1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Met verhalen vertellen, geven we betekenis aan ons leven. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}HET BEGON LANG GELEDEN 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}STEM VAN CONSTANCE WU 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Nog voordat we films hadden, vertelden mensen verhalen bij het kampvuur. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Zo houden we van elkaar en groeien we als gemeenschap. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Ik denk dat Warner Bros. alle middelen heeft genomen... 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}...en alle technologie die we hebben... 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}...en die heeft gebruikt om de verhalen te vertellen... 9 00:00:26,724 --> 00:00:30,687 {\an8}...die essentieel zijn voor de structuur van wat het betekent om mens te zijn. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. is al meer dan 100 jaar bezig met transformeren van verhalen vertellen. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Geconfronteerd met de explosie van ongekende technologie... 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,289 {\an8}...nieuwe bedrijfslandschappen en revolutionaire culturele verandering... 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}...zou de studio de industrie het digitale tijdperk in leiden. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Visuele effecten beleefden een enorme groeispurt... 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}...en we kregen kansen om dingen te doen... 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}...die eerder niet mogelijk waren. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Ik zal niet op een zijspoor worden gezet of worden genegeerd. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Ik denk gewoon niet dat er iets belangrijkers is... 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}...dan dat mensen hun eigen verhalen kunnen zien. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Het grootste gevoel van validatie. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Vrouwen zwijgen niet meer. 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}We gaan ervoor zorgen dat heel veel meisjes zich sterker voelen... 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}...zich capabel voelen en groots dromen. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Maar door alle tektonische verschuivingen van de tijd... 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}...kronkelt een 100 jaar oude toezegging... 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}...aan visionaire makers en gedurfde, authentieke verhalen. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Nu zijn we hier om een nieuw perspectief te vertellen... 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}...en we hebben de macht en de kennis om dat te doen. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Het gaat niet om filmmakers te laten doen wat ze willen. 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}Het gaat erom een bruikbare machine te hebben om iets te creëren... 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}...wat het publiek hopelijk niet eerder heeft gezien. 32 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}En om te blijven onderwijzen, entertainen en verlichten voor toekomstige generaties. 33 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Als verhalenverteller heb je een verantwoordelijkheid... 34 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}...voor de beelden en de verhalen die we vertellen. 35 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Het betekende duidelijk iets voor de oprichters van deze studio. 36 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Dat vind ik geweldig aan Warner Bros... 37 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}...aan hun missie en wat ze van plan waren te doen. 38 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}De mensheid verheffen door verhalen vertellen. 39 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Verdomme, ik doe mee. 40 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Vijf, vier, drie, twee, een. 41 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Toen de klok twaalf sloeg op oudejaarsavond 2000... 42 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 ...verwelkomde de wereld de dageraad van een nieuw millennium... 43 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}...en de geboorte van het digitale tijdperk. 44 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}De opkomst van internet... 45 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 ...ontketende een gekte van nieuwe zakelijke kansen... 46 00:03:11,890 --> 00:03:15,894 ...die een goudkoorts op gang bracht qua investeren in het dotcom-domein. 47 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Maar van alle nieuwe, digitale reuzen die de internetrevolutie leidden... 48 00:03:20,440 --> 00:03:23,568 {\an8}...was geen enkele dominanter dan America Online. 49 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Je hebt mail. 50 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Vastbesloten om het grootste media-imperium ter wereld te worden... 51 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 ...en stinkend rijk... 52 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 ...richtte AOL zijn zinnen op Time Warner... 53 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}...het begin van de grootste bedrijfsfusie in de geschiedenis. 54 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Ik denk dat we best mogen zeggen dat dit echt een historisch moment is... 55 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}...een tijd waarin we het landschap van media en communicatie transformeren. 56 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Toen de deal werd aangekondigd... 57 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}...promootte Warner Bros. een lijst van nieuwe leiders... 58 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 ...die door het veranderende medialandschap zouden moeten navigeren. 59 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Op een dag belde Bob Daly me. 60 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Hij vroeg: 'Zit je?' 61 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}VOORZITTER, WARNER BROS. 62 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Ik zei: 'Bob, ik lig, want het is 6.00 uur.' 63 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Hij zei: 'Vergeten. Ik ben in New York. 64 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Terry en ik treden af. 65 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}En we willen graag dat Barry Meyer de taak van Bob Daley als voorzitter overneemt. 66 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}En we willen graag dat jij de nieuwe Terry Semel bent.' 67 00:04:18,081 --> 00:04:23,253 Alan Horn begon in 1996 met Bob Daly en Terry Semel samen te werken... 68 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 ...nadat zijn bedrijf, Castle Rock Entertainment... 69 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}...overgenomen werd door Time Warner. 70 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. was onovertroffen, dominant en de beste van de klas... 71 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 ...dus het idee om samen met Barry Meyer de zaak te runnen was erg opwindend. 72 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Ik was bij de studio sinds 1971... 73 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}VOORZITTER, WARNER BROS. 74 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...dus ik was daar al 25 jaar. 75 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Barry Meyer kwam naar Warner Bros. als directeur business affairs... 76 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 ...en klom op in de tv-divisie... 77 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 ...voordat hij in de topbaan stapte. 78 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Toen ik CEO werd... 79 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 ...voelde ik me echt goed voorbereid. 80 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Bob en Terry hadden het geweldig gedaan... 81 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 ...en het was belangrijk voor ons om die nalatenschap voort te zetten... 82 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 ...en om deze studio aan de voorhoede te houden... 83 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 ...van de filmgemeenschap. 84 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Maar het zou een zware weg worden voor Horn en Meyer. 85 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Welkom. 86 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Met een nieuw moederbedrijf dat Amerikanen thuis en online wilde houden... 87 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 ...voelde Warner Bros. zich genoodzaakt het tegenovergestelde te doen. 88 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Mensen van hun bank af laten komen en naar de bioscoop laten gaan. 89 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Toen ik begon, zei ik: 'Ik wil kruiwagen-films die groots zijn.' 90 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Want ik vond dat dit de films zijn die het succes van het bedrijf bepalen. 91 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 We geven het publiek... 92 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 ...een reden om ervoor te gaan zitten en dit op een groot scherm te bekijken. 93 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 De visie van Horn zou worden gerealiseerd middels een kinderboek... 94 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 ...van een onbekende, Britse schrijfster. 95 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Het was nog niet gepubliceerd in de VS. 96 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 Het was net uit in het VK. 97 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Het eerste Harry Potter-boek werd gevonden door David Heyman. 98 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 Een productiemanager die voor ons in Londen werkte. 99 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Het schrijven was zo levendig... 100 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}...de personages zo herkenbaar... 101 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER 102 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...en de wereld was zo rijkelijk weergegeven en verbeeld. 103 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Het was een verhaal dat me aansprak. 104 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Wie wil er niet naar een toverschool als Zweinstein? 105 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Een donkere en complexe coming-of-age-saga... 106 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 ...die zich afspeelt op een magische Britse kostschool. 107 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Warner Bros. zag het potentieel... 108 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 ...als revolutie in familie-entertainment... 109 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 ...en koos voor de nog onvoltooide serie van de nieuwe auteur J.K. Rowling. 110 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER EN DE GEVANGENE VAN AZKABAN 111 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Toen kwamen de boeken uit en werden ze een gigantische wereldwijde bestseller. 112 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Drie, twee, een... 113 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Plotseling was de beslissing om de Harry Potter -film te maken... 114 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 ...heel logisch. 115 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 De uitdaging was om iets te presenteren aan een publiek... 116 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 ...dat al verliefd was op het onderliggende literaire eigendom. 117 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Als ze het niet leuk vinden, vinden ze het echt niet leuk. 118 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Er was een enorme angst... 119 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}REGISSEUR, HARRY POTTER 120 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...omdat dit destijds het populairste boek ter wereld was. 121 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 En als ik het verpestte, zou ik de franchise om zeep helpen. 122 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 De regisseur achter familieklassiekers als Home Alone en Mrs. Doubtfire... 123 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 ...Chris Columbus, werd gekozen vanwege zijn unieke vermogen om met kinderen te werken. 124 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Maar Columbus had nog nooit aan een fantasiefranchise... 125 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 ...van deze omvang gewerkt. 126 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Het maken van de eerste film was een beangstigende ervaring... 127 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 ...want de eerste film zette de toon... 128 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}...voor iedere film die zou volgen. 129 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Ik werd naar Schotland gevlogen om J.K. Rowling te ontmoeten. 130 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 En ze zei: 'Vertel me jouw visie voor de film.' 131 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Ik zei: 'De eerste film moet uitnodigend, bijna van sprookjesboekkwaliteit zijn... 132 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 ...waar Harry wordt uitgenodigd in de wereld van Zweinstein... 133 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 ...en wij er verliefd op worden. 134 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Maar in de tweede film wordt het donkerder... 135 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 ...en als we bij Gevangene van Azkaban aankomen... 136 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 ...worden de dingen echt duister en complex.' 137 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Ik wist niet wat ze zou zeggen. 138 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 En ze zei: 'Dat is precies hoe ik de film zie.' 139 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Een, twee, drie, actie. 140 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}In de eerste film was het een geval van: 'Hoe doen we dit allemaal?' 141 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}ACTEUR, HARRY POTTER 142 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Zoals uitwerken hoe je Hagrid moet doen of hoe Zwerkbal zou gaan. 143 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}We wisten niet hoe we al die dingen moesten doen. 144 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}VISUELE EFFECTEN VOORTGANG 145 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Nieuwe technologie stond Columbus en zijn team toe... 146 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}...om nooit eerder vertoonde visuele effecten te gebruiken... 147 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}...die aanvoelden als ware magie. 148 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Je bent een tovenaar. 149 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Zelfs als kind had je bij Potter het gevoel: 150 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 'Ik werk met de beste mensen ter wereld... 151 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 ...die uitzoeken hoe deze dingen tot leven kunnen komen.' 152 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Ik stond helemaal versteld door de omvang ervan... 153 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 ...door de visuele effecten en natuurlijk het verhaal. 154 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}En ik werd er verliefd op. 155 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Ik ontdekte dat er een universum was dat erg complex was. 156 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Ik herinner me dat Alan en ik naar Londen vlogen... 157 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 ...om de eerste versie te zien... 158 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 ...en toen de film afgelopen was... 159 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 ...stonden wij tweeën op en omhelsden elkaar. 160 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 De eerste Harry Potter- film werd lovend ontvangen en een kassucces... 161 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}...en luidde een wereldwijde franchise in... 162 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 ...die de industrie zou transformeren... 163 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 ...en een generatie zou betoveren. 164 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Mensen wilden niet alleen de film zien en naar huis gaan. 165 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Ze wilden deel uitmaken van deze plekken. 166 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Er ontstonden enorme gemeenschappen rond dingen waar ze allemaal van hielden. 167 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Dat toonde echt aan dat deze franchises ontzettend waardevol zijn. 168 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Nu het potentieel voor Harry Potter nog maar net begonnen was... 169 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 ...leek het erop dat WB het geheim van het succes van een megafranchise had gekraakt. 170 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Maar de triomf van de studio kon de onrust niet maskeren... 171 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 ...die zich aan het ontvouwen was bij het nieuwe AOL Time Warner. 172 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}We hadden verschillende doelen. 173 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Bij de AOL-jongens had je altijd het gevoel... 174 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}...dat ze de aandelen wilden opdrijven, zodat ze konden cashen en verder konden. 175 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 De inkomsten zo hoog mogelijk krijgen, koste wat kost. 176 00:10:08,931 --> 00:10:11,768 Dat was niet de manier waarop we het bedrijf runden. 177 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Je had twee heel verschillende culturen die probeerden samen te werken... 178 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}...en dat klopte gewoon niet vanaf het begin. 179 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}En precies rond diezelfde tijd barstte de dotcom-zeepbel. 180 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Nieuwe waarschuwingen vandaag over dalende bedrijfswinsten... 181 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 ...stuurde de Dow 292 punten naar beneden. 182 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 De Nasdaq verloor er 109. 183 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}En plotseling was de waarde van AOL niet meer wat hij geweest was. 184 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 DAT IS AOL, MENSEN 185 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Een vreselijke deal. 186 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Hij heeft me veel geld gekost. Hij heeft iedereen veel geld gekost. 187 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Het was een donkere tijd. 188 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL ONTSLAAT 1700 EXTRA WERKNEMERS 189 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Er is zeker tot vervelens toe over geschreven... 190 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}VOORZITTER, WARNER BROS. TELEVISION 191 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}...en beschreven als een van de slechtste... 192 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 ...zakelijke deals in de geschiedenis. 193 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL RECORDVERLIES VAN $99 MILJARD 194 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Toen de aandelen van Time Warner kelderden... 195 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}...rustte de druk om het zinkende schip drijvend te houden... 196 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}...op de schouders van de studio... 197 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}...en één divisie in het bijzonder: 198 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 199 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Toen ik bij Warner Bros. kwam... 200 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 ...was het allerbelangrijkste doel... 201 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 ...een nieuwe reeks binnen te halen van wat ik dacht... 202 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 ...dat de beste, getalenteerdste, meeslependste tv-producenten waren. 203 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Huur de juiste mensen in, laat ze met rust... 204 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 ...en laat ze hun gang gaan. 205 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}In zijn nieuwe rol zou Peter Roth veel inzetten op creatieve vrijbuiters... 206 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}...om de grenzen van tv te verleggen. 207 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Ik kreeg veel scripts... 208 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 ...waarvan ik de meeste niet boeiend vond. 209 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Maar ik las een script genaamd The West Wing, dat ik geweldig vond. 210 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Ik pak de telefoon, ik bel Aaron Sorkin. 211 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Ik zeg: 'Hé, Aaron, ik wil dat je weet... 212 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 ...dat dit script buitengewoon is. 213 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Ik moet echter erkennen en toegeven... 214 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 ...dat er in de geschiedenis van de omroeptelevisie... 215 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 ...nog nooit een hit geweest is die zich in Washington DC afspeelt.' 216 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Er was geen reden dat iemand gedacht moet hebben... 217 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 ...dat die serie zou werken. 218 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}Er was onderzoek gedaan dat NBC me liet zien... 219 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}...waarin mensen, als je vraagt of ze een serie over politiek willen zien... 220 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 ...zeggen: 'Absoluut niet.' 221 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Maar het feit dat het nog nooit eerder heeft gewerkt... 222 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 ...betekent niet dat het nu niet kan werken. 223 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 En zo briljant uitgevoerd als dit? 224 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Waarom niet? 225 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Take zeven. 226 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Het ritme van Aarons schrijven is heel specifiek. 227 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Niet elke acteur kan het. 228 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Is Josh op weg naar buiten? - Nee. 229 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Komt hij? - Nee. 230 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Hij is je vriend. - Ja. 231 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Zei Caldwell... - Billy, ik praat hier niet over. 232 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Dat... 233 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Als je het probeert te monteren, is het heel scherp. 234 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Als je het van ver bekijkt, voelt het alsof je in het theater zit. 235 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Tommy Schlamme, die de pilot regisseerde... 236 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 ...kwam met een oplossing... 237 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 ...om het te verplaatsen. 238 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Dood de boodschapper niet, Leo. 239 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Waarom niet, Bonnie? 240 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Vijf minuten? - Alsjeblieft. 241 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 De beweging helpt met het ritme. 242 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Het werd zijn eigen specifieke ding in Tommy's handen bij The West Wing. 243 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 We moeten met deze mensen werken. 244 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 En hoe kom je erbij om zo... 245 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Ik weet het. - Al Caldwell is een goede man. 246 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell was er niet. 247 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Ik zeg dat je iedereen van christelijk rechts moet nemen... 248 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 ...gooi ze op een grote stapel en bestempel ze als dom. 249 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Ik sprong letterlijk op toen ik dat eerste trackingshot zag. 250 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 Ik zei: 'O, mijn god, dit is net een Scorsese-film.' 251 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Het was zo mooi geschreven, zo meeslepend. 252 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Zo'n geïdealiseerde versie van het Witte Huis... 253 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 ...die we allemaal zo hard nodig hadden om te zien. 254 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Iedereen die hier werkt, vraag ik een belofte te doen. 255 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Twijfel nooit... 256 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 ...dat een groepje bedachtzame en betrokken burgers de wereld kan veranderen. 257 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Weet je waarom? 258 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Zo is het altijd gegaan? 259 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 We hoorden van heel veel mensen die bij de overheid gingen werken... 260 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 ...dat ze The West Wing hadden gezien. 261 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Het bracht iets op de televisie... 262 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 ...wat nog niet eerder op televisie geweest was. 263 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Het kan niet worden ontkend dat een dramaserie van een uur... 264 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 ...echt verheven werd met series zoals The West Wing. 265 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Dit idee van televisie die zou kunnen wedijveren... 266 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 ...met wat we zien in de bioscoop. 267 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Series zoals The West Wing waren integraal... 268 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 ...in wat we nu beschouwen als de hoogtijdagen van televisie. 269 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Je ziet er niet oud genoeg uit om een dochter te hebben. 270 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}En jij ziet er niet uit als een dochter. 271 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Dat is misschien heel lief van je. 272 00:14:11,841 --> 00:14:13,301 {\an8}Tegen het begin van de jaren 2000... 273 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}...bevond televisie zich midden in een creatieve renaissance... 274 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}...bekend als de Gouden Eeuw van tv... 275 00:14:19,432 --> 00:14:21,309 {\an8}Mijn verleden is niet jouw toekomst. 276 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Wauw, je bent cool. 277 00:14:23,394 --> 00:14:25,980 {\an8}...met genre-definiërende nieuwe hits van Warner Bros. 278 00:14:26,564 --> 00:14:29,817 {\an8}Je echte ouders kwamen hier niet vandaan. 279 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Oké, opschieten. 280 00:14:31,235 --> 00:14:36,657 {\an8}De meest iconische tv-fenomenen van de studio bleven de kijkcijfers domineren. 281 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Wij winnen. 282 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 Deze periode van Warner Bros. Television... 283 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 ...lanceerde de carrières van enkele van de grootste sterren van die tijd... 284 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}...inclusief ER hartenbreker, George Clooney. 285 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Met ER waren het een magische vijf jaar... 286 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}...en toen liep mijn contract af. 287 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}Ik wilde niet verlengen omdat ik al films maakte... 288 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}...en ik verdiende er behoorlijk goed mee. 289 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Bij elke film die ik deed, begon het artikel met: 290 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 'Hij wordt geen filmster.' 291 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Er was destijds een groot stigma tussen televisie en film. 292 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooney werd niet van de ene op de andere dag een filmster. 293 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 Zelfs niet nadat hij een van de meest gewaardeerde rollen in Hollywood kreeg. 294 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Hoi, Freeze. Ik ben Batman. 295 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman & Robin was een enorme flop... 296 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 ...en de recensies waren moordend. 297 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Plots, omdat je iemand was die groen licht kon geven voor een film... 298 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 ...recenseerden ze jou op basis van de film. 299 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Dus je wordt afgemaakt voor een film waarvan je dacht: 300 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 ik heb ja gezegd tegen een acteerklus. 301 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 En dus moest ik veranderen hoe ik daarover dacht. 302 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 Als ik de schuld krijg voor de film, kan ik maar beter... 303 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 ...betere films kiezen. 304 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Kom op, kreng. 305 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Perfect Storm was een enorme hit. 306 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Het had niets met mij te maken. Het is een film over een grote golf. 307 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Maar ik zei: 'Omdat ik zoveel gezeik over Batman & Robin kreeg... 308 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 ...ga ik hiervoor alle eer opstrijken.' 309 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Na naam gemaakt te hebben... 310 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 ...gebruikte Clooney zijn relatie met Warner Bros... 311 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 ...om opnieuw te definiëren hoe een moderne filmster eruitziet. 312 00:16:11,377 --> 00:16:12,962 {\an8}Nooit eerder geprobeerd. 313 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Veel planning en veel mensen. 314 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Clooney zette een productiemaatschappij op met regisseur Steven Soderbergh... 315 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 ...en het stel waagde de gok met een moderne remake... 316 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 ...van een Warner Bros.' Rat Pack-klassieker: Ocean's Eleven. 317 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Ocean's was iets waarvan ik dacht dat Steven het niet zou willen doen... 318 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 ...omdat hij een soort onafhankelijke auteur was. 319 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Hij zei: 'Ik weet hoe ik dit moet doen. 320 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 We moeten voor grote sterren zorgen.' 321 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Hebben jullie groepskorting gekregen? 322 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Zet je schrap. 323 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 De bank wint altijd. 324 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Tot je de juiste kaart hebt, dan zet je hoog in... 325 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 ...en blaas je de bank op. 326 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Heb je daarop geoefend? 327 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Ging het te snel? 328 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Nee hoor. 329 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Het succes van Ocean's Eleven... 330 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}...leverde Warner Bros. een kruiwagen op die zich jarenlang zou uitbetalen. 331 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Maar Clooney ging met zijn goodwill naar de studio... 332 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 ...om dit te verzilveren voor iets persoonlijks. 333 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 We probeerden 'één voor ons, één voor hen' te doen. 334 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Dat was een eerlijke deal. Clint deed dat altijd. 335 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 'Ik doe een grote commerciële film en laat mij mijn kleine film maken.' 336 00:17:21,071 --> 00:17:23,866 {\an8}We moeten dissidentie niet verwarren met ontrouw. 337 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}We kunnen vrijheid in het buitenland niet verdedigen door haar thuis te verlaten. 338 00:17:27,369 --> 00:17:30,498 {\an8}Zowel achter als voor de camera... 339 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}...wilde Clooney voortbouwen op de nalatenschap van de studio... 340 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 ...van sociaal bewust filmmaken. 341 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Waarom word ik onderzocht, Fred? - Hou erover op. 342 00:17:40,424 --> 00:17:43,260 {\an8}Dit zijn films die gaan over serieuze zaken... 343 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}...en Warner Bros. was bereid grote risico's te nemen. 344 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Relaties met mensen als George Clooney waren cruciaal voor de studio. 345 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Als de relatie goed is... 346 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}...komen deze zeer getalenteerde mensen terug... 347 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 ...dus het is handig om een project te hebben dat hen aanspreekt. 348 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Ze hebben ze vermoord, Michael. 349 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Die kleine boerderijen, de familieboerderijen. 350 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton is een moeilijke film om zelfs in overweging te nemen. 351 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Het is geen lichte kost. 352 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Ik was erg boos toen ik die film schreef. 353 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}REGISSEUR / SCHRIJVER, MICHAEL CLAYTON 354 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Deze zaak in de film is gebaseerd op een waargebeurde zaak. 355 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Het gaat over het moment waarop mensen besluiten het verkeerde te doen. 356 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 En ik moet zeggen, Warners... 357 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 Toen we het bespraken... 358 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 ...zeiden ze: 'Jullie zullen mensen kwaad maken.' 359 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 En wij vroegen: 'Wat betekent dat voor jullie?' 360 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Ze zeiden: 'Wat maakt het uit? Laten we het doen.' 361 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Ik ben niet de man die je vermoordt. 362 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Maar de man die je omkoopt. 363 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Ben je zo verdomd blind dat je niet eens ziet wat ik ben? 364 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Warner Bros. heeft voor altijd een plekje in mijn hart... 365 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 ...want ze waren erg dapper... 366 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}...op momenten dat dat niet makkelijk was. 367 00:18:57,167 --> 00:19:00,170 {\an8}Clooneys zoektocht naar betekenisvolle verhalen met Warner Bros... 368 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 ...culmineerde in de film Argo uit 2012... 369 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Oorspronkelijk zou ik de rol spelen. 370 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 We gingen het doen en toen belde Ben. 371 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}En Ben had daarvoor net een paar films gemaakt... 372 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}...die echt goed waren. 373 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}En hij zei: 'Ik wil hem regisseren.' 374 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Ik had zoiets van: 'Geweldig.' 375 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 'En ik wil de rol spelen.' 376 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Ik dacht: verdomme. 377 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Help me om een nepfilm te maken. 378 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Dus je wilt naar Hollywood, je gedragen als een grote jongen... 379 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Ja. - ...zonder echt iets te doen. 380 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Nee. - Dat past precies bij je. 381 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Hij ging met het script een andere kant op dan wij. 382 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Onze versie van Argo was grappiger. 383 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Hij had zoiets van: 'Ik denk dat hier ook een thriller in zit.' 384 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Wat is je taak in de film? - Producent. 385 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Associate. Wat is je laatste film? 386 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Wat is je tweede naam? 387 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 Schiet hem neer. Hij is een Amerikaanse spion. 388 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Geloof je echt dat jouw verhaaltje een verschil gaat maken... 389 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 ...als een pistool tegen ons hoofd staat? 390 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Mijn verhaal is het enige tussen jou en een pistool tegen je hoofd. 391 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Ze blazen de operatie af. 392 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Ik ga ermee door. 393 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Jij beslist dat niet. - Eenzijdige spiegel. 394 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Het gaat door. 395 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Hij leverde prachtig werk en hij won Beste Film. 396 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Om goede films op het grote scherm te zien... 397 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 ...het soort films dat niet gegarandeerd een succes wordt... 398 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}...is heel moeilijk. 399 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}En ik wil de kruiwagen-films niet afkraken... 400 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 ...want ik geniet van ze en ik denk dat ze goed voor ons zijn... 401 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 ...maar ze mogen niet ten koste gaan van de films die je raken... 402 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 ...en ik heb goede hoop dat die nog steeds hun weg zullen vinden. 403 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Gedurende het digitale tijdperk kon Warner Bros. voet bij stuk houden... 404 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}...wat betreft beide kanten van het filmmaken... 405 00:20:34,765 --> 00:20:36,433 {\an8}Niemand geeft het je. 406 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Je moet het pakken. 407 00:20:39,019 --> 00:20:43,107 {\an8}...en werd artistiek gedurfd werk uitgebracht met lovende kritieken. 408 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Dit is het moment om onze natie op te bouwen. 409 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Hallo, jongens. 410 00:20:50,322 --> 00:20:55,160 {\an8}En recordbrekende evenementfilms met sequels die maar bleven scoren. 411 00:20:55,369 --> 00:20:57,830 {\an8}De vijand bereidt zich voor op een oorlog. 412 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Maar een ambitieuze, nieuwe auteur in de studio had een visie voor een film... 413 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 ...die de tweedeling zou overstijgen. 414 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Ik voelde een toenemende scheiding tussen serieus drama... 415 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 ...en de grote blockbusters die destijds de CGI gebruikten. 416 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Ik haatte altijd die verdeeldheid, want ik vind dat, als filmmaker... 417 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 ...je wilt proberen die grenzen te verleggen... 418 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}...om iets te creëren wat het publiek hopelijk nog niet eerder heeft gezien. 419 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}REGISSEUR/SCHRIJVER/PRODUCENT THE DARK KNIGHT-TRILOGIE 420 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Nadat hij de industrie had veroverd met zijn breinbrekende film Memento... 421 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}...vond regisseur Christopher Nolan een thuis bij Warner Bros... 422 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}...met de noir-thriller Insomnia uit 2002. 423 00:21:42,041 --> 00:21:43,709 {\an8}Probeer je indruk op me te maken, Finch? 424 00:21:43,876 --> 00:21:44,960 Want je hebt de verkeerde. 425 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Maar de jonge auteur stond op het punt nieuwe wegen in te slaan... 426 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 ...met de meest iconische burgerwacht van de studio... 427 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 ...die rijp was om opnieuw uitgevonden te worden. 428 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 Ze waren op een punt met Batman... 429 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 ...waarbij de vorige iteratie van de franchise enigszins was afgezwakt... 430 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 ...en ze wisten niet echt wat ze ermee wilden doen. 431 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Toen Tim Burton het personage op zich nam... 432 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}...creëerde hij een absoluut briljante... 433 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}...en buitengewone wereld waarin het personage ook buitengewoon was. 434 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Maar wat niet was gebeurd, was een soort andere versie... 435 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 ...waarin je toestaat dat Batman een buitengewoon figuur is... 436 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 ...maar probeert een relatief realistische wereld weer te geven. 437 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 En dat was mijn pitch voor Warner Bros. 438 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}Laten we eens kijken hoe we alles een gegrond gevoel kunnen geven... 439 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}...in een filmwereld. 440 00:22:33,217 --> 00:22:36,845 {\an8}Ik dacht: deze man heeft een visie voor Batman. 441 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Heel slim. 442 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Zijn Engelse accent hielp daarbij. 443 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Dat geeft je extra intelligentie... 444 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 ...in de ogen van degenen die luisteren. 445 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Onze ontmoeting met hem was geweldig en hij was zo indrukwekkend... 446 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 ...dus daar gingen we. 447 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Verkocht door Nolans visie om Batman in de echte wereld te brengen... 448 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 ...droeg Warner Bros. de teugels over van een van hun succesvolste eigendommen... 449 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 ...en kreeg Nolan een groter budget dan hij ooit gekregen had. 450 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Het enge aan Batman Begins was de omvang... 451 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}...en hoe we zouden zorgen voor ongelooflijke visuele effecten. 452 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCENT, THE DARK KNIGHT-TRILOGIE 453 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris wilde altijd al films maken... 454 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 ...die kijkers het gevoel gaven... 455 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 ...dat ze konden aanraken waar ze naar keken. 456 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 En alles zo praktisch mogelijk te doen in deze film... 457 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 ...was hoe hij dat wilde bereiken. 458 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Ik probeerde de omvang, schaal en herkenbaarheid... 459 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 ...van elke soort actie-cinema te bereiken, niet alleen stripboek-cinema. 460 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 En dus deden we veel met miniaturen. 461 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 We filmden op echte locaties. 462 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Met de films gingen we de wereld rond. 463 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Met het idee dat Batman in zekere zin geen superheld is. 464 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Ik grap graag dat zijn superkracht zijn grote rijkdom is... 465 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 ...zodat hij dingen kan kopen en allerlei bezittingen kan samenstellen... 466 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 ...die hij kan gebruiken in zijn strijd tegen de misdaad. 467 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Wat vindt u ervan? 468 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Heb je hem ook in het zwart? 469 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Er is niets magisch aan het personage. 470 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 En dat maakt hem herkenbaar. 471 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 We zouden in theorie allemaal Batman kunnen zijn. 472 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Wat ben jij? 473 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Ik ben Batman. 474 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris gaf het een geloofwaardigheid waardoor het voelde... 475 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 ...dat dit geen stripfiguur was. 476 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Hij voelde echt voor mij. 477 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman Begins heeft het oorsprongsverhaal van superhelden opnieuw uitgevonden... 478 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 ...maar Nolan zou nog verder gaan met zijn visie... 479 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 ...met een genre-tartende schurk. 480 00:24:44,056 --> 00:24:47,059 {\an8}Zodra we die hedendaagse, realistischere wereld hadden... 481 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}...wilden we proberen te ontdekken wat de Joker daarin zou kunnen zijn. 482 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Wat je niet doodt, maakt je gewoon... 483 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 ...vreemder. 484 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Voor alles wat je kunt zeggen... 485 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 ...over elke superheldenfilm die hiervoor is gemaakt... 486 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}...geen van hen benaderde het... 487 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}...met de misdaadthrillerbenadering die Chris Nolan had. 488 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Het was een van de beste filmseries die ooit gemaakt is... 489 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 ...een van de beste franchises ooit... 490 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 ...en natuurlijk een van de beste superheldenfilms... 491 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 ...die ooit gemaakt is hier bij Warner Bros. 492 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN BREEKT NOG STEEDS RECORDS 493 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 The Dark Knight werd de best scorende film van 2008... 494 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 ...maar de ware nalatenschap ging verder dan alleen de verkoop. 495 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 The Dark Knight kreeg grote culturele resonantie... 496 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 ...en het voelde zeker dat we kans maakten op een Oscarnominatie voor Beste Film... 497 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 ...als superheldenfilm, maar dat gebeurde niet. 498 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Dat daaropvolgende jaar... 499 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 ...koos de Academy voor tien genomineerden voor Beste Film... 500 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 ...en men noemde dat de ' Dark Knight- regel'. 501 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan ontstak wat... 502 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 ...een bloeiende nieuwe beweging in filmmaken op grote schaal zou worden. 503 00:25:57,254 --> 00:25:59,881 {\an8}Waarom is dromen zo belangrijk? 504 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 In mijn dromen zijn we nog samen. 505 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 We hebben hier veel op de set gefilmd. Stage 16 in het bijzonder. 506 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Dat is de grootste set in Hollywood, de hoogste set... 507 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 ...die verhoogd is om meer plafondhoogte te krijgen. 508 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}We filmden onze Japanse kasteelset... 509 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}...waar de ramen worden opgeblazen met waterkanonnen. 510 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 In het volgende decennium bij Warner Bros. zou hij het genre verheffen... 511 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}...naar grotere en persoonlijkere hoogten... 512 00:26:26,283 --> 00:26:29,661 {\an8}...en herdefiniëren wat een blockbuster-film zou kunnen zijn. 513 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Of het nu gaat om The Dark Knight... 514 00:26:32,998 --> 00:26:35,250 {\an8}...of onze kansen op interstellaire reizen... 515 00:26:35,417 --> 00:26:38,337 {\an8}...wat het ook is, hij wil dat concept laten zien... 516 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}...met de meest filmische belichting en kadrering mogelijk... 517 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}...om een boeiend verhaal te vertellen. 518 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Het is enorm belangrijk... 519 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}...dat individuele stemmen worden gekoesterd via het studiosysteem. 520 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Ik voelde me erg verzorgd... 521 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}...en heb echt genoten van het gevoel van veiligheid... 522 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}...van een ervaren studio om mij heen. 523 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Een machine die op mijn creatieve impulsen kon worden ingezet. 524 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Het voelde als een enorm voorrecht om in dat systeem te werken. 525 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Terwijl Warner Bros. zijn legendarische geschiedenis voortzette... 526 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 ...en werkte met enkele van de grootste namen in het bedrijf... 527 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 ...was er één plek op het terrein waar elke beroemdheid wilde zijn. 528 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Zeven, zes, vijf... - De druk... 529 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Goed zo. Klaar, A? - Vier, drie, twee... 530 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - ...een... - Roy, tech is klaar. 531 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres-show. 532 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Met een wisselende lijst van de grootste sterren van Hollywood... 533 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}...regeerde Ellen bijna 20 jaar lang over de televisie overdag. 534 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Jullie doen het best goed. - Ja. 535 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Maar voordat heel Amerika haar voornaam kende... 536 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}...leek Ellens dominantie overdag bijna ondenkbaar. 537 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Veel mensen dachten niet dat het zou werken. 538 00:27:53,495 --> 00:27:56,957 {\an8}Veel mensen dachten dat het huisvrouwen waren die overdag thuis zaten... 539 00:27:57,165 --> 00:28:00,794 {\an8}...die aan het strijken waren en hun schorten droegen... 540 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 ...en ze overdag niet naar een lesbienne zouden kijken. 541 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 En dat maakte me natuurlijk boos en overstuur, want... 542 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 ...ze keken 's avonds ook niet naar een lesbienne. 543 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Ik had geen tijd. Er was geen tijd voor een lesbienne op televisie. 544 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME JA, IK BEN GAY 545 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres schreef in 1997 televisiegeschiedenis... 546 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 ...toen ze uit de kast kwam in haar sitcom Ellen. 547 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Ze onthulde haar geheim aan haar therapeut in de serie... 548 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 ...gespeeld door Oprah Winfrey. 549 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Ik dacht er niet eens over na. 550 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen vroeg het en ik zei: 'Ja.' 551 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}ACTRICE 552 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Pas nadat ik het gedaan had... 553 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 ...besefte ik: 'O, dit was iets heel groots.' 554 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 ALABAMA-ZENDER STOPT UITZENDING 555 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 We willen niet dat de gay-levensstijl... 556 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 ...geparadeerd wordt in de huiskamers van Amerika. 557 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Dit waren de jaren 90... 558 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 ...en we kenden geen serie met een hoofdrolspeler die gay was. 559 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 VAN KAST NAAR ZOLDER: ABC STOPT MET 'ELLEN'. 560 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Ik was zogenaamd 'onaanraakbaar' en niemand nam me aan. 561 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Een paar jaar later... 562 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}...toen het tijd werd om te stoppen voor The Rosie O'Donnell Show... 563 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}...had Warner Bros. een nieuwe talkshowpresentator nodig. 564 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Om in een mainstream talkshow overdag... 565 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 ...een lesbische komiek centraal te stellen... 566 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 ...was een enorm risico van de kant van Warner Bros. 567 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Toen ik ermee instemde om de show te doen... 568 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 ...had Warner Bros. moeite om de show te verkopen. 569 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Ik herinner me de meest voorkomende opmerking. 570 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 De zendermanagers zeiden: 571 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 'Ze vloekt niet eens. Ze heeft geen vieze praatjes.' 572 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Ik riep: 'Verdomme nog aan toe.' 573 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Maar er waren veel mensen die dachten dat het niet zou werken. 574 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Hier is ze, Ellen DeGeneres. 575 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Ze kregen ongelijk. 576 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Dit zijn mijn kantoren hier op het terrein van Warner Bros. 577 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Het is heel spannend, want er gebeurt hier van alles. 578 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Ik kan alles doen wat ik wil. 579 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}'G Clooney.' 580 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Welke van deze twee vind jij leuk? 581 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Die doet me afvragen waar ze zich zorgen over maakt. 582 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Of is mijn adem... Weet je, wanneer je... 583 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Ja. - Zo? 584 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Geef me een pepermuntje. 585 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Je kunt geen steen gooien zonder iemand in het gezicht te raken. 586 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Je gooit gewoon de steen... 587 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- O, mijn god. - O, Julia Louis-Dreyfus. 588 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Wat was dat? - Sorry. 589 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Wat was dat, Ellen? - Sorry. 590 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 seizoenen. 591 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Er was een reden waarom hij zo lang liep. 592 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Het belangrijkste woord dat bij Ellen paste, was 'lol'. 593 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Het feit dat ze elke aflevering begon met dansen. 594 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Het maakte je aan het lachen. Het gaf je een goed gevoel. 595 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Het was het lichtpuntje in je dag. 596 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Breng gewoon wat tijd door met Ellen. 597 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Ik ben dankbaar dat ik een verschil kon maken... 598 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}...en een gezicht en stem kon geven... 599 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}...aan mensen die zich alleen voelen en niet vertegenwoordigd op televisie. 600 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Het geheim van een geweldige talkshow... 601 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 ...is het vermogen om 100% jezelf te zijn... 602 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 ...en dat is wat het publiek wil. 603 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen vond een manier om steeds echter te worden. 604 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Terwijl Ellen de televisie overdag aan het veroveren was... 605 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 ...nam een nieuw genre primetime over. 606 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}O, mijn god. 607 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Televisie zonder script. 608 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 Begin jaren 2000... 609 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 ...begon Warner Bros. aan een nieuwe en genre-definiërende dating-serie: 610 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 The Bachelor. 611 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Wat als we een serie maken... 612 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 ...waarin een man op zoek is naar de liefde van zijn leven... 613 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 ...en voorgesteld wordt aan 25 beeldschone vrouwen... 614 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 ...die er allemaal naar streven zijn vrouw te worden? 615 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Als je erover nadenkt, is het de prins op het witte paard in het echt. 616 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Laten we onze nieuwe vrijgezel verwelkomen. 617 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Met een oprechte draai aan de competitie-series van die tijd... 618 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 ...leidde de première van The Bachelor in 2002... 619 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 ...tot het reality-romantiek-fenomeen. 620 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 De serie groeide en groeide. 621 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}Niet alleen in de VS, maar letterlijk over de hele wereld. 622 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Mensen willen echte mensen zien. 623 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Ze staan achter het liefdesverhaal. 624 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}The Bachelor ging van start... 625 00:32:05,080 --> 00:32:09,125 {\an8}...evenals een unscripted-studiodivisie die zich richtte op de popcultuur... 626 00:32:10,627 --> 00:32:12,545 {\an8}...en gewone mensen in het zonnetje zette. 627 00:32:12,962 --> 00:32:15,965 {\an8}Een viool heeft snaren. 628 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Jongen, jij bent geweldig. 629 00:32:18,385 --> 00:32:22,555 {\an8}Ik wacht al anderhalf jaar om meer te weten over mijn overgrootouders. 630 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Kom op. - Wil je dat ik ook meega? O, Heer. 631 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Dit is Harry Potter: Zweinsteins Huizenstrijd. 632 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Toen de televisie overstroomde met nieuwe content... 633 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 ...zette Warner Bros. hoog in op een beproefd format. 634 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}De sitcom. 635 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Ik dacht: met wie kan ik een deal sluiten... 636 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 ...die de loop van onze aanpak in komedie kan veranderen?' 637 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 En nummer één op mijn lijst in 1999 was Chuck Lorre. 638 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Er kwam een vierjarige deal, de duurste deal... 639 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 ...in de geschiedenis van televisie van komedie-makers. 640 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Het was verschrikkelijk. 641 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Ik had een deal voor vier jaar en drie jaar lang was ik waardeloos. 642 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Als ik de kantine binnenliep... 643 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 ...keek geen van de leidinggevenden op van hun salade om naar me te kijken. 644 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 En toen, letterlijk in het laatste half jaar... 645 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Ik raakte betrokken bij een project dat Two and a Half Men werd. 646 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Je hebt de bank opnieuw gestoffeerd. Ik vond hem eerst beter. 647 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Met vlekken? 648 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Achter al die vlekken zat een verhaal. 649 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Het was een moderne kijk op The Odd Couple... 650 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 ...en Charlie Sheen speelde in Two and a Half Men... 651 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 ...een feestende playboy... 652 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 ...met een voorliefde voor dubbelzinnigheid. 653 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie aan het basiskamp. Ik kan de top zien. 654 00:33:44,429 --> 00:33:47,891 {\an8}Maar in 2007 stuitte Chuck Lorre op... 655 00:33:48,057 --> 00:33:51,603 {\an8}...een idee dat 'cool' opnieuw zou definiëren. 656 00:33:53,855 --> 00:33:56,608 {\an8}Het begon met Bill Prady die in de jaren 80... 657 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 ...werkte als computerprogrammeur in New York. 658 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 Hij vertelde over zijn collega's die briljant waren... 659 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 ...maar ontzettend disfunctioneel. 660 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Genieën die van alles met pi konden... 661 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 ...maar niet met vrouwen konden praten. 662 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Ze klapten dicht. 663 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Ik herinner me dat ik zei: 'Bill, dat is onze serie. Die jongens.' 664 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Begin met het sorteren van protonen en neutronen... 665 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}...terwijl ik koolstofatomen bouw. 666 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 We leerden dat het publiek de jongens als kinderen beschouwde. 667 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Want ze waren erg naïef en kinderlijk. 668 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Dit is waarom ik een kostuumbijeenkomst wilde houden. 669 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 En ze wilden niemand om zich heen... 670 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 ...die misschien vijandig was of niet om ze zou geven. 671 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Dus, Klingon-boggle? 672 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley gaf een geweldig, moederlijk tintje aan de rol. 673 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Ze was verbijsterd door ze, af en toe verstoord door ze... 674 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 ...maar altijd vriendelijk voor ze. 675 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Dit is echt indrukwekkend. 676 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Ik heb een bord. Als je van borden houdt, dit is mijn bord. 677 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Ik denk dat de jongens zich vervreemd voelden van de rest van de wereld... 678 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 ...de cultuur in het algemeen misschien. 679 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 En hun oplossing daarvoor... 680 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 ...was dat ze elkaar hadden. 681 00:35:04,843 --> 00:35:07,512 Ze creëerden een gemeenschap onder elkaar. 682 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 We gingen die zomer naar Comic Con en daar waren alleen nog staanplaatsen. 683 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Ik moest wel komen. 684 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Er waren mensen aan het huilen om deze acteurs te zien... 685 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 ...alsof ze de Beatles waren. En ik zei: 686 00:35:25,154 --> 00:35:28,366 'Er gebeurt iets in de serie wat men nooit had kunnen verwachten.' 687 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 The Big Bang Theory vermengde veel dingen... 688 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 ...die op dat moment in de populaire cultuur speelden. 689 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 De opkomst van Comic Con en fandom... 690 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 ...werd veel meer dan alleen een niche... 691 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 ...maar iets wat gevierd werd in de populaire cultuur... 692 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 ...en in de mainstream. 693 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Dat stond centraal in The Big Bang Theory... 694 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 ...en men omarmde dat echt. 695 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Two and a Half Men en The Big Bang Theory zorgden dat Chuck Lorre naam maakte... 696 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 ...als een formidabele televisieauteur bij Warner Bros... 697 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 ...die pas net begonnen was. 698 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Ja. Dat is het. 699 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Mike & Molly tot Mom... 700 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}...tot Young Sheldon, tot Bob Hearts Abishola. 701 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Veel shotjes. 702 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}En jij hebt ze betaald. 703 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Hit na hit na hit. 704 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Het is een van de meest succesvolle relaties geweest... 705 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 ...zeker van mijn carrière, en van Warner Bros. Television. 706 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Terwijl Chuck Lorre regeerde over een sitcom-koninkrijk... 707 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 ...was er een verandering van regime aan de gang in de C-suite. 708 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Na 12 jaar leiding te hebben gegeven aan de studio... 709 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 ...traden Barry Meyer en Alan Horn af. 710 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Ze hadden de studio door het digitale tijdperk gestuurd... 711 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 ...en een bloeiende periode doorgemaakt... 712 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 ...van creatieve en financiële groei voor Warner Bros. 713 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 In 2013 gaven ze het stokje over aan een nieuwe leider... 714 00:36:53,660 --> 00:36:57,121 {\an8}...die van plan was om WB naar de frontlinie te brengen... 715 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...van de superheldenstudio-oorlogen. 716 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara wilde het DC-universum echt uitbreiden. 717 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 En ze wilden dit zo snel mogelijk doen. 718 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Want Marvel had al meerdere films gemaakt. 719 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Het nieuwe tijdperk van DC-uitbreiding begon op televisie... 720 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}...van WB's ervaren showrunner Greg Berlanti... 721 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}...met de superhelden-soap Arrow. 722 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti veranderde de koers van ons bedrijf en DC... 723 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}...beginnend met Arrow en toen Flash en daarna Legends of Tomorrow. 724 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}En toen Supergirl. 725 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Bekend als het Arrowverse... 726 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}...voedde Berlanti's onderling verbonden wereld een onverzadigbare honger. 727 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Maar Kevin Tsujihara had ambitieuze plannen om te concurreren met Marvel... 728 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}...op het witte doek... 729 00:37:56,806 --> 00:38:01,728 {\an8}...met de triomfantelijke terugkeer van de meest iconische superheld aller tijden. 730 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Je zult de aardse mensen een ideaal geven om naar te streven. 731 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Na verloop van tijd zul je hen helpen wonderen te verrichten. 732 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Man of Steel markeerde WB's officiële lancering van het DC Extended Universe. 733 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Gaat u een oorlog beginnen? 734 00:38:22,623 --> 00:38:25,626 {\an8}Die schoft is een oorlog tegen ons begonnen. 735 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Van de ultieme superhelden-confrontatie... 736 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}...tot een bont gezelschap van superschurken... 737 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 ...DC was bezig het filmlandschap van stripboeken opnieuw vorm te geven. 738 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Maar een opkomende filmmaker... 739 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 ...stond op het punt een lang sluimerende held nieuw leven in te blazen. 740 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 We hebben altijd al dat actiestripplafond willen doorbreken. 741 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 We voelden dat Wonder Woman degene zou zijn die het zou doen. 742 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Ik was acht of negen toen ik Wonder Woman voor het eerst zag. 743 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REGISSEUR, WONDER WOMAN 744 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Ik was enorm gefascineerd door het beeld... 745 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}...de symboliek, de verrukking. 746 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Sindsdien ben ik het verlangen nooit verloren om 't verhaal te vertellen... 747 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 ...dat schoonheid in het leven van mensen brengt en hen inspireert. 748 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Nadat ik Monster had gemaakt en succes had behaald... 749 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 ...ging ik naar Warner Bros. en zei: 'Ik wil Wonder Woman regisseren.' 750 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Met een levenslange passie voor het personage... 751 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 ...haalde de unieke visie van Patty Jenkins voor DC's eerste superheldin WB over. 752 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Maar de studio zou een risico nemen ter grootte van de Amazone... 753 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 ...met een filmmaker zonder ervaring met actiefilms met een groot budget. 754 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Er is een geschiedenis van dit soort films waarvan men dacht dat ze niet werkten... 755 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 ...en dus voelde ik de druk elke dag. 756 00:39:49,085 --> 00:39:53,506 Maar ik kreeg een groot geschenk in de vorm van Gal Gadot. 757 00:39:54,632 --> 00:39:57,718 {\an8}Toen Patty en ik elkaar ontmoetten, was het liefde op het eerste gezicht. 758 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}ACTRICE, WONDER WOMAN 759 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Vanaf het eerste moment wilden we allebei hetzelfde verhaal vertellen. 760 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 We wilden Wonder Woman niet als stoer, hard en koud neerzetten. 761 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 We wilden dat ze een echte vrouw zou zijn. 762 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Zoals vrouwen zijn. 763 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - We moeten die mensen helpen. - We moeten op missie blijven. 764 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Dus? Gaan we niets doen? 765 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Nee. We kunnen niet iedereen redden in deze oorlog. 766 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Dit is niet waarvoor we hier zijn. 767 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Vaak gaan superheldenfilms over de slechterik. 768 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Wonder Woman ging helemaal niet over de slechterik. 769 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Het ging over de reis van Wonder Woman... 770 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 ...om een held te worden en haar geboorte in de wereld. 771 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 Vuur. 772 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Daarom werden superheldenstripboeken juist geschreven. 773 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Wat zou je doen met grote kracht... 774 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 ...en hoe kun je een held in de wereld zijn? 775 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Ik stond op. 776 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}ACTRICE, WONDER WOMAN 777 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Ik stond op de stoelen van de bioscoop... 778 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 ...met Gal, en mijn dochter zei: 'Mam, ik heb nooit echt begrepen... 779 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 ...waarom mensen zo in de ban van je waren in Wonder Woman totdat ik Gal zag. 780 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Het is niet zomaar een stripfiguur. 781 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Het is veel meer dan dat. 782 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 De impact van Wonder Woman ging veel verder dan het witte doek... 783 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 ...en werd een symbool van vrouwelijke empowerment. 784 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Wonder Woman van Patty Jenkins zorgde voor een nieuwe ruimte... 785 00:41:44,242 --> 00:41:46,911 {\an8}...vooral voor jonge vrouwen en meisjes... 786 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...om zichzelf als sterk te beschouwen. 787 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}OPKOMST WONDER VROUWEN 788 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Wonder Woman doorbrak de muren van wat een superheld zou kunnen zijn. 789 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Maar Warner Bros. zou de grenzen nog verder verleggen... 790 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 ...door een hele film te wijden aan een beruchte schurk. 791 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Ik was niet zozeer een stripboekenman. Ik hield van de films. 792 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Ik hield zeker van de films van Chris Nolan... 793 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}...maar ik wilde echt een karakterstudie doen... 794 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}...een film over een enkel persoon. 795 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Ik vond altijd geweldig wat het Joker-personage... 796 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}...representeert in de strips en de films. 797 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Ik dacht: als we een geweldige acteur krijgen om die rol te spelen... 798 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 ...kunnen we echt een diepe duik nemen in waarom deze persoon zo is. 799 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Vind je dat soms grappig? 800 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}SORRY DAT IK LACH, IK HEB EEN AANDOENING. 801 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Het was een moeilijk script om ja tegen te zeggen, omdat 't een duistere film was. 802 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}De hoofdrolspeler was een anti-held. 803 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Het speelde zich af in de DC-wereld. 804 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Er was een Joker geweest. 805 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Maar dit zou een andere Joker worden, gespeeld door een andere acteur. 806 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Maar de studio vond het scenario geweldig. 807 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Iedereen die het script las, zei: 808 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 'Dit zou iets geweldigs kunnen zijn.' 809 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Dus we waagden de gok. 810 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Ligt het aan mij... 811 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 ...of wordt het steeds gekker in de stad? 812 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Ik heb met veel geweldige acteurs gewerkt... 813 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 ...maar niemand zoals Joaquin. 814 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Hij ging echt diep... 815 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 ...en had echt het gevoel dat hij Arthur/Joker werd. 816 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 In een bepaalde scène... 817 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 ...had hij drie Wall Street-jongens vermoord in de metro... 818 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 ...en rende hij een vervallen toilet in... 819 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 ...om het pistool te verbergen. 820 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 En Joaquin vroeg: 'Waarom verbergt Arthur het pistool?' 821 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Ik zei: 'Ja, laten we dat niet doen. 822 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Laten we iets anders doen.' 823 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Hij en ik bleven alleen... 824 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 ...45 minuten in dat toilet zitten, denkend wat kunnen we anders doen? 825 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 En ik zei: 'Ik heb geweldige nieuwe muziek gekregen van Hildur.' 826 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 Onze componist. 827 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Ik speelde de muziek en Joaquin begon erop te bewegen. 828 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 En toen improviseerde hij deze prachtige dans min of meer. 829 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Toen beseften we heel snel: 'Dat is de scène. 830 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Dit is het moment. Dit is de metamorfose. 831 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Dit is waar hij voor het eerst de Joker uit zich voelt komen.' 832 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 Wat krijg je... 833 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 ...als je een loner met psychische problemen kruist... 834 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 ...met een samenleving die hem de rug toekeert? 835 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Bel de politie. - Ik zal het je zeggen. 836 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 Dan krijg je je verdiende loon. 837 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}De nieuwe Joker -film, die momenteel wordt uitgebracht... 838 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}...leidt tot angst voor geweld. 839 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Dat was een enge tijd. 840 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Amerika is veranderd. Wapengeweld is de afgelopen tien jaar zo veranderd... 841 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 ...en er is een schietpartij geweest bij een Batman-film. 842 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 We hadden nooit gedacht dat de film zou aanzetten tot geweld... 843 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 ...maar je weet nooit hoe mensen kunst misinterpreteren... 844 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 ...dus we namen alle mogelijke maatregelen om te zorgen dat dat niet zou gebeuren. 845 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Het was een opluchting toen de film uitkwam. 846 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Mensen begrepen de film. 847 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Geweld is een destructieve en kwetsende kracht. 848 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Hoewel het een gewaagde afwijking was van het stripboekgenre... 849 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 ...werd Joker geprezen. 850 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Met 11 Oscarnominaties en twee gewonnen... 851 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 ...werd het de meest winstgevende film aller tijden met een R-rating. 852 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Handen omhoog. 853 00:45:40,102 --> 00:45:44,315 {\an8}New York is absoluut interessanter dan ik had verwacht. 854 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Eind 2010... 855 00:45:47,610 --> 00:45:50,613 {\an8}...werd de weg naar kassucces gedomineerd... 856 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}...door supersterke megafranchises. 857 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Om een unieke hit te vinden met een grote aantrekkingskracht... 858 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}...wendde Warner Bros. zich tot een onverwachte filmmaker... 859 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}...vastbesloten om een nieuw soort impact te maken. 860 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Het feit dat Warner Bros. de rentmeester van verhalen is... 861 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}...wereldwijd, zorgt voor een enorme verantwoordelijkheid. 862 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REGISSEUR, CRAZY RICH ASIANS 863 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Dat ik een klein stukje van die geschiedenis vorm... 864 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 Ik kan niet eens geloven dat ik hier nu ben. 865 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Na een reeks spraakmakende hits... 866 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}...was regisseur Jon Chu een van Hollywoods snelst rijzende sterren. 867 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Maar na een decennium in de industrie, realiseerde Chu zich iets... 868 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}...wat hem een persoonlijker pad zou laten inslaan. 869 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Ik had dit van de industrie zelf gehoord. 870 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 'Je kunt deze persoon of dat stel niet inhuren. 871 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Ze verkopen niet internationaal.' 872 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Ik besefte dat dat heel raar was en dat het me iets deed. 873 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 En als ik een film wilde maken met een volledige Aziatische cast... 874 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 ...was ik een van de weinige mensen die dat kon doen. 875 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 En toen vond ik Crazy Rich Asians. 876 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Mijn moeder, mijn zus en mijn nicht zeiden allemaal: 'Je moet dit boek lezen.' 877 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Kom mee naar Singapore. 878 00:47:03,227 --> 00:47:06,355 {\an8}Ik wil m'n mooie vriendin voorstellen. 879 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 Centraal stond wat me raakte: het verhaal over Rachel Chu... 880 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 ...een Aziatische Amerikaan die voor het eerst naar Azië gaat. 881 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Dat is precies mijn ervaring van naar Hong Kong gaan. 882 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 En daar heb ik me echt op gericht voor Rachel Chu. 883 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 'Ik kan dat verhaal vertellen.' 884 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Eerst zou het een onafhankelijke productie zijn... 885 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 ...omdat we niet dachten dat een studio dit zou steunen. 886 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 En toen kregen we telefoon van Warner Bros... 887 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 ...wat een ondenkbare plek was voor een film als deze. 888 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Ze zeiden: 'Dit hoort bij onze traditie. 889 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 We zijn opgericht door immigranten.' 890 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}We hebben een traditie van verhalen vertellen... 891 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}...van verschillende culturen en perspectieven. 892 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}En ze deden direct mee. 893 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Drie, twee, een, actie. 894 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Ik was erg enthousiast om niet alleen een romcom te maken... 895 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 ...met een Aziatische Amerikaan in de hoofdrol... 896 00:47:51,817 --> 00:47:57,031 {\an8}...maar om er een te maken die ging over klassen en worstelen met identiteit. 897 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Over relaties met je ouders en over generatieverschillen. 898 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Ik ga niet weg omdat ik bang ben... 899 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 ...of omdat ik denk dat ik niet genoeg ben. 900 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Maar omdat, misschien voor het eerst in mijn leven... 901 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 ...ik weet dat ik dat ben. 902 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Dat is het einde van de film. 903 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Het gaat niet om de man krijgen. 904 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Het gaat erom dat ze opkomt voor haar eigenwaarde. 905 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 En we dachten erover om Coldplays 'Yellow' te gebruiken. 906 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Warner Bros. maakte zich grote zorgen: 'Wat zegt dat? 907 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Hoe gaan mensen dat interpreteren?' 908 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 En ik had zoiets van: 909 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 'Ik wil dat woord opnieuw toe-eigenen... 910 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 ...en dit nummer kan dat voor ons doen.' 911 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 En ze vertrouwden me. 912 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 In eerste instantie stond Coldplay ons niet toe het te gebruiken... 913 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 ...en daarom schreef ik deze brief. 914 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 'Beste Chris, Guy, Jonny en Will. 915 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 Ik weet dat het een beetje vreemd is, maar mijn hele leven heb ik... 916 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 ...een gecompliceerde relatie gehad met de kleur geel. 917 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Van het woord genoemd worden op een denigrerende manier... 918 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 ...op de basisschool... 919 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 ...tot films zien waarin ze laffe mensen 'geel' noemden... 920 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 ...het heeft altijd een negatieve connotatie gehad in mijn leven. 921 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Totdat ik jullie lied hoorde. 922 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Voor het eerst in mijn leven... 923 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 ...beschreef het de kleur op de mooiste, magische manieren die ik ooit had gehoord. 924 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 De kleur van de sterren... 925 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 ...haar huid, liefde. 926 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Het zal een generatie Aziatische Amerikanen en anderen... 927 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 ...hetzelfde gevoel van trots geven als toen ik 't hoorde. 928 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Ik wil dat ze allemaal een lied hebben... 929 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 ...waardoor ze zich net zo mooi voelen als jullie woorden en melodie... 930 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 ...mij lieten voelen toen ik het het meest nodig had.' 931 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Een paar uur later antwoordden ze... 932 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 ...en kregen we de rechten. 933 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Ik schreef het daar in de montagekamer, op de bank. 934 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Toen ik Crazy Rich Asians voor het eerst zag, in de bioscoop... 935 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}ACTEUR 936 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...was ik erg emotioneel. 937 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Toen ik begon in de jaren 80... 938 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}...waren er zo weinig kansen voor Aziatische acteurs. 939 00:49:53,313 --> 00:49:55,524 Ik keek naar films... 940 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 ...en fantaseerde of droomde altijd... 941 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 ...dat de hoofdrolspeler van de film... 942 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 ...een Aziatisch gezicht zou hebben dat op mij leek. 943 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Dus toen ik Crazy Rich Asians voor het eerst zag in de bioscoop... 944 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 ...betekende dat zo veel voor me. 945 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Die film is de reden waarom ik besloot om weer te gaan acteren... 946 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 ...na een pauze van 22 jaar. 947 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Deze tweede levensperiode komt door deze film. 948 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 En ik ben Warner Bros. zo dankbaar... 949 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 ...dat ze deze film gemaakt hebben en iedereen die erbij betrokken is. 950 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Jon Chu's visie voor een Aziatische romcom steeg boven alle verwachtingen uit... 951 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 ...en werd een van de grootste films van dat jaar. 952 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Maar achter de schermen... 953 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 ...was er een nieuwe megafusie bezig voor de studio. 954 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Na een twee jaar durende strijd met het ministerie van Justitie... 955 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}...nam telecomgigant AT&T de controle over TimeWarner... 956 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}...en vormde het nieuwe, gezamenlijke bedrijf als WarnerMedia. 957 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}De studio onderging tal van herstructureringen... 958 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 ...die er uiteindelijk toe leidden dat Ann Sarnoff... 959 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 ...de eerste vrouwelijke CEO van Warner Bros. werd. 960 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Hoe vertel je verhalen en maak je een programmering... 961 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}...of het nu gaat om speelfilms, televisie of games... 962 00:51:10,349 --> 00:51:13,018 {\an8}...die relevant zijn voor de volgende generatie? 963 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Ik denk dat dat een grote uitdaging is voor ons allemaal. 964 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Om de aandacht te trekken van een nieuwe generatie... 965 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 ...gokte de studio om met een hypermoderne visie... 966 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 ...een van de muziekgeschiedenis-iconen opnieuw te introduceren. 967 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis was anders dan elke filmreis die ik ooit had gemaakt. 968 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}REGISSEUR / SCHRIJVER, ELVIS 969 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Zo veel mensen zeiden: 970 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}'Ja, maar hoe ga je een Elvis vinden?' 971 00:51:35,833 --> 00:51:39,503 {\an8}Hij is niet alleen een ongelooflijk vocaal personage... 972 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...maar ook een van de knapste en aantrekkelijkste mensen... 973 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 ...die ooit geleefd hebben. 974 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 En dan is er nog de manier waarop hij bewoog. 975 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 De vondst van Austin Butler en het castingproces... 976 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}Ik kijk er nu zo naar: 977 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 'Ik heb Austin niet gevonden. 978 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Ik denk dat Austin het gevonden heeft.' 979 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 dat is goed, schat 980 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 dat is goed voor jou 981 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 dat is goed, schat 982 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Hij is geboren om die rol te spelen. 983 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 We wisten dat er met Austin een nieuwe ster was geboren. 984 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Met de perfecte Elvis-cast... 985 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}...en Tom Hanks die de beruchte kolonel Tom Parker speelt... 986 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 ...begon de productie in maart 2020 in Australië. 987 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 We draaien de film... 988 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 ...en we doen een scène waarin kolonel Tom Parker... 989 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 ...Elvis door de showroom begeleidt. 990 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Ik sta op het punt te zeggen: 'Laten we Tom erbij halen. 991 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 En Tom, jij verkent dit idee.' 992 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 En, terwijl ik dat doe, zegt mijn eerste assistent: 993 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 'Tom moet de set verlaten. Ik denk dat hij die griep heeft.' 994 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 De rest van de wereld weet wat er daarna gebeurt. 995 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Ik zat in een vliegtuig... 996 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 ...en ik kreeg een bericht. 997 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 'Vertrouwelijk, Tom Hanks is positief getest op COVID.' 998 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 'Er is een protocol dat moet worden gevolgd. 999 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 De Hanks worden getest, geobserveerd en geïsoleerd... 1000 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 ...zolang de volksgezondheid en veiligheid dit vereisen.' 1001 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 'Oké, we moeten stoppen. Wat doen we? 1002 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Gaat het goed met Tom? Wat gebeurt er?' 1003 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Als dit uitmondt in een pandemie... 1004 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}...dan kunnen we in de Verenigde Staten er echt niet aan ontkomen... 1005 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}...dat er meer besmettingen komen. 1006 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Voor je het wist: witte pakken, de sets afsluiten... 1007 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 ...en de film is voorbij. 1008 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 De pandemie legde alle filmproducties... 1009 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 ...en bioscopen in het hele land stil... 1010 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 ...waardoor de toekomst van de hele filmindustrie in gevaar kwam. 1011 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Er was een reële zorg dat de grote bioscoopketens... 1012 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 ...COVID niet zouden overleven. 1013 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Zorgt dit ervoor dat mensen niet meer naar de bioscoop willen? 1014 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Het was eng. 1015 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Hier kwam Warners om de hoek kijken. 1016 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Ik zei: 'Ik maak deze film voor bioscopen. 1017 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Je moet Elvis, de film, en Elvis, de man... 1018 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 ...en Elvis, de artiest, op een groot scherm zien.' 1019 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler en Baz hebben Australië nooit verlaten. 1020 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Ze bleven daar, ze zaten COVID uit en hebben deze film gemaakt... 1021 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 ...onder de nieuw ontworpen COVID-protocollen. 1022 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Voor mij is dat een wonder. 1023 00:54:01,895 --> 00:54:05,232 {\an8}Mr Presley. Bent u klaar om te vliegen? 1024 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Ik ben klaar. 1025 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Klaar om te vliegen. 1026 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Het bracht mensen naar de bioscoop. 1027 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Het is een van de meest succesvolle, originele films die uitkwam sinds COVID. 1028 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Mijn enige focus bij het maken van een film... 1029 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 ...is om allerlei mensen in een donkere kamer te laten zitten met vreemden... 1030 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 ...zodat iedereen verenigd is door wat er op dat flikkerende scherm gebeurt... 1031 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 ...en zodat je je eventjes niet meer alleen voelt. 1032 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 We lachen en huilen allemaal samen. 1033 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 We zijn samen ontroerd en samen geraakt. 1034 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 We zijn niet alleen. 1035 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Er zijn veel manieren waarop we content consumeren... 1036 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}...op schermpjes, op tv-schermen... 1037 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}...maar als je naar een film gaat, stopt alles. 1038 00:54:48,859 --> 00:54:52,696 {\an8}Toen ik een jaar of 17 was, ging ik op een zaterdagmiddag... 1039 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...met mijn vader naar een film. 1040 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}De lichten gingen uit en daar was een gigantisch scherm... 1041 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}...en Bonnie and Clyde werd vertoond... 1042 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}...en het was net magie. 1043 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}Dat was voor mij het begin van de reis van mijn leven. 1044 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Een jongen die opgroeide in Brooklyn... 1045 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}...en geïnspireerd werd door zoveel films die Warner Bros. maakte. 1046 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 En hier ben ik, wat voor mij... 1047 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 ...datgene is waar dromen van gemaakt zijn. 1048 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Het is moeilijk te geloven. 1049 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T wil WarnerMedia combineren met Discovery... 1050 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 ...en een media-powerhouse creëren. 1051 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 WarnerMedia van AT&T en Discovery zijn bereid te fuseren. 1052 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Discovery's baas David Zaslav zal dit nieuwe gecombineerde bedrijf leiden. 1053 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Hallo, Warner Bros. Discovery. 1054 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY BIJEENKOMST 1055 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Zijn er andere namen genoemd? 1056 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Hoe ben je bij 'Warner Bros. Discovery' gekomen? 1057 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Ik zei net: 'We moeten Warner Bros. gebruiken. 1058 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Want ik wil geen handelsnaam. 1059 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. staat voor deze vier jongens.' 1060 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 De fusie tot Warner Bros. Discovery... 1061 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}...sloot twee decennia van overnames... 1062 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}...rebranding en bedrijfsinstabiliteit af. 1063 00:56:03,225 --> 00:56:07,562 {\an8}Het huwelijk resulteerde in een krachtig portfolio. 1064 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Samen hebben we de kans om... 1065 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}...het grootste entertainmentbedrijf ter wereld te worden. 1066 00:56:13,944 --> 00:56:16,321 {\an8}Omdat we de meeste content hebben... 1067 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}...de meeste platforms... 1068 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}...en we zijn globaler dan enig ander mediabedrijf. 1069 00:56:21,493 --> 00:56:23,912 {\an8}Als je denkt aan de enorme hoeveelheid... 1070 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}...van intellectueel eigendom die bij dit bedrijf bestaat... 1071 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}...zijn de mogelijkheden enorm. 1072 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Maar het is absoluut noodzakelijk... 1073 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}...dat we series maken die de wereld om ons heen echt weerspiegelen. 1074 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Het gaat erom wie de verhalen vertelt... 1075 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}...wie er achter de schermen zit. 1076 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Mensen begrijpen dat talent overal vandaan kan komen. 1077 00:56:41,596 --> 00:56:43,473 {\an8}Dit is de stroming... 1078 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}...en ik denk dat Warner Bros. daar goed in is geslaagd. 1079 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Daar staan ze extra open voor. 1080 00:56:48,436 --> 00:56:51,815 {\an8}We vinden het erg belangrijk om filmmakers en stemmen te vinden... 1081 00:56:52,023 --> 00:56:54,985 {\an8}...die authentieke verhalen vertellen, positieve verhalen over... 1082 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}...hoe het eruitziet om hen te zijn of hoe hun cultuur voelt. 1083 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Die filmmakers zijn hun gewicht in goud waard. 1084 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}De verhalenvertellers die begrijpen dat je deel uitmaakt van een stam... 1085 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 ...dat je deel uitmaakt van een collectieve mensheid. 1086 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Vraag je je soms niet af of dit het allemaal waard is? 1087 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Waar je voor vecht. 1088 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Vraag je dan ook maar af waarom we ademen. 1089 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Als we stoppen met ademen, sterven we. 1090 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Ieder van ons heeft een bestemming, een goede of kwade. 1091 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Als je een geweldig verhaal vertelt, kun je gedachten veranderen. 1092 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 De gebroeders Warner begrepen dat... 1093 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 ...Steve Ross begreep dat. 1094 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Als je vandaag de dag aan Warner Bros. denkt... 1095 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 ...gaat het om voortbouwen op het succes van de afgelopen 100 jaar. 1096 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Wat begon als een familieaangelegenheid... 1097 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 ...is uitgegroeid tot een wereldwijd imperium van entertainment. 1098 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Sinds de oprichting heeft de studio talent ontwikkeld... 1099 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}...in risiconemers, pioniers en visionairs. 1100 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}In ruil daarvoor hebben die onverschrokken stemmen... 1101 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}...onze cultuur weerspiegeld en gevormd. 1102 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Warner Bros houdt het al 100 jaar vol... 1103 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}...dankzij die neiging om iets groots te maken en filmmakers te vertrouwen. 1104 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Het is een gevaarlijk verhaal voor deze krant. 1105 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Wat zou het. Laten we die jongens bijstaan. 1106 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Door de decennia heen... 1107 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}...hebben verhalenvertellers... 1108 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}...de pioniersgeest van de oprichters omarmd. 1109 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Diezelfde moed zal de volgende eeuw inspireren. 1110 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}We doen dit omdat het hoort. 1111 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Het is een roeping. 1112 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Jij antwoordde. 1113 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Wat het betekent om verhalen te vertellen... 1114 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}...in een wereld die snakt naar een koers en hoop... 1115 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}...heeft nu meer waarde dan ooit tevoren. 1116 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Wat geweldig is aan hier zijn, is niet alleen de nalatenschap. 1117 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Het gaat er niet om wat hier is gebeurd, wie hier is geweest... 1118 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}...maar wie hier is. 1119 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}We kwamen allemaal samen om dezelfde reden. 1120 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Om een geweldig verhaal te kunnen vertellen... 1121 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}...en om het verschil te maken. 1122 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}We houden van deze wereld en we hebben meer verhalen te vertellen. 1123 00:59:46,448 --> 00:59:48,450 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen