1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Contar historias
da sentido a nuestras vidas.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}HACE MUCHO TIEMPO
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}VOZ DE CONSTANCE WU ACTRIZ
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Antes de que existieran las películas,
se contaban historias en las hogueras.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Así es como nos queremos
y crecemos como comunidades.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Y creo que Warner Bros.
ha cogido todas las herramientas
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}y toda la tecnología que tenemos
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}y las ha utilizado
para contar esas historias
9
00:00:26,724 --> 00:00:30,687
{\an8}que son esenciales para el tejido
de lo que significa ser humano.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. lleva más de 100 años
transformando la narración de historias.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Ante la explosión
de una tecnología sin precedentes,
12
00:00:44,742 --> 00:00:48,288
{\an8}nuevos panoramas corporativos
y un cambio cultural revolucionario...
13
00:00:48,454 --> 00:00:49,289
{\an8}YO TAMBIÉN
14
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}...el estudio llevará a la industria
a la era digital.
15
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Los efectos visuales
experimentaron un gran crecimiento
16
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}y se nos presentaron
oportunidades de hacer cosas
17
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}que antes no podíamos hacer.
18
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}No dejaré que me aparten,
me marginen o me esquiven.
19
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}No creo que haya nada más importante
20
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}que la gente pueda ver
sus propias historias.
21
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Es la mayor sensación de validación.
22
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}¡Las mujeres ya no se callarán más!
23
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Vamos a hacer
que muchas niñas se sientan empoderadas,
24
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}se sientan capaces y sueñen a lo grande.
25
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Pero a través de todos los cambios
estructurales de la época,
26
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}se mantiene el compromiso centenario
27
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}con los creadores visionarios
y las historias valientes y auténticas.
28
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Hemos venido
para contar una nueva perspectiva,
29
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}y tenemos el poder
y el conocimiento para hacerlo.
30
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}No se trata de contratar directores
y dejarles hacer lo que quieran,
31
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}sino de disponer de una máquina útil
para crear algo
32
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}que, con suerte,
el público no haya visto antes.
33
00:01:53,937 --> 00:01:55,355
{\an8}ORIGEN
34
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}Y seguir educándonos, entreteniéndonos
e informándonos durante generaciones.
35
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Como narradores, somos responsables
36
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}de las imágenes
y las historias que contamos.
37
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Está claro que eso fue importante
para los fundadores de este estudio.
38
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Y me encanta eso de Warner Bros,
39
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}de su misión
y de lo que se propusieron hacer.
40
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Mejorar la humanidad
a través de la narración.
41
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Me apunto, joder.
42
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 AÑOS DE WARNER BROS.
CLINT, KUBRICK Y LA KRIPTONITA
43
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno!
44
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Cuando cayó la bola
en la Nochevieja del año 2000,
45
00:03:01,087 --> 00:03:04,424
el mundo dio la bienvenida
al inicio de un nuevo milenio
46
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}y al nacimiento de la era digital.
47
00:03:07,427 --> 00:03:08,887
{\an8}El auge de internet
48
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
desató un frenesí
de nuevas oportunidades de negocio,
49
00:03:11,890 --> 00:03:15,894
provocando una fiebre del oro
de las inversiones en el espacio puntocom.
50
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
De todos los nuevos gigantes digitales
que lideraban la revolución de internet,
51
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}ninguno superaba a America Online.
52
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}TIENES UN E-MAIL
1998
53
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Tienes un e-mail.
54
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Decidida a convertirse
en el mayor imperio mediático del mundo
55
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
y rebosante de efectivo,
56
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
AOL echó el ojo a Time Warner,
57
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}iniciando la mayor fusión empresarial
de la historia.
58
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}No me parece exagerado decir
que se trata de un momento histórico,
59
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}un momento de transformación
de los medios y las comunicaciones.
60
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Cuando se comunicó el acuerdo,
61
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Warner Bros. anunció
un grupo de líderes nuevos
62
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
que tendrían que explorar el panorama
cambiante de los medios de comunicación.
63
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Un día, Bob Daly me llamó.
64
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Me dijo: "¿Estás sentado?".
65
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PRESIDENTE
66
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Respondí: "Bob, estoy tumbado
porque son las seis de la mañana".
67
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Dijo: "No me acordaba.
Estoy en Nueva York.
68
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Terry y yo dimitimos.
69
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}Nos gustaría que Barry Meyer ocupara
el puesto de Bob Daley como presidente.
70
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}Y nos gustaría que tú te unieras
y fueras Terry Semel".
71
00:04:18,081 --> 00:04:23,253
Alan Horn empezó a trabajar
con Bob Daly y Terry Semel en 1996,
72
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
después de que su empresa,
Castle Rock Entertainment,
73
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}fuera adquirida por Time Warner.
74
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. era sublime,
dominante, la mejor de su clase,
75
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
así que la idea de dirigirlo
con Barry Meyer era muy emocionante.
76
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Llevaba en el estudio desde 1971...
77
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}PRESIDENTE
78
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...así que había estado allí 25 años.
79
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Meyer llegó a Warner Bros.
como director ejecutivo
80
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
y ascendió en la división de la televisión
81
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
antes de ocupar el puesto más alto.
82
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Cuando me convertí en director general,
83
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
me sentía muy preparado.
84
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Sentía que Bob y Terry
habían hecho un gran trabajo
85
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
y que era importante para nosotros
continuar el legado
86
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
y mantener este estudio a la vanguardia
87
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
de la comunidad cinematográfica.
88
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Pero para Horn y Meyer
sería un camino complicado.
89
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Bienvenido.
90
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Con una nueva empresa matriz que mantenía
a los estadounidenses en casa y en línea,
91
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
Warner Bros. se sintió obligada
a hacer lo contrario.
92
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Sacar a la gente de sus sofás
y llevarla a los cines.
93
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Cuando llegué, dije:
"Quiero hacer películas enormes".
94
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Porque creía que esas eran las películas
que impulsarían el éxito de la empresa.
95
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Tenemos que dar al espectador
96
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
una razón para sentarse
y verla en el cine.
97
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
La visión de Horn se materializó
con un libro infantil
98
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
escrito por un desconocido
profesor británico.
99
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Aún no se había publicado
en Estados Unidos,
100
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
y acababa de publicarse en el Reino Unido.
101
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
El primer libro de Harry Potter
lo encontró David Heyman,
102
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
un ejecutivo de producción
que trabajaba para nosotros en Londres.
103
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
La forma de escribir era muy vívida,
104
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}los personajes supercercanos...
105
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}PRODUCTOR
106
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...y el mundo muy real.
107
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Me identificaba con esa historia.
108
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
¿Quién no querría ir
a una escuela de magia como Hogwarts?
109
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Una saga misteriosa y compleja
sobre el paso a la madurez
110
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
ambientada en un internado
británico mágico,
111
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Warner Bros. vio el potencial del libro
112
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
para revolucionar
el entretenimiento familiar
113
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
y adquirió la saga, aún sin terminar,
de la escritora novel J.K. Rowling.
114
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER Y EL PRISIONERO DE AZKABAN
115
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Los libros salieron y se convirtieron
en un gigantesco éxito de ventas mundial.
116
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tres, dos, uno...
117
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
De repente, la decisión
de hacer la película de Harry Potter
118
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
era una obviedad.
119
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
El reto, por supuesto,
era presentar algo a un público
120
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
que ya está enamorado
de la propiedad literaria.
121
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Si no les gusta, no les gusta de verdad.
122
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Había mucho miedo
123
00:07:10,128 --> 00:07:14,382
{\an8}porque este era el libro más popular
en el mundo en ese momento.
124
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Y si metía la pata,
acabaría con la franquicia.
125
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Chris Columbus, director de clásicos
como Solo en casa y Sra. Doubtfire,
126
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
fue elegido como director por su capacidad
única para trabajar con niños.
127
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Pero Columbus nunca se había enfrentado
a una franquicia fantástica
128
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
de esta magnitud.
129
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Fue una experiencia aterradora
hacer la primera película,
130
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
porque la primera establecía las pautas
131
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}para todas las siguientes.
132
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Volé a Escocia
para reunirme con J.K. Rowling.
133
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Y ella dijo:
"Cuéntame tu visión de la película".
134
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Le respondí: "La primera tiene que ser
una película acogedora, casi de cuento,
135
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
en la que Harry
es invitado al mundo de Hogwarts
136
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
y nos enamoramos de él.
137
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
La segunda película
se vuelve más tenebrosa,
138
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
y cuando llegamos
al Prisionero de Azkaban,
139
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
las cosas se vuelven
realmente siniestras y complejas".
140
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
No sabía qué me iba a decir.
141
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
Y dijo: "Así es exactamente
como yo veo la película."
142
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Uno, dos, tres, ¡acción!
143
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Recuerdo que en la primera película
pensamos: "¿Cómo hacemos esto?".
144
00:08:19,822 --> 00:08:23,910
{\an8}Cómo hacer a Hagrid o el Quidditch.
145
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}No sabíamos cómo hacer nada de eso.
146
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}PROGRESIÓN DE EFECTOS VISUALES
147
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Las nuevas tecnologías
permitieron a Columbus y a su equipo
148
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}lograr efectos visuales nunca vistos
149
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}que parecían magia de verdad.
150
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Eres un mago, Harry.
151
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Incluso de niño,
en Potter tenías la sensación de:
152
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Estoy trabajando
con los mejores del mundo,
153
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
descubriendo cómo hacer
que estas cosas cobren vida".
154
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Me quedé maravillado
por el tamaño de la misma,
155
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
por los efectos visuales
y, obviamente, por la historia.
156
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Y me enamoré de ella.
157
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Me pareció un universo muy complejo.
158
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Recuerdo que Alan y yo volamos a Londres
159
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
para ver el primer montaje
160
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
y, cuando terminó la película,
161
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
los dos nos levantamos y nos abrazamos.
162
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
La primera película de Harry Potter
se estrenó con buenas críticas y taquilla,
163
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}poniendo en marcha una franquicia mundial
164
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
que transformaría la industria
165
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
y cautivaría a toda una generación.
166
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
La gente no solo quería
ver las películas e irse a casa.
167
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Quería sentirse parte de esos lugares.
168
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Eso construyó unas comunidades enormes
en torno a las cosas que todos amaban.
169
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Y demostró que estas franquicias
son infinitamente valiosas.
170
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Con el potencial de Harry Potter
apenas comenzando,
171
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
parecía que Warner Bros. había descifrado
el secreto del éxito de la megafranquicia.
172
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Pero el triunfo del estudio
no podía ocultar la agitación
173
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
que había en la nueva AOL Time Warner.
174
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Teníamos objetivos diferentes.
175
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Lo que pasaba con los de AOL
es que siempre sentías
176
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}que solo querían subir las acciones
para poder sacar dinero y seguir adelante.
177
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Aumentar los ingresos
lo máximo posible a cualquier precio.
178
00:10:08,931 --> 00:10:11,768
Nosotros no dirigíamos la empresa así.
179
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Había dos culturas muy diferentes
intentando trabajar juntas,
180
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}y no tuvo sentido desde el principio.
181
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Justo en ese momento
estalló la burbuja puntocom.
182
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Las nuevas alertas de hoy sobre
la caída de las ganancias corporativas
183
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
han hecho caer al Dow 292 puntos.
184
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
El Nasdaq ha perdido 109.
185
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}Y, de repente, el valor de AOL
ya no era lo que una vez fue.
186
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
ESO ES AOL, AMIGOS
187
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Un trato horrible.
188
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Me costó mucho dinero.
Le costó a todo el mundo mucho dinero.
189
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Fue una época sombría.
190
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL DESPEDIRÁ A 1700 TRABAJADORES MÁS
191
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Se ha escrito sobre ello
hasta la extenuación.
192
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}PRESIDENTE
193
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Ha sido descrito como uno de los peores
194
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
acuerdos en la historia de los negocios.
195
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL REGISTRA PÉRDIDAS DE 99 000 MILLONES
196
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Según caían las acciones de Time Warner,
197
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}la presión para mantener a flote
el barco que se hundía
198
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}recaía sobre los hombros del estudio
199
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}y una división en particular:
200
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
201
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Cuando llegué a Warner Bros,
202
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
el objetivo más importante
203
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
era traer un arsenal nuevo
de los que yo consideraba
204
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
los mejores, más dotados y más
convincentes productores de la televisión.
205
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Contratar a la gente adecuada,
apartarme de su camino
206
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
y dejarles hacer su trabajo.
207
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}En su nuevo cargo, Peter Roth apostó
fuerte por los creativos inconformistas
208
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}para ampliar los límites de la televisión.
209
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Me pasaron muchos guiones,
210
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
la mayoría
no me interesaban especialmente.
211
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Pero leí un guión que me encantó,
llamado El ala oeste de la Casa Blanca.
212
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Cogí el teléfono y llamé a Aaron Sorkin.
213
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Le dije: "Aaron, quiero que sepas
214
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
que este guion es extraordinario.
215
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Aunque tengo que reconocer y admitir
216
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
que, en la historia de la televisión,
217
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
nunca ha habido un éxito
ambientado en Washington DC".
218
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
No había razón alguna
para que alguien pensara
219
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
que esa serie iba a funcionar.
220
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}La NBC me enseñó una investigación enorme
221
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}donde la gente, cuando le preguntas
si quieren ver una serie sobre política,
222
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
dice: "Ni en sueños".
223
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Pero que nunca haya funcionado antes
224
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
no significa que no pueda funcionar ahora.
225
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
¿Y con una ejecución tan magnífica?
226
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
¿Por qué no?
227
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Toma siete.
228
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
El ritmo del guion de Aaron
es muy específico.
229
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
No todos los actores pueden hacerlo.
230
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- ¿Van a despedir a Josh?
- No.
231
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- ¿Lo harán?
- No.
232
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Sé que es tu amigo.
- Lo es.
233
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- ¿Caldwell ha...?
- Billy, no voy a hablar de esto.
234
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Ese...
235
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Cuando intentas montarlo, es muy picado.
236
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Si lo observas de lejos,
parece que estás en el cine.
237
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Para Tommy Schlamme,
que dirigió el piloto,
238
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
la solución fue:
239
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
vamos a moverlo.
240
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
No mates al mensajero, Leo.
241
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
¿Por qué no, Bonnie?
242
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- ¿Cinco minutos?
- Por favor.
243
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
El movimiento en sí
ayudará con el ritmo de la misma.
244
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Fue algo muy característico de Tommy
en El ala oeste de la Casa Blanca.
245
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Tenemos que trabajar con esta gente.
246
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
¿De dónde narices sacas el valor...?
247
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Lo sé.
- Al Caldwell es un buen hombre.
248
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell no estaba allí.
249
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Coges a todos los de la derecha cristiana,
250
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
los metes en un gran montón
y los etiquetas de estúpidos.
251
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Literalmente salté
al ver ese primer trávelin,
252
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
y dije: "¡Joder, esto parece
una película de Scorsese!".
253
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Estaba muy bien escrito,
era superconvincente.
254
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
La versión idealizada de la Casa Blanca
255
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
que todos
necesitábamos ver desesperadamente.
256
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Todos los que trabajan aquí
deben prometer algo.
257
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
No dudes nunca
258
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
de que un grupo de ciudadanos reflexivos
y comprometidos puede cambiar el mundo.
259
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
¿Sabes por qué?
260
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
¿Porque es lo único que tienen?
261
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Muchísimas personas
entraron en la administración pública
262
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
habiendo visto
El ala oeste de la Casa Blanca.
263
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Aportó algo a la televisión
264
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
que creo que no había existido antes.
265
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
No se pueda negar que el drama de una hora
266
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
mejoró con series
como El ala oeste de la Casa Blanca.
267
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Esta idea
de que la televisión podría competir
268
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
con lo que vemos en la gran pantalla.
269
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Series como El ala oeste de la Casa Blanca
fueron esenciales
270
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
para lo que ahora consideramos
el apogeo de la televisión.
271
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}LAS CHICAS GILMORE
2000-2007
272
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}No pareces lo suficientemente mayor
para tener una hija.
273
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}Y tú no pareces una hija.
274
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Muy amable por tu parte.
275
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}TURNO DE GUARDIA
1999-2005
276
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}A principios de la década del 2000,
277
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}la televisión estaba en medio
de un renacimiento creativo
278
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}conocido como la edad de oro de la TV...
279
00:14:19,390 --> 00:14:21,309
{\an8}Mi pasado no es tu futuro.
280
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Eres genial.
281
00:14:23,352 --> 00:14:25,980
{\an8}...con nuevos éxitos de Warner Bros.
que definían el género.
282
00:14:26,606 --> 00:14:29,817
{\an8}Tus verdaderos padres
no eran precisamente de por aquí.
283
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Vale, ¡moveos!
284
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}URGENCIAS
1994-2009
285
00:14:32,320 --> 00:14:36,574
{\an8}Mientras los fenómenos televisivos más
icónicos del estudio seguían en cabeza...
286
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
¡Hemos ganado!
287
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...este periodo de Warner Bros. Television
288
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
impulsó las carreras de algunas
de las mayores estrellas de la época,
289
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}incluyendo al rompecorazones de Urgencias:
George Clooney.
290
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Con Urgencias tuve cinco años mágicos
291
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}y, cuando acabó mi contrato,
292
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}no quise renovar
porque ya estaba haciendo películas
293
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}y me ganaba la vida bastante bien.
294
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
En todas las películas que hacía,
la noticia empezaba con:
295
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"No será una estrella de cine".
296
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
En ese momento, había un gran estigma
entre la televisión y el cine.
297
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
El ascenso de Clooney al estrellato
cinematográfico no fue repentino,
298
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
incluso después de aceptar uno
de los papeles más preciados de Hollywood.
299
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN Y ROBIN 1997
300
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Hola, Frío. Soy Batman.
301
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman y Robin fue un gran fracaso
302
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
al que criticaron duramente.
303
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
De repente, por ser alguien
que podía dar luz verde a una película,
304
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
te criticaban por ella.
305
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Te están criticando por una película
en la que pensaste:
306
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"He aceptado un papel como actor".
307
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Así que tuve que cambiar
mi forma de pensar:
308
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
"Si me van a culpar por la película,
será mejor que...
309
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
elija películas mejores".
310
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}LA TORMENTA PERFECTA 2000
311
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}¡Vamos, cabrona!
312
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
La tormenta perfecta fue un gran éxito.
313
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
No tenía nada que ver conmigo.
Es una película sobre una ola gigante.
314
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Pero pensé: "Ya que me criticaron tanto
por Batman y Robin,
315
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
me llevaré todo el mérito por esto".
316
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Tras hacerse un nombre,
317
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Clooney aprovechó
su relación con Warner Bros.
318
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
para redefinir lo que es
una estrella de cine moderna.
319
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}OCEAN'S ELEVEN: HAGAN JUEGO 2001
320
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Nunca se ha hecho antes.
321
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Necesitará planificación y un gran equipo.
322
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Clooney montó una productora
con el director Steven Soderbergh,
323
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
y ambos apostaron
por una reinvención moderna
324
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
de un clásico del Rat Pack
de Warner Bros: Ocean's Eleven.
325
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
No creía que Steven quisiera hacer Ocean's
326
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
porque era un autor independiente.
327
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Y dijo: "Sé cómo hacer esto.
328
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Hay que llenarla de grandes estrellas".
329
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
¿Os han dado un descuento de grupo
o algo así?
330
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Agárrate los pantalones.
331
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
La banca siempre gana.
332
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
A menos que, cuando llegue
esa mano perfecta, apuestes a lo grande
333
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
y te lleves la banca.
334
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Has estado practicando ese discurso.
335
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Un poco. ¿He ido muy rápido?
336
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
No, bien. Me ha gustado.
337
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
El éxito en taquilla de Ocean's Eleven
338
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}supuso un éxito para Warner Bros.
que le reportaría beneficios durante años.
339
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Pero Clooney aprovechó
su buena disposición en el estudio
340
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
y la canjeó por algo más personal.
341
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Intentábamos hacer
una para nosotros y una para ellos.
342
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Y era un trato justo.
Clint siempre hacía eso,
343
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
decía: "Hago una gran película comercial
y me dejas hacer mi pequeña película".
344
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}BUENAS NOCHES, Y BUENA SUERTE 2005
345
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}No debemos confundir
desacuerdo con deslealtad.
346
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}No podemos defender la libertad
en el extranjero abandonándola en casa.
347
00:17:27,369 --> 00:17:30,206
{\an8}Tanto detrás como delante de la cámara,
348
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}Clooney se propuso continuar
el legado del estudio
349
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
de conciencia social.
350
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- ¿Por qué me están investigando, Fred?
- Déjalo.
351
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}EL BUEN ALEMÁN 2007
352
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Son películas que hablan
de temas realmente importantes,
353
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}y Warner Bros. estaba dispuesta
a correr grandes riesgos.
354
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Las relaciones con gente como George
Clooney eran esenciales para el estudio.
355
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Si la relación es buena,
356
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}estas personas con tanto talento vuelven,
357
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
así que es útil tener un proyecto
relacionado con ellos.
358
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Las han matado, Michael.
359
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}A las granjas pequeñas,
las granjas de familia.
360
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton
es una película complicada de hacer.
361
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
No es una película fácil de digerir.
362
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Estaba muy enfadado
cuando escribí esa película.
363
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}GUIONISTA, DIRECTOR, MICHAEL CLAYTON
364
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}La película se basa
en un caso real que sucedió.
365
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Va sobre el momento en que la gente
decide hacer lo incorrecto.
366
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Y tengo que decir
367
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
que, cuando nos sentamos con Warner,
368
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
dijeron: "Sabéis que vais a cabrear
a algunas personas."
369
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Y dijimos:
"¿Qué implica eso para vosotros?".
370
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Y ellos dijeron: "¿Qué más da? Adelante".
371
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
A mí no me matas.
372
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
A mí me compras.
373
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
¿Estás tan ciega
que ni siquiera ves lo que soy?
374
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Warner Bros siempre tendrá
un lugar en mi corazón,
375
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
porque creo que fueron muy valientes
376
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}en momentos en los que no era fácil serlo.
377
00:18:57,293 --> 00:19:00,170
{\an8}La búsqueda de Clooney con Warner Bros.
de historias relevantes
378
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
culminó con la película de 2012 Argo.
379
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Al principio
yo iba a interpretar el papel.
380
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Íbamos a hacerlo, pero Ben llamó.
381
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Ben acababa de hacer un par de películas
382
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}muy buenas.
383
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}Dijo que quería dirigirla.
384
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Y me pareció genial.
385
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"Y quiero hacer el protagonista".
386
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Y pensé: "¡Mierda!".
387
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Necesito que me ayudes
a hacer una película falsa.
388
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Así que quieres ir a Hollywood
y actuar como un pez gordo...
389
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Sí.
- ...sin hacer nada.
390
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- No.
- Encajarás perfectamente.
391
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Llevó el guion
en una dirección diferente a la nuestra.
392
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Nuestra versión de Argo era más divertida.
393
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Y él dijo: "Creo que esto
es más una película de suspense".
394
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- ¿De qué trabajas en la película?
- Productor.
395
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Asociado. ¿Cuál es la última película
que produjiste?
396
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
¿Cuál es tu segundo nombre?
397
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Dispárale. Es un espía estadounidense.
398
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
¿Realmente crees
que tu pequeña historia va a cambiar algo
399
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
cuando nos apunten a la cabeza?
400
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Creo que mi historia es lo único
entre tú y una pistola en tu cabeza.
401
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Están cancelando la operación.
402
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Lo voy a hacer.
403
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Tú no decides.
- Es un espejo unidireccional.
404
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
¡Va!
405
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Hizo un gran trabajo
y ganó el Óscar a la mejor película.
406
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Ver buenas películas en el cine,
407
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
el tipo de películas
que no tienen garantizado el éxito,
408
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}es muy difícil.
409
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}No quiero criticar
las películas taquilleras
410
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
porque las disfruto
y creo que son buenas para nosotros,
411
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
pero no puede ser que sea
a costa de las películas que te marcan,
412
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
y tengo la esperanza
de que esas sigan encontrando su camino.
413
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}A lo largo de la era digital,
Warner Bros. fue capaz de mantener un pie
414
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}a ambos lados
de la división cinematográfica...
415
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}INFILTRADOS
2006
416
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Nadie te da nada.
417
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Tienes que cogerlo tú.
418
00:20:38,936 --> 00:20:43,107
{\an8}...lanzando un equilibrio de obras
atrevidas con el elogio de la crítica.
419
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Es el momento de construir nuestra nación.
420
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Hola, amigos.
421
00:20:50,280 --> 00:20:55,160
{\an8}Y películas que baten récords
con secuelas que no dejan de dar.
422
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}EL HOBBIT: LA DESOLACIÓN DE SMAUG
423
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}El enemigo se prepara para la guerra.
424
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Pero un nuevo y ambicioso autor
tenía una idea para una película
425
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
que traspasaría la dicotomía por completo.
426
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Sentí una separación cada vez mayor
entre el drama serio
427
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
y las grandes superproducciones
que utilizaban la IGC.
428
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Siempre he odiado esa división
porque creo que, como director,
429
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
quieres intentar traspasar esos límites
430
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}para crear algo que, con suerte,
el público no haya visto antes.
431
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}GUIONISTA, DIRECTOR, EL CABALLERO OSCURO
432
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Tras arrasar en la industria
con su alucinante Memento,
433
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}el director Christopher Nolan
se hizo un hueco en Warner Bros.
434
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}con el thriller negro de 2002 Insomnio.
435
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}¿Intentas impresionarme, Finch?
436
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Porque soy el hombre equivocado.
437
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Pero el joven autor
estaba a punto de abrir nuevos horizontes
438
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
con el justiciero más icónico del estudio,
439
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
que estaba listo para reinventarse.
440
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
Se encontraban en un punto con Batman
441
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
en el que la anterior iteración
de la franquicia había perdido fuelle,
442
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
y no sabían muy bien
qué querían hacer con él.
443
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Cuando Tim Burton interpretó el personaje,
444
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}creó un mundo absolutamente
445
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}brillante y extraordinario donde
el personaje también era extraordinario.
446
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Lo que no había sucedido
era esta otra versión
447
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
en la que se permite a Batman
ser esta figura extraordinaria,
448
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
pero intentas retratar
un mundo relativamente realista.
449
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
Y esa fue mi propuesta para Warner Bros,
450
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}darle a todo un sentido realista
451
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}en un mundo cinematográfico.
452
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}EL CABALLERO OSCURO
453
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Y pensé: "Este tío
tiene una visión de Batman
454
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
muy inteligente".
455
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Creo que su acento inglés ayudó.
456
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Eso siempre
te da diez grados más de inteligencia
457
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
a los ojos de los que te escuchan.
458
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Tuvimos una reunión con él
y fue impresionante,
459
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
así que nos lanzamos.
460
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Convencidos por la idea de Nolan
de llevar a Batman al mundo real,
461
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
Warner Bros. entregó las riendas
de una de sus propiedades más preciadas
462
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
y un presupuesto mayor que cualquier cosa
que Nolan hubiera hecho antes.
463
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCTOR, LA TRILOGÍA
DEL CABALLERO OSCURO
464
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
A Chris siempre le ha gustado
hacer películas
465
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
que hagan sentir al público
466
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
que puede tocar lo que está viendo.
467
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Y haciendo todo de la forma
más práctica posible en esta película
468
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
era como quería conseguirlo.
469
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Intenté conseguir el alcance,
la escala y la relacionabilidad
470
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
de cualquier tipo de cine de acción,
no solo el cine de cómics.
471
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Así que trabajamos mucho con miniaturas.
472
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Rodamos en lugares reales.
473
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Dimos la vuelta al mundo
con las películas.
474
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Con esta idea de que Batman,
en cierto sentido, no es un superhéroe.
475
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Me gusta bromear con que,
si tiene un superpoder, es la riqueza,
476
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
por lo que puede comprar cosas
y reunir todo tipo de activos
477
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
que puede utilizar
en su lucha contra el crimen.
478
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
¿Qué te parece?
479
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
¿No lo hay en negro?
480
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
El personaje no tiene nada de mágico.
481
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
Y eso lo hace cercano.
482
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
En teoría,
cualquiera podríamos ser Batman.
483
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
¿Qué demonios eres?
484
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Soy Batman.
485
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris le dio una credibilidad
que me hizo sentir
486
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
que no se trataba
de un personaje de cómic.
487
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
A mí me parecía real.
488
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman Begins reinventó la historia
del origen del superhéroe,
489
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
pero Nolan llevó su idea aún más lejos...
490
00:24:41,136 --> 00:24:42,971
con un villano revolucionario.
491
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}EL CABALLERO OSCURO 2008
492
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Una vez que hemos creado
ese mundo contemporáneo, más realista,
493
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}queríamos intentar averiguar
qué podría ser el Joker en eso.
494
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Lo que no te mata, te hace más...
495
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
fuerte.
496
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Se diga lo que se diga
497
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
de cualquier película de superhéroes
anterior a esta,
498
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}ninguna de ellas la abordó
499
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}con el enfoque de thriller policíaco
que le dio Chris Nolan.
500
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Ha sido una de las mejores
sagas de películas que se han hecho,
501
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
una de las mejores franquicias
502
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
y, obviamente, una de las mejores
películas de superhéroes
503
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
hechas en Warner Bros.
504
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN SIGUE BATIENDO RÉCORDS
505
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
El Caballero Oscuro se convirtió
en la película más taquillera de 2008,
506
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
pero su verdadero legado
fue más allá de las cifras de taquilla.
507
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
El Caballero Oscuro
tuvo una gran repercusión cultural
508
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
y parecía que podríamos conseguir
una nominación a la Mejor Película
509
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
como película de superhéroes,
pero no fue así.
510
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Posteriormente, al año siguiente,
511
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
la Academia amplió a diez
la categoría de mejor película,
512
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
he oído que se llama
la "regla del Caballero Oscuro".
513
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan
inició lo que se convertiría
514
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
en un nuevo movimiento floreciente
en el cine a gran escala.
515
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}¿Por qué es tan importante soñar?
516
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}ORIGEN
2010
517
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
En mis sueños seguimos juntos.
518
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Rodamos mucho en estos estudios.
En concreto en el estudio 16.
519
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Es el estudio más grande de Hollywood,
el más alto,
520
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
que se levantó
para dar más altura al techo.
521
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Rodamos nuestro castillo japonés,
522
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}donde las ventanas son destruidas
con cañones de agua.
523
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Durante la década siguiente
en Warner Bros, llevó el género
524
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}a cimas más altas y personales...
525
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}EL CABALLERO OSCURO: LA LEYENDA RENACE
526
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...redefiniendo lo que podía ser
una superproducción.
527
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Tanto si se trata de El caballero oscuro
528
00:26:32,998 --> 00:26:35,334
{\an8}como de nuestras posibilidades
de viaje interestelar,
529
00:26:35,625 --> 00:26:38,337
{\an8}sea lo que sea, quiere llevar ese concepto
530
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}a la iluminación y el encuadre
más cinematográficos posibles
531
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}para contar una historia convincente.
532
00:26:42,841 --> 00:26:43,759
{\an8}DUNKERQUE
2017
533
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Es muy importante
534
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}que las voces individuales se hayan
criado con el sistema de estudios.
535
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Me sentí muy cuidado
536
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}y disfruté mucho
de la sensación de seguridad
537
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}que te da un estudio experimentado.
538
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Una máquina que podía gestionar
mis impulsos creativos.
539
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Trabajar en ese sistema
fue un gran privilegio.
540
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Mientras Warner Bros.
continuaba su historia
541
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
trabajando con algunos de los nombres
más importantes del negocio,
542
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
había un lugar en el estudio
donde todas las estrellas querían estar.
543
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Siete, seis, cinco...
- La presión...
544
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Eso es. ¿Listo, A?
- Cuatro, tres, dos,
545
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- uno...
- Roy, sube.
546
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
547
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Con una lista de invitados formada
por las mayores estrellas de Hollywood,
548
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Ellen dominó la escena diurna
durante casi 20 años.
549
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Lo estáis haciendo muy bien.
- Sí.
550
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Pero antes de que se tuteara
con todo Estados Unidos,
551
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}el dominio diurno de Ellen
parecía casi impensable.
552
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Mucha gente creyó que no funcionaría.
553
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Mucha gente pensó que las amas de casa
que durante el día...
554
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}PRESENTADORA, THE ELLEN DEGENERES SHOW
555
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...hacían la plancha con sus delantales,
556
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
no iban a ver a una lesbiana.
557
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Eso me enfadó y me molestó, por supuesto,
558
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
porque tampoco veían
a una lesbiana por la noche, así que...
559
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
No tenía tiempo. No había tiempo
para una lesbiana en televisión.
560
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
SÍ, SOY GAY
561
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
En 1997, Ellen DeGeneres
hizo historia en la televisión
562
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
cuando salió del armario
en su serie Ellen.
563
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Reveló su secreto a su terapeuta
en la serie,
564
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
interpretada por Oprah Winfrey.
565
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}No me lo pensé dos veces.
566
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen me preguntó, y le dije que sí.
567
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}ACTRIZ
568
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}No fue hasta después de hacerlo
569
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
cuando pensé:
"Esto es algo muy importante".
570
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
CANCELADO POR LA CADENA DE ALABAMA
571
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
No queremos
que el estilo de vida gay y lésbico
572
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
desfile en los salones
de los hogares de Estados Unidos.
573
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Eran los 90,
574
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
y no habíamos visto ninguna serie
con un protagonista que fuera gay.
575
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
SALIENDO DEL ARMARIO
ABC CANCELA 'ELLEN'
576
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Supuestamente era "intocable",
y nadie me contrataba.
577
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Un par de años más tarde,
578
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}cuando llegó el momento de que The Rosie
O'Donnell Show dejara de emitirse,
579
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}Warner Bros. necesitaba
un nuevo presentador para el programa.
580
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Que un programa de entrevistas diurno
de gran audiencia
581
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
tuviera una cómica lesbiana
como protagonista
582
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
era un gran riesgo para Warner Bros.
583
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Cuando acepté hacer el programa,
584
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
a Warner Bros. le costó venderlo.
585
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Recuerdo el comentario más común.
586
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Los gerentes de las cadenas decían:
587
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Ni siquiera dice palabrotas.
No es obscena".
588
00:29:27,422 --> 00:29:28,715
Yo pensaba: "De puta madre".
589
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Pero había mucha gente
que no creía que pudiera funcionar.
590
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Aquí está, ¡Ellen DeGeneres!
591
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Y no podían estar más equivocados.
592
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Estas son mis oficinas
en el recinto de Warner Bros.
593
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Es muy emocionante porque por aquí
pasan todo tipo de cosas.
594
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Puedo hacer lo que quiera.
595
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney".
596
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}¿Cuál te gusta de estos dos?
597
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Ese me hace preguntarme qué le preocupa.
598
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}O si mi aliento...
¿Sabes cuando haces lo de...?
599
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Sí.
- ¿Así? Sí.
600
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Dame un caramelo de menta.
601
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}No puedes tirar una piedra
sin dar a alguien en la cara.
602
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Tiras la piedra...
603
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- ¡Joder!
- ¡Julia Louis-Dreyfus!
604
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- ¿Qué narices era eso?
- Perdona.
605
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- ¿Qué...? ¿Qué ha sido eso, Ellen?
- Lo siento.
606
00:30:14,970 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 temporadas.
607
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Hubo una gran redifusión por una razón.
608
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}El lema clave para Ellen era "diversión".
609
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Empezaba todos los episodios bailando.
610
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Te hacía reír. Te hacía sentir bien.
611
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Era el momento alegre del día.
612
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Pasar un poco de tiempo con Ellen.
613
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Estoy agradecida
por haber podido cambiar las cosas
614
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}y ponerle cara y voz
615
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}a la gente que se siente sola
y no representada en la televisión.
616
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
El secreto para tener
un gran programa de entrevistas
617
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
es la capacidad de ser uno mismo al 100 %,
618
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
eso es lo que busca la audiencia.
619
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen encontró la forma
de ser cada vez más real.
620
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Mientras Ellen conquistaba
el horario diurno,
621
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
un nuevo género se apoderaba
del horario de máxima audiencia.
622
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Madre mía.
623
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Los programas de telerrealidad.
624
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
A principios de la década de 2000,
625
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
Warner Bros. empezó con una serie
de competiciones que definió el género:
626
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
The Bachelor.
627
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
¿Y si hiciéramos un programa
628
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
en el que un chico
busca al amor de su vida
629
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
y le presentan a 25 mujeres guapísimas,
630
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
todas las cuales aspiran a ser su mujer?
631
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Si lo piensas,
es el príncipe azul sacado a la luz.
632
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Demos la bienvenida
a nuestro nuevo soltero...
633
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Una vuelta de tuerca a los programas
de competiciones de la época,
634
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
el estreno de The Bachelor en 2002,
635
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
desencadenó el fenómeno
de los reality de romances.
636
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
El programa no ha hecho más que crecer,
637
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}no solo aquí en Estados Unidos,
sino en todo el mundo.
638
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}La gente quiere ver a gente real.
639
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Apuestan por la historia de amor.
640
00:32:03,703 --> 00:32:04,913
{\an8}The Bachelor inició
641
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}una división de estudio sin guion
que seguía las tendencias...
642
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}¡Sí!
643
00:32:10,627 --> 00:32:12,504
{\an8}...y homenajeaba a la gente corriente.
644
00:32:12,921 --> 00:32:15,965
{\an8}Un violín tiene "cuerdas".
645
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}¡Ese es mi chico!
646
00:32:18,385 --> 00:32:22,889
{\an8}Llevo año y medio esperando
para saber quiénes son mis bisabuelos.
647
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- ¡Venga!
- ¿Quieres que vaya yo también? Madre mía.
648
00:32:25,684 --> 00:32:27,394
{\an8}EL SHOW DE JENNIFER HUDSON 2022
649
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Esto es Harry Potter:
¡el torneo de las casas de Hogwarts!
650
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Cuando la televisión comenzó a saturarse
de nuevos contenidos,
651
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
Warner Bros. apostó
por un formato probado y cierto.
652
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}La comedia de situación.
653
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Pensé: "¿A quién puedo fichar
654
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
que aporte algo nuevo a la comedia?".
655
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Y el número uno en mi lista en 1999
era Chuck Lorre.
656
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Firmó un acuerdo de cuatro años,
el acuerdo más caro
657
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
en la historia de la televisión
de creadores de comedia.
658
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Fue horrible.
659
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Tenía un contrato de cuatro años,
y los tres primeros fueron pésimos.
660
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Si entraba en la cafetería,
661
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
ningún ejecutivo
levantaba la vista del plato y me miraba.
662
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
Y entonces, literalmente
en el último medio año...
663
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Participé en un proyecto
llamado Dos hombres y medio.
664
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Has vuelto a tapizar el sofá.
Me gustaba más antes.
665
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}¿Manchado?
666
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Oye, cada una de esas manchas
tenía una historia detrás.
667
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Una versión moderna de La extraña pareja,
668
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Dos hombres y medio
fue protagonizada por Charlie Sheen
669
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
interpretando a un vividor fiestero
670
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
con gusto por el doble sentido.
671
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie al campamento base.
Puedo ver la cumbre.
672
00:33:44,429 --> 00:33:47,932
{\an8}Pero en 2007, Chuck Lorre se topó...
673
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...con una idea
que redefiniría la cultura de lo guay.
674
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}COCREADOR, BIG BANG
675
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Comenzó con Bill Prady,
que, en los años 80,
676
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
cuando era programador informático
en Nueva York,
677
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
me contó que los chicos
con los que trabajaba eran brillantes,
678
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
pero totalmente disfuncionales.
679
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Genios que podían recitar pi en 80 sitios,
680
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
pero no sabían hablar con las mujeres.
681
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Se quedaban mudos.
682
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Y recuerdo que dije:
"Bill, esa es nuestra serie. ¡Esos tíos!".
683
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Puedes empezar
a clasificar protones y neutrones
684
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}mientras construyo átomos de carbono.
685
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Aprendimos que el público
veía a los chicos como niños.
686
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
¡Zas, en toda la boca!
687
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Porque eran muy ingenuos e infantiles.
688
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
¡No!
689
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Por esto quería
hacer una reunión de disfraces.
690
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
Y no querían a nadie a su alrededor
691
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
que pudiera ser hostil
o que no se preocupara por ellos.
692
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
¿Boggle en klingon?
693
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley aportó al papel
una maravillosa cualidad maternal.
694
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
La desconcertaban y a menudo perturbaban,
695
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
pero siempre era amable con ellos.
696
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Es realmente impresionante.
697
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Tengo una pizarra.
Si te gustan las pizarras, esta es la mía.
698
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Creo que los chicos
se sentían alejados del resto del mundo,
699
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
de la cultura en general.
700
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
Y su solución para esa separación
701
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
era que se tenían unos a otros.
702
00:35:04,843 --> 00:35:07,512
Crearon su propia comunidad.
703
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Fuimos a la Comic-Con de ese verano
y la sala estaba llena.
704
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
No podía quedarme fuera.
705
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
La gente lloraba por ver a esos actores
706
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
como si fueran los Beatles. Y pensé:
707
00:35:25,154 --> 00:35:28,366
"Está pasando algo en la serie
que nunca hubiéramos podido imaginar".
708
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Big Bang mezcló muchas cosas
709
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
que había en la cultura popular
en ese momento.
710
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
El auge de la Comic Con y la afición
711
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
se convirtieron en mucho más que un nicho,
712
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
en algo que se celebra
en la cultura popular
713
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
y en la cultura de masas.
714
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Eso estaba en primer plano en Big Bang,
715
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
y realmente lo aprovecharon.
716
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Dos hombres y medio y Big Bang
consolidaron a Chuck Lorre
717
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
como un formidable autor televisivo
en Warner Bros.
718
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
que acababa de empezar.
719
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Sí. ¡Eso es!
720
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Mike y Molly, Mom,
721
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}El joven Sheldon y Bob Hearts Abishola.
722
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- ¿Tequila?
- Muchos chupitos.
723
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}Invitas tú.
724
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Éxito tras éxito.
725
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Ha sido una de las relaciones
con mejores resultados
726
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
de mi carrera y, francamente,
de Warner Bros. Television.
727
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Mientras Chuck Lorre
reinaba en el mundo de las comedias,
728
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
un cambio de régimen
estaba en marcha en los altos rangos.
729
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Tras 12 años dirigiendo el estudio,
730
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Barry Meyer y Alan Horn dimitieron.
731
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Guiando la empresa a través
de la agitada llegada de la era digital,
732
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
Meyer y Horn
supervisaron un floreciente periodo
733
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
de auge creativo y financiero
en Warner Bros.
734
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Pasaron la antorcha
a un nuevo líder en 2013
735
00:36:53,660 --> 00:36:56,537
{\an8}que planeaba llevar a WB
a la primera línea...
736
00:36:56,704 --> 00:36:58,915
{\an8}...de la guerra de superhéroes
de los estudios.
737
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara
quería expandir el universo DC.
738
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
Y querían expandirlo
lo más rápido posible.
739
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Porque Marvel había estado
haciendo múltiples películas.
740
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
La nueva era de expansión de DC
empezó en televisión,
741
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}de la mano del veterano autor-productor
de WB, Greg Berlanti,
742
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}con la serie de superhéroes Arrow.
743
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti cambió el rumbo
de nuestra empresa y de DC,
744
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}empezando con Arrow, luego con Flash
y luego con Legends of Tomorrow.
745
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}Y luego Supergirl.
746
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Conocido como el Arrowverso,
747
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}el mundo interconectado de Berlanti
alimentó un apetito insaciable.
748
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Pero Tsujihara tenía planes ambiciosos
para competir con Marvel...
749
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}en la gran pantalla...
750
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}EL HOMBRE DE ACERO 2013
751
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...con el regreso triunfal del superhéroe
más icónico de todos los tiempos.
752
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Le darás a los habitantes de la Tierra
un ideal por el que luchar.
753
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Con el tiempo,
los ayudará a lograr maravillas.
754
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
El hombre de acero fue el estreno oficial
de WB del Universo Extendido de DC.
755
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
¿Vas a ir a la guerra?
756
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN V SUPERMAN.
EL AMANECER DE LA JUSTICIA
757
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Ese malnacido
nos ha traído la guerra a nosotros.
758
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Desde el enfrentamiento definitivo
entre superhéroes,
759
00:38:29,756 --> 00:38:32,008
{\an8}ESCUADRÓN SUICIDA 2016
760
00:38:32,175 --> 00:38:33,968
hasta un variopinto grupo
de supervillanos...
761
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
...DC estaba remodelando
el panorama cinematográfico del cómic.
762
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Pero un prometedor director
763
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
estaba a punto de darle nueva vida
a una heroína que llevaba mucho inactiva.
764
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Siempre quisimos romper las barreras
del cómic de acción.
765
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Creímos que Wonder Woman
era la indicada para hacerlo.
766
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Creo que tenía ocho o nueve años
cuando vi La mujer maravilla.
767
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}DIRECTORA
768
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Fui como polilla a la luz, por la imagen,
769
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}el simbolismo, el encanto.
770
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Y desde entonces, nunca perdí
las ganas de contar la historia universal
771
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
que aporta belleza a la vida de la gente
y la inspira.
772
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Así que, después de hacer Monster
y tener cierto éxito,
773
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
fui a Warner Bros. y les dije:
"Quiero dirigir Wonder Woman".
774
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Con su pasión de toda la vida
por el personaje,
775
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
la visión única de Patty Jenkins
para la superheroína de DC convenció a WB.
776
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Pero el estudio corría un riesgo amazónico
777
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
con una directora inexperta en dirigir
un filme de acción de gran presupuesto.
778
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Se cree que las películas
de superheroínas no funcionan,
779
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
así que sentí la presión cada día.
780
00:39:49,085 --> 00:39:53,506
Sin embargo,
tuve el gran regalo de tener a Gal Gadot.
781
00:39:54,632 --> 00:39:57,718
{\an8}Cuando Patty y yo nos conocimos,
fue amor a primera vista.
782
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}ACTRIZ
783
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Desde el primer momento,
ambas queríamos contar la misma historia.
784
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
No queríamos ver a Wonder Woman
como una mujer ruda y fría.
785
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Queríamos que fuera una mujer de verdad.
786
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Como son las mujeres.
787
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Hay que ayudar a esa gente.
- Debemos seguir en la misión.
788
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
¿Y qué? ¿No hacemos nada?
789
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
No. No podemos
salvar a todos en esta guerra.
790
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- No hemos venido a hacer esto.
791
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Las películas de superhéroes
suelen ir sobre el villano.
792
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Wonder Woman
no iba para nada sobre el villano.
793
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Iba sobre el viaje de Wonder Woman
794
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
para convertirse en una heroína
y su llegada al mundo.
795
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
796
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Por eso se escribieron
los cómics de superhéroes.
797
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Trataban sobre qué harías
con un gran poder
798
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
y cómo se puede ser un héroe en el mundo.
799
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Me levanté.
800
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}ACTRIZ, LA MUJER MARAVILLA
801
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Estaba en las butacas del cine
802
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
viendo a Gal, y mi hija dijo:
"Mamá, nunca he entendido
803
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
cómo en La mujer maravilla cautivaste
tanto al público hasta ver a Gal".
804
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
No solo es un personaje de cómic.
805
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Es mucho más que eso.
806
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
El impacto de Wonder Woman
fue mucho más allá del cine...
807
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
convirtiéndose en un símbolo
del empoderamiento femenino.
808
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}La Mujer Maravilla de Patty Jenkins
abrió un nuevo espacio
809
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}para que las mujeres jóvenes
y las niñas...
810
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}PRESENTADORA
811
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...se sintieran poderosas.
812
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}LAS MUJERES MARAVILLA SE LEVANTAN
813
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Wonder Woman rompió las barreras
de lo que podía ser una superheroína.
814
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Pero Warner Bros.
lo llevaría aún más al límite
815
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
dedicando una película entera
a un infame villano.
816
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Yo no era muy fan de los cómics.
Me encantaban las películas.
817
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Adoraba las películas de Chris Nolan,
818
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}pero yo quería hacer
un estudio del personaje,
819
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}una película sobre una persona singular.
820
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Siempre me ha gustado lo que representa
821
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}el personaje del Joker
en los cómics y en las películas.
822
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Pensé: "Si conseguimos un buen actor
para interpretar ese papel,
823
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
podríamos profundizar de verdad
en por qué esta persona es así".
824
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
¿Qué? ¿Te parece gracioso?
825
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}PERDONA MI RISA:
TENGO UNA ENFERMEDAD - MÁS ATRÁS
826
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Fue un guion difícil de aceptar,
porque era una película sombría.
827
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Tenía un protagonista antiheroico.
828
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Tenía lugar en el universo DC.
829
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Había habido un Joker.
830
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Pero este iba a ser un Joker diferente,
interpretado por un actor distinto.
831
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Al estudio le encantó el guion.
832
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Todos los que leyeron el guion dijeron:
833
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Esto podría ser increíble".
834
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Así que lo intentamos.
835
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
¿Soy yo
836
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
o las cosas se están volviendo
más locas ahí fuera?
837
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
He conocido a muchos grandes actores,
838
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
pero nadie como Joaquin.
839
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Se involucró mucho,
840
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
y realmente parecía
que se convertía en Arthur/Joker.
841
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
En una escena en concreto,
842
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
había matado a tres tíos de Wall Street
en el metro,
843
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
y tenía que correr a un baño en ruinas
844
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
y esconder el arma.
845
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Y Joaquin dijo:
"¿Por qué Arthur esconde el arma?".
846
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Y respondí: "Sí, no hagamos eso.
847
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Hagamos otra cosa".
848
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Estuvimos los dos solos
849
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
sentados en el baño durante 45 minutos
pensando qué otra cosa podíamos hacer.
850
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Y le dije: "Tengo una composición musical
nueva increíble de Hildur",
851
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
nuestra compositora.
852
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Puse la música y Joaquin
empezó a moverse al ritmo de ella.
853
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
E improvisó este precioso baile.
854
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Y rápidamente nos dimos cuenta
de que esa era la escena.
855
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Ese es el momento. La metamorfosis.
856
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Aquí es donde siente por primera vez
al Joker saliendo de él.
857
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- ¿Qué tienes?
- No lo creo.
858
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
¿Cuando cruzas
a un enfermo mental solitario
859
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
con una sociedad que lo abandona
y lo trata como basura?
860
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Llama a la policía, Gene.
- Te diré lo que tienes.
861
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Llama a la policía.
- ¡Tienes lo que te mereces!
862
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}La nueva película del Joker,
que se estrena hoy en todo el país,
863
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}desata temores de violencia
en la vida real.
864
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Era una época aterradora.
865
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
EE. UU había cambiado, la violencia
con armas cambió mucho la última década,
866
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
y ya había habido un tiroteo
en una película de Batman.
867
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nunca pensamos
que la película incitara a la violencia,
868
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
pero nunca se sabe cómo la gente
puede malinterpretar el arte,
869
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
así que tomamos todas las medidas posibles
para asegurarnos de que eso no ocurriera.
870
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Fue un alivio
cuando se estrenó la película.
871
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
La gente entendió la película,
872
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
que la violencia
es una fuerza destructiva y dañina.
873
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
En una valiente ruptura
con el género del cómic,
874
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
Joker fue aclamada como un triunfo.
875
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Nominada a 11 Óscar y ganadora de dos,
876
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
fue la película de clasificación R
más taquillera de todos los tiempos.
877
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Manos arriba.
878
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}ANIMALES FANTÁSTICOS Y DÓNDE ENCONTRARLOS
879
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}Nueva York es bastante más interesante
de lo que esperaba.
880
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}A finales de 2010...
881
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}BATMAN: LA LEGO PELÍCULA 2017
882
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...el camino hacia el taquillazo
estaba dominado
883
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}por megafranquicias sobrecargadas.
884
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG. LA ISLA CALAVERA 2017
885
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Para encontrar un éxito que atraiga
a las masas, fuera de los taquillazos,
886
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}Warner Bros. recurrió
a un director inesperado,
887
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}decidido a causar
un nuevo tipo de impacto.
888
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Que Warner Bros.
sea el guardián de las historias
889
00:46:11,217 --> 00:46:14,803
{\an8}no solo de Estados Unidos, sino del mundo,
es una gran responsabilidad.
890
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Yo soy una pequeña parte de esa historia,
891
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
y ni siquiera puedo creer
estar aquí ahora mismo.
892
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Tras una serie de éxitos
de gran repercusión,
893
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}el director Jon Chu era una
de las estrellas emergentes de Hollywood.
894
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Pero, tras una década en la industria,
Chu se dio cuenta
895
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}de algo que le llevaría
por un camino más personal.
896
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Había estado escuchando estas cosas
de la propia industria.
897
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"No puedes contratar a esta persona
o a esa pareja.
898
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
No venden a nivel internacional",
así que...
899
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Me di cuenta de que todo eso era
socialmente retrógrado y estaba en mí.
900
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Y si de verdad quería poner
un elenco asiático en una película,
901
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
soy de los pocos que podrían hacerlo.
902
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Y así fue como encontré Crazy Rich Asians.
903
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Mi madre, mi hermana, mi prima,
todas me dijeron: "Léete este libro".
904
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Ven a Singapur.
905
00:47:03,269 --> 00:47:06,355
{\an8}Es hora de que la gente conozca
a mi preciosa novia.
906
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
En medio de todo, lo que me conmovió
fue la historia sobre Rachel Chu,
907
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
una asiático-americana
que va a Asia por primera vez.
908
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Es exactamente mi experiencia
cuando fui a Hong Kong.
909
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Y me centré en eso con Rachel Chu.
910
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Sabía cómo contar esa historia.
911
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Al principio iba a ser
una producción independiente
912
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
porque no creíamos
que un estudio la respaldaría.
913
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Y entonces nos llamó Warner Bros,
914
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
que parecía un sitio impensable
para una película así.
915
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Pero dijeron:
"Forma parte de nuestra tradición.
916
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Nos fundaron unos inmigrantes".
917
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Tienen la tradición de contar historias
918
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}de diferentes culturas
y diferentes perspectivas.
919
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Y aceptaron de inmediato.
920
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tres, dos, uno, ¡acción!
921
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Me hacía mucha ilusión
no solo hacer una comedia romántica
922
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
protagonizada
por una asiático-americana...
923
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}ACTRIZ
924
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...sino hacer una que tratara
de las luchas de clase y de identidad.
925
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
De las relaciones con tus padres
y de las diferencias generacionales.
926
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
No me voy porque tenga miedo
927
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
o porque crea que no soy suficiente.
928
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Porque, quizás por primera vez en mi vida,
929
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
sé quien soy.
930
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Así acaba la película.
931
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
No se trata de conseguir al chico.
932
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Se trata de ella
defendiendo su propia valía personal.
933
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Pensamos en poner "Yellow" de Coldplay.
934
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Warner Bros. estaba muy preocupado
por lo que decía
935
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
o por cómo la gente lo interpretaría.
936
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Y yo les dije:
937
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Quiero reapropiarme de esa palabra,
938
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
y esta canción puede ayudarnos a ello".
939
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
Y confiaron en mí.
940
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Al principio,
Coldplay no nos iba a dejar usarla,
941
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
así que escribí una carta.
942
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Queridos Chris, Guy, Johnny y Will:
943
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
Sé que es un poco extraño,
pero toda mi vida he tenido
944
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
una relación complicada
con el color amarillo.
945
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Desde que lo usaban de forma despectiva
946
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
en el colegio,
947
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
hasta ver películas
donde llamaban "amarillos" a los cobardes,
948
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
siempre ha tenido
una connotación negativa en mi vida.
949
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Hasta que escuché vuestra canción.
950
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Por primera vez en mi vida,
951
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
describía el color de la forma
más bella y mágica que jamás había oído.
952
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
El color de las estrellas,
953
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
de su piel, del amor.
954
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Hará sentir a una generación
de asiático-americanos y a otros
955
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
el mismo orgullo
que sentí yo cuando oí vuestra canción.
956
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Quiero que todos ellos tengan un himno
957
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
que les haga sentir tan bellos
como vuestra letra y melodía
958
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
me hicieron sentir a mí
cuando más lo necesitaba".
959
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Y, un par de horas más tarde,
me contestaron
960
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
y conseguimos los derechos, así que...
961
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
La escribí allí en la sala de montaje,
en el sofá.
962
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Cuando vi por primera vez en el cine
Crazy Rich Asians,
963
00:49:44,430 --> 00:49:46,140
{\an8}me emocioné mucho.
964
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Cuando empecé en los años 80,
965
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}había muy pocas oportunidades
para los actores asiáticos.
966
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}LOS GOONIES 1985
967
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Yo iba muchísimo al cine,
968
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
y siempre fantaseaba o soñaba
969
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
con que el protagonista de la película
970
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
tuviera un rostro asiático
que se pareciera a mí.
971
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Así que cuando vi por primera vez
Crazy Rich Asians en el cine,
972
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
lo significó todo para mí.
973
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Esa película es la razón
por la que decidí volver a actuar
974
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
después de una pausa de 22 años.
975
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Si tuve esa segunda parte,
fue gracias a esta película.
976
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Estoy muy agradecido a Warner Bros.
977
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
por hacer esta película,
y también a todos los que participaron.
978
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
La comedia romántica asiática de Jon Chu
superó todas las expectativas
979
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
y se convirtió en una de las películas
más taquilleras del año.
980
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Pero, entre bastidores,
981
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
una nueva megafusión
había llegado al estudio.
982
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Tras una batalla de dos años
con el Departamento de Justicia,
983
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}el gigante de las telecomunicaciones AT&T
se hizo con el control de TimeWarner
984
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}y bautizó a la nueva empresa conjunta
como WarnerMedia.
985
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}El estudio se sometió
a numerosas reestructuraciones,
986
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
hasta que Ann Sarnoff
987
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
se convirtió en la primera mujer
en dirigir Warner Bros.
988
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
¿Cómo cuentas historias
o creas una programación,
989
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}ya sean películas,
programas de televisión o juegos,
990
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}PRESIDENTA
991
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}que sean relevantes
para esta nueva generación?
992
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Es un gran reto para todos
los que trabajamos en este sector.
993
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Para captar la atención
de la nueva generación,
994
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
el estudio apostó
por una visión vanguardista
995
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
para reintroducir a una de las figuras
más icónicas de la historia de la música.
996
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis fue diferente a cualquier viaje
cinematográfico en el que haya estado.
997
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}GUIONISTA
998
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}No puedo decirte cuánta gente me dijo:
999
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Sí, pero ¿cómo vas
a encontrar a un Elvis?".
1000
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}No solo es un personaje
con una voz única...
1001
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}EL ROCK DE LA CÁRCEL 1957
1002
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...sino que también es una de las personas
más guapas y atractivas
1003
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
que han pisado la faz de la Tierra.
1004
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
Y luego está su forma de moverse.
1005
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Así que encontrar a Austin Butler
y el proceso del castin...
1006
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}PRUEBA DE CÁMARA DE AUSTIN BUTLER
1007
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...cuando ahora lo pienso, digo:
1008
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"En realidad,
creo que yo no encontré a Austin.
1009
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Creo que Austin lo encontró".
1010
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Tranquila, mamá
1011
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
No pasa nada
1012
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Tranquila, mamá
1013
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Nació para interpretar ese papel.
1014
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Sabíamos que, con Austin,
había nacido una nueva estrella.
1015
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Con el elenco perfecto para Elvis,
1016
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}y Tom Hanks preparado para interpretar
al infame coronel Tom Parker,
1017
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
la producción comenzó en Australia
en marzo de 2020.
1018
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Estábamos rodando la película,
1019
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
y hacíamos una escena
donde el coronel Tom Parker
1020
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
guía a Elvis por la feria.
1021
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Y cuando iba a decir:
"Metamos a Tom en la escena.
1022
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
Y, Tom, explora esta idea".
1023
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Mi primer asistente dijo:
1024
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Oye, Tom tiene que irse del set.
Creo que tiene la gripe esa".
1025
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Y el resto del mundo
sabe lo que pasó después, ¿verdad?
1026
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Estaba en un avión
1027
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
y recibí un mensaje.
1028
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Confidencial, Tom Hanks
ha dado positivo en covid".
1029
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Los médicos tienen un protocolo
que debe seguirse.
1030
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Los Hank seremos examinados,
observados y aislados
1031
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
el tiempo que la salud pública
y la seguridad requieran".
1032
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Vale, tenemos que cerrar. ¿Qué haremos?
1033
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
¿Tom está bien? ¿Qué está pasando?".
1034
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Si esto se convierte en una pandemia,
1035
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}es imposible
que en Estados Unidos nos escapemos
1036
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}de tener más infecciones en el país.
1037
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Lo siguiente fueron los trajes protectores
y el cierre de sets,
1038
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
y se acabó la película.
1039
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
La pandemia paró
todas las producciones cinematográficas
1040
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
y las salas de cine de todo el país,
1041
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
poniendo en peligro el futuro
de toda la industria cinematográfica.
1042
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Hubo una preocupación real
de que las grandes cadenas de cines
1043
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
no sobrevivirían al covid.
1044
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
¿Hará esto que la gente
ya no quiera ir al cine?
1045
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Fue aterrador.
1046
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Y aquí es donde entra Warner.
1047
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Dije: "Mirad, estoy haciendo
esta película para los cines.
1048
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Tenéis que ver Elvis, la película,
a Elvis, el hombre,
1049
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
y a Elvis, el actor, en el cine".
1050
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler y Baz
nunca se fueron de Australia.
1051
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Se quedaron allí, capearon el covid,
e hicieron esta película
1052
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
bajo esos protocolos covid recién ideados.
1053
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Para mí eso es un milagro.
1054
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}Señor Presley. ¿Está listo para volar?
1055
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Estoy listo.
1056
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Listo para volar.
1057
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Llevó a la gente a los cines.
1058
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Es una de las películas originales
con más éxito desde el covid.
1059
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Mi único objetivo al hacer una película
1060
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
es conseguir que todo tipo de gente
se siente en una sala oscura con extraños,
1061
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
que todos estén unidos por lo que ocurre
en esa pantalla parpadeante
1062
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
y que, por unos breves momentos,
no se sientan solos.
1063
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Todos reímos juntos, lloramos juntos,
1064
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
nos emocionamos juntos,
nos conmovemos juntos.
1065
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
No estamos solos.
1066
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Hay muchas formas de consumir contenidos,
1067
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}en pantallas pequeñas, en la televisión,
1068
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}pero cuando vas a ver una película,
todo se detiene.
1069
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Cuando tenía 17 años,
un sábado por la tarde
1070
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}PRESIDENTE
1071
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}mi padre me llevó a ver una película.
1072
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Se apagaron las luces
y había una pantalla gigante,
1073
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}apareció Bonnie y Clyde
1074
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}y fue mágico.
1075
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}Para mí, ese fue el comienzo
de este viaje por mi vida.
1076
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Un niño que creció en Brooklyn
1077
00:55:09,755 --> 00:55:13,091
{\an8}y se inspiró en muchas de las películas
que hizo Warner Bros.
1078
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
Y aquí estoy, para mí es...
1079
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
el material
del que están hechos los sueños.
1080
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Es difícil de creer.
1081
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T se dispone a combinar
WarnerMedia con Discovery,
1082
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
creando una potencia mediática.
1083
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Discovery y WarnerMedia, de AT&T,
acuerdan fusionarse,
1084
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
El jefe de Discovery, David Zaslav,
dirigirá esta nueva entente.
1085
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}¡Hola, Warner Bros. Discovery!
1086
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}¿Se barajaron otros nombres?
1087
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}¿Cómo llegaste a "Warner Bros. Discovery"?
1088
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Pensé: "Tenemos que usar Warner Bros".
1089
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}No quiero un nombre corporativo.
1090
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros.
representa a esos cuatro hombres".
1091
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
La fusión Warner Bros. Discovery
1092
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}puso fin a dos décadas de adquisiciones,
1093
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}cambios de marca
e inestabilidad corporativa.
1094
00:56:03,892 --> 00:56:07,562
{\an8}La fusión dio lugar a una gran potencia.
1095
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Juntos tenemos la oportunidad de ser
1096
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}la mayor empresa de entretenimiento
del mundo.
1097
00:56:13,944 --> 00:56:16,321
{\an8}Porque tenemos más contenidos,
1098
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}más plataformas
1099
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}y somos más globales
que cualquier otra empresa de medios.
1100
00:56:21,451 --> 00:56:23,912
{\an8}Cuando piensas en la gran cantidad
1101
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}de propiedad intelectual
que existe en esta empresa,
1102
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}hay muchas oportunidades.
1103
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Pero es imperativo
1104
00:56:30,544 --> 00:56:33,713
{\an8}que hagamos series que reflejen realmente
el mundo que nos rodea.
1105
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Se trata de quién cuenta las historias,
1106
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}de quién está entre bastidores.
1107
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}La gente entiende que el talento
puede venir de cualquier parte.
1108
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}COLEGIO ABBOTT
1109
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Así son las cosas ahora,
1110
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}y creo que Warner Bros.
ha hecho un buen trabajo al respecto.
1111
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Están abriendo sus brazos
a eso un poco más.
1112
00:56:48,436 --> 00:56:51,648
{\an8}Creemos que es muy importante
encontrar directores y voces
1113
00:56:51,815 --> 00:56:55,026
{\an8}que cuenten historias auténticas,
historias positivas
1114
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}sobre cómo es ser ellos
o cómo es su cultura.
1115
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Esos directores valen su peso en oro.
1116
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Los narradores que entienden
que formas parte de una tribu,
1117
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
que te sientes parte
de una humanidad colectiva.
1118
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
¿No te preguntas a veces
si vale la pena todo esto?
1119
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Por lo que estás luchando.
1120
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}También podrías preguntarte
por qué respiramos.
1121
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Si dejamos de respirar, moriremos.
1122
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Cada uno de nosotros tiene un destino,
para bien o para mal.
1123
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Cuando cuentas una buena historia,
puedes cambiar mentes.
1124
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Warner Bros. entendió eso,
1125
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross entendió eso.
1126
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Así que, hoy en día,
cuando piensas en Warner Bros,
1127
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
se trata de construir sobre el éxito
increíble de los últimos 100 años.
1128
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Lo que comenzó como un asunto familiar
1129
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
se ha convertido
en un imperio mundial del entretenimiento.
1130
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Desde su creación,
el estudio ha apostado por el talento
1131
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}de personas arriesgadas,
pioneras y visionarias.
1132
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}A cambio, esas voces valientes
1133
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}han reflejado y moldeado nuestra cultura.
1134
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Creo que lo que ha hecho
que Warner Bros. dure 100 años
1135
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}es esa inclinación a arriesgarse
y confiar en los directores.
1136
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Es una historia peligrosa
para este periódico.
1137
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}A la mierda, apoyemos a nuestros chicos.
1138
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}RAÍCES
1139
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}A lo largo de las décadas,
1140
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}los escritores han acogido
1141
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}el espíritu pionero de los fundadores.
1142
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Ese mismo coraje
inspirará al próximo siglo.
1143
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Hacemos esto
porque se supone que debemos hacerlo.
1144
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Es una llamada.
1145
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Tú respondiste.
1146
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Lo que significa contar historias
1147
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}en un mundo
que ansía dirección y esperanza
1148
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}tiene ahora más valor que nunca.
1149
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Una de las mejores cosas de estar aquí
en el estudio no es solo el legado.
1150
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}No es lo que ha pasado aquí
o quién ha estado aquí.
1151
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Es quién está aquí.
1152
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Todos nos unimos por la misma razón.
1153
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Para luchar por contar una buena historia
1154
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}y para marcar la diferencia.
1155
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Nos encanta este negocio,
y tenemos más historias que contar.
1156
00:59:46,448 --> 00:59:48,450
Subtítulos: Lucía Monge