1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}A történetmeséléssel adunk értelmet
az életünknek.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}EGYSZER, RÉGES-RÉGEN
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}CONSTANCE WU SZÍNÉSZNŐ HANGJA
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Az emberek már a filmkorszak előtt is
történeteket meséltek a tábortűz mellett.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}A szeretetről van szó, és arról,
hogy hogyan fejlődünk közösségekként.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}És azt hiszem, a Warner Bros.
minden rendelkezésére álló eszközt
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}és technológiát felhasznált
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}az olyan történetek elmeséléséhez,
9
00:00:26,767 --> 00:00:30,687
{\an8}amelyek nélkülözhetetlenek
az emberi természet megértéséhez.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
A Warner Bros. több mint 100 éve
alakítja át a történetmesélést.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}A példátlan technológia
széles körű elterjedésével,
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,289
{\an8}új vállalati struktúrákkal és forradalmi
kulturális változással szembesülve...
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}...a stúdió
a digitális korszakba vezette a filmipart.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Rohamos fejlődést tapasztaltunk
a vizuális effektek terén,
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}így olyasmiket csinálhattunk,
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}amikre addig nem volt lehetőség.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Nem fogom hagyni, hogy félreállítsanak,
vagy hogy mellőzzenek.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Szerintem nincs annál fontosabb,
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}mint hogy az emberek láthassák
a saját történeteiket.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Ez a megbecsülés legmagasabb formája.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}A nők nem hallgatnak többé!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Sok lánynak segítünk majd,
hogy önállósuljanak,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}bizonyíthassák, mire képesek,
és nagyot álmodjanak.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}De az idők során
bekövetkezett drasztikus változások mögött
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}egy 100 éves elkötelezettség áll,
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}újító alkotókra,
és merész, hiteles történetekre.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Most az a feladatunk,
hogy egy új perspektívát mutassunk be,
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}a rendelkezésünkre álló hatalommal
és tudással.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Nem arról van szó, hogy azt csináltatunk
a filmkészítőkkel, amit akarnak,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}hanem arról, hogy egy hasznos mechanizmus
révén olyasmit alkotunk,
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}amit remélhetőleg
még nem látott a közönség.
32
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}EREDET
33
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}És továbbra is oktassuk és felvilágosítsuk
magunkat a jövő generációi számára.
34
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Történetmesélőkként felelősek vagyunk
35
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}a képekért és a történetekért,
amelyeket bemutatunk.
36
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Ez egyértelműen sokat jelentett
a stúdió alapítói számára.
37
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}És ezt imádom a Warner Bros.-ben,
38
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}a küldetésükben és a célkitűzéseikben.
39
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Felemelően hatnak az emberiségre
a történetmesélésen keresztül.
40
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
És én nagyon is vevő vagyok erre.
41
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
A WARNER BROS. 100 ÉVE -
VARÁZSVILÁG ÉS AGYMENŐK
42
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Öt, négy, három, kettő, egy!
43
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Amikor 2000 szilveszterén
labda leesett a Time Square-en,
44
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
a világ az új évezred hajnalát
45
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}és a digitális kor születését ünnepelte.
46
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Az internet térnyerése
47
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
őrületes új
üzleti lehetőségeket jelentett,
48
00:03:11,890 --> 00:03:15,977
és a befektetések aranylázát váltotta ki
a digitális világban.
49
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Az internetes forradalmat kirobbantó
új digitális óriások közül
50
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}a legkiemelkedőbb az America Online volt.
51
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}A SZERELEM HÁLÓJÁBAN 1998
52
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Üzenete érkezett.
53
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Miután eltökélte, hogy a világ
legnagyobb médiabirodalmává válik,
54
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
és rengeteg pénzt fog keresni,
55
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
az AOL a Time Warnerre hajtott rá,
56
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}és ezzel elindította a történelem
legnagyobb vállalati fúzióját.
57
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Azt hiszem, nem túlzok, ha azt mondom,
hogy ez egy történelmi pillanat,
58
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}egy olyan időszak, amikor átalakítjuk
a média és a kommunikáció világát.
59
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Miután bejelentették a megállapodást,
60
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}a Warner Bros. készített egy listát
az új vezetőjelöltekről,
61
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
akiknek a média változó világában
kell majd tevékenykedniük.
62
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Egy nap felhívott Bob Daly.
63
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Azt kérdezte: "Ülsz?"
64
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}ELNÖK, WARNER BROS.
65
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Erre én: "Bob, igazából épp fekszem,
mert reggel hat van."
66
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Ő meg:
"Jaj, elfelejtettem. New Yorkban vagyok."
67
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Azt mondta: "Terry és én leköszönünk.
68
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}És szeretnénk, ha Barry Meyer
venné át az elnökséget Bob Dalytől,
69
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}te pedig Terry Semel helyébe lépnél."
70
00:04:18,081 --> 00:04:23,253
Alan Horn 1996-ban kezdett dolgozni
Dalyvel és Semellel,
71
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
miután vállalatát,
a Castle Rock Entertainmentet
72
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}megvette a Time Warner.
73
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}A Warner Bros. kiemelkedő volt,
a legjobb hardverben és szoftverben,
74
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
szóval nagyon feldobott a gondolat,
hogy Barry Meyerrel vezethetem a céget.
75
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}1971 óta dolgozom a stúdióban...
76
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS.
77
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...szóval már 25 éve voltam ott.
78
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Barry Meyer üzleti igazgatóként került
a Warner Bros.-hez,
79
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
és a TV-részlegen
haladt felfelé a ranglétrán,
80
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
egészen a vezérigazgatói kinevezéséig.
81
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Amikor vezérigazgató lettem,
82
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
úgy éreztem, készen állok a feladatra.
83
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Azt gondoltam, hogy Bob és Terry
nagyszerű munkát végeztek,
84
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
és fontos volt számunkra,
hogy folytassuk az örökséget,
85
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
és a filmszakma élvonalában tartsuk
86
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
a stúdiót.
87
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
De Hornnak és Meyernek
nem lesz könnyű dolga.
88
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Üdvözlöm!
89
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Egy új vállalattal, amelynek célja, hogy
otthon és online tartsa az amerikaiakat,
90
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
a Warner Bros.
kénytelen volt az ellenkezőjét tenni.
91
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Felállítani a kanapéról,
és moziba csábítani az embereket.
92
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Azt mondtam: "Nagyszabású,
sikeres filmeket akarok csinálni."
93
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Mert úgy éreztem, hogy az ilyen filmek
ösztönzik a vállalat sikerét.
94
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Okot kell adnunk a nézőknek,
95
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
hogy moziba menjenek filmet nézni.
96
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Horn elképzelése egy olyan ifjúsági regény
segítségével valósul meg,
97
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
amit egy addig ismeretlen
brit tanárnő írt.
98
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Nem jelent meg az Egyesült Államokban,
99
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
és az Egyesült Királyságban is éppen hogy.
100
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Az első Harry Potter-könyvre
David Heyman talált rá,
101
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
aki produkciós vezetőként
dolgozott nálunk Londonban.
102
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Olyan szemléletes volt az írás,
103
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}rokonszenvesek a szereplők,
104
00:06:13,154 --> 00:06:16,783
{\an8}és az ábrázolt világ aprólékosan
kidolgozott és valóságosnak tűnő.
105
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Azonosultam a történettel.
106
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Ki ne akarna olyan varázslóképző iskolába
járni, mint a Roxfort?
107
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
A WB meglátta a sötét és összetett,
nagykorúvá válásról szóló,
108
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
és egy varázslatos brit
bentlakásos iskolában játszódó történetben
109
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
rejlő lehetőségeket
110
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
a családi szórakozás forradalmasítására,
és a még befejezetlen
111
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
sorozatot választotta J.K. Rowlingtól,
akinek ez volt az első műve.
112
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER ÉS AZ AZKABANI FOGOLY
113
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Aztán megjelentek a könyvek,
és világszerte bestsellerek lettek.
114
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Három, kettő, egy...
115
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Egyből úgy döntöttünk,
116
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
hogy megfilmesítjük
a Harry Potter-filmeket.
117
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Természetesen az jelentette a nehézséget,
hogy olyasmit akartunk bemutatni
118
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
a közönségnek,
aminek a könyvváltozatáért már rajongtak.
119
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Ha nem tetszik nekik,
akkor nagyon nem fog tetszeni.
120
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Rettegtem...
121
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}RENDEZŐ, HARRY POTTER
122
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...mert akkoriban
ez volt a legnépszerűbb könyv a világon.
123
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
És ha elszúrtam volna,
azzal az egész franchise megbukott volna.
124
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
A Reszkessetek, betörők!
és a Mrs. Doubtfire - Apa csak egy van
125
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
rendezőjét, Chris Columbust választották,
mert jól tudott dolgozni a gyerekekkel.
126
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
De Columbus addig még sosem vállalt
127
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
ilyen nagyságrendű fantasy franchise-t.
128
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Ijesztő élmény volt
az első film elkészítése,
129
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
mert az teremtette meg
130
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}az elkövetkező részek alapjait.
131
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Szóval elrepültem Skóciába,
hogy találkozzak J.K. Rowlinggal.
132
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Azt mondta: "Mesélje el nekem,
hogyan képzeli el a filmet!"
133
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Erre én: "Az elsőnek kedvcsináló,
mesekönyv jellegű filmnek kell lennie,
134
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
amelyben Harryt meghívják
a Roxfort világába,
135
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
amibe mi, nézők, beleszeretünk.
136
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
De aztán ez a világ
a második filmben sötétebbé válik,
137
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
és a Harry Potter
és az azkabani fogolynál
138
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
már nagyon sötét
és összetett lesz minden."
139
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Nem tudtam, mit fog mondani az írónő,
140
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
de azt válaszolta:
"Én is pontosan így látom a filmet."
141
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Egy, kettő, három, felvétel!
142
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Emlékszem, az első filmnél nem igazán
tudtuk, hogy hogyan csináljuk meg.
143
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}SZÍNÉSZ, HARRY POTTER
144
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Hogyan mutassuk be Hagridot
vagy hogyan csináljuk a kviddicset.
145
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Nem tudtuk,
hogyan valósítsuk meg az egészet.
146
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}VIZUÁLIS EFFEKTEK FOLYAMATA
147
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Az új technológia lehetővé tette
Columbus és csapata számára,
148
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}hogy addig nem látott
vizuális effekteket használjanak,
149
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}amelyek igazi varázslatnak tűntek.
150
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Varázsló vagy, Harry.
151
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Már gyerekként is azt éreztem
a Potterrel kapcsolatban, hogy:
152
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"A világ legjobb filmeseivel
153
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
dolgozom azon, hogy ezt a
fantasyvilágot bemutassuk a nézőknek."
154
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Teljesen lenyűgözött,
hogy mennyire nagyszabású a film,
155
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
a vizuális effektek,
és persze maga a történet.
156
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Beleszerettem.
157
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Nagyon összetettnek találom
a film univerzumát.
158
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Emlékszem, hogy Alannel
Londonba repültünk,
159
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
hogy megnézzük a vágott verziót,
160
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
és amikor a film véget ért,
161
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
csak felálltunk, és átöleltük egymást.
162
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Az első Harry Potter-film kasszasiker
lett, a kritika is pozitívan fogadta,
163
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}és egy olyan
globális franchise-ot indított el,
164
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
amely átalakította a filmipart,
165
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
és meghódított egy generációt.
166
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Az emberek nem egyszerűen a filmeket
akarták megnézni, aztán hazamenni.
167
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Ők is a Harry Potter-világ
részesei akartak lenni,
168
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}és így óriási rajongótáborok alakultak ki.
169
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Ebből látszott igazán, hogy mennyire
értékesek ezek a franchise-ok.
170
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Mivel kezdtek megmutatkozni
a Harry Potterben rejlő lehetőségek,
171
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
úgy tűnt, a Warner Bros. megfejtette
a megafranchise sikerének titkát.
172
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
De a stúdió diadala sem tudta elfedni
azt a zűrzavart,
173
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
amely az új AOL Time Warnernél
bontakozott ki.
174
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Mások voltak a céljaink.
175
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Mindig úgy éreztük, hogy az AOL-os
kollégák csak arra hajtottak,
176
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}hogy minél magasabb áron adják el
a részvényeiket, és máshol fektessenek be.
177
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Csak a bevétel növelése
volt a céljuk, bármi áron.
178
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
De mi nem így vezettük a céget.
179
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Két teljesen különböző
üzleti kultúra próbált együtt dolgozni,
180
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}de ennek már az elejétől fogva
nem sok értelme volt.
181
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}És pontosan ekkoriban pukkadt ki
a dotkomlufi.
182
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Ma a csökkenő vállalati nyereség
riasztó jelei miatt
183
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
292 ponttal esett a Dow Jones.
184
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
A Nasdaq 109-et veszített.
185
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}És hirtelen az AOL vesztett az értékéből.
186
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
AZ AOL-NAK ANNYI, EMBEREK
187
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Borzasztóan rossz üzlet volt ez.
188
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Nagyon sok pénzbe került nekem
és mindenki másnak is.
189
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Sötét időszak volt.
190
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AZ AOL ÚJABB 1700 DOLGOZÓT BOCSÁT EL
191
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Unalomig elcsépelt téma volt.
192
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. TELEVISION
193
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Minden idők egyik legrosszabb
194
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
üzleteként jellemezték.
195
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AZ AOL 99 MILLIÁRD DOLLÁROS VESZTESÉGE
196
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Ahogy a Time Warner
részvényeinek értéke zuhant,
197
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}a süllyedő hajó megmentésének terhe
198
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}a stúdióra hárult,
199
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}és azon belül is egy részlegre,
200
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
a Warner Bros. Televisionre.
201
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Amikor a Warner Bros.-hez kerültem,
202
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
az volt a legfontosabb cél,
203
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
hogy a tévés szakma legjobb,
legtehetségesebb, legimpozánsabb
204
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
producereit vonultassam fel.
205
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Jó szakembereket vegyek fel és hagyjam,
206
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
hogy végezzék a munkájukat.
207
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}Új szerepében,
Peter Roth kreatív szabadúszókra fogadott,
208
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}akik a televízió határait feszegették.
209
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Sok forgatókönyvet kaptam,
210
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
amelyek többsége
nem különösebben fogott meg.
211
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
De Az elnök emberei
forgatókönyve nagyon megtetszett.
212
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Felvettem a telefont,
és felhívtam Aaron Sorkint.
213
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Azt mondtam neki: "Gratulálok, Aaron,
214
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
fantasztikus ez a forgatókönyv.
215
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Bár el kell ismernem,
216
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
hogy a televíziós sorozatok történetében
még nem fordult elő,
217
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
hogy sikeres lett volna
egy Washingtonban játszódó történet."
218
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Senkinek nem volt oka azt hinni,
219
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
hogy sikeres lesz az a sorozat.
220
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}Rengeteg kutatómunkát
mutatott nekem az NBC arról,
221
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}hogy megkérdezték az embereket, érdekli-e
őket egy politikáról szóló műsor.
222
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
Azt mondták: "Egyáltalán nem."
223
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Attól, hogy addig nem volt sikeres,
224
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
ezúttal az lehetett.
225
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
Ráadásul egy ilyen
zseniálisan kivitelezett munka
226
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
miért ne lenne sikeres?
227
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Hetes felvétel!
228
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Aaron írásának ritmusa nagyon különleges.
229
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Nem minden színész tudja eljátszani.
230
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Josh kifelé tart?
- Nem.
231
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Biztos?
- Igen.
232
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Tudom, hogy a barátod.
- Igen, az.
233
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Caldwell mondta...
- Billy, nem erről beszélek.
234
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Ha...
235
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Ezt a pörgős szöveget megvágjuk,
szaggatott lesz az egész.
236
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Ha messziről nézzük a filmet, olyan
érzésünk van, mintha színházban lennénk.
237
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
És így Tommy Schlamme, a pilot rendezője
238
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
azt a megoldást találta erre,
239
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
hogy legyen mozgalmas.
240
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Ne öld meg a hírnököt, Leo!
241
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Mi a francért ne, Bonnie?
242
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Öt perc?
- Kérlek.
243
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
A gyors mozgás elősegíti
a pörgős szöveget.
244
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Ez lett a különlegesség Tommy kezei alatt
Az elnök embereiben.
245
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Dolgoznunk kell ezekkel az emberekkel.
246
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
És hogy merészelsz így felvágni...
247
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Tudom.
- Al Caldwell rendes pasas.
248
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell nem volt ott.
249
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Azt mondom, hogy mindenkit
a keresztény jobbosokkal állítasz szembe,
250
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
és hülyének skatulyázol be.
251
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Szó szerint felugrottam, amikor megláttam
az első pásztázó felvételt.
252
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
Azt mondtam: "Te jó ég,
mintha egy Scorsese-film lenne!"
253
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Gyönyörűen megírt, lenyűgöző írás volt.
254
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
A Fehér Ház idealizált változatát
mutatta be,
255
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
amit nagyon szerettünk volna látni.
256
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Szeretném, ha minden itt dolgozó
tenne egy ígéretet.
257
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Sose kételkedjenek abban,
258
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
hogy egy csoport megfontolt, elkötelezett
polgár megváltoztathatja a világot.
259
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Tudja, miért?
260
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Mert csak ők tudtak eddig
változtatni rajta?
261
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Sok-sok közalkalmazottól hallottuk,
262
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
hogy megnézték Az elnök embereit.
263
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Olyasmit mutatott be a sorozat,
264
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
amit azt hiszem,
addig még nem láttunk a televízióban.
265
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Azt hiszem, mindenki egyetért azzal,
hogy az egyórás drámákat
266
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
magas szintre emelték az olyan műsorok,
mint Az elnök emberei.
267
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Az az elképzelés, hogy
a televíziós műsorok felvehetik a versenyt
268
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
a mozifilmekkel.
269
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Az olyan műsorok, mint Az elnök emberei
nélkülözhetetlen részét képezték annak,
270
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
amit ma a 90-es és 2000-es évek
televíziós fénykorának tekintünk.
271
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}SZÍVEK SZÁLLODÁJA
2000-2007
272
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Túl fiatalnak tűnsz ahhoz,
hogy lányod legyen.
273
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}Te pedig nem tűnsz a lányának.
274
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Ez tényleg nagyon kedves tőled.
275
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}HARMADIK MŰSZAK
1999-2005
276
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}A 2000-es évek elejére
277
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}a televízió alkotói reneszánszát élte.
278
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}Ez volt a tévé aranykora.
279
00:14:19,390 --> 00:14:20,224
{\an8}TUTI GIMI
2003-2012
280
00:14:20,391 --> 00:14:21,309
{\an8}Az én múltam nem a te jövőd.
281
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Hú, de jó vagy!
282
00:14:23,311 --> 00:14:26,188
{\an8}A Warner Bros. műfajmeghatározó
új filmsikereket alkotott.
283
00:14:26,397 --> 00:14:29,817
{\an8}Az igazi szüleid
nem igazán idevalósiak voltak.
284
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Igyekezzünk!
285
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}VÉSZHELYZET
1994-2009
286
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Miközben a stúdió legikonikusabb
tv-sorozatai maradtak a legsikeresebbek...
287
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}JÓBARÁTOK
1994-2004
288
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Győztünk!
289
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...a Warner Bros. Television
290
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
ekkor indította be a korszak
legnagyobb sztárjainak a karrierjét,
291
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}többek között a Vészhelyzet
szívtiprójáét, George Clooney-ét is.
292
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Fantasztikus volt
a Vészhelyzetben eltöltött ötéves időszak.
293
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}Aztán lejárt a szerződésem,
294
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}és nem akartam meghosszabbítani,
mert már olyan filmeket csináltam,
295
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}amikből jól meg tudtam élni.
296
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Minden filmem után ezt írták rólam:
297
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Nem lesz filmsztár."
298
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Abban az időben megbélyegezték
a tévés színészeket.
299
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooney nem egyik napról a másikra
vált filmsztárrá,
300
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
még azután sem, hogy elvállalta
Hollywood egyik legnépszerűbb szerepét.
301
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN ÉS ROBIN 1997
302
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Helló, Fagy! Batman vagyok.
303
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
A Batman és Robin óriási bukás volt,
304
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
nagyon rossz kritikákat kapott.
305
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Hirtelen, mivel finanszírozni tudtál
egy filmet,
306
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
a film alapján kaptad a kritikákat.
307
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Szóval durva kritikákat kaptam,
308
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
pedig csak igent mondtam egy szerepre.
309
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
És így meg kellett változtatnom
a gondolkodásmódomat.
310
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
Azt mondtam: "Ha engem hibáztatnak
a filmért, akkor ajánlatos...
311
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
jobb filmeket választanom."
312
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}VIHARZÓNA
2000
313
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Gyerünk, te szemét!
314
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
A Viharzóna óriási siker lett.
315
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Semmi köze nincs hozzám.
Egy nagy hullámról szól a film.
316
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
De azt mondtam:
"Úgy lehordtak a Batman és Robinért,
317
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
hogy ezért a filmért
minden dicséretet bezsebelek."
318
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Miután Clooney-nak eladható neve lett,
319
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
arra használta fel
a Warner Bros.-szel való kapcsolatát,
320
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
hogy egy újfajta
modern filmsztárrá váljon.
321
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}OCEAN'S ELEVEN - TRIPLA VAGY SEMMI 2001
322
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Ilyet még sosem csináltak.
323
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Tervezésre és nagy csapatra lesz szükség.
324
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Miután létrehozott egy produkciós céget
Steven Soderbergh rendezővel,
325
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
a páros a Warner Bros.
Rat Pack-klasszikusa,
326
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
az Ocean's Eleven
modern átdolgozásába vágott bele.
327
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Az Ocean'sről azt gondoltam,
hogy Steven nem akarja megcsinálni,
328
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
mert ő független író-rendező volt.
329
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
De azt mondta:
"Tudom, hogyan csináljuk meg.
330
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Sok nagy sztárt kell bevennünk."
331
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Csoportos kedvezményt kaptatok, vagy mi?
332
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Ezt kapd ki!
333
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
A bank mindig nyer.
334
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Kivéve, ha nagyot teszel,
és beüt egy tuti lap,
335
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
mert akkor bankot robbantasz.
336
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Gyakoroltad ezt a dumát.
337
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Egy kicsit. Miért, szar volt?
338
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Nem, tetszett.
339
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Az Ocean's Eleven kasszasiker lett,
340
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}és éveken keresztül pénzt hozott
a Warner Bros.-nek.
341
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}De Clooney a stúdióbeli jó hírnevét
342
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
arra használta fel, hogy
egy személyesebb dologból csináljon pénzt.
343
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Az "egyet értetek, egyet értünk"-elvet
akartuk követni.
344
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Ez tisztességes üzlet volt.
Clint mindig ezt tette:
345
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Csinálok egy kasszasikert, cserébe hadd
rendezhessem meg a saját kis filmemet."
346
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}JÓ ESTÉT, JÓ SZERENCSÉT!
2005
347
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Ne keverjük
a más véleményt a hűtlenséggel!
348
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Nem védhetjük a szabadságot külföldön,
ha a hazánkban nem törődünk vele.
349
00:17:27,369 --> 00:17:29,538
{\an8}Clooney mind rendezőként,
mind színészként...
350
00:17:29,705 --> 00:17:30,539
{\an8}SZIRIANA
2005
351
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}...társadalmilag tudatos filmkészítéssel
352
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
akarta továbbépíteni a stúdió örökségét.
353
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Miért nyomoznak utánam, Fred?
- Hagyja abba!
354
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}A JÓ NÉMET 2007
355
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Ezeknek a filmeknek komoly témájuk van,
356
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}és a Warner Bros. kész volt
nagy kockázatokat vállalni.
357
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}A stúdió számára fontos volt az olyan
művészekkel való kapcsolat, mint Clooney.
358
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Mert ha jó a kapcsolat,
359
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}ezek a nagyon tehetséges
művészek visszatérnek,
360
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
ezért hasznos, ha olyan a projekt,
amivel azonosulni tudnak.
361
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Tönkretették őket, Michael.
362
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}A kis farmokat, a családi farmokat.
363
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Már a Michael Clayton elkészítésének
gondolata is nagy fejtörést okozott.
364
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Nehéz befogadni ezt a filmet.
365
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Nagyon dühös voltam,
amikor megírtam ezt a filmet.
366
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}ÍRÓ-RENDEZŐ, MICHAEL CLAYTON
367
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Megtörtént eseten alapul.
368
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Arról a pillanatról szól, amikor emberek
úgy döntenek, hogy rosszat tesznek.
369
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
És meg kell mondjam,
370
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
hogy amikor leültünk a Warnerrel,
371
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
azt mondták:
"Fel fogsz dühíteni embereket."
372
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Erre megkérdeztük:
"Na és mit szóltok ehhez?"
373
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Ők meg: "Kit érdekel? Vágjunk bele!"
374
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Én nem az vagyok, akit megölsz,
375
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
hanem az, akit megkensz.
376
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Annyira vak vagy, hogy nem látod ezt?
377
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
A Warner Bros.-t örökre a szívembe zártam,
378
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
mert úgy érzem, hogy nagyon bátrak voltak
379
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}olyan időkben,
amikor nem volt könnyű bátornak lenni.
380
00:18:56,458 --> 00:18:57,293
{\an8}AZ ARGO-AKCIÓ
2012
381
00:18:57,501 --> 00:19:00,170
Clooney jelentőségteljes történetekre
való törekvése a Warner Bros.-szel
382
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
a 2012-es Argo-akció
című filmmel tetőzött,
383
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Eredetileg én játszottam volna a szerepet.
384
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Így lett volna, amikor Ben felhívott.
385
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Ben csinált pár kitűnő filmet
386
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}előtte.
387
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}Azt mondta: "Szeretném megrendezni."
388
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Erre én: "Remek."
389
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"És eljátszanám a szerepet."
390
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Erre én: "Bassza meg!"
391
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Segíts nekem egy kamufilmet csinálni!
392
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Szóval nagymenőként akarsz
Hollywoodba jönni...
393
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Igen.
- ...de nem csinálnál semmit.
394
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Így van.
- Nem fogsz elütni tőlük.
395
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Mást hozott ki a forgatókönyvből, mint mi.
396
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Mi viccesebb verziót képzeltünk el.
397
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Ő pedig azt mondta:
"Szerintem ez kicsit krimis is."
398
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Mi vagy a filmben?
- Producer.
399
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Társproducer. Mi volt az utolsó filmed?
400
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Mi a középső neved?
401
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Lődd le! Amerikai kém.
402
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Komolyan azt képzeled,
hogy a kis sztorid más lesz attól,
403
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
hogy pisztolyt szegeznek a fejünkhöz?
404
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Azt hiszem, csak az én sztorim van
közted és a rád szegeződő pisztoly között.
405
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Lefújják a műveletet.
406
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Én végigcsinálom.
407
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Nem te döntöd el, hogy megy-e.
- Bordélyházi detektívtükör.
408
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Megy!
409
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Ben csodálatos munkát végzett, és
megnyerte a legjobb filmért járó Oscart.
410
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Nagyon nehéz úgy jó mozifilmet csinálni,
411
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
ha bizonytalan
412
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}a sikere.
413
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}És nem akarom leszólni a kasszasikereket,
414
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
mert nekem is tetszenek,
és azt gondolom, hogy hasznosak nekünk,
415
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
de olyan filmekre is szükség van,
amelyek mélyen megérintenek bennünket,
416
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
és remélem, ilyeneket is tudunk
majd csinálni a jövőben.
417
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}A digitális korban
a Warner Bros. képes volt helytállni
418
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}a filmkészítés mindkét,
egymással ellentétes oldalán...
419
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}A TÉGLA 2006
420
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Senki sem adja oda neked.
421
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}El kell venned.
422
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}INVICTUS - A LEGYŐZHETETLEN 2009
423
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...művészileg merész
és a kritika által elismert munkákkal.
424
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Itt az ideje, hogy felépítsük nemzetünket.
425
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Helló, srácok!
426
00:20:49,738 --> 00:20:50,739
{\an8}MÁTRIX - ÚJRATÖLTVE
2003
427
00:20:50,906 --> 00:20:55,160
{\an8}És rekorddöntő folytatásos sikerfilmekkel.
428
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}A HOBBIT: SMAUG PUSZTASÁGA
429
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Az ellenség háborúra készül.
430
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
De a stúdió egy ambiciózus új szerzőjének
olyan elképzelése volt egy filmről,
431
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
amely közelebb hozta egymáshoz
a sikerfilmeket a művészi alkotásokkal.
432
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Úgy éreztem, egyre jobban szétválasztódnak
a komoly drámák
433
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
és a nagy kasszasikerek,
amelyekhez akkoriban CGI-t használtak.
434
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Mindig is utáltam ezt a megosztottságot,
mert úgy érzem, hogy filmrendezőként
435
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
át kell lépni ezeket a határokat,
436
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}hogy olyasmit hozzunk létre,
amit még nem látott a közönség.
437
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}ÍRÓ-RENDEZŐ, A SÖTÉT LOVAG-TRILÓGIA
438
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Miután viharos sikert aratott
sokkoló filmjével, a Mementóval,
439
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}Christopher Nolan
a Warner Bros. rendezője lett
440
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}2002-es noir-thriellerjével,
az Álmatlansággal.
441
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Engem akar meggyőzni, Finch?
442
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Nem én vagyok az embere.
443
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
De a fiatal író-rendező
hamarosan úttörő vállalkozásba kezdett
444
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
a stúdió legikonikusabb igazságosztójával,
445
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
aki megújult szerepben
készült visszatérni.
446
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
Egy olyan ponton voltak Batmannel,
447
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
ahol a franchise korábbi ismétlésében
már nem volt semmi eredetiség,
448
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
és nem igazán tudták,
hogy mihez kezdjenek vele.
449
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Amikor Tim Burton elvállalta,
hogy továbbviszi Batmant,
450
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}egy zseniális
451
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}és fantasztikus világot alkotott, amelyben
Batman karaktere is csodálatos volt.
452
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
De nem kaptuk meg
ezt a másik fajta verziót,
453
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
ahol Batman egy rendkívüli figura lehet
454
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
egy viszonylag realisztikus világban.
455
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
És én ezt az ötletet vetettem fel
a Warner Bros.-nek:
456
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}próbáljuk meg élethűnek
bemutatni az egészet
457
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}egy filmszerű világban.
458
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}A SÖTÉT LOVAG
459
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Azt gondoltam: "Ez a fickó
egyfajta módon képzeli el Batmant.
460
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Nagyon-nagyon okosan."
461
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Azt hiszem,
a brit akcentusa segített neki.
462
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
A hallgatók mindig jóval intelligensebbnek
463
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
találják őket.
464
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Egy szenzációs megbeszélésünk volt vele,
egyszerűen lenyűgözött minket,
465
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
úgyhogy belevágtunk.
466
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Miután Nolan meggyőzte a Warner Bros-t
arról az elképzeléséről, hogy Batmant
467
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
a való világban szerepeltesse, a stúdió
átadta az irányítást egyik legértékesebb
468
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
cégének, és olyan nagy költségvetést
biztosított, amilyet Nolan még nem kapott.
469
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}A Batman: Kezdődik! esetében az volt
félelmetes, hogy mennyire nagyszabású,
470
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}és hogy látványban
nagyon erősnek kellett lennie.
471
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCER, A SÖTÉT LOVAG-TRILÓGIA
472
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris mindig olyan filmeket csinál,
473
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
amiktől a néző úgy érzi,
474
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
hogy szinte megérintheti, azt, amit néz.
475
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Mindent meg akart valósítani,
ami egy filmen belül lehetséges,
476
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
szerette volna, ha ez sikerül.
477
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Próbáltam felmérni,
hogy milyen lehetőségek rejlenek ebben,
478
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
hogy az akciófilm irányába menjünk,
ne csak egy képregényfilmet csináljunk.
479
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Sokszor használtunk miniatűrőket.
480
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Külső helyszíneken forgattunk.
481
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Körbejártuk a világot
a filmek forgatása során.
482
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Az volt az elképzelésünk,
hogy Batman nem szuperhős.
483
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Szeretek azzal viccelődni, hogy ha van
szuperhatalma, az a nagy vagyona,
484
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
amiből olyan dolgokat tud venni
és eszközöket összeállítani,
485
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
amiket felhasználhat a bűnözés ellen.
486
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BATMAN: KEZDŐDIK!
2005
487
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Hogy tetszik?
488
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Van feketében?
489
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Nincs semmi varázslatos a karakterben.
490
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
És ezért tudunk azonosulni vele.
491
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Elméletileg bármelyikünk lehetne Batman.
492
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Mi a fene vagy te?
493
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Batman.
494
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris olyan hitelesen
alakította a figurát, amitől úgy éreztem,
495
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
hogy nem egy képregényhőst játszott.
496
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Számomra valódinak tűnt.
497
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
A Batman: Kezdődik! újragondolta
az eredeti szuperhőssztorit,
498
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
de Nolan
még ennél is tovább akart menni...
499
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
egy műfajt meghazudtoló gonosszal.
500
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}A SÖTÉT LOVAG 2008
501
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Miután létrehoztuk
azt a kortárs, realisztikusabb világot,
502
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}ki akartuk találni,
hogy mi legyen benne Joker.
503
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Ami nem öl meg, az egyszerűen csak...
504
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
furcsábbá tesz.
505
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Sok mindent elmondhatunk
506
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
az ezeket a Batman-filmeket megelőző
szuperhősfilmekről,
507
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}de egyik se közelítette meg
508
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}Chris Nolan thrilleres szemléletét.
509
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Ez volt a Warner Bros.
egyik legjobb filmsorozata,
510
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
franchise-a,
511
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
és nyilvánvalóan
az egyik legjobb szuperhősfilm,
512
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
ami itt, a stúdióban készült.
513
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN MÉG MINDIG REKORDOKAT DÖNT
514
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
A Sötét Lovag
2008 legnagyobb bevételt hozó filmje volt,
515
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
de valódi öröksége
túlmutatott a kasszasikeren.
516
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
Bár A Sötét Lovag
népszerű volt a világ minden táján,
517
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
és volt esély rá,
hogy jelölik a legjobb film kategóriában,
518
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
de mivel szuperhősfilm volt, nem jelölték.
519
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Aztán a következő évben
520
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
már ötről tízre bővítették
a legjobb film kategóriát.
521
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
Azt is hallottam, hogy ez lett a:
"Sötét lovag-szabály."
522
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan egy virágzó új mozgalmat
523
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
indított a nagyszabású filmkészítésben.
524
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Mért olyan fontos álmodnod?
525
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}EREDET
2010
526
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
Álmomban még vele vagyok.
527
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Sok jelenetet vettünk fel műteremben,
különösen a 16-osban.
528
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
És ez a legnagyobb
és legmagasabb műterem Hollywoodban,
529
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
remekül megemelték a belmagasságát.
530
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Itt vettük fel
a japán kastélydíszletünket,
531
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}ahol az ablakokat vízágyúkkal törjük be.
532
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Az elkövetkező évtizedben a Warner Bros.
533
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}nagyobb és személyesebb célok felé
terelte a műfajt...
534
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}A SÖTÉT LOVAG - FELEMELKEDÉS
2012
535
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...és újfajta sikerfilmeket alkotott.
536
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Legyen az A sötét lovag,
537
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}vagy egy csillagközi utazás lehetősége...
538
00:26:34,958 --> 00:26:36,084
{\an8}CSILLAGOK KÖZÖTT 2014
539
00:26:36,251 --> 00:26:38,337
{\an8}...bármiről is legyen szó,
ezt a koncepciót akarja
540
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}a lehető legfilmszerűbben ábrázolni
541
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}egy lebilincselő történet keretében.
542
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Rendkívül fontos,
543
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}hogy az egyéni hangokat gondozták
a stúdió rendszerében.
544
00:26:50,599 --> 00:26:51,975
{\an8}Úgy éreztem, gondoskodnak rólam,
545
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}és nagyon élveztem
egy tapasztalt stúdió biztonságát
546
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}magam körül.
547
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Egy olyan gépezetet, amelyik kezelni tudta
a kreatív ihleteimet.
548
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Hatalmas kiváltságnak éreztem,
hogy ebben a rendszerben dolgozhattam.
549
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Míg a Warner Bros.
folytatta legendás történetét azzal,
550
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
hogy a filmipar
legnagyobb neveivel dolgozott,
551
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
volt egy hely a stúdió telepén,
ahova minden híresség vágyott.
552
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Hét, hat, öt...
- A nyomás...
553
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Tessék. Mehet?
- Négy, három, kettő,
554
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- egy...
- Roy, kapcsolj fel!
555
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}Az Ellen DeGeneres Show-ba.
556
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Vendéglistáján Hollywood
legnagyobb sztárjaival,
557
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Ellen majdnem 20 évig
uralta a nappali műsorok világát.
558
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Elég jól csináljátok.
- Bizony.
559
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}De mielőtt Amerika-szerte híressé
vált volna, szinte elképzelhetetlen volt,
560
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}hogy Ellennek
ennyire népszerű nappali műsora legyen.
561
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Sokan úgy gondolták,
hogy nem lesz sikeres a show,
562
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}mert a kötényes háziasszonyok,
akik nappal otthon vannak...
563
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}HÁZIGAZDA, ELLEN DEGENERES SHOW
564
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...vasalás közben
565
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
nem fognak egy leszbikust nézni a tévében.
566
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
És ez persze azért dühített fel,
567
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
mert este sem néztek leszbikust, szóval...
568
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Sosem néztek volna. Se reggel, se este.
Mert egy leszbikust nem néznek a tévében.
569
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
IGEN, MELEG VAGYOK
570
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres 1997-ben
televíziós történelmet írt,
571
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
amikor az Ellen című szitkomjában
coming outolt.
572
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Felfedte titkát
a műsorban szereplő terapeutájának,
573
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
akit Oprah Winfrey alakított.
574
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Egy pillanatig sem gondolkodtam rajta.
575
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen megkérdezett, és igent mondtam.
576
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}SZÍNÉSZNŐ
577
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}És csak miután szerepeltem a műsorban,
578
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
akkor jöttem rá,
hogy történelmi dolgot vittünk véghez.
579
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
AZ ALABAMAI CSATORNA LEÁLLÍTJA ELLENT
580
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Nem akarjuk a meleg és leszbikus életmódot
581
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
bemutatni az amerikai otthonokban.
582
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Ez a 90-es években történt.
583
00:28:46,006 --> 00:28:49,801
Akkor még nem igazán láttunk olyan show-t,
amelynek meleg volt a műsorvezetője.
584
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
ELLEN COMING OUTOL
AZ ABC MEGSZÜNTETI A MŰSORÁT
585
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Állítólag "érinthetetlen" lettem,
és senki sem vett fel.
586
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Pár évvel később,
587
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}amikor eljött az ideje, hogy levegyék
a műsorról a Rosie O'Donnell Show-t,
588
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}a Warner Bros.-nek szüksége volt
egy új talk show-házigazdára.
589
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Azzal, hogy egy mainstream
nappali talkshow-ba
590
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
leszbikus humoristát választott,
591
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
a Warner Bros. óriási kockázatot vállalt.
592
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Miután elvállaltam a műsort,
593
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
a Warner Bros. elég nehezen tudta eladni.
594
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Emlékszem a leggyakoribb megjegyzésre.
595
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
A csatornaigazgatók azt mondták:
596
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"De hisz nem is káromkodik a nő.
Nem trágár."
597
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Én meg: "Bizony, baszki."
598
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Sokan kételkedtek a műsor sikerében.
599
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}És itt van Ellen DeGeneres!
600
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}De óriásit tévedtek.
601
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Ezek az irodáim itt,
a Warner Bros. stúdiójának telepén.
602
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Nagyon izgalmas az egész,
mert annyi minden történik itt.
603
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Bármit megtehetek, amit csak akarok.
604
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
605
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Melyik tetszik a kettő közül?
606
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Ettől a képtől eltűnődöm,
hogy miért aggódik a nő.
607
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Esetleg rossz a lehelete...
Tudod, amikor így csekkoljuk le...
608
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Igen.
- Mint ez a nő.
609
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Kérek egy mentolos cukrot!
610
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Ha eldobsz egy követ,
biztos képen találsz valakit!
611
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Ha így eldobod...
612
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Úristen!
- Jaj, ez Julia Louis-Dreyfus!
613
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Mi a ... volt ez?
- Ne haragudj!
614
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Mi a ...-t művelsz, Ellen?
- Ne haragudj!
615
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}Az Ellen DeGeneres Show -ból
19 évad készült.
616
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Nem véletlenül volt ilyen hosszú életű.
617
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Ellen jelszava a műsorban
a "szórakoztató" volt.
618
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Minden rész tánccal kezdődött.
619
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}És ez megnevettette,
szórakoztatta a közönséget.
620
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Feldobta a nézők napját,
621
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}hogy Ellennel lehettek egy darabig.
622
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Hálás vagyok, hogy változást hozhattam,
623
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}és képviselhettem
624
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}azokat az embereket, akik egyedül vannak,
és nincs lehetőségük a tévében szerepelni.
625
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
A jó talkshow titka,
626
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
hogy az ember teljesen magát adja.
627
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
Mert ez kell a közönségnek.
628
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}A közönségnek átjött,
hogy Ellen önmagát adja.
629
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Amíg Ellen nappal hódított,
630
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
főműsoridőben egy új műfaj
került előtérbe.
631
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Úristen!
632
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}A valóságshow.
633
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
A 2000-es évek elején
634
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
a Warner Bros. bevezetett
egy műfajmeghatározó versenysorozatot,
635
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
A Nagy Ő -t.
636
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Mi lenne, ha egy olyan műsort
637
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
csinálnánk, amiben egy pasas
élete szerelmét keresi,
638
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
és bemutatják 25 gyönyörű nőnek,
639
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
aki mind arra vágyik,
hogy az ő felesége legyen?
640
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Mintha a mesebeli királyfit
keltettük volna életre.
641
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Üdvözöljük az új Nagy Ő-t...
642
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Egy romantikus csavarral
az akkori versenyműsorokon,
643
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
A Nagy Ő 2002-es premierje
644
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
elindította
a romantikus valóságshow-jelenséget.
645
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
A show egyre híresebb lett,
646
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}nemcsak itt, az Egyesült Államokban,
de az egész világon.
647
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}A nézők valódi embereket akarnak látni.
648
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Szurkolnak a szerelmi történeteknek.
649
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}A Nagy Ő egy olyan
650
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}valóságshow-divíziót indított el,
amely a popkultúra részévé akart válni...
651
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Igen!
652
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...és a hétköznapi embereket ünnepelte.
653
00:32:12,921 --> 00:32:15,965
{\an8}A hegedűnek húrjai vannak,
a cinigének meg "hárjai".
654
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Te vagy az én emberem, öcskös!
655
00:32:18,385 --> 00:32:21,846
{\an8}Másfél éve várom,
hogy megtudjam, kik a dédszüleim.
656
00:32:22,013 --> 00:32:23,056
{\an8}MIT GONDOLSZ, KI VAGY?
657
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Gyerünk már!
- Szeretnéd, hogy én is jöjjek? Te jó ég!
658
00:32:25,684 --> 00:32:27,394
{\an8}A JENNIFER HUDSON SHOW
2022-
659
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Ez a Harry Potter roxforti házkupa!
660
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Ahogy új tartalmak
kezdték elárasztani a televíziót,
661
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
a Warner Bros. egy jól bevált
formátumra duplázta meg a tétjét.
662
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}A szitkomra.
663
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Azon gondolkodtam,
hogy kit szerződtethetnék,
664
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
aki valami újat hozhatna
a televíziós vígjátékokba.
665
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
És akkor, 1999-ben Chuck Lorre állt
a listám első helyén.
666
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Négyéves szerződést kötöttünk,
a tévés vígjátékalkotók
667
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
történetének legdrágább üzletét.
668
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Borzasztó volt.
669
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Négyéves szerződésem volt,
de három évig csapnivaló voltam.
670
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Ha bementem az ebédlőbe,
671
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
egy igazgató sem nézett fel rám
a Cobb salátájából.
672
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
De aztán, az utolsó fél évben...
673
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Bekerültem egy
Két pasi - meg egy kicsi című projektbe.
674
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Áthúzattad a kanapét.
Nekem jobban tetszett a régi huzat.
675
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}A foltos?
676
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Figyelj már, mindegyik foltnak
megvolt a maga története.
677
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}A Furcsa pár modern átdolgozásának,
678
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
a Két pasi - meg egy kicsinek
főszereplője Charlie Sheen,
679
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
egy bulizós playboy,
680
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
aki kedveli a sikamlós kétértelmű dumákat.
681
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie a bázisnak. Látom a csúcsot.
682
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}De 2007-ben Chuck Lorre...
683
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}AGYMENŐK
684
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...egy olyan ötletre bukkant,
amely új jelentést adott a menőségnek.
685
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}TÁRSALKOTÓ, AGYMENŐK
686
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Bill Pradyvel kezdődött,
aki a 80-as években
687
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
számítógépes programozó volt New Yorkban,
688
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
és a kollégáiról mesélt,
akik zseniálisak voltak,
689
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
de teljességgel képtelenek
a társas kapcsolatokra.
690
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Zsenik, akik 80 helyen
el tudták hadarni a pit,
691
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
de nem voltak képesek nőkkel beszélgetni.
692
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Nem bírtak megszólalni.
693
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
És emlékszem, azt mondtam: "Bill, ezekről
a srácokról fog szólni a műsorunk."
694
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Te elkezdheted válogatni
a protonokat és a neutronokat,
695
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}miközben én szénatomokat építek.
696
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Azt láttuk, hogy a közönség
gyerekeknek tekintette a srácokat.
697
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
698
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Mert annyira naivak
és infantilisek voltak.
699
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
Ne már!
700
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Pont ezért akartam egy jelmezes talit.
701
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
Nem akarták,
hogy olyanok vegyék körül őket,
702
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
akik ellenségesek vagy nem szeretik őket.
703
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Játsszunk Klingon Boggle-t?
704
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley szerepe szerint
csodálatosan anyáskodott.
705
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
A fiúk zavarták és néha felzaklatták őt,
706
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
de ő mindig kedves volt velük.
707
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Ez nem semmi!
708
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Van egy táblám.
Ha szereted a táblákat, ez az én táblám.
709
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Azt hiszem, a srácok
idegennek érezték magukat a világban,
710
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
a kultúrában.
711
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
És erre az elkülönültségre
azt a megoldást találták,
712
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
hogy ott voltak egymásnak.
713
00:35:04,843 --> 00:35:07,303
Megalkották a maguk kis közösségét.
714
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Azon a nyáron elmentünk a Comic-Conra,
és csak állóhelyek voltak.
715
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Nem tudtam távol maradni.
716
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Volt, aki sírt,
hogy láthassa ezeket a színészeket,
717
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
mintha a Beatles tagjai lettek volna.
Ekkor azt gondoltam,
718
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
hogy olyasmi történik az Agymenőkben,
amire sosem számítottam.
719
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Az Agymenőkben
sok mindent láthattunk abból,
720
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
ami az akkori popkultúra része volt.
721
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
A Comic-Con
és a rajongótábor felemelkedésével
722
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
már nem csak
egy szűk piaci szegmensről beszélhetünk,
723
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
a popkultúrában és a mainstreamben is
724
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
ünnepelték.
725
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Ez központi helyen állt az Agymenőkben,
726
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
és felkarolták.
727
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
A Két pasi - meg egy kicsi és az Agymenők
728
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
kiváló televíziós szerzőként erősítette
meg Chuck Lorret a Warner Bros.-nél,
729
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
aki akkor még csak kezdő volt.
730
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Igen. Ez az!
731
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Aztán jött a Mike és Molly
és az Anyák gyöngye,
732
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}Az ifjú Sheldon
és a Bob szereti Abisholát.
733
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Jó sok.
734
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}És te fizettél érte.
735
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Sikert sikerre halmozott.
736
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Ez volt az egyik legsikeresebb kapcsolat,
737
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
az én karrieremé mindenképpen, de őszintén
szólva a Warner Bros. Televisioné is.
738
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Miközben Chuck Lorre volt
a szitkomok királya,
739
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
felsővezetésváltás történt.
740
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Miután 12 évig vezették a stúdiót,
741
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Barry Meyer és Alan Horn leköszöntek.
742
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
A vállalat hajóját a digitális kor
elérkezésének viharos időszakán
743
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
átkormányozva, Meyer és Horn
az alkotói és pénzügyi fellendülés
744
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
virágzó időszaka alatt voltak vezetők
a Warner Bros-nél.
745
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Egy új vezetőnek
adták át a stafétabotot 2013-ban,
746
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}aki azt tervezte, hogy a WB-t...
747
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS.
748
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...a szuperhősök stúdióháborújának
frontjára viszi.
749
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara nagyon szerette volna
kibővíteni a DC-univerzumot.
750
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
És mindezt
a lehető leggyorsabban akarták megtenni.
751
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Mert a Marvel több filmet is készített.
752
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
A DC kibővítésének új korszaka
a televízióban kezdődött,
753
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}a WB veterán
showrunnerének, Greg Berlantinak
754
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}szuperhősös szappanoperájával,
A zöld íjásszal.
755
00:37:24,899 --> 00:37:26,985
{\an8}A ZÖLD ÍJÁSZ
2012-2020
756
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti új irányba vitte
a vállalatunkat és a DC-t,
757
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}A zöld íjásztól kezdve a
Flash - A Villámig és A holnap legendáiig.
758
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}Aztán jött a Supergirl.
759
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}A zöld íjász-univerzumnak,
760
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}Berlanti összefüggő világának
kielégíthetetlen étvágya volt.
761
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}De Tsujiharának ambiciózus tervei voltak
a Marvellel való versenyre
762
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}a mozifilmekben...
763
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}AZ ACÉLEMBER 2013
764
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...minden idők legikonikusabb
szuperhősének diadalmas visszatérésével.
765
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Példaképet adsz
a földi embereknek a haladáshoz.
766
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Idővel segítesz nekik csodákat tenni.
767
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Az acélember indította el hivatalosan
a WB DC-moziuniverzumát.
768
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Háborúzni fogsz?
769
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN SUPERMAN ELLEN - AZ IGAZSÁG HAJNALA
770
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Az a szemétláda háborút hozott ránk.
771
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}A végső szuperhős-szembeszállástól...
772
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}SUICIDE SQUAD - ÖNGYILKOS OSZTAG 2016
773
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}...a szupergonoszok tarka egyvelegéig,
774
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
a DC átalakította
a képregényfilmek világát.
775
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
De egy feltörekvő filmrendező
776
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
egy régóta szunnyadó hősbe
készült új életet lehelni.
777
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Mindig át akartuk lépni
az akcióképregény határait.
778
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Úgy éreztük,
ez a Wonder Womannel sikerülni fog.
779
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Azt hiszem, nyolc-kilencéves lehettem,
amikor először láttam a Wonder Womant.
780
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}RENDEZŐ, WONDER WOMAN
781
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Beleszerettem a képi világba,
782
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}a szimbolizmusba, a szépségbe.
783
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}És azóta az a vágyam,
hogy elmeséljem az egyetemes történetet,
784
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
amely szépséget visz az emberek életébe,
és inspirálja őket.
785
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}És ezért, miután megcsináltam
A rémet, ami sikeres lett,
786
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
azt mondtam a Warner Bros.-nek:
"Szeretném megrendezni a Wonder Womant."
787
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Egy életen át tartó szenvedélyével
a karakter iránt,
788
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
Patty Jenkins egyedülálló elképzelése a DC
első női szuperhőséről meggyőzte a WB-t.
789
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
De a stúdió
Amazon-méretű kockázatot vállalt
790
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
egy tapasztalatlan rendezővel
egy ekkora költségvetésű akciófilmhez.
791
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Több női szuperhősfilmet
tartottak már sikertelennek,
792
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
ezért minden nap éreztem a nyomást emiatt.
793
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Másrészt viszont olyan szerencsés voltam,
hogy megkaptam Gal Gadot-t a főszerepre.
794
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Pattyvel szerelem volt első látásra.
795
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}SZÍNÉSZNŐ, WONDER WOMAN
796
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Már az első pillanattól kezdve mindketten
ugyanazt a történetet akartuk elmesélni.
797
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Nem erőszakosnak, keménynek és ridegnek
képzeltük el Wonder Womant.
798
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Azt akartuk, hogy igazi nő legyen.
799
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
A maga nőiességével.
800
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Segítenünk kell ezeknek az embereknek.
- A küldetésen kell maradnunk.
801
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Szóval nem teszünk semmit?
802
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Nem. Nem menthetünk meg mindenkit
ebben a háborúban.
803
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Nem ezért jöttünk ide.
804
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
A szuperhősfilmek
gyakran a rosszfiúkról szólnak.
805
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
A Wonder Woman egyáltalán nem róluk szól,
806
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
hanem Wonder Woman útjáról,
807
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
arról, hogyan válik hőssé,
és hogyan születik a világba.
808
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Tűz!
- Tűz!
809
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Leginkább erről szólnak
a szuperhősös képregények:
810
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
mire használjuk fel a nagy hatalmat,
811
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
és hogyan lehetünk hősök a világban.
812
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Felálltam.
813
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}SZÍNÉSZNŐ, WONDER WOMAN
814
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}A színházülésen álltam
815
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
Gallal, és a lányom azt mondta:
"Anya, soha nem értettem igazán,
816
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
hogy miért bűvöltél el mindenkit a Wonder
Womannel, amíg meg nem láttam Galt."
817
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Ez nem csak egy rajzfilmfigura.
818
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Sokkal több annál.
819
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
A Wonder Woman hatása
messze túlmutatott a mozivásznon...
820
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
a női szerepvállalás szimbólumává vált.
821
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Patty Jenkins
Wonder Womanje új teret nyitott,
822
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}különösen a fiatal nők
és lányok számára...
823
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}HÁZIGAZDA, TURNER CLASSIC MOVIES
824
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...hogy úgy érezzék, hatalmuk van.
825
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}A CSODANŐK FELEMELKEDÉSE
826
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
A Wonder Woman jobban megértette,
hogy milyen lehet egy szuperhős.
827
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
De a Warner Bros. még tovább akar menni,
828
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
egy hírhedt gonosznak szentelve
egy teljes filmet.
829
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Nem igazán rajongtam a képregényekért.
A filmeket szerettem,
830
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}nagyon tetszettek Chris Nolan filmjei,
831
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}de egy karaktertanulmányt
akartam csinálni,
832
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}és egyetlen szereplőről készíteni
egy filmet.
833
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Mindig is nagyon tetszett az,
amit Joker figurája
834
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}képviselt a képregényben és a filmekben.
835
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Azt gondoltam, hogy ha meg tudok szerezni
egy jó színészt a szerepre,
836
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
belemerülhetnénk abba,
hogy miért lett Joker az, aki.
837
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Viccesnek tartja ezt?
838
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}BOCSÁSSA MEG, HOGY NEVETEK!
BETEG VAGYOK. FORDÍTSA MEG!
839
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Nehéz volt igent mondani a forgatókönyvre,
mert ez egy nyomasztó film volt,
840
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}antihős főszereplővel.
841
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
A történet a DC világában játszódott.
842
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Volt ott egy Joker.
843
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
De ez a Joker más lesz,
akit egy másik színész játszik.
844
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
De a stúdiónak
nagyon tetszett a forgatókönyv.
845
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Aki elolvasta, azt gondolta,
846
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
hogy kitűnő film készülhet belőle.
847
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Szóval úgy döntöttünk, belevágunk.
848
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Csak én érzem úgy,
849
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
vagy tényleg megőrült a világ?
850
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Sok nagyszerű színésszel dolgoztam,
851
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
de egyikük sem volt Joaquinhoz fogható.
852
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Mélyen átélte a szerepet,
853
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
és valóban úgy érezte,
hogy ő lett Arthur/Joker.
854
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
Van egy jelenet,
855
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
amiben megöl
három Wall Street-i pasast a metróban,
856
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
és egy lepukkant mosdóban
kellene elrejtenie
857
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
a fegyvert.
858
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
De Joaquin felvetette:
"Miért rejti el Arthur a fegyvert?"
859
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Erre azt mondtam: "Jó, ne csináljuk ezt.
860
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Csináljunk valami mást."
861
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Így aztán mi ketten
862
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
45 percig ültünk a mosdóban, és azon
tanakodtunk, hogy mi mást csinálhatnánk.
863
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Azt mondtam neki:
"Van egy jó kis zeném Hildurtól,"
864
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
aki a zeneszerzőnk.
865
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Lejátszottam a zenét,
és Joaquin elkezdett mozogni rá,
866
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
majd egy csodálatos táncot improvizált.
867
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
És hirtelen rájöttünk:
"Na, ez lesz az a jelenet.
868
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Ez a pillanat. Ez az átalakulás.
869
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Ekkor érzi először a szereplő,
hogy előbújik belőle Joker."
870
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Mit kapsz...
- Nem hinném.
871
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
... .. ha keresztezel
egy magányos elmebeteget
872
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
egy társadalommal,
ami leszarja, és szemétként kezeli?
873
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Hívd a rendőrséget!
- Megmondom, mit kapsz!
874
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Hívd a rendőrséget!
- Amit megérdemelsz!
875
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Az új Joker-film,
amelyet ma mutatnak be országszerte,
876
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}erőszakos cselekményektől
való félelmet vált ki.
877
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Ijesztő időszak volt.
878
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Amerika megváltozott, megnőtt
a fegyveres erőszak az elmúlt évtizedben,
879
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
és az egyik Batman-film bemutatóján
lövöldözés is történt.
880
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nem gondoltuk,
hogy a film erőszakra uszít,
881
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
de nem lehet tudni, hogy az emberek hogyan
fogják félreértelmezni a művészetet,
882
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
ezért minden tőlünk telhető intézkedést
megtettünk, hogy ne történjen erőszak.
883
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
De megkönnyebbültünk
a film bemutatója után.
884
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Az emberek megértették a filmet.
885
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Az erőszak pusztító és ártalmas erő.
886
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
A Jokert, amely merész eltérés volt
a képregény műfajától,
887
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
diadalként üdvözölték.
888
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
A 11 Oscar-díjra jelölt
és kettőt nyert Joker
889
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
minden idők legnagyobb bevételt hozó
korhatáros filmje lett.
890
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Kezeket fel!
891
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}LEGENDÁS ÁLLATOK ÉS MEGFIGYELÉSÜK
892
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}New York sokkal érdekesebb hely,
mint hittem.
893
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}A 2010-es évek végére...
894
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN - A FILM 2017
895
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...a kasszasikerekhez vezető utat
896
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}akcióval teli megafranchise-ok uralták.
897
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: KOPONYA-SZIGET
2017
898
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Hogy egy kasszasikerek világán kívüli,
de tömegeknek tetsző filmet csináljon,
899
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}a Warner Bros. egy olyan filmrendezőt
választott, aki meglepetés volt,
900
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}és aki eltökélte,
hogy újfajta hatást fejt ki.
901
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}A tény, hogy a Warner Bros.
a történetfelelős
902
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}nemcsak Amerikában, hanem
az egész világon, óriási felelősség.
903
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}RENDEZŐ, ŐRÜLT GAZDAG ÁZSIAIAK
904
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}De hogy én is e történelem
apró része lehetek,
905
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
egyszerűen el sem hiszem,
hogy most itt ülhetek.
906
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Egy sor nagy horderejű siker után,
907
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}Jon Chu rendező Hollywood
egyik legynépszerűbb sztárja lett.
908
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}De miután egy évtizede dolgozott a
filmiparban, Chu olyasvalamire ébredt rá,
909
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}amely egy személyesebb útra terelte.
910
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}A következőket hallottam a filmesektől:
911
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Ezt a személyt
vagy azt a párt nem veheted fel,
912
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
mert a nemzetközi közönség
nem lenne vevő rájuk," és...
913
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
rájöttem, hogy ez társadalmilag
hátráltató, és visszavet engem.
914
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
És csak én tudok csinálni
egy olyan filmet,
915
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
amelynek a szereplőgárdája
kizárólag ázsiaiakból áll.
916
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
És ekkor bukkantam rá
a Kőgazdag ázsiaiakra.
917
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Anyám, nővérem, unokatesóm azt mondták
nekem: "El kell olvasnod ezt a könyvet."
918
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Gyere Szingapúrba!
919
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}ŐRÜLT GAZDAG ÁZSIAIAK 2018
920
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Itt az ideje, hogy mások
is lássák a gyönyörű barátnőmet.
921
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
A film központi témája,
ami meghatott engem, Rachel Chu,
922
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
egy ázsiai-amerikai története,
aki életében először jár Ázsiában.
923
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Pontosan ez történt velem,
amikor Hongkongba mentem.
924
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
És erre koncentráltam Rachel Chunál.
Hogy a személyes tapasztalatomat
925
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
vigyem a karakterbe.
926
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Független produkciónak szántuk a filmet,
927
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
mert nem gondoltuk, hogy meg tudjuk
nyerni vele egy stúdió támogatását.
928
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Aztán jött a hívást a Warner Bros.-től.
929
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
Elképzelhetetlennek tűnt,
hogy ők készítenének egy ilyen filmet.
930
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
De azt mondták: "Ez a hagyományunk része.
931
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Bevándorlók alapítottak minket."
932
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Hagyomány náluk, hogy különböző kultúrákat
933
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}különböző nézőpontokból mutatnak be.
934
00:47:39,722 --> 00:47:40,639
{\an8}DALOK SZÁRNYÁN 1997
935
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}És egyből igent mondtak.
936
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Három, kettő, egy, felvétel!
937
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Nagyon izgatott voltam, hogy ez nem
egyszerűen egy romantikus vígjáték volt
938
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
egy ázsiai amerikai lánnyal
a főszerepben...
939
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}SZÍNÉSZ, ŐRÜLT GAZDAG ÁZSIAIAK
940
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...hanem az osztály-
és identitásharcokról is szólt,
941
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
valamint a szülőkkel való kapcsolatról
és a generációs különbségekről.
942
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Nem félelemből távozom,
943
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
vagy mert úgy érzem, nem vagyok elég jó.
944
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Mert talán először életemben
945
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
tudom, ki is vagyok.
946
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Ez a film vége.
947
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Nem az, hogy megszerzi a fiút,
948
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
hanem hogy kiáll magáért,
mert tudja, mire képes.
949
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
És arra gondoltunk, hogy a Coldplay
"Yellow" című számát tesszük be.
950
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
De a Warner Bros. nagyon aggódott:
"Mit akarunk ezzel mondani?
951
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Hogyan fogják értelmezni az emberek?"
952
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
És azt mondtam nekik:
953
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Szeretném, ha újra felvállalhatnám
ezt a szót,
954
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
és ez a dal megvalósítja ezt nekünk."
955
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
És a Warner bízott bennem.
956
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Először a Coldplay nem engedte meg,
hogy használhassuk a dalt,
957
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
ezért megírtam ezt a levelet.
958
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Kedves Chris, Guy, Jonny és Will!
959
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
Tudom, hogy kicsit furcsán hangzik,
de egész életemben
960
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
bonyolult volt a kapcsolatom
a sárga színnel.
961
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Attól kezdve, hogy az általános iskolában
becsmérlő módon használták
962
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
a bőrszínemre,
963
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
egészen addig, hogy a filmekben
a gyávákat "sárgák"-nak nevezték,
964
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
így mindig negatív jelentése volt számomra
az életem során.
965
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Egészen addig,
amíg meg nem hallgattam a dalotokat.
966
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Életemben először
967
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
akkor hallottam olyan gyönyörűen
és varázslatosan bemutatni a sárgát.
968
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
A csillagok színét,
969
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
a lány bőrét, a szerelmet.
970
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Ez az ázsiai amerikaiak
és mások generációját olyan büszkeséggel
971
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
tölti majd el, mint engem,
amikor meghallottam a dalotokat.
972
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Szeretném, ha mindannyiuknak
lenne egy himnusza,
973
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
amitől olyan szépnek érzik magukat, mint
én éreztem magam a ti dalszövegetektől
974
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
és zenétektől akkor,
amikor a legnagyobb szükségem volt rá."
975
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Aztán pár órával később válaszoltak,
976
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
és megkaptuk a jogokat hozzá, szóval...
977
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Odaírtam a vágószobában, a kanapéra.
978
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Amikor először láttam
az Őrült gazdag ázsiaiakat a moziban...
979
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}SZÍNÉSZ
980
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...nagyon meghatódtam.
981
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Amikor a 80-as években
elkezdtem a pályámat,
982
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}az ázsiai színészeknek
nagyon kevés munkalehetőségük volt.
983
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}KINCSVADÁSZOK
1985
984
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Amikor filmeket néztem,
985
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
mindig arról álmodoztam,
986
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
hogy a főszereplőnek
987
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
olyan ázsiai arca lesz, mint az enyém.
988
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Szóval amikor először láttam
a Kőgazdag ázsiaiakat a moziban,
989
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
rengeteget jelentett nekem.
990
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Emiatt a film miatt döntöttem úgy,
hogy újra színész leszek
991
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
huszonkét év szünet után.
992
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Szóval ez a második színészi életem
ennek a filmnek köszönhető.
993
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Nagyon hálás vagyok a Warner Bros.-nek,
994
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
hogy elkészítette ezt a filmet,
és mindenkinek, aki a filmen dolgozott.
995
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Jon Chu ázsiai romantikus vígjátéka
túlszárnyalta a várakozásokat,
996
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
és az év egyik legsikeresebb filmje lett.
997
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
De a színfalak mögött
998
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
egy új megaegyesülés történt a stúdióban.
999
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Az Igazságügyi Minisztériummal
folytatott kétéves jogi csata után
1000
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}az AT&T, a telekommunikációs óriás
átvette az irányítást a TimeWarner felett,
1001
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}és az új közös vállalat
a WarnerMedia nevet kapta.
1002
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}A stúdió számos erőfeszítést tett
a szerkezetátalakításra,
1003
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
melynek eredményeként végül
Ann Sarnoff lett
1004
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
a Warner Bros.
első női vezérigazgatója.
1005
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Hogyan mondjunk el olyan történeteket
és állítsunk össze műsorokat,
1006
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}akár játékfilmekről, televízióról
vagy játékokról van szó...
1007
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS.
1008
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...amelyek a következő
generációhoz szólnak?
1009
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Ez nagy kihívás mindnyájunknak,
akik ebben az iparágban dolgozunk.
1010
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Hogy megragadja az új generáció figyelmét,
1011
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
a stúdió kockázatos vállalkozásba fogott
egy forradalmi elképzeléssel,
1012
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
hogy újra bemutassa a zenetörténet
egyik legikonikusabb figuráját.
1013
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Az Elvis eltért
minden eddigi filmes utazásomtól.
1014
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}ÍRÓ-RENDEZŐ, ELVIS
1015
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}El sem tudom mondani,
hányan kérdezték tőlem:
1016
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Hogy fogsz színészt találni
Elvis szerepére?"
1017
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}Nemcsak hihetetlen hanggal rendelkezett...
1018
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}BÖRTÖNROCK
1957
1019
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...de az egyik legszebb
és legvonzóbb ember is volt,
1020
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
aki valaha élt a Földön.
1021
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
És fantasztikusan mozgott.
1022
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Tehát ha most visszanézek
a szereplőválogatásra és arra,
1023
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}KAMERAPRÓBA, AUSTIN BUTLER
1024
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...ahogy megtaláltuk Austin Butlert,
azt gondolom,
1025
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
hogy igazából nem én találtam meg Austint,
1026
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
hanem Austin találta meg a filmet.
1027
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
De jó ez így, mama
1028
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Jó ez így neked
1029
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Jó ez így, mama
1030
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Erre a szerepre született a srác.
1031
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Tudtuk, hogy Austinnal
új csillag született.
1032
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
A tökéletes Elvis-szereplőgárdával
1033
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}és Tom Hanksszel
a hírhedt Tom Parker ezredes szerepében,
1034
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
a forgatás 2020 márciusában
kezdődött Ausztráliában.
1035
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Épp azt a jelenetet forgattuk,
1036
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
amelyben Tom Parker ezredes
1037
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
végigvezeti Elvist a bemutatóteremben.
1038
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Épp azt mondtam:
"Most jöjjön Tom a jelenetbe!
1039
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
Tom, mit szólsz ehhez az ötlethez?"
1040
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Ekkor megszólalt az első asszisztensem:
1041
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tomnak el kell mennie.
Azt hiszem, elkapta az új vírust."
1042
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
És a világ többi része már tudja,
mi történik ezután, igaz?
1043
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Épp repülőn utaztam,
1044
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
amikor kaptam egy SMS-t.
1045
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Bizalmas: Tom Hanks COVID-tesztje
pozitív lett."
1046
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Az orvosszakértők által előírt
protokollt be kell tartanunk.
1047
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Feleségemmel tesztelünk,
és megfigyelés alatt maradunk karanténban,
1048
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
amíg ezt a közegészségügy
és biztonság megköveteli."
1049
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Jó, le kell állnunk. És most mi legyen?
1050
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Tom jól van? Mi történik?"
1051
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Ha ez világjárvánnyá alakul,
1052
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}elkerülhetetlenül emelkedni fog
a fertőzések száma
1053
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}itt, az Egyesült Államokban is.
1054
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Még fel sem eszméltünk, már jöttek
a Hazmat-védőruhák, leállt a forgatás,
1055
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
nem volt filmünk.
1056
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
A pandémia miatt leálltak a forgatások
1057
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
és bezártak a mozik országszerte,
1058
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
ezzel veszélybe sodorva
a filmipar jövőjét.
1059
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Komoly aggodalom merült fel,
hogy a nagy moziláncok
1060
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
nem fognak tudni fennmaradni
a COVID miatt.
1061
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Vajon az emberek nem akarnak majd
moziba járni?
1062
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Ijesztő volt a helyzet.
1063
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
És itt lépett be a Warner.
1064
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Azt mondtam:
"Figyeljetek, én mozifilmet csinálok.
1065
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Elvist, a filmet, és Elvist, az embert
1066
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
és előadót
a moziban kell látnia a nézőnek."
1067
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler és Baz
nem hagyták el Ausztráliát.
1068
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Ott maradtak, átvészelték a COVID-ot,
és megcsinálták a filmet
1069
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
az újonnan kidolgozott
COVID-protokollok alapján.
1070
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Számomra ez egy csoda volt.
1071
00:54:01,812 --> 00:54:05,232
{\an8}Mr. Presley. Készen áll szárnyalni?
1072
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Igen.
1073
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Készen állok szárnyalni.
1074
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Moziba csábította a nézőket.
1075
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Ez az egyik legsikeresebb,
a COVID óta bemutatott eredeti film.
1076
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
A film készítésekor
csak arra koncentrálok,
1077
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
hogy ismeretlen embereket hozzak össze
és ültessek le egy sötét teremben,
1078
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
egyesítsem őket azzal,
amit a villogó képernyőn látnak,
1079
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
és így, néhány rövid pillanatra,
ne érezzék magukat egyedül.
1080
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Mindannyian együtt nevetünk, sírunk,
1081
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
érzékenyülünk el, hatódunk meg.
1082
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Nem vagyunk egyedül.
1083
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Sokféleképpen használjuk a médiát:
1084
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}kis képernyőkön, TV-képernyőkön,
1085
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}de amikor egy mozifilmet nézünk,
minden megáll.
1086
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Körülbelül 17 éves voltam,
amikor egy szombat délután...
1087
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. DISCOVERY
1088
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...az édesapám elvitt egy mozifilmre.
1089
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Kialudtak a fények,
és a hatalmas mozivászon előtt ültem.
1090
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}A Bonnie és Clyde-ot kezdték vetíteni,
1091
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}és varázslatos volt az egész.
1092
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}Számomra ez jelentette
a filmes utazásom kezdetét.
1093
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Brooklynban nőttem fel,
1094
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}és sok Warner Bros.-film inspirált.
1095
00:55:13,300 --> 00:55:14,468
{\an8}A CHICAGÓI TANÚA
1096
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
És most itt vagyok...
1097
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
Ez abból van, amiből az álmok készülnek.
1098
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
El sem hiszem.
1099
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
Az AT&T nekilátott, hogy összevonja
a WarnerMediát a Discoveryvel,
1100
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
és ezzel egy médiaerőművet hozzon létre.
1101
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
A Discovery és az AT&T WarnerMedia
megállapodott a cégegyesítésben,
1102
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
A Discovery főnöke, David Zaslav
fogja vezetni ezt az új vállalatot.
1103
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Köszöntjük a Warner Bros. Discoveryt!
1104
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY NAGYGYŰLÉS
1105
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Más névjavaslatok is felmerültek?
1106
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Miért lettek végül
"Warner Bros. Discovery"?
1107
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Csak annyit mondtam:
" A Warner Bros.-t kell használnunk.
1108
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Mert nem akarok cégnevet.
1109
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}A Warner Bros.
a négy Warner fivért képviseli."
1110
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
A Warner Bros. Discovery létrejötte
sikeresen lezárt
1111
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}két évtizeden át tartó felvásárlásokat,
1112
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}arculatváltást és vállalati instabilitást.
1113
00:56:03,767 --> 00:56:07,562
{\an8}A két cég egyesülése
egy erőmű-portfóliót eredményezett.
1114
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Együtt a világ legnagyobb
1115
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}szórakoztató vállalata lehetünk.
1116
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}ANIMÁNIA
1993-1998, 2020-2023
1117
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Mert mi rendelkezünk
a legnagyobb tartalommal
1118
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}a legtöbb platformon,
1119
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}és globálisabbak vagyunk,
mint bármely más médiavállalat.
1120
00:56:21,201 --> 00:56:23,912
{\an8}Ha belegondolunk,
1121
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}hogy milyen hatalmas mennyiségű
szellemi tulajdon van ebben a vállalatban,
1122
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}végtelenek a lehetőségek.
1123
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}De számunkra szükségszerű,
1124
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}hogy olyan műsorokat készítsünk, amelyek
a körülöttünk lévő világot mutatják be.
1125
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}A lényeg,
hogy ki meséli el a történeteket,
1126
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}és ki áll a színfalak mögött.
1127
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Az emberek megértik,
hogy a tehetség bárhonnan jöhet.
1128
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}ABBOTT ÁLTALÁNOS ISKOLA
1129
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Ez a mostani út,
1130
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}és azt hiszem, hogy a Warner Bros.
remek munkát végzett ezzel.
1131
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Kicsit nyitottabbak erre.
1132
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Úgy gondoljuk, nagyon fontos, hogy olyan
filmkészítőket és hangokat találjunk...
1133
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. PICTURE GROUP
1134
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...amelyek hiteles
és pozitív történeteket mesélnek
1135
00:56:55,527 --> 00:56:58,655
{\an8}önmagukról és a kultúrájukról.
1136
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Azok a filmkészítők aranyat érnek,
1137
00:57:00,991 --> 00:57:02,367
{\an8}a történetmesélők,
akik megértik...
1138
00:57:02,576 --> 00:57:06,246
{\an8}... hogy ugyanahhoz a törzshöz,
az emberiséghez tartozunk.
1139
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Nem gondolkozol el néha azon,
hogy megéri-e mindez?
1140
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Úgy értem, az, amiért harcolsz.
1141
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Azt is megkérdezhetnénk,
hogy minek lélegzünk.
1142
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Ha nem lélegzünk, meghalunk.
1143
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Mindannyiunknak van sorsa,
legyen az jó vagy rossz.
1144
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Egy jó történettel megváltoztathatjuk
az emberek véleményét.
1145
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
A Warner fivérek megértették ezt.
1146
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Akárcsak Steve Ross.
1147
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
És így, amikor ma
a Warner Bros.-re gondolunk,
1148
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
az elmúlt 100 év
hihetetlen sikertörténete jut eszünkbe.
1149
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
A családi vállalkozásból
1150
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
világméretű szórakoztató birodalom épült.
1151
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Megalakulása óta a stúdió a tehetségekből
1152
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}kockázatvállalókat, úttörőket
és látnokokat faragott.
1153
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}Cserébe azok a bátor hangok
1154
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}kifejezték és alakították a kultúránkat.
1155
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Azt hiszem, az tette sikeressé
a Warner Bros.-t az elmúlt 100 évben,
1156
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}hogy magas színvonalra törekedtek,
és bíztak a filmkészítőkben.
1157
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Ez egy veszélyes történet ennek a lapnak.
1158
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Teszek rá. Támogassuk a fiúkat!
1159
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}GYÖKEREK
1160
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Az évtizedek során
1161
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}a történetmondók felkarolták
1162
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}az alapítók úttörő szellemét.
1163
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}És ez a bátorság
inspirálja majd a következő évszázadot.
1164
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Azért csináljuk, mert ez a dolgunk.
1165
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}A hivatásunk.
1166
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Te válaszoltál.
1167
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Történeteket elmesélni
1168
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}egy olyan világban,
amely iránymutatásra és reményre vágyik,
1169
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}nagyobb értéket képvisel most,
mint eddig bármikor.
1170
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Nem csak a Warner-örökség miatt nagyszerű
itt lenni, a stúdió telepén.
1171
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Nem az a lényeg,
hogy mi történt vagy ki volt itt.
1172
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Hanem az, hogy most ki van itt.
1173
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Mindannyian ugyanabból az okból
jöttünk össze.
1174
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Hogy szép történeteket meséljünk el,
1175
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}és egyedülállóak legyünk.
1176
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Szeretjük ezt a munkát,
és újabb sztorikat szeretnénk bemutatni.
1177
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
A feliratot fordította: Szíjj Julianna