studija 351 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 društveno osviještenim filmskim stvaralaštvom. 352 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Zašto sam pod istragom, Frede? - Odustani. 353 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}DOBRI NIJEMAC (2007.) 354 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}To su filmovi koji govore o ozbiljnim problemima, 355 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}a Warner Bros. je bio voljan riskirati. 356 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Odnosi s ljudima poput Georgea Clooneyja bili su ključni za studio. 357 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Ako je odnos dobar, 358 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}ti se veoma talentirani ljudi vraćaju, 359 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 pa pomaže imati projekte s kojima se mogu povezati. 360 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Ubili su ih, Michaele. 361 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Te male farme, obiteljske farme. 362 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton j e film čije je snimanje teško čak i zamisliti. 363 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Taj film nije lako progutati. 364 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Bio sam jako ljut kad sam napisao taj film. 365 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}PISAC, REDATELJ, MICHAEL CLAYTON 366 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Slučaj u filmu temelji se na stvarnom slučaju. 367 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Riječ je o trenutku u kojem ljudi odluče učiniti pogrešnu stvar. 368 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 I moram reći, Warner Bros. 369 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 sjeli smo s njima, 370 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 rekli su: "Znate, naljutit ćemo neke ljude." 371 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 A mi smo pitali: "Što to znači za vas?" 372 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 A oni su rekli: "Koga briga? Idemo." 373 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Ja nisam tip kojeg ubiješ. 374 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Ja sam tip kojeg kupiš. 375 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Jesi li toliko jebeno slijepa da uopće ne vidiš što sam ja? 376 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Zaista ću zauvijek čuvati posebno mjesto u srcu za Warner Bros. 377 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 jer sam smatrao da su vrlo hrabri 378 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}kada nije bilo lako biti hrabar. 379 00:18:57,209 --> 00:19:00,170 {\an8}Clooneyjeva potraga za smislenim pričama s Warner Brosom 380 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 kulminirala je filmom Argo 2012. godine. 381 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Izvorno sam ja trebao tumačiti tu ulogu. 382 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 To smo namjeravali, a onda je Ben nazvao. 383 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}A Ben je netom bio snimio nekoliko filmova prije toga 384 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}koji su bili uistinu dobri. 385 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}I rekao je da ga želi režirati. 386 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Ja sam rekao: "Super." 387 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "I želim tumačiti tu ulogu." 388 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 A ja sam pomislio: "Jebemu." 389 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Trebam pomoć u snimanju lažnog filma. 390 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Dakle, želiš doći u Hollywood i ponašati se kao velika faca. 391 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Da. - A da zapravo ništa ne radiš. 392 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Ne. - Odmah ćeš se uklopiti. 393 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Odveo je scenarij u drugačijem pravcu od onoga što smo mi naumili. 394 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Naša verzija Arga bila je zabavnija. 395 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 A on je rekao: "Mislim da je ova priča više za triler." 396 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Koji je tvoj posao na filmu? - Producent. 397 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Suradnik producenta. Koji je tvoj posljednji film? 398 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Koje ti je srednje ime? 399 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Upucaj ga. On je američki špijun. 400 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Zbilja vjeruješ da će tvoja mala priča nešto značiti 401 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 kad nam upere pištolj u glavu? 402 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Mislim da je moja priča jedino između vas i pištolja uperenih u vašu glavu. 403 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Otkazuju operaciju. 404 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Ja ću je dovršiti. 405 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Ne odlučuješ ti o tome. - Jednosmjerno ogledalo u javnoj kući. 406 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Događa se! 407 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 I odradio je divan posao i osvojio Oscara za najbolji film. 408 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Vidjeti dobre filmove na velikom ekranu, 409 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 filmove kojima uspjeh nije zajamčen, 410 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}to je vrlo teško. 411 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}I ne želim blatiti velike hitove, 412 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 jer uživam u njima i zapravo mislim da su dobri za nas, 413 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 ali to ne može biti nauštrb filmova koji ostave snažan dojam, 414 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 a nadam se da će oni i dalje pronalaziti svoj put. 415 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Tijekom digitalnog doba Warner Bros. je uspio sjediti 416 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}na obje strane podijeljene filmske scene... 417 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}POKOJNI (2006.) 418 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Nitko ti to neće dati. 419 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Moraš to uzeti. 420 00:20:38,936 --> 00:20:43,107 {\an8}...ravnomjerno objavljujući hvaljene smione umjetničke filmove. 421 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Vrijeme je da izgradimo našu naciju. 422 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Hej, momci. 423 00:20:50,239 --> 00:20:55,160 {\an8}I rekordne blockbustere čiji su nastavci i dalje donosili zaradu. 424 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBIT: SMAUGOVA PUSTOŠ 425 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Neprijatelj se priprema za rat. 426 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Ali ambiciozni novi autor u studiju imao je viziju filma 427 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 koji će u potpunosti nadići tu dihotomiju. 428 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Primijetio sam sve veći jaz između ozbiljnih drama 429 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 i velikih blockbustera punih kompjuterskih efekata. 430 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Uvijek sam mrzio tu podjelu jer smatram da, kao redatelj, 431 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 želite pokušati probiti te granice 432 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}i stvoriti nešto za što se nadate da publika još nije vidjela. 433 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}PISAC, REDATELJ, TRILOGIJA VITEZ TAME 434 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Nakon što je oduševio industriju svojim zamršenim filmom Memento, 435 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}redatelj Christopher Nolan pronašao je dom u Warner Brosu 436 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}snimajući mračni triler Nesanica 2002. godine. 437 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Želiš me zadiviti, Finch? 438 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Imaš krivog tipa. 439 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Ali mladi je autor bio spreman učiniti nešto posve novo 440 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 s najslavnijim osvetnikom u studiju, 441 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 zrelim za novu interpretaciju. 442 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 S Batmanom su došli do točke 443 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 u kojoj su prethodne verzije franšize ostale bez pogona, 444 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 a nisu zapravo znali što žele s njim. 445 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Kad je Tim Burton preuzeo lik, 446 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}stvorio je taj apsolutno genijalan 447 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}i izvanredan svijet unutar kojeg je i sam lik bio izvanredan. 448 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Ali nije došlo do druge svojevrsne vizije 449 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 u kojoj dopuštate Batmanu da bude taj izvanredni lik, 450 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 ali ga pokušate prikazati u relativno stvarnom svijetu. 451 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 To je bio moj prijedlog Warner Brosu. 452 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}Pokušajmo svemu dati određenu realnost 453 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}u kinematografskom svijetu. 454 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}VITEZ TAME 455 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Pomislio sam: "Tip ima drugačiji pogled na Batmana. 456 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Veoma je pametan." 457 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Mislim da je engleski naglasak pomogao. 458 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 On uvijek dodaje nekoliko nijansi inteligencije 459 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 osobi koju slušate, no dobro. 460 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Imali smo sjajan sastanak s njim i toliko nas se dojmio 461 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 i tako smo krenuli. 462 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Uvjereni u Nolanovu verziju dovođenja Batmana u stvarni svijet, 463 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 Warner Bros. mu je na korištenje dao jedan od najdragocjenijih setova 464 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 i budžet veći no za bilo koji prethodni Nolanov projekt. 465 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Na filmu Batman: Početak najstrašniji je bio sam razmjer filma 466 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}i pitanje kako ćemo postići te nevjerojatne vizualne prikaze. 467 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCENT, TRILOGIJA VITEZ TAME 468 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chrisa je uvijek privlačila zamisao snimanja filmova 469 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 koji gledateljima daju dojam 470 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 da mogu dotaknuti to što gledaju. 471 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Sve smo na ovom filmu činili na što praktičniji mogući način 472 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 i time smo uspjeli postići taj dojam. 473 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Zaista sam pokušao poštovati omjer i razmjer i odnose 474 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 prisutne u akcijskim filmovima, ne samo onima o junacima iz stripova. 475 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Mnogo smo radili s minijaturama. 476 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Snimali smo na stvarnim lokacijama. 477 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Snimali smo filmove diljem svijeta. 478 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Imali smo tu zamisao da Batman, na neki način, nije superjunak. 479 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Volim se šaliti da je njegova supermoć golemo bogatstvo 480 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 kojim može kupiti i sastavljati različite alate 481 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 kojima se može boriti protiv kriminala. 482 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BATMAN: POČETAK (2005.) 483 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Onda, što misliš? 484 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Postoji li u crnoj boji? 485 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Ne postoji ništa magično u njegovom liku. 486 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 To ga čini pristupačnim. 487 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Bilo tko od nas u teoriji bi mogao biti Batman. 488 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Koji si ti vrag? 489 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Ja sam Batman. 490 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris mu je dao vjerodostojnost zbog koje sam osjećao 491 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 da to nije bio lik iz stripa. 492 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Osjećao sam se kao da je bio stvaran. 493 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman: početak iznova je predstavio priču o podrijetlu superjunaka, 494 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 no Nolan je svoju viziju odveo još dalje 495 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 zlikovcem koji je obilježio čitav žanr. 496 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}VITEZ TAME (2008.) 497 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Nakon što smo stvorili taj suvremeni, realniji svijet, 498 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}htjeli smo pokušati shvatiti kakav bi Joker mogao u njemu postojati. 499 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Što te ne ubije, jednostavno te čini... 500 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 čudnijim. 501 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Što god da kažete 502 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 o ranijim filmovima o superjunacima, 503 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}nijedan nije prišao toj tematici 504 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}u žanru kriminalističkog trilera kao što je to učinio Chris Nolan. 505 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Bio je to jedan od najboljih filmskih serijala u povijesti, 506 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 jedna od najboljih franšiza u povijesti 507 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 i, naravno, jedan od najboljih filmova o superjunaku 508 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 u povijesti Warner Brosa. 509 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN JOŠ OBARA REKORDE 510 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 Vitez tame film je s najvećom zaradom 2008. godine, 511 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 no njegova je prava ostavština veća od pukih brojki. 512 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 Vitez Tame imao je veliki kulturni značaj 513 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 i doimalo se da će biti nominiran za najbolji film 514 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 kao film o superheroju, no to se nije dogodilo. 515 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Naredne je godine 516 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 Akademija povećala broj nominacija na deset, 517 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 a čula sam da to nazivaju pravilom Viteza tame. 518 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan započeo je 519 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 novu struju u snimanju filmova velikih razmjera. 520 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Zašto je toliko važno sanjati? 521 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}POČETAK (2010.) 522 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 U mojim snovima još uvijek smo zajedno. 523 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Snimali smo mnogo na ovim pozornicama. Posebice na pozornici 16. 524 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 To je najveća pozornica u Hollywoodu, najviša dvorana, 525 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 čuvena po stropu podignutom da se dobije na visini. 526 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Snimali smo na setu japanskog dvorca 527 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}u kojem prozore raznesemo vodenim topovima. 528 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Tijekom narednog desetljeća u Warner Brosu Nolan će podizati žanr 529 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}na više i osobnije razine... 530 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}VITEZ TAME: POVRATAK (2012.) 531 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...mijenjajući sam pojam blockbustera. 532 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Bilo da je to Vitez tame , 533 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}ili naše šanse za međuzvjezdano putovanje, 534 00:26:34,958 --> 00:26:38,337 {\an8}o čemu se god radilo, on želi prikazati taj koncept 535 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}uz najbolje moguće osvjetljenje i kadriranje 536 00:26:41,298 --> 00:26:42,883 {\an8}kako bi ispričao uvjerljivu priču. 537 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Izuzetno je važno 538 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}to što je studijski sustav njegovao pojedine glasove. 539 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Osjećao sam se veoma zbrinuto 540 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}i uistinu uživao u tom osjećaju sigurnosti 541 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}u iskusnom studiju oko mene. 542 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}U pogonu koji je mogao podnijeti moje kreativne impulse. 543 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Bila je prava privilegija raditi u takvom sustavu. 544 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Dok je Warner Bros. nastavljao svoju osebujnu priču 545 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 radeći s nekim od najvećih imena u industriji, 546 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 na jednom su setu sve slavne osobe htjele biti. 547 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sedam, šest, pet... - Pritisak... 548 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Idemo. Spremni, A? - Četiri, tri, dva, 549 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - Jedan... - Roy, priprema. 550 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 551 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Uz popis uzvanika na kojem su se smjenjivale najveće holivudske zvijezde, 552 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Ellen je vladala dnevnim programom gotovo 20 godina. 553 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Ide vam prilično dobro. - Da. 554 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Ali prije nego što se sprijateljila s čitavom Amerikom, 555 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}Ellenina dominacija dnevnim programom činila se gotovo nezamislivom. 556 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Mnogi ljudi nisu mislili da će uspjeti. 557 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Mnogi su mislili da su tijekom dana kod kuće bile domaćice... 558 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}VODITELJICA 559 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...koje peglaju i nose svoje pregače 560 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 i neće gledati lezbijku tijekom dana. 561 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 To me, naravno, naljutilo i uzrujalo 562 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 jer nisu htjeli gledati lezbijku ni navečer, pa... 563 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Nije bilo termina za mene. Nije bilo termina za lezbijku na televiziji. 564 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 DA, JA SAM GEJ 565 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres ušla je u televizijsku povijest 1997. 566 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 kada je objavila da je gej u svojoj humorističnoj seriji Ellen . 567 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Otkrila je svoju tajnu svojoj terapeutkinji u seriji 568 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 koju je glumila Oprah Winfrey. 569 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Nisam ni razmišljala. 570 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen je pitala, a ja sam pristala. 571 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}GLUMICA 572 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Tek nakon što sam to učinila, 573 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 shvatila sam: "Ovo je zbilja velika stvar." 574 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 ALABAMA UKIDA ELLEN 575 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Ne želimo da gej i lezbijski stil života 576 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 paradira dnevnim sobama američkih domova. 577 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 To su bile '90-te 578 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 i nismo još imali seriju u kojoj je glavni glumac bio gej. 579 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 IZ ORMARA NA TAVAN: ABC OTKAZAO ELLEN 580 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Navodno sam bila "nedodirljiva" i nitko me nije htio zaposliti. 581 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Nekoliko godina poslije, 582 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}kada je došlo vrijeme za ukidanje emisije Rosie O'Donnell Show , 583 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}Warner Bros. je trebao novu voditeljsku zvijezdu za talk show. 584 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Popularnu dnevnu emisiju 585 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 oblikovati oko lezbijke komičarke 586 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 bio je veliki rizik za Warner Bros. 587 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Nakon što sam pristala na emisiju, 588 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 Warner Brosu je bilo teško prodati je. 589 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Sjećam se najčešće primjedbe. 590 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Menadžeri TV kuća govorili su: 591 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Ona ni ne psuje. Nije čak ni vulgarna." 592 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Pomislila sam: "Pa da, jebote." 593 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 No mnogi naprosto nisu mislili da će uspjeti. 594 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Evo je sada, Ellen DeGeneres! 595 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}I nisu mogli biti više u krivu. 596 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Ovo su moji uredi na parceli Warner Brosa. 597 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Vrlo je uzbudljivo jer se sada ovdje događaju razne stvari. 598 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Mogu raditi što god poželim. 599 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 600 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Koja ti se od ove dvije sviđa? 601 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Ova me tjera da se zapitam zbog čega je zabrinuta. 602 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Ili, moj dah... Znaš kad... 603 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Da. - Ovako? Da. 604 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Daj mi pepermint. 605 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Ne možeš baciti kamen, a da ne pogodiš nekoga u lice. 606 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Samo baci kamen... 607 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- O, moj Bože! - O, Julia Louis-Dreyfus! 608 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Što je to bilo? - Žao mi je. 609 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Što je to bilo, Ellen? - Žao mi je. 610 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}Emisija Ellen DeGeneres Show , 19 sezona. 611 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}S razlogom se toliko dugo prikazivala. 612 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Glavna riječ kojom bi se opisala Ellen bila je "zabavna". 613 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Činjenica da je svaku epizodu započela plesom. 614 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}To vas je nasmijalo. Oraspoložilo. 615 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}To je bila svijetla točka vašeg dana. 616 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Samo biste proveli malo vremena s Ellen. 617 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Zahvalna sam što sam mogla nešto promijeniti 618 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}te predstaviti i uvažiti 619 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}ljude koji se osjećaju kao da su sami i kao da nisu zastupljeni na televiziji. 620 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Tajna je sjajnog talk showa 621 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 u sposobnosti da budete stopostotno svoji. 622 00:30:54,467 --> 00:30:56,303 To je ono što publika želi. 623 00:30:57,345 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen je pronašla način da bude sve stvarnija. 624 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Dok je Ellen osvajala dnevni program, 625 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 novi je žanr osvajao udarne termine. 626 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}O, moj Bože. 627 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Televizijski programi bez scenarija. 628 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 Početkom 2000-ih, 629 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 Warner Bros. od samog početka definira žanr natjecateljskom emisijom 630 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 Neženja. 631 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Kako bi bilo da snimimo emisiju 632 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 u kojoj tip traži ljubav svog života 633 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 i upozna 25 prekrasnih žena 634 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 od kojim mu svaka želi postati suprugom? 635 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Ako malo bolje razmislite, to je ostvarenje priče šarmantnog princa. 636 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Pozdravimo novog neženju... 637 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Uz iskren i drugačiji pristup natjecateljskim emisijama u to doba, 638 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 premijera emisije Neženja 2002. godine 639 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 razbuktala je fenomen romantičnih reality emisija. 640 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Emisija je samo rasla i rasla, 641 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}ne samo ovdje u Sjedinjenim Državama, već doslovno diljem svijeta. 642 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Ljudi žele vidjeti stvarne ljude. 643 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Navijaju za ljubavnu priču. 644 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}Emisija Neženja potiče nastanak 645 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}studijskog odjela za emisije bez scenarija koji je tražio pop kulturu 646 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}To! 647 00:32:10,627 --> 00:32:12,587 {\an8}i slavio obične ljude. 648 00:32:12,879 --> 00:32:15,965 {\an8}Violina nekad ima četiri žice, a nekad "čet'ri." 649 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Ti si moj frajer! 650 00:32:18,385 --> 00:32:21,846 {\an8}Godinu i pol čekam otkriti tko su mi pradjedovi i prabake. 651 00:32:22,013 --> 00:32:23,056 {\an8}ŠTO MISLIŠ TKO SI? 652 00:32:23,223 --> 00:32:25,809 {\an8}- Hajde! - Želiš da i ja dođem? O, Gospode. 653 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Ovo je Harry Potter: Hogwartsov turnir domova! 654 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Kako su televizijski program preplavili novi sadržaji, 655 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 Warner Bros. je igrao na sigurni i provjereni format. 656 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Humoristične serije. 657 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Zapitao sam se: "Koga mogu dovesti, 658 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 a da će donijeti nešto novo u naš humoristični odjel?" 659 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Prvi mi je na popisu 1999. bio Chuck Lorre. 660 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Potpisali smo ugovor na četiri godine, najskuplji ugovor 661 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 u povijesti televizijskih komičara. 662 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Bilo je užasno. 663 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Imao sam četverogodišnji ugovor, a tri sam godine bio totalna pušiona. 664 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Kad bih ušao u kantinu, 665 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 nitko iz izvršnog tima ne bi podignuo pogled sa svoje salate prema meni. 666 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 A zatim, doslovno u zadnjih pola godine... 667 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Počeo sam raditi na projektu koji će postati Dva i pol muškarca. 668 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Presvukao si kauč. Više mi se sviđao prije. 669 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Umrljan? 670 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Hej, svaka od tih mrlja ima priču. 671 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Poput suvremene verzije Neobičnog para , 672 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 serija Dva i pol muškarca imala je Charlieja Sheena 673 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 kao plejboja koji se voli zabaviti 674 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 i uživa u dvosmislenostima. 675 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie bazi. Vrhunac je na vidiku. 676 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}No 2007. Chuck Lorre je naletio na... 677 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}TEORIJA VELIKOG PRASKA 678 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...ideju koja će promijeniti tumačenje pojma kul. 679 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}KOAUTOR 680 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Počelo je s Billom Pradyjem koji mi je još u '80-ima, 681 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 kada je bio računalni programer u New Yorku, 682 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 pričao o momcima s kojima je radio, koji su bili genijalni 683 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 ali posve disfunkcionalni. 684 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Genijalci koji su znali recitirati Pi do 80. decimale, 685 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 ali nisu znali razgovarati sa ženama. 686 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Samo bi zanijemili. 687 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 I sjećam se da sam rekao: "Bille, to nam je serija. Ti momci!" 688 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Ti možeš početi razvrstavati protone i neutrone 689 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}dok ja složim atome ugljika. 690 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Shvatili smo da je publika gledala na njih kao da su djeca. 691 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 692 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Jer su bili vrlo naivni i djetinjasti. 693 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 O, ne! 694 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Vidite, zato sam htio održati sastanak o kostimima. 695 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 I nisu htjeli nikoga u blizini 696 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 tko bi im mogao biti neprijatelj ili mu nije stalo do njih. 697 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Onda, klingonski Boggle? 698 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley je svojoj ulozi dala predivnu majčinsku dimenziju. 699 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Zabavljali su je, ponekad uznemiravali, 700 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 ali je uvijek je bila nježna s njima. 701 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Ovo je zaista dojmljivo. 702 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Ja imam ploču. Ako voliš ploče, ovo je moja ploča. 703 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Mislim da su se dečki osjećali otuđenima od ostatka svijeta, 704 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 od čitave kulture, možda. 705 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 I njihovo rješenje za tu odvojenost 706 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 bilo je to što su imali jedni druge. 707 00:35:04,843 --> 00:35:07,303 Stvorili su zajednicu među sobom. 708 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Tog smo ljeta otišli na konvenciju Comic-Con i nije bilo slobodnih sjedala. 709 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Nisam mogao odoljeti. 710 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Ljudi su vikali da žele vidjeti glumce 711 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 kao da su bili Beatlesi. Pomislio sam: 712 00:35:25,154 --> 00:35:28,366 "U seriji se dogodilo nešto što nismo mogli predvidjeti." 713 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Teorija velikog praska pomiješala je mnoge stvari 714 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 koje su u tom trenutku bile dio popularne kulture. 715 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Uspon Comic-Con i klubovi obožavatelja 716 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 koji više nisu bili puka niša 717 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 već nešto što se slavilo u popularnoj kulturi 718 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 i među širom publikom. 719 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 To je bio središnji fokus Teorije velikog praska 720 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 i uistinu su to prihvatili. 721 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Dva i pol muškarca i Teorija velikog praska etabliraju Chucka Lorrea 722 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 kao izvrsnog televizijskog autora u Warner Brosu 723 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 koji je tek počinjao. 724 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Da. To je to! 725 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Mike i Molly pa Mamica , 726 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}Mladi Sheldon pa Bob Hearts Abishola. 727 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tekilu? - Mnogo rundi. 728 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}A ti si ih platio. 729 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Hit za hitom. 730 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}To je jedan od najuspješnijih odnosa 731 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 u mojoj karijeri zasigurno, a iskreno, i za Warner Bros. Television. 732 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Dok je Chuck Lorre vladao kraljevstvom humorističnih serija, 733 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 u izvršnom je timu došlo vrijeme za smjenu režima. 734 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Nakon 12 godina na čelu studija, 735 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Barry Meyer i Alan Horn su odstupili. 736 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Vodeći studio kroz turbulentnu pojavu digitalnog doba, 737 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 Meyer i Horn vodili su razdoblje napretka 738 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 te kreativnog i financijskog uzleta Warner Brosa. 739 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Godine 2013. predali su štafetu novom vođi 740 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}koji je planirao dovesti WB na prvu liniju... 741 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ 742 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...studijskog rata superjunaka. 743 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara uistinu je htio proširiti svemir DC-a. 744 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 I htjeli su ga proširiti što je brže moguće. 745 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Jer je Marvel već snimao brojne filmove. 746 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Nova era širenja DC-a započela je na televiziji 747 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}uz veterana WB-a, scenarista Grega Berlantija 748 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}i njegovu sapunicu o superjunaku Arrow. 749 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti promijenio je putanju naše tvrtke i DC-a, 750 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}počevši od serije Arrow, preko Flasha do Legendi sutrašnjice. 751 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}A zatim Supergirl . 752 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Pod nazivom Arrowverse, 753 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}Berlantijev je međusobno povezan svijet tažio nezasitni apetit. 754 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}No Kevin Tsujihara ambicioznse namjeravao natjecati se s Marvelom ... 755 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}na velikom ekranu... 756 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}ČOVJEK OD ČELIKA (2013.) 757 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...uz pobjedonosni povratak najlegendarnijeg superjunaka svih vremena. 758 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Dat ćeš ljudima na Zemlji ideal kojem će težiti. 759 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 S vremenom ćeš im pomoći ostvariti čuda. 760 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Filmom Čovjek od čelika WB službeno započinje prošireni svemir DC-a. 761 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Krenut ćete u rat? 762 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN V SUPERMAN: ZORA PRAVEDNIKA 763 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Taj kujin sin nam je donio rat. 764 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Od ultimativnog obračuna superjunaka, 765 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}ODRED OTPISANIH (2016.) 766 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}do šarolike posade superzlikovaca... 767 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 ...DC je preoblikovao svijet stripova. 768 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 No jedna će perspektivna redateljica 769 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 udahnuti novi život dugo uspavanoj junakinji. 770 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Oduvijek smo htjeli probiti granice akcijskih stripova. 771 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Vjerovali smo da će Wonder Woman biti ta koja će u tome uspjeti. 772 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Mislim da sam imala osam ili devet godina kad sam prvi put pogledala Wonder Woman. 773 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REDATELJICA, WONDER WOMAN 774 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Bila sam kao mušica opčinjena svjetlom oduševila me slika, 775 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}simbolizam, veselje. 776 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}I od toga trenutka nije me napustila želja da ispričam univerzalnu priču 777 00:39:09,754 --> 00:39:12,590 koja donosi ljepotu u ljudske živote i nadahnjuje ih. 778 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}I tako sam, nakon određenog uspjeha s filmom Čudovište, 779 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 došla u Warner Bros. i rekla da želim režirati Wonder Woman. 780 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Zahvaljujući cjeloživotnoj strasti, 781 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 jedinstvena vizija Patty Jenkins za DC-evu prvu superjunakinju osvojila je WB. 782 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 No studio će se upustiti u veliki rizik 783 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 s neiskusnom redateljicom na čelu visokobudžetnog akcijskog filma. 784 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Kroz povijest se smatralo da filmovi o superjunakinjama ne uspijevaju, 785 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 stoga sam svakako osjećala pritisak svakog dana. 786 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 S druge sam strane bila blagoslovljena prekrasnom Gal Gadot. 787 00:39:54,715 --> 00:39:57,718 {\an8}Kad smo se Patty i ja upoznale, to je bila ljubav na prvi pogled. 788 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}GLUMICA, WONDER WOMAN 789 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Od prvog smo trenutka obje htjeli ispričati istu priču. 790 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Nismo htjeli zamišljati Wonder Woman kao opaku i čvrstu i hladnu. 791 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Htjeli smo da bude prava žena. 792 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Kakve žene jesu. 793 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Moramo pomoći ovim ljudima. - Moramo se držati misije. 794 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Dakle, nećemo učiniti ništa? 795 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Ne. Ne možemo spasiti svakoga u ovom ratu. 796 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Nismo zato došli ovamo. 797 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Filmovi o superjunacima često se bave samo negativcem. 798 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Wonder Woman se uopće nije bavila negativcem. 799 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Priča je bila o putovanju Wonder Woman 800 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 do postanka junakinjom i o njezinom ulasku u svijet. 801 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 Paljba! 802 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Zato su stripovi o superjunacima i napisani. 803 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Pitali su vas što biste učinili da imate golemu moć 804 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 i kako možete biti junak u svijetu. 805 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Ustala sam. 806 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}GLUMICA, WONDER WOMAN 807 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Stajala sam u gledalištu kinodvorane 808 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 uz Gal i moja je kći rekla: "Mama, nikad nisam uistinu shvaćala 809 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 zašto su ljudi bili tako oduševljeni tobom u Wonder Woman dok nisam vidjela Gal." 810 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Nije samo lik iz crtića. 811 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Mnogo je više od toga. 812 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Učinak filma Wonder Woman sezao je mnogo dalje od velikog ekrana, 813 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 postavši simbolom ženskog osnaživanja. 814 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Wonder Woman Patty Jenkins stvorila je novi prostor, 815 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}posebice za mlade žene i djevojke... 816 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}VODITELJICA NA TCM-U 817 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...u kojem su mogle same sebe smatrati moćnima. 818 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}DOLAZE WONDER WOMEN 819 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Wonder Woman je razbila okvire u koje se guralo superjunake. 820 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Ali Warner Bros. će pomaknuti granice čak i dalje, 821 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 posvetivši čitav film zloglasnom negativcu. 822 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Nisam baš čitao stripove. Volio sam filmove. 823 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Svakako sam volio filmove Chrisa Nolana, 824 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}no zbilja sam htio pokušati izvesti karakternu studiju, 825 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}film o samo jednoj osobi. 826 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Oduvijek sam volio ono što je lik Jokera 827 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}predstavljao u stripovima i filmovima. 828 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Mislio sam: "Čovječe, ako pronađemo izvrsnog glumca za tu ulogu, 829 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 doista bismo mogli duboko uroniti u razlog zbog kojeg je kakav je. " 830 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Što je? Mislite da je to smiješno? 831 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}OPROSTITE NA SMIJEHU IMAM POREMEĆAJ 832 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Bilo je teško pristati na taj film jer je bio mračan. 833 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Glavni je lik antijunak. 834 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Smješten je u svijetu DC-a. 835 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Postojao je raniji Joker. 836 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Ali ovo je trebao biti drugačiji Joker, tumačio ga je drugačiji glumac. 837 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 No studio se zaljubio u scenarij. 838 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Tko god ga je pročitao, rekao je: 839 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Opa, ovo bi moglo biti sjajno." 840 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Pa smo pokušali. 841 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 To se samo meni čini 842 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 ili je oko nas sve veće ludilo? 843 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Bio sam okružen brojnim sjajnim glumcima, 844 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 ali nitko nije kao Joaquin. 845 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Zaista je duboko zaronio 846 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 i ostavljao dojam da je postao Arthur/Joker. 847 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 U jednoj sceni 848 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 ubio je tri poslovna tipa u podzemnoj 849 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 te je trebao utrčati u zapuštenu kupaonicu 850 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 i sakriti pištolj. 851 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Joaquin je upitao: "Zašto Arthur skriva pištolj?" 852 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Pa sam ja rekao: "Da, ne moramo to. 853 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Učinimo nešto drugo." 854 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 I tako smo samo on i ja 855 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 sjedili u toj kupaonici 45 minuta i smišljali što bismo mogli. 856 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Rekao sam mu: "Imam izvrsnu novu skladbu autorice Hildur", 857 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 naše skladateljice. 858 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Pustio sam glazbu i Joaquin se samo počeo kretati. 859 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 A zatim je improvizirao taj prekrasan ples. 860 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 I tada sam vrlo brzo shvatio: "To je ta scena. 861 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 To je taj trenutak. To je ta metamorfoza. 862 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 U tom trenutku prvi put osjetimo kako iz njega izvire Joker." 863 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Što dobiješ? - Ne može. 864 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 Kada križaš mentalno bolesnog samotnjaka 865 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 s društvom koje ga napusti i smatra ga smećem? 866 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Zovi policiju, Gene! - Reći ću ti što! 867 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Zovi policiju. - Dobiješ što jebeno zaslužuješ! 868 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Novi film o Jokeru koji se danas počinje prikazivati diljem zemlje 869 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}izaziva strah od stvarnog nasilja. 870 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Bilo je to strašno razdoblje. 871 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Amerika se promijenila, oružano se nasilje toliko promijenilo proteklog desetljeća, 872 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 a jednom je već došlo do pucnjave prilikom prikazivanja filma o Batmanu. 873 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nikad nismo mislili da će film potaknuti nasilje, 874 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 ali nikad ne znate kako će ljudi pogrešno protumačiti umjetnost, 875 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 stoga smo poduzeli sve moguće mjere da se pobrinemo da se to ne dogodi. 876 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Osjetili smo olakšanje kad je film izašao. 877 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Ljudi su razumjeli film. 878 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Nasilje je razorna i štetna sila. 879 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Za svoj hrabar odmak od žanra stripova, 880 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 film Joker hvaljen je kao pravi uspjeh. 881 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Nominiran je za 11 Oscara, a osvojio je dva 882 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 te postao najuspješniji film neprimjeren za maloljetnike u povijesti. 883 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Ruke uvis! 884 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}ČUDESNE ZVIJERI I GDJE IH NAĆI 885 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}New York je znatno zanimljiviji nego što sam očekivao. 886 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Do kasnih 2010-ih... 887 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN FILM (2017.) 888 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...usponom do uspjeha vladale su 889 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}dinamične megafranšize. 890 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: OTOK LUBANJA (2017.) 891 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Kako bi izvan svijeta očekivanih hitova pronašli film koji će privući mase, 892 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}Warner Bros. dovodi neočekivanog redatelja, 893 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}odlučnog u namjeri da ostavi drugačiji dojam. 894 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Činjenica da Warner Bros. donosi priče 895 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}ne samo Americi, već i čitavom svijetu, to je golema odgovornost. 896 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REDATELJ, SULUDO BOGATI AZIJCI 897 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Ja sam samo mali dio te povijesti 898 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 i ne mogu vjerovati da sam trenutno tu. 899 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Nakon niza upečatljivih hitova, 900 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}redatelj Jon Chu bio je jedan od najbrže rastućih holivudskih zvijezda. 901 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}No nakon desetljeća u industriji, Chu je došao do spoznaje 902 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}koja će ga odvesti putem do osobnijih tema. 903 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Čuo sam slične stvari u samoj industriji. 904 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Ne možeš zaposliti tu osobu ili taj par. 905 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Ne prodaju filmove na međunarodnoj razini." 906 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Shvatio sam da je sve naopako te da je stvar bila i u meni. 907 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Ako sam zaista htio dovesti isključivo azijsku postavu u film, 908 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 ja sam bio jedan od rijetkih koji je to mogao ostvariti. 909 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 I tad sam našao Suludo bogate Azijce . 910 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Moja mama, moja sestra, moj rođak, svi su rekli da moram pročitati tu knjigu. 911 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Dođi u Singapur. 912 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}SULUDO BOGATI AZIJCI 913 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Vrijeme je da ljudi upoznaju moju prelijepu djevojku. 914 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 U središtu je ono što me dirnulo, a to je priča o Rachel Chu, 915 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 Amerikanki azijskog podrijetla koja prvi put putuje u Aziju. 916 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Upravo je takav bio moj doživljaj putovanja u Hong Kong. 917 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Zaista sam se usredotočio na tu priču o Rachel Chu. 918 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Znao sam kako ispričati tu priču. 919 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Isprva je to trebala biti neovisna produkcija 920 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 jer nismo mislili da bi studio to podržao. 921 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 A zatim su nas nazvali iz Warner Brosa, 922 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 koji se doimao kao nezamislivo okruženje za ovakav film. 923 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Ali rekli su: "To je dio naše tradicije. 924 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Našu su priču započeli imigranti. 925 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Imaju tradiciju pričanja priča 926 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}o različitim kulturama i različitim perspektivama." 927 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Odmah su odlučili sudjelovati. 928 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tri, dva, jedan, akcija! 929 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Bila sam jako uzbuđena što nisam samo snimala romantičnu komediju 930 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 s azijsko-američkom glavnom glumicom... 931 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}GLUMICA 932 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...već film o klasama i pitanju identiteta. 933 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Radilo se o odnosima s roditeljima i generacijskim razlikama. 934 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Ne odlazim jer se bojim 935 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 ili zato što mislite da nisam dovoljna. 936 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Jer možda prvi put u životu 937 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 znam da jesam. 938 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 To je kraj filma. 939 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Nije bitno osvojiti muškarca. 940 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Bitno je da se ona zauzme za sebe i shvati koliko vrijedi. 941 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Namjeravali smo ubaciti pjesmu "Yellow" (eng. "Žut") skupine Coldplay. 942 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 U Warner Brosu su bili zabrinuti zbog toga. "Što time poručujemo? 943 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Kako će ljudi to protumačiti?" 944 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Rekao sam im: 945 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Želim povratiti tu riječ, 946 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 a ta će nam pjesma to omogućiti." 947 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 I vjerovali su mi. 948 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Isprva nam Coldplay nije htio dopustiti da koristimo tu pjesmu, 949 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 pa sam im napisao ovo pismo. 950 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Dragi Chrise, Guy, Johnny i Wille, 951 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 znam da zvuči čudno, ali čitav sam život imao 952 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 složen odnos sa žutom bojom. 953 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Nazivali su me žutim na pogrdan način 954 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 tijekom osnovne škole, 955 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 zatim sam gledao filmove u kojima su kukavice nazivali žutima. 956 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 Ta je boja u mom životu uvijek imala negativnu konotaciju. 957 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Sve dok nisam čuo vašu pjesmu. 958 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Prvi put u mom životu, 959 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 boju ste opisali na najljepši, najčarobniji način koji sam ikada čuo. 960 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Boja zvijezda, 961 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 njezine kože, ljubavi. 962 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Dat će generacijama azijskih Amerikanaca i drugima 963 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 isti osjećaj ponosa koji sam ja osjetio kad sam je čuo. 964 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Želim da svi imaju himnu 965 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 koja će im dati taj predivan osjećaj koji su vaše riječi i melodija 966 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 dale meni kada mi je najviše trebao." 967 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Nekoliko su sati poslije odgovorili 968 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 i dali su nam prava na pjesmu, pa... 969 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Napisao sam ga ondje u sobi za montažu na kauču. 970 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Kad sam prvi put pogledao Suludo bogate Azijce u kinu... 971 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}GLUMAC 972 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...bio sam uistinu dirnut. 973 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Kada sam ja počinjao u '80-ima, 974 00:49:49,393 --> 00:49:52,563 {\an8}bilo je vrlo malo prilika za azijske glumce. 975 00:49:53,272 --> 00:49:55,524 Stalno bih gledao filmove 976 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 i uvijek bih maštao i sanjario 977 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 da glavni glumac filma 978 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 ima azijsko lice koje nalikuje mojem. 979 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Stoga kad sam pogledao Suludo bogate azijce u kinu, 980 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 to mi je nevjerojatno mnogo značilo. 981 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Zbog tog sam se filma odlučio vratiti glumi 982 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 nakon stanke od 22 godine. 983 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Započeo sam ovaj čitavi drugi čin zahvaljujući tom filmu. 984 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 I toliko sam zahvalan Warner Brosu 985 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 jer je snimio taj film i svima koji su na njemu radili. 986 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Potpuno azijska romantična komedija Jona Chua nadmašila je očekivanja 987 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 i postala jedan od najboljih filmova godine. 988 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Ali iza kulisa 989 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 studio je prolazio kroz novo veliko spajanje. 990 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Nakon dvogodišnje borbe s Ministarstvom pravosuđa, 991 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}telekomunikacijski div AT&T preuzima kontrolu nad Time Warnerom 992 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}i naziva novu zajedničku tvrtku WarnerMedia. 993 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Studio je prošao kroz brojna naporna restrukturiranja 994 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 i naposljetku doveo Ann Sarnoff, 995 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 prvu ženu koja će postati izvršna upraviteljica Warner Brosa. 996 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Kako ispričati priče ili osmisliti program, 997 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}bilo da se radi o igranim filmovima ili televiziji ili igrama... 998 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}IZVRŠNA UPRAVITELJICA 999 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...koji su relevantni za nadolazeću generaciju? 1000 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Mislim da je to veliki izazov za sve nas u tom poslu. 1001 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Kako bi privukao pozornost novih generacija, 1002 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 studio se kladio na inovativnu viziju 1003 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 ponovnog predstavljanja legendarnog lika iz povijesti glazbe. 1004 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis je posve drugačiji od bilo kojeg filmskog putovanja koje sam proživio. 1005 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}REDATELJ, PISAC, ELVIS 1006 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Ne mogu vam reći koliko mi je ljudi reklo: 1007 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Da, ali kako ćeš pronaći Elvisa?" 1008 00:51:35,833 --> 00:51:39,503 {\an8}On nije samo osoba s nevjerojatnim glasom, 1009 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}već i jedan od najzgodnijih i najprivlačnijih ljudi 1010 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 koji su ikada kročili Zemljom. 1011 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 A tu je i način na koji se kretao. 1012 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Stoga je pronalazak Austina Butlera i čitav proces dodjele uloga... 1013 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}POKUSNO SNIMANJE AUSTINA BUTLERA 1014 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...sad gledam na to i mislim: 1015 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Zapravo, nisam ja pronašao Austina. 1016 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Mislim da je Austin pronašao nas." 1017 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Dobro je, mama 1018 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Dobro je za tebe 1019 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Dobro je, mama 1020 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Rođen je za tu ulogu. 1021 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Znali smo da je u Austinu rođena nova zvijezda. 1022 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Sa savršenom glumcem za ulogu Elvisa 1023 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}i Toma Hanksa u ulozi zloglasnog pukovnika Toma Parkera, 1024 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 snimanje je započelo u Australiji u ožujku 2020. 1025 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Snimali smo film 1026 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 i došli do scene u kojoj pukovnik Tom Parker 1027 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 vodi Elvisa kroz salon. 1028 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Taman sam htio reći: "Dovedimo Toma. 1029 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 Tome, razmisli o toj ideji." 1030 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 U tom mi je trenu prvi asistent rekao: 1031 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Hej, Tom mora otići sa seta. Mislim da ima onu gripu." 1032 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Cijeli svijet zna što je slijedilo, zar ne? 1033 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Zapravo sam bio u zrakoplovu 1034 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 kad sam dobio poruku. 1035 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Povjerljivo. Tom Hanks pozitivan je na COVID." 1036 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Liječničko osoblje mora pratiti protokol. 1037 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Mi Hanksovi ćemo se testirati, ostati na promatranju i u izolaciji 1038 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 koliko god dugo bilo potrebno u svrhu zaštite zdravlja i sigurnosti." 1039 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Dobro, moramo sve ugasiti. Što ćemo sad? 1040 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Je li Tom dobro? Što se događa?" 1041 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Ako se ovo razvije u pandemiju, 1042 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}nema šanse da mi u Sjedinjenim Državama izbjegnemo 1043 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}veći broj infekcija u ovoj zemlji. 1044 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Odjednom ljudi u zaštitnim odijelima zatvaraju setove 1045 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 i film je gotov. 1046 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandemija je zaustavila sve filmske produkcije 1047 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 i kinodvorane diljem države, 1048 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 dovodeći budućnost cijele filmske industrije u opasnost. 1049 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Postojala je stvarna briga da veliki lanci kinodvorana 1050 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 neće preživjeti COVID. 1051 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Hoće li ljudi više uopće htjeti dolaziti u kinodvorane? 1052 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Bilo je zastrašujuće. 1053 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Tu je nastupio Warner Bros. 1054 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Rekli su: "Gle, snimamo film za velike ekrane. 1055 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Morate pogledati Elvisa kao film i Elvisa kao čovjeka 1056 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 i Elvisa kao izvođača na velikom ekranu. 1057 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler i Baz nikad nisu otišli iz Australije. 1058 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Ostali su ondje, pregrmili COVID i snimili ovaj film 1059 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 po novoosmišljenom protokolu za COVID. 1060 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Po meni, to je čudo. 1061 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}G. Presley. Jeste li spremni poletjeti? 1062 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Spreman sam. 1063 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Spreman za let. 1064 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Privukao je ljude u kina. 1065 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 To je jedan od najuspješnijih originalnih filmova nakon COVID-a. 1066 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Moj je jedinstveni cilj, kada snimam film, 1067 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 dovesti različite ljude koji će sjesti u mračnu prostoriju sa strancima 1068 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 i ujediniti se zbog onoga što se zbiva na tom treperavom ekranu 1069 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 te se, na nekoliko kratkih trenutaka, neće osjećati usamljeno. 1070 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Svi se smijemo zajedno, svi plačemo zajedno, 1071 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 svi smo zajedno ganuti, svi smo zajedno dirnuti. 1072 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Nismo sami. 1073 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Na različite načine gledamo sadržaj, 1074 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}na malim ekranima, na TV ekranima, 1075 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}ali kada odete u kino, sve stane. 1076 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Kad sam imao otprilike 17 godina, jedno subotnje popodne... 1077 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ, WB DISCOVERY 1078 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...tata me odveo u kino. 1079 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Svjetla su se ugasila, ondje je bio taj divovski ekran, 1080 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}počeo je film Bonnie i Clyde 1081 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}i bilo je čarobno. 1082 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}To je bio početak mog životnog putovanja. 1083 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Klinac koji je odrastao u Brooklynu, 1084 00:55:09,755 --> 00:55:13,258 {\an8}kojeg su nadahnuli toliki filmovi koje je Warner Bros. snimio. 1085 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 I evo me sada. Meni je to... 1086 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 ono što čini snove. 1087 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Teško je povjerovati. 1088 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T odlučio je spojiti WarnerMedia i Discovery, 1089 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 stvarajući medijsku silu. 1090 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 AT&T-ev WarnerMedia i Discovery pristali su na spajanje. 1091 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Šef Discoveryja David Zaslav vodi ovu sjedinjenu tvrtku. 1092 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Zdravo, Warner Bros. Discovery! 1093 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY GLOBALNA KONFERENCIJA 1094 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Je li bilo drugih prijedloga za ime? 1095 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Kako ste došli do "Warner Bros. Discovery"? 1096 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Samo sam rekao da moramo zadržati naziv Warner Bros. 1097 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Jer ne želim korporativno ime. 1098 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. predstavlja ta četiri čovjeka." 1099 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Spajanjem u Warner Bros. Discovery 1100 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}zaključena su dva desetljeća akvizicija, 1101 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}promjena naziva i korporativnih nestabilnosti. 1102 00:56:03,809 --> 00:56:07,562 {\an8}Rezultat te zajednice je moćni portfolio. 1103 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Zajedno imamo priliku biti 1104 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}najveća svjetska tvrtka u industriji zabave. 1105 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}ANIMANIJACI (1993.-1998., 2020.-2023.) 1106 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Zato što imamo najviše sadržaja, 1107 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}najviše platformi 1108 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}i globalno smo prisutniji od bilo koje druge medijske tvrtke. 1109 00:56:21,326 --> 00:56:23,912 {\an8}Kad razmislite o nevjerojatnoj količini 1110 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}intelektualnog vlasništva koje postoji u ovoj tvrtki, 1111 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}mogućnosti su mnogobrojne. 1112 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Ali nužno je 1113 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}stvarati serije koje zaista odražavaju svijet oko nas. 1114 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Bitno je tko priča priče, 1115 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}tko je iza kulisa. 1116 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Ljudi shvaćaju da talent može doći s bilo koje strane. 1117 00:56:41,763 --> 00:56:43,473 {\an8}Takav je trenutni trend 1118 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}i mislim da Warner Brosu dobro ide. 1119 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Pomalo šire ruke. 1120 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Smatramo da je vrlo važno pronaći redatelje i glasove... 1121 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}IZVRŠNA UPRAVITELJICA 1122 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...koji pričaju autentične priče, pozitivne priče 1123 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}o tome kako je biti na njihovom mjestu i kakva je njihova kultura. 1124 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Takvi redatelji zlata vrijede. 1125 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Pripovjedači koji shvaćaju da ste dio plemena, 1126 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 da se osjećate kao dio zajednice čovječanstva. 1127 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Ne zapitaš li se ponekad vrijedi li sve to? 1128 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Mislim, to za što se boriš. 1129 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Mogao si pitati i zašto dišemo. 1130 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Ako prestanemo disati, umiremo. 1131 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Svatko od nas ima sudbinu, za dobro ili za zlo. 1132 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Kada ispričaš sjajnu priču, možeš promijeniti način razmišljanja. 1133 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Braća Warner su to shvaćala, 1134 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross je to shvaćao. 1135 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Kad malo razmislite, Warner Bros. danas 1136 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 rezultat je tih nevjerojatnih uspjeha tijekom proteklih stotinu godina. 1137 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Sve je počelo kao obiteljski posao 1138 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 i preraslo u globalno carstvo unutar industrije zabave. 1139 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Od samih začetaka studio je poticao talentirane pojedince 1140 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}da se usude riskirati, utrti nove puteve i slijediti vizije. 1141 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}Zauzvrat su ti neustrašivi glasovi 1142 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}odražavali i oblikovali našu kulturu. 1143 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Mislim da je Warner Bros. u ovih sto godina obilježila 1144 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}ta spremnost da pucaju visoko i vjeruju filmašima. 1145 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}To je opasna priča za ove novine. 1146 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Jebeš to, podržimo momke. 1147 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}KORIJENI 1148 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Tijekom desetljeća, 1149 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}pripovjedači su prigrlili 1150 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}inovativni duh osnivača studija. 1151 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Ta ista hrabrost nadahnut će naredno stoljeće. 1152 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Činimo ovo jer bismo trebali. 1153 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}To je poziv. 1154 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Ti si se javila. 1155 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Značaj pričanja priča 1156 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}u svijetu koji žudi za smjernicama i nadom 1157 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}veći je no ikada prije. 1158 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Jedna od najboljih stvari na ovoj parceli nije samo nasljeđe. 1159 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Nije pitanje što se ovdje dogodilo, tko je ovdje bio. 1160 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Pitanje je tko je sada tu. 1161 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Svi smo se okupili iz istog razloga. 1162 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Trudimo se ispričati sjajnu priču 1163 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}i promijeniti nešto. 1164 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Volimo ovaj posao i imamo još priča za ispričati. 1165 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić