1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Met verhalen vertellen,
geven we betekenis aan ons leven.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}HET BEGON LANG GELEDEN
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}STEM VAN CONSTANCE WU
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Nog voordat we films hadden, vertelden
mensen verhalen bij het kampvuur.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Zo houden we van elkaar
en groeien we als gemeenschap.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Ik denk dat Warner Bros.
alle middelen heeft genomen...
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}...en alle technologie die we hebben...
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}...en die heeft gebruikt
om de verhalen te vertellen...
9
00:00:26,724 --> 00:00:30,687
{\an8}...die essentieel zijn voor de structuur
van wat het betekent om mens te zijn.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. is al meer dan 100 jaar bezig
met transformeren van verhalen vertellen.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Geconfronteerd met de explosie
van ongekende technologie...
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,289
{\an8}...nieuwe bedrijfslandschappen
en revolutionaire culturele verandering...
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}...zou de studio de industrie
het digitale tijdperk in leiden.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Visuele effecten beleefden
een enorme groeispurt...
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}...en we kregen kansen om dingen te doen...
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}...die eerder niet mogelijk waren.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Ik zal niet op een zijspoor worden gezet
of worden genegeerd.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Ik denk gewoon niet
dat er iets belangrijkers is...
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}...dan dat mensen
hun eigen verhalen kunnen zien.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Het grootste gevoel van validatie.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Vrouwen zwijgen niet meer.
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}We gaan ervoor zorgen
dat heel veel meisjes zich sterker voelen...
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}...zich capabel voelen en groots dromen.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Maar door alle tektonische verschuivingen
van de tijd...
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}...kronkelt een 100 jaar oude toezegging...
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}...aan visionaire makers
en gedurfde, authentieke verhalen.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Nu zijn we hier
om een nieuw perspectief te vertellen...
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}...en we hebben de macht
en de kennis om dat te doen.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Het gaat niet om filmmakers
te laten doen wat ze willen.
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}Het gaat erom een bruikbare machine
te hebben om iets te creëren...
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}...wat het publiek hopelijk
niet eerder heeft gezien.
32
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}En om te blijven onderwijzen, entertainen
en verlichten voor toekomstige generaties.
33
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Als verhalenverteller
heb je een verantwoordelijkheid...
34
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}...voor de beelden
en de verhalen die we vertellen.
35
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Het betekende duidelijk iets
voor de oprichters van deze studio.
36
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Dat vind ik geweldig aan Warner Bros...
37
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}...aan hun missie
en wat ze van plan waren te doen.
38
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}De mensheid verheffen
door verhalen vertellen.
39
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Verdomme, ik doe mee.
40
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Vijf, vier, drie, twee, een.
41
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Toen de klok twaalf sloeg
op oudejaarsavond 2000...
42
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
...verwelkomde de wereld
de dageraad van een nieuw millennium...
43
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}...en de geboorte van het digitale tijdperk.
44
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}De opkomst van internet...
45
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
...ontketende een gekte
van nieuwe zakelijke kansen...
46
00:03:11,890 --> 00:03:15,894
...die een goudkoorts op gang bracht
qua investeren in het dotcom-domein.
47
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Maar van alle nieuwe, digitale reuzen
die de internetrevolutie leidden...
48
00:03:20,440 --> 00:03:23,568
{\an8}...was geen enkele dominanter
dan America Online.
49
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Je hebt mail.
50
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Vastbesloten om het grootste
media-imperium ter wereld te worden...
51
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
...en stinkend rijk...
52
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
...richtte AOL zijn zinnen op Time Warner...
53
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}...het begin van de grootste bedrijfsfusie
in de geschiedenis.
54
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Ik denk dat we best mogen zeggen
dat dit echt een historisch moment is...
55
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}...een tijd waarin we het landschap
van media en communicatie transformeren.
56
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Toen de deal werd aangekondigd...
57
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}...promootte Warner Bros. een lijst
van nieuwe leiders...
58
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
...die door het veranderende medialandschap
zouden moeten navigeren.
59
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Op een dag belde Bob Daly me.
60
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Hij vroeg: 'Zit je?'
61
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}VOORZITTER, WARNER BROS.
62
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Ik zei: 'Bob, ik lig,
want het is 6.00 uur.'
63
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Hij zei: 'Vergeten. Ik ben in New York.
64
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Terry en ik treden af.
65
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}En we willen graag dat Barry Meyer de taak
van Bob Daley als voorzitter overneemt.
66
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}En we willen graag
dat jij de nieuwe Terry Semel bent.'
67
00:04:18,081 --> 00:04:23,253
Alan Horn begon in 1996 met Bob Daly
en Terry Semel samen te werken...
68
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
...nadat zijn bedrijf,
Castle Rock Entertainment...
69
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}...overgenomen werd door Time Warner.
70
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. was onovertroffen,
dominant en de beste van de klas...
71
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
...dus het idee om samen met Barry Meyer
de zaak te runnen was erg opwindend.
72
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Ik was bij de studio sinds 1971...
73
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}VOORZITTER, WARNER BROS.
74
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...dus ik was daar al 25 jaar.
75
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Barry Meyer kwam naar Warner Bros.
als directeur business affairs...
76
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
...en klom op in de tv-divisie...
77
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
...voordat hij in de topbaan stapte.
78
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Toen ik CEO werd...
79
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
...voelde ik me echt goed voorbereid.
80
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Bob en Terry hadden het geweldig gedaan...
81
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
...en het was belangrijk voor ons
om die nalatenschap voort te zetten...
82
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
...en om deze studio
aan de voorhoede te houden...
83
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
...van de filmgemeenschap.
84
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Maar het zou een zware weg worden
voor Horn en Meyer.
85
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Welkom.
86
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Met een nieuw moederbedrijf dat Amerikanen
thuis en online wilde houden...
87
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
...voelde Warner Bros. zich genoodzaakt
het tegenovergestelde te doen.
88
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Mensen van hun bank af laten komen
en naar de bioscoop laten gaan.
89
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Toen ik begon, zei ik:
'Ik wil kruiwagen-films die groots zijn.'
90
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Want ik vond dat dit de films zijn
die het succes van het bedrijf bepalen.
91
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
We geven het publiek...
92
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
...een reden om ervoor te gaan zitten
en dit op een groot scherm te bekijken.
93
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
De visie van Horn zou worden gerealiseerd
middels een kinderboek...
94
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
...van een onbekende, Britse schrijfster.
95
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Het was nog niet gepubliceerd in de VS.
96
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
Het was net uit in het VK.
97
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Het eerste Harry Potter-boek
werd gevonden door David Heyman.
98
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
Een productiemanager die voor ons
in Londen werkte.
99
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Het schrijven was zo levendig...
100
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}...de personages zo herkenbaar...
101
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER
102
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...en de wereld was
zo rijkelijk weergegeven en verbeeld.
103
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Het was een verhaal dat me aansprak.
104
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Wie wil er niet
naar een toverschool als Zweinstein?
105
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Een donkere en complexe
coming-of-age-saga...
106
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
...die zich afspeelt
op een magische Britse kostschool.
107
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Warner Bros. zag het potentieel...
108
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
...als revolutie in familie-entertainment...
109
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
...en koos voor de nog onvoltooide serie
van de nieuwe auteur J.K. Rowling.
110
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER EN DE GEVANGENE VAN AZKABAN
111
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Toen kwamen de boeken uit en werden ze
een gigantische wereldwijde bestseller.
112
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Drie, twee, een...
113
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Plotseling was de beslissing
om de Harry Potter -film te maken...
114
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
...heel logisch.
115
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
De uitdaging was
om iets te presenteren aan een publiek...
116
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
...dat al verliefd was
op het onderliggende literaire eigendom.
117
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Als ze het niet leuk vinden,
vinden ze het echt niet leuk.
118
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Er was een enorme angst...
119
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}REGISSEUR, HARRY POTTER
120
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...omdat dit destijds
het populairste boek ter wereld was.
121
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
En als ik het verpestte,
zou ik de franchise om zeep helpen.
122
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
De regisseur achter familieklassiekers
als Home Alone en Mrs. Doubtfire...
123
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
...Chris Columbus, werd gekozen vanwege zijn
unieke vermogen om met kinderen te werken.
124
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Maar Columbus had nog nooit
aan een fantasiefranchise...
125
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
...van deze omvang gewerkt.
126
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Het maken van de eerste film
was een beangstigende ervaring...
127
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
...want de eerste film zette de toon...
128
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}...voor iedere film die zou volgen.
129
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Ik werd naar Schotland gevlogen
om J.K. Rowling te ontmoeten.
130
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
En ze zei:
'Vertel me jouw visie voor de film.'
131
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Ik zei: 'De eerste film moet uitnodigend,
bijna van sprookjesboekkwaliteit zijn...
132
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
...waar Harry wordt uitgenodigd
in de wereld van Zweinstein...
133
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
...en wij er verliefd op worden.
134
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Maar in de tweede film
wordt het donkerder...
135
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
...en als we bij
Gevangene van Azkaban aankomen...
136
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
...worden de dingen
echt duister en complex.'
137
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Ik wist niet wat ze zou zeggen.
138
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
En ze zei: 'Dat is precies
hoe ik de film zie.'
139
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Een, twee, drie, actie.
140
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}In de eerste film was het een geval van:
'Hoe doen we dit allemaal?'
141
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}ACTEUR, HARRY POTTER
142
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Zoals uitwerken hoe je Hagrid moet doen
of hoe Zwerkbal zou gaan.
143
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}We wisten niet
hoe we al die dingen moesten doen.
144
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}VISUELE EFFECTEN VOORTGANG
145
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Nieuwe technologie stond Columbus
en zijn team toe...
146
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}...om nooit eerder vertoonde
visuele effecten te gebruiken...
147
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}...die aanvoelden als ware magie.
148
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Je bent een tovenaar.
149
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Zelfs als kind
had je bij Potter het gevoel:
150
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
'Ik werk met de beste mensen ter wereld...
151
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
...die uitzoeken hoe deze dingen
tot leven kunnen komen.'
152
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Ik stond helemaal versteld
door de omvang ervan...
153
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
...door de visuele effecten
en natuurlijk het verhaal.
154
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}En ik werd er verliefd op.
155
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Ik ontdekte dat er een universum was
dat erg complex was.
156
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Ik herinner me
dat Alan en ik naar Londen vlogen...
157
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
...om de eerste versie te zien...
158
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
...en toen de film afgelopen was...
159
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
...stonden wij tweeën op
en omhelsden elkaar.
160
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
De eerste Harry Potter- film
werd lovend ontvangen en een kassucces...
161
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}...en luidde een wereldwijde franchise in...
162
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
...die de industrie zou transformeren...
163
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
...en een generatie zou betoveren.
164
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Mensen wilden niet alleen de film zien
en naar huis gaan.
165
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Ze wilden deel uitmaken van deze plekken.
166
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Er ontstonden enorme gemeenschappen
rond dingen waar ze allemaal van hielden.
167
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Dat toonde echt aan dat deze franchises
ontzettend waardevol zijn.
168
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Nu het potentieel voor Harry Potter
nog maar net begonnen was...
169
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
...leek het erop dat WB het geheim van het
succes van een megafranchise had gekraakt.
170
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Maar de triomf van de studio
kon de onrust niet maskeren...
171
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
...die zich aan het ontvouwen was
bij het nieuwe AOL Time Warner.
172
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}We hadden verschillende doelen.
173
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Bij de AOL-jongens
had je altijd het gevoel...
174
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}...dat ze de aandelen wilden opdrijven,
zodat ze konden cashen en verder konden.
175
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
De inkomsten zo hoog mogelijk krijgen,
koste wat kost.
176
00:10:08,931 --> 00:10:11,768
Dat was niet de manier
waarop we het bedrijf runden.
177
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Je had twee heel verschillende culturen
die probeerden samen te werken...
178
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}...en dat klopte gewoon niet
vanaf het begin.
179
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}En precies rond diezelfde tijd
barstte de dotcom-zeepbel.
180
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Nieuwe waarschuwingen vandaag
over dalende bedrijfswinsten...
181
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
...stuurde de Dow 292 punten naar beneden.
182
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
De Nasdaq verloor er 109.
183
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}En plotseling was de waarde van AOL
niet meer wat hij geweest was.
184
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
DAT IS AOL, MENSEN
185
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Een vreselijke deal.
186
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Hij heeft me veel geld gekost.
Hij heeft iedereen veel geld gekost.
187
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Het was een donkere tijd.
188
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL ONTSLAAT 1700 EXTRA WERKNEMERS
189
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Er is zeker tot vervelens toe
over geschreven...
190
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}VOORZITTER, WARNER BROS. TELEVISION
191
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}...en beschreven als een van de slechtste...
192
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
...zakelijke deals in de geschiedenis.
193
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL RECORDVERLIES VAN $99 MILJARD
194
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Toen de aandelen
van Time Warner kelderden...
195
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}...rustte de druk om het zinkende schip
drijvend te houden...
196
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}...op de schouders van de studio...
197
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}...en één divisie in het bijzonder:
198
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
199
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Toen ik bij Warner Bros. kwam...
200
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
...was het allerbelangrijkste doel...
201
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
...een nieuwe reeks binnen te halen
van wat ik dacht...
202
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
...dat de beste, getalenteerdste,
meeslependste tv-producenten waren.
203
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Huur de juiste mensen in,
laat ze met rust...
204
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
...en laat ze hun gang gaan.
205
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}In zijn nieuwe rol zou Peter Roth
veel inzetten op creatieve vrijbuiters...
206
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}...om de grenzen van tv te verleggen.
207
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Ik kreeg veel scripts...
208
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
...waarvan ik de meeste niet boeiend vond.
209
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Maar ik las een script genaamd
The West Wing, dat ik geweldig vond.
210
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Ik pak de telefoon, ik bel Aaron Sorkin.
211
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Ik zeg: 'Hé, Aaron, ik wil dat je weet...
212
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
...dat dit script buitengewoon is.
213
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Ik moet echter erkennen en toegeven...
214
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
...dat er in de geschiedenis
van de omroeptelevisie...
215
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
...nog nooit een hit geweest is
die zich in Washington DC afspeelt.'
216
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Er was geen reden
dat iemand gedacht moet hebben...
217
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
...dat die serie zou werken.
218
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}Er was onderzoek gedaan
dat NBC me liet zien...
219
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}...waarin mensen, als je vraagt
of ze een serie over politiek willen zien...
220
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
...zeggen: 'Absoluut niet.'
221
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Maar het feit dat het nog nooit
eerder heeft gewerkt...
222
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
...betekent niet dat het nu niet kan werken.
223
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
En zo briljant uitgevoerd als dit?
224
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Waarom niet?
225
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Take zeven.
226
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Het ritme van Aarons schrijven
is heel specifiek.
227
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Niet elke acteur kan het.
228
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Is Josh op weg naar buiten?
- Nee.
229
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Komt hij?
- Nee.
230
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Hij is je vriend.
- Ja.
231
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Zei Caldwell...
- Billy, ik praat hier niet over.
232
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Dat...
233
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Als je het probeert te monteren,
is het heel scherp.
234
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Als je het van ver bekijkt,
voelt het alsof je in het theater zit.
235
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Tommy Schlamme, die de pilot regisseerde...
236
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
...kwam met een oplossing...
237
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
...om het te verplaatsen.
238
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Dood de boodschapper niet, Leo.
239
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Waarom niet, Bonnie?
240
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Vijf minuten?
- Alsjeblieft.
241
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
De beweging helpt met het ritme.
242
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Het werd zijn eigen specifieke ding
in Tommy's handen bij The West Wing.
243
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
We moeten met deze mensen werken.
244
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
En hoe kom je erbij om zo...
245
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Ik weet het.
- Al Caldwell is een goede man.
246
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell was er niet.
247
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Ik zeg dat je iedereen
van christelijk rechts moet nemen...
248
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
...gooi ze op een grote stapel
en bestempel ze als dom.
249
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Ik sprong letterlijk op
toen ik dat eerste trackingshot zag.
250
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
Ik zei: 'O, mijn god,
dit is net een Scorsese-film.'
251
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Het was zo mooi geschreven, zo meeslepend.
252
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Zo'n geïdealiseerde versie
van het Witte Huis...
253
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
...die we allemaal
zo hard nodig hadden om te zien.
254
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Iedereen die hier werkt,
vraag ik een belofte te doen.
255
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Twijfel nooit...
256
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
...dat een groepje bedachtzame en betrokken
burgers de wereld kan veranderen.
257
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Weet je waarom?
258
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Zo is het altijd gegaan?
259
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
We hoorden van heel veel mensen
die bij de overheid gingen werken...
260
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
...dat ze The West Wing hadden gezien.
261
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Het bracht iets op de televisie...
262
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
...wat nog niet eerder
op televisie geweest was.
263
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Het kan niet worden ontkend
dat een dramaserie van een uur...
264
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
...echt verheven werd
met series zoals The West Wing.
265
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Dit idee van televisie
die zou kunnen wedijveren...
266
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
...met wat we zien in de bioscoop.
267
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Series zoals The West Wing
waren integraal...
268
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
...in wat we nu beschouwen
als de hoogtijdagen van televisie.
269
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Je ziet er niet oud genoeg uit
om een dochter te hebben.
270
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}En jij ziet er niet uit als een dochter.
271
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Dat is misschien heel lief van je.
272
00:14:11,841 --> 00:14:13,301
{\an8}Tegen het begin van de jaren 2000...
273
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}...bevond televisie zich
midden in een creatieve renaissance...
274
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}...bekend als de Gouden Eeuw van tv...
275
00:14:19,432 --> 00:14:21,309
{\an8}Mijn verleden is niet jouw toekomst.
276
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Wauw, je bent cool.
277
00:14:23,394 --> 00:14:25,980
{\an8}...met genre-definiërende nieuwe hits
van Warner Bros.
278
00:14:26,564 --> 00:14:29,817
{\an8}Je echte ouders kwamen hier niet vandaan.
279
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Oké, opschieten.
280
00:14:31,235 --> 00:14:36,657
{\an8}De meest iconische tv-fenomenen van
de studio bleven de kijkcijfers domineren.
281
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Wij winnen.
282
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
Deze periode van Warner Bros. Television...
283
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
...lanceerde de carrières van enkele
van de grootste sterren van die tijd...
284
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}...inclusief ER hartenbreker,
George Clooney.
285
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Met ER waren het een magische vijf jaar...
286
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}...en toen liep mijn contract af.
287
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}Ik wilde niet verlengen
omdat ik al films maakte...
288
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}...en ik verdiende er behoorlijk goed mee.
289
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Bij elke film die ik deed,
begon het artikel met:
290
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
'Hij wordt geen filmster.'
291
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Er was destijds een groot stigma
tussen televisie en film.
292
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooney werd niet van de ene
op de andere dag een filmster.
293
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
Zelfs niet nadat hij een van de meest
gewaardeerde rollen in Hollywood kreeg.
294
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Hoi, Freeze. Ik ben Batman.
295
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman & Robin was een enorme flop...
296
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
...en de recensies waren moordend.
297
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Plots, omdat je iemand was
die groen licht kon geven voor een film...
298
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
...recenseerden ze jou op basis van de film.
299
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Dus je wordt afgemaakt
voor een film waarvan je dacht:
300
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
ik heb ja gezegd tegen een acteerklus.
301
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
En dus moest ik veranderen
hoe ik daarover dacht.
302
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
Als ik de schuld krijg voor de film,
kan ik maar beter...
303
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
...betere films kiezen.
304
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Kom op, kreng.
305
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Perfect Storm was een enorme hit.
306
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Het had niets met mij te maken.
Het is een film over een grote golf.
307
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Maar ik zei: 'Omdat ik zoveel gezeik
over Batman & Robin kreeg...
308
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
...ga ik hiervoor alle eer opstrijken.'
309
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Na naam gemaakt te hebben...
310
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
...gebruikte Clooney
zijn relatie met Warner Bros...
311
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
...om opnieuw te definiëren
hoe een moderne filmster eruitziet.
312
00:16:11,377 --> 00:16:12,962
{\an8}Nooit eerder geprobeerd.
313
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Veel planning en veel mensen.
314
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Clooney zette een productiemaatschappij op
met regisseur Steven Soderbergh...
315
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
...en het stel waagde de gok
met een moderne remake...
316
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
...van een Warner Bros.'
Rat Pack-klassieker: Ocean's Eleven.
317
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Ocean's was iets waarvan ik dacht
dat Steven het niet zou willen doen...
318
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
...omdat hij een soort
onafhankelijke auteur was.
319
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Hij zei: 'Ik weet hoe ik dit moet doen.
320
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
We moeten voor grote sterren zorgen.'
321
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Hebben jullie groepskorting gekregen?
322
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Zet je schrap.
323
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
De bank wint altijd.
324
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Tot je de juiste kaart hebt,
dan zet je hoog in...
325
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
...en blaas je de bank op.
326
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Heb je daarop geoefend?
327
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Ging het te snel?
328
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Nee hoor.
329
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Het succes van Ocean's Eleven...
330
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}...leverde Warner Bros. een kruiwagen op
die zich jarenlang zou uitbetalen.
331
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Maar Clooney ging met zijn goodwill
naar de studio...
332
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
...om dit te verzilveren
voor iets persoonlijks.
333
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
We probeerden
'één voor ons, één voor hen' te doen.
334
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Dat was een eerlijke deal.
Clint deed dat altijd.
335
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
'Ik doe een grote commerciële film
en laat mij mijn kleine film maken.'
336
00:17:21,071 --> 00:17:23,866
{\an8}We moeten dissidentie
niet verwarren met ontrouw.
337
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}We kunnen vrijheid in het buitenland niet
verdedigen door haar thuis te verlaten.
338
00:17:27,369 --> 00:17:30,498
{\an8}Zowel achter als voor de camera...
339
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}...wilde Clooney voortbouwen
op de nalatenschap van de studio...
340
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
...van sociaal bewust filmmaken.
341
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Waarom word ik onderzocht, Fred?
- Hou erover op.
342
00:17:40,424 --> 00:17:43,260
{\an8}Dit zijn films die gaan
over serieuze zaken...
343
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}...en Warner Bros. was bereid
grote risico's te nemen.
344
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Relaties met mensen als George Clooney
waren cruciaal voor de studio.
345
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Als de relatie goed is...
346
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}...komen deze zeer
getalenteerde mensen terug...
347
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
...dus het is handig om een project
te hebben dat hen aanspreekt.
348
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Ze hebben ze vermoord, Michael.
349
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Die kleine boerderijen,
de familieboerderijen.
350
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton is een moeilijke film
om zelfs in overweging te nemen.
351
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Het is geen lichte kost.
352
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Ik was erg boos toen ik die film schreef.
353
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}REGISSEUR / SCHRIJVER, MICHAEL CLAYTON
354
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Deze zaak in de film is gebaseerd
op een waargebeurde zaak.
355
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Het gaat over het moment waarop mensen
besluiten het verkeerde te doen.
356
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
En ik moet zeggen, Warners...
357
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
Toen we het bespraken...
358
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
...zeiden ze: 'Jullie zullen
mensen kwaad maken.'
359
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
En wij vroegen:
'Wat betekent dat voor jullie?'
360
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Ze zeiden: 'Wat maakt het uit?
Laten we het doen.'
361
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Ik ben niet de man die je vermoordt.
362
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Maar de man die je omkoopt.
363
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Ben je zo verdomd blind
dat je niet eens ziet wat ik ben?
364
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Warner Bros. heeft voor altijd
een plekje in mijn hart...
365
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
...want ze waren erg dapper...
366
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}...op momenten dat dat niet makkelijk was.
367
00:18:57,167 --> 00:19:00,170
{\an8}Clooneys zoektocht naar
betekenisvolle verhalen met Warner Bros...
368
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
...culmineerde in de film Argo uit 2012...
369
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Oorspronkelijk zou ik de rol spelen.
370
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
We gingen het doen en toen belde Ben.
371
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}En Ben had daarvoor
net een paar films gemaakt...
372
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}...die echt goed waren.
373
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}En hij zei: 'Ik wil hem regisseren.'
374
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Ik had zoiets van: 'Geweldig.'
375
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
'En ik wil de rol spelen.'
376
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Ik dacht: verdomme.
377
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Help me om een nepfilm te maken.
378
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Dus je wilt naar Hollywood,
je gedragen als een grote jongen...
379
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Ja.
- ...zonder echt iets te doen.
380
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Nee.
- Dat past precies bij je.
381
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Hij ging met het script
een andere kant op dan wij.
382
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Onze versie van Argo was grappiger.
383
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Hij had zoiets van: 'Ik denk dat hier
ook een thriller in zit.'
384
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Wat is je taak in de film?
- Producent.
385
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Associate. Wat is je laatste film?
386
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Wat is je tweede naam?
387
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
Schiet hem neer.
Hij is een Amerikaanse spion.
388
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Geloof je echt dat jouw verhaaltje
een verschil gaat maken...
389
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
...als een pistool tegen ons hoofd staat?
390
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Mijn verhaal is het enige
tussen jou en een pistool tegen je hoofd.
391
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Ze blazen de operatie af.
392
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Ik ga ermee door.
393
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Jij beslist dat niet.
- Eenzijdige spiegel.
394
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Het gaat door.
395
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Hij leverde prachtig werk
en hij won Beste Film.
396
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Om goede films
op het grote scherm te zien...
397
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
...het soort films
dat niet gegarandeerd een succes wordt...
398
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}...is heel moeilijk.
399
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}En ik wil de kruiwagen-films
niet afkraken...
400
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
...want ik geniet van ze
en ik denk dat ze goed voor ons zijn...
401
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
...maar ze mogen niet ten koste gaan
van de films die je raken...
402
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
...en ik heb goede hoop
dat die nog steeds hun weg zullen vinden.
403
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Gedurende het digitale tijdperk
kon Warner Bros. voet bij stuk houden...
404
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}...wat betreft beide kanten
van het filmmaken...
405
00:20:34,765 --> 00:20:36,433
{\an8}Niemand geeft het je.
406
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Je moet het pakken.
407
00:20:39,019 --> 00:20:43,107
{\an8}...en werd artistiek gedurfd werk
uitgebracht met lovende kritieken.
408
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Dit is het moment
om onze natie op te bouwen.
409
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Hallo, jongens.
410
00:20:50,322 --> 00:20:55,160
{\an8}En recordbrekende evenementfilms
met sequels die maar bleven scoren.
411
00:20:55,369 --> 00:20:57,830
{\an8}De vijand bereidt zich voor op een oorlog.
412
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Maar een ambitieuze, nieuwe auteur
in de studio had een visie voor een film...
413
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
...die de tweedeling zou overstijgen.
414
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Ik voelde een toenemende scheiding
tussen serieus drama...
415
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
...en de grote blockbusters
die destijds de CGI gebruikten.
416
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Ik haatte altijd die verdeeldheid,
want ik vind dat, als filmmaker...
417
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
...je wilt proberen
die grenzen te verleggen...
418
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}...om iets te creëren wat het publiek
hopelijk nog niet eerder heeft gezien.
419
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}REGISSEUR/SCHRIJVER/PRODUCENT
THE DARK KNIGHT-TRILOGIE
420
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Nadat hij de industrie had veroverd
met zijn breinbrekende film Memento...
421
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}...vond regisseur Christopher Nolan
een thuis bij Warner Bros...
422
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}...met de noir-thriller Insomnia uit 2002.
423
00:21:42,041 --> 00:21:43,709
{\an8}Probeer je indruk op me te maken, Finch?
424
00:21:43,876 --> 00:21:44,960
Want je hebt de verkeerde.
425
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Maar de jonge auteur stond op het punt
nieuwe wegen in te slaan...
426
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
...met de meest iconische burgerwacht
van de studio...
427
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
...die rijp was
om opnieuw uitgevonden te worden.
428
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
Ze waren op een punt met Batman...
429
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
...waarbij de vorige iteratie
van de franchise enigszins was afgezwakt...
430
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
...en ze wisten niet echt
wat ze ermee wilden doen.
431
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Toen Tim Burton het personage op zich nam...
432
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}...creëerde hij een absoluut briljante...
433
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}...en buitengewone wereld
waarin het personage ook buitengewoon was.
434
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Maar wat niet was gebeurd,
was een soort andere versie...
435
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
...waarin je toestaat dat Batman
een buitengewoon figuur is...
436
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
...maar probeert een relatief
realistische wereld weer te geven.
437
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
En dat was mijn pitch voor Warner Bros.
438
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}Laten we eens kijken hoe we alles
een gegrond gevoel kunnen geven...
439
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}...in een filmwereld.
440
00:22:33,217 --> 00:22:36,845
{\an8}Ik dacht:
deze man heeft een visie voor Batman.
441
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Heel slim.
442
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Zijn Engelse accent hielp daarbij.
443
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Dat geeft je extra intelligentie...
444
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
...in de ogen van degenen die luisteren.
445
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Onze ontmoeting met hem was geweldig
en hij was zo indrukwekkend...
446
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
...dus daar gingen we.
447
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Verkocht door Nolans visie
om Batman in de echte wereld te brengen...
448
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
...droeg Warner Bros. de teugels over van
een van hun succesvolste eigendommen...
449
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
...en kreeg Nolan een groter budget
dan hij ooit gekregen had.
450
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Het enge aan Batman Begins was de omvang...
451
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}...en hoe we zouden zorgen
voor ongelooflijke visuele effecten.
452
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCENT, THE DARK KNIGHT-TRILOGIE
453
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris wilde altijd al films maken...
454
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
...die kijkers het gevoel gaven...
455
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
...dat ze konden aanraken
waar ze naar keken.
456
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
En alles zo praktisch mogelijk te doen
in deze film...
457
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
...was hoe hij dat wilde bereiken.
458
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Ik probeerde de omvang, schaal
en herkenbaarheid...
459
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
...van elke soort actie-cinema te bereiken,
niet alleen stripboek-cinema.
460
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
En dus deden we veel met miniaturen.
461
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
We filmden op echte locaties.
462
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Met de films gingen we de wereld rond.
463
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Met het idee dat Batman
in zekere zin geen superheld is.
464
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Ik grap graag dat zijn superkracht
zijn grote rijkdom is...
465
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
...zodat hij dingen kan kopen
en allerlei bezittingen kan samenstellen...
466
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
...die hij kan gebruiken
in zijn strijd tegen de misdaad.
467
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Wat vindt u ervan?
468
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Heb je hem ook in het zwart?
469
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Er is niets magisch aan het personage.
470
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
En dat maakt hem herkenbaar.
471
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
We zouden in theorie
allemaal Batman kunnen zijn.
472
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Wat ben jij?
473
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Ik ben Batman.
474
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris gaf het een geloofwaardigheid
waardoor het voelde...
475
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
...dat dit geen stripfiguur was.
476
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Hij voelde echt voor mij.
477
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman Begins heeft het oorsprongsverhaal
van superhelden opnieuw uitgevonden...
478
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
...maar Nolan zou nog verder gaan
met zijn visie...
479
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
...met een genre-tartende schurk.
480
00:24:44,056 --> 00:24:47,059
{\an8}Zodra we die hedendaagse,
realistischere wereld hadden...
481
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}...wilden we proberen te ontdekken
wat de Joker daarin zou kunnen zijn.
482
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Wat je niet doodt, maakt je gewoon...
483
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
...vreemder.
484
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Voor alles wat je kunt zeggen...
485
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
...over elke superheldenfilm
die hiervoor is gemaakt...
486
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}...geen van hen benaderde het...
487
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}...met de misdaadthrillerbenadering
die Chris Nolan had.
488
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Het was een van de beste filmseries
die ooit gemaakt is...
489
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
...een van de beste franchises ooit...
490
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
...en natuurlijk
een van de beste superheldenfilms...
491
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
...die ooit gemaakt is hier bij Warner Bros.
492
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN BREEKT NOG STEEDS RECORDS
493
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
The Dark Knight werd
de best scorende film van 2008...
494
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
...maar de ware nalatenschap
ging verder dan alleen de verkoop.
495
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
The Dark Knight
kreeg grote culturele resonantie...
496
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
...en het voelde zeker dat we kans maakten
op een Oscarnominatie voor Beste Film...
497
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
...als superheldenfilm,
maar dat gebeurde niet.
498
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Dat daaropvolgende jaar...
499
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
...koos de Academy
voor tien genomineerden voor Beste Film...
500
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
...en men noemde dat de ' Dark Knight- regel'.
501
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan ontstak wat...
502
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
...een bloeiende nieuwe beweging
in filmmaken op grote schaal zou worden.
503
00:25:57,254 --> 00:25:59,881
{\an8}Waarom is dromen zo belangrijk?
504
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
In mijn dromen zijn we nog samen.
505
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
We hebben hier veel op de set gefilmd.
Stage 16 in het bijzonder.
506
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Dat is de grootste set in Hollywood,
de hoogste set...
507
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
...die verhoogd is
om meer plafondhoogte te krijgen.
508
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}We filmden onze Japanse kasteelset...
509
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}...waar de ramen worden opgeblazen
met waterkanonnen.
510
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
In het volgende decennium bij Warner Bros.
zou hij het genre verheffen...
511
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}...naar grotere en persoonlijkere hoogten...
512
00:26:26,283 --> 00:26:29,661
{\an8}...en herdefiniëren wat
een blockbuster-film zou kunnen zijn.
513
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Of het nu gaat om The Dark Knight...
514
00:26:32,998 --> 00:26:35,250
{\an8}...of onze kansen op interstellaire reizen...
515
00:26:35,417 --> 00:26:38,337
{\an8}...wat het ook is,
hij wil dat concept laten zien...
516
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}...met de meest filmische belichting
en kadrering mogelijk...
517
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}...om een boeiend verhaal te vertellen.
518
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Het is enorm belangrijk...
519
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}...dat individuele stemmen worden gekoesterd
via het studiosysteem.
520
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Ik voelde me erg verzorgd...
521
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}...en heb echt genoten
van het gevoel van veiligheid...
522
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}...van een ervaren studio om mij heen.
523
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Een machine die op mijn creatieve impulsen
kon worden ingezet.
524
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Het voelde als een enorm voorrecht
om in dat systeem te werken.
525
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Terwijl Warner Bros. zijn legendarische
geschiedenis voortzette...
526
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
...en werkte met enkele
van de grootste namen in het bedrijf...
527
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
...was er één plek op het terrein
waar elke beroemdheid wilde zijn.
528
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Zeven, zes, vijf...
- De druk...
529
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Goed zo. Klaar, A?
- Vier, drie, twee...
530
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- ...een...
- Roy, tech is klaar.
531
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres-show.
532
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Met een wisselende lijst
van de grootste sterren van Hollywood...
533
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}...regeerde Ellen bijna 20 jaar lang
over de televisie overdag.
534
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Jullie doen het best goed.
- Ja.
535
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Maar voordat heel Amerika
haar voornaam kende...
536
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}...leek Ellens dominantie overdag
bijna ondenkbaar.
537
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Veel mensen dachten niet
dat het zou werken.
538
00:27:53,495 --> 00:27:56,957
{\an8}Veel mensen dachten dat het huisvrouwen
waren die overdag thuis zaten...
539
00:27:57,165 --> 00:28:00,794
{\an8}...die aan het strijken waren
en hun schorten droegen...
540
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
...en ze overdag niet
naar een lesbienne zouden kijken.
541
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
En dat maakte me natuurlijk boos
en overstuur, want...
542
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
...ze keken 's avonds ook niet
naar een lesbienne.
543
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Ik had geen tijd. Er was geen tijd
voor een lesbienne op televisie.
544
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
JA, IK BEN GAY
545
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres schreef in 1997 televisiegeschiedenis...
546
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
...toen ze uit de kast kwam
in haar sitcom Ellen.
547
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Ze onthulde haar geheim
aan haar therapeut in de serie...
548
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
...gespeeld door Oprah Winfrey.
549
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Ik dacht er niet eens over na.
550
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen vroeg het en ik zei: 'Ja.'
551
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}ACTRICE
552
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Pas nadat ik het gedaan had...
553
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
...besefte ik:
'O, dit was iets heel groots.'
554
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
ALABAMA-ZENDER STOPT UITZENDING
555
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
We willen niet dat de gay-levensstijl...
556
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
...geparadeerd wordt
in de huiskamers van Amerika.
557
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Dit waren de jaren 90...
558
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
...en we kenden geen serie
met een hoofdrolspeler die gay was.
559
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
VAN KAST NAAR ZOLDER:
ABC STOPT MET 'ELLEN'.
560
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Ik was zogenaamd 'onaanraakbaar'
en niemand nam me aan.
561
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Een paar jaar later...
562
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}...toen het tijd werd om te stoppen
voor The Rosie O'Donnell Show...
563
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}...had Warner Bros.
een nieuwe talkshowpresentator nodig.
564
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Om in een mainstream talkshow overdag...
565
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
...een lesbische komiek centraal te stellen...
566
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
...was een enorm risico
van de kant van Warner Bros.
567
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Toen ik ermee instemde om de show te doen...
568
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
...had Warner Bros. moeite
om de show te verkopen.
569
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Ik herinner me
de meest voorkomende opmerking.
570
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
De zendermanagers zeiden:
571
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
'Ze vloekt niet eens.
Ze heeft geen vieze praatjes.'
572
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Ik riep: 'Verdomme nog aan toe.'
573
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Maar er waren veel mensen
die dachten dat het niet zou werken.
574
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Hier is ze, Ellen DeGeneres.
575
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Ze kregen ongelijk.
576
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Dit zijn mijn kantoren
hier op het terrein van Warner Bros.
577
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Het is heel spannend,
want er gebeurt hier van alles.
578
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Ik kan alles doen wat ik wil.
579
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}'G Clooney.'
580
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Welke van deze twee vind jij leuk?
581
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Die doet me afvragen
waar ze zich zorgen over maakt.
582
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Of is mijn adem... Weet je, wanneer je...
583
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Ja.
- Zo?
584
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Geef me een pepermuntje.
585
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Je kunt geen steen gooien
zonder iemand in het gezicht te raken.
586
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Je gooit gewoon de steen...
587
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- O, mijn god.
- O, Julia Louis-Dreyfus.
588
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Wat was dat?
- Sorry.
589
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Wat was dat, Ellen?
- Sorry.
590
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 seizoenen.
591
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Er was een reden waarom hij zo lang liep.
592
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Het belangrijkste woord
dat bij Ellen paste, was 'lol'.
593
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Het feit dat ze elke aflevering begon
met dansen.
594
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Het maakte je aan het lachen.
Het gaf je een goed gevoel.
595
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Het was het lichtpuntje in je dag.
596
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Breng gewoon wat tijd door met Ellen.
597
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Ik ben dankbaar
dat ik een verschil kon maken...
598
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}...en een gezicht en stem kon geven...
599
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}...aan mensen die zich alleen voelen
en niet vertegenwoordigd op televisie.
600
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Het geheim van een geweldige talkshow...
601
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
...is het vermogen om 100% jezelf te zijn...
602
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
...en dat is wat het publiek wil.
603
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen vond een manier
om steeds echter te worden.
604
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Terwijl Ellen de televisie overdag
aan het veroveren was...
605
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
...nam een nieuw genre primetime over.
606
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}O, mijn god.
607
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Televisie zonder script.
608
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
Begin jaren 2000...
609
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
...begon Warner Bros. aan een nieuwe
en genre-definiërende dating-serie:
610
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
The Bachelor.
611
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Wat als we een serie maken...
612
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
...waarin een man op zoek is
naar de liefde van zijn leven...
613
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
...en voorgesteld wordt
aan 25 beeldschone vrouwen...
614
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
...die er allemaal naar streven
zijn vrouw te worden?
615
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Als je erover nadenkt, is het de prins
op het witte paard in het echt.
616
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Laten we onze
nieuwe vrijgezel verwelkomen.
617
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Met een oprechte draai
aan de competitie-series van die tijd...
618
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
...leidde de première
van The Bachelor in 2002...
619
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
...tot het reality-romantiek-fenomeen.
620
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
De serie groeide en groeide.
621
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}Niet alleen in de VS,
maar letterlijk over de hele wereld.
622
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Mensen willen echte mensen zien.
623
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Ze staan achter het liefdesverhaal.
624
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}The Bachelor ging van start...
625
00:32:05,080 --> 00:32:09,125
{\an8}...evenals een unscripted-studiodivisie
die zich richtte op de popcultuur...
626
00:32:10,627 --> 00:32:12,545
{\an8}...en gewone mensen in het zonnetje zette.
627
00:32:12,962 --> 00:32:15,965
{\an8}Een viool heeft snaren.
628
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Jongen, jij bent geweldig.
629
00:32:18,385 --> 00:32:22,555
{\an8}Ik wacht al anderhalf jaar om meer
te weten over mijn overgrootouders.
630
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Kom op.
- Wil je dat ik ook meega? O, Heer.
631
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Dit is Harry Potter:
Zweinsteins Huizenstrijd.
632
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Toen de televisie overstroomde
met nieuwe content...
633
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
...zette Warner Bros. hoog in
op een beproefd format.
634
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}De sitcom.
635
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Ik dacht: met wie kan ik een deal sluiten...
636
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
...die de loop van onze aanpak
in komedie kan veranderen?'
637
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
En nummer één op mijn lijst in 1999
was Chuck Lorre.
638
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Er kwam een vierjarige deal,
de duurste deal...
639
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
...in de geschiedenis van televisie
van komedie-makers.
640
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Het was verschrikkelijk.
641
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Ik had een deal voor vier jaar
en drie jaar lang was ik waardeloos.
642
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Als ik de kantine binnenliep...
643
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
...keek geen van de leidinggevenden op
van hun salade om naar me te kijken.
644
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
En toen,
letterlijk in het laatste half jaar...
645
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Ik raakte betrokken bij een project
dat Two and a Half Men werd.
646
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Je hebt de bank opnieuw gestoffeerd.
Ik vond hem eerst beter.
647
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Met vlekken?
648
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Achter al die vlekken zat een verhaal.
649
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Het was een moderne kijk
op The Odd Couple...
650
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
...en Charlie Sheen
speelde in Two and a Half Men...
651
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
...een feestende playboy...
652
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
...met een voorliefde voor dubbelzinnigheid.
653
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie aan het basiskamp.
Ik kan de top zien.
654
00:33:44,429 --> 00:33:47,891
{\an8}Maar in 2007 stuitte Chuck Lorre op...
655
00:33:48,057 --> 00:33:51,603
{\an8}...een idee dat 'cool'
opnieuw zou definiëren.
656
00:33:53,855 --> 00:33:56,608
{\an8}Het begon met Bill Prady
die in de jaren 80...
657
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
...werkte als computerprogrammeur
in New York.
658
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
Hij vertelde over zijn collega's
die briljant waren...
659
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
...maar ontzettend disfunctioneel.
660
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Genieën die van alles met pi konden...
661
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
...maar niet met vrouwen konden praten.
662
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Ze klapten dicht.
663
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Ik herinner me dat ik zei:
'Bill, dat is onze serie. Die jongens.'
664
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Begin met het sorteren
van protonen en neutronen...
665
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}...terwijl ik koolstofatomen bouw.
666
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
We leerden dat het publiek
de jongens als kinderen beschouwde.
667
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Want ze waren erg naïef en kinderlijk.
668
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Dit is waarom ik
een kostuumbijeenkomst wilde houden.
669
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
En ze wilden niemand om zich heen...
670
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
...die misschien vijandig was
of niet om ze zou geven.
671
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Dus, Klingon-boggle?
672
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley gaf een geweldig,
moederlijk tintje aan de rol.
673
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Ze was verbijsterd door ze,
af en toe verstoord door ze...
674
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
...maar altijd vriendelijk voor ze.
675
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Dit is echt indrukwekkend.
676
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Ik heb een bord.
Als je van borden houdt, dit is mijn bord.
677
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Ik denk dat de jongens zich vervreemd
voelden van de rest van de wereld...
678
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
...de cultuur in het algemeen misschien.
679
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
En hun oplossing daarvoor...
680
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
...was dat ze elkaar hadden.
681
00:35:04,843 --> 00:35:07,512
Ze creëerden een gemeenschap onder elkaar.
682
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
We gingen die zomer naar Comic Con
en daar waren alleen nog staanplaatsen.
683
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Ik moest wel komen.
684
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Er waren mensen aan het huilen
om deze acteurs te zien...
685
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
...alsof ze de Beatles waren. En ik zei:
686
00:35:25,154 --> 00:35:28,366
'Er gebeurt iets in de serie
wat men nooit had kunnen verwachten.'
687
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
The Big Bang Theory vermengde veel dingen...
688
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
...die op dat moment
in de populaire cultuur speelden.
689
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
De opkomst van Comic Con en fandom...
690
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
...werd veel meer dan alleen een niche...
691
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
...maar iets wat gevierd werd
in de populaire cultuur...
692
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
...en in de mainstream.
693
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Dat stond centraal in The Big Bang Theory...
694
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
...en men omarmde dat echt.
695
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Two and a Half Men en The Big Bang Theory
zorgden dat Chuck Lorre naam maakte...
696
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
...als een formidabele televisieauteur
bij Warner Bros...
697
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
...die pas net begonnen was.
698
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Ja. Dat is het.
699
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Mike & Molly tot Mom...
700
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}...tot Young Sheldon,
tot Bob Hearts Abishola.
701
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Veel shotjes.
702
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}En jij hebt ze betaald.
703
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Hit na hit na hit.
704
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Het is een van de meest
succesvolle relaties geweest...
705
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
...zeker van mijn carrière,
en van Warner Bros. Television.
706
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Terwijl Chuck Lorre regeerde
over een sitcom-koninkrijk...
707
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
...was er een verandering van regime
aan de gang in de C-suite.
708
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Na 12 jaar leiding te hebben gegeven
aan de studio...
709
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
...traden Barry Meyer en Alan Horn af.
710
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Ze hadden de studio
door het digitale tijdperk gestuurd...
711
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
...en een bloeiende periode doorgemaakt...
712
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
...van creatieve en financiële groei
voor Warner Bros.
713
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
In 2013 gaven ze het stokje over
aan een nieuwe leider...
714
00:36:53,660 --> 00:36:57,121
{\an8}...die van plan was om WB
naar de frontlinie te brengen...
715
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...van de superheldenstudio-oorlogen.
716
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara wilde het DC-universum
echt uitbreiden.
717
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
En ze wilden dit zo snel mogelijk doen.
718
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Want Marvel had al meerdere films gemaakt.
719
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Het nieuwe tijdperk van DC-uitbreiding
begon op televisie...
720
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}...van WB's ervaren showrunner
Greg Berlanti...
721
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}...met de superhelden-soap Arrow.
722
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti veranderde de koers
van ons bedrijf en DC...
723
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}...beginnend met Arrow en toen Flash
en daarna Legends of Tomorrow.
724
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}En toen Supergirl.
725
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Bekend als het Arrowverse...
726
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}...voedde Berlanti's onderling verbonden
wereld een onverzadigbare honger.
727
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Maar Kevin Tsujihara had ambitieuze
plannen om te concurreren met Marvel...
728
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}...op het witte doek...
729
00:37:56,806 --> 00:38:01,728
{\an8}...met de triomfantelijke terugkeer van
de meest iconische superheld aller tijden.
730
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Je zult de aardse mensen
een ideaal geven om naar te streven.
731
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Na verloop van tijd zul je hen helpen
wonderen te verrichten.
732
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Man of Steel markeerde WB's officiële
lancering van het DC Extended Universe.
733
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Gaat u een oorlog beginnen?
734
00:38:22,623 --> 00:38:25,626
{\an8}Die schoft is een oorlog
tegen ons begonnen.
735
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Van de ultieme superhelden-confrontatie...
736
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}...tot een bont gezelschap
van superschurken...
737
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
...DC was bezig het filmlandschap
van stripboeken opnieuw vorm te geven.
738
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Maar een opkomende filmmaker...
739
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
...stond op het punt een lang sluimerende
held nieuw leven in te blazen.
740
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
We hebben altijd al
dat actiestripplafond willen doorbreken.
741
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
We voelden dat Wonder Woman
degene zou zijn die het zou doen.
742
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Ik was acht of negen
toen ik Wonder Woman voor het eerst zag.
743
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REGISSEUR, WONDER WOMAN
744
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Ik was enorm gefascineerd door het beeld...
745
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}...de symboliek, de verrukking.
746
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Sindsdien ben ik het verlangen
nooit verloren om 't verhaal te vertellen...
747
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
...dat schoonheid in het leven van mensen
brengt en hen inspireert.
748
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Nadat ik Monster had gemaakt
en succes had behaald...
749
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
...ging ik naar Warner Bros. en zei:
'Ik wil Wonder Woman regisseren.'
750
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Met een levenslange passie
voor het personage...
751
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
...haalde de unieke visie van Patty Jenkins
voor DC's eerste superheldin WB over.
752
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Maar de studio zou een risico nemen
ter grootte van de Amazone...
753
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
...met een filmmaker zonder ervaring
met actiefilms met een groot budget.
754
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Er is een geschiedenis van dit soort films
waarvan men dacht dat ze niet werkten...
755
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
...en dus voelde ik de druk elke dag.
756
00:39:49,085 --> 00:39:53,506
Maar ik kreeg een groot geschenk
in de vorm van Gal Gadot.
757
00:39:54,632 --> 00:39:57,718
{\an8}Toen Patty en ik elkaar ontmoetten,
was het liefde op het eerste gezicht.
758
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}ACTRICE, WONDER WOMAN
759
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Vanaf het eerste moment wilden we allebei
hetzelfde verhaal vertellen.
760
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
We wilden Wonder Woman niet
als stoer, hard en koud neerzetten.
761
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
We wilden dat ze een echte vrouw zou zijn.
762
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Zoals vrouwen zijn.
763
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- We moeten die mensen helpen.
- We moeten op missie blijven.
764
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Dus? Gaan we niets doen?
765
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Nee. We kunnen niet iedereen redden
in deze oorlog.
766
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Dit is niet waarvoor we hier zijn.
767
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Vaak gaan superheldenfilms
over de slechterik.
768
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Wonder Woman ging helemaal niet
over de slechterik.
769
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Het ging over de reis van Wonder Woman...
770
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
...om een held te worden
en haar geboorte in de wereld.
771
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
Vuur.
772
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Daarom werden superheldenstripboeken
juist geschreven.
773
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Wat zou je doen met grote kracht...
774
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
...en hoe kun je een held in de wereld zijn?
775
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Ik stond op.
776
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}ACTRICE, WONDER WOMAN
777
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Ik stond op de stoelen van de bioscoop...
778
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
...met Gal, en mijn dochter zei:
'Mam, ik heb nooit echt begrepen...
779
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
...waarom mensen zo in de ban van je waren
in Wonder Woman totdat ik Gal zag.
780
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Het is niet zomaar een stripfiguur.
781
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Het is veel meer dan dat.
782
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
De impact van Wonder Woman
ging veel verder dan het witte doek...
783
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
...en werd een symbool
van vrouwelijke empowerment.
784
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Wonder Woman van Patty Jenkins
zorgde voor een nieuwe ruimte...
785
00:41:44,242 --> 00:41:46,911
{\an8}...vooral voor jonge vrouwen en meisjes...
786
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...om zichzelf als sterk te beschouwen.
787
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}OPKOMST WONDER VROUWEN
788
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Wonder Woman doorbrak de muren
van wat een superheld zou kunnen zijn.
789
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Maar Warner Bros. zou de grenzen
nog verder verleggen...
790
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
...door een hele film te wijden
aan een beruchte schurk.
791
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Ik was niet zozeer een stripboekenman.
Ik hield van de films.
792
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Ik hield zeker
van de films van Chris Nolan...
793
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}...maar ik wilde echt
een karakterstudie doen...
794
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}...een film over een enkel persoon.
795
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Ik vond altijd geweldig
wat het Joker-personage...
796
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}...representeert in de strips en de films.
797
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Ik dacht: als we een geweldige acteur
krijgen om die rol te spelen...
798
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
...kunnen we echt een diepe duik nemen
in waarom deze persoon zo is.
799
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Vind je dat soms grappig?
800
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}SORRY DAT IK LACH, IK HEB EEN AANDOENING.
801
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Het was een moeilijk script om ja tegen
te zeggen, omdat 't een duistere film was.
802
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}De hoofdrolspeler was een anti-held.
803
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Het speelde zich af in de DC-wereld.
804
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Er was een Joker geweest.
805
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Maar dit zou een andere Joker worden,
gespeeld door een andere acteur.
806
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Maar de studio vond het scenario geweldig.
807
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Iedereen die het script las, zei:
808
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
'Dit zou iets geweldigs kunnen zijn.'
809
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Dus we waagden de gok.
810
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Ligt het aan mij...
811
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
...of wordt het steeds gekker in de stad?
812
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Ik heb met veel geweldige acteurs gewerkt...
813
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
...maar niemand zoals Joaquin.
814
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Hij ging echt diep...
815
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
...en had echt het gevoel
dat hij Arthur/Joker werd.
816
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
In een bepaalde scène...
817
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
...had hij drie Wall Street-jongens
vermoord in de metro...
818
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
...en rende hij een vervallen toilet in...
819
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
...om het pistool te verbergen.
820
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
En Joaquin vroeg:
'Waarom verbergt Arthur het pistool?'
821
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Ik zei: 'Ja, laten we dat niet doen.
822
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Laten we iets anders doen.'
823
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Hij en ik bleven alleen...
824
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
...45 minuten in dat toilet zitten,
denkend wat kunnen we anders doen?
825
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
En ik zei: 'Ik heb geweldige nieuwe muziek
gekregen van Hildur.'
826
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
Onze componist.
827
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Ik speelde de muziek
en Joaquin begon erop te bewegen.
828
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
En toen improviseerde hij
deze prachtige dans min of meer.
829
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Toen beseften we heel snel:
'Dat is de scène.
830
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Dit is het moment. Dit is de metamorfose.
831
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Dit is waar hij voor het eerst
de Joker uit zich voelt komen.'
832
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
Wat krijg je...
833
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
...als je een loner
met psychische problemen kruist...
834
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
...met een samenleving
die hem de rug toekeert?
835
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Bel de politie.
- Ik zal het je zeggen.
836
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
Dan krijg je je verdiende loon.
837
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}De nieuwe Joker -film,
die momenteel wordt uitgebracht...
838
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}...leidt tot angst voor geweld.
839
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Dat was een enge tijd.
840
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Amerika is veranderd. Wapengeweld
is de afgelopen tien jaar zo veranderd...
841
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
...en er is een schietpartij geweest
bij een Batman-film.
842
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
We hadden nooit gedacht
dat de film zou aanzetten tot geweld...
843
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
...maar je weet nooit hoe mensen
kunst misinterpreteren...
844
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
...dus we namen alle mogelijke maatregelen
om te zorgen dat dat niet zou gebeuren.
845
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Het was een opluchting
toen de film uitkwam.
846
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Mensen begrepen de film.
847
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Geweld is een destructieve
en kwetsende kracht.
848
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Hoewel het een gewaagde afwijking was
van het stripboekgenre...
849
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
...werd Joker geprezen.
850
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Met 11 Oscarnominaties en twee gewonnen...
851
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
...werd het de meest winstgevende film
aller tijden met een R-rating.
852
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Handen omhoog.
853
00:45:40,102 --> 00:45:44,315
{\an8}New York is absoluut interessanter
dan ik had verwacht.
854
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Eind 2010...
855
00:45:47,610 --> 00:45:50,613
{\an8}...werd de weg naar kassucces gedomineerd...
856
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}...door supersterke megafranchises.
857
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Om een unieke hit te vinden
met een grote aantrekkingskracht...
858
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}...wendde Warner Bros. zich
tot een onverwachte filmmaker...
859
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}...vastbesloten om
een nieuw soort impact te maken.
860
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Het feit dat Warner Bros.
de rentmeester van verhalen is...
861
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}...wereldwijd, zorgt voor
een enorme verantwoordelijkheid.
862
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REGISSEUR, CRAZY RICH ASIANS
863
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Dat ik een klein stukje
van die geschiedenis vorm...
864
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
Ik kan niet eens geloven
dat ik hier nu ben.
865
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Na een reeks spraakmakende hits...
866
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}...was regisseur Jon Chu een van
Hollywoods snelst rijzende sterren.
867
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Maar na een decennium in de industrie,
realiseerde Chu zich iets...
868
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}...wat hem een persoonlijker pad
zou laten inslaan.
869
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Ik had dit van de industrie zelf gehoord.
870
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
'Je kunt deze persoon
of dat stel niet inhuren.
871
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Ze verkopen niet internationaal.'
872
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Ik besefte dat dat heel raar was
en dat het me iets deed.
873
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
En als ik een film wilde maken
met een volledige Aziatische cast...
874
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
...was ik een van de weinige mensen
die dat kon doen.
875
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
En toen vond ik Crazy Rich Asians.
876
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Mijn moeder, mijn zus en mijn nicht
zeiden allemaal: 'Je moet dit boek lezen.'
877
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Kom mee naar Singapore.
878
00:47:03,227 --> 00:47:06,355
{\an8}Ik wil m'n mooie vriendin voorstellen.
879
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
Centraal stond wat me raakte:
het verhaal over Rachel Chu...
880
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
...een Aziatische Amerikaan
die voor het eerst naar Azië gaat.
881
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Dat is precies mijn ervaring
van naar Hong Kong gaan.
882
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
En daar heb ik me echt op gericht
voor Rachel Chu.
883
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
'Ik kan dat verhaal vertellen.'
884
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Eerst zou het
een onafhankelijke productie zijn...
885
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
...omdat we niet dachten
dat een studio dit zou steunen.
886
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
En toen kregen we telefoon
van Warner Bros...
887
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
...wat een ondenkbare plek
was voor een film als deze.
888
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Ze zeiden: 'Dit hoort bij onze traditie.
889
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
We zijn opgericht door immigranten.'
890
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}We hebben een traditie
van verhalen vertellen...
891
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}...van verschillende culturen
en perspectieven.
892
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}En ze deden direct mee.
893
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Drie, twee, een, actie.
894
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Ik was erg enthousiast
om niet alleen een romcom te maken...
895
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
...met een Aziatische Amerikaan
in de hoofdrol...
896
00:47:51,817 --> 00:47:57,031
{\an8}...maar om er een te maken die ging
over klassen en worstelen met identiteit.
897
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Over relaties met je ouders
en over generatieverschillen.
898
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Ik ga niet weg omdat ik bang ben...
899
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
...of omdat ik denk dat ik niet genoeg ben.
900
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Maar omdat, misschien voor het eerst
in mijn leven...
901
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
...ik weet dat ik dat ben.
902
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Dat is het einde van de film.
903
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Het gaat niet om de man krijgen.
904
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Het gaat erom dat ze opkomt
voor haar eigenwaarde.
905
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
En we dachten erover
om Coldplays 'Yellow' te gebruiken.
906
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Warner Bros. maakte zich grote zorgen:
'Wat zegt dat?
907
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Hoe gaan mensen dat interpreteren?'
908
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
En ik had zoiets van:
909
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
'Ik wil dat woord opnieuw toe-eigenen...
910
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
...en dit nummer kan dat voor ons doen.'
911
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
En ze vertrouwden me.
912
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
In eerste instantie stond Coldplay
ons niet toe het te gebruiken...
913
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
...en daarom schreef ik deze brief.
914
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
'Beste Chris, Guy, Jonny en Will.
915
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
Ik weet dat het een beetje vreemd is,
maar mijn hele leven heb ik...
916
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
...een gecompliceerde relatie gehad
met de kleur geel.
917
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Van het woord genoemd worden
op een denigrerende manier...
918
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
...op de basisschool...
919
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
...tot films zien
waarin ze laffe mensen 'geel' noemden...
920
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
...het heeft altijd een negatieve connotatie
gehad in mijn leven.
921
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Totdat ik jullie lied hoorde.
922
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Voor het eerst in mijn leven...
923
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
...beschreef het de kleur op de mooiste,
magische manieren die ik ooit had gehoord.
924
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
De kleur van de sterren...
925
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
...haar huid, liefde.
926
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Het zal een generatie
Aziatische Amerikanen en anderen...
927
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
...hetzelfde gevoel van trots geven
als toen ik 't hoorde.
928
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Ik wil dat ze allemaal een lied hebben...
929
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
...waardoor ze zich net zo mooi voelen
als jullie woorden en melodie...
930
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
...mij lieten voelen
toen ik het het meest nodig had.'
931
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Een paar uur later antwoordden ze...
932
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
...en kregen we de rechten.
933
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Ik schreef het daar in de montagekamer,
op de bank.
934
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Toen ik Crazy Rich Asians
voor het eerst zag, in de bioscoop...
935
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}ACTEUR
936
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...was ik erg emotioneel.
937
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Toen ik begon in de jaren 80...
938
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}...waren er zo weinig kansen
voor Aziatische acteurs.
939
00:49:53,313 --> 00:49:55,524
Ik keek naar films...
940
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
...en fantaseerde of droomde altijd...
941
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
...dat de hoofdrolspeler van de film...
942
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
...een Aziatisch gezicht zou hebben
dat op mij leek.
943
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Dus toen ik Crazy Rich Asians
voor het eerst zag in de bioscoop...
944
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
...betekende dat zo veel voor me.
945
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Die film is de reden waarom ik besloot
om weer te gaan acteren...
946
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
...na een pauze van 22 jaar.
947
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Deze tweede levensperiode
komt door deze film.
948
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
En ik ben Warner Bros. zo dankbaar...
949
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
...dat ze deze film gemaakt hebben
en iedereen die erbij betrokken is.
950
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Jon Chu's visie voor een Aziatische romcom
steeg boven alle verwachtingen uit...
951
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
...en werd een van de grootste films
van dat jaar.
952
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Maar achter de schermen...
953
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
...was er een nieuwe megafusie
bezig voor de studio.
954
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Na een twee jaar durende strijd
met het ministerie van Justitie...
955
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}...nam telecomgigant AT&T
de controle over TimeWarner...
956
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}...en vormde het nieuwe,
gezamenlijke bedrijf als WarnerMedia.
957
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}De studio onderging
tal van herstructureringen...
958
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
...die er uiteindelijk toe leidden
dat Ann Sarnoff...
959
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
...de eerste vrouwelijke CEO
van Warner Bros. werd.
960
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Hoe vertel je verhalen
en maak je een programmering...
961
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}...of het nu gaat om speelfilms,
televisie of games...
962
00:51:10,349 --> 00:51:13,018
{\an8}...die relevant zijn
voor de volgende generatie?
963
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Ik denk dat dat een grote uitdaging is
voor ons allemaal.
964
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Om de aandacht te trekken
van een nieuwe generatie...
965
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
...gokte de studio
om met een hypermoderne visie...
966
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
...een van de muziekgeschiedenis-iconen
opnieuw te introduceren.
967
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis was anders dan elke filmreis
die ik ooit had gemaakt.
968
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}REGISSEUR / SCHRIJVER, ELVIS
969
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Zo veel mensen zeiden:
970
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}'Ja, maar hoe ga je een Elvis vinden?'
971
00:51:35,833 --> 00:51:39,503
{\an8}Hij is niet alleen een ongelooflijk
vocaal personage...
972
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...maar ook een van de knapste
en aantrekkelijkste mensen...
973
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
...die ooit geleefd hebben.
974
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
En dan is er nog de manier
waarop hij bewoog.
975
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
De vondst van Austin Butler
en het castingproces...
976
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}Ik kijk er nu zo naar:
977
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
'Ik heb Austin niet gevonden.
978
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Ik denk dat Austin het gevonden heeft.'
979
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
dat is goed, schat
980
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
dat is goed voor jou
981
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
dat is goed, schat
982
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Hij is geboren om die rol te spelen.
983
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
We wisten dat er met Austin
een nieuwe ster was geboren.
984
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Met de perfecte Elvis-cast...
985
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}...en Tom Hanks die de beruchte kolonel
Tom Parker speelt...
986
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
...begon de productie
in maart 2020 in Australië.
987
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
We draaien de film...
988
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
...en we doen een scène
waarin kolonel Tom Parker...
989
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
...Elvis door de showroom begeleidt.
990
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Ik sta op het punt te zeggen:
'Laten we Tom erbij halen.
991
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
En Tom, jij verkent dit idee.'
992
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
En, terwijl ik dat doe,
zegt mijn eerste assistent:
993
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
'Tom moet de set verlaten.
Ik denk dat hij die griep heeft.'
994
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
De rest van de wereld
weet wat er daarna gebeurt.
995
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Ik zat in een vliegtuig...
996
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
...en ik kreeg een bericht.
997
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
'Vertrouwelijk, Tom Hanks
is positief getest op COVID.'
998
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
'Er is een protocol
dat moet worden gevolgd.
999
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
De Hanks worden getest,
geobserveerd en geïsoleerd...
1000
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
...zolang de volksgezondheid
en veiligheid dit vereisen.'
1001
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
'Oké, we moeten stoppen. Wat doen we?
1002
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Gaat het goed met Tom? Wat gebeurt er?'
1003
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Als dit uitmondt in een pandemie...
1004
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}...dan kunnen we in de Verenigde Staten
er echt niet aan ontkomen...
1005
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}...dat er meer besmettingen komen.
1006
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Voor je het wist: witte pakken,
de sets afsluiten...
1007
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
...en de film is voorbij.
1008
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
De pandemie legde alle filmproducties...
1009
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
...en bioscopen in het hele land stil...
1010
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
...waardoor de toekomst van
de hele filmindustrie in gevaar kwam.
1011
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Er was een reële zorg
dat de grote bioscoopketens...
1012
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
...COVID niet zouden overleven.
1013
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Zorgt dit ervoor dat mensen
niet meer naar de bioscoop willen?
1014
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Het was eng.
1015
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Hier kwam Warners om de hoek kijken.
1016
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Ik zei: 'Ik maak deze film voor bioscopen.
1017
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Je moet Elvis, de film, en Elvis, de man...
1018
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
...en Elvis, de artiest,
op een groot scherm zien.'
1019
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler en Baz
hebben Australië nooit verlaten.
1020
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Ze bleven daar, ze zaten COVID uit
en hebben deze film gemaakt...
1021
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
...onder de nieuw ontworpen
COVID-protocollen.
1022
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Voor mij is dat een wonder.
1023
00:54:01,895 --> 00:54:05,232
{\an8}Mr Presley. Bent u klaar om te vliegen?
1024
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Ik ben klaar.
1025
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Klaar om te vliegen.
1026
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Het bracht mensen naar de bioscoop.
1027
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Het is een van de meest succesvolle,
originele films die uitkwam sinds COVID.
1028
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Mijn enige focus
bij het maken van een film...
1029
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
...is om allerlei mensen in een donkere
kamer te laten zitten met vreemden...
1030
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
...zodat iedereen verenigd is door
wat er op dat flikkerende scherm gebeurt...
1031
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
...en zodat je je eventjes
niet meer alleen voelt.
1032
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
We lachen en huilen allemaal samen.
1033
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
We zijn samen ontroerd en samen geraakt.
1034
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
We zijn niet alleen.
1035
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Er zijn veel manieren
waarop we content consumeren...
1036
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}...op schermpjes, op tv-schermen...
1037
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}...maar als je naar een film gaat,
stopt alles.
1038
00:54:48,859 --> 00:54:52,696
{\an8}Toen ik een jaar of 17 was,
ging ik op een zaterdagmiddag...
1039
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...met mijn vader naar een film.
1040
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}De lichten gingen uit
en daar was een gigantisch scherm...
1041
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}...en Bonnie and Clyde werd vertoond...
1042
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}...en het was net magie.
1043
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}Dat was voor mij het begin
van de reis van mijn leven.
1044
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Een jongen die opgroeide in Brooklyn...
1045
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}...en geïnspireerd werd door zoveel films
die Warner Bros. maakte.
1046
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
En hier ben ik, wat voor mij...
1047
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
...datgene is waar dromen van gemaakt zijn.
1048
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Het is moeilijk te geloven.
1049
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T wil WarnerMedia combineren
met Discovery...
1050
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
...en een media-powerhouse creëren.
1051
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
WarnerMedia van AT&T
en Discovery zijn bereid te fuseren.
1052
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Discovery's baas David Zaslav zal
dit nieuwe gecombineerde bedrijf leiden.
1053
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Hallo, Warner Bros. Discovery.
1054
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY BIJEENKOMST
1055
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Zijn er andere namen genoemd?
1056
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Hoe ben je bij
'Warner Bros. Discovery' gekomen?
1057
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Ik zei net:
'We moeten Warner Bros. gebruiken.
1058
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Want ik wil geen handelsnaam.
1059
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. staat voor
deze vier jongens.'
1060
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
De fusie tot Warner Bros. Discovery...
1061
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}...sloot twee decennia van overnames...
1062
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}...rebranding en bedrijfsinstabiliteit af.
1063
00:56:03,225 --> 00:56:07,562
{\an8}Het huwelijk resulteerde
in een krachtig portfolio.
1064
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Samen hebben we de kans om...
1065
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}...het grootste entertainmentbedrijf
ter wereld te worden.
1066
00:56:13,944 --> 00:56:16,321
{\an8}Omdat we de meeste content hebben...
1067
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}...de meeste platforms...
1068
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}...en we zijn globaler
dan enig ander mediabedrijf.
1069
00:56:21,493 --> 00:56:23,912
{\an8}Als je denkt aan de enorme hoeveelheid...
1070
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}...van intellectueel eigendom
die bij dit bedrijf bestaat...
1071
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}...zijn de mogelijkheden enorm.
1072
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Maar het is absoluut noodzakelijk...
1073
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}...dat we series maken die de wereld
om ons heen echt weerspiegelen.
1074
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Het gaat erom wie de verhalen vertelt...
1075
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}...wie er achter de schermen zit.
1076
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Mensen begrijpen dat talent
overal vandaan kan komen.
1077
00:56:41,596 --> 00:56:43,473
{\an8}Dit is de stroming...
1078
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}...en ik denk dat Warner Bros.
daar goed in is geslaagd.
1079
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Daar staan ze extra open voor.
1080
00:56:48,436 --> 00:56:51,815
{\an8}We vinden het erg belangrijk
om filmmakers en stemmen te vinden...
1081
00:56:52,023 --> 00:56:54,985
{\an8}...die authentieke verhalen vertellen,
positieve verhalen over...
1082
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}...hoe het eruitziet om hen te zijn
of hoe hun cultuur voelt.
1083
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Die filmmakers
zijn hun gewicht in goud waard.
1084
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}De verhalenvertellers die begrijpen
dat je deel uitmaakt van een stam...
1085
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
...dat je deel uitmaakt
van een collectieve mensheid.
1086
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Vraag je je soms niet af
of dit het allemaal waard is?
1087
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Waar je voor vecht.
1088
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Vraag je dan ook maar af waarom we ademen.
1089
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Als we stoppen met ademen, sterven we.
1090
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Ieder van ons heeft een bestemming,
een goede of kwade.
1091
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Als je een geweldig verhaal vertelt,
kun je gedachten veranderen.
1092
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
De gebroeders Warner begrepen dat...
1093
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
...Steve Ross begreep dat.
1094
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Als je vandaag de dag
aan Warner Bros. denkt...
1095
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
...gaat het om voortbouwen op
het succes van de afgelopen 100 jaar.
1096
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Wat begon als een familieaangelegenheid...
1097
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
...is uitgegroeid tot
een wereldwijd imperium van entertainment.
1098
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Sinds de oprichting
heeft de studio talent ontwikkeld...
1099
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}...in risiconemers, pioniers en visionairs.
1100
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}In ruil daarvoor
hebben die onverschrokken stemmen...
1101
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}...onze cultuur weerspiegeld en gevormd.
1102
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Warner Bros houdt het al 100 jaar vol...
1103
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}...dankzij die neiging om iets groots
te maken en filmmakers te vertrouwen.
1104
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Het is een gevaarlijk verhaal
voor deze krant.
1105
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Wat zou het.
Laten we die jongens bijstaan.
1106
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Door de decennia heen...
1107
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}...hebben verhalenvertellers...
1108
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}...de pioniersgeest
van de oprichters omarmd.
1109
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Diezelfde moed
zal de volgende eeuw inspireren.
1110
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}We doen dit omdat het hoort.
1111
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Het is een roeping.
1112
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Jij antwoordde.
1113
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Wat het betekent om verhalen te vertellen...
1114
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}...in een wereld die snakt
naar een koers en hoop...
1115
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}...heeft nu meer waarde dan ooit tevoren.
1116
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Wat geweldig is aan hier zijn,
is niet alleen de nalatenschap.
1117
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Het gaat er niet om wat hier is gebeurd,
wie hier is geweest...
1118
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}...maar wie hier is.
1119
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}We kwamen allemaal samen
om dezelfde reden.
1120
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Om een geweldig verhaal
te kunnen vertellen...
1121
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}...en om het verschil te maken.
1122
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}We houden van deze wereld
en we hebben meer verhalen te vertellen.
1123
00:59:46,448 --> 00:59:48,450
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen