1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Vyprávění příběhů dává našim životům smysl. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}ZAČALO TO UŽ DÁVNO 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}HLAS HEREČKY CONSTANCE WU 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Ještě než jsme měli filmy, vyprávěli si lidé příběhy u táboráku. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Tak si navzájem vyjadřujeme náklonnost a utužujeme společenství. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}A myslím, že Warner Bros. vzali všechny dostupné 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}nástroje a technologie, 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}aby vyprávěli příběhy, 9 00:00:26,892 --> 00:00:30,687 {\an8}které jsou nezbytné pro samou podstatu lidského bytí. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. již přes 100 let přetvářejí formu vyprávění příběhů. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Za tu dobu se zásadně proměnily technologie, 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,289 {\an8}zaběhlé obchodní praktiky i celá kultura. 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}A studio WB vede celou branži do digitálního věku. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Vizuální efekty udělaly neskutečný skok kupředu 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}a umožnily nám dělat věci, 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}které dřív dělat nešly. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Nebudete mě přehlížet a ignorovat. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Přijde mi naprosto zásadní, 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}aby lidé mohli vidět své vlastní příběhy. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Umocní to jejich identitu. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Ženy už nebudou mlčet! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Spoustě dívek tím zvedneme sebevědomí, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}budou si víc věřit a odváží se snít. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Ale i přes všechny ty dramatické zvraty 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}již sto let přetrvává snaha 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}vizionářských zakladatelů vyprávět odvážné a opravdové příběhy. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}A teď je můžeme vyprávět z nové perspektivy. 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}Máme na to schopnosti i znalosti. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Nestačí najmout filmaře a nechat je dělat, co chtějí. 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}Musíte mít fungující stroj, abyste vytvořili 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}něco, co snad diváci ještě neviděli. 32 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}POČÁTEK 33 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}A nadále nás vzdělávat, bavit a obohacovat i po další generace. 34 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Vypravěč příběhů má zodpovědnost 35 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}za obrazy a příběhy, které vyprávíme. 36 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Pro zakladatele tohoto studia to evidentně hodně znamenalo. 37 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}A to mě na Warner Bros. děsně baví, 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}ta jejich vize a ambice. 39 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Chtěli lidstvo svými příběhy povznést. 40 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 A to miluju. 41 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 LET WARNER BROS. Svět čarodějů a Velký třesk 42 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Pět, čtyři, tři, dva, jedna! 43 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Když na Nový rok 2000 spustili v New Yorku obří kouli, 44 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 svět přivítal nové tisíciletí 45 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}a zrod digitálního věku. 46 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Nástup internetu 47 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 rozpoutal šílenství nových obchodních příležitostí 48 00:03:11,890 --> 00:03:15,977 a zlatou horečku investic do internetových firem. 49 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Ale ze všech nových digitálních gigantů a lídrů internetové revoluce 50 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}nejvíce dominovala firma America Online. 51 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}LÁSKA PŘES INTERNET 1998 52 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Máte poštu. 53 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}S ambicemi stát se největším mediálním impériem světa 54 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 a se spoustou peněz 55 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 se America Online zaměřila na Time Warner, 56 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}což odstartovalo největší fúzi všech dob. 57 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Asi nepřeháním, když tohle označím za historický moment, 58 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}kdy přetváříme svět médií a komunikace. 59 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Po ohlášení té fúze 60 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Warner Bros. uvedli do vedoucích funkcí nové lidi, 61 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 kteří se museli zorientovat na měnícím se mediálním trhu. 62 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Jednoho dne mi volal Bob Daly. 63 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}A povídá: "Sedíš?" 64 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PREZIDENT WARNER BROS. 65 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Povídám: "Ležím, Bobe. Vždyť je šest hodin ráno." 66 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 A on: "Já zapomněl. Jsem v New Yorku." 67 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Řekl, že spolu s Terrym odstupuje. 68 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}A že chtějí, aby Barry Meyer převzal po Bobu Daleyovi předsednictví. 69 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}A já že prý mám být Terry Semel. 70 00:04:18,248 --> 00:04:23,253 Alan Horn začal pracovat s Dalym a Semelem v roce 1996, 71 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 když jeho společnost Castle Rock Entertainment 72 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}odkoupila firma Time Warner. 73 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. byla suverénní jednička ve své branži. 74 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 Bavila mě myšlenka, že budu šéfovat spolu s Barrym Meyerem. 75 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}K Warnerům jsem nastoupil v roce 1971. 76 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}ŠÉF WARNER BROS. 77 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}Takže jsem tam pracoval už asi 25 let. 78 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Meyer přišel do Warner Bros. jako manažer pro obchodní záležitosti 79 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 a postupně povýšil do televizní divize 80 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 a pak i do ředitelské funkce. 81 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Když jsem se stal generálním ředitelem, 82 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 už jsem toho měl hodně za sebou. 83 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Bob a Terry podle mě odvedli skvělou práci. 84 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 Bylo důležité v tom dědictví pokračovat 85 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 a udržet studio na špici 86 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 filmové branže. 87 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Ale Horna a Meyera nečekalo nic snadného. 88 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Vítejte. 89 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Warner Bros. teď byli dceřinou firmou společnosti, která chtěla Američany udržet 90 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 doma na netu. A Warners chtěli pravý opak. 91 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Chtěli zvednout lidi z gauče a dostat je do kin. 92 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Po příchodu jsem řekl, že chci filmové trháky, co budou prodávat další věci. 93 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Takové filmy měly být motorem úspěchu společnosti. 94 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Musíme dát divákovi 95 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 důvod, proč se jít na film podívat na velkém plátně. 96 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Horn svou vizi realizoval díky knížce pro děti 97 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 od neznámé britské spisovatelky. 98 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 V USA ještě nevyšla 99 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 a i v Británii to byla novinka. 100 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 První díl Harryho Pottera pro nás objevil 101 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 náš londýnský produkční David Heyman. 102 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Bylo to velmi živě napsané, 103 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}se sympatickými a srozumitelnými postavami. 104 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER 105 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}Ten svět je tak barvitě vykreslený. 106 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Příběh mě opravdu zaujal. 107 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Kdo by nechtěl chodit do čarodějnické školy jako Bradavice? 108 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Tahle temná a složitá sága o dozrávání mladých lidí 109 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 se odehrává na britské internátní škole pro čaroděje. 110 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 WB viděl, že ta kniha může mít 111 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 zásadní dopad na rodinnou zábavu, 112 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 tak koupil práva na nedokončenou sérii začínající autorky J. K. Rowlingové. 113 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER A VĚZEŇ Z AZKABANU 114 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Pak ty knížky vyšly a stal se z nich světový bestseller. 115 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tři, dva, jedna... 116 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Najednou bylo jasné, že film o Harry Potterovi 117 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 se natočit musí. 118 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Ale bylo samozřejmě ošidné točit adaptaci knih, 119 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 které už diváci milují takové, jaké jsou. 120 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Když je adaptace neosloví, tak přes to nejede vlak. 121 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Děsně jsme se báli. 122 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}REŽIE, HARRY POTTER 123 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}Byla to totiž nejoblíbenější knížka na světě. 124 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Kdybych to zvoral, půjdou ty další adaptace do kopru. 125 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Chris Columbus režíroval klasické rodinné filmy jako Sám doma a Táta v sukni. 126 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Vybrali ho kvůli jeho výjimečné schopnosti pracovat s dětmi. 127 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Ale tak velkou sérii fantasy filmů 128 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 ještě netočil. 129 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Natáčení prvního filmu byl děsivý zážitek, 130 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 vytvářel totiž mapu 131 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}pro všechna pokračování. 132 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Tak mě poslali letadlem do Skotska za J. K. Rowlingovou. 133 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Zeptala se, jak si ten film představuju. 134 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 A já řekl: "První film musí být jako úvod do pohádky. 135 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 "Harryho pozvou do Bradavic 136 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 "a ten svět nás okouzlí. 137 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 "Ale pokračování už bude temnější. 138 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 "A než dojdeme k Vězni z Azkabanu, 139 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 "bude z toho hodně temný a složitý spletenec." 140 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Netušil jsem, co na to řekne. 141 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 A ona řekla: "Přesně takhle ten film vidím." 142 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Raz, dva, tři, akce! 143 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}U prvního filmu jsme hodně řešili, jak to celé pojmout. 144 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}HEREC, HARRY POTTER 145 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Vymýšlelo se, jak ztělesnit Hagrida nebo jak se má hrát famfrpál. 146 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Nic z toho jsme nevěděli. 147 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}VÝVOJ VIZUÁLNÍCH EFEKTŮ 148 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Díky novým technologiím mohl Columbus a jeho tým 149 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}vytvořit tehdy nevídané vizuální efekty, 150 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}které vypadaly jako skutečná kouzla. 151 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Jsi čaroděj, Harry. 152 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Už jako dítě jste měl zvláštní pocit, když jste při tomhle natáčení 153 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 se světovými špičkami ve své branži vymýšleli, 154 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 jak ty věci přivést k životu. 155 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Nadchly mě ty monumentální scény, 156 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 vizuální efekty a samozřejmě i samotný příběh. 157 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Zamiloval jsem se do toho. 158 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Je to neskutečně komplexní svět. 159 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Pamatuju si, jak jsme s Alanem letěli do Londýna 160 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 na první sestříhanou verzi 161 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 po dotočení filmu. 162 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 Po jejím zhlédnutí jsme se jen objali. 163 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 První film o Harry Potterovi měl úspěch u diváků i kritiky. 164 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}Nastartoval globální franšízu, 165 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 která proměnila celou branži 166 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 a uchvátila celou jednu generaci. 167 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Lidé nechtěli jen vidět filmy a jít domů. 168 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Chtěli k těm místům patřit. 169 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Tak vznikly obrovské komunity lidí, které tahle vášeň spojovala. 170 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Ukázalo se, že tyhle franšízy mají nevyčíslitelnou hodnotu. 171 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Harry Potter teprve začal naplňovat svůj potenciál, 172 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 ale Warner Bros. už tušili, že mají recept na úspěšnou mega franšízu. 173 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Ale ani tento triumf nemohl zamaskovat zmatek, 174 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 který v nové akvizici AOL Time Warner panoval. 175 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Naše cíle se lišily. 176 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}U lidí z AOL jste vždycky cítili, 177 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}že jen chtějí zvýšit hodnotu akcií, aby je mohli prodat a jít o dům dál. 178 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Chtěli se prostě co nejvíc napakovat, ať to stojí cokoli. 179 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Ale my takhle firmu nevedli. 180 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Byly to dvě velmi různé kultury, které se snažily spolupracovat, 181 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}ale už od začátku to nedávalo smysl. 182 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}A pak praskla bublina s akciemi internetových firem. 183 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Nové varovné údaje o padajících firemních ziscích 184 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 srazily Dow Jonesův index o 292 bodů. 185 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq se propadl o 109 bodů. 186 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}A hodnota AOL byla najednou nižší než dřív. 187 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 TO JE ALE PECH 188 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Byla to hrůza. 189 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Přišel jsem o hodně peněz. Tratili na tom všichni. 190 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Byla to temná doba. 191 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL PROPOUŠTÍ DALŠÍCH 1 700 LIDÍ 192 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Už se o tom popsalo spoustu papíru. 193 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}ŠÉF WARNER BROS. TELEVISION 194 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Byl to údajně jeden z největších 195 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 obchodních průšvihů v historii. 196 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL V REKORDNÍ ZTRÁTĚ 99 MILIARD $. 197 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Akcie Time Warnera klesly 198 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}a potápějící se loď se stále více spoléhala 199 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}na pomoc studia, 200 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}zvláště jedné z jeho divizí, 201 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 202 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Když jsem přišel do Warner Bros., 203 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 bylo hlavním cílem 204 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 získat do našich řad 205 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 ty nejtalentovanější a nejzajímavější televizní producenty. 206 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Najměte správné lidi a nepleťte se jim do řemesla, 207 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 ať ukážou, co umí. 208 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}Peter Roth ve své nové roli vsadil na neotřelé kreativce, 209 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}aby posunuli hranice televizní zábavy. 210 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Dostal jsem fůru scénářů. 211 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 Většina mě moc nenadchla. 212 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Ale scénář s názvem Západní křídlo mě dostal. 213 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Zavolal jsem Aaronu Sorkinovi, 214 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 že je to fakt 215 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 výjimečný scénář. 216 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Ale musel jsem ho varovat, 217 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 že se v televizi ještě nikdy neproslavil 218 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 film, který se odehrává ve Washingtonu. 219 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Těžko se tedy dalo čekat, 220 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 že se ten pořad chytí. 221 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC mi ukázalo výsledky rozsáhlého průzkumu, 222 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}kde se lidí ptali, zda by sledovali pořad o politice. 223 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 Odpověď byla: "Rozhodně ne." 224 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Ale skutečnost, že to nikdy předtím nefungovalo, 225 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 neznamená, že to teď nemůže fungovat. 226 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 Když je to tak geniálně podáno? 227 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Proč ne? 228 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Záběr sedm. 229 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Aaronův scénář má velmi specifickou dikci. 230 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Ne každý herec ji zvládne. 231 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Josh tu končí? - Ne. 232 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Fakt ne? - Ne. 233 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Je to tvůj kámoš. - To jo. 234 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Řekl Caldwell... - Billy, o tom nemluvím. 235 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Ta kadence. 236 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Když to sedne, tak dialog fakt odsýpá. 237 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Když si od záběru poodstoupíte, máte pocit, že jste na divadle. 238 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Takže režisér pilotního dílu Tommy Schlamme 239 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 se to rozhodl vyřešit 240 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 pohyblivou kamerou. 241 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Nezabíjej posla, Leo. 242 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Proč sakra ne, Bonnie? 243 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Pět minut? - Prosím. 244 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Díky tomu pohybu se naladíte na rytmus dialogů. 245 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Tommy vtiskl seriálu velmi osobitou pečeť. 246 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Musíme s těmi lidmi pracovat. 247 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 A ty si tu drze vykračuješ... 248 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Já vím. - Al Caldwell je dobrej chlap. 249 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell tam nebyl. 250 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Prostě házíš všechny křesťanské konzervativce 251 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 do jednoho pytle a děláš z nich pitomce. 252 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Když jsem viděl první záběr pohyblivou kamerou, doslova jsem 253 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 vyskočil a povídám: "Panebože, to je jak Scorsese!" 254 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Bylo to tak krásně napsané a přesvědčivé. 255 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Tak idealizovanou verzi Bílého domu 256 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 jsme všichni zoufale potřebovali vidět. 257 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Po každém, kdo tu pracuje, chci slib. 258 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Pevně věřte, 259 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 že malá skupina přemýšlivých a angažovaných občanů může změnit svět. 260 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 A víte proč? 261 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Protože to tak vždycky bylo? 262 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Mnoho lidí nám tvrdilo, že šli do vládních služeb poté, 263 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 co viděli Západní křídlo. 264 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Přineslo to do televize něco, 265 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 co tam podle mě předtím chybělo. 266 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Asi nelze popřít, že úroveň jednohodinových dramat 267 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 se s pořady jako Západní křídlo hodně zvedla. 268 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Televize najednou mohla soupeřit 269 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 s tím, co vidíme na velkém plátně. 270 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Pořady jako Západní křídlo neodmyslitelně patřily 271 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 k tomu, co dnes vnímáme jako zlatý věk televize. 272 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}GILMOROVA DĚVČATA 2000-2007 273 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Nevypadáš dost stará, abys měla dceru. 274 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}A ty nevypadáš jako dcera. 275 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}To je od tebe asi moc milé. 276 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}TŘETÍ HLÍDKA 1999-2005 277 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}Na počátku nového tisíciletí 278 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}zažívala televize tvůrčí renesanci, 279 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}známou coby Zlatý věk televize. 280 00:14:19,432 --> 00:14:21,309 {\an8}Má minulost není tvá budoucnost. 281 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Sekne ti to. 282 00:14:22,727 --> 00:14:23,728 {\an8}VERONICA MARSOVÁ 2004-2019 283 00:14:23,894 --> 00:14:25,980 {\an8}Nové hity od Warner Bros. definovaly žánr. 284 00:14:26,689 --> 00:14:29,817 {\an8}Tvoji praví rodiče nebyli odsud. 285 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Pohyb! 286 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}POHOTOVOST 1994-2009 287 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Největší televizní hity studia i nadále vévodily sledovanosti. 288 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}PŘÁTELÉ 1994-2004 289 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Vyhrály jsme! 290 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 Warner Bros. Television tehdy 291 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 odstartovala kariéru největších hvězd té doby, 292 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}včetně George Clooneyho, idolu žen ze seriálu Pohotovost. 293 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}V tom seriálu jsem odehrál pět kouzelných let. 294 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}Pak mi končila smlouva 295 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}a já ji nechtěl prodloužit. Už jsem točil filmy 296 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}a slušně mě to živilo. 297 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 A každá recenze mého filmu začala tvrzením, 298 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 že ze mě filmová hvězda nebude. 299 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Filmaři tenkrát televizi dost sráželi. 300 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooney se filmovou hvězdou nestal přes noc, 301 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 ani poté, co ztvárnil jednu z nejžádanějších rolí v Hollywoodu. 302 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN A ROBIN 1997 303 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Ahoj, Freezi. Jsem Batman. 304 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman a Robin byl děsný propadák. 305 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 I kritika ho ztrhala. 306 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Najednou to bylo tak, že když jste na film kývnul, 307 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 hodnotili vás podle něj. 308 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 A dávali vám za něj čočku, i když vy jste jen 309 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 kývl na hereckou nabídku. 310 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Musel jsem to přehodnotit. 311 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 Když mi přišijou neúspěch filmu, radši si 312 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 vyberu lepší filmy. 313 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}DOKONALÁ BOUŘE 2000 314 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Tak pojď, ty děvko! 315 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Dokonalá bouře byl obrovský hit. 316 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Ne díky mně. Byl to film o velké vlně. 317 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Ale když mi předtím přišili neúspěch Batmana a Robina, 318 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 chtěl jsem si teď přihřát polívčičku. 319 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Když se stal jménem, které prodává filmy, 320 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 snažil se Clooney využít své pozice u Warner Bros., 321 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 aby vytvořil nový typ filmové hvězdy. 322 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}DANNYHO PARŤÁCI 2001 323 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Ještě nikdo to neudělal. 324 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Bude to chtít plánování a velký tým. 325 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 S režisérem Stevenem Soderberghem založili produkční společnost 326 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 a pokusili se o moderní remake 327 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 warnerovské klasiky Rat Pack, pod jménem Dannyho parťáci. 328 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Nevěřil jsem, že Steven do Parťáků půjde. 329 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 Byl totiž takový nezávislý filmař. 330 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Ale řekl, že ví, jak na to. 331 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Vsadil na hvězdné obsazení. 332 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Dostali jste skupinovou slevu, nebo co? 333 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Držte si klobouky. 334 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Bank vždycky vyhrává. 335 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Leda by přišla skvělá karta, hodně bys vsadil 336 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 a sebral bys bank. 337 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Tu řeč sis nacvičil? 338 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Trochu. Uspěchal jsem ji? 339 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Ne, dobrý. Líbila se mi. 340 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Úspěch Parťáků v kinech 341 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}znamenal pro Warner Bros. zlatý důl, který jim sypal ještě roky. 342 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Ale Clooney využil dobrých vztahů se studiem, 343 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 aby výdělek použil na něco osobnějšího. 344 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Snažili jsme se vždycky dělat jeden pro nás a jeden pro ně. 345 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 To mi přišlo férové. Dělal to tak i Clint Eastwood. 346 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 Když jim natočil velký kasovní trhák, chtěl si natočit malý osobní film. 347 00:17:20,780 --> 00:17:22,031 {\an8}DOBROU NOC A HODNĚ ŠTĚSTÍ 2005 348 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Nesmíme zaměňovat kritiku s neloajalitou. 349 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Nemůžeme bránit svobodu v zahraničí tím, že ji doma opouštíme. 350 00:17:27,369 --> 00:17:30,539 {\an8}Za kamerou i před kamerou 351 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}chtěl Clooney stavět na odkazu a tradici 352 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 společensky angažovaných filmů Warner Bros. 353 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Proč mě vyšetřujete, Frede? - Nech toho. 354 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}BERLÍNSKÉ SPIKNUTÍ 2007 355 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Ty filmy řeší opravdu vážná témata 356 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}a Warner Bros. se nebáli riskovat. 357 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Vztahy s lidmi jako George Clooney byly pro studio zásadní. 358 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Pokud je vztah dobrý, 359 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}tito velmi talentovaní lidé se vracejí, 360 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 takže je užitečné mít projekt, který je osloví. 361 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Zabili je, Michaeli. 362 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Ty malé rodinné farmy. 363 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Už jen rozhodování, zda Michaela Claytona točit, bylo asi těžké. 364 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Ten film je těžko stravitelné sousto. 365 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Při psaní scénáře jsem měl fakt vztek. 366 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}SCÉNÁŘ, REŽIE MICHAEL CLAYTON 367 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Film vychází ze skutečného případu. 368 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Je to o okamžiku, kdy se lidé rozhodnou pro špatnou věc. 369 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 A musím říct, že když jsme 370 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 to s Warners probírali, 371 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 varovali nás, že tím pár lidí naštveme. 372 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 A my na to: "A co to znamená pro vás?" 373 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 A oni říkají: "To je fuk. Jdeme do toho." 374 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Mě jen tak nezabijete. 375 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Můžete si mě leda koupit. 376 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 To jste tak slepá, že ani nevidíte, co jsem zač? 377 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Pro Warner Bros. budu vždycky mít místo ve svém srdci. 378 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 Byli totiž vážně stateční v době, 379 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}kdy to nebylo snadné. 380 00:18:57,209 --> 00:19:00,170 {\an8}Clooneyho snaha o smysluplné příběhy u Warner Bros. 381 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 vyvrcholila v roce 2012 filmem Argo, 382 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Původně jsem měl tu roli hrát já. 383 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Už jsme chtěli točit, když tu zavolal Ben. 384 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Ben Affleck už předtím natočil pár 385 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}fakt dobrých filmů. 386 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}Povídá, že to chce režírovat. 387 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Tak říkám: "Skvělý." 388 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "A chci hrát tu roli." 389 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 A já si říkám: "Kurva!" 390 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Musíš mi pomoct natočit falešný film. 391 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Chceš přijít do Hollywoodu a chovat se jako hvězda? 392 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Jo. - I když žádná hvězda nejsi. 393 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Ne. - Hned tam zapadneš. 394 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Obrátil náš scénář jiným směrem. 395 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Naše verze Arga byla vtipnější. 396 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Ale on v tom viděl i thriller. 397 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Co v tom filmu děláte? - Jsem producent. 398 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Asistent produkce. Co jste už produkoval? 399 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Jaké je vaše střední jméno? 400 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Zastřelte ho. Je to americký špión. 401 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Vážně věříš, že tvůj nanicovatý příběh něco změní, 402 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 když nám na hlavu míří zbraň? 403 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Tvou hlavu před tou zbraní teď chrání jen můj příběh. 404 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Schválili tu operaci. 405 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Jdu do toho. 406 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Ty o tom nerozhoduješ. - Falešné zrcadlo v bordelu. 407 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Už to jede! 408 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Odvedl skvělou práci a vyhrál cenu za nejlepší film. 409 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Vidět na velkém plátně dobré filmy, 410 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 ze kterých nutně nebudou trháky, 411 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}je dost těžké. 412 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Nechci srážet naše trháky, 413 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 když mě vlastně baví a jsou pro nás dobré. 414 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 Ale nesmí to být na úkor filmů, které vás opravdu osloví. 415 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 A já doufám, že i takové si najdou cestu na světlo. 416 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}I v digitálním věku se Warner Bros. dokázali udržet 417 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}na obou stranách filmařské barikády. 418 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}SKRYTÁ IDENTITA 2006 419 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Nikdo ti to jen tak nedá. 420 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Musíš si to vzít. 421 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}INVICTUS: NEPORAŽENÝ 2009 422 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}Jejich odvážné umělecké počiny kritika oslavovala. 423 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Nastal čas vybudovat náš národ. 424 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Ahoj, hoši. 425 00:20:50,030 --> 00:20:55,160 {\an8}Filmy, které trhaly rekordy a jejich pokračování také. 426 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBIT: ŠMAKOVA DRAČÍ POUŠŤ 427 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Nepřítel se připravuje na válku. 428 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Ale ambiciózní nový autor ve studiu měl vizi filmu, 429 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 který tuhle barikádu zboří. 430 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Cítil jsem rostoucí propast mezi vážným dramatem 431 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 a velkými trháky, které tehdy používaly počítačovou grafiku. 432 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Ta propast mě vždycky štvala. Jako filmař totiž 433 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 tyhle bariéry chcete zbourat 434 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}a vytvořit něco, co divák ještě neviděl. 435 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}SCÉNÁŘ, REŽIE, TRILOGIE TEMNÝ RYTÍŘ 436 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Poté, co rozvířil branži svým ohromujícím filmem Memento, 437 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}zakotvil Christopher Nolan u Warner Bros. 438 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}a v roce 2003 tu natočil noir thriller Insomnia. 439 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Chceš mě ohromit, Finchi? 440 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 To sis vybral nepravého. 441 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Ale mladý autor měl v rukávu ještě jiné eso: 442 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 nejikoničtějšího strážce ulice, kterého studio zažilo. 443 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 Ten byl totiž zralý na remake. 444 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 S Batmanem došli do bodu, 445 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 kdy jeho předchozím verzím už trochu došel dech. 446 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 Fakt už nevěděli, co s ním. 447 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Když si ho vzal do parády Tim Burton, 448 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}byl z toho geniální Batman, 449 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}neobyčejný svět plný neobyčejných postav. 450 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Ale zatím jsme ještě neviděli tu druhou verzi, 451 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 kdy je Batman pořád neobyčejný hrdina, 452 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 ale zkusíte ho zasadit do vcelku reálného světa. 453 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 A to jsem Warner Bros. navrhoval, 454 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}že Batmana vykreslíme v co nejrealističtějším filmovém 455 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}kontextu. 456 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}TEMNÝ RYTÍŘ 457 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Napadlo mě: "Ten chlap fakt ví, jak chce Batmana ztvárnit. 458 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 "Je to hodně chytré. 459 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Asi mu pomohl i anglický přízvuk. 460 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Ten vám vždycky u posluchačů přidá 461 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 deset stupňů inteligence, ale i tak. 462 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Měli jsme s ním skvělý pohovor, kde fakt zaválel. 463 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 Tak jsme do toho šli. 464 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Warner Bros. tak zaujal Nolanův záměr zasadit Batmana do reálného světa, 465 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 že mu svěřili otěže jednoho ze svých pokladů 466 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 a dali mu větší rozpočet, než kdy předtím měl. 467 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Na filmu Batman začíná nás nejvíc děsilo to velké měřítko. 468 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}Podaří se nám správně podat ty neskutečné vizuálie? 469 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCENTKA, TRILOGIE TEMNÝ RYTÍŘ 470 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris chce vždycky dělat filmy, 471 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 u kterých má divák skutečně pocit, 472 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 že se může těch výjevů dotknout. 473 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 A chce toho co nejvíc točit prakticky, 474 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 aby tomu dodal opravdovost. 475 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Chtěl jsem, aby i scény v masivním měřítku byly uvěřitelné, 476 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 u všech akčních filmů, nejen u komiksových adaptací. 477 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Hodně jsme točili s miniaturami. 478 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 A ve skutečných exteriérech. 479 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Při natáčení jsme obletěli celý svět. 480 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Šlo o to, že Batman vlastně v jistém smyslu není superhrdina. 481 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Rád vtipkuju, že má jen jednu superschopnost. Je super bohatý, 482 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 takže si může pořídit spoustu udělátek, 483 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 díky nimž bojuje proti zločinu. 484 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BATMAN ZAČÍNÁ 2005 485 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Tak co tomu říkáte? 486 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Dělá se i v černé? 487 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Na té postavě není nic nadpřirozeného. 488 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 A díky tomu ho chápeme. 489 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Kdokoli z nás by teoreticky mohl být Batman. 490 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Co jsi sakra zač? 491 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Jsem Batman. 492 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris tomu dal důvěryhodnost, díky které jsem cítil, 493 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 že se nejedná o komiksovou postavu. 494 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Působil skutečně. 495 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Film Batman začíná je novou interpretací původního příběhu. 496 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 Ale Nolan chtěl zajít ještě dál a vytvořit novou postavu. 497 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 Padoucha, který boří konvence žánru. 498 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}TEMNÝ RYTÍŘ 2008 499 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Jakmile jsme vytvořili současný a realističtější svět, 500 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}přemýšleli jsme, jak by do něj zapadl Joker. 501 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Věřím, že co tě nezabije, to tě... 502 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 zešílí. 503 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 O předchozích filmech 504 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 se superhrdiny můžete tvrdit cokoli, ale žádný 505 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}se ani nepřiblížil 506 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}Nolanovu pojetí kriminálního thrilleru. 507 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Byla to jedna z nejlepších filmových sérií všech dob, 508 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 jedna z nejlepších franšíz 509 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 a samozřejmě i jeden z nejlepších filmů o superhrdinech 510 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 z dílny Warner Bros. 511 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN STÁLE LÁME REKORDY 512 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 Temný rytíř se stal nejvýdělečnějším filmem roku 2008, 513 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 ale jeho význam se neměří jen penězi. 514 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 Temný rytíř hodně kulturně rezonoval 515 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 a my věřili, že může být nominován na Oscara 516 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 za nejlepší superhrdinský film. Ale nevyšlo to. 517 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 A v následujícím roce 518 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 zvýšila počet nominací za nejlepší snímek na deset, 519 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 a mluvilo se o tom jako o "pravidle Temného rytíře." 520 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan dal první impuls 521 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 vzniku nového typu velkofilmů. 522 00:25:57,170 --> 00:25:58,880 {\an8}Proč je tak důležité snít? 523 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}POČÁTEK 524 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 V mých snech jsme pořád spolu. 525 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Hodně jsme točili ve zdejších ateliérech. Hlavně na scéně 16. 526 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Je to největší a nejdelší hollywoodská scéna. 527 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 Je známo, že ji zdvihli, aby měla vyšší strop. 528 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Točili jsme tam výjev z japonského hradu, 529 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}kde vodní děla roztříští okenní tabulky. 530 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Během dalších deseti let ve Warner Bros. posunul hranice žánru 531 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}do větších a osobnějších výšin. 532 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}TEMNÝ RYTÍŘ POVSTAL 2012 533 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 Přetvořil naše představy o tom, co je filmový trhák. 534 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Třeba s Temným rytířem, 535 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}nebo s možností cestovat galaxiemi. 536 00:26:35,000 --> 00:26:38,337 {\an8}Vždycky chce svou představu 537 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}zrealizovat ve filmu co nejpřesvědčivěji, 538 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}aby vás ten příběh oslovil. 539 00:26:42,841 --> 00:26:43,759 {\an8}DUNKERK 2017 540 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Je nesmírně důležité, aby 541 00:26:46,470 --> 00:26:50,098 {\an8}studio dokázalo zachytit tvůrčí podněty. 542 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Opravdu o mě pečovali. 543 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}Užíval jsem si tu jistotu, 544 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}že kolem sebe mám zkušené studio. 545 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}A ta zaběhaná mašina dokáže realizovat mé tvůrčí impulsy. 546 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Pracovat v tomhle systému bylo velkou výsadou. 547 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Warner Bros. i nadále vyprávěli příběhy 548 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 ve spolupráci se špičkami v oboru, 549 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 ale každá celebrita se toužila dostat na jedno místo na warnerovském pozemku. 550 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sedm, šest, pět... - Tlak... 551 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Tak jo. Můžeme, Áčko? - Čtyři, tři, dva, 552 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - jedna... - Royi, zapni techniku. 553 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}Show Ellen DeGeneresové. 554 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Vystřídaly se u ní největší hollywoodské hvězdy 555 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}a její pořád byl téměř 20 let na špici denního vysílání. 556 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Vedete si docela dobře. - Jo. 557 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Ale než si potykala s celou Amerikou, 558 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}zdálo se nemyslitelné, že by mohla televizi takhle dominovat. 559 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Moc lidí nevěřilo, že to bude fungovat. 560 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Lidi mysleli, že přes den sledují telku jen ženy v domácnosti. 561 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}MODERÁTORKA SHOW ELLEN DEGENERESOVÉ 562 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}A hospodyňky v zástěře nebudou při žehlení 563 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 sledovat show lesbické moderátorky. 564 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 A to mě samozřejmě štvalo. 565 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 Pozdě večer se totiž na lesby taky dívat nebudou. 566 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Takže pro lesby jako já v televizi nebylo místo. 567 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME JO, JSEM NA HOLKY 568 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 V roce 1997 se Ellen DeGeneresová zapsala do televizní historie, 569 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 když v sitcomu Ellen odhalila svou lesbickou orientaci. 570 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Řekla o ní své terapeutce, kterou hrála 571 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 Oprah Winfreyová. 572 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Moc jsem se nerozmýšlela. 573 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen se zeptala a já jí na to kývla. 574 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}OPRAH WINFREYOVÁ HEREČKA 575 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Až když to přiznala, došlo mi, 576 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 jakou melu tím rozpoutala. 577 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 V ALABAMĚ JI ZAKÁZALI 578 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Nechceme, aby se v amerických obývácích 579 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 propagovala homosexualita. 580 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Až do devadesátých let 581 00:28:46,006 --> 00:28:49,426 jsme ještě nezažili pořad, který by uváděl gay. 582 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 TREST ZA UPŘÍMNOST: V ABC MÁ ELLEN UTRUM. 583 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Jako bych měla lepru. Nikdo mi nechtěl dát práci. 584 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 O pár let později 585 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}v televizi končil pořad Rosie O'Donnellové, 586 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}a Warner Bros. hledali nového moderátora. 587 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Svěřit talk show v denním vysílacím čase 588 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 lesbické moderátorce byl od Warner Bros. 589 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 neskutečně riskantní tah. 590 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Když jsem na to kývla, 591 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 Warner Bros. se dost nadřeli s propagací. 592 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Vzpomínám si na nejčastější výhradu. 593 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Šéfové televizních stanic říkali: 594 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Vždyť ani nemluví sprostě. Není oplzlá." 595 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 To fakt rozsekli. 596 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Ale hodně lidí si myslelo, že to neklapne. 597 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}A tady ji máme. Ellen DeGeneresová! 598 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Ale to se přepočítali. 599 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Tak tohle je můj kancl na pozemku Warner Bros. 600 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Je to velmi vzrušující. Děje se tu spousta věcí. 601 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Můžu si dělat, co chci. 602 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 603 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Který z těch dvou se ti líbí? 604 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Tady by mě zajímalo, čeho se bojí. 605 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Nebo zkouší, jestli jí nepáchne z úst. 606 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- No jo. - Takhle? Jo. 607 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Dejte mi mentolku. 608 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Stačí hodit kamenem a trefíte nějakou celebritu. 609 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Vyzkoušíme to. 610 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Panebože. - Julia Louis-Dreyfusová! 611 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Co to bylo? - Pardon. 612 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Co kur... blbneš, Ellen? - Pardon. 613 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}Show Ellen DeGeneresové se vysílala 19 let. 614 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Tak dlouho se neudržela na výsluní jen tak. 615 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Ellen byla hlavně zábavná. 616 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Každý díl začínala tanečkem. 617 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Rozesmálo vás to a hned vám bylo líp. 618 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Byl to světlý moment vašeho dne. 619 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Možnost strávit chvilku s Ellen. 620 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Jsem vděčná, že jsem mohla nějak přispět 621 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}a dát tvář a hlas 622 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}lidem, které v televizi normálně nevídáte. 623 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Tajemství skvělé moderátorky talk show 624 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 je schopnost být stoprocentně sama sebou. 625 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 To totiž divák chce. 626 00:30:57,512 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen přišla na to, jak být stále autentičtější. 627 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Zatímco Ellen vládla dennímu vysílacímu času, 628 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 hlavní vysílací čas opanoval nový žánr. 629 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Panebože. 630 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Reality show. 631 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 Po roce 2000 632 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 odstartovali Warner Bros. tenhle trend svým soutěžním seriálem 633 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 Bachelor. 634 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Co kdybychom udělali pořad, 635 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 kde chlap hledá životní lásku 636 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 a seznámíme ho s 25 úžasnými ženami, 637 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 které se za něj chtějí provdat? 638 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Je to taková variace na Popelku. 639 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Přivítáme nového svobodného mládence... 640 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Byl to srdceryvný zvrat tehdejších soutěžních pořadů. 641 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 Premiéra pořadu Bachelor v roce 2002 642 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 zahájila trend romantických reality show. 643 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Show byla stále populárnější, 644 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}nejen tady v USA, ale doslova po celém světě. 645 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Diváci chtějí vidět skutečné lidi. 646 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Chtěli opravdový příběh lásky. 647 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}Tahle show odstartovala 648 00:32:05,080 --> 00:32:09,042 {\an8}trend reality pořadů, které se inspirovaly popkulturou. 649 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Jo! 650 00:32:10,627 --> 00:32:12,587 {\an8}A byly oslavou obyčejných lidí. 651 00:32:13,004 --> 00:32:15,965 {\an8}Mám skoro poloviční housle, ale nejsem poloviční houslista. 652 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Vtipnej! 653 00:32:18,385 --> 00:32:21,846 {\an8}Rok a půl čekám, abych se dozvěděl o svých prarodičích. 654 00:32:22,013 --> 00:32:23,056 {\an8}KDO MYSLÍŠ, ŽE JSI? 655 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- No tak! - Mám tam taky přijít? Panebože. 656 00:32:25,684 --> 00:32:27,394 {\an8}SHOW JENNIFER HUDSONOVÉ 2022- 657 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Vítá vás Harry Potter: Turnaj bradavických studentských kolejí! 658 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}V televizi sice bylo plno nových programů, 659 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 ale Warner Bros. sázeli hlavně na vyzkoušený formát. 660 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Situační komedie. 661 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Říkal jsem si, koho bych jen oslovil, 662 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 aby do našich komedií vnesl něco nového. 663 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Jako první mě v roce 1999 napadl Chuck Lorre. 664 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Podepsali jsme čtyřletou smlouvu. Žádný autor komedií 665 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 ještě tak lukrativní televizní smlouvu nepodepsal. 666 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Stál jsem za prd. 667 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}První tři roky jsem byl hroznej. 668 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Když jsem přišel do kantýny, 669 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 nikdo z vedení nezvedl hlavu od salátu, aby se na mě podíval. 670 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 Ale doslova v posledním půl roce 671 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 jsem se podílel na projektu Dva a půl chlapa. 672 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Dal jsi na gauč nové čalounění. To staré se mi líbilo víc. 673 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Myslíš ty skvrny? 674 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Každá z nich měla svůj příběh. 675 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Byla to moderní verze seriálu Podivný pár. 676 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Charlie Sheen si v seriálu Dva a půl chlapa 677 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 zahrál sukničkáře, co rád paří 678 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 a říká dvojsmysly. 679 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie volá základní tábor. Už vidím vrcholek. 680 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Ale v roce 2007 dostal Chuck Lorre nápad, 681 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}TEORIE VELKÉHO TŘESKU 682 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}který dá slovu "cool" nový rozměr. 683 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}SPOLUAUTOR TEORIE VELKÉHO TŘESKU 684 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Začalo to Billem Pradym, který v 80. letech, 685 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 dělal v New Yorku programátora. 686 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 Vyprávěl mi, jak dělal s lidmi, kteří byli geniální 687 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 ale naprosto dysfunkční. 688 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Sice uměli použít konstantu pí na sto způsobů, 689 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 ale neuměli mluvit se ženou. 690 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Ani nepípli. 691 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Tak Billovi povídám, že právě o nich ten seriál bude. 692 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Ty můžeš začít třídit protony a neutrony. 693 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}Já zatím postavím atomy uhlíku. 694 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Mimo jiné jsme zjistili, že publikum ty kluky vnímá jako děti. 695 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 696 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Působili totiž velmi naivně a dětinsky. 697 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 To ne! 698 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Proto jsem chtěl mít schůzku v kostýmech. 699 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 A diváci nechtěli, aby k nim 700 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 někdo byl nepřátelský či lhostejný. 701 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Tak ty jsi Klingon Boggle? 702 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley ve své roli přinesla úžasnou mateřskou energii. 703 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Dost ji mátli a občas i lezli krkem, 704 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 ale vždycky se k nim chovala hezky. 705 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 To je fakt působivé. 706 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Pokud máš ráda tabule, tak tahle je moje. 707 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Ty kluci se podle mě cítili ve většinové společnosti 708 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 celí nesví. 709 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 Ale naštěstí nebyli sami, 710 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 měli jeden druhého. 711 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Vytvořili si vlastní komunitu. 712 00:35:07,387 --> 00:35:09,430 MEZINÁRODNÍ FESTIVAL COMIC-CON 713 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 To léto jsme šli na Comic-Con a bylo na nás narváno. 714 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 To jsem nemohl odmítnout. 715 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Lidi brečeli štěstím, že ty herce vidí, 716 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 jako by byli na Beatles. Došlo mi, 717 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 že ten seriál zabrnkal na struny, o kterých jsme neměli tušení. 718 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Teorie velkého třesku smíchala spoustu věcí, 719 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 které v tehdejší kultuře letěly. 720 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Vzestup festivalů Comic Con a fandovství. 721 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 To už nebyla jen nějaká výlučná záležitost, 722 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 ale kultovní fenomén, který patřil 723 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 k hlavnímu kulturnímu proudu. 724 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 To bylo páteří Teorii velkého třesku, 725 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 a oni tím skutečně žili. 726 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Díky seriálům Dva a půl chlapa a Teorie velkého třesku si Chuck Lorre 727 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 u Warner Bros. vydobyl renomé významného televizního autora, 728 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 který se teprve rozjíždí. 729 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Jo. To je ono! 730 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Seriály jako Mike a Molly nebo Máma, 731 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}Malý Sheldon nebo Bob miluje Abisholu. 732 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Spousta panáků. 733 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}A platils je ty. 734 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Hit za hitem. 735 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Byl to jeden z nejproduktivnějších vztahů 736 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 mé kariéry i Warner Bros. Television. 737 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Chuck Lorre vládl v říši sitcomů, 738 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 ale ve vedení společnosti zatím došlo ke změně. 739 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Po dvanácti letech v čele studia 740 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 skončili Barry Meyer a Alan Horn. 741 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Meyer a Horn studio bezpečně provedli bouřlivým nástupem digitálního věku 742 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 a zažili období tvůrčího rozkvětu 743 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 a finančních žní ve Warner Bros. 744 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 V roce 2013 předali pochodeň novému vůdci, 745 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}který chtěl WB poslat do přední linie 746 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}KEVIN TSUJIHARA ŠÉF WARNER BROS. 747 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}superhrdinských válek mezi studii. 748 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara se chtěl více věnovat adaptacím komiksů. 749 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 A chtěli v téhle oblasti co nejrychleji expandovat. 750 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Konkurenční Marvel už totiž dělal několik filmů. 751 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Novou éru DC komiksů zahájil v televizi 752 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}veterán WB Greg Berlanti 753 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}se superhrdinskou telenovelou Arrow. 754 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti dal nový směr našim adaptacím komiksů DC, 755 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}nejdřív se seriálem Arrow, pak Flash a Legendy zítřka. 756 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}A nakonec Supergirl. 757 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Berlantiho propojený svět, 758 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}známý jako Arrowverse, krmil nenasytné diváky. 759 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Ale Tsujihara měl větší ambice. Chtěl konkurovat Marvelu 760 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}na velkém plátně, 761 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}MUŽ Z OCELI 2013 762 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}s triumfálním návratem nejikoničtějšího superhrdiny všech dob. 763 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Dáš lidem na Zemi ideál, o který se mohou snažit. 764 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 A časem jim pomůžeš konat zázraky. 765 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Mužem z oceli WB oficiálně zahájil expanzi komiksového světa DC. 766 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Chcete začít válku? 767 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}ÚSVIT SPRAVEDLNOSTI 768 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Válku sem přitáhl ten bastard. 769 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}DC nabízí ultimátní souboj superhrdinů 770 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}SEBEVRAŽEDNÝ ODDÍL 2016 771 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}i pestrou sbírku padouchů. 772 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 Mění tím tvář filmových adaptací komiksů. 773 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Ale nadějný filmař 774 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 měl vdechnout nový život dlouho spícímu hrdinovi. 775 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Vždycky jsme chtěli bořit zažité konvence akčních komiksů. 776 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 A cítili jsme, že s Wonder Woman by se to mohlo povést. 777 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Wonder Woman jsem prvně viděla, když mi bylo osm nebo devět, 778 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REŽIE, WONDER WOMAN 779 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Přitahovalo mě to jako můru k plameni, 780 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}ten symbolismus a ta nádhera. 781 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}A od té doby jsem vždycky toužila vyprávět ten univerzální příběh, 782 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 který přináší lidem do života krásu a inspiruje je. 783 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Takže když můj film Zrůda docela uspěl, 784 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 šla jsem do Warner Bros., že chci točit Wonder Woman. 785 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Patty Jenkinsová je celý život tou postavou posedlá. 786 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 A svou unikátní vizí první ženské superhrdinky od DC si lidi z WB získala. 787 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Ale studio bude riskovat jako odvážná Amazonka, 788 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 když projekt svěří filmařce, která akční film s takovým rozpočtem režíruje poprvé. 789 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Mnoho filmů o ženských superhrdinkách se setkalo s vlažným ohlasem, 790 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 takže jsem každý den cítila ten tlak. 791 00:39:49,085 --> 00:39:53,464 Ale na druhou stranu jsem mohla využít talent Gal Gadotové. 792 00:39:54,632 --> 00:39:57,718 {\an8}Když jsme se s Patty potkaly, byla to láska na první pohled. 793 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}GAL GADOTOVÁ HEREČKA, WONDER WOMAN 794 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Už od první chvíle jsme chtěly vyprávět tentýž příběh. 795 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Wonder Woman neměla být chladná a tvrdá. 796 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Měla to být skutečná žena. 797 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Taková, jaké ženy jsou. 798 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Musíme těm lidem pomoct. - Musíme dokončit misi. 799 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Takže nic neuděláme? 800 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Ne. V téhle válce nemůžeme zachránit všechny. 801 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Kvůli tomu jsme sem nepřišli. 802 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Superhrdinské filmy jsou často o padouchovi. 803 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Ale ve Wonder Woman o toho padoucha nejde. 804 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Jde o Wonder Woman a její cestu 805 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 k hrdinství, i to jak se zrodila. 806 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Pal! - Pal! 807 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Právě proto komiksy o superhrdinech vznikly. 808 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Byly o tom, co byste s tou silou dělali, 809 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 a jak se má hrdina chovat. 810 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Vstala jsem. 811 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}LYNDA CARTEROVÁ HEREČKA, WONDER WOMAN 812 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Stála jsem v kině, když běžel ten film 813 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 s Gal, a dcera mi řekla: "Mami, nikdy jsem nechápala, 814 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 "proč tě lidi tak baštili v roli Wonder Woman, dokud jsem neviděla Gal." 815 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Není to jen komiksová hrdinka. 816 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Je mnohem víc. 817 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Vliv Wonder Woman zdaleka nekončí filmovým plátnem. 818 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 Stala se symbolem ženské emancipace. 819 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Wonder Woman Patty Jenkinsové otevřela nový prostor, 820 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}zejména pro mladé ženy a dívky. 821 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}MODERÁTORKA, KLASICKÉ FILMY 822 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}Díky ní cítí svoji sílu. 823 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}WONDER WOMEN ZVEDAJÍ HLAVU 824 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Wonder Woman prolomila zažité představy, jak má superhrdina vypadat. 825 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Ale Warner Bros. posunuli hranice ještě dál 826 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 a celý film věnovali notorickému padouchovi. 827 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Nemiloval jsem ani tak komiksy, jako spíš filmy. 828 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Zejména filmy Chrise Nolana. 829 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}A hlavně jsem chtěl natočit charakterovou studii 830 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}o jedné konkrétní postavě. 831 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Na Jokerovi jsem vždycky miloval to, 832 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}co v těch komiksech a filmech zosobňuje. 833 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Říkal jsem si, že kdybychom ho obsadili skvělým hercem, 834 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 mohli bychom se ponořit hluboko a ptát se, proč takový je. 835 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Copak? To vám přijde vtipné? 836 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}OMLOUVÁM SE ZA SMÍCH: JSEM NEMOCNÝ VÍCE VZADU 837 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Scénář tak temného filmu se těžko schvaloval. 838 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Hlavní postavou byl antihrdina. 839 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Děj se odehrával ve světě DC. 840 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Film o Jokerovi už tu byl. 841 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Ale tohle měl být jiný Joker, ztvárněný jiným hercem. 842 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Šéfům studia se scénář líbil. 843 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Každý, kdo ho četl, říkal, 844 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 že to bude skvělé. 845 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Tak jsme to zkusili. 846 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Zdá se mi to jen, 847 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 nebo je to venku čím dál šílenější? 848 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Poznal jsem spoustu skvělých herců, 849 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 ale Joaquin je něco extra. 850 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Fakt se do toho ponořil 851 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 a jako by se z něj opravdu stal Arthur/Joker. 852 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 Když v jedné scéně 853 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 zabije v metru tři chlápky z Wall Street, 854 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 má pak zaběhnout na takové staré záchodky 855 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 a schovat tam pistoli. 856 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Ale Joaquin nadhodil: "Proč by Arthur tu zbraň skrýval?" 857 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Povídám: "Tak ji neschovávej, 858 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 "zkusíme něco jiného." 859 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Tak jsme spolu jen my dva 860 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 seděli 45 minut na těch záchodcích a přemýšleli, co uděláme. 861 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 A pak povídám: "Dostal jsem skvělou novou pasáž od Hildura," 862 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 který nám skládal hudbu. 863 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Tak jsem mu to přehrál a Joaquin se podle ní začal pohybovat. 864 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 A na fleku zaimprovizoval úžasný tanec. 865 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Hned nám došlo, že tohle je ta správná scéna. 866 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 V tu chvíli se promění. 867 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Tady poprvé vidíte, jak se z něj stává Joker. 868 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Co dostaneš... - Asi ne. 869 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 ...když zkřížíš duševně nemocného samotáře 870 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 se společností, která ho zavrhne a zachází s ním jak s onucí? 871 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Volej policii, Gene! - Povím ti, co dostaneš! 872 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Policii. - Dostaneš, co kurva zasloužíš! 873 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Nový film o Jokerovi, který má dnes v USA premiéru, 874 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}vyvolává obavy ze skutečného násilí. 875 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Bylo to děsivé období. 876 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Amerika se změnila. V posledních deseti letech hodně vzrostlo násilí. 877 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 I u filmu o Batmanovi se jednou střílelo. 878 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nikdy nás nenapadlo, že ten film může vyvolat násilí, 879 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 ale nikdy nevíte, jak mylně si lidi umění vyloží. 880 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 Učinili jsme tedy veškerá opatření, aby se to neopakovalo. 881 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Když se film začal promítat, byla to úleva. 882 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Lidi ho pochopili tak, 883 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 že násilí je ničivá síla, která ubližuje. 884 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Film Joker se odvážně odchýlil od komiksových tradic 885 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 a vyvolal nadšené ovace. 886 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Byl nominován na 11 Oscarů a dva i získal. 887 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 Stal se nejvýdělečnějším mládeži nepřístupným filmem všech dob. 888 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Ruce vzhůru. 889 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}FANTASTICKÁ ZVÍŘATA A KDE JE NAJÍT 890 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}New York je mnohem zajímavější, než jsem čekal. 891 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Koncem druhé dekády 892 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN FILM 2017 893 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}byly největšími kasovními trháky 894 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}nabušené remaky zavedených titulů. 895 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: OSTROV LEBEK 2017 896 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Aby našli hit s masovou přitažlivostí i mimo zaběhané koleje, 897 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}sáhli Warner Bros. po nečekaném filmaři, 898 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}ve snaze o novátorství, které přinese úspěch. 899 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Warner Bros. jsou kurátorem příběhů, 900 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}nejen pro Ameriku, ale celý svět. A to je velká zodpovědnost. 901 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REŽIE, ŠÍLENĚ BOHATÍ ASIATI 902 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}A je neskutečné být malým kamínkem v té historické mozaice. 903 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 Pořád nemůžu uvěřit, že tu teď jsem. 904 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Díky šňůře známých hitů 905 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}patří režisér Jon Chu k nejrychleji stoupajícím hvězdám Hollywoodu. 906 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Ale po desetiletí v branži se dobral zjištění, 907 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}které ho přimělo, aby se vydal osobnějším směrem. 908 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Tohle jsem v naší branži slýchal pořád. 909 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Toho člověka nebo ten pár neobsazuj." 910 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 "Zahraniční publikum je nezná. Film se neprodá." 911 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Ale došlo mi, že je to obráceně, že jsem si to moc bral k srdci. 912 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Došlo mi, že pokud budu chtít obsadit jen asijské herce, 913 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 jsem jeden z mála lidí, kteří to mohou udělat. 914 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 A tehdy jsem narazil na předlohu Šíleně bohatých Asiatů. 915 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Máma, sestra i sestřenice mi řekly, že si tu knihu musím přečíst. 916 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Přijeď do Singapuru. 917 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}ŠÍLENĚ BOHATÍ ASIATÉ 2018 918 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Je čas, aby lidé poznali mou krásnou přítelkyni. 919 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 Všechno se to točí okolo Rachel Chu, 920 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 Američanky asijského původu, která poprvé letí do Asie. 921 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 To je přesně má zkušenost s cestou do Hongkongu. 922 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Na Rachel Chu jsem se tedy hodně soustředil. 923 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Věděl jsem, jak ten příběh vyprávět. 924 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Nejdřív to měla být nezávislá produkce, 925 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 protože jsme nevěřili, že to studio podpoří. 926 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Ale pak nám zavolali z Warner Bros., 927 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 což nám pro takový film přišlo neuvěřitelné. 928 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Ale řekli: "To patří k naší tradici. 929 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 "Studio založili přistěhovalci." 930 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Mají tradici vyprávění příběhů 931 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}z různých kultur a různých perspektiv. 932 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Okamžitě do toho šli. 933 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tři, dva, jedna, akce! 934 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Byla jsem nadšená, že netočím jen romantickou komedii 935 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 o Američance asijského původu, 936 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}HEREČKA, ŠÍLENĚ BOHATÍ ASIATÉ 937 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}ale že se tam řeší i společenská třída a problémy s identitou. 938 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Bylo to o vašem vztahu s rodiči a o generačních rozdílech. 939 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Neodejdu, protože bych se bála, 940 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 nebo si dost nevěřím. 941 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Snad poprvé v životě totiž 942 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 vím, kým jsem. 943 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 O tom je závěr filmu. 944 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Ne o tom, že získala toho chlapa, 945 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 ale že zná svoji cenu a umí se za sebe brát. 946 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Chtěli jsme tam dát píseň "Yellow" od Coldplay. 947 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Warner Bros. to dělalo vrásky. "Co tím chcete říct? 948 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 "Jak to budou lidé interpretovat?" 949 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 A já jim říkám: 950 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Chci tomu slovu dát nový význam." 951 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 "A ta píseň to dokáže." 952 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 A oni mi uvěřili. 953 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Coldplay nám nejdřív nechtěli dovolit, abychom ji použili, 954 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 tak jsem jim napsal dopis. 955 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Drahý Chrisi, Guyi, Johnny a Wille, 956 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 "asi to zní divně, ale celý život jsem měl 957 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 "komplikovaný vztah se žlutou barvou. 958 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 "Na základce mi takhle 959 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 "nadávali, 960 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 "a pak jsem sledoval filmy v angličtině, kde "yellow" znamená zbabělý. 961 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 "Prostě vždycky to bylo něco špatného. 962 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 "Ale pak jsem slyšel vaši píseň. 963 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 "A poprvé v životě 964 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 "jsem slyšel tu barvu vykreslenou tím nejkouzelnějším způsobem. 965 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 "Jako barvu hvězd, 966 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 "její kůže, lásky. 967 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 "Celé generaci Američanů asijského původu i dalším to dodá 968 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 "stejnou hrdost jako mně, když jsem ji slyšel. 969 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 "Chci jim všem dát hymnu, 970 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 "díky níž by se cítili tak krásní, jako jsem se díky vašemu textu 971 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 "a melodii cítil já, když jsem to nejvíc potřeboval." 972 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Odpověděli už za pár hodin 973 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 a dali nám na tu píseň autorská práva. 974 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Ten dopis jsem psal tamhle ve střižně, na gauči. 975 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}A když jsem pak Šíleně bohaté Asiaty sledoval v kině, 976 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}KE HUY QUAN HEREC 977 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}fakt mě to dojalo. 978 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Když jsem v 80. letech začínal, 979 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}měli asijští herci jen omezené možnosti. 980 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}ROŠŤÁCI 1985 981 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 V jednom kuse jsem koukal na filmy 982 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 a představoval si, 983 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 že hlavní hrdina 984 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 má asijskou tvář a vypadá jako já. 985 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Takže když jsem v kině poprvé viděl Šíleně bohaté Asiaty, 986 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 znamenalo to pro mě strašně moc. 987 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 To kvůli tomuhle filmu jsem se rozhodl po 22 letech 988 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 zase vrátit ke hraní. 989 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Za celé druhé dějství své kariéry vděčím tomuhle filmu. 990 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 A jsem moc vděčný Warner Bros., 991 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 že ten film natočili, i všem zúčastněným. 992 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Jon Chuova romantická komedie s výlučně asijským obsazením předčila očekávání 993 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 a stala se jedním z největších filmů roku. 994 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Ale v zákulisí 995 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 studio čekala další mega fúze. 996 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Po dvouletém boji s ministerstvem spravedlnosti 997 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}převzal kontrolu nad TimeWarnerem telekomunikační gigant AT & Z, 998 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}který novou akciovku překřtil na WarnerMedia. 999 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Studio prošlo mnoha snahami o rekonstrukci 1000 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 a Ann Sarnoffová se nakonec 1001 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 stala první ženskou ředitelkou Warner Bros. 1002 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Jak vyprávíte příběhy a vytváříte program, 1003 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}ať už jde o filmy, televizi nebo hry, 1004 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}ŘEDITELKA WARNER BROS. 1005 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}aby zajímaly i tu příští generaci? 1006 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 To vidím jako velkou výzvu naší branže. 1007 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Aby studio získalo pozornost příští generace, 1008 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 vsadilo studio na nejmodernější vizi, 1009 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 aby oživilo jednu z největších ikon hudební historie. 1010 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis se zásadně lišil od všech mých filmových zkušeností. 1011 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}SCÉNÁŘ A REŽIE, ELVIS 1012 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Spousta lidí se mě ptala, 1013 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}jak chci najít Elvise. 1014 00:51:35,833 --> 00:51:39,503 {\an8}Nejenže má neskutečný hlas, 1015 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}ale je i jeden z nejatraktivnějších lidí, 1016 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 co kdy chodili po Zemi. 1017 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 A ty jeho pohyby. 1018 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Ale při castingu jsme našli Austina Butlera. 1019 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}KAMEROVÁ ZKOUŠKA AUSTINA BUTLERA 1020 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}Dneska si říkám, 1021 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 že jsme vlastně Austina nenašli, 1022 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 spíš si to našel on sám. 1023 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 To nic, mami 1024 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Zase bude líp 1025 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 To nic, mami Jen jedno mi slib 1026 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Pro tuhle roli se narodil. 1027 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Věděli jsme, že Austin bude nová hvězda. 1028 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Se skvěle obsazeným Elvisem 1029 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}a Tomem Hanksem v roli nechvalně známého plukovníka Toma Parkera 1030 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 mohla v roce 2020 v Austrálii začít produkce filmu. 1031 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Zrovna jsme točili 1032 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 scénu, kde plukovník Tom Parker 1033 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 vede Elvise předváděcí místností. 1034 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Právě chci říct, abychom na scénu pustili Toma, 1035 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 aby si to osahal, 1036 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 když první asistent povídá: 1037 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tom musí z placu pryč. Prý má tu chřipku." 1038 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 A celý svět ví, co následovalo. 1039 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Byl jsem v letadle 1040 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 a přišla mi esemeska. 1041 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Důvěrná informace: Tom Hanks měl pozitivní test na covid." 1042 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Lékaři mají protokol, který je třeba dodržovat. 1043 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 "Hanks bude v izolaci na testování a pozorování, 1044 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 "tak dlouho, jak to vyžaduje veřejné zdraví a bezpečnost." 1045 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Musíme stopnout natáčení. Co s tím uděláme? 1046 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 "Je Tom v pořádku? Co se děje?" 1047 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Pokud se z toho stane pandemie, 1048 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}neexistuje způsob, jak bychom se ve Spojených státech vyhnuli 1049 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}většímu počtu nakažených. 1050 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Týpci v bezpečnostních oblecích nám celý plac zapečetí 1051 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 a s filmem je šlus. 1052 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandemie zastavila všechny filmové produkce 1053 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 i promítání filmů po celé zemi, 1054 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 takže ohrozila budoucnost celého filmového průmyslu. 1055 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Panovaly obavy, že velké řetězce kin 1056 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 covid nepřežijí. 1057 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Co když už lidi nebudou chtít chodit do kina? 1058 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Byl to děs. 1059 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 A v tom do toho vstupují Warners. 1060 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Řekl jsem: "Podívejte, dělám ten film pro kina. 1061 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 "Musíte vidět Elvise, ten film i Elvise samotného, 1062 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 "jako člověka i hudebníka, a to na velkém plátně." 1063 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler a Baz z Austrálie vůbec neodjeli. 1064 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Zůstali tam, covid necovid, a ten film dotočili, 1065 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 podle nových covidových regulí. 1066 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Přijde mi to jako zázrak. 1067 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}Pane Presley. Jste připraven vzlétnout? 1068 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 To jsem. 1069 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Připraven vzlétnout. 1070 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Ten film přivábil lidi do kin. 1071 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Patří k nejúspěšnějším původním filmům, které byly od covidu uvedeny. 1072 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Při produkci filmu 1073 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 chci dostat do kin různé typy lidí, aby tam seděli ve tmě s neznámými lidmi 1074 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 a ten blikající obraz na plátně je všechny spojoval. 1075 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 Aby se na malou chvilku necítili sami. 1076 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Společně se smějeme i brečíme, 1077 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 společně nás to i dojímá. 1078 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Nejsme sami. 1079 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Filmy konzumujeme v různé podobě, 1080 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}na malých displejích i televizních obrazovkách, 1081 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}ale když jdete do kina, všechno se zastaví. 1082 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Jedno sobotní odpoledne, když mi bylo 17 let, 1083 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}ŘEDITEL WARNER BROS. DISCOVERY 1084 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}mě táta vzal do kina. 1085 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Zhasli světla a na to obří plátno 1086 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}začali promítat Bonnie a Clyde. 1087 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}Byla to úplná magie. 1088 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}To byl začátek mé životní cesty. 1089 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Jako kluka z Brooklynu 1090 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}mě inspirovala spousta filmů Warner Bros. 1091 00:55:13,300 --> 00:55:14,468 {\an8}BULLITTŮV PŘÍPAD 1092 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 A teď jsem tady, což je pro mě 1093 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 splněný sen. 1094 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Je to k neuvěření. 1095 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T se snažila zkombinovat WarnerMedia s Discovery 1096 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 a vytvořit mediální impérium. 1097 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Discovery a WarnerMedia, patřící AT&T, se dohodly na fúzi. 1098 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Nově vzniklou společnost povede šéf Discovery David Zaslav. 1099 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Zdravíčko, Warner Bros Discovery! 1100 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}GLOBÁLNÍ RADNICE WARNER BROS. DISCOVERY 1101 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Navrhovali ještě jiná jména? 1102 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Jak jste přišli na "Warner Bros. Discovery"? 1103 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Já jen řekl: "Musíme použít Warner Bros." 1104 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Nechci měnit jméno firmy. 1105 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. je spjatý s těmi čtyřmi kluky a tou rodinou. 1106 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Fúze společnosti Warner Bros Discovery 1107 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}završila dvě desetiletí akvizic, 1108 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}proměn tváře značky a firemní nestability. 1109 00:56:03,141 --> 00:56:07,562 {\an8}Po fúzi má společnost obrovské portfolio. 1110 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Spolu se můžeme stát 1111 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}největším světovým producentem zábavy. 1112 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}ANIMÁCI 1993-1998, 2020-2023 1113 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Máme totiž nejvíc materiálu, 1114 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}nejvíce platform 1115 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}a globálnější dosah než ostatní mediální společnosti. 1116 00:56:21,535 --> 00:56:23,912 {\an8}Když pomyslím na to obrovské 1117 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}duševní vlastnictví, které v téhle firmě máme, 1118 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}skýtá nám to úžasné možnosti. 1119 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Ale hlavní je 1120 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}přicházet s pořady, které skutečně odrážejí svět kolem nás. 1121 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Jde o to, kdo ty příběhy vypráví 1122 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}a kdo je v zákulisí. 1123 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Lidi chápou, že nadání se může objevit kdekoli. 1124 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}ZÁKLADKA WILLIAMA ABBOTTA 1125 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}To platí i dnes 1126 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}a Warner Bros. to zatím dokázali skvěle využít. 1127 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}A teď otevírají svou náruč ještě víc. 1128 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Je pro nás opravdu důležité, abychom našli filmaře a hlasy, 1129 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}ŘEDITELKA FILMOVÉ DIVIZE WB 1130 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}které budou vyprávět a u tentické a pozitivní příběhy 1131 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}o sobě a své kultuře. 1132 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Ti pro nás mají cenu své váhy ve zlatě. 1133 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Vypravěči příběhů, kteří vědí, že jste součástí kmene, 1134 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 vám připomenou, že patříte k lidskému pokolení. 1135 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Nepochybuješ někdy, jestli to všechno stojí za to? 1136 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Myslím to, za co bojujete. 1137 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}To bych se rovnou mohl ptát, proč dýcháme. 1138 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Kdo přestane dýchat, zemře. 1139 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Každý z nás má svůj osud, dobrý nebo zlý. 1140 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Když odvyprávíte skvělý příběh, můžete ovlivnit lidské myšlení. 1141 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Bratři Warnerovi to chápali 1142 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 a Steve Ross také. 1143 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 A když tedy dnes přemýšlíte o Warner Bros., 1144 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 je třeba vzít v potaz jejich neuvěřitelný úspěch za posledních 100 let. 1145 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Z malého rodinného podniku 1146 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 je teď globální gigant zábavního průmyslu. 1147 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Od samého začátku studio rozvíjelo tvůrčí nadání 1148 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}a sázelo na odvážné průkopníky a vizionáře. 1149 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}A ty nebojácné hlasy se odvděčily tím, 1150 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}že odrážely i utvářely naši kulturu. 1151 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Myslím, že Warner Bros. už tu jsou 100 let díky tomu, 1152 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}že si dávají laťku vysoko a věří svým filmařům. 1153 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Ten příběh je pro naše noviny nebezpečný. 1154 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Kašlu na to. Za naše kluky se postavíme. 1155 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}KOŘENY 1156 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Desetiletí za desetiletím 1157 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}ctili tvůrci našich příběhů 1158 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}průkopnického ducha zakladatelů. 1159 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}A tatáž odvaha bude inspirací i v příštím století. 1160 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Děláme to proto, že se to od nás čeká. 1161 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Je to poslání. 1162 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}A tys ho přijala. 1163 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Ve světě, který touží 1164 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}po jasném směřování a naději, 1165 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}má vyprávění příběhů větší hodnotu než kdy předtím. 1166 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Práce v ateliérech Warners je skvělá nejen kvůli té tradici. 1167 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Nejde o to, kdo tudy prošel. 1168 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Jde o to, kdo je tu teď. 1169 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Dali jsme se dohromady ze stejného důvodu. 1170 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Moc chceme vyprávět skvělý příběh 1171 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}a něco za sebou zanechat. 1172 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Milujeme tuhle branži a máme v zásobě další příběhy. 1173 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Překlad titulků: Jakub Ženíšek