1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Contar historias da sentido a nuestras vidas. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}HACE MUCHO TIEMPO 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}VOZ DE CONSTANCE WU ACTRIZ 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Antes de que existieran las películas, se contaban historias en las hogueras. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Así es como nos queremos y crecemos como comunidades. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Y creo que Warner Bros. ha cogido todas las herramientas 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}y toda la tecnología que tenemos 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}y las ha utilizado para contar esas historias 9 00:00:26,724 --> 00:00:30,687 {\an8}que son esenciales para el tejido de lo que significa ser humano. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. lleva más de 100 años transformando la narración de historias. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Ante la explosión de una tecnología sin precedentes, 12 00:00:44,742 --> 00:00:48,288 {\an8}nuevos panoramas corporativos y un cambio cultural revolucionario... 13 00:00:48,454 --> 00:00:49,289 {\an8}YO TAMBIÉN 14 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}...el estudio llevará a la industria a la era digital. 15 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Los efectos visuales experimentaron un gran crecimiento 16 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}y se nos presentaron oportunidades de hacer cosas 17 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}que antes no podíamos hacer. 18 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}No dejaré que me aparten, me marginen o me esquiven. 19 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}No creo que haya nada más importante 20 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}que la gente pueda ver sus propias historias. 21 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Es la mayor sensación de validación. 22 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}¡Las mujeres ya no se callarán más! 23 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Vamos a hacer que muchas niñas se sientan empoderadas, 24 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}se sientan capaces y sueñen a lo grande. 25 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Pero a través de todos los cambios estructurales de la época, 26 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}se mantiene el compromiso centenario 27 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}con los creadores visionarios y las historias valientes y auténticas. 28 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Hemos venido para contar una nueva perspectiva, 29 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}y tenemos el poder y el conocimiento para hacerlo. 30 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}No se trata de contratar directores y dejarles hacer lo que quieran, 31 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}sino de disponer de una máquina útil para crear algo 32 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}que, con suerte, el público no haya visto antes. 33 00:01:53,937 --> 00:01:55,355 {\an8}ORIGEN 34 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}Y seguir educándonos, entreteniéndonos e informándonos durante generaciones. 35 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Como narradores, somos responsables 36 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}de las imágenes y las historias que contamos. 37 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Está claro que eso fue importante para los fundadores de este estudio. 38 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Y me encanta eso de Warner Bros, 39 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}de su misión y de lo que se propusieron hacer. 40 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Mejorar la humanidad a través de la narración. 41 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Me apunto, joder. 42 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 AÑOS DE WARNER BROS. CLINT, KUBRICK Y LA KRIPTONITA 43 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno! 44 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Cuando cayó la bola en la Nochevieja del año 2000, 45 00:03:01,087 --> 00:03:04,424 el mundo dio la bienvenida al inicio de un nuevo milenio 46 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}y al nacimiento de la era digital. 47 00:03:07,427 --> 00:03:08,887 {\an8}El auge de internet 48 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 desató un frenesí de nuevas oportunidades de negocio, 49 00:03:11,890 --> 00:03:15,894 provocando una fiebre del oro de las inversiones en el espacio puntocom. 50 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 De todos los nuevos gigantes digitales que lideraban la revolución de internet, 51 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}ninguno superaba a America Online. 52 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}TIENES UN E-MAIL 1998 53 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Tienes un e-mail. 54 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Decidida a convertirse en el mayor imperio mediático del mundo 55 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 y rebosante de efectivo, 56 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 AOL echó el ojo a Time Warner, 57 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}iniciando la mayor fusión empresarial de la historia. 58 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}No me parece exagerado decir que se trata de un momento histórico, 59 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}un momento de transformación de los medios y las comunicaciones. 60 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Cuando se comunicó el acuerdo, 61 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Warner Bros. anunció un grupo de líderes nuevos 62 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 que tendrían que explorar el panorama cambiante de los medios de comunicación. 63 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Un día, Bob Daly me llamó. 64 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Me dijo: "¿Estás sentado?". 65 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PRESIDENTE 66 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Respondí: "Bob, estoy tumbado porque son las seis de la mañana". 67 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Dijo: "No me acordaba. Estoy en Nueva York. 68 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Terry y yo dimitimos. 69 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}Nos gustaría que Barry Meyer ocupara el puesto de Bob Daley como presidente. 70 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}Y nos gustaría que tú te unieras y fueras Terry Semel". 71 00:04:18,081 --> 00:04:23,253 Alan Horn empezó a trabajar con Bob Daly y Terry Semel en 1996, 72 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 después de que su empresa, Castle Rock Entertainment, 73 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}fuera adquirida por Time Warner. 74 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. era sublime, dominante, la mejor de su clase, 75 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 así que la idea de dirigirlo con Barry Meyer era muy emocionante. 76 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Llevaba en el estudio desde 1971... 77 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}PRESIDENTE 78 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...así que había estado allí 25 años. 79 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Meyer llegó a Warner Bros. como director ejecutivo 80 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 y ascendió en la división de la televisión 81 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 antes de ocupar el puesto más alto. 82 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Cuando me convertí en director general, 83 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 me sentía muy preparado. 84 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Sentía que Bob y Terry habían hecho un gran trabajo 85 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 y que era importante para nosotros continuar el legado 86 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 y mantener este estudio a la vanguardia 87 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 de la comunidad cinematográfica. 88 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Pero para Horn y Meyer sería un camino complicado. 89 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Bienvenido. 90 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Con una nueva empresa matriz que mantenía a los estadounidenses en casa y en línea, 91 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 Warner Bros. se sintió obligada a hacer lo contrario. 92 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Sacar a la gente de sus sofás y llevarla a los cines. 93 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Cuando llegué, dije: "Quiero hacer películas enormes". 94 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Porque creía que esas eran las películas que impulsarían el éxito de la empresa. 95 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Tenemos que dar al espectador 96 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 una razón para sentarse y verla en el cine. 97 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 La visión de Horn se materializó con un libro infantil 98 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 escrito por un desconocido profesor británico. 99 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Aún no se había publicado en Estados Unidos, 100 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 y acababa de publicarse en el Reino Unido. 101 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 El primer libro de Harry Potter lo encontró David Heyman, 102 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 un ejecutivo de producción que trabajaba para nosotros en Londres. 103 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 La forma de escribir era muy vívida, 104 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}los personajes supercercanos... 105 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}PRODUCTOR 106 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...y el mundo muy real. 107 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Me identificaba con esa historia. 108 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 ¿Quién no querría ir a una escuela de magia como Hogwarts? 109 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Una saga misteriosa y compleja sobre el paso a la madurez 110 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 ambientada en un internado británico mágico, 111 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Warner Bros. vio el potencial del libro 112 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 para revolucionar el entretenimiento familiar 113 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 y adquirió la saga, aún sin terminar, de la escritora novel J.K. Rowling. 114 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER Y EL PRISIONERO DE AZKABAN 115 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Los libros salieron y se convirtieron en un gigantesco éxito de ventas mundial. 116 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tres, dos, uno... 117 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 De repente, la decisión de hacer la película de Harry Potter 118 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 era una obviedad. 119 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 El reto, por supuesto, era presentar algo a un público 120 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 que ya está enamorado de la propiedad literaria. 121 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Si no les gusta, no les gusta de verdad. 122 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Había mucho miedo 123 00:07:10,128 --> 00:07:14,382 {\an8}porque este era el libro más popular en el mundo en ese momento. 124 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Y si metía la pata, acabaría con la franquicia. 125 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Chris Columbus, director de clásicos como Solo en casa y Sra. Doubtfire, 126 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 fue elegido como director por su capacidad única para trabajar con niños. 127 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Pero Columbus nunca se había enfrentado a una franquicia fantástica 128 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 de esta magnitud. 129 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Fue una experiencia aterradora hacer la primera película, 130 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 porque la primera establecía las pautas 131 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}para todas las siguientes. 132 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Volé a Escocia para reunirme con J.K. Rowling. 133 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Y ella dijo: "Cuéntame tu visión de la película". 134 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Le respondí: "La primera tiene que ser una película acogedora, casi de cuento, 135 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 en la que Harry es invitado al mundo de Hogwarts 136 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 y nos enamoramos de él. 137 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 La segunda película se vuelve más tenebrosa, 138 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 y cuando llegamos al Prisionero de Azkaban, 139 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 las cosas se vuelven realmente siniestras y complejas". 140 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 No sabía qué me iba a decir. 141 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 Y dijo: "Así es exactamente como yo veo la película." 142 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Uno, dos, tres, ¡acción! 143 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Recuerdo que en la primera película pensamos: "¿Cómo hacemos esto?". 144 00:08:19,822 --> 00:08:23,910 {\an8}Cómo hacer a Hagrid o el Quidditch. 145 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}No sabíamos cómo hacer nada de eso. 146 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}PROGRESIÓN DE EFECTOS VISUALES 147 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Las nuevas tecnologías permitieron a Columbus y a su equipo 148 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}lograr efectos visuales nunca vistos 149 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}que parecían magia de verdad. 150 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Eres un mago, Harry. 151 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Incluso de niño, en Potter tenías la sensación de: 152 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Estoy trabajando con los mejores del mundo, 153 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 descubriendo cómo hacer que estas cosas cobren vida". 154 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Me quedé maravillado por el tamaño de la misma, 155 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 por los efectos visuales y, obviamente, por la historia. 156 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Y me enamoré de ella. 157 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Me pareció un universo muy complejo. 158 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Recuerdo que Alan y yo volamos a Londres 159 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 para ver el primer montaje 160 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 y, cuando terminó la película, 161 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 los dos nos levantamos y nos abrazamos. 162 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 La primera película de Harry Potter se estrenó con buenas críticas y taquilla, 163 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}poniendo en marcha una franquicia mundial 164 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 que transformaría la industria 165 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 y cautivaría a toda una generación. 166 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 La gente no solo quería ver las películas e irse a casa. 167 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Quería sentirse parte de esos lugares. 168 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Eso construyó unas comunidades enormes en torno a las cosas que todos amaban. 169 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Y demostró que estas franquicias son infinitamente valiosas. 170 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Con el potencial de Harry Potter apenas comenzando, 171 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 parecía que Warner Bros. había descifrado el secreto del éxito de la megafranquicia. 172 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Pero el triunfo del estudio no podía ocultar la agitación 173 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 que había en la nueva AOL Time Warner. 174 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Teníamos objetivos diferentes. 175 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Lo que pasaba con los de AOL es que siempre sentías 176 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}que solo querían subir las acciones para poder sacar dinero y seguir adelante. 177 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Aumentar los ingresos lo máximo posible a cualquier precio. 178 00:10:08,931 --> 00:10:11,768 Nosotros no dirigíamos la empresa así. 179 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Había dos culturas muy diferentes intentando trabajar juntas, 180 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}y no tuvo sentido desde el principio. 181 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Justo en ese momento estalló la burbuja puntocom. 182 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Las nuevas alertas de hoy sobre la caída de las ganancias corporativas 183 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 han hecho caer al Dow 292 puntos. 184 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 El Nasdaq ha perdido 109. 185 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}Y, de repente, el valor de AOL ya no era lo que una vez fue. 186 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 ESO ES AOL, AMIGOS 187 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Un trato horrible. 188 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Me costó mucho dinero. Le costó a todo el mundo mucho dinero. 189 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Fue una época sombría. 190 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL DESPEDIRÁ A 1700 TRABAJADORES MÁS 191 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Se ha escrito sobre ello hasta la extenuación. 192 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}PRESIDENTE 193 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Ha sido descrito como uno de los peores 194 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 acuerdos en la historia de los negocios. 195 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL REGISTRA PÉRDIDAS DE 99 000 MILLONES 196 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Según caían las acciones de Time Warner, 197 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}la presión para mantener a flote el barco que se hundía 198 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}recaía sobre los hombros del estudio 199 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}y una división en particular: 200 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 201 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Cuando llegué a Warner Bros, 202 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 el objetivo más importante 203 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 era traer un arsenal nuevo de los que yo consideraba 204 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 los mejores, más dotados y más convincentes productores de la televisión. 205 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Contratar a la gente adecuada, apartarme de su camino 206 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 y dejarles hacer su trabajo. 207 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}En su nuevo cargo, Peter Roth apostó fuerte por los creativos inconformistas 208 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}para ampliar los límites de la televisión. 209 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Me pasaron muchos guiones, 210 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 la mayoría no me interesaban especialmente. 211 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Pero leí un guión que me encantó, llamado El ala oeste de la Casa Blanca. 212 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Cogí el teléfono y llamé a Aaron Sorkin. 213 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Le dije: "Aaron, quiero que sepas 214 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 que este guion es extraordinario. 215 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Aunque tengo que reconocer y admitir 216 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 que, en la historia de la televisión, 217 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 nunca ha habido un éxito ambientado en Washington DC". 218 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 No había razón alguna para que alguien pensara 219 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 que esa serie iba a funcionar. 220 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}La NBC me enseñó una investigación enorme 221 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}donde la gente, cuando le preguntas si quieren ver una serie sobre política, 222 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 dice: "Ni en sueños". 223 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Pero que nunca haya funcionado antes 224 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 no significa que no pueda funcionar ahora. 225 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 ¿Y con una ejecución tan magnífica? 226 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 ¿Por qué no? 227 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Toma siete. 228 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 El ritmo del guion de Aaron es muy específico. 229 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 No todos los actores pueden hacerlo. 230 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- ¿Van a despedir a Josh? - No. 231 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- ¿Lo harán? - No. 232 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Sé que es tu amigo. - Lo es. 233 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- ¿Caldwell ha...? - Billy, no voy a hablar de esto. 234 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Ese... 235 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Cuando intentas montarlo, es muy picado. 236 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Si lo observas de lejos, parece que estás en el cine. 237 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Para Tommy Schlamme, que dirigió el piloto, 238 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 la solución fue: 239 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 vamos a moverlo. 240 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 No mates al mensajero, Leo. 241 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 ¿Por qué no, Bonnie? 242 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - ¿Cinco minutos? - Por favor. 243 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 El movimiento en sí ayudará con el ritmo de la misma. 244 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Fue algo muy característico de Tommy en El ala oeste de la Casa Blanca. 245 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Tenemos que trabajar con esta gente. 246 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 ¿De dónde narices sacas el valor...? 247 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Lo sé. - Al Caldwell es un buen hombre. 248 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell no estaba allí. 249 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Coges a todos los de la derecha cristiana, 250 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 los metes en un gran montón y los etiquetas de estúpidos. 251 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Literalmente salté al ver ese primer trávelin, 252 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 y dije: "¡Joder, esto parece una película de Scorsese!". 253 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Estaba muy bien escrito, era superconvincente. 254 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 La versión idealizada de la Casa Blanca 255 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 que todos necesitábamos ver desesperadamente. 256 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Todos los que trabajan aquí deben prometer algo. 257 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 No dudes nunca 258 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 de que un grupo de ciudadanos reflexivos y comprometidos puede cambiar el mundo. 259 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 ¿Sabes por qué? 260 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 ¿Porque es lo único que tienen? 261 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Muchísimas personas entraron en la administración pública 262 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 habiendo visto El ala oeste de la Casa Blanca. 263 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Aportó algo a la televisión 264 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 que creo que no había existido antes. 265 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 No se pueda negar que el drama de una hora 266 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 mejoró con series como El ala oeste de la Casa Blanca. 267 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Esta idea de que la televisión podría competir 268 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 con lo que vemos en la gran pantalla. 269 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Series como El ala oeste de la Casa Blanca fueron esenciales 270 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 para lo que ahora consideramos el apogeo de la televisión. 271 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}LAS CHICAS GILMORE 2000-2007 272 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}No pareces lo suficientemente mayor para tener una hija. 273 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}Y tú no pareces una hija. 274 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Muy amable por tu parte. 275 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}TURNO DE GUARDIA 1999-2005 276 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}A principios de la década del 2000, 277 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}la televisión estaba en medio de un renacimiento creativo 278 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}conocido como la edad de oro de la TV... 279 00:14:19,390 --> 00:14:21,309 {\an8}Mi pasado no es tu futuro. 280 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Eres genial. 281 00:14:23,352 --> 00:14:25,980 {\an8}...con nuevos éxitos de Warner Bros. que definían el género. 282 00:14:26,606 --> 00:14:29,817 {\an8}Tus verdaderos padres no eran precisamente de por aquí. 283 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Vale, ¡moveos! 284 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}URGENCIAS 1994-2009 285 00:14:32,320 --> 00:14:36,574 {\an8}Mientras los fenómenos televisivos más icónicos del estudio seguían en cabeza... 286 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 ¡Hemos ganado! 287 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...este periodo de Warner Bros. Television 288 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 impulsó las carreras de algunas de las mayores estrellas de la época, 289 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}incluyendo al rompecorazones de Urgencias: George Clooney. 290 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Con Urgencias tuve cinco años mágicos 291 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}y, cuando acabó mi contrato, 292 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}no quise renovar porque ya estaba haciendo películas 293 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}y me ganaba la vida bastante bien. 294 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 En todas las películas que hacía, la noticia empezaba con: 295 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "No será una estrella de cine". 296 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 En ese momento, había un gran estigma entre la televisión y el cine. 297 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 El ascenso de Clooney al estrellato cinematográfico no fue repentino, 298 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 incluso después de aceptar uno de los papeles más preciados de Hollywood. 299 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN Y ROBIN 1997 300 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Hola, Frío. Soy Batman. 301 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman y Robin fue un gran fracaso 302 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 al que criticaron duramente. 303 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 De repente, por ser alguien que podía dar luz verde a una película, 304 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 te criticaban por ella. 305 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Te están criticando por una película en la que pensaste: 306 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "He aceptado un papel como actor". 307 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Así que tuve que cambiar mi forma de pensar: 308 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 "Si me van a culpar por la película, será mejor que... 309 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 elija películas mejores". 310 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}LA TORMENTA PERFECTA 2000 311 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}¡Vamos, cabrona! 312 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 La tormenta perfecta fue un gran éxito. 313 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 No tenía nada que ver conmigo. Es una película sobre una ola gigante. 314 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Pero pensé: "Ya que me criticaron tanto por Batman y Robin, 315 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 me llevaré todo el mérito por esto". 316 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Tras hacerse un nombre, 317 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Clooney aprovechó su relación con Warner Bros. 318 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 para redefinir lo que es una estrella de cine moderna. 319 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}OCEAN'S ELEVEN: HAGAN JUEGO 2001 320 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Nunca se ha hecho antes. 321 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Necesitará planificación y un gran equipo. 322 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Clooney montó una productora con el director Steven Soderbergh, 323 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 y ambos apostaron por una reinvención moderna 324 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 de un clásico del Rat Pack de Warner Bros: Ocean's Eleven. 325 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 No creía que Steven quisiera hacer Ocean's 326 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 porque era un autor independiente. 327 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Y dijo: "Sé cómo hacer esto. 328 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Hay que llenarla de grandes estrellas". 329 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 ¿Os han dado un descuento de grupo o algo así? 330 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Agárrate los pantalones. 331 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 La banca siempre gana. 332 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 A menos que, cuando llegue esa mano perfecta, apuestes a lo grande 333 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 y te lleves la banca. 334 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Has estado practicando ese discurso. 335 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Un poco. ¿He ido muy rápido? 336 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 No, bien. Me ha gustado. 337 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 El éxito en taquilla de Ocean's Eleven 338 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}supuso un éxito para Warner Bros. que le reportaría beneficios durante años. 339 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Pero Clooney aprovechó su buena disposición en el estudio 340 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 y la canjeó por algo más personal. 341 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Intentábamos hacer una para nosotros y una para ellos. 342 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Y era un trato justo. Clint siempre hacía eso, 343 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 decía: "Hago una gran película comercial y me dejas hacer mi pequeña película". 344 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}BUENAS NOCHES, Y BUENA SUERTE 2005 345 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}No debemos confundir desacuerdo con deslealtad. 346 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}No podemos defender la libertad en el extranjero abandonándola en casa. 347 00:17:27,369 --> 00:17:30,206 {\an8}Tanto detrás como delante de la cámara, 348 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}Clooney se propuso continuar el legado del estudio 349 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 de conciencia social. 350 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - ¿Por qué me están investigando, Fred? - Déjalo. 351 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}EL BUEN ALEMÁN 2007 352 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Son películas que hablan de temas realmente importantes, 353 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}y Warner Bros. estaba dispuesta a correr grandes riesgos. 354 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Las relaciones con gente como George Clooney eran esenciales para el estudio. 355 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Si la relación es buena, 356 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}estas personas con tanto talento vuelven, 357 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 así que es útil tener un proyecto relacionado con ellos. 358 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Las han matado, Michael. 359 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}A las granjas pequeñas, las granjas de familia. 360 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton es una película complicada de hacer. 361 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 No es una película fácil de digerir. 362 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Estaba muy enfadado cuando escribí esa película. 363 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}GUIONISTA, DIRECTOR, MICHAEL CLAYTON 364 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}La película se basa en un caso real que sucedió. 365 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Va sobre el momento en que la gente decide hacer lo incorrecto. 366 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Y tengo que decir 367 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 que, cuando nos sentamos con Warner, 368 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 dijeron: "Sabéis que vais a cabrear a algunas personas." 369 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Y dijimos: "¿Qué implica eso para vosotros?". 370 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Y ellos dijeron: "¿Qué más da? Adelante". 371 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 A mí no me matas. 372 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 A mí me compras. 373 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 ¿Estás tan ciega que ni siquiera ves lo que soy? 374 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Warner Bros siempre tendrá un lugar en mi corazón, 375 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 porque creo que fueron muy valientes 376 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}en momentos en los que no era fácil serlo. 377 00:18:57,293 --> 00:19:00,170 {\an8}La búsqueda de Clooney con Warner Bros. de historias relevantes 378 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 culminó con la película de 2012 Argo. 379 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Al principio yo iba a interpretar el papel. 380 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Íbamos a hacerlo, pero Ben llamó. 381 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Ben acababa de hacer un par de películas 382 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}muy buenas. 383 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}Dijo que quería dirigirla. 384 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Y me pareció genial. 385 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "Y quiero hacer el protagonista". 386 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Y pensé: "¡Mierda!". 387 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Necesito que me ayudes a hacer una película falsa. 388 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Así que quieres ir a Hollywood y actuar como un pez gordo... 389 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Sí. - ...sin hacer nada. 390 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - No. - Encajarás perfectamente. 391 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Llevó el guion en una dirección diferente a la nuestra. 392 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Nuestra versión de Argo era más divertida. 393 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Y él dijo: "Creo que esto es más una película de suspense". 394 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - ¿De qué trabajas en la película? - Productor. 395 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Asociado. ¿Cuál es la última película que produjiste? 396 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 ¿Cuál es tu segundo nombre? 397 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Dispárale. Es un espía estadounidense. 398 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 ¿Realmente crees que tu pequeña historia va a cambiar algo 399 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 cuando nos apunten a la cabeza? 400 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Creo que mi historia es lo único entre tú y una pistola en tu cabeza. 401 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Están cancelando la operación. 402 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Lo voy a hacer. 403 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Tú no decides. - Es un espejo unidireccional. 404 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 ¡Va! 405 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Hizo un gran trabajo y ganó el Óscar a la mejor película. 406 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Ver buenas películas en el cine, 407 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 el tipo de películas que no tienen garantizado el éxito, 408 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}es muy difícil. 409 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}No quiero criticar las películas taquilleras 410 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 porque las disfruto y creo que son buenas para nosotros, 411 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 pero no puede ser que sea a costa de las películas que te marcan, 412 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 y tengo la esperanza de que esas sigan encontrando su camino. 413 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}A lo largo de la era digital, Warner Bros. fue capaz de mantener un pie 414 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}a ambos lados de la división cinematográfica... 415 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}INFILTRADOS 2006 416 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Nadie te da nada. 417 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Tienes que cogerlo tú. 418 00:20:38,936 --> 00:20:43,107 {\an8}...lanzando un equilibrio de obras atrevidas con el elogio de la crítica. 419 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Es el momento de construir nuestra nación. 420 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Hola, amigos. 421 00:20:50,280 --> 00:20:55,160 {\an8}Y películas que baten récords con secuelas que no dejan de dar. 422 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}EL HOBBIT: LA DESOLACIÓN DE SMAUG 423 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}El enemigo se prepara para la guerra. 424 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Pero un nuevo y ambicioso autor tenía una idea para una película 425 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 que traspasaría la dicotomía por completo. 426 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Sentí una separación cada vez mayor entre el drama serio 427 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 y las grandes superproducciones que utilizaban la IGC. 428 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Siempre he odiado esa división porque creo que, como director, 429 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 quieres intentar traspasar esos límites 430 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}para crear algo que, con suerte, el público no haya visto antes. 431 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}GUIONISTA, DIRECTOR, EL CABALLERO OSCURO 432 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Tras arrasar en la industria con su alucinante Memento, 433 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}el director Christopher Nolan se hizo un hueco en Warner Bros. 434 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}con el thriller negro de 2002 Insomnio. 435 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}¿Intentas impresionarme, Finch? 436 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Porque soy el hombre equivocado. 437 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Pero el joven autor estaba a punto de abrir nuevos horizontes 438 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 con el justiciero más icónico del estudio, 439 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 que estaba listo para reinventarse. 440 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 Se encontraban en un punto con Batman 441 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 en el que la anterior iteración de la franquicia había perdido fuelle, 442 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 y no sabían muy bien qué querían hacer con él. 443 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Cuando Tim Burton interpretó el personaje, 444 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}creó un mundo absolutamente 445 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}brillante y extraordinario donde el personaje también era extraordinario. 446 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Lo que no había sucedido era esta otra versión 447 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 en la que se permite a Batman ser esta figura extraordinaria, 448 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 pero intentas retratar un mundo relativamente realista. 449 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 Y esa fue mi propuesta para Warner Bros, 450 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}darle a todo un sentido realista 451 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}en un mundo cinematográfico. 452 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}EL CABALLERO OSCURO 453 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Y pensé: "Este tío tiene una visión de Batman 454 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 muy inteligente". 455 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Creo que su acento inglés ayudó. 456 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Eso siempre te da diez grados más de inteligencia 457 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 a los ojos de los que te escuchan. 458 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Tuvimos una reunión con él y fue impresionante, 459 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 así que nos lanzamos. 460 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Convencidos por la idea de Nolan de llevar a Batman al mundo real, 461 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 Warner Bros. entregó las riendas de una de sus propiedades más preciadas 462 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 y un presupuesto mayor que cualquier cosa que Nolan hubiera hecho antes. 463 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCTOR, LA TRILOGÍA DEL CABALLERO OSCURO 464 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 A Chris siempre le ha gustado hacer películas 465 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 que hagan sentir al público 466 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 que puede tocar lo que está viendo. 467 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Y haciendo todo de la forma más práctica posible en esta película 468 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 era como quería conseguirlo. 469 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Intenté conseguir el alcance, la escala y la relacionabilidad 470 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 de cualquier tipo de cine de acción, no solo el cine de cómics. 471 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Así que trabajamos mucho con miniaturas. 472 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Rodamos en lugares reales. 473 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Dimos la vuelta al mundo con las películas. 474 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Con esta idea de que Batman, en cierto sentido, no es un superhéroe. 475 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Me gusta bromear con que, si tiene un superpoder, es la riqueza, 476 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 por lo que puede comprar cosas y reunir todo tipo de activos 477 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 que puede utilizar en su lucha contra el crimen. 478 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 ¿Qué te parece? 479 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 ¿No lo hay en negro? 480 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 El personaje no tiene nada de mágico. 481 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 Y eso lo hace cercano. 482 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 En teoría, cualquiera podríamos ser Batman. 483 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 ¿Qué demonios eres? 484 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Soy Batman. 485 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris le dio una credibilidad que me hizo sentir 486 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 que no se trataba de un personaje de cómic. 487 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 A mí me parecía real. 488 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman Begins reinventó la historia del origen del superhéroe, 489 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 pero Nolan llevó su idea aún más lejos... 490 00:24:41,136 --> 00:24:42,971 con un villano revolucionario. 491 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}EL CABALLERO OSCURO 2008 492 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Una vez que hemos creado ese mundo contemporáneo, más realista, 493 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}queríamos intentar averiguar qué podría ser el Joker en eso. 494 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Lo que no te mata, te hace más... 495 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 fuerte. 496 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Se diga lo que se diga 497 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 de cualquier película de superhéroes anterior a esta, 498 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}ninguna de ellas la abordó 499 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}con el enfoque de thriller policíaco que le dio Chris Nolan. 500 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Ha sido una de las mejores sagas de películas que se han hecho, 501 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 una de las mejores franquicias 502 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 y, obviamente, una de las mejores películas de superhéroes 503 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 hechas en Warner Bros. 504 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN SIGUE BATIENDO RÉCORDS 505 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 El Caballero Oscuro se convirtió en la película más taquillera de 2008, 506 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 pero su verdadero legado fue más allá de las cifras de taquilla. 507 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 El Caballero Oscuro tuvo una gran repercusión cultural 508 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 y parecía que podríamos conseguir una nominación a la Mejor Película 509 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 como película de superhéroes, pero no fue así. 510 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Posteriormente, al año siguiente, 511 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 la Academia amplió a diez la categoría de mejor película, 512 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 he oído que se llama la "regla del Caballero Oscuro". 513 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan inició lo que se convertiría 514 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 en un nuevo movimiento floreciente en el cine a gran escala. 515 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}¿Por qué es tan importante soñar? 516 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}ORIGEN 2010 517 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 En mis sueños seguimos juntos. 518 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Rodamos mucho en estos estudios. En concreto en el estudio 16. 519 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Es el estudio más grande de Hollywood, el más alto, 520 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 que se levantó para dar más altura al techo. 521 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Rodamos nuestro castillo japonés, 522 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}donde las ventanas son destruidas con cañones de agua. 523 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Durante la década siguiente en Warner Bros, llevó el género 524 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}a cimas más altas y personales... 525 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}EL CABALLERO OSCURO: LA LEYENDA RENACE 526 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...redefiniendo lo que podía ser una superproducción. 527 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Tanto si se trata de El caballero oscuro 528 00:26:32,998 --> 00:26:35,334 {\an8}como de nuestras posibilidades de viaje interestelar, 529 00:26:35,625 --> 00:26:38,337 {\an8}sea lo que sea, quiere llevar ese concepto 530 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}a la iluminación y el encuadre más cinematográficos posibles 531 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}para contar una historia convincente. 532 00:26:42,841 --> 00:26:43,759 {\an8}DUNKERQUE 2017 533 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Es muy importante 534 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}que las voces individuales se hayan criado con el sistema de estudios. 535 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Me sentí muy cuidado 536 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}y disfruté mucho de la sensación de seguridad 537 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}que te da un estudio experimentado. 538 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Una máquina que podía gestionar mis impulsos creativos. 539 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Trabajar en ese sistema fue un gran privilegio. 540 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Mientras Warner Bros. continuaba su historia 541 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 trabajando con algunos de los nombres más importantes del negocio, 542 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 había un lugar en el estudio donde todas las estrellas querían estar. 543 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Siete, seis, cinco... - La presión... 544 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Eso es. ¿Listo, A? - Cuatro, tres, dos, 545 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - uno... - Roy, sube. 546 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 547 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Con una lista de invitados formada por las mayores estrellas de Hollywood, 548 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Ellen dominó la escena diurna durante casi 20 años. 549 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Lo estáis haciendo muy bien. - Sí. 550 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Pero antes de que se tuteara con todo Estados Unidos, 551 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}el dominio diurno de Ellen parecía casi impensable. 552 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Mucha gente creyó que no funcionaría. 553 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Mucha gente pensó que las amas de casa que durante el día... 554 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}PRESENTADORA, THE ELLEN DEGENERES SHOW 555 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...hacían la plancha con sus delantales, 556 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 no iban a ver a una lesbiana. 557 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Eso me enfadó y me molestó, por supuesto, 558 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 porque tampoco veían a una lesbiana por la noche, así que... 559 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 No tenía tiempo. No había tiempo para una lesbiana en televisión. 560 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME SÍ, SOY GAY 561 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 En 1997, Ellen DeGeneres hizo historia en la televisión 562 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 cuando salió del armario en su serie Ellen. 563 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Reveló su secreto a su terapeuta en la serie, 564 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 interpretada por Oprah Winfrey. 565 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}No me lo pensé dos veces. 566 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen me preguntó, y le dije que sí. 567 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}ACTRIZ 568 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}No fue hasta después de hacerlo 569 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 cuando pensé: "Esto es algo muy importante". 570 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 CANCELADO POR LA CADENA DE ALABAMA 571 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 No queremos que el estilo de vida gay y lésbico 572 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 desfile en los salones de los hogares de Estados Unidos. 573 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Eran los 90, 574 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 y no habíamos visto ninguna serie con un protagonista que fuera gay. 575 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 SALIENDO DEL ARMARIO ABC CANCELA 'ELLEN' 576 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Supuestamente era "intocable", y nadie me contrataba. 577 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Un par de años más tarde, 578 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}cuando llegó el momento de que The Rosie O'Donnell Show dejara de emitirse, 579 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}Warner Bros. necesitaba un nuevo presentador para el programa. 580 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Que un programa de entrevistas diurno de gran audiencia 581 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 tuviera una cómica lesbiana como protagonista 582 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 era un gran riesgo para Warner Bros. 583 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Cuando acepté hacer el programa, 584 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 a Warner Bros. le costó venderlo. 585 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Recuerdo el comentario más común. 586 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Los gerentes de las cadenas decían: 587 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Ni siquiera dice palabrotas. No es obscena". 588 00:29:27,422 --> 00:29:28,715 Yo pensaba: "De puta madre". 589 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Pero había mucha gente que no creía que pudiera funcionar. 590 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Aquí está, ¡Ellen DeGeneres! 591 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Y no podían estar más equivocados. 592 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Estas son mis oficinas en el recinto de Warner Bros. 593 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Es muy emocionante porque por aquí pasan todo tipo de cosas. 594 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Puedo hacer lo que quiera. 595 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney". 596 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}¿Cuál te gusta de estos dos? 597 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Ese me hace preguntarme qué le preocupa. 598 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}O si mi aliento... ¿Sabes cuando haces lo de...? 599 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Sí. - ¿Así? Sí. 600 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Dame un caramelo de menta. 601 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}No puedes tirar una piedra sin dar a alguien en la cara. 602 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Tiras la piedra... 603 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- ¡Joder! - ¡Julia Louis-Dreyfus! 604 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- ¿Qué narices era eso? - Perdona. 605 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- ¿Qué...? ¿Qué ha sido eso, Ellen? - Lo siento. 606 00:30:14,970 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 temporadas. 607 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Hubo una gran redifusión por una razón. 608 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}El lema clave para Ellen era "diversión". 609 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Empezaba todos los episodios bailando. 610 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Te hacía reír. Te hacía sentir bien. 611 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Era el momento alegre del día. 612 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Pasar un poco de tiempo con Ellen. 613 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Estoy agradecida por haber podido cambiar las cosas 614 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}y ponerle cara y voz 615 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}a la gente que se siente sola y no representada en la televisión. 616 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 El secreto para tener un gran programa de entrevistas 617 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 es la capacidad de ser uno mismo al 100 %, 618 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 eso es lo que busca la audiencia. 619 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen encontró la forma de ser cada vez más real. 620 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Mientras Ellen conquistaba el horario diurno, 621 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 un nuevo género se apoderaba del horario de máxima audiencia. 622 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Madre mía. 623 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Los programas de telerrealidad. 624 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 A principios de la década de 2000, 625 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 Warner Bros. empezó con una serie de competiciones que definió el género: 626 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 The Bachelor. 627 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 ¿Y si hiciéramos un programa 628 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 en el que un chico busca al amor de su vida 629 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 y le presentan a 25 mujeres guapísimas, 630 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 todas las cuales aspiran a ser su mujer? 631 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Si lo piensas, es el príncipe azul sacado a la luz. 632 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Demos la bienvenida a nuestro nuevo soltero... 633 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Una vuelta de tuerca a los programas de competiciones de la época, 634 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 el estreno de The Bachelor en 2002, 635 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 desencadenó el fenómeno de los reality de romances. 636 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 El programa no ha hecho más que crecer, 637 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}no solo aquí en Estados Unidos, sino en todo el mundo. 638 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}La gente quiere ver a gente real. 639 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Apuestan por la historia de amor. 640 00:32:03,703 --> 00:32:04,913 {\an8}The Bachelor inició 641 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}una división de estudio sin guion que seguía las tendencias... 642 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}¡Sí! 643 00:32:10,627 --> 00:32:12,504 {\an8}...y homenajeaba a la gente corriente. 644 00:32:12,921 --> 00:32:15,965 {\an8}Un violín tiene "cuerdas". 645 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}¡Ese es mi chico! 646 00:32:18,385 --> 00:32:22,889 {\an8}Llevo año y medio esperando para saber quiénes son mis bisabuelos. 647 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- ¡Venga! - ¿Quieres que vaya yo también? Madre mía. 648 00:32:25,684 --> 00:32:27,394 {\an8}EL SHOW DE JENNIFER HUDSON 2022 649 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Esto es Harry Potter: ¡el torneo de las casas de Hogwarts! 650 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Cuando la televisión comenzó a saturarse de nuevos contenidos, 651 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 Warner Bros. apostó por un formato probado y cierto. 652 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}La comedia de situación. 653 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Pensé: "¿A quién puedo fichar 654 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 que aporte algo nuevo a la comedia?". 655 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Y el número uno en mi lista en 1999 era Chuck Lorre. 656 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Firmó un acuerdo de cuatro años, el acuerdo más caro 657 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 en la historia de la televisión de creadores de comedia. 658 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Fue horrible. 659 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Tenía un contrato de cuatro años, y los tres primeros fueron pésimos. 660 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Si entraba en la cafetería, 661 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 ningún ejecutivo levantaba la vista del plato y me miraba. 662 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 Y entonces, literalmente en el último medio año... 663 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Participé en un proyecto llamado Dos hombres y medio. 664 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Has vuelto a tapizar el sofá. Me gustaba más antes. 665 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}¿Manchado? 666 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Oye, cada una de esas manchas tenía una historia detrás. 667 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Una versión moderna de La extraña pareja, 668 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Dos hombres y medio fue protagonizada por Charlie Sheen 669 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 interpretando a un vividor fiestero 670 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 con gusto por el doble sentido. 671 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie al campamento base. Puedo ver la cumbre. 672 00:33:44,429 --> 00:33:47,932 {\an8}Pero en 2007, Chuck Lorre se topó... 673 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...con una idea que redefiniría la cultura de lo guay. 674 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}COCREADOR, BIG BANG 675 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Comenzó con Bill Prady, que, en los años 80, 676 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 cuando era programador informático en Nueva York, 677 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 me contó que los chicos con los que trabajaba eran brillantes, 678 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 pero totalmente disfuncionales. 679 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Genios que podían recitar pi en 80 sitios, 680 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 pero no sabían hablar con las mujeres. 681 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Se quedaban mudos. 682 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Y recuerdo que dije: "Bill, esa es nuestra serie. ¡Esos tíos!". 683 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Puedes empezar a clasificar protones y neutrones 684 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}mientras construyo átomos de carbono. 685 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Aprendimos que el público veía a los chicos como niños. 686 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 ¡Zas, en toda la boca! 687 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Porque eran muy ingenuos e infantiles. 688 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 ¡No! 689 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Por esto quería hacer una reunión de disfraces. 690 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 Y no querían a nadie a su alrededor 691 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 que pudiera ser hostil o que no se preocupara por ellos. 692 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 ¿Boggle en klingon? 693 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley aportó al papel una maravillosa cualidad maternal. 694 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 La desconcertaban y a menudo perturbaban, 695 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 pero siempre era amable con ellos. 696 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Es realmente impresionante. 697 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Tengo una pizarra. Si te gustan las pizarras, esta es la mía. 698 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Creo que los chicos se sentían alejados del resto del mundo, 699 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 de la cultura en general. 700 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 Y su solución para esa separación 701 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 era que se tenían unos a otros. 702 00:35:04,843 --> 00:35:07,512 Crearon su propia comunidad. 703 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Fuimos a la Comic-Con de ese verano y la sala estaba llena. 704 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 No podía quedarme fuera. 705 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 La gente lloraba por ver a esos actores 706 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 como si fueran los Beatles. Y pensé: 707 00:35:25,154 --> 00:35:28,366 "Está pasando algo en la serie que nunca hubiéramos podido imaginar". 708 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Big Bang mezcló muchas cosas 709 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 que había en la cultura popular en ese momento. 710 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 El auge de la Comic Con y la afición 711 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 se convirtieron en mucho más que un nicho, 712 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 en algo que se celebra en la cultura popular 713 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 y en la cultura de masas. 714 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Eso estaba en primer plano en Big Bang, 715 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 y realmente lo aprovecharon. 716 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Dos hombres y medio y Big Bang consolidaron a Chuck Lorre 717 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 como un formidable autor televisivo en Warner Bros. 718 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 que acababa de empezar. 719 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Sí. ¡Eso es! 720 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Mike y Molly, Mom, 721 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}El joven Sheldon y Bob Hearts Abishola. 722 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- ¿Tequila? - Muchos chupitos. 723 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}Invitas tú. 724 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Éxito tras éxito. 725 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Ha sido una de las relaciones con mejores resultados 726 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 de mi carrera y, francamente, de Warner Bros. Television. 727 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Mientras Chuck Lorre reinaba en el mundo de las comedias, 728 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 un cambio de régimen estaba en marcha en los altos rangos. 729 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Tras 12 años dirigiendo el estudio, 730 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Barry Meyer y Alan Horn dimitieron. 731 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Guiando la empresa a través de la agitada llegada de la era digital, 732 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 Meyer y Horn supervisaron un floreciente periodo 733 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 de auge creativo y financiero en Warner Bros. 734 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Pasaron la antorcha a un nuevo líder en 2013 735 00:36:53,660 --> 00:36:56,537 {\an8}que planeaba llevar a WB a la primera línea... 736 00:36:56,704 --> 00:36:58,915 {\an8}...de la guerra de superhéroes de los estudios. 737 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara quería expandir el universo DC. 738 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 Y querían expandirlo lo más rápido posible. 739 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Porque Marvel había estado haciendo múltiples películas. 740 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 La nueva era de expansión de DC empezó en televisión, 741 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}de la mano del veterano autor-productor de WB, Greg Berlanti, 742 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}con la serie de superhéroes Arrow. 743 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti cambió el rumbo de nuestra empresa y de DC, 744 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}empezando con Arrow, luego con Flash y luego con Legends of Tomorrow. 745 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}Y luego Supergirl. 746 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Conocido como el Arrowverso, 747 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}el mundo interconectado de Berlanti alimentó un apetito insaciable. 748 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Pero Tsujihara tenía planes ambiciosos para competir con Marvel... 749 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}en la gran pantalla... 750 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}EL HOMBRE DE ACERO 2013 751 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...con el regreso triunfal del superhéroe más icónico de todos los tiempos. 752 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Le darás a los habitantes de la Tierra un ideal por el que luchar. 753 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Con el tiempo, los ayudará a lograr maravillas. 754 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 El hombre de acero fue el estreno oficial de WB del Universo Extendido de DC. 755 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 ¿Vas a ir a la guerra? 756 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN V SUPERMAN. EL AMANECER DE LA JUSTICIA 757 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Ese malnacido nos ha traído la guerra a nosotros. 758 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Desde el enfrentamiento definitivo entre superhéroes, 759 00:38:29,756 --> 00:38:32,008 {\an8}ESCUADRÓN SUICIDA 2016 760 00:38:32,175 --> 00:38:33,968 hasta un variopinto grupo de supervillanos... 761 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 ...DC estaba remodelando el panorama cinematográfico del cómic. 762 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Pero un prometedor director 763 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 estaba a punto de darle nueva vida a una heroína que llevaba mucho inactiva. 764 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Siempre quisimos romper las barreras del cómic de acción. 765 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Creímos que Wonder Woman era la indicada para hacerlo. 766 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Creo que tenía ocho o nueve años cuando vi La mujer maravilla. 767 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}DIRECTORA 768 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Fui como polilla a la luz, por la imagen, 769 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}el simbolismo, el encanto. 770 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Y desde entonces, nunca perdí las ganas de contar la historia universal 771 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 que aporta belleza a la vida de la gente y la inspira. 772 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Así que, después de hacer Monster y tener cierto éxito, 773 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 fui a Warner Bros. y les dije: "Quiero dirigir Wonder Woman". 774 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Con su pasión de toda la vida por el personaje, 775 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 la visión única de Patty Jenkins para la superheroína de DC convenció a WB. 776 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Pero el estudio corría un riesgo amazónico 777 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 con una directora inexperta en dirigir un filme de acción de gran presupuesto. 778 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Se cree que las películas de superheroínas no funcionan, 779 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 así que sentí la presión cada día. 780 00:39:49,085 --> 00:39:53,506 Sin embargo, tuve el gran regalo de tener a Gal Gadot. 781 00:39:54,632 --> 00:39:57,718 {\an8}Cuando Patty y yo nos conocimos, fue amor a primera vista. 782 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}ACTRIZ 783 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Desde el primer momento, ambas queríamos contar la misma historia. 784 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 No queríamos ver a Wonder Woman como una mujer ruda y fría. 785 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Queríamos que fuera una mujer de verdad. 786 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Como son las mujeres. 787 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Hay que ayudar a esa gente. - Debemos seguir en la misión. 788 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 ¿Y qué? ¿No hacemos nada? 789 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 No. No podemos salvar a todos en esta guerra. 790 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - No hemos venido a hacer esto. 791 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Las películas de superhéroes suelen ir sobre el villano. 792 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Wonder Woman no iba para nada sobre el villano. 793 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Iba sobre el viaje de Wonder Woman 794 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 para convertirse en una heroína y su llegada al mundo. 795 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 796 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Por eso se escribieron los cómics de superhéroes. 797 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Trataban sobre qué harías con un gran poder 798 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 y cómo se puede ser un héroe en el mundo. 799 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Me levanté. 800 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}ACTRIZ, LA MUJER MARAVILLA 801 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Estaba en las butacas del cine 802 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 viendo a Gal, y mi hija dijo: "Mamá, nunca he entendido 803 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 cómo en La mujer maravilla cautivaste tanto al público hasta ver a Gal". 804 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 No solo es un personaje de cómic. 805 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Es mucho más que eso. 806 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 El impacto de Wonder Woman fue mucho más allá del cine... 807 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 convirtiéndose en un símbolo del empoderamiento femenino. 808 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}La Mujer Maravilla de Patty Jenkins abrió un nuevo espacio 809 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}para que las mujeres jóvenes y las niñas... 810 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}PRESENTADORA 811 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...se sintieran poderosas. 812 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}LAS MUJERES MARAVILLA SE LEVANTAN 813 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Wonder Woman rompió las barreras de lo que podía ser una superheroína. 814 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Pero Warner Bros. lo llevaría aún más al límite 815 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 dedicando una película entera a un infame villano. 816 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Yo no era muy fan de los cómics. Me encantaban las películas. 817 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Adoraba las películas de Chris Nolan, 818 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}pero yo quería hacer un estudio del personaje, 819 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}una película sobre una persona singular. 820 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Siempre me ha gustado lo que representa 821 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}el personaje del Joker en los cómics y en las películas. 822 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Pensé: "Si conseguimos un buen actor para interpretar ese papel, 823 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 podríamos profundizar de verdad en por qué esta persona es así". 824 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 ¿Qué? ¿Te parece gracioso? 825 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}PERDONA MI RISA: TENGO UNA ENFERMEDAD - MÁS ATRÁS 826 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Fue un guion difícil de aceptar, porque era una película sombría. 827 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Tenía un protagonista antiheroico. 828 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Tenía lugar en el universo DC. 829 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Había habido un Joker. 830 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Pero este iba a ser un Joker diferente, interpretado por un actor distinto. 831 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Al estudio le encantó el guion. 832 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Todos los que leyeron el guion dijeron: 833 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Esto podría ser increíble". 834 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Así que lo intentamos. 835 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 ¿Soy yo 836 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 o las cosas se están volviendo más locas ahí fuera? 837 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 He conocido a muchos grandes actores, 838 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 pero nadie como Joaquin. 839 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Se involucró mucho, 840 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 y realmente parecía que se convertía en Arthur/Joker. 841 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 En una escena en concreto, 842 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 había matado a tres tíos de Wall Street en el metro, 843 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 y tenía que correr a un baño en ruinas 844 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 y esconder el arma. 845 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Y Joaquin dijo: "¿Por qué Arthur esconde el arma?". 846 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Y respondí: "Sí, no hagamos eso. 847 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Hagamos otra cosa". 848 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Estuvimos los dos solos 849 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 sentados en el baño durante 45 minutos pensando qué otra cosa podíamos hacer. 850 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Y le dije: "Tengo una composición musical nueva increíble de Hildur", 851 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 nuestra compositora. 852 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Puse la música y Joaquin empezó a moverse al ritmo de ella. 853 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 E improvisó este precioso baile. 854 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Y rápidamente nos dimos cuenta de que esa era la escena. 855 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Ese es el momento. La metamorfosis. 856 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Aquí es donde siente por primera vez al Joker saliendo de él. 857 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - ¿Qué tienes? - No lo creo. 858 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 ¿Cuando cruzas a un enfermo mental solitario 859 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 con una sociedad que lo abandona y lo trata como basura? 860 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Llama a la policía, Gene. - Te diré lo que tienes. 861 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Llama a la policía. - ¡Tienes lo que te mereces! 862 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}La nueva película del Joker, que se estrena hoy en todo el país, 863 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}desata temores de violencia en la vida real. 864 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Era una época aterradora. 865 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 EE. UU había cambiado, la violencia con armas cambió mucho la última década, 866 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 y ya había habido un tiroteo en una película de Batman. 867 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nunca pensamos que la película incitara a la violencia, 868 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 pero nunca se sabe cómo la gente puede malinterpretar el arte, 869 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 así que tomamos todas las medidas posibles para asegurarnos de que eso no ocurriera. 870 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Fue un alivio cuando se estrenó la película. 871 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 La gente entendió la película, 872 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 que la violencia es una fuerza destructiva y dañina. 873 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 En una valiente ruptura con el género del cómic, 874 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 Joker fue aclamada como un triunfo. 875 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Nominada a 11 Óscar y ganadora de dos, 876 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 fue la película de clasificación R más taquillera de todos los tiempos. 877 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Manos arriba. 878 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}ANIMALES FANTÁSTICOS Y DÓNDE ENCONTRARLOS 879 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}Nueva York es bastante más interesante de lo que esperaba. 880 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}A finales de 2010... 881 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}BATMAN: LA LEGO PELÍCULA 2017 882 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...el camino hacia el taquillazo estaba dominado 883 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}por megafranquicias sobrecargadas. 884 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG. LA ISLA CALAVERA 2017 885 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Para encontrar un éxito que atraiga a las masas, fuera de los taquillazos, 886 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}Warner Bros. recurrió a un director inesperado, 887 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}decidido a causar un nuevo tipo de impacto. 888 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Que Warner Bros. sea el guardián de las historias 889 00:46:11,217 --> 00:46:14,803 {\an8}no solo de Estados Unidos, sino del mundo, es una gran responsabilidad. 890 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Yo soy una pequeña parte de esa historia, 891 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 y ni siquiera puedo creer estar aquí ahora mismo. 892 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Tras una serie de éxitos de gran repercusión, 893 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}el director Jon Chu era una de las estrellas emergentes de Hollywood. 894 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Pero, tras una década en la industria, Chu se dio cuenta 895 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}de algo que le llevaría por un camino más personal. 896 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Había estado escuchando estas cosas de la propia industria. 897 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "No puedes contratar a esta persona o a esa pareja. 898 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 No venden a nivel internacional", así que... 899 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Me di cuenta de que todo eso era socialmente retrógrado y estaba en mí. 900 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Y si de verdad quería poner un elenco asiático en una película, 901 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 soy de los pocos que podrían hacerlo. 902 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Y así fue como encontré Crazy Rich Asians. 903 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Mi madre, mi hermana, mi prima, todas me dijeron: "Léete este libro". 904 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Ven a Singapur. 905 00:47:03,269 --> 00:47:06,355 {\an8}Es hora de que la gente conozca a mi preciosa novia. 906 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 En medio de todo, lo que me conmovió fue la historia sobre Rachel Chu, 907 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 una asiático-americana que va a Asia por primera vez. 908 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Es exactamente mi experiencia cuando fui a Hong Kong. 909 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Y me centré en eso con Rachel Chu. 910 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Sabía cómo contar esa historia. 911 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Al principio iba a ser una producción independiente 912 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 porque no creíamos que un estudio la respaldaría. 913 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Y entonces nos llamó Warner Bros, 914 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 que parecía un sitio impensable para una película así. 915 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Pero dijeron: "Forma parte de nuestra tradición. 916 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Nos fundaron unos inmigrantes". 917 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Tienen la tradición de contar historias 918 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}de diferentes culturas y diferentes perspectivas. 919 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Y aceptaron de inmediato. 920 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tres, dos, uno, ¡acción! 921 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Me hacía mucha ilusión no solo hacer una comedia romántica 922 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 protagonizada por una asiático-americana... 923 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}ACTRIZ 924 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...sino hacer una que tratara de las luchas de clase y de identidad. 925 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 De las relaciones con tus padres y de las diferencias generacionales. 926 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 No me voy porque tenga miedo 927 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 o porque crea que no soy suficiente. 928 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Porque, quizás por primera vez en mi vida, 929 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 sé quien soy. 930 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Así acaba la película. 931 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 No se trata de conseguir al chico. 932 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Se trata de ella defendiendo su propia valía personal. 933 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Pensamos en poner "Yellow" de Coldplay. 934 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Warner Bros. estaba muy preocupado por lo que decía 935 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 o por cómo la gente lo interpretaría. 936 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Y yo les dije: 937 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Quiero reapropiarme de esa palabra, 938 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 y esta canción puede ayudarnos a ello". 939 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 Y confiaron en mí. 940 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Al principio, Coldplay no nos iba a dejar usarla, 941 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 así que escribí una carta. 942 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Queridos Chris, Guy, Johnny y Will: 943 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 Sé que es un poco extraño, pero toda mi vida he tenido 944 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 una relación complicada con el color amarillo. 945 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Desde que lo usaban de forma despectiva 946 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 en el colegio, 947 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 hasta ver películas donde llamaban "amarillos" a los cobardes, 948 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 siempre ha tenido una connotación negativa en mi vida. 949 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Hasta que escuché vuestra canción. 950 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Por primera vez en mi vida, 951 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 describía el color de la forma más bella y mágica que jamás había oído. 952 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 El color de las estrellas, 953 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 de su piel, del amor. 954 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Hará sentir a una generación de asiático-americanos y a otros 955 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 el mismo orgullo que sentí yo cuando oí vuestra canción. 956 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Quiero que todos ellos tengan un himno 957 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 que les haga sentir tan bellos como vuestra letra y melodía 958 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 me hicieron sentir a mí cuando más lo necesitaba". 959 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Y, un par de horas más tarde, me contestaron 960 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 y conseguimos los derechos, así que... 961 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 La escribí allí en la sala de montaje, en el sofá. 962 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Cuando vi por primera vez en el cine Crazy Rich Asians, 963 00:49:44,430 --> 00:49:46,140 {\an8}me emocioné mucho. 964 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Cuando empecé en los años 80, 965 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}había muy pocas oportunidades para los actores asiáticos. 966 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}LOS GOONIES 1985 967 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Yo iba muchísimo al cine, 968 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 y siempre fantaseaba o soñaba 969 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 con que el protagonista de la película 970 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 tuviera un rostro asiático que se pareciera a mí. 971 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Así que cuando vi por primera vez Crazy Rich Asians en el cine, 972 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 lo significó todo para mí. 973 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Esa película es la razón por la que decidí volver a actuar 974 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 después de una pausa de 22 años. 975 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Si tuve esa segunda parte, fue gracias a esta película. 976 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Estoy muy agradecido a Warner Bros. 977 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 por hacer esta película, y también a todos los que participaron. 978 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 La comedia romántica asiática de Jon Chu superó todas las expectativas 979 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 y se convirtió en una de las películas más taquilleras del año. 980 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Pero, entre bastidores, 981 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 una nueva megafusión había llegado al estudio. 982 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Tras una batalla de dos años con el Departamento de Justicia, 983 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}el gigante de las telecomunicaciones AT&T se hizo con el control de TimeWarner 984 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}y bautizó a la nueva empresa conjunta como WarnerMedia. 985 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}El estudio se sometió a numerosas reestructuraciones, 986 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 hasta que Ann Sarnoff 987 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 se convirtió en la primera mujer en dirigir Warner Bros. 988 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 ¿Cómo cuentas historias o creas una programación, 989 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}ya sean películas, programas de televisión o juegos, 990 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}PRESIDENTA 991 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}que sean relevantes para esta nueva generación? 992 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Es un gran reto para todos los que trabajamos en este sector. 993 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Para captar la atención de la nueva generación, 994 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 el estudio apostó por una visión vanguardista 995 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 para reintroducir a una de las figuras más icónicas de la historia de la música. 996 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis fue diferente a cualquier viaje cinematográfico en el que haya estado. 997 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}GUIONISTA 998 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}No puedo decirte cuánta gente me dijo: 999 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Sí, pero ¿cómo vas a encontrar a un Elvis?". 1000 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}No solo es un personaje con una voz única... 1001 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}EL ROCK DE LA CÁRCEL 1957 1002 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...sino que también es una de las personas más guapas y atractivas 1003 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 que han pisado la faz de la Tierra. 1004 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 Y luego está su forma de moverse. 1005 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Así que encontrar a Austin Butler y el proceso del castin... 1006 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}PRUEBA DE CÁMARA DE AUSTIN BUTLER 1007 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...cuando ahora lo pienso, digo: 1008 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "En realidad, creo que yo no encontré a Austin. 1009 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Creo que Austin lo encontró". 1010 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Tranquila, mamá 1011 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 No pasa nada 1012 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Tranquila, mamá 1013 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Nació para interpretar ese papel. 1014 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Sabíamos que, con Austin, había nacido una nueva estrella. 1015 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Con el elenco perfecto para Elvis, 1016 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}y Tom Hanks preparado para interpretar al infame coronel Tom Parker, 1017 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 la producción comenzó en Australia en marzo de 2020. 1018 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Estábamos rodando la película, 1019 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 y hacíamos una escena donde el coronel Tom Parker 1020 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 guía a Elvis por la feria. 1021 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Y cuando iba a decir: "Metamos a Tom en la escena. 1022 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 Y, Tom, explora esta idea". 1023 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Mi primer asistente dijo: 1024 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Oye, Tom tiene que irse del set. Creo que tiene la gripe esa". 1025 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Y el resto del mundo sabe lo que pasó después, ¿verdad? 1026 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Estaba en un avión 1027 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 y recibí un mensaje. 1028 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Confidencial, Tom Hanks ha dado positivo en covid". 1029 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Los médicos tienen un protocolo que debe seguirse. 1030 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Los Hank seremos examinados, observados y aislados 1031 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 el tiempo que la salud pública y la seguridad requieran". 1032 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Vale, tenemos que cerrar. ¿Qué haremos? 1033 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 ¿Tom está bien? ¿Qué está pasando?". 1034 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Si esto se convierte en una pandemia, 1035 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}es imposible que en Estados Unidos nos escapemos 1036 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}de tener más infecciones en el país. 1037 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Lo siguiente fueron los trajes protectores y el cierre de sets, 1038 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 y se acabó la película. 1039 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 La pandemia paró todas las producciones cinematográficas 1040 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 y las salas de cine de todo el país, 1041 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 poniendo en peligro el futuro de toda la industria cinematográfica. 1042 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Hubo una preocupación real de que las grandes cadenas de cines 1043 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 no sobrevivirían al covid. 1044 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 ¿Hará esto que la gente ya no quiera ir al cine? 1045 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Fue aterrador. 1046 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Y aquí es donde entra Warner. 1047 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Dije: "Mirad, estoy haciendo esta película para los cines. 1048 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Tenéis que ver Elvis, la película, a Elvis, el hombre, 1049 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 y a Elvis, el actor, en el cine". 1050 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler y Baz nunca se fueron de Australia. 1051 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Se quedaron allí, capearon el covid, e hicieron esta película 1052 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 bajo esos protocolos covid recién ideados. 1053 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Para mí eso es un milagro. 1054 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}Señor Presley. ¿Está listo para volar? 1055 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Estoy listo. 1056 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Listo para volar. 1057 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Llevó a la gente a los cines. 1058 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Es una de las películas originales con más éxito desde el covid. 1059 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Mi único objetivo al hacer una película 1060 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 es conseguir que todo tipo de gente se siente en una sala oscura con extraños, 1061 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 que todos estén unidos por lo que ocurre en esa pantalla parpadeante 1062 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 y que, por unos breves momentos, no se sientan solos. 1063 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Todos reímos juntos, lloramos juntos, 1064 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 nos emocionamos juntos, nos conmovemos juntos. 1065 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 No estamos solos. 1066 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Hay muchas formas de consumir contenidos, 1067 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}en pantallas pequeñas, en la televisión, 1068 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}pero cuando vas a ver una película, todo se detiene. 1069 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Cuando tenía 17 años, un sábado por la tarde 1070 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}PRESIDENTE 1071 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}mi padre me llevó a ver una película. 1072 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Se apagaron las luces y había una pantalla gigante, 1073 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}apareció Bonnie y Clyde 1074 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}y fue mágico. 1075 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}Para mí, ese fue el comienzo de este viaje por mi vida. 1076 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Un niño que creció en Brooklyn 1077 00:55:09,755 --> 00:55:13,091 {\an8}y se inspiró en muchas de las películas que hizo Warner Bros. 1078 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 Y aquí estoy, para mí es... 1079 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 el material del que están hechos los sueños. 1080 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Es difícil de creer. 1081 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T se dispone a combinar WarnerMedia con Discovery, 1082 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 creando una potencia mediática. 1083 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Discovery y WarnerMedia, de AT&T, acuerdan fusionarse, 1084 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 El jefe de Discovery, David Zaslav, dirigirá esta nueva entente. 1085 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}¡Hola, Warner Bros. Discovery! 1086 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}¿Se barajaron otros nombres? 1087 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}¿Cómo llegaste a "Warner Bros. Discovery"? 1088 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Pensé: "Tenemos que usar Warner Bros". 1089 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}No quiero un nombre corporativo. 1090 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. representa a esos cuatro hombres". 1091 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 La fusión Warner Bros. Discovery 1092 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}puso fin a dos décadas de adquisiciones, 1093 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}cambios de marca e inestabilidad corporativa. 1094 00:56:03,892 --> 00:56:07,562 {\an8}La fusión dio lugar a una gran potencia. 1095 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Juntos tenemos la oportunidad de ser 1096 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}la mayor empresa de entretenimiento del mundo. 1097 00:56:13,944 --> 00:56:16,321 {\an8}Porque tenemos más contenidos, 1098 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}más plataformas 1099 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}y somos más globales que cualquier otra empresa de medios. 1100 00:56:21,451 --> 00:56:23,912 {\an8}Cuando piensas en la gran cantidad 1101 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}de propiedad intelectual que existe en esta empresa, 1102 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}hay muchas oportunidades. 1103 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Pero es imperativo 1104 00:56:30,544 --> 00:56:33,713 {\an8}que hagamos series que reflejen realmente el mundo que nos rodea. 1105 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Se trata de quién cuenta las historias, 1106 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}de quién está entre bastidores. 1107 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}La gente entiende que el talento puede venir de cualquier parte. 1108 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}COLEGIO ABBOTT 1109 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Así son las cosas ahora, 1110 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}y creo que Warner Bros. ha hecho un buen trabajo al respecto. 1111 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Están abriendo sus brazos a eso un poco más. 1112 00:56:48,436 --> 00:56:51,648 {\an8}Creemos que es muy importante encontrar directores y voces 1113 00:56:51,815 --> 00:56:55,026 {\an8}que cuenten historias auténticas, historias positivas 1114 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}sobre cómo es ser ellos o cómo es su cultura. 1115 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Esos directores valen su peso en oro. 1116 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Los narradores que entienden que formas parte de una tribu, 1117 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 que te sientes parte de una humanidad colectiva. 1118 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 ¿No te preguntas a veces si vale la pena todo esto? 1119 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Por lo que estás luchando. 1120 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}También podrías preguntarte por qué respiramos. 1121 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Si dejamos de respirar, moriremos. 1122 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Cada uno de nosotros tiene un destino, para bien o para mal. 1123 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Cuando cuentas una buena historia, puedes cambiar mentes. 1124 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Warner Bros. entendió eso, 1125 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross entendió eso. 1126 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Así que, hoy en día, cuando piensas en Warner Bros, 1127 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 se trata de construir sobre el éxito increíble de los últimos 100 años. 1128 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Lo que comenzó como un asunto familiar 1129 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 se ha convertido en un imperio mundial del entretenimiento. 1130 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Desde su creación, el estudio ha apostado por el talento 1131 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}de personas arriesgadas, pioneras y visionarias. 1132 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}A cambio, esas voces valientes 1133 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}han reflejado y moldeado nuestra cultura. 1134 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Creo que lo que ha hecho que Warner Bros. dure 100 años 1135 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}es esa inclinación a arriesgarse y confiar en los directores. 1136 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Es una historia peligrosa para este periódico. 1137 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}A la mierda, apoyemos a nuestros chicos. 1138 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}RAÍCES 1139 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}A lo largo de las décadas, 1140 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}los escritores han acogido 1141 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}el espíritu pionero de los fundadores. 1142 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Ese mismo coraje inspirará al próximo siglo. 1143 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Hacemos esto porque se supone que debemos hacerlo. 1144 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Es una llamada. 1145 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Tú respondiste. 1146 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Lo que significa contar historias 1147 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}en un mundo que ansía dirección y esperanza 1148 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}tiene ahora más valor que nunca. 1149 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Una de las mejores cosas de estar aquí en el estudio no es solo el legado. 1150 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}No es lo que ha pasado aquí o quién ha estado aquí. 1151 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Es quién está aquí. 1152 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Todos nos unimos por la misma razón. 1153 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Para luchar por contar una buena historia 1154 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}y para marcar la diferencia. 1155 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Nos encanta este negocio, y tenemos más historias que contar. 1156 00:59:46,448 --> 00:59:48,450 Subtítulos: Lucía Monge