1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Vi bruger historiefortællinger til at give mening til vores liv. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}DET BEGYNDTE FOR LÆNGE SIDEN 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}SKUESPILLER 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Selv før vi havde film, fortalte folk historier om bålet. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Det er sådan, vi elsker hinanden og vokser som samfund. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Warner Bros. har brugt alle værktøjerne 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}og al teknologien, vi har, 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}og brugt det til at fortælle de historier, 9 00:00:26,892 --> 00:00:30,687 {\an8}der er essentielle for, hvad det vil sige at være menneske. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. har forvandlet historiefortælling i over 100 år. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Stående over for en eksplosion af hidtil uset teknologi, 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,289 {\an8}nye virksomhedslandskaber og revolutionerende kulturelle forandringer, 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}ville studioet føre industrien ind i den digitale tidsalder. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Der skete en enorm vækst inden for visuelle effekter, 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}og vi havde pludselig muligheder for at gøre ting, 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}vi ikke kunne gøre før. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Jeg vil ikke skubbes til side, afspores eller træde til side. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Jeg mener ikke, der er noget, der er vigtigere, 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}end at folk kan se deres egne historier. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Det er den største validering. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Kvinder vil ikke længere tie! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Vi vil give så mange piger en følelse af bemyndigelse, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}af at kunne, og de skal drømme stort. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Men gennem alle tidens tektoniske skift, 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}fortsætter den 100 år gamle forpligtelse 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}til visionære skabere og modige og autentiske historier. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Vi er her for at fortælle et nyt perspektiv, 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}og vi har magten og videnen til at gøre det. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Det handler ikke om at hyre filmskabere og give dem frie tøjler, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}men om at have en nyttig maskine til at skabe noget, 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}som publikum forhåbentlig ikke har set før. 32 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}Og at fortsætte med at uddanne, underholde og oplyse os i generationer fremover. 33 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Som historiefortæller har man et ansvar 34 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}for billederne og historierne, vi fortæller. 35 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Det betød tydeligvis noget for studioets grundlæggere. 36 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Og det elsker jeg ved Warner Bros. 37 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}og deres mission, og hvad de satte sig for at gøre. 38 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}At løfte menneskeheden gennem historiefortælling. 39 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 For pokker da, jeg er med. 40 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 ÅR MED WARNER BROS. TROLDMANDSVERDEN & BIG BANG 41 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Fem, fire, tre, to, en! 42 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Da kuglen faldt nytårsaften 2000, 43 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 bød verden velkommen til begyndelsen af et nyt årtusinde 44 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}og fødslen af den digitale tidsalder. 45 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Internettets fremkomst 46 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 udløste et vanvid af nye forretningsmuligheder, 47 00:03:11,890 --> 00:03:16,019 der satte gang i massive investeringer i dotcom-branchen. 48 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Men ud af alle de nye digitale giganter, der førte internet-revolutionen, 49 00:03:20,440 --> 00:03:23,568 {\an8}var ingen mere dominerende end America Online. 50 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Du har post. 51 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Fast besluttet på at blive det største medieimperium i verden 52 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 og styrtende rige, 53 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 satte AOL sig for at købe Time Warner, 54 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}hvilket satte gang i den største virksomhedsfusion i historien. 55 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Det er vist ikke for meget at sige, at dette er et historisk øjeblik, 56 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}en tid, hvor vi transformerer landskabet af medier og kommunikation. 57 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Da aftalen blev annonceret, 58 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}forfremmede Warner Bros. en række nye ledere, 59 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 der skulle navigere i det forandrende medielandskab. 60 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 En dag ringede Bob Daly til mig. 61 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Han spurgte: "Sidder du ned?" 62 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}DIREKTØR 63 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Jeg sagde: "Bob, jeg ligger ned, da klokken er seks om morgenen." 64 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 "Det glemte jeg. Jeg er i New York." 65 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Han sagde: "Terry og jeg træder tilbage. 66 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}"Og vi ønsker, at Barry Meyer tager Bob Dalys formandspost. 67 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}"Og vi ser gerne, at du tager over efter Terry Semel." 68 00:04:18,248 --> 00:04:23,253 Alan Horn begyndte at arbejde med Daly og Semel i 1996, 69 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 da hans firma, Castle Rock Entertainment, 70 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}blev opkøbt af Time Warner. 71 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. var fremtrædende, dominerende, den bedste i branchen, 72 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 så tanken om at lede stedet med Barry Meyer var meget spændende. 73 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Jeg havde været i studioet siden 1971... 74 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR 75 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...så jeg havde været der i 25 år. 76 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Meyer kom til Warner Bros. som leder for forretningsanliggender 77 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 og steg i graderne i tv-afdelingen, 78 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 før han trådte til som administrerende direktør. 79 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Da jeg blev administrerende direktør, 80 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 følte jeg mig velforberedt. 81 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Jeg følte, at Bob og Terry havde gjort det fantastisk, 82 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 og det var vigtigt for os at fortsætte den arv 83 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 og bevare studioets plads som førende 84 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 indenfor filmbranchen. 85 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Men Horn og Meyer havde en vanskelig fremtid i vente. 86 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Velkommen. 87 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Med en ny ejer, der havde til mål at holde amerikanere hjemme og online, 88 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 følte Warner Bros. sig tvunget til at gøre det modsatte. 89 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 At få folk op fra sofaen og ind i biografen. 90 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Da jeg kom til, sagde jeg: "Jeg vil lave film af stor størrelse og skala." 91 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Fordi jeg følte, at det var de film, der ville give studioet succes. 92 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Vi er nødt til at give publikum 93 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 en grund til at sætte sig og se det på et stort lærred. 94 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Horns vision ville blive realiseret gennem en børnebog 95 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 skrevet af en ukendt britisk skolelærer. 96 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Den var endnu ikke blevet udgivet i USA, 97 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 og den var kun netop blevet udgivet i Storbritannien, 98 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Den første Harry Potter-bog blev fundet af David Heyman, 99 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 der var produktionsleder for os i London. 100 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Skrivestilen var så levende, 101 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}figurerne så relaterbare, 102 00:06:13,071 --> 00:06:16,783 {\an8}verdenen så rigt realiseret og forestillet. 103 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Det var en historie, jeg kunne relatere til. 104 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Hvem ville ikke gå på en magiskole som Hogwarts? 105 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 En mørk og kompleks saga om at være ung 106 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 på en magisk britisk kostskole, 107 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 og Warner Bros. så bogens potentiale 108 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 for at revolutionere familieunderholdning, 109 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 og købte rettighederne til den ufærdige serie fra den nye forfatter J.K. Rowling. 110 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER OG FANGEN FRA AZKABAN 111 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Så udkom bøgerne og blev en gigantisk bestseller verden over. 112 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tre, to, en... 113 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Pludselig var beslutningen om at lave Harry Potter- filmen 114 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 en nem beslutning. 115 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Udfordringen var selvfølgelig at præsentere noget for et publikum, 116 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 der allerede elskede bøgerne, det var baseret på. 117 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Hvis de ikke kan lide det, kan de virkelig ikke lide det. 118 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Der var en stor frygt... 119 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}INSTRUKTØR 120 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...da det var verdens mest populære bog på tidspunktet. 121 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Og hvis jeg ødelagde filmen, ville jeg dræbe franchisen. 122 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Instruktøren bag familieklassikere som Alene hjemme og Mrs. Doubtfire, 123 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 blev valgt som instruktøren grundet sin unikke evne til at arbejde med børn. 124 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Men Columbus havde aldrig instrueret en fantasy-franchise 125 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 af denne størrelse før. 126 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Det var skræmmende at lave den første film, 127 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 da filmen ville lægge fundamentet 128 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}for alle de efterfølgende film. 129 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Så jeg blev fløjet til Skotland for at mødes med J.K. Rowling. 130 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Hun sagde: "Fortæl mig din vision for filmen." 131 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Og jeg sagde: "Den første skal være indbydende, nærmest som et eventyr, 132 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 "hvor Harry inviteres ind i Hogwarts' verden, 133 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 "og vi forelsker os i den. 134 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 "Men så bliver det mere dystert i film nummer to, 135 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 "og da vi kommer til Fangen fra Azkaban, 136 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 "bliver det utroligt dystert og kompleks." 137 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Og jeg vidste ikke, hvad hun ville sige. 138 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 Og hun sagde: "Det er præcis, som jeg ser filmen." 139 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}En, to, tre, værsgo! 140 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Jeg husker, at vi på den første film tænkte: "Hvordan går vi det her?" 141 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}SKUESPILLER 142 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Hvordan skulle vi vise Hagrid, hvordan skulle vi optage quidditch. 143 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Vi vidste ikke, hvordan vi skulle gøre noget af det. 144 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}EFFEKT-PROCES 145 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Ny teknologi tillod Columbus og hans team 146 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}at lave effekter, hvis lige aldrig var set før, 147 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}og som føltes som ægte magi. 148 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Du er en troldmand, Harry. 149 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Selv som barn havde man under filmene en følelse af: 150 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Jeg arbejder med de bedste i verden, 151 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 "der finder ud af, hvordan alt dette skal blive levende." 152 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Jeg var forbløffet over omfanget af det 153 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 og af de visuelle effekter og selvfølgelig historien. 154 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Og jeg forelskede mig i det. 155 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Det var et utroligt komplekst univers. 156 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Jeg kan huske, at Alan og jeg fløj til London 157 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 for at se første udkast, 158 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 og da filmen var slut, 159 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 rejste vi to os op og omfavnede hinanden. 160 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Den første film åbnede til anmelderros og succes på billetkontoret, 161 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}hvilket startede en global franchise, 162 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 der ville transformere industrien 163 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 og fange en generation. 164 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Folk ville ikke bare se filmene og gå hjem. 165 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}De ønskede at føle sig som en del af stederne. 166 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Og det opbyggede disse enorme samfund omkring ting, de alle elskede. 167 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Og det viste virkelig, at franchiser som disse er uvurderlige. 168 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Med potentialet for Harry Potter blot lige begyndt, 169 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 virkede det til, Warner Bros. havde fundet hemmeligheden til franchiser. 170 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Men studioets triumf kunne ikke skjule uroen, 171 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 der foldede sig ud hos det nye AOL Time Warner. 172 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Vi havde forskellige mål. 173 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Sagen med AOL var, at man altid følte, 174 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}at de blot ønskede at få aktien i vejret, så de kunne sælge og komme videre. 175 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Pump indtægterne så godt som muligt uanset omkostningerne. 176 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Det var ikke, hvordan vi ledte studioet. 177 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Det var to meget forskellige kulturer, der forsøgte at arbejde sammen, 178 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}og lige fra begyndelsen gav det ikke mening. 179 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Og omkring samme tid sprang dotcom-boblen. 180 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Nye advarsler i dag om faldende virksomhedsoverskud 181 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 sendte Dow ned med 292 point. 182 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq tabte 109. 183 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}Pludselig var værdien af AOL ikke længere, hvad den engang var. 184 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 DET VAR AOL, FOLKENS 185 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}En utroligt forfærdelig aftale. 186 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Den kostede mig mange penge. Den kostede alle mange penge. 187 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Det var en dyster tid. 188 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL FYRER ENDNU 1.700 ANSATTE 189 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Og der er blevet skrevet meget om det... 190 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}BESTYRELSESFORMAND 191 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}...og det er blevet beskrevet som en af de værste 192 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 forretningshandler nogensinde. 193 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL MED TAB PÅ 99 MILLIARDER 194 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Mens Time Warners aktie styrtdykkede, 195 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}hvilede presset for at holde den synkende skude flydende 196 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}på studioets skuldre, 197 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}og især på en afdeling, 198 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 199 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Da jeg kom til Warner Bros. 200 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 var det altoverskyggende mål 201 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 at hyre en hel ny række af, hvad jeg anså som 202 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 de bedste, mest talentfulde og overbevisende producere inden for tv. 203 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 At hyre de rette folk og give dem arbejdsro 204 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 til at gøre deres ting. 205 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}Peter Roth ville i sin nye rolle satse stort på kreative individualister, 206 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}der ville skubbe grænserne for tv. 207 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Jeg modtog mange manuskripter, 208 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 hvoraf de fleste ikke var interessante. 209 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Men jeg læste et manuskript kaldet The West Wing, som jeg elskede. 210 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Jeg tog telefonen og ringede til Aaron Sorkin. 211 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Jeg sagde: "Hej, Aaron, du skulle bare lige høre, 212 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 "at manuskriptet er fantastisk. 213 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 "Jeg må dog anerkende og indrømme, 214 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 "at der så længe tv-serier har eksisteret 215 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 "aldrig har været et hit, der foregik i Washington DC." 216 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Der var ingen grund til, at nogen skulle have troet, 217 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 at serien ville fungere. 218 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC viste mig en masse research, der viste, 219 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}at når man spurgte folk om de ville se en serie om politik, 220 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 ville de svare: "Absolut ikke." 221 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Men det faktum, at det aldrig har fungeret før, 222 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 betyder ikke, at det ikke kan fungere nu. 223 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 Og udført så genialt som her? 224 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Hvorfor ikke? 225 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Syvende optagelse. 226 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Rytmen i Aarons skrivestil er meget specifik. 227 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Ikke alle kan spille det. 228 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Er Josh på vej ud? - Nej. 229 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Er han? - Nej. 230 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Jeg ved, han er din ven. - Ja. 231 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Sagde Caldwell... - Billy, jeg vil ikke tale om det. 232 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 At... 233 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Når man klipper det sammen, har det mange skift. 234 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Træder man tilbage, føles det som at sidde i biografen. 235 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Så Tommy Schlamme, der instruerede pilotafsnittet, 236 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 havde en løsning, som var 237 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 at flytte det. 238 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Dræb ikke budbringeren, Leo. 239 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Hvorfor fanden ikke, Bonnie? 240 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Fem minutter? - Tak. 241 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Bevægelsen vil hjælpe med rytmen. 242 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Det blev seriens egen ting i Tommys hænder. 243 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Vi er nødt til at arbejde med disse mennesker. 244 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 Og hvor vover du at... 245 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Jeg ved det. - Al Caldwell er en god mand. 246 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell var der ikke. 247 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Tag alle på den kristne højrefløj, 248 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 smid dem i en stor bunke og markér dem som dumme. 249 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Jeg sprang bogstaveligt talt op, da jeg så kameraet følge skuespillerne, 250 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 og sagde: "Gud, det er ren Scorsese!" 251 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Den var så smuk skrevet og utroligt overbevisende. 252 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Det var sådan en idealiseret version af Det Hvide Hus, 253 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 som vi alle desperat havde brug for at se. 254 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Jeg beder alle, der arbejder her, om at afgive samme løfte. 255 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Tvivl aldrig på, 256 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 at en lille gruppe betænksomme og engagerede borgere kan ændre verden. 257 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Ved du hvorfor? 258 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Det er de eneste, der nogensinde har gjort det? 259 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Vi hørte fra mange, der valgte et offentligt embede, 260 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 at det var på grund af The West Wing. 261 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Det bragte noget til tv, 262 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 som man ikke havde set før. 263 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Det kan ikke benægtes, at et-times-dramaerne 264 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 ramte et nyt niveau med serier som The West Wing. 265 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Tanken om, at tv kunne konkurrere med, 266 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 hvad vi ser på det store lærred. 267 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Serier som The West Wing var essentielle for, 268 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 hvad vi anser som tv-seriers storhedstid. 269 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Du ser ikke gammel nok ud til at have en datter. 270 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}Og du ligner ikke en datter. 271 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Det er måske meget sødt sagt. 272 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}AFTENVAGTEN 1999-2005 273 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}I begyndelsen af 2000'erne 274 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}var tv midt i en kreativ renæssance 275 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}kendt som tv's guldalder... 276 00:14:19,432 --> 00:14:21,309 {\an8}Min fortid er ikke din fremtid. 277 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Wauw, du er sej. 278 00:14:23,144 --> 00:14:25,980 {\an8}...med genre-definerende nye hits fra Warner Bros. 279 00:14:26,272 --> 00:14:29,817 {\an8}Dine rigtige forældre var ikke herfra. 280 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Lad os komme i gang! 281 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}SKADESTUEN 1994-2009 282 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Mens studioets mest ikoniske tv-fænomener fortsatte med at dominere seertallene... 283 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}VENNER 1994-2004 284 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Vi vinder! 285 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...satte Warner Bros. Television i denne periode 286 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 gang i karriererne for nogle af æraens største stjerner, 287 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}inklusive hjerteknuseren fra Skadestuen, George Clooney. 288 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Det var fem magiske år med Skadestuen, 289 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}og så udløb min kontrakt, 290 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}og jeg ville ikke forny den, da jeg allerede fik filmroller, 291 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}og jeg tjente ganske godt. 292 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 For hver film, jeg lavede, ville anmeldelsen starte med: 293 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Han bliver ikke filmstjerne." 294 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Der var et stort stigma mellem tv og film på det tidspunkt. 295 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooneys vej til filmstjernestatus skete ikke natten over, 296 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 selv efter at have fået en af de mest eftertragtede roller i Hollywood. 297 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Hej, Freeze. Jeg er Batman. 298 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman and Robin var et stort flop, 299 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 og kritikerne slagtede den. 300 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Da man pludselig var en, der kunne give en film grønt lys, 301 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 anmeldte de pludselig en baseret på filmen. 302 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Så man blev slagtet for en film, hvor man bare tænkte: 303 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Jeg sagde bare ja til en rolle." 304 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Så jeg skulle ændre min tilgang, 305 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 da hvis jeg blev vurderet ud fra filmen, så måtte jeg hellere 306 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 vælge bedre film. 307 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Kom så, din skiderik! 308 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Perfect Storm var et kæmpe hit. 309 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Det havde intet at gøre med mig. Det var en film om en stor bølge. 310 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Men jeg sagde: "Da jeg fik så meget kritik for Batman and Robin, 311 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 "tager jeg al æren for den her." 312 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Efter at være blevet et navn lig med succes, 313 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 ville Clooney bruge sit forhold med Warner Bros. 314 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 til at redefinere, hvad en moderne filmstjerne var. 315 00:16:11,127 --> 00:16:12,962 {\an8}Det er aldrig gjort før. 316 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Det vil kræve planlægning og mange mænd. 317 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Efter at have stiftet et produktionsfirma med instruktør Steven Soderbergh, 318 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 satsede parret på en moderne genindspilning 319 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 af Warners Rat Pack-klassiker Ocean's Eleven. 320 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Ocean's var en film, jeg ikke forventede, at Steven ville lave, 321 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 da han var en slags selvstændig auteur. 322 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Og han sagde: "Jeg ved, hvad vi skal gøre. 323 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 "Vi skal fylde den med store stjerner." 324 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Fik I grupperabat eller hvad? 325 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Hold fast på hat og briller. 326 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Huset vinder altid. 327 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Medmindre du satser stort, når den perfekte hånd kommer, 328 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 og så vinder du over huset. 329 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Du har øvet dig på den tale. 330 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 En smule. Var den for hurtig? 331 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Nej, jeg kunne lide den. 332 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Ocean's Elevens succes ved billetkontoret 333 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}betød et kæmpe hit for Warner Bros., der ville indtjene penge i årevis. 334 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Men Clooney ville udnytte sit gode forhold til studioet 335 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 og bruge det til noget personligt. 336 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Vi havde tilgangen: "En til dem, en til os." 337 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Og det var en fair aftale. Clint gjorde det samme. 338 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 Han ville lave en stor kommerciel film og derefter hans egen lille film. 339 00:17:21,071 --> 00:17:23,866 {\an8}Vi må ikke forveksle uenighed med illoyalitet. 340 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Vi kan ikke forsvare frihed i udlandet ved at glemme den herhjemme. 341 00:17:27,369 --> 00:17:30,372 {\an8}Både bag og foran kameraet, 342 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}satte Clooney sig for at bygge videre på studioets arv 343 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 med socialt bevidste film. 344 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Hvorfor efterforskes jeg, Fred? - Drop det. 345 00:17:40,466 --> 00:17:43,260 {\an8}Det er film, der behandler alvorlige emner, 346 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}og Warner Bros. var villige til at tage store chancer. 347 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Forhold med folk som George Clooney var essentielle for studioet. 348 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Hvis forholdet er godt, 349 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}kommer disse meget talentfulde folk tilbage, 350 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 så det er nyttigt at have et projekt, de kan forholde sig til. 351 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}De dræbte dem, Michael. 352 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}De små gårde, familiegårdene. 353 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton er en vanskelig film overhovedet at overveje at lave. 354 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Den er ikke let at se. 355 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Jeg var meget vred, da jeg skrev filmen. 356 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER 357 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Sagen i filmen er baseret på en sag, der skete i virkeligheden. 358 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Den handler om et øjeblik, hvor folk beslutter at gøre det forkerte. 359 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Og jeg må sige, at Warner, 360 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 da vi satte dem ned, 361 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 sagde de: "I ved, I vil gøre mange vrede." 362 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Og vi spurgte: "Hvad betyder det for jer?" 363 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Og de svarede: "Intet. Lad os gøre det." 364 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Jeg er ikke ham, du dræber. 365 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Jeg er ham, du bestikker. 366 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Er du så pisse blind, at du end ikke kan se, hvad jeg er? 367 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Jeg vil altid have en særlig plads i mit hjerte til Warner Bros. 368 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 Jeg følte, de var meget modige 369 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}på tidspunkter, hvor det ikke var så let. 370 00:18:57,084 --> 00:19:00,170 {\an8}Clooneys jagt på meningsfulde historier med Warner Bros. 371 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 kulminerede med 2012-filmen Argo. 372 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Oprindeligt skulle jeg spille rollen. 373 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Og alt var planlagt, men så ringede Ben. 374 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Og Ben havde lige været med i et par film, 375 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}der var virkelig gode. 376 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}Og han sagde: "Jeg vil instruere den." 377 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Jeg svarede: "Skønt." 378 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "Og jeg vil spille rollen." 379 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Jeg tænkte: "Lort!" 380 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Du skal hjælpe mig med at lave en falsk film. 381 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Så du vil komme til Hollywood og opføre dig som en stor kanon. 382 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Ja. - Og du vil intet gøre. 383 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Nej. - Du vil passe fint ind. 384 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Han tog manuskriptet i en anden retning, end vi havde gjort. 385 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Vores version af Argo var sjovere. 386 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Han sagde: "Jeg ser den mere som en thriller." 387 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Hvad er dit job på filmen? - Producer. 388 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Assisterende producer. Hvilken film var din sidste? 389 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Hvad er dit mellemnavn? 390 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 Skyd ham. Han er en amerikansk spion. 391 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Tror du virkelig på, at din lille historie vil gøre en forskel, 392 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 når vi har en pistol rettet mod os? 393 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Jeg tror, at min historie er det eneste mellem dig og en pistol. 394 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 De trækker stikket på det hele. 395 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Jeg ser det færdigt. 396 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Det er ikke din beslutning. - Envejs horehus spejl. 397 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Vi fortsætter! 398 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Og han gjorde et smukt stykke arbejde, og den vandt Bedste film. 399 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 At se gode film på det store lærred, 400 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 den slags film, der ikke er et garanteret hit, 401 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}er meget svært. 402 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Og jeg kritiserer ikke blockbuster-filmene, 403 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 for jeg nyder dem, og jeg mener faktisk, de er gode for os, 404 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 men det kan ikke være på bekostning af de film, der påvirker en, 405 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 og jeg er forhåbningsfuld for, at de stadig vil finde vej. 406 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Gennem den digitale tidsalder lykkedes det Warner Bros. at have en fod 407 00:20:31,762 --> 00:20:34,264 {\an8}i hver lejr af filmkløften... 408 00:20:34,682 --> 00:20:36,433 {\an8}Ingen forærer en noget. 409 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Man er nødt til at tage det. 410 00:20:38,978 --> 00:20:43,107 {\an8}...hvor de udgav flere kritikerroste, kunstneriske dristige værker. 411 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Det er tid til at opbygge vores nation. 412 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Hej, gutter. 413 00:20:50,322 --> 00:20:55,160 {\an8}Og blockbuster-film, der brød rekorder og havde efterfølgere. 414 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBBITTEN: DRAGEN SMAUGS ØDEMARK 415 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Fjenden forbereder sig på krig. 416 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Men en ambitiøs ny auteur i studioet havde en vision til en film, 417 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 der ville bryde dikotomien helt. 418 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Jeg følte en stigende adskillelse mellem seriøst drama 419 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 og de store blockbuster-film, der brugte CGI dengang. 420 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Jeg har altid hadet den adskillelse, da jeg som filmskaber føler, 421 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 at man vil forsøge at bryde de grænser, 422 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}man vil skabe noget, publikum forhåbentlig ikke har set før. 423 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER, PRODUCER 424 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Efter at have blæst branchen omkuld med hjernevrideren Memento, 425 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}fandt instruktør Christopher Nolan et hjem hos Warner Bros. 426 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}med 2002-noir-thrilleren Insomnia. 427 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Prøver du at imponere mig, Finch? 428 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 For så har du den forkerte fyr. 429 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Men den unge auteur ville bryde ny grund 430 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 med studioets mest ikoniske selvtægtsudøver, 431 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 der var klar til at blive genopfundet. 432 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 De var nået til et punkt med Batman, 433 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 hvor den tidligere iteration af franchisen var løbet tør for idéer, 434 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 og de vidste ikke, hvad de ville gøre med den. 435 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Da Tim Burton overtog figuren, 436 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}lavede han en helt igennem genial 437 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}og ekstraordinær verden, hvori figuren også var ekstraordinær. 438 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Men det, vi ikke havde set før, var en version, 439 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 hvor man lader Batman være en ekstraordinær figur, 440 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 men forsøger at portrættere verden relativt realistisk. 441 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 Og det var mit pitch til Warner Bros. 442 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}Lad os lave noget, hvor alt er realistisk, 443 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}men i en filmisk verden. 444 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Jeg tænkte: "Han har en god fortolkning af Batman. 445 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 "Han er meget klog." 446 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Hans engelske accent hjalp nok. 447 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Den får altid en til at lyde ti procent mere intelligent 448 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 for dem, der lytter. 449 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Vi mødtes med ham, og han var bare så imponerende, 450 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 så vi gav grønt lys. 451 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Overbevist om Nolans vision om at bringe Batman ind i den virkelige verden, 452 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 gav Warner Bros. ham tøjlerne til en af deres mest værdsatte IP'er 453 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 og et budget, der var større, end Nolan nogensinde havde haft. 454 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Det skræmmende med Batman Begins var dens skala, 455 00:23:06,083 --> 00:23:10,003 {\an8}og hvordan vi skulle skabe de utrolige visuelle effekter. 456 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris har altid ønsket at lave film, 457 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 der får publikum til at føle, 458 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 at de kan røre det, de ser. 459 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Og udføre alt så praktisk som muligt på filmen var, 460 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 hvordan han ville opnå det. 461 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Jeg forsøgte at ramme omfanget, skalaen og relaterbarheden 462 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 fra enhver actionfilm, ikke blot tegneserieactionfilm. 463 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Så vi brugte mange miniaturemodeller. 464 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Vi optog ikke kun på kulisser. 465 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Vi optog hele verden over. 466 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Vi havde en idé om, at Batman på mange måder ikke er en superhelt. 467 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Jeg spøger gerne med, at hans superstyrke er stor rigdom, 468 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 så han kan købe ting og sammensætte aktiver, 469 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 han kan bruge til at bekæmpe kriminalitet. 470 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Hvad synes du så? 471 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Har du den i sort? 472 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Der er intet magisk ved figuren. 473 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 Og det gør ham relaterbar. 474 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Enhver af os kunne i teorien være Batman. 475 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Hvad fanden er du? 476 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Jeg er Batman. 477 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris gav det en troværdighed, der fik mig til at føle, 478 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 at det ikke var en tegneseriefigur. 479 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Det føltes virkelig for mig. 480 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman Begins genopfandt superhelt-oprindelseshistorierne, 481 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 men Nolan ville tage sin vision endnu længere 482 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 med en genre-brydende skurk. 483 00:24:44,223 --> 00:24:47,059 {\an8}Da vi havde skabt den her moderne og mere realistiske verden, 484 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}ville vi forsøge at finde ud af, hvad Jokeren kunne være deri. 485 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Hvad der ikke slår dig ihjel, gør dig blot... 486 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 ...underligere. 487 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 For alt, hvad man kan sige, 488 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 om enhver superheltfilm, der udkom før denne, 489 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}havde ingen af dem den 490 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}krimi-thriller-tilgang, som Chris Nolan havde. 491 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Det var en af de bedste filmserier nogensinde, 492 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 en af de bedste franchises nogensinde, 493 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 og tydeligvis en af de bedste superheltfilm, 494 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 der er lavet hos Warner Bros. 495 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN SLÅR STADIG REKORDER 496 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 The Dark Knight blev den mest indtjenende film i 2008, 497 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 men dens sande arv går ud over blot billetsalget. 498 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 The Dark Knight vandt stor genklang hos publikum, 499 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 og det føles, som om vi ville blive nomineret til Bedste film 500 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 som en superheltfilm, men det skete ikke. 501 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Som et følge deraf, valgte Akademiet året efter 502 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 at udvide kategorien til ti nominerede, 503 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 og jeg har hørt det kaldt " Dark Knight- reglen." 504 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan satte gang i, hvad der ville blive 505 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 en blomstrende ny bevægelse i storstilet filmskabelse. 506 00:25:57,754 --> 00:25:59,464 {\an8}Hvorfor er det vigtigt at drømme? 507 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 I mine drømme er vi stadig sammen. 508 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Vi optog meget på scenerne her. Især på Stage 16. 509 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Det er den største og højeste scene i Hollywood. 510 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 Den er berømt for at være blevet hævet for at få højere til loftet. 511 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Vi optog det japanske slot der, 512 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}hvor vinduerne sprænges med vandkanoner. 513 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Over det næste årti hos Warner Bros. ville han presse genren 514 00:26:23,864 --> 00:26:26,158 {\an8}til større, mere personlige højder, 515 00:26:26,533 --> 00:26:29,661 {\an8}der ville redefinere, hvad en blockbuster-film kunne være. 516 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Hvad end det er The Dark Knight, 517 00:26:32,998 --> 00:26:35,459 {\an8}vores chancer for rumrejser, 518 00:26:35,667 --> 00:26:38,337 {\an8}eller hvad end det er, vil han bringe konceptet 519 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}ind i det mest filmiske lys og billede muligt for 520 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}at fortælle en overbevisende historie. 521 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Det er enormt vigtigt, 522 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}at individer er blevet plejet gennem studiosystemet. 523 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Jeg følte mig passet på, 524 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}og jeg nød følelsen af sikkerhed 525 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}ved at have et erfarent studio bag mig. 526 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}En maskine, der kunne håndtere mine kreative impulser. 527 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Det føltes som et enormt privilegie at arbejde i det system. 528 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Mens Warner Bros. fortsatte deres store historie 529 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 ved at arbejde med nogle af branchens største navne, 530 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 var der et sted på pladsen, hvor enhver kendis ønskede at komme. 531 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Syv, seks, fem... - Presset... 532 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Sådan. Klar, A? - Fire, tre, to, 533 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - en... - Roy, vær klar. 534 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 535 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Med en roterende gæsteliste af Hollywoods største stjerner 536 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}dominerede Ellen dagtimerne i næsten 20 år. 537 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- I gør det godt her. - Jep. 538 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Men før hun var på fornavn med hele Amerika, 539 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}syntes hendes dominans næsten utænkelig. 540 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Mange troede ikke, det ville fungere. 541 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Mange mente bare, det var husmødre derhjemme om dagen... 542 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}VÆRT 543 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...der strøg tøj og bar forklæder, 544 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 og de ville ikke se en lesbisk om dagen. 545 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Det gjorde mig selvfølgelig vred og oprørt, 546 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 da de heller ikke ville se en lesbisk om aftenen, så... 547 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Jeg havde intet. Der var intet tidspunkt til en lesbisk i tv. 548 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME JEP, JEG ER LESBISK 549 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres skabte tv-historie i 1997, 550 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 da hun sprang ud som lesbisk i sin komedieserie Ellen. 551 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Hun afslørede sin hemmelighed til sin terapeut i serien, 552 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 der blev spillet af Oprah Winfrey. 553 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Jeg skulle end ikke overveje det. 554 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen spurgte, og jeg sagde: "Ja." 555 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}SKUESPILLER 556 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Det var først bagefter, 557 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 at jeg indså: "Det var faktisk stort." 558 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 STATION TRÆKKER STIKKET 559 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Vi ønsker ikke den homoseksuelle og lesbiske livsstil 560 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 vist frem i stuerne i Amerikas hjem. 561 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Det var 90'erne. 562 00:28:46,006 --> 00:28:49,759 og vi havde ikke set en serie med en homoseksuel hovedrolle. 563 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 FRA SKABET TIL LOFTET: ABC DROPPER 'ELLEN'. 564 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Jeg var angiveligt en "paria," og ingen hyrede mig. 565 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Et par år senere, 566 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}da det var tid til at stoppe The Rosie O'Donnell Show, 567 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}havde Warner Bros. brug for en ny talkshowvært. 568 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}At et talkshow i dagtimerne 569 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 skulle have en lesbisk komiker i centrum 570 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 var en stor risiko fra Warners side. 571 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Da jeg sagde ja til at tage jobbet, 572 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 var det svært for Warner Bros. at sælge showet. 573 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Jeg husker den mest almindelige bemærkning. 574 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Stationslederne ville sige: 575 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Hun bander ikke engang. Hun er ikke flabet." 576 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Jeg sagde: "Fandeme ja." 577 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Men der var mange, der ikke mente, det ville fungere. 578 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Her er hun nu, Ellen DeGeneres! 579 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Og de kunne ikke have taget mere fejl. 580 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Der er mine kontorer, lige her på Warner Bros.-pladsen. 581 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Det er meget spændende, da der foregår en masse ting her. 582 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Jeg kan gøre lige, hvad jeg vil. 583 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 584 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Hvilken af disse to kan du lide? 585 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Den får mig til at tænke på, hvad hun er bekymret for. 586 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Eller er det ånden... Du ved, når man gør... 587 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Ja. - Sådan? Ja. 588 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Giv mig en halspastil. 589 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Man kan ikke kaste en sten uden at ramme nogen i ansigtet. 590 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Man kaster bare stenen... 591 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Åh, gud! - Julia Louis-Dreyfus! 592 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Hvad fanden var det? - Undskyld. 593 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Hvad fanden var det, Ellen? - Undskyld. 594 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 sæsoner. 595 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Showet kørte i mange år af en grund. 596 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Nøgleordet for Ellen var "sjov." 597 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Det, at hun begyndte hvert afsnit med at danse. 598 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Det fik en til at grine, det gjorde en glad. 599 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Det var et lyspunkt på ens dag. 600 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Bare brug lidt tid sammen med Ellen. 601 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Jeg er taknemlig for, at jeg kunne gøre en forskel 602 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}og give et ansigt og en stemme 603 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}til dem, der føler sig alene og ikke repræsenteret i tv. 604 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Hemmeligheden bag et godt talkshow 605 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 er evnen til at kunne være sig selv fuldt ud, 606 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 og det er, hvad publikum leder efter. 607 00:30:57,512 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen fandt en måde at være mere og mere ægte på. 608 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Mens Ellen erobrede dagtimerne, 609 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 overtog en ny genre aftenerne. 610 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Åh, gud. 611 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Tv uden manuskript. 612 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 I starten af 2000'erne 613 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 meldte Warner Bros. sig ind i genren med en genre-definerende konkurrence, 614 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 The Bachelor. 615 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Hvad nu, hvis vi laver et show, 616 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 hvor en mand leder efter sit livs kærlighed, 617 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 og introduceres for 25 gudeskønne kvinder, 618 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 der alle stræber efter at blive hans kone? 619 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Hvis man tænker over det, er det som en eventyrprins. 620 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Byd velkommen til vores nye bachelor... 621 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Et kærlighedstwist på konkurrenceshowsene dengang, 622 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 2002-premieren på The Bachelor, 623 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 som kickstartede fænomenet kærligheds-realityserier. 624 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Showet er blot blevet større og større, 625 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}ikke kun her i USA, men over alt i verden. 626 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Folk vil se rigtige mennesker. 627 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}De hepper på kærlighedshistorien. 628 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}The Bachelor kickstartede 629 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}en afdeling for genren, der jagede popkultur... 630 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Ja! 631 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...og fejrede almindelige mennesker. 632 00:32:12,962 --> 00:32:15,965 {\an8}En violin har strenge og et strengeinstrument har "strenge." 633 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Du er god! 634 00:32:18,385 --> 00:32:23,056 {\an8}Jeg har ventet i halvandet år på at lære om mine oldeforældre. 635 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Kom nu! - Skal jeg også komme? Åh, gud. 636 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Dette er Harry Potter: Hogwarts Tournament of Houses! 637 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Mens der kom en overflod af nyt indhold til tv, 638 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 satsede Warners Bros. på et afprøvet og succesfuldt format. 639 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Komedieserien. 640 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Jeg tænkte: "Hvem kan jeg lave en aftale med, 641 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 "der kan forbedre vores held med komedieserier?" 642 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Øverst på min liste tilbage i 1999 stod Chuck Lorre. 643 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Vi indgik en fireårig kontrakt, den dyreste kontrakt 644 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 for en komedieserie-skaber nogensinde i tv. 645 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Det var forfærdeligt. 646 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Jeg havde en fireårig aftale og i tre år udrettede jeg intet. 647 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Hvis jeg kom ind i kantinen, 648 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 ville ingen af lederne se op fra deres salat og kigge på mig. 649 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 Og bogstavelig talt i det sidste halve år... 650 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Jeg blev involveret i et projekt, der blev til Two and a Half Men. 651 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Du har ompolstret sofaen. Jeg kunne bedre lide den før. 652 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Med pletter? 653 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Hver eneste af de pletter havde en historie bag den. 654 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}En moderne udgave af The Odd Couple, 655 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Two and a Half Men havde Charlie Sheen i rollen 656 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 som en festglad playboy 657 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 med en smag for eskapader. 658 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie til basecamp. Jeg kan se tinderne. 659 00:33:44,429 --> 00:33:47,932 {\an8}Men i 2007 faldt Chuck Lorre over 660 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}en idé, der ville redefinere, hvad det ville sige at være cool. 661 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}MEDSKABER 662 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Det begyndte med Bill Prady, der tilbage i 80'erne, 663 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 da han var computerprogrammør i New York 664 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 fortalte mig om de her fyre, han arbejdede med, der var geniale, 665 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 men komplet dysfunktionelle. 666 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Genier, der kunne recitere pi til 80 decimaler, 667 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 men ikke kunne tale med kvinder. 668 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 De ville blive stumme. 669 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Jeg husker, at jeg sagde: "Bill, de fyre er vores show!" 670 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Du kan begynde at sortere protoner og neutroner, 671 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}mens jeg bygger kulstofatomer. 672 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 En ting, vi lærte, var, at seerne anså dem som børn. 673 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 674 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Fordi de var meget naive og barnlige. 675 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 Åh, nej! 676 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Det var derfor, jeg ville holde et kostumemøde. 677 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 Og de ønskede ikke nogen i nærheden, 678 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 der måske var fjendtlige eller ikke brød sig om dem. 679 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Så, Klingon Boggle? 680 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley gav rollen en vidunderlig moderkvalitet. 681 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 De forvirrede hende, til tider forstyrrede de hende, 682 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 men hun var altid blid over for dem. 683 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Det er virkelig imponerende. 684 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Jeg har en tavle. Hvis du kan lide tavler, er det her min. 685 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Jeg tror, at fyrene følte sig fremmedgjorte fra resten af verden, 686 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 fra kulturen som helhed. 687 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 Og deres løsning på det var, 688 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 at de havde hinanden. 689 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 De skabte et samfund sammen. 690 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Vi tog til Comic-Con den sommer, og der var kun ståpladser. 691 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Jeg kunne ikke holde mig væk. 692 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Der var folk, der græd, fordi de så disse skuespillere, 693 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 som var de Beatles. Og jeg tænkte: 694 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 "Vi har fat i noget med den her serie, som ingen havde forventet." 695 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 The Big Bang Theory blandede mange ting, 696 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 der var popkultur på det tidspunkt. 697 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Comic-Cons stigende popularitet og at fan-kulturen 698 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 var ved at blive mere end en niche, 699 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 men noget, der blev fejret i popkultur 700 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 og mere generelt. 701 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Det var en essentiel del af The Big Bang Theory, 702 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 og de tog det virkelig til sig. 703 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Two and a Half Men og The Big Bang Theory slog Chuck Lorre fast 704 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 som en formidabel tv-auteur hos Warner Bros., 705 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 der kun netop var begyndt. 706 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Ja. Der var det! 707 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Mike and Molly til Mom 708 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}til Young Sheldon til Bob Hearts Abishola. 709 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Mange shots. 710 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}Og du betalte for dem. 711 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Hit efter hit efter hit. 712 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Det har været et af de mest succesfulde forhold 713 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 i min karriere og for Warner Bros. Television. 714 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Mens Chuck Lorre regerede over et komedieserie-kongerige, 715 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 var et regimeskifte på vej på ledelsesgangen. 716 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Efter 12 år i spidsen for studioet 717 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 trådte Barry Meyer og Alan Horn tilbage. 718 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 De styrede studioet gennem en tumultagtig start på den digitale tidsalder, 719 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 og Meyer og Horn så en blomstrende periode 720 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 af kreativ og finansiel vækst hos Warner Bros. 721 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 De gav faklen videre til en ny leder i 2013, 722 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}som ville tage WB til frontlinjen... 723 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR 724 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...af studioernes superheltekrig. 725 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara ønskede virkelig at udvide DC-universet. 726 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 Og det skulle ske så hurtigt som muligt. 727 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Fordi Marvel havde udgivet adskillige film. 728 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Den nye æra for udvidelsen af DC begyndte på tv, 729 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}fra WB-veteranen Greg Berlanti, 730 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}med superhelt-sæbeoperaen Arrow. 731 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti ændrede retning for vores studio og for DC, 732 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}begyndende med Arrow, Flash og så Legends of Tomorrow. 733 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}Og så Supergirl. 734 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Kendt som Arrowverse, 735 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}fodrede Berlantis forbundne verden en umættelig appetit. 736 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Men Tsujihara havde ambitiøse planer for at konkurrere med Marvel... 737 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}...på det store lærred 738 00:37:56,764 --> 00:38:01,728 {\an8}med den triumferende tilbagevenden af den mest ikoniske superhelt. 739 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Du vil give verdens befolkning et ideal at stræbe mod. 740 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Med tiden vil du hjælpe dem med at udrette vidundere. 741 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Man of Steel markerede lanceringen af DC Extended Universe. 742 00:38:20,872 --> 00:38:22,373 Vil du drage i krig? 743 00:38:22,540 --> 00:38:25,626 {\an8}Den skiderik bragte krigen til os. 744 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Fra den ultimative superhelt-duel 745 00:38:29,922 --> 00:38:32,216 {\an8}til en broget gruppe af superskurke... 746 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 ...var DC ved at omforme tegneseriefilm-landskabet. 747 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Men en fremstormende filmskaber 748 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 ville give nyt liv til en helt, der længe havde været borte. 749 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Vi ønskede altid at bryde loftet for action-tegneseriefilm. 750 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Vi følte, at det var muligt med Wonder Woman. 751 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Jeg var vist omkring otte-ni år, da jeg så Wonder Woman første gang. 752 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}INSTRUKTØR 753 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Som en møl til en flamme blev jeg tiltrukket af den, 754 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}af symbolikken og glæden. 755 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Og lige siden da har jeg aldrig mistet lysten til at fortælle en historie, 756 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 der bringer skønhed ind i folks liv og inspirerer dem. 757 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Så efter, at jeg havde lavet Monster og fået lidt succes, 758 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 gik jeg til Warner Bros. og sagde, at jeg ville instruere Wonder Woman. 759 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Med en livslang passion for figuren 760 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 overtalte Patty Jenkins' unikke vision for DC's første kvindelige superhelt WB. 761 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Men studioet ville løbe en enorm risiko 762 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 med en filmskaber uden erfaring i spidsen for en blockbuster-actionfilm. 763 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Vi har tidligere set film med kvindelige superhelte, der ikke blev en succes, 764 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 så jeg følte bestemt presset hver dag. 765 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 På den anden side fik jeg den fantastiske gave, som Gal Gadot er. 766 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Da Patty og jeg mødtes var det kærlighed ved første blik. 767 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}SKUESPILLER 768 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Fra det første øjeblik ønskede vi begge at fortælle samme historie. 769 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Vi ønskede ikke, Wonder Woman skulle være barsk, hård og kold. 770 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Hun skulle være en ægte kvinde. 771 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Som kvinder er i virkeligheden. 772 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Vi må hjælpe de her folk. - Vi skal fokusere på missionen. 773 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Og hvad? Gøre intet? 774 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Vi kan ikke redde alle i krigen. 775 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Det er ikke grunden til, vi er her. 776 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Ofte handlede superheltfilm om skurken. 777 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Wonder Woman handlede slet ikke om skurken. 778 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Den handlede om hendes rejse 779 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 til at blive en helt og hendes fødsel ind i verden. 780 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Skyd! - Skyd! 781 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Det er derfor, superhelttegneserier oprindeligt blev skrevet. 782 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 De handlede om, hvad man ville gøre med den magt, 783 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 og hvordan man ville være en helt i verden. 784 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Jeg rejste mig op. 785 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}SKUESPILLER 786 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Jeg rejste mig op i biografen 787 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 med Gal, og min datter sagde: "Mor, jeg har aldrig forstået, 788 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 "hvorfor folk var så betaget af dig i Wonder Woman, indtil jeg så Gal." 789 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Det er ikke kun en tegneseriefigur. 790 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Det er meget mere end det. 791 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Wonder Womans påvirkning strakte sig langt ud over det store lærred... 792 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 ...og blev et symbol på kvindelig bemyndigelse. 793 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Patty Jenkins' Wonder Woman åbnede op for mulighederne for, 794 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}især for unge kvinder og piger... 795 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}VÆRT 796 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...at føle sig magtfuld. 797 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}WONDER-KVINDER STIGER OP 798 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Wonder Woman nedbrød murene for, hvad en superhelt kunne være. 799 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Men Warner Bros. ville flytte grænsen endnu mere, 800 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 da de satte en hel film af til en berygtet skurk. 801 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Jeg var ikke vild med tegneserierne, men med filmene. 802 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Jeg elskede især Chris Nolans film, 803 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}men jeg ønskede at lave et figurstudie, 804 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}en film om en enkelt person. 805 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Jeg har altid elsket, hvad Jokeren 806 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}repræsenterer i tegneserierne og i filmene. 807 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Jeg tænkte: "Hvis vi kunne få en stor skuespiller til at spille rollen, 808 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 "kunne vi virkelig dykke ned i, hvorfor han er, som han er." 809 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Hvad? Synes du, det er morsomt? 810 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}TILGIV MIN LATTER: JEG HAR EN SYGDOM - LÆS MERE BAGPÅ 811 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Det var et svært manuskript at sige ja til, da det var så dystert. 812 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Det var en anti-helt hovedperson. 813 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Det fandt sted i DC-verdenen. 814 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Der havde været en Joker. 815 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Men det ville være en anden skuespiller, der spillede ham. 816 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Men studioet elskede manuskriptet. 817 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Alle, der læste manuskriptet, sagde bare: 818 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Det her kunne blive til noget stort." 819 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Så vi tog chancen. 820 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Er det bare mig? 821 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 Eller bliver det skørere derude? 822 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Jeg har mødt mange store skuespillere, 823 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 men ingen som Joaquin. 824 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Han fordybede sig virkelig i rollen 825 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 og følte virkelig, han blev til Arthur/Jokeren. 826 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 I en bestemt scene, 827 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 hvor han lige har dræbt tre Wall Street-fyre i metroen, 828 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 skulle han løbe ind på et raseret toilet 829 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 og skjule pistolen. 830 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Og Joaquin spurgte: "Hvorfor skjuler Arthur pistolen?" 831 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Jeg sagde: "Ja, lad os droppe det. 832 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 "Lad os gøre noget andet." 833 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Og han og jeg sad bare alene 834 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 på toilettet i 45 minutter for at finde på noget andet. 835 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Og jeg sagde til ham: "Jeg har fået et nyt stykke fra Hildur", 836 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 som var vores komponist. 837 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Jeg spillede det, og Joaquin begyndte at bevæge sig til det. 838 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 Han improviserede den her fantastiske dans. 839 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Vi indså hurtigt: "Det er scenen 840 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 "Det er øjeblikket. Det er metamorfosen. 841 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 "Det er første gang, han føler Jokeren komme frem." 842 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Hvad får man? - Glem det. 843 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 Når man krydser en psykisk syg enspænder 844 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 med et samfund, der forlader ham og behandler ham ad lort? 845 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Ring efter politiet, Gene. - Det skal jeg sige det. 846 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Ring efter politiet. - Man får, hvad man fortjener! 847 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Den nye Joker-film, der har premiere landet over i dag, 848 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}har udløst frygt for voldsepisoder. 849 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Det var en skræmmende tid. 850 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Amerika har ændret sig, våbenvold har ændret sig det sidste årti, 851 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 og der havde engang været et skyderi til en Batman-film. 852 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Vi troede aldrig, at filmen ville tilskynde til vold, 853 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 men man ved aldrig, hvordan folk vil misfortolke kunst, 854 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 så vi tog alle foranstaltninger, vi kunne, for at sikre, at det ikke ville ske. 855 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Det var en lettelse, da filmen udkom. 856 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Folk forstod filmen. 857 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Vold er en destruktiv og sårende kraft. 858 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 En modig afgang fra tegneseriefilmsgenren, 859 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 og Joker blev hyldet som en triumf. 860 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Den blev nomineret til 11 Oscar-priser og vandt to 861 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 og blev den højest indtjenende U17-vurderede film. 862 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Hænderne op. 863 00:45:40,394 --> 00:45:44,315 {\an8}New York er betydeligt mere interessant end forventet. 864 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}I slutningen af 2010'erne... 865 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN FILMEN 2017 866 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...blev biografsucceserne domineret 867 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}af enorme franchises. 868 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}For at finde et hit med bred appel, der ikke var en blockbusterfilm, 869 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}gik Warner Bros. til en uventet filmskaber, 870 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}der var fast besluttet på at påvirke folk på en ny måde. 871 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Det faktum, at Warner Bros. er forvalteren af historier 872 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}for ikke blot Amerika, men hele verden, er et kæmpe ansvar. 873 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}INSTRUKTØR 874 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Og at jeg er blot en lille del af den historie, 875 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 jeg kan ikke engang tro, at jeg er her lige nu. 876 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Efter en række højt profilerede hits, 877 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}var instruktør Jon Chu en af Hollywoods største nye stjerner. 878 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Men efter et årti i branchen fik Chu en åbenbaring, 879 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}der ville sende ham ned ad en mere personlig vej. 880 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Jeg havde selv hørt de her ting i branchen. 881 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Du må ikke hyre den person eller det par. 882 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 "De sælger ikke internationalt." 883 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Jeg indså, at vi gik bagud, og det var blevet en del af mig. 884 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Og hvis jeg ville lave en film med en rent asiatisk rollebesætning, 885 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 var jeg en af de få personer, der kunne gøre det. 886 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Og det var da, at jeg fandt Crazy Rich Asians. 887 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Min mor, min søster og min kusine sagde alle: "Læs den her bog." 888 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Kom til Singapore. 889 00:47:03,227 --> 00:47:06,355 {\an8}Det er på tide, at folk møder min smukke kæreste. 890 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 En central del af historien som rørte mig, var Rachel Chu, 891 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 der er en asiatisk-amerikaner, der rejser til Asien for første gang. 892 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Det var præcis min oplevelse af at tage til Hongkong. 893 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Og jeg fokuserede virkelig på det for Rachel Chu. 894 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Jeg vidste, hvordan det skulle fortælles. 895 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 I starten skulle det være en uafhængig produktion, 896 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 da vi ikke troede, et studio ville finansiere den. 897 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Så blev vi ringet op af Warner Bros., 898 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 hvilket virkede som et utænkeligt sted for en film som denne. 899 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Men de sagde: "Det er en del af vores tradition. 900 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 "Vi blev stiftet af immigranter. 901 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}"Vi har tradition for at fortælle historier 902 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}fra forskellige kulturer og forskellige perspektiver." 903 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Og de var straks om bord. 904 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tre, to, en, værsgo! 905 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Jeg var meget spændt på ikke blot at lave en romantisk komedie 906 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 med en asiatisk-amerikaner... 907 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}SKUESPILLER 908 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...men at lave en, der handlede om klasse og identitetskampe. 909 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Som handlede om forholdet til ens forældre og generationsforskelle. 910 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Jeg rejser ikke, fordi jeg er bange, 911 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 eller fordi jeg tror, jeg ikke er nok. 912 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Fordi for måske første gang i mit liv, 913 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 ved jeg, at jeg er det. 914 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Det er slutningen på filmen. 915 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Det handler ikke om at vinde fyren. 916 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Det handler om, at hun kæmper for sit selvværd. 917 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Og vi overvejede at spille Coldplays "Yellow." 918 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Warner Bros. var bekymret og sagde: "Hvad vil det sige? 919 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 "Hvordan vil folk fortolke det?" 920 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Og jeg sagde: 921 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Jeg vil tage det ord tilbage, 922 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 "og den her sang kan gøre det for os." 923 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 Og de stolede på mig. 924 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 I starten ville Coldplay ikke lade os bruge den, 925 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 så jeg skrev et brev. 926 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Kære Chris, Guy, Jonny og Will, 927 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 "Jeg ved, det er lidt underligt, men jeg har i hele mit liv haft 928 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 "et kompliceret forhold til farven gul. 929 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 "Fra at blive kaldt ordet på nedsættende vis 930 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 "i grundskolen 931 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 "til at se film, hvor folk kaldte folk 'yellow', fordi de var feje, 932 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 "så det har altid haft en negativ konnotation i mit liv. 933 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 "Det var, indtil jeg hørte jeres sang. 934 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 "For første gang i mit liv 935 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 "beskrev den farven på de smukkeste og mest magiske måder, jeg havde hørt. 936 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 "Farven på stjernerne, 937 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 "hendes hud, kærlighed. 938 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 "Den vil give generationer af asiatisk-amerikanere og andre 939 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 "den samme stolthed, jeg følte, da jeg hørte jeres sang. 940 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 "Jeg ønsker, at de alle har en sang, 941 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 "der får dem til at føle sig så smukke som jeres ord og melodi 942 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 "fik mig til at føle, da jeg trængte mest til det." 943 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Og et par timer senere svarede de, 944 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 og vi fik rettighederne til den, så... 945 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Jeg skrev det derovre i redigeringslokalet på sofaen. 946 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Da jeg så Crazy Rich Asians i biografen... 947 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}SKUESPILLER 948 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...blev jeg utroligt følelsesladet. 949 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Da jeg begyndte i 80'erne, 950 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}var der meget få roller til asiatiske skuespillere. 951 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}GOONIERNE 1985 952 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Jeg ville ofte se film, 953 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 og jeg ville altid fantasere eller drømme om, 954 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 at filmens hovedrolle 955 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 ville have et asiatisk ansigt, der lignede mig. 956 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Så da jeg så Crazy Rich Asians i biografen, 957 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 betød det alt for mig. 958 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Den film er grunden til, at jeg begyndte som skuespiller igen 959 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 efter en 22 år lang pause. 960 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Jeg har fået min anden akt på grund af den film. 961 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Og jeg er så taknemmelig for Warner Bros., 962 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 der lavede denne film, og for alle involverede. 963 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Jon Chus vision for en asiatisk romantisk komedie oversteg alle forventninger 964 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 og blev et af årets største film. 965 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Men bag kulisserne 966 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 var en ny stor fusion på vej i studioet. 967 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Efter en toårig kamp med Justitsministeriet, 968 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}overtog telekom-giganten AT&T kontrolleren over TimeWarner 969 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}og brandede det nye firma som WarnerMedia. 970 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Studioet gennemgik flere omstruktureringer, 971 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 der endte med, at Ann Sarnoff 972 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 blev den første kvindelige administrerende direktør for Warner Bros. 973 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Hvordan fortæller man historier og lave programmer, 974 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}hvad end det er film, tv eller spil... 975 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR 976 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...der er relevant for den næste generation? 977 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Det er en stor udfordring for branchen. 978 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 For at fange en ny generations opmærksomhed, 979 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 satsede studioet på en banebrydende vision 980 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 om at genintroducere en af musikkens mest ikoniske figurer nogensinde. 981 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis var ulig enhver anden filmrejse, jeg har været på. 982 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER 983 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Jeg kan end ikke sige, hvor mange, der har sagt til mig: 984 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Ja, men hvordan vil du finde en Elvis?" 985 00:51:35,833 --> 00:51:39,503 {\an8}Han var ikke blot en utrolig sanger, 986 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}men også en af de flotteste og mest attraktive personer, 987 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 der har levet. 988 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 Og så var den måden, han bevægede sig på. 989 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Så at finde Austin Butler og castingprocessen... 990 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}AUSTIN BUTLERS KAMERATEST 991 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...nu ser jeg tilbage på det og tænker: 992 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Jeg fandt faktisk ikke Austin. 993 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 "Det var Austin, der fandt det." 994 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Det er okay, mor 995 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Det er okay for dig 996 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Det er okay, mor 997 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Han blev født til at spille den rolle. 998 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Vi vidste, at vi med Austin havde fundet en ny stjerne. 999 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Med den perfekte skuespiller som Elvis 1000 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}og Tom Hanks som den berygtede oberst Tom Parker 1001 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 begyndte produktionen i Australien i marts 2020. 1002 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Vi var ved at optage, 1003 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 og det var en scene, hvor oberst Tom Parker 1004 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 guider Elvis gennem showroomet. 1005 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Og jeg skulle til at sige: "Lad os hente Tom ind nu. 1006 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 "Tom, du skal udforske denne idé." 1007 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Og da jeg gør det, siger min førsteassistent: 1008 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tom var nødt til at forlade settet. Han har vist den influenza-ting." 1009 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Og resten af verden ved, hvad der skete som det næste. 1010 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Jeg sad faktisk om bord på et fly, 1011 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 og jeg fik en sms. 1012 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Fortroligt, Tom Hanks testet positiv for COVID." 1013 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Sundhedsmyndighederne har protokoller, der skal følges. 1014 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 "Min kone og jeg lader os teste, observeres og isoleres, 1015 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 "så længe det kræves for folkesundheden og sikkerheden." 1016 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Vi er nødt til at lukke ned. Hvad gør vi? 1017 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 "Er Tom okay? Hvad foregår der?" 1018 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Hvis dette udvikler sig til en pandemi, 1019 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}kan vi i USA umuligt undgå 1020 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}at få flere smittede. 1021 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Før vi vidste af det, var der sikkerhedsdragter, settet blev lukket, 1022 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 og filmen er forbi. 1023 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandemien lukkede alle filmproduktioner 1024 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 og biografer over hele landet, 1025 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 hvilket bragte hele filmindustriens fremtid i fare. 1026 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Der var en reel bekymring for, at de store biografkæder 1027 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 ikke ville overleve COVID. 1028 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Vil det få folk til ikke at ville gå i biografen længere? 1029 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Det var skræmmende. 1030 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Og det var her, Warner kom ind. 1031 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Jeg sagde: "Hør, jeg laver filmen til biograferne. 1032 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 "Man skal se Elvis, filmen, og Elvis, manden, 1033 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 "og Elvis, kunstneren, på det store lærred. 1034 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler og Baz forlod aldrig Australien. 1035 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 De blev der under COVID og lavede filmen 1036 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 under de nye COVID-protokoller. 1037 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Det synes jeg er et mirakel. 1038 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}Hr. Presley. Er du klar til at flyve? 1039 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Jeg er klar. 1040 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Klar til at flyve. 1041 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Den fik folk i biograferne. 1042 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Det er en af de mest succesfulde originale film udgivet efter COVID. 1043 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Mit hovedfokus med at lave filmen 1044 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 er at bringe folk af alle typer ind i biografen sammen med fremmede, 1045 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 hvor de alle forenes i, hvad der foregår på lærredet, 1046 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 og i et kort øjeblik ikke føle sig alene. 1047 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Vi griner alle sammen, vi græder alle sammen, 1048 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 vi bliver alle påvirket sammen, vi bliver alle rørt sammen. 1049 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Vi er ikke alene. 1050 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Vi har mange måder, vi forbruger indhold på. 1051 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}På små skærme, på tv-skærme, 1052 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}men når man går i biografen, så står tiden stille. 1053 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}En lørdag eftermiddag, da jeg var 17 år gammel... 1054 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR 1055 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...tog min far mig med i biografen. 1056 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Lyset slukkede, og der var et kæmpe lærred, 1057 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}og Bonnie og Clyde begyndte, 1058 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}og det var som magi. 1059 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}For mig var det begyndelsen på denne rejse i mit liv. 1060 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}En knægt, der voksede op i Brooklyn, 1061 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}og var inspireret af så mange af de film, Warner Bros. lavede. 1062 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 Og her er jeg, hvilket for mig er 1063 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 det, som drømme er lavet af. 1064 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Det er svært at tro. 1065 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T vil fusionere WarnerMedia med Discovery 1066 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 og skabe en stormagt i mediebranchen. 1067 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Discovery og AT&T's WarnerMedia er enige om en fusion. 1068 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Discoverys direktør David Zaslav vil lede det nye kombineret firma. 1069 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Hej, Warner Bros. Discovery! 1070 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY FIRMAMØDE 1071 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Blev der foreslået andre navne? 1072 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Hvordan fandt I frem til "Warner Bros. Discovery"? 1073 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Jeg sagde bare: "Vi er nødt til at bruge Warner Bros. 1074 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}"For jeg ønsker ikke et firmanavn. 1075 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}"Warner Bros. står for de her fire mænd og deres familie." 1076 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Warner Bros. Discovery-fusionen 1077 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}afsluttede to årtier med opkøb, 1078 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}rebranding og ustabilitet i firmaet. 1079 00:56:03,892 --> 00:56:07,562 {\an8}Fusionen resulterede i en magtfuld portefølje. 1080 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Sammen har vi en chance for at være 1081 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}verdens største underholdningsselskab. 1082 00:56:13,944 --> 00:56:16,321 {\an8}Fordi vi har mest indhold, 1083 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}flest platforme, 1084 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}og vi er mere global end noget andet medieselskab. 1085 00:56:21,076 --> 00:56:23,912 {\an8}Når du tænker på den enorme mængde 1086 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}af intellektuel ejendom, der findes i dette selskab, 1087 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}er mulighederne så store. 1088 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Men det er nødvendigt 1089 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}for os at lave serier, der reflekterer verdenen omkring os. 1090 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Det handler om, hvem der fortæller historien, 1091 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}hvem der står bag kameraet. 1092 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Folk forstår, at talent kan komme fra hvor som helst. 1093 00:56:41,763 --> 00:56:43,473 {\an8}Sådan er det bare nu, 1094 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}og det mener jeg, Warner Bros. har håndteret godt. 1095 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}De er mere åbne over for det. 1096 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Vi mener, det er vigtigt at finde filmskabere og stemmer... 1097 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR 1098 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...der fortæller autentiske historier, positive historier om, 1099 00:56:55,527 --> 00:56:58,613 {\an8}hvad det vil sige at være dem, eller hvordan deres kultur er. 1100 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}De filmskabere er deres vægt værd i guld. 1101 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}De historiefortællere, der forstår, du er en del af en stamme, 1102 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 at du føler dig som en del af en kollektiv menneskehed. 1103 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Tænker du aldrig på, om det er det hele værd? 1104 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Det, du kæmper for. 1105 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Stiller du spørgsmålstegn ved, hvorfor vi ånder? 1106 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Hvis vi stopper, dør vi. 1107 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Vi har hver især en skæbne, på godt og på ondt. 1108 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Når man fortæller en historie, kan man ændre sind. 1109 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Det forstod Warner-brødrene, 1110 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 og det forstod Steve Ross. 1111 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Så når man tænker på Warner Bros. i dag, 1112 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 handler det om at bygge videre på de sidste 100 års utrolige succes. 1113 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Det, der begyndte som et familiefirma, 1114 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 er vokset til et globalt underholdningsimperium. 1115 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Siden stiftelsen har studioet udviklet talent 1116 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}til risikotagere, pionerer og visionære. 1117 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}Til gengæld har disse frygtløse stemmer 1118 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}reflekteret og formet vores kultur. 1119 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Det, Warner Bros. har gjort de sidste 100 år, 1120 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}er at turde at satse det hele og stole på filmskabere. 1121 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Det er en farlig artikel for denne avis. 1122 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Skide være med det, lad os støtte gutterne. 1123 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}RØDDER 1124 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Gennem årtierne 1125 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}har historiefortællere taget imod 1126 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}grundlæggernes banebrydende ånd. 1127 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Det samme mod vil inspirere det næste århundrede. 1128 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Vi gør dette, fordi det er meningen. 1129 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Det er et kald. 1130 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Du svarede. 1131 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Det, det betyder at fortælle historier 1132 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}i en verden, der længes efter retning og håb, 1133 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}har mere værdi nu end nogensinde før. 1134 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 En af de største ting ved at være her på pladsen er ikke blot arven. 1135 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Det handler ikke om, hvad der er sket her, hvem der har været her. 1136 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Det er, hvem der er her. 1137 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Vi fandt alle sammen af den samme grund. 1138 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}For at kæmpe for at fortælle en god historie 1139 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}og for at gøre en forskel. 1140 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Vi elsker branchen, og vi har flere historier at fortælle. 1141 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Tekster af: Jonas Winther Christensen