1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Vi bruger historiefortællinger
til at give mening til vores liv.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}DET BEGYNDTE FOR LÆNGE SIDEN
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}SKUESPILLER
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Selv før vi havde film,
fortalte folk historier om bålet.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Det er sådan, vi elsker hinanden
og vokser som samfund.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Warner Bros. har brugt alle værktøjerne
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}og al teknologien, vi har,
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}og brugt det til at fortælle de historier,
9
00:00:26,892 --> 00:00:30,687
{\an8}der er essentielle for,
hvad det vil sige at være menneske.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. har forvandlet
historiefortælling i over 100 år.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Stående over for en eksplosion
af hidtil uset teknologi,
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,289
{\an8}nye virksomhedslandskaber og
revolutionerende kulturelle forandringer,
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}ville studioet føre industrien
ind i den digitale tidsalder.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Der skete en enorm vækst
inden for visuelle effekter,
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}og vi havde pludselig muligheder
for at gøre ting,
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}vi ikke kunne gøre før.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Jeg vil ikke skubbes til side,
afspores eller træde til side.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Jeg mener ikke,
der er noget, der er vigtigere,
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}end at folk kan se deres egne historier.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Det er den største validering.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Kvinder vil ikke længere tie!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Vi vil give så mange piger
en følelse af bemyndigelse,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}af at kunne, og de skal drømme stort.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Men gennem alle tidens tektoniske skift,
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}fortsætter den 100 år gamle forpligtelse
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}til visionære skabere
og modige og autentiske historier.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Vi er her for at fortælle
et nyt perspektiv,
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}og vi har magten
og videnen til at gøre det.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Det handler ikke om at hyre filmskabere
og give dem frie tøjler,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}men om at have en nyttig maskine
til at skabe noget,
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}som publikum forhåbentlig
ikke har set før.
32
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}Og at fortsætte med at uddanne, underholde
og oplyse os i generationer fremover.
33
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Som historiefortæller har man et ansvar
34
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}for billederne og historierne,
vi fortæller.
35
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Det betød tydeligvis noget
for studioets grundlæggere.
36
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Og det elsker jeg ved Warner Bros.
37
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}og deres mission,
og hvad de satte sig for at gøre.
38
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}At løfte menneskeheden
gennem historiefortælling.
39
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
For pokker da, jeg er med.
40
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 ÅR MED WARNER BROS.
TROLDMANDSVERDEN & BIG BANG
41
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Fem, fire, tre, to, en!
42
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Da kuglen faldt nytårsaften 2000,
43
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
bød verden velkommen til
begyndelsen af et nyt årtusinde
44
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}og fødslen af den digitale tidsalder.
45
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Internettets fremkomst
46
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
udløste et vanvid af
nye forretningsmuligheder,
47
00:03:11,890 --> 00:03:16,019
der satte gang i massive investeringer
i dotcom-branchen.
48
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Men ud af alle de nye digitale giganter,
der førte internet-revolutionen,
49
00:03:20,440 --> 00:03:23,568
{\an8}var ingen mere dominerende
end America Online.
50
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Du har post.
51
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Fast besluttet på at blive
det største medieimperium i verden
52
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
og styrtende rige,
53
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
satte AOL sig for at købe Time Warner,
54
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}hvilket satte gang i
den største virksomhedsfusion i historien.
55
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Det er vist ikke for meget at sige,
at dette er et historisk øjeblik,
56
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}en tid, hvor vi transformerer
landskabet af medier og kommunikation.
57
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Da aftalen blev annonceret,
58
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}forfremmede Warner Bros.
en række nye ledere,
59
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
der skulle navigere
i det forandrende medielandskab.
60
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
En dag ringede Bob Daly til mig.
61
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Han spurgte: "Sidder du ned?"
62
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}DIREKTØR
63
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Jeg sagde: "Bob, jeg ligger ned,
da klokken er seks om morgenen."
64
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
"Det glemte jeg. Jeg er i New York."
65
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Han sagde: "Terry og jeg træder tilbage.
66
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}"Og vi ønsker, at Barry Meyer
tager Bob Dalys formandspost.
67
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}"Og vi ser gerne,
at du tager over efter Terry Semel."
68
00:04:18,248 --> 00:04:23,253
Alan Horn begyndte at arbejde
med Daly og Semel i 1996,
69
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
da hans firma, Castle Rock Entertainment,
70
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}blev opkøbt af Time Warner.
71
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. var fremtrædende,
dominerende, den bedste i branchen,
72
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
så tanken om at lede stedet
med Barry Meyer var meget spændende.
73
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Jeg havde været i studioet siden 1971...
74
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR
75
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...så jeg havde været der i 25 år.
76
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Meyer kom til Warner Bros.
som leder for forretningsanliggender
77
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
og steg i graderne i tv-afdelingen,
78
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
før han trådte til som
administrerende direktør.
79
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Da jeg blev administrerende direktør,
80
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
følte jeg mig velforberedt.
81
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Jeg følte, at Bob og Terry
havde gjort det fantastisk,
82
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
og det var vigtigt for os
at fortsætte den arv
83
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
og bevare studioets plads som førende
84
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
indenfor filmbranchen.
85
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Men Horn og Meyer
havde en vanskelig fremtid i vente.
86
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Velkommen.
87
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Med en ny ejer, der havde til mål
at holde amerikanere hjemme og online,
88
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
følte Warner Bros. sig tvunget
til at gøre det modsatte.
89
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
At få folk op fra sofaen
og ind i biografen.
90
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Da jeg kom til, sagde jeg: "Jeg vil lave
film af stor størrelse og skala."
91
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Fordi jeg følte, at det var de film,
der ville give studioet succes.
92
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Vi er nødt til at give publikum
93
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
en grund til at sætte sig
og se det på et stort lærred.
94
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Horns vision ville blive realiseret
gennem en børnebog
95
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
skrevet af en ukendt britisk skolelærer.
96
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Den var endnu ikke blevet udgivet i USA,
97
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
og den var kun netop blevet udgivet
i Storbritannien,
98
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Den første Harry Potter-bog
blev fundet af David Heyman,
99
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
der var produktionsleder for os i London.
100
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Skrivestilen var så levende,
101
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}figurerne så relaterbare,
102
00:06:13,071 --> 00:06:16,783
{\an8}verdenen så rigt realiseret
og forestillet.
103
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Det var en historie,
jeg kunne relatere til.
104
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Hvem ville ikke gå på
en magiskole som Hogwarts?
105
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
En mørk og kompleks saga om at være ung
106
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
på en magisk britisk kostskole,
107
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
og Warner Bros. så bogens potentiale
108
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
for at revolutionere familieunderholdning,
109
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
og købte rettighederne til den ufærdige
serie fra den nye forfatter J.K. Rowling.
110
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER OG FANGEN FRA AZKABAN
111
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Så udkom bøgerne og blev
en gigantisk bestseller verden over.
112
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tre, to, en...
113
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Pludselig var beslutningen om
at lave Harry Potter- filmen
114
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
en nem beslutning.
115
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Udfordringen var selvfølgelig
at præsentere noget for et publikum,
116
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
der allerede elskede bøgerne,
det var baseret på.
117
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Hvis de ikke kan lide det,
kan de virkelig ikke lide det.
118
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Der var en stor frygt...
119
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}INSTRUKTØR
120
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...da det var verdens
mest populære bog på tidspunktet.
121
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Og hvis jeg ødelagde filmen,
ville jeg dræbe franchisen.
122
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Instruktøren bag familieklassikere
som Alene hjemme og Mrs. Doubtfire,
123
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
blev valgt som instruktøren grundet
sin unikke evne til at arbejde med børn.
124
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Men Columbus havde aldrig
instrueret en fantasy-franchise
125
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
af denne størrelse før.
126
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Det var skræmmende
at lave den første film,
127
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
da filmen ville lægge fundamentet
128
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}for alle de efterfølgende film.
129
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Så jeg blev fløjet til Skotland
for at mødes med J.K. Rowling.
130
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Hun sagde:
"Fortæl mig din vision for filmen."
131
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Og jeg sagde: "Den første skal være
indbydende, nærmest som et eventyr,
132
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
"hvor Harry inviteres ind
i Hogwarts' verden,
133
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
"og vi forelsker os i den.
134
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
"Men så bliver det mere dystert
i film nummer to,
135
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
"og da vi kommer til Fangen fra Azkaban,
136
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
"bliver det utroligt dystert og kompleks."
137
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Og jeg vidste ikke, hvad hun ville sige.
138
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
Og hun sagde:
"Det er præcis, som jeg ser filmen."
139
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}En, to, tre, værsgo!
140
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Jeg husker, at vi på den første film
tænkte: "Hvordan går vi det her?"
141
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}SKUESPILLER
142
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Hvordan skulle vi vise Hagrid,
hvordan skulle vi optage quidditch.
143
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Vi vidste ikke,
hvordan vi skulle gøre noget af det.
144
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}EFFEKT-PROCES
145
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Ny teknologi tillod Columbus og hans team
146
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}at lave effekter,
hvis lige aldrig var set før,
147
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}og som føltes som ægte magi.
148
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Du er en troldmand, Harry.
149
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Selv som barn havde man
under filmene en følelse af:
150
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Jeg arbejder med de bedste i verden,
151
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
"der finder ud af,
hvordan alt dette skal blive levende."
152
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Jeg var forbløffet over omfanget af det
153
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
og af de visuelle effekter
og selvfølgelig historien.
154
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Og jeg forelskede mig i det.
155
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Det var et utroligt komplekst univers.
156
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Jeg kan huske,
at Alan og jeg fløj til London
157
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
for at se første udkast,
158
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
og da filmen var slut,
159
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
rejste vi to os op og omfavnede hinanden.
160
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Den første film åbnede til anmelderros
og succes på billetkontoret,
161
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}hvilket startede en global franchise,
162
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
der ville transformere industrien
163
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
og fange en generation.
164
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Folk ville ikke bare se filmene
og gå hjem.
165
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}De ønskede at føle sig
som en del af stederne.
166
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Og det opbyggede disse enorme samfund
omkring ting, de alle elskede.
167
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Og det viste virkelig,
at franchiser som disse er uvurderlige.
168
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Med potentialet for Harry Potter
blot lige begyndt,
169
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
virkede det til, Warner Bros.
havde fundet hemmeligheden til franchiser.
170
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Men studioets triumf
kunne ikke skjule uroen,
171
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
der foldede sig ud
hos det nye AOL Time Warner.
172
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Vi havde forskellige mål.
173
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Sagen med AOL var, at man altid følte,
174
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}at de blot ønskede at få aktien i vejret,
så de kunne sælge og komme videre.
175
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Pump indtægterne så godt som muligt
uanset omkostningerne.
176
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Det var ikke, hvordan vi ledte studioet.
177
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Det var to meget forskellige kulturer,
der forsøgte at arbejde sammen,
178
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}og lige fra begyndelsen
gav det ikke mening.
179
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Og omkring samme tid sprang dotcom-boblen.
180
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Nye advarsler i dag
om faldende virksomhedsoverskud
181
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
sendte Dow ned med 292 point.
182
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq tabte 109.
183
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}Pludselig var værdien af AOL ikke længere,
hvad den engang var.
184
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
DET VAR AOL, FOLKENS
185
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}En utroligt forfærdelig aftale.
186
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Den kostede mig mange penge.
Den kostede alle mange penge.
187
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Det var en dyster tid.
188
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL FYRER ENDNU 1.700 ANSATTE
189
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Og der er blevet skrevet meget om det...
190
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}BESTYRELSESFORMAND
191
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}...og det er blevet beskrevet
som en af de værste
192
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
forretningshandler nogensinde.
193
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL MED TAB PÅ 99 MILLIARDER
194
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Mens Time Warners aktie styrtdykkede,
195
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}hvilede presset for
at holde den synkende skude flydende
196
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}på studioets skuldre,
197
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}og især på en afdeling,
198
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
199
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Da jeg kom til Warner Bros.
200
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
var det altoverskyggende mål
201
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
at hyre en hel ny række af,
hvad jeg anså som
202
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
de bedste, mest talentfulde
og overbevisende producere inden for tv.
203
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
At hyre de rette folk
og give dem arbejdsro
204
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
til at gøre deres ting.
205
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}Peter Roth ville i sin nye rolle
satse stort på kreative individualister,
206
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}der ville skubbe grænserne for tv.
207
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Jeg modtog mange manuskripter,
208
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
hvoraf de fleste ikke var interessante.
209
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Men jeg læste et manuskript
kaldet The West Wing, som jeg elskede.
210
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Jeg tog telefonen
og ringede til Aaron Sorkin.
211
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Jeg sagde:
"Hej, Aaron, du skulle bare lige høre,
212
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
"at manuskriptet er fantastisk.
213
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
"Jeg må dog anerkende og indrømme,
214
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
"at der så længe tv-serier har eksisteret
215
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
"aldrig har været et hit,
der foregik i Washington DC."
216
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Der var ingen grund til,
at nogen skulle have troet,
217
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
at serien ville fungere.
218
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC viste mig en masse research,
der viste,
219
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}at når man spurgte folk
om de ville se en serie om politik,
220
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
ville de svare: "Absolut ikke."
221
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Men det faktum,
at det aldrig har fungeret før,
222
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
betyder ikke, at det ikke kan fungere nu.
223
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
Og udført så genialt som her?
224
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Hvorfor ikke?
225
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Syvende optagelse.
226
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Rytmen i Aarons skrivestil
er meget specifik.
227
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Ikke alle kan spille det.
228
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Er Josh på vej ud?
- Nej.
229
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Er han?
- Nej.
230
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Jeg ved, han er din ven.
- Ja.
231
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Sagde Caldwell...
- Billy, jeg vil ikke tale om det.
232
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
At...
233
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Når man klipper det sammen,
har det mange skift.
234
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Træder man tilbage,
føles det som at sidde i biografen.
235
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Så Tommy Schlamme,
der instruerede pilotafsnittet,
236
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
havde en løsning, som var
237
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
at flytte det.
238
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Dræb ikke budbringeren, Leo.
239
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Hvorfor fanden ikke, Bonnie?
240
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Fem minutter?
- Tak.
241
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Bevægelsen vil hjælpe med rytmen.
242
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Det blev seriens egen ting
i Tommys hænder.
243
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Vi er nødt til at arbejde
med disse mennesker.
244
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
Og hvor vover du at...
245
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Jeg ved det.
- Al Caldwell er en god mand.
246
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell var der ikke.
247
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Tag alle på den kristne højrefløj,
248
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
smid dem i en stor bunke
og markér dem som dumme.
249
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Jeg sprang bogstaveligt talt op,
da jeg så kameraet følge skuespillerne,
250
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
og sagde: "Gud, det er ren Scorsese!"
251
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Den var så smuk skrevet
og utroligt overbevisende.
252
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Det var sådan en idealiseret version
af Det Hvide Hus,
253
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
som vi alle desperat havde brug for at se.
254
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Jeg beder alle, der arbejder her,
om at afgive samme løfte.
255
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Tvivl aldrig på,
256
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
at en lille gruppe betænksomme
og engagerede borgere kan ændre verden.
257
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Ved du hvorfor?
258
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Det er de eneste,
der nogensinde har gjort det?
259
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Vi hørte fra mange,
der valgte et offentligt embede,
260
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
at det var på grund af The West Wing.
261
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Det bragte noget til tv,
262
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
som man ikke havde set før.
263
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Det kan ikke benægtes,
at et-times-dramaerne
264
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
ramte et nyt niveau med serier
som The West Wing.
265
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Tanken om, at tv kunne konkurrere med,
266
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
hvad vi ser på det store lærred.
267
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Serier som The West Wing
var essentielle for,
268
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
hvad vi anser som tv-seriers storhedstid.
269
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Du ser ikke gammel nok ud
til at have en datter.
270
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}Og du ligner ikke en datter.
271
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Det er måske meget sødt sagt.
272
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}AFTENVAGTEN
1999-2005
273
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}I begyndelsen af 2000'erne
274
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}var tv midt i en kreativ renæssance
275
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}kendt som tv's guldalder...
276
00:14:19,432 --> 00:14:21,309
{\an8}Min fortid er ikke din fremtid.
277
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Wauw, du er sej.
278
00:14:23,144 --> 00:14:25,980
{\an8}...med genre-definerende nye hits
fra Warner Bros.
279
00:14:26,272 --> 00:14:29,817
{\an8}Dine rigtige forældre var ikke herfra.
280
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Lad os komme i gang!
281
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}SKADESTUEN
1994-2009
282
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Mens studioets mest ikoniske tv-fænomener
fortsatte med at dominere seertallene...
283
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}VENNER
1994-2004
284
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Vi vinder!
285
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...satte Warner Bros. Television
i denne periode
286
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
gang i karriererne
for nogle af æraens største stjerner,
287
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}inklusive hjerteknuseren fra Skadestuen,
George Clooney.
288
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Det var fem magiske år med Skadestuen,
289
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}og så udløb min kontrakt,
290
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}og jeg ville ikke forny den,
da jeg allerede fik filmroller,
291
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}og jeg tjente ganske godt.
292
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
For hver film, jeg lavede,
ville anmeldelsen starte med:
293
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Han bliver ikke filmstjerne."
294
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Der var et stort stigma
mellem tv og film på det tidspunkt.
295
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooneys vej til filmstjernestatus
skete ikke natten over,
296
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
selv efter at have fået en af de
mest eftertragtede roller i Hollywood.
297
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Hej, Freeze. Jeg er Batman.
298
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman and Robin var et stort flop,
299
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
og kritikerne slagtede den.
300
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Da man pludselig var en,
der kunne give en film grønt lys,
301
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
anmeldte de pludselig en
baseret på filmen.
302
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Så man blev slagtet for en film,
hvor man bare tænkte:
303
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Jeg sagde bare ja til en rolle."
304
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Så jeg skulle ændre min tilgang,
305
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
da hvis jeg blev vurderet ud fra filmen,
så måtte jeg hellere
306
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
vælge bedre film.
307
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Kom så, din skiderik!
308
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Perfect Storm var et kæmpe hit.
309
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Det havde intet at gøre med mig.
Det var en film om en stor bølge.
310
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Men jeg sagde: "Da jeg fik så meget kritik
for Batman and Robin,
311
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
"tager jeg al æren for den her."
312
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Efter at være blevet et navn
lig med succes,
313
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
ville Clooney bruge sit forhold
med Warner Bros.
314
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
til at redefinere,
hvad en moderne filmstjerne var.
315
00:16:11,127 --> 00:16:12,962
{\an8}Det er aldrig gjort før.
316
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Det vil kræve planlægning og mange mænd.
317
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Efter at have stiftet et produktionsfirma
med instruktør Steven Soderbergh,
318
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
satsede parret på
en moderne genindspilning
319
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
af Warners Rat Pack-klassiker
Ocean's Eleven.
320
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Ocean's var en film,
jeg ikke forventede, at Steven ville lave,
321
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
da han var en slags selvstændig auteur.
322
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Og han sagde: "Jeg ved, hvad vi skal gøre.
323
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
"Vi skal fylde den med store stjerner."
324
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Fik I grupperabat eller hvad?
325
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Hold fast på hat og briller.
326
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Huset vinder altid.
327
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Medmindre du satser stort,
når den perfekte hånd kommer,
328
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
og så vinder du over huset.
329
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Du har øvet dig på den tale.
330
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
En smule. Var den for hurtig?
331
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Nej, jeg kunne lide den.
332
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Ocean's Elevens succes ved billetkontoret
333
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}betød et kæmpe hit for Warner Bros.,
der ville indtjene penge i årevis.
334
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Men Clooney ville udnytte
sit gode forhold til studioet
335
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
og bruge det til noget personligt.
336
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Vi havde tilgangen:
"En til dem, en til os."
337
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Og det var en fair aftale.
Clint gjorde det samme.
338
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
Han ville lave en stor kommerciel film
og derefter hans egen lille film.
339
00:17:21,071 --> 00:17:23,866
{\an8}Vi må ikke forveksle
uenighed med illoyalitet.
340
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Vi kan ikke forsvare frihed i udlandet
ved at glemme den herhjemme.
341
00:17:27,369 --> 00:17:30,372
{\an8}Både bag og foran kameraet,
342
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}satte Clooney sig for
at bygge videre på studioets arv
343
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
med socialt bevidste film.
344
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Hvorfor efterforskes jeg, Fred?
- Drop det.
345
00:17:40,466 --> 00:17:43,260
{\an8}Det er film,
der behandler alvorlige emner,
346
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}og Warner Bros. var villige
til at tage store chancer.
347
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Forhold med folk som George Clooney
var essentielle for studioet.
348
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Hvis forholdet er godt,
349
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}kommer disse meget
talentfulde folk tilbage,
350
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
så det er nyttigt at have et projekt,
de kan forholde sig til.
351
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}De dræbte dem, Michael.
352
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}De små gårde, familiegårdene.
353
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton er en vanskelig film
overhovedet at overveje at lave.
354
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Den er ikke let at se.
355
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Jeg var meget vred, da jeg skrev filmen.
356
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER
357
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Sagen i filmen er baseret på en sag,
der skete i virkeligheden.
358
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Den handler om et øjeblik,
hvor folk beslutter at gøre det forkerte.
359
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Og jeg må sige, at Warner,
360
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
da vi satte dem ned,
361
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
sagde de: "I ved, I vil gøre mange vrede."
362
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Og vi spurgte: "Hvad betyder det for jer?"
363
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Og de svarede: "Intet. Lad os gøre det."
364
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Jeg er ikke ham, du dræber.
365
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Jeg er ham, du bestikker.
366
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Er du så pisse blind,
at du end ikke kan se, hvad jeg er?
367
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Jeg vil altid have en særlig plads
i mit hjerte til Warner Bros.
368
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
Jeg følte, de var meget modige
369
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}på tidspunkter, hvor det ikke var så let.
370
00:18:57,084 --> 00:19:00,170
{\an8}Clooneys jagt på meningsfulde historier
med Warner Bros.
371
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
kulminerede med 2012-filmen Argo.
372
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Oprindeligt skulle jeg spille rollen.
373
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Og alt var planlagt, men så ringede Ben.
374
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Og Ben havde lige været med i et par film,
375
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}der var virkelig gode.
376
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}Og han sagde: "Jeg vil instruere den."
377
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Jeg svarede: "Skønt."
378
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"Og jeg vil spille rollen."
379
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Jeg tænkte: "Lort!"
380
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Du skal hjælpe mig med
at lave en falsk film.
381
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Så du vil komme til Hollywood
og opføre dig som en stor kanon.
382
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Ja.
- Og du vil intet gøre.
383
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Nej.
- Du vil passe fint ind.
384
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Han tog manuskriptet i en anden retning,
end vi havde gjort.
385
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Vores version af Argo var sjovere.
386
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Han sagde:
"Jeg ser den mere som en thriller."
387
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Hvad er dit job på filmen?
- Producer.
388
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Assisterende producer.
Hvilken film var din sidste?
389
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Hvad er dit mellemnavn?
390
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
Skyd ham. Han er en amerikansk spion.
391
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Tror du virkelig på,
at din lille historie vil gøre en forskel,
392
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
når vi har en pistol rettet mod os?
393
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Jeg tror, at min historie er det eneste
mellem dig og en pistol.
394
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
De trækker stikket på det hele.
395
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Jeg ser det færdigt.
396
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Det er ikke din beslutning.
- Envejs horehus spejl.
397
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Vi fortsætter!
398
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Og han gjorde et smukt stykke arbejde,
og den vandt Bedste film.
399
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
At se gode film på det store lærred,
400
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
den slags film,
der ikke er et garanteret hit,
401
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}er meget svært.
402
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Og jeg kritiserer ikke
blockbuster-filmene,
403
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
for jeg nyder dem,
og jeg mener faktisk, de er gode for os,
404
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
men det kan ikke være på bekostning
af de film, der påvirker en,
405
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
og jeg er forhåbningsfuld for,
at de stadig vil finde vej.
406
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Gennem den digitale tidsalder
lykkedes det Warner Bros. at have en fod
407
00:20:31,762 --> 00:20:34,264
{\an8}i hver lejr af filmkløften...
408
00:20:34,682 --> 00:20:36,433
{\an8}Ingen forærer en noget.
409
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Man er nødt til at tage det.
410
00:20:38,978 --> 00:20:43,107
{\an8}...hvor de udgav flere kritikerroste,
kunstneriske dristige værker.
411
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Det er tid til at opbygge vores nation.
412
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Hej, gutter.
413
00:20:50,322 --> 00:20:55,160
{\an8}Og blockbuster-film, der brød rekorder
og havde efterfølgere.
414
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBBITTEN: DRAGEN SMAUGS ØDEMARK
415
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Fjenden forbereder sig på krig.
416
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Men en ambitiøs ny auteur i studioet
havde en vision til en film,
417
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
der ville bryde dikotomien helt.
418
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Jeg følte en stigende adskillelse
mellem seriøst drama
419
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
og de store blockbuster-film,
der brugte CGI dengang.
420
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Jeg har altid hadet den adskillelse,
da jeg som filmskaber føler,
421
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
at man vil forsøge at bryde de grænser,
422
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}man vil skabe noget,
publikum forhåbentlig ikke har set før.
423
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER, PRODUCER
424
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Efter at have blæst branchen omkuld
med hjernevrideren Memento,
425
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}fandt instruktør Christopher Nolan
et hjem hos Warner Bros.
426
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}med 2002-noir-thrilleren Insomnia.
427
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Prøver du at imponere mig, Finch?
428
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
For så har du den forkerte fyr.
429
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Men den unge auteur ville bryde ny grund
430
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
med studioets mest ikoniske
selvtægtsudøver,
431
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
der var klar til at blive genopfundet.
432
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
De var nået til et punkt med Batman,
433
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
hvor den tidligere iteration af franchisen
var løbet tør for idéer,
434
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
og de vidste ikke,
hvad de ville gøre med den.
435
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Da Tim Burton overtog figuren,
436
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}lavede han en helt igennem genial
437
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}og ekstraordinær verden,
hvori figuren også var ekstraordinær.
438
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Men det, vi ikke havde set før,
var en version,
439
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
hvor man lader Batman
være en ekstraordinær figur,
440
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
men forsøger at portrættere verden
relativt realistisk.
441
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
Og det var mit pitch til Warner Bros.
442
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}Lad os lave noget, hvor alt er realistisk,
443
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}men i en filmisk verden.
444
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Jeg tænkte:
"Han har en god fortolkning af Batman.
445
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
"Han er meget klog."
446
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Hans engelske accent hjalp nok.
447
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Den får altid en til at lyde
ti procent mere intelligent
448
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
for dem, der lytter.
449
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Vi mødtes med ham,
og han var bare så imponerende,
450
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
så vi gav grønt lys.
451
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Overbevist om Nolans vision om at
bringe Batman ind i den virkelige verden,
452
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
gav Warner Bros. ham tøjlerne
til en af deres mest værdsatte IP'er
453
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
og et budget, der var større,
end Nolan nogensinde havde haft.
454
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Det skræmmende med Batman Begins
var dens skala,
455
00:23:06,083 --> 00:23:10,003
{\an8}og hvordan vi skulle skabe
de utrolige visuelle effekter.
456
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris har altid ønsket at lave film,
457
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
der får publikum til at føle,
458
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
at de kan røre det, de ser.
459
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Og udføre alt så praktisk
som muligt på filmen var,
460
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
hvordan han ville opnå det.
461
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Jeg forsøgte at ramme omfanget,
skalaen og relaterbarheden
462
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
fra enhver actionfilm,
ikke blot tegneserieactionfilm.
463
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Så vi brugte mange miniaturemodeller.
464
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Vi optog ikke kun på kulisser.
465
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Vi optog hele verden over.
466
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Vi havde en idé om, at Batman
på mange måder ikke er en superhelt.
467
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Jeg spøger gerne med,
at hans superstyrke er stor rigdom,
468
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
så han kan købe ting
og sammensætte aktiver,
469
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
han kan bruge til at bekæmpe kriminalitet.
470
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Hvad synes du så?
471
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Har du den i sort?
472
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Der er intet magisk ved figuren.
473
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
Og det gør ham relaterbar.
474
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Enhver af os kunne i teorien være Batman.
475
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Hvad fanden er du?
476
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Jeg er Batman.
477
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris gav det en troværdighed,
der fik mig til at føle,
478
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
at det ikke var en tegneseriefigur.
479
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Det føltes virkelig for mig.
480
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman Begins genopfandt
superhelt-oprindelseshistorierne,
481
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
men Nolan ville tage sin vision
endnu længere
482
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
med en genre-brydende skurk.
483
00:24:44,223 --> 00:24:47,059
{\an8}Da vi havde skabt den her moderne
og mere realistiske verden,
484
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}ville vi forsøge at finde ud af,
hvad Jokeren kunne være deri.
485
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Hvad der ikke slår dig ihjel,
gør dig blot...
486
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
...underligere.
487
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
For alt, hvad man kan sige,
488
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
om enhver superheltfilm,
der udkom før denne,
489
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}havde ingen af dem den
490
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}krimi-thriller-tilgang,
som Chris Nolan havde.
491
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Det var en af de bedste
filmserier nogensinde,
492
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
en af de bedste franchises nogensinde,
493
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
og tydeligvis
en af de bedste superheltfilm,
494
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
der er lavet hos Warner Bros.
495
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN SLÅR STADIG REKORDER
496
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
The Dark Knight blev
den mest indtjenende film i 2008,
497
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
men dens sande arv
går ud over blot billetsalget.
498
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
The Dark Knight
vandt stor genklang hos publikum,
499
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
og det føles, som om
vi ville blive nomineret til Bedste film
500
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
som en superheltfilm, men det skete ikke.
501
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Som et følge deraf,
valgte Akademiet året efter
502
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
at udvide kategorien til ti nominerede,
503
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
og jeg har hørt det kaldt
" Dark Knight- reglen."
504
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan satte gang i,
hvad der ville blive
505
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
en blomstrende ny bevægelse
i storstilet filmskabelse.
506
00:25:57,754 --> 00:25:59,464
{\an8}Hvorfor er det vigtigt at drømme?
507
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
I mine drømme er vi stadig sammen.
508
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Vi optog meget på scenerne her.
Især på Stage 16.
509
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Det er den største
og højeste scene i Hollywood.
510
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
Den er berømt for at være blevet hævet
for at få højere til loftet.
511
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Vi optog det japanske slot der,
512
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}hvor vinduerne sprænges med vandkanoner.
513
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Over det næste årti hos Warner Bros.
ville han presse genren
514
00:26:23,864 --> 00:26:26,158
{\an8}til større, mere personlige højder,
515
00:26:26,533 --> 00:26:29,661
{\an8}der ville redefinere,
hvad en blockbuster-film kunne være.
516
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Hvad end det er The Dark Knight,
517
00:26:32,998 --> 00:26:35,459
{\an8}vores chancer for rumrejser,
518
00:26:35,667 --> 00:26:38,337
{\an8}eller hvad end det er,
vil han bringe konceptet
519
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}ind i det mest filmiske lys
og billede muligt for
520
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}at fortælle en overbevisende historie.
521
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Det er enormt vigtigt,
522
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}at individer er blevet plejet
gennem studiosystemet.
523
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Jeg følte mig passet på,
524
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}og jeg nød følelsen af sikkerhed
525
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}ved at have et erfarent studio bag mig.
526
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}En maskine,
der kunne håndtere mine kreative impulser.
527
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Det føltes som et enormt privilegie
at arbejde i det system.
528
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Mens Warner Bros.
fortsatte deres store historie
529
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
ved at arbejde med
nogle af branchens største navne,
530
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
var der et sted på pladsen,
hvor enhver kendis ønskede at komme.
531
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Syv, seks, fem...
- Presset...
532
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Sådan. Klar, A?
- Fire, tre, to,
533
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- en...
- Roy, vær klar.
534
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
535
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Med en roterende gæsteliste
af Hollywoods største stjerner
536
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}dominerede Ellen dagtimerne
i næsten 20 år.
537
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- I gør det godt her.
- Jep.
538
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Men før hun var på fornavn
med hele Amerika,
539
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}syntes hendes dominans næsten utænkelig.
540
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Mange troede ikke, det ville fungere.
541
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Mange mente bare,
det var husmødre derhjemme om dagen...
542
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}VÆRT
543
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...der strøg tøj og bar forklæder,
544
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
og de ville ikke se en lesbisk om dagen.
545
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Det gjorde mig selvfølgelig
vred og oprørt,
546
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
da de heller ikke
ville se en lesbisk om aftenen, så...
547
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Jeg havde intet. Der var intet tidspunkt
til en lesbisk i tv.
548
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
JEP, JEG ER LESBISK
549
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres skabte tv-historie i 1997,
550
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
da hun sprang ud som lesbisk
i sin komedieserie Ellen.
551
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Hun afslørede sin hemmelighed
til sin terapeut i serien,
552
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
der blev spillet af Oprah Winfrey.
553
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Jeg skulle end ikke overveje det.
554
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen spurgte, og jeg sagde: "Ja."
555
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}SKUESPILLER
556
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Det var først bagefter,
557
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
at jeg indså: "Det var faktisk stort."
558
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
STATION TRÆKKER STIKKET
559
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Vi ønsker ikke den homoseksuelle
og lesbiske livsstil
560
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
vist frem i stuerne i Amerikas hjem.
561
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Det var 90'erne.
562
00:28:46,006 --> 00:28:49,759
og vi havde ikke set en serie
med en homoseksuel hovedrolle.
563
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
FRA SKABET TIL LOFTET:
ABC DROPPER 'ELLEN'.
564
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Jeg var angiveligt en "paria,"
og ingen hyrede mig.
565
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Et par år senere,
566
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}da det var tid til at stoppe
The Rosie O'Donnell Show,
567
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}havde Warner Bros. brug for
en ny talkshowvært.
568
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}At et talkshow i dagtimerne
569
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
skulle have en lesbisk komiker i centrum
570
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
var en stor risiko fra Warners side.
571
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Da jeg sagde ja til at tage jobbet,
572
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
var det svært for Warner Bros.
at sælge showet.
573
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Jeg husker den mest
almindelige bemærkning.
574
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Stationslederne ville sige:
575
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Hun bander ikke engang.
Hun er ikke flabet."
576
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Jeg sagde: "Fandeme ja."
577
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Men der var mange,
der ikke mente, det ville fungere.
578
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Her er hun nu, Ellen DeGeneres!
579
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Og de kunne ikke have taget mere fejl.
580
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Der er mine kontorer,
lige her på Warner Bros.-pladsen.
581
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Det er meget spændende,
da der foregår en masse ting her.
582
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Jeg kan gøre lige, hvad jeg vil.
583
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
584
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Hvilken af disse to kan du lide?
585
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Den får mig til at tænke på,
hvad hun er bekymret for.
586
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Eller er det ånden...
Du ved, når man gør...
587
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Ja.
- Sådan? Ja.
588
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Giv mig en halspastil.
589
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Man kan ikke kaste en sten
uden at ramme nogen i ansigtet.
590
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Man kaster bare stenen...
591
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Åh, gud!
- Julia Louis-Dreyfus!
592
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Hvad fanden var det?
- Undskyld.
593
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Hvad fanden var det, Ellen?
- Undskyld.
594
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 sæsoner.
595
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Showet kørte i mange år af en grund.
596
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Nøgleordet for Ellen var "sjov."
597
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Det, at hun begyndte hvert afsnit
med at danse.
598
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Det fik en til at grine,
det gjorde en glad.
599
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Det var et lyspunkt på ens dag.
600
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Bare brug lidt tid sammen med Ellen.
601
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Jeg er taknemlig for,
at jeg kunne gøre en forskel
602
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}og give et ansigt og en stemme
603
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}til dem, der føler sig alene
og ikke repræsenteret i tv.
604
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Hemmeligheden bag et godt talkshow
605
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
er evnen til at kunne
være sig selv fuldt ud,
606
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
og det er, hvad publikum leder efter.
607
00:30:57,512 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen fandt en måde
at være mere og mere ægte på.
608
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Mens Ellen erobrede dagtimerne,
609
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
overtog en ny genre aftenerne.
610
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Åh, gud.
611
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Tv uden manuskript.
612
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
I starten af 2000'erne
613
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
meldte Warner Bros. sig ind i genren
med en genre-definerende konkurrence,
614
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
The Bachelor.
615
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Hvad nu, hvis vi laver et show,
616
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
hvor en mand leder
efter sit livs kærlighed,
617
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
og introduceres for 25 gudeskønne kvinder,
618
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
der alle stræber efter at blive hans kone?
619
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Hvis man tænker over det,
er det som en eventyrprins.
620
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Byd velkommen til vores nye bachelor...
621
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Et kærlighedstwist
på konkurrenceshowsene dengang,
622
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
2002-premieren på The Bachelor,
623
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
som kickstartede fænomenet
kærligheds-realityserier.
624
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Showet er blot blevet større og større,
625
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}ikke kun her i USA, men over alt i verden.
626
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Folk vil se rigtige mennesker.
627
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}De hepper på kærlighedshistorien.
628
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}The Bachelor kickstartede
629
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}en afdeling for genren,
der jagede popkultur...
630
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Ja!
631
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...og fejrede almindelige mennesker.
632
00:32:12,962 --> 00:32:15,965
{\an8}En violin har strenge
og et strengeinstrument har "strenge."
633
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Du er god!
634
00:32:18,385 --> 00:32:23,056
{\an8}Jeg har ventet i halvandet år
på at lære om mine oldeforældre.
635
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Kom nu!
- Skal jeg også komme? Åh, gud.
636
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Dette er Harry Potter:
Hogwarts Tournament of Houses!
637
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Mens der kom en overflod
af nyt indhold til tv,
638
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
satsede Warners Bros.
på et afprøvet og succesfuldt format.
639
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Komedieserien.
640
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Jeg tænkte:
"Hvem kan jeg lave en aftale med,
641
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
"der kan forbedre vores held
med komedieserier?"
642
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Øverst på min liste
tilbage i 1999 stod Chuck Lorre.
643
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Vi indgik en fireårig kontrakt,
den dyreste kontrakt
644
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
for en komedieserie-skaber
nogensinde i tv.
645
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Det var forfærdeligt.
646
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Jeg havde en fireårig aftale
og i tre år udrettede jeg intet.
647
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Hvis jeg kom ind i kantinen,
648
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
ville ingen af lederne se op
fra deres salat og kigge på mig.
649
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
Og bogstavelig talt
i det sidste halve år...
650
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Jeg blev involveret i et projekt,
der blev til Two and a Half Men.
651
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Du har ompolstret sofaen.
Jeg kunne bedre lide den før.
652
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Med pletter?
653
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Hver eneste af de pletter
havde en historie bag den.
654
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}En moderne udgave af The Odd Couple,
655
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Two and a Half Men
havde Charlie Sheen i rollen
656
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
som en festglad playboy
657
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
med en smag for eskapader.
658
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie til basecamp. Jeg kan se tinderne.
659
00:33:44,429 --> 00:33:47,932
{\an8}Men i 2007 faldt Chuck Lorre over
660
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}en idé, der ville redefinere,
hvad det ville sige at være cool.
661
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}MEDSKABER
662
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Det begyndte med Bill Prady,
der tilbage i 80'erne,
663
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
da han var computerprogrammør i New York
664
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
fortalte mig om de her fyre,
han arbejdede med, der var geniale,
665
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
men komplet dysfunktionelle.
666
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Genier, der kunne recitere pi
til 80 decimaler,
667
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
men ikke kunne tale med kvinder.
668
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
De ville blive stumme.
669
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Jeg husker, at jeg sagde:
"Bill, de fyre er vores show!"
670
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Du kan begynde
at sortere protoner og neutroner,
671
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}mens jeg bygger kulstofatomer.
672
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
En ting, vi lærte, var,
at seerne anså dem som børn.
673
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
674
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Fordi de var meget naive og barnlige.
675
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
Åh, nej!
676
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Det var derfor,
jeg ville holde et kostumemøde.
677
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
Og de ønskede ikke nogen i nærheden,
678
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
der måske var fjendtlige
eller ikke brød sig om dem.
679
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Så, Klingon Boggle?
680
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley gav rollen
en vidunderlig moderkvalitet.
681
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
De forvirrede hende,
til tider forstyrrede de hende,
682
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
men hun var altid blid over for dem.
683
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Det er virkelig imponerende.
684
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Jeg har en tavle.
Hvis du kan lide tavler, er det her min.
685
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Jeg tror, at fyrene følte sig
fremmedgjorte fra resten af verden,
686
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
fra kulturen som helhed.
687
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
Og deres løsning på det var,
688
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
at de havde hinanden.
689
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
De skabte et samfund sammen.
690
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Vi tog til Comic-Con den sommer,
og der var kun ståpladser.
691
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Jeg kunne ikke holde mig væk.
692
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Der var folk, der græd,
fordi de så disse skuespillere,
693
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
som var de Beatles. Og jeg tænkte:
694
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
"Vi har fat i noget med den her serie,
som ingen havde forventet."
695
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
The Big Bang Theory blandede mange ting,
696
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
der var popkultur på det tidspunkt.
697
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Comic-Cons stigende popularitet
og at fan-kulturen
698
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
var ved at blive mere end en niche,
699
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
men noget, der blev fejret i popkultur
700
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
og mere generelt.
701
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Det var en essentiel del
af The Big Bang Theory,
702
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
og de tog det virkelig til sig.
703
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Two and a Half Men og The Big Bang Theory
slog Chuck Lorre fast
704
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
som en formidabel tv-auteur
hos Warner Bros.,
705
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
der kun netop var begyndt.
706
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Ja. Der var det!
707
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Mike and Molly til Mom
708
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}til Young Sheldon til Bob Hearts Abishola.
709
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Mange shots.
710
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}Og du betalte for dem.
711
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Hit efter hit efter hit.
712
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Det har været et af de mest
succesfulde forhold
713
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
i min karriere
og for Warner Bros. Television.
714
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Mens Chuck Lorre regerede
over et komedieserie-kongerige,
715
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
var et regimeskifte på vej
på ledelsesgangen.
716
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Efter 12 år i spidsen for studioet
717
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
trådte Barry Meyer og Alan Horn tilbage.
718
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
De styrede studioet gennem en tumultagtig
start på den digitale tidsalder,
719
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
og Meyer og Horn så en blomstrende periode
720
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
af kreativ og finansiel vækst
hos Warner Bros.
721
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
De gav faklen videre
til en ny leder i 2013,
722
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}som ville tage WB til frontlinjen...
723
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR
724
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...af studioernes superheltekrig.
725
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara ønskede virkelig
at udvide DC-universet.
726
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
Og det skulle ske så hurtigt som muligt.
727
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Fordi Marvel
havde udgivet adskillige film.
728
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Den nye æra for udvidelsen
af DC begyndte på tv,
729
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}fra WB-veteranen Greg Berlanti,
730
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}med superhelt-sæbeoperaen Arrow.
731
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti ændrede retning
for vores studio og for DC,
732
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}begyndende med Arrow,
så Flash og så Legends of Tomorrow.
733
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}Og så Supergirl.
734
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Kendt som Arrowverse,
735
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}fodrede Berlantis forbundne verden
en umættelig appetit.
736
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Men Tsujihara havde ambitiøse planer
for at konkurrere med Marvel...
737
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}...på det store lærred
738
00:37:56,764 --> 00:38:01,728
{\an8}med den triumferende tilbagevenden
af den mest ikoniske superhelt.
739
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Du vil give verdens befolkning
et ideal at stræbe mod.
740
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Med tiden vil du hjælpe dem
med at udrette vidundere.
741
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Man of Steel markerede lanceringen
af DC Extended Universe.
742
00:38:20,872 --> 00:38:22,373
Vil du drage i krig?
743
00:38:22,540 --> 00:38:25,626
{\an8}Den skiderik bragte krigen til os.
744
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Fra den ultimative superhelt-duel
745
00:38:29,922 --> 00:38:32,216
{\an8}til en broget gruppe af superskurke...
746
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
...var DC ved at omforme
tegneseriefilm-landskabet.
747
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Men en fremstormende filmskaber
748
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
ville give nyt liv til en helt,
der længe havde været borte.
749
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Vi ønskede altid
at bryde loftet for action-tegneseriefilm.
750
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Vi følte,
at det var muligt med Wonder Woman.
751
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Jeg var vist omkring otte-ni år,
da jeg så Wonder Woman første gang.
752
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}INSTRUKTØR
753
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Som en møl til en flamme
blev jeg tiltrukket af den,
754
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}af symbolikken og glæden.
755
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Og lige siden da har jeg aldrig mistet
lysten til at fortælle en historie,
756
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
der bringer skønhed ind i folks liv
og inspirerer dem.
757
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Så efter, at jeg havde lavet Monster
og fået lidt succes,
758
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
gik jeg til Warner Bros. og sagde,
at jeg ville instruere Wonder Woman.
759
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Med en livslang passion for figuren
760
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
overtalte Patty Jenkins' unikke vision
for DC's første kvindelige superhelt WB.
761
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Men studioet ville løbe en enorm risiko
762
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
med en filmskaber uden erfaring
i spidsen for en blockbuster-actionfilm.
763
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Vi har tidligere set film med kvindelige
superhelte, der ikke blev en succes,
764
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
så jeg følte bestemt presset hver dag.
765
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
På den anden side fik jeg den
fantastiske gave, som Gal Gadot er.
766
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Da Patty og jeg mødtes
var det kærlighed ved første blik.
767
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}SKUESPILLER
768
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Fra det første øjeblik ønskede vi begge
at fortælle samme historie.
769
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Vi ønskede ikke, Wonder Woman
skulle være barsk, hård og kold.
770
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Hun skulle være en ægte kvinde.
771
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Som kvinder er i virkeligheden.
772
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Vi må hjælpe de her folk.
- Vi skal fokusere på missionen.
773
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Og hvad? Gøre intet?
774
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Vi kan ikke redde alle i krigen.
775
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Det er ikke grunden til, vi er her.
776
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Ofte handlede superheltfilm om skurken.
777
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Wonder Woman handlede
slet ikke om skurken.
778
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Den handlede om hendes rejse
779
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
til at blive en helt
og hendes fødsel ind i verden.
780
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Skyd!
- Skyd!
781
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Det er derfor, superhelttegneserier
oprindeligt blev skrevet.
782
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
De handlede om,
hvad man ville gøre med den magt,
783
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
og hvordan man ville være
en helt i verden.
784
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Jeg rejste mig op.
785
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}SKUESPILLER
786
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Jeg rejste mig op i biografen
787
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
med Gal, og min datter sagde:
"Mor, jeg har aldrig forstået,
788
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
"hvorfor folk var så betaget af dig
i Wonder Woman, indtil jeg så Gal."
789
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Det er ikke kun en tegneseriefigur.
790
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Det er meget mere end det.
791
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Wonder Womans påvirkning strakte sig
langt ud over det store lærred...
792
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
...og blev et symbol på
kvindelig bemyndigelse.
793
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Patty Jenkins' Wonder Woman
åbnede op for mulighederne for,
794
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}især for unge kvinder og piger...
795
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}VÆRT
796
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...at føle sig magtfuld.
797
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}WONDER-KVINDER STIGER OP
798
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Wonder Woman nedbrød murene for,
hvad en superhelt kunne være.
799
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Men Warner Bros.
ville flytte grænsen endnu mere,
800
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
da de satte en hel film af
til en berygtet skurk.
801
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Jeg var ikke vild med tegneserierne,
men med filmene.
802
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Jeg elskede især Chris Nolans film,
803
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}men jeg ønskede at lave et figurstudie,
804
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}en film om en enkelt person.
805
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Jeg har altid elsket, hvad Jokeren
806
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}repræsenterer i tegneserierne
og i filmene.
807
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Jeg tænkte: "Hvis vi kunne få
en stor skuespiller til at spille rollen,
808
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
"kunne vi virkelig dykke ned i,
hvorfor han er, som han er."
809
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Hvad? Synes du, det er morsomt?
810
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}TILGIV MIN LATTER:
JEG HAR EN SYGDOM - LÆS MERE BAGPÅ
811
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Det var et svært manuskript
at sige ja til, da det var så dystert.
812
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Det var en anti-helt hovedperson.
813
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Det fandt sted i DC-verdenen.
814
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Der havde været en Joker.
815
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Men det ville være en anden skuespiller,
der spillede ham.
816
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Men studioet elskede manuskriptet.
817
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Alle, der læste manuskriptet, sagde bare:
818
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Det her kunne blive til noget stort."
819
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Så vi tog chancen.
820
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Er det bare mig?
821
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
Eller bliver det skørere derude?
822
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Jeg har mødt mange store skuespillere,
823
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
men ingen som Joaquin.
824
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Han fordybede sig virkelig i rollen
825
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
og følte virkelig,
han blev til Arthur/Jokeren.
826
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
I en bestemt scene,
827
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
hvor han lige har dræbt
tre Wall Street-fyre i metroen,
828
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
skulle han løbe ind på et raseret toilet
829
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
og skjule pistolen.
830
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Og Joaquin spurgte:
"Hvorfor skjuler Arthur pistolen?"
831
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Jeg sagde: "Ja, lad os droppe det.
832
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
"Lad os gøre noget andet."
833
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Og han og jeg sad bare alene
834
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
på toilettet i 45 minutter
for at finde på noget andet.
835
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Og jeg sagde til ham:
"Jeg har fået et nyt stykke fra Hildur",
836
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
som var vores komponist.
837
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Jeg spillede det,
og Joaquin begyndte at bevæge sig til det.
838
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
Han improviserede
den her fantastiske dans.
839
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Vi indså hurtigt: "Det er scenen
840
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
"Det er øjeblikket. Det er metamorfosen.
841
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
"Det er første gang,
han føler Jokeren komme frem."
842
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Hvad får man?
- Glem det.
843
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
Når man krydser en psykisk syg enspænder
844
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
med et samfund, der forlader ham
og behandler ham ad lort?
845
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Ring efter politiet, Gene.
- Det skal jeg sige det.
846
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Ring efter politiet.
- Man får, hvad man fortjener!
847
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Den nye Joker-film,
der har premiere landet over i dag,
848
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}har udløst frygt for voldsepisoder.
849
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Det var en skræmmende tid.
850
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Amerika har ændret sig,
våbenvold har ændret sig det sidste årti,
851
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
og der havde engang været
et skyderi til en Batman-film.
852
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Vi troede aldrig,
at filmen ville tilskynde til vold,
853
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
men man ved aldrig,
hvordan folk vil misfortolke kunst,
854
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
så vi tog alle foranstaltninger, vi kunne,
for at sikre, at det ikke ville ske.
855
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Det var en lettelse, da filmen udkom.
856
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Folk forstod filmen.
857
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Vold er en destruktiv og sårende kraft.
858
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
En modig afgang fra tegneseriefilmsgenren,
859
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
og Joker blev hyldet som en triumf.
860
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Den blev nomineret til 11 Oscar-priser
og vandt to
861
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
og blev den højest indtjenende
U17-vurderede film.
862
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Hænderne op.
863
00:45:40,394 --> 00:45:44,315
{\an8}New York er betydeligt mere
interessant end forventet.
864
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}I slutningen af 2010'erne...
865
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN FILMEN 2017
866
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...blev biografsucceserne domineret
867
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}af enorme franchises.
868
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}For at finde et hit med bred appel,
der ikke var en blockbusterfilm,
869
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}gik Warner Bros. til
en uventet filmskaber,
870
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}der var fast besluttet på
at påvirke folk på en ny måde.
871
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Det faktum, at Warner Bros.
er forvalteren af historier
872
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}for ikke blot Amerika, men hele verden,
er et kæmpe ansvar.
873
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}INSTRUKTØR
874
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Og at jeg er blot
en lille del af den historie,
875
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
jeg kan ikke engang tro,
at jeg er her lige nu.
876
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Efter en række højt profilerede hits,
877
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}var instruktør Jon Chu
en af Hollywoods største nye stjerner.
878
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Men efter et årti i branchen
fik Chu en åbenbaring,
879
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}der ville sende ham ned
ad en mere personlig vej.
880
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Jeg havde selv hørt
de her ting i branchen.
881
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Du må ikke hyre den person eller det par.
882
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
"De sælger ikke internationalt."
883
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Jeg indså, at vi gik bagud,
og det var blevet en del af mig.
884
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Og hvis jeg ville lave en film
med en rent asiatisk rollebesætning,
885
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
var jeg en af de få personer,
der kunne gøre det.
886
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Og det var da, at jeg fandt
Crazy Rich Asians.
887
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Min mor, min søster og min kusine
sagde alle: "Læs den her bog."
888
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Kom til Singapore.
889
00:47:03,227 --> 00:47:06,355
{\an8}Det er på tide,
at folk møder min smukke kæreste.
890
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
En central del af historien som rørte mig,
var Rachel Chu,
891
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
der er en asiatisk-amerikaner,
der rejser til Asien for første gang.
892
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Det var præcis min oplevelse
af at tage til Hongkong.
893
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Og jeg fokuserede virkelig på det
for Rachel Chu.
894
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Jeg vidste, hvordan det skulle fortælles.
895
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
I starten skulle det
være en uafhængig produktion,
896
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
da vi ikke troede,
et studio ville finansiere den.
897
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Så blev vi ringet op af Warner Bros.,
898
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
hvilket virkede som et utænkeligt sted
for en film som denne.
899
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Men de sagde:
"Det er en del af vores tradition.
900
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
"Vi blev stiftet af immigranter.
901
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}"Vi har tradition for
at fortælle historier
902
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}fra forskellige kulturer
og forskellige perspektiver."
903
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Og de var straks om bord.
904
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tre, to, en, værsgo!
905
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Jeg var meget spændt på
ikke blot at lave en romantisk komedie
906
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
med en asiatisk-amerikaner...
907
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}SKUESPILLER
908
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...men at lave en, der handlede
om klasse og identitetskampe.
909
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Som handlede om forholdet til ens forældre
og generationsforskelle.
910
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Jeg rejser ikke, fordi jeg er bange,
911
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
eller fordi jeg tror, jeg ikke er nok.
912
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Fordi for måske første gang i mit liv,
913
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
ved jeg, at jeg er det.
914
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Det er slutningen på filmen.
915
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Det handler ikke om at vinde fyren.
916
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Det handler om,
at hun kæmper for sit selvværd.
917
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Og vi overvejede
at spille Coldplays "Yellow."
918
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Warner Bros. var bekymret og sagde:
"Hvad vil det sige?
919
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
"Hvordan vil folk fortolke det?"
920
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Og jeg sagde:
921
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Jeg vil tage det ord tilbage,
922
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
"og den her sang kan gøre det for os."
923
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
Og de stolede på mig.
924
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
I starten ville Coldplay
ikke lade os bruge den,
925
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
så jeg skrev et brev.
926
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Kære Chris, Guy, Jonny og Will,
927
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
"Jeg ved, det er lidt underligt,
men jeg har i hele mit liv haft
928
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
"et kompliceret forhold til farven gul.
929
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
"Fra at blive kaldt ordet
på nedsættende vis
930
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
"i grundskolen
931
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
"til at se film, hvor folk kaldte
folk 'yellow', fordi de var feje,
932
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
"så det har altid haft
en negativ konnotation i mit liv.
933
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
"Det var, indtil jeg hørte jeres sang.
934
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
"For første gang i mit liv
935
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
"beskrev den farven på de smukkeste
og mest magiske måder, jeg havde hørt.
936
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
"Farven på stjernerne,
937
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
"hendes hud, kærlighed.
938
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
"Den vil give generationer
af asiatisk-amerikanere og andre
939
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
"den samme stolthed, jeg følte,
da jeg hørte jeres sang.
940
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
"Jeg ønsker, at de alle har en sang,
941
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
"der får dem til at føle sig så smukke
som jeres ord og melodi
942
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
"fik mig til at føle,
da jeg trængte mest til det."
943
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Og et par timer senere svarede de,
944
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
og vi fik rettighederne til den, så...
945
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Jeg skrev det derovre
i redigeringslokalet på sofaen.
946
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Da jeg så Crazy Rich Asians i biografen...
947
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}SKUESPILLER
948
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...blev jeg utroligt følelsesladet.
949
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Da jeg begyndte i 80'erne,
950
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}var der meget få roller
til asiatiske skuespillere.
951
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}GOONIERNE
1985
952
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Jeg ville ofte se film,
953
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
og jeg ville altid fantasere
eller drømme om,
954
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
at filmens hovedrolle
955
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
ville have et asiatisk ansigt,
der lignede mig.
956
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Så da jeg så Crazy Rich Asians
i biografen,
957
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
betød det alt for mig.
958
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Den film er grunden til,
at jeg begyndte som skuespiller igen
959
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
efter en 22 år lang pause.
960
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Jeg har fået min anden akt
på grund af den film.
961
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Og jeg er så taknemmelig for Warner Bros.,
962
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
der lavede denne film,
og for alle involverede.
963
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Jon Chus vision for en asiatisk romantisk
komedie oversteg alle forventninger
964
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
og blev et af årets største film.
965
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Men bag kulisserne
966
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
var en ny stor fusion på vej i studioet.
967
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Efter en toårig kamp
med Justitsministeriet,
968
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}overtog telekom-giganten AT&T
kontrolleren over TimeWarner
969
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}og brandede det nye firma som WarnerMedia.
970
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Studioet gennemgik
flere omstruktureringer,
971
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
der endte med, at Ann Sarnoff
972
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
blev den første kvindelige
administrerende direktør for Warner Bros.
973
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Hvordan fortæller man historier
og lave programmer,
974
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}hvad end det er film, tv eller spil...
975
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR
976
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...der er relevant
for den næste generation?
977
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Det er en stor udfordring for branchen.
978
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
For at fange en ny
generations opmærksomhed,
979
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
satsede studioet på en banebrydende vision
980
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
om at genintroducere en af musikkens
mest ikoniske figurer nogensinde.
981
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis var ulig enhver anden filmrejse,
jeg har været på.
982
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER
983
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Jeg kan end ikke sige,
hvor mange, der har sagt til mig:
984
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Ja, men hvordan vil du finde en Elvis?"
985
00:51:35,833 --> 00:51:39,503
{\an8}Han var ikke blot en utrolig sanger,
986
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}men også en af de flotteste
og mest attraktive personer,
987
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
der har levet.
988
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
Og så var den måden, han bevægede sig på.
989
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Så at finde Austin Butler
og castingprocessen...
990
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}AUSTIN BUTLERS KAMERATEST
991
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...nu ser jeg tilbage på det og tænker:
992
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Jeg fandt faktisk ikke Austin.
993
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
"Det var Austin, der fandt det."
994
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Det er okay, mor
995
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Det er okay for dig
996
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Det er okay, mor
997
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Han blev født til at spille den rolle.
998
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Vi vidste, at vi med Austin
havde fundet en ny stjerne.
999
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Med den perfekte skuespiller som Elvis
1000
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}og Tom Hanks som den
berygtede oberst Tom Parker
1001
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
begyndte produktionen
i Australien i marts 2020.
1002
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Vi var ved at optage,
1003
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
og det var en scene,
hvor oberst Tom Parker
1004
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
guider Elvis gennem showroomet.
1005
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Og jeg skulle til at sige:
"Lad os hente Tom ind nu.
1006
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
"Tom, du skal udforske denne idé."
1007
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Og da jeg gør det,
siger min førsteassistent:
1008
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tom var nødt til at forlade settet.
Han har vist den influenza-ting."
1009
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Og resten af verden ved,
hvad der skete som det næste.
1010
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Jeg sad faktisk om bord på et fly,
1011
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
og jeg fik en sms.
1012
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Fortroligt, Tom Hanks
testet positiv for COVID."
1013
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Sundhedsmyndighederne har protokoller,
der skal følges.
1014
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
"Min kone og jeg lader os teste,
observeres og isoleres,
1015
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
"så længe det kræves
for folkesundheden og sikkerheden."
1016
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Vi er nødt til at lukke ned. Hvad gør vi?
1017
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
"Er Tom okay? Hvad foregår der?"
1018
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Hvis dette udvikler sig til en pandemi,
1019
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}kan vi i USA umuligt undgå
1020
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}at få flere smittede.
1021
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Før vi vidste af det, var der
sikkerhedsdragter, settet blev lukket,
1022
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
og filmen er forbi.
1023
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandemien lukkede alle filmproduktioner
1024
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
og biografer over hele landet,
1025
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
hvilket bragte hele
filmindustriens fremtid i fare.
1026
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Der var en reel bekymring for,
at de store biografkæder
1027
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
ikke ville overleve COVID.
1028
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Vil det få folk til ikke at ville
gå i biografen længere?
1029
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Det var skræmmende.
1030
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Og det var her, Warner kom ind.
1031
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Jeg sagde:
"Hør, jeg laver filmen til biograferne.
1032
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
"Man skal se Elvis, filmen,
og Elvis, manden,
1033
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
"og Elvis, kunstneren,
på det store lærred.
1034
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler og Baz
forlod aldrig Australien.
1035
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
De blev der under COVID og lavede filmen
1036
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
under de nye COVID-protokoller.
1037
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Det synes jeg er et mirakel.
1038
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}Hr. Presley. Er du klar til at flyve?
1039
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Jeg er klar.
1040
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Klar til at flyve.
1041
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Den fik folk i biograferne.
1042
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Det er en af de mest succesfulde
originale film udgivet efter COVID.
1043
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Mit hovedfokus med at lave filmen
1044
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
er at bringe folk af alle typer
ind i biografen sammen med fremmede,
1045
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
hvor de alle forenes i,
hvad der foregår på lærredet,
1046
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
og i et kort øjeblik ikke føle sig alene.
1047
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Vi griner alle sammen,
vi græder alle sammen,
1048
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
vi bliver alle påvirket sammen,
vi bliver alle rørt sammen.
1049
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Vi er ikke alene.
1050
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Vi har mange måder,
vi forbruger indhold på.
1051
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}På små skærme, på tv-skærme,
1052
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}men når man går i biografen,
så står tiden stille.
1053
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}En lørdag eftermiddag,
da jeg var 17 år gammel...
1054
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR
1055
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...tog min far mig med i biografen.
1056
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Lyset slukkede,
og der var et kæmpe lærred,
1057
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}og Bonnie og Clyde begyndte,
1058
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}og det var som magi.
1059
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}For mig var det begyndelsen
på denne rejse i mit liv.
1060
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}En knægt, der voksede op i Brooklyn,
1061
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}og var inspireret af så mange af de film,
Warner Bros. lavede.
1062
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
Og her er jeg, hvilket for mig er
1063
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
det, som drømme er lavet af.
1064
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Det er svært at tro.
1065
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T vil fusionere
WarnerMedia med Discovery
1066
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
og skabe en stormagt i mediebranchen.
1067
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Discovery og AT&T's WarnerMedia
er enige om en fusion.
1068
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Discoverys direktør David Zaslav
vil lede det nye kombineret firma.
1069
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Hej, Warner Bros. Discovery!
1070
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY FIRMAMØDE
1071
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Blev der foreslået andre navne?
1072
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Hvordan fandt I frem til
"Warner Bros. Discovery"?
1073
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Jeg sagde bare:
"Vi er nødt til at bruge Warner Bros.
1074
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}"For jeg ønsker ikke et firmanavn.
1075
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}"Warner Bros. står for
de her fire mænd og deres familie."
1076
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Warner Bros. Discovery-fusionen
1077
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}afsluttede to årtier med opkøb,
1078
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}rebranding og ustabilitet i firmaet.
1079
00:56:03,892 --> 00:56:07,562
{\an8}Fusionen resulterede i
en magtfuld portefølje.
1080
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Sammen har vi en chance for at være
1081
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}verdens største underholdningsselskab.
1082
00:56:13,944 --> 00:56:16,321
{\an8}Fordi vi har mest indhold,
1083
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}flest platforme,
1084
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}og vi er mere global
end noget andet medieselskab.
1085
00:56:21,076 --> 00:56:23,912
{\an8}Når du tænker på den enorme mængde
1086
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}af intellektuel ejendom,
der findes i dette selskab,
1087
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}er mulighederne så store.
1088
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Men det er nødvendigt
1089
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}for os at lave serier,
der reflekterer verdenen omkring os.
1090
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Det handler om,
hvem der fortæller historien,
1091
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}hvem der står bag kameraet.
1092
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Folk forstår,
at talent kan komme fra hvor som helst.
1093
00:56:41,763 --> 00:56:43,473
{\an8}Sådan er det bare nu,
1094
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}og det mener jeg,
Warner Bros. har håndteret godt.
1095
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}De er mere åbne over for det.
1096
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Vi mener, det er vigtigt
at finde filmskabere og stemmer...
1097
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR
1098
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...der fortæller autentiske historier,
positive historier om,
1099
00:56:55,527 --> 00:56:58,613
{\an8}hvad det vil sige at være dem,
eller hvordan deres kultur er.
1100
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}De filmskabere er deres vægt værd i guld.
1101
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}De historiefortællere, der forstår,
du er en del af en stamme,
1102
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
at du føler dig som en del
af en kollektiv menneskehed.
1103
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Tænker du aldrig på,
om det er det hele værd?
1104
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Det, du kæmper for.
1105
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Stiller du spørgsmålstegn ved,
hvorfor vi ånder?
1106
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Hvis vi stopper, dør vi.
1107
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Vi har hver især en skæbne,
på godt og på ondt.
1108
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Når man fortæller en historie,
kan man ændre sind.
1109
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Det forstod Warner-brødrene,
1110
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
og det forstod Steve Ross.
1111
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Så når man tænker på Warner Bros. i dag,
1112
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
handler det om at bygge videre
på de sidste 100 års utrolige succes.
1113
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Det, der begyndte som et familiefirma,
1114
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
er vokset til et globalt
underholdningsimperium.
1115
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Siden stiftelsen
har studioet udviklet talent
1116
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}til risikotagere, pionerer og visionære.
1117
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}Til gengæld har disse frygtløse stemmer
1118
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}reflekteret og formet vores kultur.
1119
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Det, Warner Bros. har gjort
de sidste 100 år,
1120
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}er at turde at satse det hele
og stole på filmskabere.
1121
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Det er en farlig artikel for denne avis.
1122
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Skide være med det,
lad os støtte gutterne.
1123
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}RØDDER
1124
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Gennem årtierne
1125
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}har historiefortællere taget imod
1126
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}grundlæggernes banebrydende ånd.
1127
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Det samme mod
vil inspirere det næste århundrede.
1128
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Vi gør dette, fordi det er meningen.
1129
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Det er et kald.
1130
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Du svarede.
1131
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Det, det betyder at fortælle historier
1132
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}i en verden,
der længes efter retning og håb,
1133
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}har mere værdi nu end nogensinde før.
1134
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
En af de største ting ved at være her
på pladsen er ikke blot arven.
1135
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Det handler ikke om, hvad der er sket her,
hvem der har været her.
1136
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Det er, hvem der er her.
1137
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Vi fandt alle sammen af den samme grund.
1138
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}For at kæmpe for
at fortælle en god historie
1139
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}og for at gøre en forskel.
1140
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Vi elsker branchen,
og vi har flere historier at fortælle.
1141
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Tekster af: Jonas Winther Christensen