1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Vyprávění příběhů
dává našim životům smysl.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}ZAČALO TO UŽ DÁVNO
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}HLAS HEREČKY
CONSTANCE WU
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Ještě než jsme měli filmy,
vyprávěli si lidé příběhy u táboráku.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Tak si navzájem vyjadřujeme náklonnost
a utužujeme společenství.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}A myslím, že Warner Bros.
vzali všechny dostupné
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}nástroje a technologie,
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}aby vyprávěli příběhy,
9
00:00:26,892 --> 00:00:30,687
{\an8}které jsou nezbytné
pro samou podstatu lidského bytí.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. již přes 100 let
přetvářejí formu vyprávění příběhů.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Za tu dobu
se zásadně proměnily technologie,
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,289
{\an8}zaběhlé obchodní praktiky i celá kultura.
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}A studio WB vede
celou branži do digitálního věku.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Vizuální efekty
udělaly neskutečný skok kupředu
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}a umožnily nám dělat věci,
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}které dřív dělat nešly.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Nebudete mě přehlížet a ignorovat.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Přijde mi naprosto zásadní,
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}aby lidé mohli vidět své vlastní příběhy.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Umocní to jejich identitu.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Ženy už nebudou mlčet!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Spoustě dívek tím zvedneme sebevědomí,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}budou si víc věřit a odváží se snít.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Ale i přes všechny ty dramatické zvraty
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}již sto let přetrvává snaha
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}vizionářských zakladatelů
vyprávět odvážné a opravdové příběhy.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}A teď je můžeme vyprávět
z nové perspektivy.
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}Máme na to schopnosti i znalosti.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Nestačí najmout filmaře
a nechat je dělat, co chtějí.
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}Musíte mít fungující stroj,
abyste vytvořili
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}něco, co snad diváci ještě neviděli.
32
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}POČÁTEK
33
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}A nadále nás vzdělávat,
bavit a obohacovat i po další generace.
34
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Vypravěč příběhů má zodpovědnost
35
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}za obrazy a příběhy, které vyprávíme.
36
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Pro zakladatele tohoto studia
to evidentně hodně znamenalo.
37
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}A to mě na Warner Bros. děsně baví,
38
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}ta jejich vize a ambice.
39
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Chtěli lidstvo svými příběhy povznést.
40
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
A to miluju.
41
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 LET WARNER BROS.
Svět čarodějů a Velký třesk
42
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Pět, čtyři, tři, dva, jedna!
43
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Když na Nový rok 2000
spustili v New Yorku obří kouli,
44
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
svět přivítal nové tisíciletí
45
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}a zrod digitálního věku.
46
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Nástup internetu
47
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
rozpoutal šílenství
nových obchodních příležitostí
48
00:03:11,890 --> 00:03:15,977
a zlatou horečku investic
do internetových firem.
49
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Ale ze všech nových digitálních gigantů
a lídrů internetové revoluce
50
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}nejvíce dominovala firma America Online.
51
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}LÁSKA PŘES INTERNET 1998
52
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Máte poštu.
53
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}S ambicemi stát se
největším mediálním impériem světa
54
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
a se spoustou peněz
55
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
se America Online zaměřila na Time Warner,
56
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}což odstartovalo největší fúzi všech dob.
57
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Asi nepřeháním,
když tohle označím za historický moment,
58
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}kdy přetváříme svět médií a komunikace.
59
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Po ohlášení té fúze
60
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Warner Bros. uvedli
do vedoucích funkcí nové lidi,
61
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
kteří se museli zorientovat
na měnícím se mediálním trhu.
62
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Jednoho dne mi volal Bob Daly.
63
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}A povídá: "Sedíš?"
64
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PREZIDENT WARNER BROS.
65
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Povídám: "Ležím, Bobe.
Vždyť je šest hodin ráno."
66
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
A on: "Já zapomněl. Jsem v New Yorku."
67
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Řekl, že spolu s Terrym odstupuje.
68
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}A že chtějí, aby Barry Meyer
převzal po Bobu Daleyovi předsednictví.
69
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}A já že prý mám být Terry Semel.
70
00:04:18,248 --> 00:04:23,253
Alan Horn začal pracovat
s Dalym a Semelem v roce 1996,
71
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
když jeho společnost
Castle Rock Entertainment
72
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}odkoupila firma Time Warner.
73
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. byla
suverénní jednička ve své branži.
74
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
Bavila mě myšlenka,
že budu šéfovat spolu s Barrym Meyerem.
75
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}K Warnerům jsem nastoupil v roce 1971.
76
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}ŠÉF WARNER BROS.
77
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}Takže jsem tam pracoval už asi 25 let.
78
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Meyer přišel do Warner Bros.
jako manažer pro obchodní záležitosti
79
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
a postupně povýšil do televizní divize
80
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
a pak i do ředitelské funkce.
81
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Když jsem se stal generálním ředitelem,
82
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
už jsem toho měl hodně za sebou.
83
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Bob a Terry podle mě
odvedli skvělou práci.
84
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
Bylo důležité v tom dědictví pokračovat
85
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
a udržet studio na špici
86
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
filmové branže.
87
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Ale Horna a Meyera nečekalo nic snadného.
88
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Vítejte.
89
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Warner Bros. teď byli dceřinou firmou
společnosti, která chtěla Američany udržet
90
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
doma na netu. A Warners chtěli pravý opak.
91
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Chtěli zvednout lidi z gauče
a dostat je do kin.
92
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Po příchodu jsem řekl, že chci filmové
trháky, co budou prodávat další věci.
93
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Takové filmy měly být motorem
úspěchu společnosti.
94
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Musíme dát divákovi
95
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
důvod, proč se jít na film podívat
na velkém plátně.
96
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Horn svou vizi realizoval
díky knížce pro děti
97
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
od neznámé britské spisovatelky.
98
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
V USA ještě nevyšla
99
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
a i v Británii to byla novinka.
100
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
První díl Harryho Pottera pro nás objevil
101
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
náš londýnský produkční David Heyman.
102
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Bylo to velmi živě napsané,
103
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}se sympatickými
a srozumitelnými postavami.
104
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER
105
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}Ten svět je tak barvitě vykreslený.
106
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Příběh mě opravdu zaujal.
107
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Kdo by nechtěl chodit
do čarodějnické školy jako Bradavice?
108
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Tahle temná a složitá sága
o dozrávání mladých lidí
109
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
se odehrává na britské
internátní škole pro čaroděje.
110
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
WB viděl, že ta kniha může mít
111
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
zásadní dopad na rodinnou zábavu,
112
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
tak koupil práva na nedokončenou sérii
začínající autorky J. K. Rowlingové.
113
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER A VĚZEŇ Z AZKABANU
114
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Pak ty knížky vyšly
a stal se z nich světový bestseller.
115
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tři, dva, jedna...
116
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Najednou bylo jasné,
že film o Harry Potterovi
117
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
se natočit musí.
118
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Ale bylo samozřejmě
ošidné točit adaptaci knih,
119
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
které už diváci milují takové, jaké jsou.
120
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Když je adaptace neosloví,
tak přes to nejede vlak.
121
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Děsně jsme se báli.
122
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}REŽIE, HARRY POTTER
123
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}Byla to totiž
nejoblíbenější knížka na světě.
124
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Kdybych to zvoral,
půjdou ty další adaptace do kopru.
125
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Chris Columbus režíroval klasické rodinné
filmy jako Sám doma a Táta v sukni.
126
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Vybrali ho kvůli jeho
výjimečné schopnosti pracovat s dětmi.
127
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Ale tak velkou sérii fantasy filmů
128
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
ještě netočil.
129
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Natáčení prvního filmu byl děsivý zážitek,
130
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
vytvářel totiž mapu
131
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}pro všechna pokračování.
132
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Tak mě poslali letadlem
do Skotska za J. K. Rowlingovou.
133
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Zeptala se, jak si ten film představuju.
134
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
A já řekl: "První film musí být
jako úvod do pohádky.
135
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
"Harryho pozvou do Bradavic
136
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
"a ten svět nás okouzlí.
137
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
"Ale pokračování už bude temnější.
138
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
"A než dojdeme k Vězni z Azkabanu,
139
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
"bude z toho hodně temný
a složitý spletenec."
140
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Netušil jsem, co na to řekne.
141
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
A ona řekla:
"Přesně takhle ten film vidím."
142
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Raz, dva, tři, akce!
143
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}U prvního filmu jsme hodně řešili,
jak to celé pojmout.
144
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}HEREC, HARRY POTTER
145
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Vymýšlelo se, jak ztělesnit Hagrida
nebo jak se má hrát famfrpál.
146
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Nic z toho jsme nevěděli.
147
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}VÝVOJ VIZUÁLNÍCH EFEKTŮ
148
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Díky novým technologiím
mohl Columbus a jeho tým
149
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}vytvořit tehdy nevídané vizuální efekty,
150
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}které vypadaly jako skutečná kouzla.
151
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Jsi čaroděj, Harry.
152
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Už jako dítě jste měl zvláštní pocit,
když jste při tomhle natáčení
153
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
se světovými špičkami
ve své branži vymýšleli,
154
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
jak ty věci přivést k životu.
155
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Nadchly mě ty monumentální scény,
156
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
vizuální efekty
a samozřejmě i samotný příběh.
157
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Zamiloval jsem se do toho.
158
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Je to neskutečně komplexní svět.
159
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Pamatuju si, jak jsme
s Alanem letěli do Londýna
160
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
na první sestříhanou verzi
161
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
po dotočení filmu.
162
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
Po jejím zhlédnutí jsme se jen objali.
163
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
První film o Harry Potterovi
měl úspěch u diváků i kritiky.
164
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}Nastartoval globální franšízu,
165
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
která proměnila celou branži
166
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
a uchvátila celou jednu generaci.
167
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Lidé nechtěli jen vidět filmy a jít domů.
168
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Chtěli k těm místům patřit.
169
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Tak vznikly obrovské komunity lidí,
které tahle vášeň spojovala.
170
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Ukázalo se, že tyhle franšízy
mají nevyčíslitelnou hodnotu.
171
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Harry Potter teprve začal
naplňovat svůj potenciál,
172
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
ale Warner Bros. už tušili,
že mají recept na úspěšnou mega franšízu.
173
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Ale ani tento triumf
nemohl zamaskovat zmatek,
174
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
který v nové akvizici
AOL Time Warner panoval.
175
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Naše cíle se lišily.
176
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}U lidí z AOL jste vždycky cítili,
177
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}že jen chtějí zvýšit hodnotu akcií,
aby je mohli prodat a jít o dům dál.
178
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Chtěli se prostě co nejvíc napakovat,
ať to stojí cokoli.
179
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Ale my takhle firmu nevedli.
180
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Byly to dvě velmi různé kultury,
které se snažily spolupracovat,
181
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}ale už od začátku to nedávalo smysl.
182
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}A pak praskla bublina
s akciemi internetových firem.
183
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Nové varovné údaje
o padajících firemních ziscích
184
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
srazily Dow Jonesův index o 292 bodů.
185
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq se propadl o 109 bodů.
186
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}A hodnota AOL
byla najednou nižší než dřív.
187
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
TO JE ALE PECH
188
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Byla to hrůza.
189
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Přišel jsem o hodně peněz.
Tratili na tom všichni.
190
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Byla to temná doba.
191
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL PROPOUŠTÍ DALŠÍCH 1 700 LIDÍ
192
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Už se o tom popsalo spoustu papíru.
193
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}ŠÉF WARNER BROS. TELEVISION
194
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Byl to údajně jeden z největších
195
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
obchodních průšvihů v historii.
196
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL V REKORDNÍ ZTRÁTĚ 99 MILIARD $.
197
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Akcie Time Warnera klesly
198
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}a potápějící se loď
se stále více spoléhala
199
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}na pomoc studia,
200
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}zvláště jedné z jeho divizí,
201
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
202
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Když jsem přišel do Warner Bros.,
203
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
bylo hlavním cílem
204
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
získat do našich řad
205
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
ty nejtalentovanější a nejzajímavější
televizní producenty.
206
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Najměte správné lidi
a nepleťte se jim do řemesla,
207
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
ať ukážou, co umí.
208
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}Peter Roth ve své nové roli
vsadil na neotřelé kreativce,
209
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}aby posunuli hranice televizní zábavy.
210
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Dostal jsem fůru scénářů.
211
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
Většina mě moc nenadchla.
212
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Ale scénář s názvem
Západní křídlo mě dostal.
213
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Zavolal jsem Aaronu Sorkinovi,
214
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
že je to fakt
215
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
výjimečný scénář.
216
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Ale musel jsem ho varovat,
217
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
že se v televizi ještě nikdy neproslavil
218
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
film, který se odehrává ve Washingtonu.
219
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Těžko se tedy dalo čekat,
220
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
že se ten pořad chytí.
221
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC mi ukázalo
výsledky rozsáhlého průzkumu,
222
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}kde se lidí ptali,
zda by sledovali pořad o politice.
223
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
Odpověď byla: "Rozhodně ne."
224
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Ale skutečnost,
že to nikdy předtím nefungovalo,
225
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
neznamená, že to teď nemůže fungovat.
226
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
Když je to tak geniálně podáno?
227
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Proč ne?
228
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Záběr sedm.
229
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Aaronův scénář má velmi specifickou dikci.
230
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Ne každý herec ji zvládne.
231
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Josh tu končí?
- Ne.
232
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Fakt ne?
- Ne.
233
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Je to tvůj kámoš.
- To jo.
234
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Řekl Caldwell...
- Billy, o tom nemluvím.
235
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Ta kadence.
236
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Když to sedne, tak dialog fakt odsýpá.
237
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Když si od záběru poodstoupíte,
máte pocit, že jste na divadle.
238
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Takže režisér pilotního dílu
Tommy Schlamme
239
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
se to rozhodl vyřešit
240
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
pohyblivou kamerou.
241
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Nezabíjej posla, Leo.
242
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Proč sakra ne, Bonnie?
243
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Pět minut?
- Prosím.
244
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Díky tomu pohybu
se naladíte na rytmus dialogů.
245
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Tommy vtiskl seriálu
velmi osobitou pečeť.
246
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Musíme s těmi lidmi pracovat.
247
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
A ty si tu drze vykračuješ...
248
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Já vím.
- Al Caldwell je dobrej chlap.
249
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell tam nebyl.
250
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Prostě házíš všechny
křesťanské konzervativce
251
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
do jednoho pytle a děláš z nich pitomce.
252
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Když jsem viděl první záběr
pohyblivou kamerou, doslova jsem
253
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
vyskočil a povídám:
"Panebože, to je jak Scorsese!"
254
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Bylo to tak krásně napsané a přesvědčivé.
255
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Tak idealizovanou verzi Bílého domu
256
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
jsme všichni zoufale potřebovali vidět.
257
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Po každém, kdo tu pracuje, chci slib.
258
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Pevně věřte,
259
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
že malá skupina přemýšlivých
a angažovaných občanů může změnit svět.
260
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
A víte proč?
261
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Protože to tak vždycky bylo?
262
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Mnoho lidí nám tvrdilo,
že šli do vládních služeb poté,
263
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
co viděli Západní křídlo.
264
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Přineslo to do televize něco,
265
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
co tam podle mě předtím chybělo.
266
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Asi nelze popřít,
že úroveň jednohodinových dramat
267
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
se s pořady jako Západní křídlo
hodně zvedla.
268
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Televize najednou mohla soupeřit
269
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
s tím, co vidíme na velkém plátně.
270
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Pořady jako Západní křídlo
neodmyslitelně patřily
271
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
k tomu, co dnes vnímáme
jako zlatý věk televize.
272
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}GILMOROVA DĚVČATA
2000-2007
273
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Nevypadáš dost stará, abys měla dceru.
274
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}A ty nevypadáš jako dcera.
275
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}To je od tebe asi moc milé.
276
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}TŘETÍ HLÍDKA
1999-2005
277
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}Na počátku nového tisíciletí
278
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}zažívala televize tvůrčí renesanci,
279
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}známou coby Zlatý věk televize.
280
00:14:19,432 --> 00:14:21,309
{\an8}Má minulost není tvá budoucnost.
281
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Sekne ti to.
282
00:14:22,727 --> 00:14:23,728
{\an8}VERONICA MARSOVÁ
2004-2019
283
00:14:23,894 --> 00:14:25,980
{\an8}Nové hity od Warner Bros. definovaly žánr.
284
00:14:26,689 --> 00:14:29,817
{\an8}Tvoji praví rodiče nebyli odsud.
285
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Pohyb!
286
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}POHOTOVOST
1994-2009
287
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Největší televizní hity studia
i nadále vévodily sledovanosti.
288
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}PŘÁTELÉ
1994-2004
289
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Vyhrály jsme!
290
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
Warner Bros. Television tehdy
291
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
odstartovala kariéru
největších hvězd té doby,
292
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}včetně George Clooneyho,
idolu žen ze seriálu Pohotovost.
293
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}V tom seriálu jsem odehrál
pět kouzelných let.
294
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}Pak mi končila smlouva
295
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}a já ji nechtěl prodloužit.
Už jsem točil filmy
296
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}a slušně mě to živilo.
297
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
A každá recenze mého filmu
začala tvrzením,
298
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
že ze mě filmová hvězda nebude.
299
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Filmaři tenkrát televizi dost sráželi.
300
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooney se filmovou hvězdou
nestal přes noc,
301
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
ani poté, co ztvárnil jednu
z nejžádanějších rolí v Hollywoodu.
302
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN A ROBIN 1997
303
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Ahoj, Freezi. Jsem Batman.
304
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman a Robin byl děsný propadák.
305
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
I kritika ho ztrhala.
306
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Najednou to bylo tak,
že když jste na film kývnul,
307
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
hodnotili vás podle něj.
308
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
A dávali vám za něj čočku,
i když vy jste jen
309
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
kývl na hereckou nabídku.
310
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Musel jsem to přehodnotit.
311
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
Když mi přišijou neúspěch filmu, radši si
312
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
vyberu lepší filmy.
313
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}DOKONALÁ BOUŘE 2000
314
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Tak pojď, ty děvko!
315
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Dokonalá bouře byl obrovský hit.
316
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Ne díky mně. Byl to film o velké vlně.
317
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Ale když mi předtím přišili
neúspěch Batmana a Robina,
318
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
chtěl jsem si teď přihřát polívčičku.
319
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Když se stal jménem, které prodává filmy,
320
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
snažil se Clooney využít své pozice
u Warner Bros.,
321
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
aby vytvořil nový typ filmové hvězdy.
322
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}DANNYHO PARŤÁCI 2001
323
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Ještě nikdo to neudělal.
324
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Bude to chtít plánování a velký tým.
325
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
S režisérem Stevenem Soderberghem
založili produkční společnost
326
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
a pokusili se o moderní remake
327
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
warnerovské klasiky Rat Pack,
pod jménem Dannyho parťáci.
328
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Nevěřil jsem, že Steven do Parťáků půjde.
329
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
Byl totiž takový nezávislý filmař.
330
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Ale řekl, že ví, jak na to.
331
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Vsadil na hvězdné obsazení.
332
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Dostali jste skupinovou slevu, nebo co?
333
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Držte si klobouky.
334
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Bank vždycky vyhrává.
335
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Leda by přišla skvělá karta,
hodně bys vsadil
336
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
a sebral bys bank.
337
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Tu řeč sis nacvičil?
338
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Trochu. Uspěchal jsem ji?
339
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Ne, dobrý. Líbila se mi.
340
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Úspěch Parťáků v kinech
341
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}znamenal pro Warner Bros.
zlatý důl, který jim sypal ještě roky.
342
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Ale Clooney využil
dobrých vztahů se studiem,
343
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
aby výdělek použil na něco osobnějšího.
344
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Snažili jsme se vždycky dělat
jeden pro nás a jeden pro ně.
345
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
To mi přišlo férové.
Dělal to tak i Clint Eastwood.
346
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
Když jim natočil velký kasovní trhák,
chtěl si natočit malý osobní film.
347
00:17:20,780 --> 00:17:22,031
{\an8}DOBROU NOC A HODNĚ ŠTĚSTÍ 2005
348
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Nesmíme zaměňovat kritiku s neloajalitou.
349
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Nemůžeme bránit svobodu v zahraničí tím,
že ji doma opouštíme.
350
00:17:27,369 --> 00:17:30,539
{\an8}Za kamerou i před kamerou
351
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}chtěl Clooney stavět na odkazu a tradici
352
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
společensky angažovaných
filmů Warner Bros.
353
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Proč mě vyšetřujete, Frede?
- Nech toho.
354
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}BERLÍNSKÉ SPIKNUTÍ 2007
355
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Ty filmy řeší opravdu vážná témata
356
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}a Warner Bros. se nebáli riskovat.
357
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Vztahy s lidmi jako George Clooney
byly pro studio zásadní.
358
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Pokud je vztah dobrý,
359
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}tito velmi talentovaní lidé se vracejí,
360
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
takže je užitečné mít projekt,
který je osloví.
361
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Zabili je, Michaeli.
362
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Ty malé rodinné farmy.
363
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Už jen rozhodování, zda
Michaela Claytona točit, bylo asi těžké.
364
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Ten film je těžko stravitelné sousto.
365
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Při psaní scénáře jsem měl fakt vztek.
366
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}SCÉNÁŘ, REŽIE
MICHAEL CLAYTON
367
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Film vychází ze skutečného případu.
368
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Je to o okamžiku, kdy se lidé
rozhodnou pro špatnou věc.
369
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
A musím říct, že když jsme
370
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
to s Warners probírali,
371
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
varovali nás, že tím pár lidí naštveme.
372
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
A my na to: "A co to znamená pro vás?"
373
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
A oni říkají: "To je fuk. Jdeme do toho."
374
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Mě jen tak nezabijete.
375
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Můžete si mě leda koupit.
376
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
To jste tak slepá,
že ani nevidíte, co jsem zač?
377
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Pro Warner Bros. budu
vždycky mít místo ve svém srdci.
378
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
Byli totiž vážně stateční v době,
379
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}kdy to nebylo snadné.
380
00:18:57,209 --> 00:19:00,170
{\an8}Clooneyho snaha
o smysluplné příběhy u Warner Bros.
381
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
vyvrcholila v roce 2012 filmem Argo,
382
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Původně jsem měl tu roli hrát já.
383
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Už jsme chtěli točit, když tu zavolal Ben.
384
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Ben Affleck už předtím natočil pár
385
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}fakt dobrých filmů.
386
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}Povídá, že to chce režírovat.
387
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Tak říkám: "Skvělý."
388
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"A chci hrát tu roli."
389
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
A já si říkám: "Kurva!"
390
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Musíš mi pomoct natočit falešný film.
391
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Chceš přijít do Hollywoodu
a chovat se jako hvězda?
392
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Jo.
- I když žádná hvězda nejsi.
393
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Ne.
- Hned tam zapadneš.
394
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Obrátil náš scénář jiným směrem.
395
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Naše verze Arga byla vtipnější.
396
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Ale on v tom viděl i thriller.
397
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Co v tom filmu děláte?
- Jsem producent.
398
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Asistent produkce. Co jste už produkoval?
399
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Jaké je vaše střední jméno?
400
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Zastřelte ho. Je to americký špión.
401
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Vážně věříš, že tvůj
nanicovatý příběh něco změní,
402
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
když nám na hlavu míří zbraň?
403
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Tvou hlavu před tou zbraní
teď chrání jen můj příběh.
404
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Schválili tu operaci.
405
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Jdu do toho.
406
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Ty o tom nerozhoduješ.
- Falešné zrcadlo v bordelu.
407
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Už to jede!
408
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Odvedl skvělou práci
a vyhrál cenu za nejlepší film.
409
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Vidět na velkém plátně dobré filmy,
410
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
ze kterých nutně nebudou trháky,
411
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}je dost těžké.
412
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Nechci srážet naše trháky,
413
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
když mě vlastně baví a jsou pro nás dobré.
414
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
Ale nesmí to být na úkor filmů,
které vás opravdu osloví.
415
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
A já doufám, že i takové
si najdou cestu na světlo.
416
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}I v digitálním věku
se Warner Bros. dokázali udržet
417
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}na obou stranách filmařské barikády.
418
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}SKRYTÁ IDENTITA 2006
419
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Nikdo ti to jen tak nedá.
420
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Musíš si to vzít.
421
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}INVICTUS: NEPORAŽENÝ
2009
422
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}Jejich odvážné umělecké počiny
kritika oslavovala.
423
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Nastal čas vybudovat náš národ.
424
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Ahoj, hoši.
425
00:20:50,030 --> 00:20:55,160
{\an8}Filmy, které trhaly rekordy
a jejich pokračování také.
426
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBIT: ŠMAKOVA DRAČÍ POUŠŤ
427
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Nepřítel se připravuje na válku.
428
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Ale ambiciózní nový autor
ve studiu měl vizi filmu,
429
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
který tuhle barikádu zboří.
430
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Cítil jsem rostoucí propast
mezi vážným dramatem
431
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
a velkými trháky, které tehdy
používaly počítačovou grafiku.
432
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Ta propast mě vždycky štvala.
Jako filmař totiž
433
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
tyhle bariéry chcete zbourat
434
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}a vytvořit něco, co divák ještě neviděl.
435
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}SCÉNÁŘ, REŽIE, TRILOGIE TEMNÝ RYTÍŘ
436
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Poté, co rozvířil branži
svým ohromujícím filmem Memento,
437
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}zakotvil Christopher Nolan u Warner Bros.
438
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}a v roce 2003
tu natočil noir thriller Insomnia.
439
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Chceš mě ohromit, Finchi?
440
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
To sis vybral nepravého.
441
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Ale mladý autor měl
v rukávu ještě jiné eso:
442
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
nejikoničtějšího strážce ulice,
kterého studio zažilo.
443
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
Ten byl totiž zralý na remake.
444
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
S Batmanem došli do bodu,
445
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
kdy jeho předchozím verzím
už trochu došel dech.
446
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
Fakt už nevěděli, co s ním.
447
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Když si ho vzal do parády Tim Burton,
448
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}byl z toho geniální Batman,
449
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}neobyčejný svět plný neobyčejných postav.
450
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Ale zatím jsme ještě
neviděli tu druhou verzi,
451
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
kdy je Batman pořád neobyčejný hrdina,
452
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
ale zkusíte ho zasadit
do vcelku reálného světa.
453
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
A to jsem Warner Bros. navrhoval,
454
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}že Batmana vykreslíme
v co nejrealističtějším filmovém
455
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}kontextu.
456
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}TEMNÝ RYTÍŘ
457
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Napadlo mě: "Ten chlap fakt ví,
jak chce Batmana ztvárnit.
458
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
"Je to hodně chytré.
459
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Asi mu pomohl i anglický přízvuk.
460
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Ten vám vždycky u posluchačů přidá
461
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
deset stupňů inteligence, ale i tak.
462
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Měli jsme s ním skvělý pohovor,
kde fakt zaválel.
463
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
Tak jsme do toho šli.
464
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Warner Bros. tak zaujal Nolanův záměr
zasadit Batmana do reálného světa,
465
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
že mu svěřili otěže
jednoho ze svých pokladů
466
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
a dali mu větší rozpočet,
než kdy předtím měl.
467
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Na filmu Batman začíná
nás nejvíc děsilo to velké měřítko.
468
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}Podaří se nám správně podat
ty neskutečné vizuálie?
469
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCENTKA,
TRILOGIE TEMNÝ RYTÍŘ
470
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris chce vždycky dělat filmy,
471
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
u kterých má divák skutečně pocit,
472
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
že se může těch výjevů dotknout.
473
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
A chce toho co nejvíc točit prakticky,
474
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
aby tomu dodal opravdovost.
475
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Chtěl jsem, aby i scény
v masivním měřítku byly uvěřitelné,
476
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
u všech akčních filmů,
nejen u komiksových adaptací.
477
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Hodně jsme točili s miniaturami.
478
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
A ve skutečných exteriérech.
479
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Při natáčení jsme obletěli celý svět.
480
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Šlo o to, že Batman vlastně
v jistém smyslu není superhrdina.
481
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Rád vtipkuju, že má jen jednu
superschopnost. Je super bohatý,
482
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
takže si může pořídit spoustu udělátek,
483
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
díky nimž bojuje proti zločinu.
484
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BATMAN ZAČÍNÁ 2005
485
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Tak co tomu říkáte?
486
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Dělá se i v černé?
487
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Na té postavě není nic nadpřirozeného.
488
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
A díky tomu ho chápeme.
489
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Kdokoli z nás
by teoreticky mohl být Batman.
490
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Co jsi sakra zač?
491
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Jsem Batman.
492
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris tomu dal důvěryhodnost,
díky které jsem cítil,
493
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
že se nejedná o komiksovou postavu.
494
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Působil skutečně.
495
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Film Batman začíná
je novou interpretací původního příběhu.
496
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
Ale Nolan chtěl zajít ještě dál
a vytvořit novou postavu.
497
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
Padoucha, který boří konvence žánru.
498
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}TEMNÝ RYTÍŘ 2008
499
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Jakmile jsme vytvořili
současný a realističtější svět,
500
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}přemýšleli jsme,
jak by do něj zapadl Joker.
501
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Věřím, že co tě nezabije, to tě...
502
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
zešílí.
503
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
O předchozích filmech
504
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
se superhrdiny můžete
tvrdit cokoli, ale žádný
505
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}se ani nepřiblížil
506
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}Nolanovu pojetí kriminálního thrilleru.
507
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Byla to jedna z nejlepších
filmových sérií všech dob,
508
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
jedna z nejlepších franšíz
509
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
a samozřejmě i jeden
z nejlepších filmů o superhrdinech
510
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
z dílny Warner Bros.
511
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN STÁLE LÁME REKORDY
512
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
Temný rytíř se stal
nejvýdělečnějším filmem roku 2008,
513
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
ale jeho význam se neměří jen penězi.
514
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
Temný rytíř hodně kulturně rezonoval
515
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
a my věřili, že může být
nominován na Oscara
516
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
za nejlepší superhrdinský film.
Ale nevyšlo to.
517
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
A v následujícím roce
518
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
zvýšila počet nominací
za nejlepší snímek na deset,
519
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
a mluvilo se o tom jako
o "pravidle Temného rytíře."
520
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan dal první impuls
521
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
vzniku nového typu velkofilmů.
522
00:25:57,170 --> 00:25:58,880
{\an8}Proč je tak důležité snít?
523
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}POČÁTEK
524
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
V mých snech jsme pořád spolu.
525
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Hodně jsme točili ve zdejších ateliérech.
Hlavně na scéně 16.
526
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Je to největší a nejdelší
hollywoodská scéna.
527
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
Je známo, že ji zdvihli,
aby měla vyšší strop.
528
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Točili jsme tam výjev z japonského hradu,
529
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}kde vodní děla roztříští okenní tabulky.
530
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Během dalších deseti let
ve Warner Bros. posunul hranice žánru
531
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}do větších a osobnějších výšin.
532
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}TEMNÝ RYTÍŘ POVSTAL 2012
533
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
Přetvořil naše představy o tom,
co je filmový trhák.
534
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Třeba s Temným rytířem,
535
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}nebo s možností cestovat galaxiemi.
536
00:26:35,000 --> 00:26:38,337
{\an8}Vždycky chce svou představu
537
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}zrealizovat ve filmu co nejpřesvědčivěji,
538
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}aby vás ten příběh oslovil.
539
00:26:42,841 --> 00:26:43,759
{\an8}DUNKERK
2017
540
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Je nesmírně důležité, aby
541
00:26:46,470 --> 00:26:50,098
{\an8}studio dokázalo zachytit tvůrčí podněty.
542
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Opravdu o mě pečovali.
543
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}Užíval jsem si tu jistotu,
544
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}že kolem sebe mám zkušené studio.
545
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}A ta zaběhaná mašina
dokáže realizovat mé tvůrčí impulsy.
546
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Pracovat v tomhle systému
bylo velkou výsadou.
547
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Warner Bros. i nadále vyprávěli příběhy
548
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
ve spolupráci se špičkami v oboru,
549
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
ale každá celebrita se toužila dostat
na jedno místo na warnerovském pozemku.
550
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sedm, šest, pět...
- Tlak...
551
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Tak jo. Můžeme, Áčko?
- Čtyři, tři, dva,
552
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- jedna...
- Royi, zapni techniku.
553
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}Show Ellen DeGeneresové.
554
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Vystřídaly se u ní
největší hollywoodské hvězdy
555
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}a její pořád byl téměř 20 let
na špici denního vysílání.
556
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Vedete si docela dobře.
- Jo.
557
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Ale než si potykala s celou Amerikou,
558
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}zdálo se nemyslitelné,
že by mohla televizi takhle dominovat.
559
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Moc lidí nevěřilo, že to bude fungovat.
560
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Lidi mysleli, že přes den
sledují telku jen ženy v domácnosti.
561
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}MODERÁTORKA
SHOW ELLEN DEGENERESOVÉ
562
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}A hospodyňky v zástěře nebudou při žehlení
563
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
sledovat show lesbické moderátorky.
564
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
A to mě samozřejmě štvalo.
565
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
Pozdě večer se totiž
na lesby taky dívat nebudou.
566
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Takže pro lesby jako já
v televizi nebylo místo.
567
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
JO, JSEM NA HOLKY
568
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
V roce 1997 se Ellen DeGeneresová
zapsala do televizní historie,
569
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
když v sitcomu Ellen
odhalila svou lesbickou orientaci.
570
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Řekla o ní své terapeutce, kterou hrála
571
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
Oprah Winfreyová.
572
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Moc jsem se nerozmýšlela.
573
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen se zeptala a já jí na to kývla.
574
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}OPRAH WINFREYOVÁ HEREČKA
575
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Až když to přiznala, došlo mi,
576
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
jakou melu tím rozpoutala.
577
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
V ALABAMĚ JI ZAKÁZALI
578
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Nechceme, aby se v amerických obývácích
579
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
propagovala homosexualita.
580
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Až do devadesátých let
581
00:28:46,006 --> 00:28:49,426
jsme ještě nezažili pořad,
který by uváděl gay.
582
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
TREST ZA UPŘÍMNOST: V ABC MÁ ELLEN UTRUM.
583
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Jako bych měla lepru.
Nikdo mi nechtěl dát práci.
584
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
O pár let později
585
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}v televizi končil
pořad Rosie O'Donnellové,
586
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}a Warner Bros. hledali nového moderátora.
587
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Svěřit talk show v denním vysílacím čase
588
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
lesbické moderátorce byl od Warner Bros.
589
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
neskutečně riskantní tah.
590
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Když jsem na to kývla,
591
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
Warner Bros. se dost nadřeli s propagací.
592
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Vzpomínám si na nejčastější výhradu.
593
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Šéfové televizních stanic říkali:
594
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Vždyť ani nemluví sprostě. Není oplzlá."
595
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
To fakt rozsekli.
596
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Ale hodně lidí si myslelo, že to neklapne.
597
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}A tady ji máme. Ellen DeGeneresová!
598
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Ale to se přepočítali.
599
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Tak tohle je můj kancl
na pozemku Warner Bros.
600
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Je to velmi vzrušující.
Děje se tu spousta věcí.
601
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Můžu si dělat, co chci.
602
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
603
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Který z těch dvou se ti líbí?
604
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Tady by mě zajímalo, čeho se bojí.
605
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Nebo zkouší, jestli jí nepáchne z úst.
606
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- No jo.
- Takhle? Jo.
607
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Dejte mi mentolku.
608
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Stačí hodit kamenem
a trefíte nějakou celebritu.
609
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Vyzkoušíme to.
610
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Panebože.
- Julia Louis-Dreyfusová!
611
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Co to bylo?
- Pardon.
612
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Co kur... blbneš, Ellen?
- Pardon.
613
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}Show Ellen DeGeneresové
se vysílala 19 let.
614
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Tak dlouho se neudržela
na výsluní jen tak.
615
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Ellen byla hlavně zábavná.
616
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Každý díl začínala tanečkem.
617
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Rozesmálo vás to a hned vám bylo líp.
618
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Byl to světlý moment vašeho dne.
619
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Možnost strávit chvilku s Ellen.
620
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Jsem vděčná, že jsem mohla nějak přispět
621
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}a dát tvář a hlas
622
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}lidem, které v televizi normálně nevídáte.
623
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Tajemství skvělé moderátorky talk show
624
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
je schopnost být stoprocentně sama sebou.
625
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
To totiž divák chce.
626
00:30:57,512 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen přišla na to,
jak být stále autentičtější.
627
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Zatímco Ellen vládla
dennímu vysílacímu času,
628
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
hlavní vysílací čas opanoval nový žánr.
629
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Panebože.
630
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Reality show.
631
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
Po roce 2000
632
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
odstartovali Warner Bros. tenhle trend
svým soutěžním seriálem
633
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
Bachelor.
634
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Co kdybychom udělali pořad,
635
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
kde chlap hledá životní lásku
636
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
a seznámíme ho s 25 úžasnými ženami,
637
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
které se za něj chtějí provdat?
638
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Je to taková variace na Popelku.
639
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Přivítáme nového svobodného mládence...
640
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Byl to srdceryvný zvrat
tehdejších soutěžních pořadů.
641
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
Premiéra pořadu Bachelor v roce 2002
642
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
zahájila trend romantických reality show.
643
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Show byla stále populárnější,
644
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}nejen tady v USA,
ale doslova po celém světě.
645
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Diváci chtějí vidět skutečné lidi.
646
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Chtěli opravdový příběh lásky.
647
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}Tahle show odstartovala
648
00:32:05,080 --> 00:32:09,042
{\an8}trend reality pořadů,
které se inspirovaly popkulturou.
649
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Jo!
650
00:32:10,627 --> 00:32:12,587
{\an8}A byly oslavou obyčejných lidí.
651
00:32:13,004 --> 00:32:15,965
{\an8}Mám skoro poloviční housle,
ale nejsem poloviční houslista.
652
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Vtipnej!
653
00:32:18,385 --> 00:32:21,846
{\an8}Rok a půl čekám,
abych se dozvěděl o svých prarodičích.
654
00:32:22,013 --> 00:32:23,056
{\an8}KDO MYSLÍŠ, ŽE JSI?
655
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- No tak!
- Mám tam taky přijít? Panebože.
656
00:32:25,684 --> 00:32:27,394
{\an8}SHOW JENNIFER HUDSONOVÉ
2022-
657
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Vítá vás Harry Potter:
Turnaj bradavických studentských kolejí!
658
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}V televizi sice bylo plno nových programů,
659
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
ale Warner Bros. sázeli
hlavně na vyzkoušený formát.
660
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Situační komedie.
661
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Říkal jsem si, koho bych jen oslovil,
662
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
aby do našich komedií vnesl něco nového.
663
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Jako první mě v roce 1999
napadl Chuck Lorre.
664
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Podepsali jsme čtyřletou smlouvu.
Žádný autor komedií
665
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
ještě tak lukrativní
televizní smlouvu nepodepsal.
666
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Stál jsem za prd.
667
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}První tři roky jsem byl hroznej.
668
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Když jsem přišel do kantýny,
669
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
nikdo z vedení nezvedl hlavu od salátu,
aby se na mě podíval.
670
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
Ale doslova v posledním půl roce
671
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
jsem se podílel
na projektu Dva a půl chlapa.
672
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Dal jsi na gauč nové čalounění.
To staré se mi líbilo víc.
673
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Myslíš ty skvrny?
674
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Každá z nich měla svůj příběh.
675
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Byla to moderní verze seriálu Podivný pár.
676
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Charlie Sheen
si v seriálu Dva a půl chlapa
677
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
zahrál sukničkáře, co rád paří
678
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
a říká dvojsmysly.
679
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie volá základní tábor.
Už vidím vrcholek.
680
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Ale v roce 2007 dostal Chuck Lorre nápad,
681
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}TEORIE VELKÉHO TŘESKU
682
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}který dá slovu "cool" nový rozměr.
683
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}SPOLUAUTOR
TEORIE VELKÉHO TŘESKU
684
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Začalo to Billem Pradym,
který v 80. letech,
685
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
dělal v New Yorku programátora.
686
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
Vyprávěl mi, jak dělal s lidmi,
kteří byli geniální
687
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
ale naprosto dysfunkční.
688
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Sice uměli použít konstantu pí
na sto způsobů,
689
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
ale neuměli mluvit se ženou.
690
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Ani nepípli.
691
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Tak Billovi povídám,
že právě o nich ten seriál bude.
692
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Ty můžeš začít třídit protony a neutrony.
693
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}Já zatím postavím atomy uhlíku.
694
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Mimo jiné jsme zjistili,
že publikum ty kluky vnímá jako děti.
695
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
696
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Působili totiž velmi naivně a dětinsky.
697
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
To ne!
698
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Proto jsem chtěl mít schůzku v kostýmech.
699
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
A diváci nechtěli, aby k nim
700
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
někdo byl nepřátelský či lhostejný.
701
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Tak ty jsi Klingon Boggle?
702
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley ve své roli přinesla
úžasnou mateřskou energii.
703
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Dost ji mátli a občas i lezli krkem,
704
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
ale vždycky se k nim chovala hezky.
705
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
To je fakt působivé.
706
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Pokud máš ráda tabule, tak tahle je moje.
707
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Ty kluci se podle mě
cítili ve většinové společnosti
708
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
celí nesví.
709
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
Ale naštěstí nebyli sami,
710
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
měli jeden druhého.
711
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Vytvořili si vlastní komunitu.
712
00:35:07,387 --> 00:35:09,430
MEZINÁRODNÍ FESTIVAL COMIC-CON
713
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
To léto jsme šli na Comic-Con
a bylo na nás narváno.
714
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
To jsem nemohl odmítnout.
715
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Lidi brečeli štěstím, že ty herce vidí,
716
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
jako by byli na Beatles. Došlo mi,
717
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
že ten seriál zabrnkal na struny,
o kterých jsme neměli tušení.
718
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Teorie velkého třesku
smíchala spoustu věcí,
719
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
které v tehdejší kultuře letěly.
720
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Vzestup festivalů Comic Con a fandovství.
721
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
To už nebyla
jen nějaká výlučná záležitost,
722
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
ale kultovní fenomén, který patřil
723
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
k hlavnímu kulturnímu proudu.
724
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
To bylo páteří Teorii velkého třesku,
725
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
a oni tím skutečně žili.
726
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Díky seriálům Dva a půl chlapa
a Teorie velkého třesku si Chuck Lorre
727
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
u Warner Bros. vydobyl renomé
významného televizního autora,
728
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
který se teprve rozjíždí.
729
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Jo. To je ono!
730
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Seriály jako Mike a Molly nebo Máma,
731
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}Malý Sheldon nebo Bob miluje Abisholu.
732
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Spousta panáků.
733
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}A platils je ty.
734
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Hit za hitem.
735
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Byl to jeden z nejproduktivnějších vztahů
736
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
mé kariéry i Warner Bros. Television.
737
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Chuck Lorre vládl v říši sitcomů,
738
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
ale ve vedení společnosti
zatím došlo ke změně.
739
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Po dvanácti letech v čele studia
740
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
skončili Barry Meyer a Alan Horn.
741
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Meyer a Horn studio bezpečně provedli
bouřlivým nástupem digitálního věku
742
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
a zažili období tvůrčího rozkvětu
743
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
a finančních žní ve Warner Bros.
744
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
V roce 2013 předali pochodeň novému vůdci,
745
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}který chtěl WB poslat do přední linie
746
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}KEVIN TSUJIHARA
ŠÉF WARNER BROS.
747
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}superhrdinských válek mezi studii.
748
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara se chtěl
více věnovat adaptacím komiksů.
749
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
A chtěli v téhle oblasti
co nejrychleji expandovat.
750
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Konkurenční Marvel
už totiž dělal několik filmů.
751
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Novou éru DC komiksů zahájil v televizi
752
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}veterán WB Greg Berlanti
753
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}se superhrdinskou telenovelou Arrow.
754
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti dal nový směr
našim adaptacím komiksů DC,
755
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}nejdřív se seriálem Arrow,
pak Flash a Legendy zítřka.
756
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}A nakonec Supergirl.
757
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Berlantiho propojený svět,
758
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}známý jako Arrowverse,
krmil nenasytné diváky.
759
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Ale Tsujihara měl větší ambice.
Chtěl konkurovat Marvelu
760
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}na velkém plátně,
761
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}MUŽ Z OCELI 2013
762
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}s triumfálním návratem
nejikoničtějšího superhrdiny všech dob.
763
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Dáš lidem na Zemi ideál,
o který se mohou snažit.
764
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
A časem jim pomůžeš konat zázraky.
765
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Mužem z oceli WB oficiálně zahájil
expanzi komiksového světa DC.
766
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Chcete začít válku?
767
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}ÚSVIT SPRAVEDLNOSTI
768
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Válku sem přitáhl ten bastard.
769
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}DC nabízí ultimátní souboj superhrdinů
770
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}SEBEVRAŽEDNÝ ODDÍL 2016
771
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}i pestrou sbírku padouchů.
772
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
Mění tím tvář filmových adaptací komiksů.
773
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Ale nadějný filmař
774
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
měl vdechnout nový život
dlouho spícímu hrdinovi.
775
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Vždycky jsme chtěli bořit
zažité konvence akčních komiksů.
776
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
A cítili jsme, že s Wonder Woman
by se to mohlo povést.
777
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Wonder Woman jsem prvně viděla,
když mi bylo osm nebo devět,
778
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REŽIE, WONDER WOMAN
779
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Přitahovalo mě to jako můru k plameni,
780
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}ten symbolismus a ta nádhera.
781
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}A od té doby jsem vždycky toužila
vyprávět ten univerzální příběh,
782
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
který přináší lidem do života krásu
a inspiruje je.
783
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Takže když můj film Zrůda docela uspěl,
784
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
šla jsem do Warner Bros.,
že chci točit Wonder Woman.
785
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Patty Jenkinsová je celý život
tou postavou posedlá.
786
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
A svou unikátní vizí první ženské
superhrdinky od DC si lidi z WB získala.
787
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Ale studio bude riskovat
jako odvážná Amazonka,
788
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
když projekt svěří filmařce, která akční
film s takovým rozpočtem režíruje poprvé.
789
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Mnoho filmů o ženských superhrdinkách
se setkalo s vlažným ohlasem,
790
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
takže jsem každý den cítila ten tlak.
791
00:39:49,085 --> 00:39:53,464
Ale na druhou stranu
jsem mohla využít talent Gal Gadotové.
792
00:39:54,632 --> 00:39:57,718
{\an8}Když jsme se s Patty potkaly,
byla to láska na první pohled.
793
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}GAL GADOTOVÁ
HEREČKA, WONDER WOMAN
794
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Už od první chvíle
jsme chtěly vyprávět tentýž příběh.
795
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Wonder Woman neměla být chladná a tvrdá.
796
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Měla to být skutečná žena.
797
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Taková, jaké ženy jsou.
798
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Musíme těm lidem pomoct.
- Musíme dokončit misi.
799
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Takže nic neuděláme?
800
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Ne. V téhle válce
nemůžeme zachránit všechny.
801
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Kvůli tomu jsme sem nepřišli.
802
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Superhrdinské filmy
jsou často o padouchovi.
803
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Ale ve Wonder Woman o toho padoucha nejde.
804
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Jde o Wonder Woman a její cestu
805
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
k hrdinství, i to jak se zrodila.
806
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Pal!
- Pal!
807
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Právě proto komiksy
o superhrdinech vznikly.
808
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Byly o tom, co byste s tou silou dělali,
809
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
a jak se má hrdina chovat.
810
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Vstala jsem.
811
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}LYNDA CARTEROVÁ
HEREČKA, WONDER WOMAN
812
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Stála jsem v kině, když běžel ten film
813
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
s Gal, a dcera mi řekla:
"Mami, nikdy jsem nechápala,
814
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
"proč tě lidi tak baštili v roli Wonder
Woman, dokud jsem neviděla Gal."
815
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Není to jen komiksová hrdinka.
816
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Je mnohem víc.
817
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Vliv Wonder Woman
zdaleka nekončí filmovým plátnem.
818
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
Stala se symbolem ženské emancipace.
819
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Wonder Woman Patty Jenkinsové
otevřela nový prostor,
820
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}zejména pro mladé ženy a dívky.
821
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}MODERÁTORKA,
KLASICKÉ FILMY
822
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}Díky ní cítí svoji sílu.
823
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}WONDER WOMEN ZVEDAJÍ HLAVU
824
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Wonder Woman prolomila zažité představy,
jak má superhrdina vypadat.
825
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Ale Warner Bros.
posunuli hranice ještě dál
826
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
a celý film věnovali
notorickému padouchovi.
827
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Nemiloval jsem ani tak komiksy,
jako spíš filmy.
828
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Zejména filmy Chrise Nolana.
829
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}A hlavně jsem chtěl
natočit charakterovou studii
830
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}o jedné konkrétní postavě.
831
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Na Jokerovi jsem vždycky miloval to,
832
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}co v těch komiksech a filmech zosobňuje.
833
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Říkal jsem si, že kdybychom
ho obsadili skvělým hercem,
834
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
mohli bychom se ponořit hluboko
a ptát se, proč takový je.
835
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Copak? To vám přijde vtipné?
836
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}OMLOUVÁM SE ZA SMÍCH: JSEM NEMOCNÝ
VÍCE VZADU
837
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Scénář tak temného filmu
se těžko schvaloval.
838
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Hlavní postavou byl antihrdina.
839
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Děj se odehrával ve světě DC.
840
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Film o Jokerovi už tu byl.
841
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Ale tohle měl být jiný Joker,
ztvárněný jiným hercem.
842
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Šéfům studia se scénář líbil.
843
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Každý, kdo ho četl, říkal,
844
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
že to bude skvělé.
845
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Tak jsme to zkusili.
846
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Zdá se mi to jen,
847
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
nebo je to venku čím dál šílenější?
848
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Poznal jsem spoustu skvělých herců,
849
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
ale Joaquin je něco extra.
850
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Fakt se do toho ponořil
851
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
a jako by se z něj
opravdu stal Arthur/Joker.
852
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
Když v jedné scéně
853
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
zabije v metru tři chlápky z Wall Street,
854
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
má pak zaběhnout na takové staré záchodky
855
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
a schovat tam pistoli.
856
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Ale Joaquin nadhodil:
"Proč by Arthur tu zbraň skrýval?"
857
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Povídám: "Tak ji neschovávej,
858
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
"zkusíme něco jiného."
859
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Tak jsme spolu jen my dva
860
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
seděli 45 minut na těch záchodcích
a přemýšleli, co uděláme.
861
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
A pak povídám: "Dostal jsem
skvělou novou pasáž od Hildura,"
862
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
který nám skládal hudbu.
863
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Tak jsem mu to přehrál
a Joaquin se podle ní začal pohybovat.
864
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
A na fleku zaimprovizoval úžasný tanec.
865
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Hned nám došlo,
že tohle je ta správná scéna.
866
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
V tu chvíli se promění.
867
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Tady poprvé vidíte,
jak se z něj stává Joker.
868
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Co dostaneš...
- Asi ne.
869
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
...když zkřížíš duševně nemocného samotáře
870
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
se společností, která ho zavrhne
a zachází s ním jak s onucí?
871
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Volej policii, Gene!
- Povím ti, co dostaneš!
872
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Policii.
- Dostaneš, co kurva zasloužíš!
873
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Nový film o Jokerovi,
který má dnes v USA premiéru,
874
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}vyvolává obavy ze skutečného násilí.
875
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Bylo to děsivé období.
876
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Amerika se změnila. V posledních
deseti letech hodně vzrostlo násilí.
877
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
I u filmu o Batmanovi se jednou střílelo.
878
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nikdy nás nenapadlo,
že ten film může vyvolat násilí,
879
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
ale nikdy nevíte,
jak mylně si lidi umění vyloží.
880
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
Učinili jsme tedy veškerá opatření,
aby se to neopakovalo.
881
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Když se film začal promítat,
byla to úleva.
882
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Lidi ho pochopili tak,
883
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
že násilí je ničivá síla, která ubližuje.
884
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Film Joker se odvážně odchýlil
od komiksových tradic
885
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
a vyvolal nadšené ovace.
886
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Byl nominován na 11 Oscarů a dva i získal.
887
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
Stal se nejvýdělečnějším
mládeži nepřístupným filmem všech dob.
888
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Ruce vzhůru.
889
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}FANTASTICKÁ ZVÍŘATA A KDE JE NAJÍT
890
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}New York je mnohem zajímavější,
než jsem čekal.
891
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Koncem druhé dekády
892
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN FILM 2017
893
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}byly největšími kasovními trháky
894
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}nabušené remaky zavedených titulů.
895
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: OSTROV LEBEK 2017
896
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Aby našli hit s masovou přitažlivostí
i mimo zaběhané koleje,
897
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}sáhli Warner Bros. po nečekaném filmaři,
898
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}ve snaze o novátorství,
které přinese úspěch.
899
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Warner Bros. jsou kurátorem příběhů,
900
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}nejen pro Ameriku, ale celý svět.
A to je velká zodpovědnost.
901
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REŽIE, ŠÍLENĚ BOHATÍ ASIATI
902
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}A je neskutečné být malým kamínkem
v té historické mozaice.
903
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
Pořád nemůžu uvěřit, že tu teď jsem.
904
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Díky šňůře známých hitů
905
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}patří režisér Jon Chu k nejrychleji
stoupajícím hvězdám Hollywoodu.
906
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Ale po desetiletí v branži
se dobral zjištění,
907
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}které ho přimělo,
aby se vydal osobnějším směrem.
908
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Tohle jsem v naší branži slýchal pořád.
909
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Toho člověka nebo ten pár neobsazuj."
910
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
"Zahraniční publikum je nezná.
Film se neprodá."
911
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Ale došlo mi, že je to obráceně,
že jsem si to moc bral k srdci.
912
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Došlo mi, že pokud budu chtít obsadit
jen asijské herce,
913
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
jsem jeden z mála lidí,
kteří to mohou udělat.
914
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
A tehdy jsem narazil na předlohu
Šíleně bohatých Asiatů.
915
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Máma, sestra i sestřenice mi řekly,
že si tu knihu musím přečíst.
916
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Přijeď do Singapuru.
917
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}ŠÍLENĚ BOHATÍ ASIATÉ 2018
918
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Je čas, aby lidé poznali
mou krásnou přítelkyni.
919
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
Všechno se to točí okolo Rachel Chu,
920
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
Američanky asijského původu,
která poprvé letí do Asie.
921
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
To je přesně má zkušenost
s cestou do Hongkongu.
922
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Na Rachel Chu
jsem se tedy hodně soustředil.
923
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Věděl jsem, jak ten příběh vyprávět.
924
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Nejdřív to měla být nezávislá produkce,
925
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
protože jsme nevěřili,
že to studio podpoří.
926
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Ale pak nám zavolali z Warner Bros.,
927
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
což nám pro takový
film přišlo neuvěřitelné.
928
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Ale řekli: "To patří k naší tradici.
929
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
"Studio založili přistěhovalci."
930
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Mají tradici vyprávění příběhů
931
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}z různých kultur a různých perspektiv.
932
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Okamžitě do toho šli.
933
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tři, dva, jedna, akce!
934
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Byla jsem nadšená,
že netočím jen romantickou komedii
935
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
o Američance asijského původu,
936
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}HEREČKA, ŠÍLENĚ BOHATÍ ASIATÉ
937
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}ale že se tam řeší i společenská třída
a problémy s identitou.
938
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Bylo to o vašem vztahu s rodiči
a o generačních rozdílech.
939
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Neodejdu, protože bych se bála,
940
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
nebo si dost nevěřím.
941
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Snad poprvé v životě totiž
942
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
vím, kým jsem.
943
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
O tom je závěr filmu.
944
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Ne o tom, že získala toho chlapa,
945
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
ale že zná svoji cenu
a umí se za sebe brát.
946
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Chtěli jsme tam dát
píseň "Yellow" od Coldplay.
947
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Warner Bros. to dělalo vrásky.
"Co tím chcete říct?
948
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
"Jak to budou lidé interpretovat?"
949
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
A já jim říkám:
950
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Chci tomu slovu dát nový význam."
951
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
"A ta píseň to dokáže."
952
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
A oni mi uvěřili.
953
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Coldplay nám nejdřív nechtěli dovolit,
abychom ji použili,
954
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
tak jsem jim napsal dopis.
955
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Drahý Chrisi, Guyi, Johnny a Wille,
956
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
"asi to zní divně, ale celý život jsem měl
957
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
"komplikovaný vztah se žlutou barvou.
958
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
"Na základce mi takhle
959
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
"nadávali,
960
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
"a pak jsem sledoval filmy v angličtině,
kde "yellow" znamená zbabělý.
961
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
"Prostě vždycky to bylo něco špatného.
962
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
"Ale pak jsem slyšel vaši píseň.
963
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
"A poprvé v životě
964
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
"jsem slyšel tu barvu vykreslenou
tím nejkouzelnějším způsobem.
965
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
"Jako barvu hvězd,
966
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
"její kůže, lásky.
967
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
"Celé generaci Američanů
asijského původu i dalším to dodá
968
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
"stejnou hrdost jako mně,
když jsem ji slyšel.
969
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
"Chci jim všem dát hymnu,
970
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
"díky níž by se cítili tak krásní,
jako jsem se díky vašemu textu
971
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
"a melodii cítil já,
když jsem to nejvíc potřeboval."
972
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Odpověděli už za pár hodin
973
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
a dali nám na tu píseň autorská práva.
974
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Ten dopis jsem psal
tamhle ve střižně, na gauči.
975
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}A když jsem pak
Šíleně bohaté Asiaty sledoval v kině,
976
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}KE HUY QUAN HEREC
977
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}fakt mě to dojalo.
978
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Když jsem v 80. letech začínal,
979
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}měli asijští herci jen omezené možnosti.
980
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}ROŠŤÁCI
1985
981
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
V jednom kuse jsem koukal na filmy
982
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
a představoval si,
983
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
že hlavní hrdina
984
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
má asijskou tvář a vypadá jako já.
985
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Takže když jsem v kině poprvé viděl
Šíleně bohaté Asiaty,
986
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
znamenalo to pro mě strašně moc.
987
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
To kvůli tomuhle filmu
jsem se rozhodl po 22 letech
988
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
zase vrátit ke hraní.
989
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Za celé druhé dějství své kariéry
vděčím tomuhle filmu.
990
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
A jsem moc vděčný Warner Bros.,
991
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
že ten film natočili, i všem zúčastněným.
992
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Jon Chuova romantická komedie s výlučně
asijským obsazením předčila očekávání
993
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
a stala se jedním z největších filmů roku.
994
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Ale v zákulisí
995
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
studio čekala další mega fúze.
996
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Po dvouletém boji
s ministerstvem spravedlnosti
997
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}převzal kontrolu nad TimeWarnerem
telekomunikační gigant AT & Z,
998
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}který novou akciovku
překřtil na WarnerMedia.
999
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Studio prošlo mnoha snahami o rekonstrukci
1000
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
a Ann Sarnoffová se nakonec
1001
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
stala první ženskou
ředitelkou Warner Bros.
1002
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Jak vyprávíte příběhy a vytváříte program,
1003
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}ať už jde o filmy, televizi nebo hry,
1004
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}ŘEDITELKA WARNER BROS.
1005
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}aby zajímaly i tu příští generaci?
1006
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
To vidím jako velkou výzvu naší branže.
1007
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Aby studio získalo
pozornost příští generace,
1008
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
vsadilo studio na nejmodernější vizi,
1009
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
aby oživilo jednu
z největších ikon hudební historie.
1010
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis se zásadně lišil
od všech mých filmových zkušeností.
1011
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}SCÉNÁŘ A REŽIE, ELVIS
1012
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Spousta lidí se mě ptala,
1013
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}jak chci najít Elvise.
1014
00:51:35,833 --> 00:51:39,503
{\an8}Nejenže má neskutečný hlas,
1015
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}ale je i jeden z nejatraktivnějších lidí,
1016
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
co kdy chodili po Zemi.
1017
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
A ty jeho pohyby.
1018
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Ale při castingu
jsme našli Austina Butlera.
1019
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}KAMEROVÁ ZKOUŠKA AUSTINA BUTLERA
1020
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}Dneska si říkám,
1021
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
že jsme vlastně Austina nenašli,
1022
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
spíš si to našel on sám.
1023
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
To nic, mami
1024
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Zase bude líp
1025
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
To nic, mami
Jen jedno mi slib
1026
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Pro tuhle roli se narodil.
1027
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Věděli jsme, že Austin bude nová hvězda.
1028
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Se skvěle obsazeným Elvisem
1029
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}a Tomem Hanksem v roli
nechvalně známého plukovníka Toma Parkera
1030
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
mohla v roce 2020
v Austrálii začít produkce filmu.
1031
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Zrovna jsme točili
1032
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
scénu, kde plukovník Tom Parker
1033
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
vede Elvise předváděcí místností.
1034
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Právě chci říct,
abychom na scénu pustili Toma,
1035
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
aby si to osahal,
1036
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
když první asistent povídá:
1037
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tom musí z placu pryč.
Prý má tu chřipku."
1038
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
A celý svět ví, co následovalo.
1039
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Byl jsem v letadle
1040
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
a přišla mi esemeska.
1041
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Důvěrná informace:
Tom Hanks měl pozitivní test na covid."
1042
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Lékaři mají protokol,
který je třeba dodržovat.
1043
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
"Hanks bude v izolaci
na testování a pozorování,
1044
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
"tak dlouho, jak to vyžaduje
veřejné zdraví a bezpečnost."
1045
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Musíme stopnout natáčení.
Co s tím uděláme?
1046
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
"Je Tom v pořádku? Co se děje?"
1047
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Pokud se z toho stane pandemie,
1048
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}neexistuje způsob, jak bychom
se ve Spojených státech vyhnuli
1049
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}většímu počtu nakažených.
1050
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Týpci v bezpečnostních oblecích
nám celý plac zapečetí
1051
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
a s filmem je šlus.
1052
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandemie zastavila
všechny filmové produkce
1053
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
i promítání filmů po celé zemi,
1054
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
takže ohrozila budoucnost
celého filmového průmyslu.
1055
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Panovaly obavy, že velké řetězce kin
1056
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
covid nepřežijí.
1057
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Co když už lidi
nebudou chtít chodit do kina?
1058
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Byl to děs.
1059
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
A v tom do toho vstupují Warners.
1060
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Řekl jsem: "Podívejte,
dělám ten film pro kina.
1061
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
"Musíte vidět Elvise,
ten film i Elvise samotného,
1062
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
"jako člověka i hudebníka,
a to na velkém plátně."
1063
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler a Baz
z Austrálie vůbec neodjeli.
1064
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Zůstali tam, covid necovid,
a ten film dotočili,
1065
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
podle nových covidových regulí.
1066
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Přijde mi to jako zázrak.
1067
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}Pane Presley. Jste připraven vzlétnout?
1068
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
To jsem.
1069
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Připraven vzlétnout.
1070
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Ten film přivábil lidi do kin.
1071
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Patří k nejúspěšnějším původním filmům,
které byly od covidu uvedeny.
1072
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Při produkci filmu
1073
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
chci dostat do kin různé typy lidí,
aby tam seděli ve tmě s neznámými lidmi
1074
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
a ten blikající obraz
na plátně je všechny spojoval.
1075
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
Aby se na malou chvilku necítili sami.
1076
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Společně se smějeme i brečíme,
1077
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
společně nás to i dojímá.
1078
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Nejsme sami.
1079
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Filmy konzumujeme v různé podobě,
1080
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}na malých displejích
i televizních obrazovkách,
1081
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}ale když jdete do kina,
všechno se zastaví.
1082
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Jedno sobotní odpoledne,
když mi bylo 17 let,
1083
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}ŘEDITEL WARNER BROS. DISCOVERY
1084
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}mě táta vzal do kina.
1085
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Zhasli světla a na to obří plátno
1086
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}začali promítat Bonnie a Clyde.
1087
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}Byla to úplná magie.
1088
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}To byl začátek mé životní cesty.
1089
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Jako kluka z Brooklynu
1090
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}mě inspirovala spousta filmů Warner Bros.
1091
00:55:13,300 --> 00:55:14,468
{\an8}BULLITTŮV PŘÍPAD
1092
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
A teď jsem tady, což je pro mě
1093
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
splněný sen.
1094
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Je to k neuvěření.
1095
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T se snažila zkombinovat
WarnerMedia s Discovery
1096
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
a vytvořit mediální impérium.
1097
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Discovery a WarnerMedia, patřící AT&T,
se dohodly na fúzi.
1098
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Nově vzniklou společnost
povede šéf Discovery David Zaslav.
1099
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Zdravíčko, Warner Bros Discovery!
1100
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}GLOBÁLNÍ RADNICE
WARNER BROS. DISCOVERY
1101
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Navrhovali ještě jiná jména?
1102
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Jak jste přišli na
"Warner Bros. Discovery"?
1103
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Já jen řekl: "Musíme použít Warner Bros."
1104
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Nechci měnit jméno firmy.
1105
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. je spjatý s těmi
čtyřmi kluky a tou rodinou.
1106
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Fúze společnosti Warner Bros Discovery
1107
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}završila dvě desetiletí akvizic,
1108
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}proměn tváře značky a firemní nestability.
1109
00:56:03,141 --> 00:56:07,562
{\an8}Po fúzi má společnost obrovské portfolio.
1110
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Spolu se můžeme stát
1111
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}největším světovým producentem zábavy.
1112
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}ANIMÁCI
1993-1998, 2020-2023
1113
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Máme totiž nejvíc materiálu,
1114
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}nejvíce platform
1115
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}a globálnější dosah
než ostatní mediální společnosti.
1116
00:56:21,535 --> 00:56:23,912
{\an8}Když pomyslím na to obrovské
1117
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}duševní vlastnictví,
které v téhle firmě máme,
1118
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}skýtá nám to úžasné možnosti.
1119
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Ale hlavní je
1120
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}přicházet s pořady,
které skutečně odrážejí svět kolem nás.
1121
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Jde o to, kdo ty příběhy vypráví
1122
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}a kdo je v zákulisí.
1123
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Lidi chápou, že nadání
se může objevit kdekoli.
1124
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}ZÁKLADKA WILLIAMA ABBOTTA
1125
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}To platí i dnes
1126
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}a Warner Bros.
to zatím dokázali skvěle využít.
1127
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}A teď otevírají svou náruč ještě víc.
1128
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Je pro nás opravdu důležité,
abychom našli filmaře a hlasy,
1129
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}ŘEDITELKA FILMOVÉ DIVIZE WB
1130
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}které budou vyprávět
a u tentické a pozitivní příběhy
1131
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}o sobě a své kultuře.
1132
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Ti pro nás mají cenu své váhy ve zlatě.
1133
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Vypravěči příběhů, kteří vědí,
že jste součástí kmene,
1134
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
vám připomenou,
že patříte k lidskému pokolení.
1135
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Nepochybuješ někdy,
jestli to všechno stojí za to?
1136
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Myslím to, za co bojujete.
1137
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}To bych se rovnou mohl ptát, proč dýcháme.
1138
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Kdo přestane dýchat, zemře.
1139
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Každý z nás má svůj osud, dobrý nebo zlý.
1140
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Když odvyprávíte skvělý příběh,
můžete ovlivnit lidské myšlení.
1141
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Bratři Warnerovi to chápali
1142
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
a Steve Ross také.
1143
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
A když tedy dnes
přemýšlíte o Warner Bros.,
1144
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
je třeba vzít v potaz jejich neuvěřitelný
úspěch za posledních 100 let.
1145
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Z malého rodinného podniku
1146
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
je teď globální gigant zábavního průmyslu.
1147
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Od samého začátku
studio rozvíjelo tvůrčí nadání
1148
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}a sázelo na odvážné průkopníky
a vizionáře.
1149
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}A ty nebojácné hlasy se odvděčily tím,
1150
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}že odrážely i utvářely naši kulturu.
1151
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Myslím, že Warner Bros.
už tu jsou 100 let díky tomu,
1152
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}že si dávají laťku vysoko
a věří svým filmařům.
1153
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Ten příběh je pro naše noviny nebezpečný.
1154
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Kašlu na to. Za naše kluky se postavíme.
1155
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}KOŘENY
1156
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Desetiletí za desetiletím
1157
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}ctili tvůrci našich příběhů
1158
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}průkopnického ducha zakladatelů.
1159
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}A tatáž odvaha bude inspirací
i v příštím století.
1160
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Děláme to proto, že se to od nás čeká.
1161
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Je to poslání.
1162
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}A tys ho přijala.
1163
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Ve světě, který touží
1164
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}po jasném směřování a naději,
1165
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}má vyprávění příběhů
větší hodnotu než kdy předtím.
1166
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Práce v ateliérech Warners
je skvělá nejen kvůli té tradici.
1167
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Nejde o to, kdo tudy prošel.
1168
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Jde o to, kdo je tu teď.
1169
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Dali jsme se dohromady ze stejného důvodu.
1170
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Moc chceme vyprávět skvělý příběh
1171
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}a něco za sebou zanechat.
1172
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Milujeme tuhle branži
a máme v zásobě další příběhy.
1173
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Překlad titulků: Jakub Ženíšek