1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}A történetmeséléssel adunk értelmet az életünknek. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}EGYSZER, RÉGES-RÉGEN 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}CONSTANCE WU SZÍNÉSZNŐ HANGJA 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Az emberek már a filmkorszak előtt is történeteket meséltek a tábortűz mellett. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}A szeretetről van szó, és arról, hogy hogyan fejlődünk közösségekként. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}És azt hiszem, a Warner Bros. minden rendelkezésére álló eszközt 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}és technológiát felhasznált 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}az olyan történetek elmeséléséhez, 9 00:00:26,767 --> 00:00:30,687 {\an8}amelyek nélkülözhetetlenek az emberi természet megértéséhez. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 A Warner Bros. több mint 100 éve alakítja át a történetmesélést. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}A példátlan technológia széles körű elterjedésével, 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,289 {\an8}új vállalati struktúrákkal és forradalmi kulturális változással szembesülve... 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}...a stúdió a digitális korszakba vezette a filmipart. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Rohamos fejlődést tapasztaltunk a vizuális effektek terén, 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}így olyasmiket csinálhattunk, 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}amikre addig nem volt lehetőség. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Nem fogom hagyni, hogy félreállítsanak, vagy hogy mellőzzenek. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Szerintem nincs annál fontosabb, 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}mint hogy az emberek láthassák a saját történeteiket. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Ez a megbecsülés legmagasabb formája. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}A nők nem hallgatnak többé! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Sok lánynak segítünk majd, hogy önállósuljanak, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}bizonyíthassák, mire képesek, és nagyot álmodjanak. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}De az idők során bekövetkezett drasztikus változások mögött 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}egy 100 éves elkötelezettség áll, 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}újító alkotókra, és merész, hiteles történetekre. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Most az a feladatunk, hogy egy új perspektívát mutassunk be, 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}a rendelkezésünkre álló hatalommal és tudással. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Nem arról van szó, hogy azt csináltatunk a filmkészítőkkel, amit akarnak, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}hanem arról, hogy egy hasznos mechanizmus révén olyasmit alkotunk, 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}amit remélhetőleg még nem látott a közönség. 32 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}EREDET 33 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}És továbbra is oktassuk és felvilágosítsuk magunkat a jövő generációi számára. 34 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Történetmesélőkként felelősek vagyunk 35 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}a képekért és a történetekért, amelyeket bemutatunk. 36 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Ez egyértelműen sokat jelentett a stúdió alapítói számára. 37 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}És ezt imádom a Warner Bros.-ben, 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}a küldetésükben és a célkitűzéseikben. 39 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Felemelően hatnak az emberiségre a történetmesélésen keresztül. 40 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 És én nagyon is vevő vagyok erre. 41 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 A WARNER BROS. 100 ÉVE - VARÁZSVILÁG ÉS AGYMENŐK 42 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Öt, négy, három, kettő, egy! 43 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Amikor 2000 szilveszterén labda leesett a Time Square-en, 44 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 a világ az új évezred hajnalát 45 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}és a digitális kor születését ünnepelte. 46 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Az internet térnyerése 47 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 őrületes új üzleti lehetőségeket jelentett, 48 00:03:11,890 --> 00:03:15,977 és a befektetések aranylázát váltotta ki a digitális világban. 49 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Az internetes forradalmat kirobbantó új digitális óriások közül 50 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}a legkiemelkedőbb az America Online volt. 51 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}A SZERELEM HÁLÓJÁBAN 1998 52 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Üzenete érkezett. 53 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Miután eltökélte, hogy a világ legnagyobb médiabirodalmává válik, 54 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 és rengeteg pénzt fog keresni, 55 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 az AOL a Time Warnerre hajtott rá, 56 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}és ezzel elindította a történelem legnagyobb vállalati fúzióját. 57 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Azt hiszem, nem túlzok, ha azt mondom, hogy ez egy történelmi pillanat, 58 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}egy olyan időszak, amikor átalakítjuk a média és a kommunikáció világát. 59 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Miután bejelentették a megállapodást, 60 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}a Warner Bros. készített egy listát az új vezetőjelöltekről, 61 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 akiknek a média változó világában kell majd tevékenykedniük. 62 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Egy nap felhívott Bob Daly. 63 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Azt kérdezte: "Ülsz?" 64 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}ELNÖK, WARNER BROS. 65 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Erre én: "Bob, igazából épp fekszem, mert reggel hat van." 66 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Ő meg: "Jaj, elfelejtettem. New Yorkban vagyok." 67 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Azt mondta: "Terry és én leköszönünk. 68 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}És szeretnénk, ha Barry Meyer venné át az elnökséget Bob Dalytől, 69 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}te pedig Terry Semel helyébe lépnél." 70 00:04:18,081 --> 00:04:23,253 Alan Horn 1996-ban kezdett dolgozni Dalyvel és Semellel, 71 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 miután vállalatát, a Castle Rock Entertainmentet 72 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}megvette a Time Warner. 73 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}A Warner Bros. kiemelkedő volt, a legjobb hardverben és szoftverben, 74 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 szóval nagyon feldobott a gondolat, hogy Barry Meyerrel vezethetem a céget. 75 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}1971 óta dolgozom a stúdióban... 76 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. 77 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...szóval már 25 éve voltam ott. 78 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Barry Meyer üzleti igazgatóként került a Warner Bros.-hez, 79 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 és a TV-részlegen haladt felfelé a ranglétrán, 80 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 egészen a vezérigazgatói kinevezéséig. 81 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Amikor vezérigazgató lettem, 82 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 úgy éreztem, készen állok a feladatra. 83 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Azt gondoltam, hogy Bob és Terry nagyszerű munkát végeztek, 84 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 és fontos volt számunkra, hogy folytassuk az örökséget, 85 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 és a filmszakma élvonalában tartsuk 86 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 a stúdiót. 87 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 De Hornnak és Meyernek nem lesz könnyű dolga. 88 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Üdvözlöm! 89 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Egy új vállalattal, amelynek célja, hogy otthon és online tartsa az amerikaiakat, 90 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 a Warner Bros. kénytelen volt az ellenkezőjét tenni. 91 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Felállítani a kanapéról, és moziba csábítani az embereket. 92 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Azt mondtam: "Nagyszabású, sikeres filmeket akarok csinálni." 93 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Mert úgy éreztem, hogy az ilyen filmek ösztönzik a vállalat sikerét. 94 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Okot kell adnunk a nézőknek, 95 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 hogy moziba menjenek filmet nézni. 96 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Horn elképzelése egy olyan ifjúsági regény segítségével valósul meg, 97 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 amit egy addig ismeretlen brit tanárnő írt. 98 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Nem jelent meg az Egyesült Államokban, 99 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 és az Egyesült Királyságban is éppen hogy. 100 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Az első Harry Potter-könyvre David Heyman talált rá, 101 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 aki produkciós vezetőként dolgozott nálunk Londonban. 102 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Olyan szemléletes volt az írás, 103 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}rokonszenvesek a szereplők, 104 00:06:13,154 --> 00:06:16,783 {\an8}és az ábrázolt világ aprólékosan kidolgozott és valóságosnak tűnő. 105 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Azonosultam a történettel. 106 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Ki ne akarna olyan varázslóképző iskolába járni, mint a Roxfort? 107 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 A WB meglátta a sötét és összetett, nagykorúvá válásról szóló, 108 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 és egy varázslatos brit bentlakásos iskolában játszódó történetben 109 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 rejlő lehetőségeket 110 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 a családi szórakozás forradalmasítására, és a még befejezetlen 111 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 sorozatot választotta J.K. Rowlingtól, akinek ez volt az első műve. 112 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER ÉS AZ AZKABANI FOGOLY 113 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Aztán megjelentek a könyvek, és világszerte bestsellerek lettek. 114 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Három, kettő, egy... 115 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Egyből úgy döntöttünk, 116 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 hogy megfilmesítjük a Harry Potter-filmeket. 117 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Természetesen az jelentette a nehézséget, hogy olyasmit akartunk bemutatni 118 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 a közönségnek, aminek a könyvváltozatáért már rajongtak. 119 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Ha nem tetszik nekik, akkor nagyon nem fog tetszeni. 120 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Rettegtem... 121 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}RENDEZŐ, HARRY POTTER 122 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...mert akkoriban ez volt a legnépszerűbb könyv a világon. 123 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 És ha elszúrtam volna, azzal az egész franchise megbukott volna. 124 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 A Reszkessetek, betörők! és a Mrs. Doubtfire - Apa csak egy van 125 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 rendezőjét, Chris Columbust választották, mert jól tudott dolgozni a gyerekekkel. 126 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 De Columbus addig még sosem vállalt 127 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 ilyen nagyságrendű fantasy franchise-t. 128 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Ijesztő élmény volt az első film elkészítése, 129 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 mert az teremtette meg 130 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}az elkövetkező részek alapjait. 131 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Szóval elrepültem Skóciába, hogy találkozzak J.K. Rowlinggal. 132 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Azt mondta: "Mesélje el nekem, hogyan képzeli el a filmet!" 133 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Erre én: "Az elsőnek kedvcsináló, mesekönyv jellegű filmnek kell lennie, 134 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 amelyben Harryt meghívják a Roxfort világába, 135 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 amibe mi, nézők, beleszeretünk. 136 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 De aztán ez a világ a második filmben sötétebbé válik, 137 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 és a Harry Potter és az azkabani fogolynál 138 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 már nagyon sötét és összetett lesz minden." 139 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Nem tudtam, mit fog mondani az írónő, 140 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 de azt válaszolta: "Én is pontosan így látom a filmet." 141 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Egy, kettő, három, felvétel! 142 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Emlékszem, az első filmnél nem igazán tudtuk, hogy hogyan csináljuk meg. 143 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}SZÍNÉSZ, HARRY POTTER 144 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Hogyan mutassuk be Hagridot vagy hogyan csináljuk a kviddicset. 145 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Nem tudtuk, hogyan valósítsuk meg az egészet. 146 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}VIZUÁLIS EFFEKTEK FOLYAMATA 147 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Az új technológia lehetővé tette Columbus és csapata számára, 148 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}hogy addig nem látott vizuális effekteket használjanak, 149 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}amelyek igazi varázslatnak tűntek. 150 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Varázsló vagy, Harry. 151 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Már gyerekként is azt éreztem a Potterrel kapcsolatban, hogy: 152 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "A világ legjobb filmeseivel 153 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 dolgozom azon, hogy ezt a fantasyvilágot bemutassuk a nézőknek." 154 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Teljesen lenyűgözött, hogy mennyire nagyszabású a film, 155 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 a vizuális effektek, és persze maga a történet. 156 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Beleszerettem. 157 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Nagyon összetettnek találom a film univerzumát. 158 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Emlékszem, hogy Alannel Londonba repültünk, 159 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 hogy megnézzük a vágott verziót, 160 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 és amikor a film véget ért, 161 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 csak felálltunk, és átöleltük egymást. 162 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Az első Harry Potter-film kasszasiker lett, a kritika is pozitívan fogadta, 163 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}és egy olyan globális franchise-ot indított el, 164 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 amely átalakította a filmipart, 165 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 és meghódított egy generációt. 166 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Az emberek nem egyszerűen a filmeket akarták megnézni, aztán hazamenni. 167 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Ők is a Harry Potter-világ részesei akartak lenni, 168 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}és így óriási rajongótáborok alakultak ki. 169 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Ebből látszott igazán, hogy mennyire értékesek ezek a franchise-ok. 170 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Mivel kezdtek megmutatkozni a Harry Potterben rejlő lehetőségek, 171 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 úgy tűnt, a Warner Bros. megfejtette a megafranchise sikerének titkát. 172 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 De a stúdió diadala sem tudta elfedni azt a zűrzavart, 173 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 amely az új AOL Time Warnernél bontakozott ki. 174 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Mások voltak a céljaink. 175 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Mindig úgy éreztük, hogy az AOL-os kollégák csak arra hajtottak, 176 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}hogy minél magasabb áron adják el a részvényeiket, és máshol fektessenek be. 177 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Csak a bevétel növelése volt a céljuk, bármi áron. 178 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 De mi nem így vezettük a céget. 179 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Két teljesen különböző üzleti kultúra próbált együtt dolgozni, 180 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}de ennek már az elejétől fogva nem sok értelme volt. 181 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}És pontosan ekkoriban pukkadt ki a dotkomlufi. 182 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Ma a csökkenő vállalati nyereség riasztó jelei miatt 183 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 292 ponttal esett a Dow Jones. 184 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 A Nasdaq 109-et veszített. 185 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}És hirtelen az AOL vesztett az értékéből. 186 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 AZ AOL-NAK ANNYI, EMBEREK 187 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Borzasztóan rossz üzlet volt ez. 188 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Nagyon sok pénzbe került nekem és mindenki másnak is. 189 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Sötét időszak volt. 190 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AZ AOL ÚJABB 1700 DOLGOZÓT BOCSÁT EL 191 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Unalomig elcsépelt téma volt. 192 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. TELEVISION 193 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Minden idők egyik legrosszabb 194 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 üzleteként jellemezték. 195 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AZ AOL 99 MILLIÁRD DOLLÁROS VESZTESÉGE 196 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Ahogy a Time Warner részvényeinek értéke zuhant, 197 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}a süllyedő hajó megmentésének terhe 198 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}a stúdióra hárult, 199 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}és azon belül is egy részlegre, 200 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 a Warner Bros. Televisionre. 201 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Amikor a Warner Bros.-hez kerültem, 202 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 az volt a legfontosabb cél, 203 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 hogy a tévés szakma legjobb, legtehetségesebb, legimpozánsabb 204 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 producereit vonultassam fel. 205 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Jó szakembereket vegyek fel és hagyjam, 206 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 hogy végezzék a munkájukat. 207 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}Új szerepében, Peter Roth kreatív szabadúszókra fogadott, 208 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}akik a televízió határait feszegették. 209 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Sok forgatókönyvet kaptam, 210 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 amelyek többsége nem különösebben fogott meg. 211 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 De Az elnök emberei forgatókönyve nagyon megtetszett. 212 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Felvettem a telefont, és felhívtam Aaron Sorkint. 213 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Azt mondtam neki: "Gratulálok, Aaron, 214 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 fantasztikus ez a forgatókönyv. 215 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Bár el kell ismernem, 216 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 hogy a televíziós sorozatok történetében még nem fordult elő, 217 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 hogy sikeres lett volna egy Washingtonban játszódó történet." 218 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Senkinek nem volt oka azt hinni, 219 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 hogy sikeres lesz az a sorozat. 220 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}Rengeteg kutatómunkát mutatott nekem az NBC arról, 221 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}hogy megkérdezték az embereket, érdekli-e őket egy politikáról szóló műsor. 222 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 Azt mondták: "Egyáltalán nem." 223 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Attól, hogy addig nem volt sikeres, 224 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 ezúttal az lehetett. 225 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 Ráadásul egy ilyen zseniálisan kivitelezett munka 226 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 miért ne lenne sikeres? 227 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Hetes felvétel! 228 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Aaron írásának ritmusa nagyon különleges. 229 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Nem minden színész tudja eljátszani. 230 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Josh kifelé tart? - Nem. 231 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Biztos? - Igen. 232 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Tudom, hogy a barátod. - Igen, az. 233 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Caldwell mondta... - Billy, nem erről beszélek. 234 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Ha... 235 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Ezt a pörgős szöveget megvágjuk, szaggatott lesz az egész. 236 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Ha messziről nézzük a filmet, olyan érzésünk van, mintha színházban lennénk. 237 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 És így Tommy Schlamme, a pilot rendezője 238 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 azt a megoldást találta erre, 239 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 hogy legyen mozgalmas. 240 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Ne öld meg a hírnököt, Leo! 241 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Mi a francért ne, Bonnie? 242 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Öt perc? - Kérlek. 243 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 A gyors mozgás elősegíti a pörgős szöveget. 244 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Ez lett a különlegesség Tommy kezei alatt Az elnök embereiben. 245 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Dolgoznunk kell ezekkel az emberekkel. 246 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 És hogy merészelsz így felvágni... 247 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Tudom. - Al Caldwell rendes pasas. 248 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell nem volt ott. 249 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Azt mondom, hogy mindenkit a keresztény jobbosokkal állítasz szembe, 250 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 és hülyének skatulyázol be. 251 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Szó szerint felugrottam, amikor megláttam az első pásztázó felvételt. 252 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 Azt mondtam: "Te jó ég, mintha egy Scorsese-film lenne!" 253 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Gyönyörűen megírt, lenyűgöző írás volt. 254 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 A Fehér Ház idealizált változatát mutatta be, 255 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 amit nagyon szerettünk volna látni. 256 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Szeretném, ha minden itt dolgozó tenne egy ígéretet. 257 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Sose kételkedjenek abban, 258 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 hogy egy csoport megfontolt, elkötelezett polgár megváltoztathatja a világot. 259 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Tudja, miért? 260 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Mert csak ők tudtak eddig változtatni rajta? 261 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Sok-sok közalkalmazottól hallottuk, 262 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 hogy megnézték Az elnök embereit. 263 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Olyasmit mutatott be a sorozat, 264 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 amit azt hiszem, addig még nem láttunk a televízióban. 265 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Azt hiszem, mindenki egyetért azzal, hogy az egyórás drámákat 266 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 magas szintre emelték az olyan műsorok, mint Az elnök emberei. 267 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Az az elképzelés, hogy a televíziós műsorok felvehetik a versenyt 268 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 a mozifilmekkel. 269 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Az olyan műsorok, mint Az elnök emberei nélkülözhetetlen részét képezték annak, 270 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 amit ma a 90-es és 2000-es évek televíziós fénykorának tekintünk. 271 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}SZÍVEK SZÁLLODÁJA 2000-2007 272 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Túl fiatalnak tűnsz ahhoz, hogy lányod legyen. 273 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}Te pedig nem tűnsz a lányának. 274 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Ez tényleg nagyon kedves tőled. 275 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}HARMADIK MŰSZAK 1999-2005 276 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}A 2000-es évek elejére 277 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}a televízió alkotói reneszánszát élte. 278 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}Ez volt a tévé aranykora. 279 00:14:19,390 --> 00:14:20,224 {\an8}TUTI GIMI 2003-2012 280 00:14:20,391 --> 00:14:21,309 {\an8}Az én múltam nem a te jövőd. 281 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Hú, de jó vagy! 282 00:14:23,311 --> 00:14:26,188 {\an8}A Warner Bros. műfajmeghatározó új filmsikereket alkotott. 283 00:14:26,397 --> 00:14:29,817 {\an8}Az igazi szüleid nem igazán idevalósiak voltak. 284 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Igyekezzünk! 285 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}VÉSZHELYZET 1994-2009 286 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Miközben a stúdió legikonikusabb tv-sorozatai maradtak a legsikeresebbek... 287 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}JÓBARÁTOK 1994-2004 288 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Győztünk! 289 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...a Warner Bros. Television 290 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 ekkor indította be a korszak legnagyobb sztárjainak a karrierjét, 291 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}többek között a Vészhelyzet szívtiprójáét, George Clooney-ét is. 292 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Fantasztikus volt a Vészhelyzetben eltöltött ötéves időszak. 293 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}Aztán lejárt a szerződésem, 294 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}és nem akartam meghosszabbítani, mert már olyan filmeket csináltam, 295 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}amikből jól meg tudtam élni. 296 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Minden filmem után ezt írták rólam: 297 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Nem lesz filmsztár." 298 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Abban az időben megbélyegezték a tévés színészeket. 299 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooney nem egyik napról a másikra vált filmsztárrá, 300 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 még azután sem, hogy elvállalta Hollywood egyik legnépszerűbb szerepét. 301 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN ÉS ROBIN 1997 302 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Helló, Fagy! Batman vagyok. 303 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 A Batman és Robin óriási bukás volt, 304 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 nagyon rossz kritikákat kapott. 305 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Hirtelen, mivel finanszírozni tudtál egy filmet, 306 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 a film alapján kaptad a kritikákat. 307 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Szóval durva kritikákat kaptam, 308 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 pedig csak igent mondtam egy szerepre. 309 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 És így meg kellett változtatnom a gondolkodásmódomat. 310 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 Azt mondtam: "Ha engem hibáztatnak a filmért, akkor ajánlatos... 311 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 jobb filmeket választanom." 312 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}VIHARZÓNA 2000 313 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Gyerünk, te szemét! 314 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 A Viharzóna óriási siker lett. 315 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Semmi köze nincs hozzám. Egy nagy hullámról szól a film. 316 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 De azt mondtam: "Úgy lehordtak a Batman és Robinért, 317 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 hogy ezért a filmért minden dicséretet bezsebelek." 318 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Miután Clooney-nak eladható neve lett, 319 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 arra használta fel a Warner Bros.-szel való kapcsolatát, 320 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 hogy egy újfajta modern filmsztárrá váljon. 321 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}OCEAN'S ELEVEN - TRIPLA VAGY SEMMI 2001 322 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Ilyet még sosem csináltak. 323 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Tervezésre és nagy csapatra lesz szükség. 324 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Miután létrehozott egy produkciós céget Steven Soderbergh rendezővel, 325 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 a páros a Warner Bros. Rat Pack-klasszikusa, 326 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 az Ocean's Eleven modern átdolgozásába vágott bele. 327 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Az Ocean'sről azt gondoltam, hogy Steven nem akarja megcsinálni, 328 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 mert ő független író-rendező volt. 329 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 De azt mondta: "Tudom, hogyan csináljuk meg. 330 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Sok nagy sztárt kell bevennünk." 331 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Csoportos kedvezményt kaptatok, vagy mi? 332 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Ezt kapd ki! 333 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 A bank mindig nyer. 334 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Kivéve, ha nagyot teszel, és beüt egy tuti lap, 335 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 mert akkor bankot robbantasz. 336 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Gyakoroltad ezt a dumát. 337 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Egy kicsit. Miért, szar volt? 338 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Nem, tetszett. 339 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Az Ocean's Eleven kasszasiker lett, 340 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}és éveken keresztül pénzt hozott a Warner Bros.-nek. 341 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}De Clooney a stúdióbeli jó hírnevét 342 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 arra használta fel, hogy egy személyesebb dologból csináljon pénzt. 343 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Az "egyet értetek, egyet értünk"-elvet akartuk követni. 344 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Ez tisztességes üzlet volt. Clint mindig ezt tette: 345 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Csinálok egy kasszasikert, cserébe hadd rendezhessem meg a saját kis filmemet." 346 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}JÓ ESTÉT, JÓ SZERENCSÉT! 2005 347 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Ne keverjük a más véleményt a hűtlenséggel! 348 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Nem védhetjük a szabadságot külföldön, ha a hazánkban nem törődünk vele. 349 00:17:27,369 --> 00:17:29,538 {\an8}Clooney mind rendezőként, mind színészként... 350 00:17:29,705 --> 00:17:30,539 {\an8}SZIRIANA 2005 351 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}...társadalmilag tudatos filmkészítéssel 352 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 akarta továbbépíteni a stúdió örökségét. 353 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Miért nyomoznak utánam, Fred? - Hagyja abba! 354 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}A JÓ NÉMET 2007 355 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Ezeknek a filmeknek komoly témájuk van, 356 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}és a Warner Bros. kész volt nagy kockázatokat vállalni. 357 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}A stúdió számára fontos volt az olyan művészekkel való kapcsolat, mint Clooney. 358 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Mert ha jó a kapcsolat, 359 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}ezek a nagyon tehetséges művészek visszatérnek, 360 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 ezért hasznos, ha olyan a projekt, amivel azonosulni tudnak. 361 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Tönkretették őket, Michael. 362 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}A kis farmokat, a családi farmokat. 363 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Már a Michael Clayton elkészítésének gondolata is nagy fejtörést okozott. 364 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Nehéz befogadni ezt a filmet. 365 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Nagyon dühös voltam, amikor megírtam ezt a filmet. 366 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}ÍRÓ-RENDEZŐ, MICHAEL CLAYTON 367 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Megtörtént eseten alapul. 368 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Arról a pillanatról szól, amikor emberek úgy döntenek, hogy rosszat tesznek. 369 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 És meg kell mondjam, 370 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 hogy amikor leültünk a Warnerrel, 371 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 azt mondták: "Fel fogsz dühíteni embereket." 372 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Erre megkérdeztük: "Na és mit szóltok ehhez?" 373 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Ők meg: "Kit érdekel? Vágjunk bele!" 374 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Én nem az vagyok, akit megölsz, 375 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 hanem az, akit megkensz. 376 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Annyira vak vagy, hogy nem látod ezt? 377 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 A Warner Bros.-t örökre a szívembe zártam, 378 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 mert úgy érzem, hogy nagyon bátrak voltak 379 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}olyan időkben, amikor nem volt könnyű bátornak lenni. 380 00:18:56,458 --> 00:18:57,293 {\an8}AZ ARGO-AKCIÓ 2012 381 00:18:57,501 --> 00:19:00,170 Clooney jelentőségteljes történetekre való törekvése a Warner Bros.-szel 382 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 a 2012-es Argo-akció című filmmel tetőzött, 383 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Eredetileg én játszottam volna a szerepet. 384 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Így lett volna, amikor Ben felhívott. 385 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Ben csinált pár kitűnő filmet 386 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}előtte. 387 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}Azt mondta: "Szeretném megrendezni." 388 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Erre én: "Remek." 389 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "És eljátszanám a szerepet." 390 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Erre én: "Bassza meg!" 391 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Segíts nekem egy kamufilmet csinálni! 392 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Szóval nagymenőként akarsz Hollywoodba jönni... 393 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Igen. - ...de nem csinálnál semmit. 394 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Így van. - Nem fogsz elütni tőlük. 395 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Mást hozott ki a forgatókönyvből, mint mi. 396 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Mi viccesebb verziót képzeltünk el. 397 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Ő pedig azt mondta: "Szerintem ez kicsit krimis is." 398 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Mi vagy a filmben? - Producer. 399 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Társproducer. Mi volt az utolsó filmed? 400 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Mi a középső neved? 401 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Lődd le! Amerikai kém. 402 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Komolyan azt képzeled, hogy a kis sztorid más lesz attól, 403 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 hogy pisztolyt szegeznek a fejünkhöz? 404 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Azt hiszem, csak az én sztorim van közted és a rád szegeződő pisztoly között. 405 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Lefújják a műveletet. 406 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Én végigcsinálom. 407 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Nem te döntöd el, hogy megy-e. - Bordélyházi detektívtükör. 408 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Megy! 409 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Ben csodálatos munkát végzett, és megnyerte a legjobb filmért járó Oscart. 410 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Nagyon nehéz úgy jó mozifilmet csinálni, 411 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 ha bizonytalan 412 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}a sikere. 413 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}És nem akarom leszólni a kasszasikereket, 414 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 mert nekem is tetszenek, és azt gondolom, hogy hasznosak nekünk, 415 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 de olyan filmekre is szükség van, amelyek mélyen megérintenek bennünket, 416 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 és remélem, ilyeneket is tudunk majd csinálni a jövőben. 417 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}A digitális korban a Warner Bros. képes volt helytállni 418 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}a filmkészítés mindkét, egymással ellentétes oldalán... 419 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}A TÉGLA 2006 420 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Senki sem adja oda neked. 421 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}El kell venned. 422 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}INVICTUS - A LEGYŐZHETETLEN 2009 423 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...művészileg merész és a kritika által elismert munkákkal. 424 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Itt az ideje, hogy felépítsük nemzetünket. 425 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Helló, srácok! 426 00:20:49,738 --> 00:20:50,739 {\an8}MÁTRIX - ÚJRATÖLTVE 2003 427 00:20:50,906 --> 00:20:55,160 {\an8}És rekorddöntő folytatásos sikerfilmekkel. 428 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}A HOBBIT: SMAUG PUSZTASÁGA 429 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Az ellenség háborúra készül. 430 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 De a stúdió egy ambiciózus új szerzőjének olyan elképzelése volt egy filmről, 431 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 amely közelebb hozta egymáshoz a sikerfilmeket a művészi alkotásokkal. 432 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Úgy éreztem, egyre jobban szétválasztódnak a komoly drámák 433 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 és a nagy kasszasikerek, amelyekhez akkoriban CGI-t használtak. 434 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Mindig is utáltam ezt a megosztottságot, mert úgy érzem, hogy filmrendezőként 435 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 át kell lépni ezeket a határokat, 436 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}hogy olyasmit hozzunk létre, amit még nem látott a közönség. 437 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}ÍRÓ-RENDEZŐ, A SÖTÉT LOVAG-TRILÓGIA 438 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Miután viharos sikert aratott sokkoló filmjével, a Mementóval, 439 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}Christopher Nolan a Warner Bros. rendezője lett 440 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}2002-es noir-thriellerjével, az Álmatlansággal. 441 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Engem akar meggyőzni, Finch? 442 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Nem én vagyok az embere. 443 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 De a fiatal író-rendező hamarosan úttörő vállalkozásba kezdett 444 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 a stúdió legikonikusabb igazságosztójával, 445 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 aki megújult szerepben készült visszatérni. 446 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 Egy olyan ponton voltak Batmannel, 447 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 ahol a franchise korábbi ismétlésében már nem volt semmi eredetiség, 448 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 és nem igazán tudták, hogy mihez kezdjenek vele. 449 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Amikor Tim Burton elvállalta, hogy továbbviszi Batmant, 450 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}egy zseniális 451 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}és fantasztikus világot alkotott, amelyben Batman karaktere is csodálatos volt. 452 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 De nem kaptuk meg ezt a másik fajta verziót, 453 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 ahol Batman egy rendkívüli figura lehet 454 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 egy viszonylag realisztikus világban. 455 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 És én ezt az ötletet vetettem fel a Warner Bros.-nek: 456 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}próbáljuk meg élethűnek bemutatni az egészet 457 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}egy filmszerű világban. 458 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}A SÖTÉT LOVAG 459 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Azt gondoltam: "Ez a fickó egyfajta módon képzeli el Batmant. 460 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Nagyon-nagyon okosan." 461 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Azt hiszem, a brit akcentusa segített neki. 462 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 A hallgatók mindig jóval intelligensebbnek 463 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 találják őket. 464 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Egy szenzációs megbeszélésünk volt vele, egyszerűen lenyűgözött minket, 465 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 úgyhogy belevágtunk. 466 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Miután Nolan meggyőzte a Warner Bros-t arról az elképzeléséről, hogy Batmant 467 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 a való világban szerepeltesse, a stúdió átadta az irányítást egyik legértékesebb 468 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 cégének, és olyan nagy költségvetést biztosított, amilyet Nolan még nem kapott. 469 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}A Batman: Kezdődik! esetében az volt félelmetes, hogy mennyire nagyszabású, 470 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}és hogy látványban nagyon erősnek kellett lennie. 471 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCER, A SÖTÉT LOVAG-TRILÓGIA 472 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris mindig olyan filmeket csinál, 473 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 amiktől a néző úgy érzi, 474 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 hogy szinte megérintheti, azt, amit néz. 475 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Mindent meg akart valósítani, ami egy filmen belül lehetséges, 476 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 szerette volna, ha ez sikerül. 477 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Próbáltam felmérni, hogy milyen lehetőségek rejlenek ebben, 478 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 hogy az akciófilm irányába menjünk, ne csak egy képregényfilmet csináljunk. 479 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Sokszor használtunk miniatűrőket. 480 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Külső helyszíneken forgattunk. 481 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Körbejártuk a világot a filmek forgatása során. 482 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Az volt az elképzelésünk, hogy Batman nem szuperhős. 483 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Szeretek azzal viccelődni, hogy ha van szuperhatalma, az a nagy vagyona, 484 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 amiből olyan dolgokat tud venni és eszközöket összeállítani, 485 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 amiket felhasználhat a bűnözés ellen. 486 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BATMAN: KEZDŐDIK! 2005 487 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Hogy tetszik? 488 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Van feketében? 489 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Nincs semmi varázslatos a karakterben. 490 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 És ezért tudunk azonosulni vele. 491 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Elméletileg bármelyikünk lehetne Batman. 492 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Mi a fene vagy te? 493 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Batman. 494 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris olyan hitelesen alakította a figurát, amitől úgy éreztem, 495 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 hogy nem egy képregényhőst játszott. 496 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Számomra valódinak tűnt. 497 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 A Batman: Kezdődik! újragondolta az eredeti szuperhőssztorit, 498 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 de Nolan még ennél is tovább akart menni... 499 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 egy műfajt meghazudtoló gonosszal. 500 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}A SÖTÉT LOVAG 2008 501 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Miután létrehoztuk azt a kortárs, realisztikusabb világot, 502 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}ki akartuk találni, hogy mi legyen benne Joker. 503 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Ami nem öl meg, az egyszerűen csak... 504 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 furcsábbá tesz. 505 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Sok mindent elmondhatunk 506 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 az ezeket a Batman-filmeket megelőző szuperhősfilmekről, 507 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}de egyik se közelítette meg 508 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}Chris Nolan thrilleres szemléletét. 509 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Ez volt a Warner Bros. egyik legjobb filmsorozata, 510 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 franchise-a, 511 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 és nyilvánvalóan az egyik legjobb szuperhősfilm, 512 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 ami itt, a stúdióban készült. 513 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN MÉG MINDIG REKORDOKAT DÖNT 514 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 A Sötét Lovag 2008 legnagyobb bevételt hozó filmje volt, 515 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 de valódi öröksége túlmutatott a kasszasikeren. 516 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 Bár A Sötét Lovag népszerű volt a világ minden táján, 517 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 és volt esély rá, hogy jelölik a legjobb film kategóriában, 518 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 de mivel szuperhősfilm volt, nem jelölték. 519 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Aztán a következő évben 520 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 már ötről tízre bővítették a legjobb film kategóriát. 521 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 Azt is hallottam, hogy ez lett a: "Sötét lovag-szabály." 522 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan egy virágzó új mozgalmat 523 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 indított a nagyszabású filmkészítésben. 524 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Mért olyan fontos álmodnod? 525 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}EREDET 2010 526 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 Álmomban még vele vagyok. 527 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Sok jelenetet vettünk fel műteremben, különösen a 16-osban. 528 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 És ez a legnagyobb és legmagasabb műterem Hollywoodban, 529 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 remekül megemelték a belmagasságát. 530 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Itt vettük fel a japán kastélydíszletünket, 531 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}ahol az ablakokat vízágyúkkal törjük be. 532 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Az elkövetkező évtizedben a Warner Bros. 533 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}nagyobb és személyesebb célok felé terelte a műfajt... 534 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}A SÖTÉT LOVAG - FELEMELKEDÉS 2012 535 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...és újfajta sikerfilmeket alkotott. 536 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Legyen az A sötét lovag, 537 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}vagy egy csillagközi utazás lehetősége... 538 00:26:34,958 --> 00:26:36,084 {\an8}CSILLAGOK KÖZÖTT 2014 539 00:26:36,251 --> 00:26:38,337 {\an8}...bármiről is legyen szó, ezt a koncepciót akarja 540 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}a lehető legfilmszerűbben ábrázolni 541 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}egy lebilincselő történet keretében. 542 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Rendkívül fontos, 543 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}hogy az egyéni hangokat gondozták a stúdió rendszerében. 544 00:26:50,599 --> 00:26:51,975 {\an8}Úgy éreztem, gondoskodnak rólam, 545 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}és nagyon élveztem egy tapasztalt stúdió biztonságát 546 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}magam körül. 547 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Egy olyan gépezetet, amelyik kezelni tudta a kreatív ihleteimet. 548 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Hatalmas kiváltságnak éreztem, hogy ebben a rendszerben dolgozhattam. 549 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Míg a Warner Bros. folytatta legendás történetét azzal, 550 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 hogy a filmipar legnagyobb neveivel dolgozott, 551 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 volt egy hely a stúdió telepén, ahova minden híresség vágyott. 552 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Hét, hat, öt... - A nyomás... 553 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Tessék. Mehet? - Négy, három, kettő, 554 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - egy... - Roy, kapcsolj fel! 555 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}Az Ellen DeGeneres Show-ba. 556 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Vendéglistáján Hollywood legnagyobb sztárjaival, 557 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Ellen majdnem 20 évig uralta a nappali műsorok világát. 558 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Elég jól csináljátok. - Bizony. 559 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}De mielőtt Amerika-szerte híressé vált volna, szinte elképzelhetetlen volt, 560 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}hogy Ellennek ennyire népszerű nappali műsora legyen. 561 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Sokan úgy gondolták, hogy nem lesz sikeres a show, 562 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}mert a kötényes háziasszonyok, akik nappal otthon vannak... 563 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}HÁZIGAZDA, ELLEN DEGENERES SHOW 564 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...vasalás közben 565 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 nem fognak egy leszbikust nézni a tévében. 566 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 És ez persze azért dühített fel, 567 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 mert este sem néztek leszbikust, szóval... 568 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Sosem néztek volna. Se reggel, se este. Mert egy leszbikust nem néznek a tévében. 569 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME IGEN, MELEG VAGYOK 570 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres 1997-ben televíziós történelmet írt, 571 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 amikor az Ellen című szitkomjában coming outolt. 572 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Felfedte titkát a műsorban szereplő terapeutájának, 573 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 akit Oprah Winfrey alakított. 574 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Egy pillanatig sem gondolkodtam rajta. 575 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen megkérdezett, és igent mondtam. 576 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}SZÍNÉSZNŐ 577 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}És csak miután szerepeltem a műsorban, 578 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 akkor jöttem rá, hogy történelmi dolgot vittünk véghez. 579 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 AZ ALABAMAI CSATORNA LEÁLLÍTJA ELLENT 580 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Nem akarjuk a meleg és leszbikus életmódot 581 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 bemutatni az amerikai otthonokban. 582 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Ez a 90-es években történt. 583 00:28:46,006 --> 00:28:49,801 Akkor még nem igazán láttunk olyan show-t, amelynek meleg volt a műsorvezetője. 584 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 ELLEN COMING OUTOL AZ ABC MEGSZÜNTETI A MŰSORÁT 585 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Állítólag "érinthetetlen" lettem, és senki sem vett fel. 586 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Pár évvel később, 587 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}amikor eljött az ideje, hogy levegyék a műsorról a Rosie O'Donnell Show-t, 588 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}a Warner Bros.-nek szüksége volt egy új talk show-házigazdára. 589 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Azzal, hogy egy mainstream nappali talkshow-ba 590 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 leszbikus humoristát választott, 591 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 a Warner Bros. óriási kockázatot vállalt. 592 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Miután elvállaltam a műsort, 593 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 a Warner Bros. elég nehezen tudta eladni. 594 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Emlékszem a leggyakoribb megjegyzésre. 595 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 A csatornaigazgatók azt mondták: 596 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "De hisz nem is káromkodik a nő. Nem trágár." 597 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Én meg: "Bizony, baszki." 598 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Sokan kételkedtek a műsor sikerében. 599 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}És itt van Ellen DeGeneres! 600 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}De óriásit tévedtek. 601 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Ezek az irodáim itt, a Warner Bros. stúdiójának telepén. 602 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Nagyon izgalmas az egész, mert annyi minden történik itt. 603 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Bármit megtehetek, amit csak akarok. 604 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 605 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Melyik tetszik a kettő közül? 606 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Ettől a képtől eltűnődöm, hogy miért aggódik a nő. 607 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Esetleg rossz a lehelete... Tudod, amikor így csekkoljuk le... 608 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Igen. - Mint ez a nő. 609 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Kérek egy mentolos cukrot! 610 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Ha eldobsz egy követ, biztos képen találsz valakit! 611 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Ha így eldobod... 612 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Úristen! - Jaj, ez Julia Louis-Dreyfus! 613 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Mi a ... volt ez? - Ne haragudj! 614 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Mi a ...-t művelsz, Ellen? - Ne haragudj! 615 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}Az Ellen DeGeneres Show -ból 19 évad készült. 616 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Nem véletlenül volt ilyen hosszú életű. 617 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Ellen jelszava a műsorban a "szórakoztató" volt. 618 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Minden rész tánccal kezdődött. 619 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}És ez megnevettette, szórakoztatta a közönséget. 620 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Feldobta a nézők napját, 621 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}hogy Ellennel lehettek egy darabig. 622 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Hálás vagyok, hogy változást hozhattam, 623 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}és képviselhettem 624 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}azokat az embereket, akik egyedül vannak, és nincs lehetőségük a tévében szerepelni. 625 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 A jó talkshow titka, 626 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 hogy az ember teljesen magát adja. 627 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 Mert ez kell a közönségnek. 628 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}A közönségnek átjött, hogy Ellen önmagát adja. 629 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Amíg Ellen nappal hódított, 630 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 főműsoridőben egy új műfaj került előtérbe. 631 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Úristen! 632 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}A valóságshow. 633 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 A 2000-es évek elején 634 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 a Warner Bros. bevezetett egy műfajmeghatározó versenysorozatot, 635 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 A Nagy Ő -t. 636 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Mi lenne, ha egy olyan műsort 637 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 csinálnánk, amiben egy pasas élete szerelmét keresi, 638 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 és bemutatják 25 gyönyörű nőnek, 639 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 aki mind arra vágyik, hogy az ő felesége legyen? 640 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Mintha a mesebeli királyfit keltettük volna életre. 641 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Üdvözöljük az új Nagy Ő-t... 642 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Egy romantikus csavarral az akkori versenyműsorokon, 643 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 A Nagy Ő 2002-es premierje 644 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 elindította a romantikus valóságshow-jelenséget. 645 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 A show egyre híresebb lett, 646 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}nemcsak itt, az Egyesült Államokban, de az egész világon. 647 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}A nézők valódi embereket akarnak látni. 648 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Szurkolnak a szerelmi történeteknek. 649 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}A Nagy Ő egy olyan 650 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}valóságshow-divíziót indított el, amely a popkultúra részévé akart válni... 651 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Igen! 652 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...és a hétköznapi embereket ünnepelte. 653 00:32:12,921 --> 00:32:15,965 {\an8}A hegedűnek húrjai vannak, a cinigének meg "hárjai". 654 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Te vagy az én emberem, öcskös! 655 00:32:18,385 --> 00:32:21,846 {\an8}Másfél éve várom, hogy megtudjam, kik a dédszüleim. 656 00:32:22,013 --> 00:32:23,056 {\an8}MIT GONDOLSZ, KI VAGY? 657 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Gyerünk már! - Szeretnéd, hogy én is jöjjek? Te jó ég! 658 00:32:25,684 --> 00:32:27,394 {\an8}A JENNIFER HUDSON SHOW 2022- 659 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Ez a Harry Potter roxforti házkupa! 660 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Ahogy új tartalmak kezdték elárasztani a televíziót, 661 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 a Warner Bros. egy jól bevált formátumra duplázta meg a tétjét. 662 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}A szitkomra. 663 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Azon gondolkodtam, hogy kit szerződtethetnék, 664 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 aki valami újat hozhatna a televíziós vígjátékokba. 665 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 És akkor, 1999-ben Chuck Lorre állt a listám első helyén. 666 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Négyéves szerződést kötöttünk, a tévés vígjátékalkotók 667 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 történetének legdrágább üzletét. 668 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Borzasztó volt. 669 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Négyéves szerződésem volt, de három évig csapnivaló voltam. 670 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Ha bementem az ebédlőbe, 671 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 egy igazgató sem nézett fel rám a Cobb salátájából. 672 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 De aztán, az utolsó fél évben... 673 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Bekerültem egy Két pasi - meg egy kicsi című projektbe. 674 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Áthúzattad a kanapét. Nekem jobban tetszett a régi huzat. 675 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}A foltos? 676 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Figyelj már, mindegyik foltnak megvolt a maga története. 677 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}A Furcsa pár modern átdolgozásának, 678 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 a Két pasi - meg egy kicsinek főszereplője Charlie Sheen, 679 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 egy bulizós playboy, 680 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 aki kedveli a sikamlós kétértelmű dumákat. 681 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie a bázisnak. Látom a csúcsot. 682 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}De 2007-ben Chuck Lorre... 683 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}AGYMENŐK 684 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...egy olyan ötletre bukkant, amely új jelentést adott a menőségnek. 685 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}TÁRSALKOTÓ, AGYMENŐK 686 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Bill Pradyvel kezdődött, aki a 80-as években 687 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 számítógépes programozó volt New Yorkban, 688 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 és a kollégáiról mesélt, akik zseniálisak voltak, 689 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 de teljességgel képtelenek a társas kapcsolatokra. 690 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Zsenik, akik 80 helyen el tudták hadarni a pit, 691 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 de nem voltak képesek nőkkel beszélgetni. 692 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Nem bírtak megszólalni. 693 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 És emlékszem, azt mondtam: "Bill, ezekről a srácokról fog szólni a műsorunk." 694 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Te elkezdheted válogatni a protonokat és a neutronokat, 695 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}miközben én szénatomokat építek. 696 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Azt láttuk, hogy a közönség gyerekeknek tekintette a srácokat. 697 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 698 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Mert annyira naivak és infantilisek voltak. 699 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 Ne már! 700 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Pont ezért akartam egy jelmezes talit. 701 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 Nem akarták, hogy olyanok vegyék körül őket, 702 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 akik ellenségesek vagy nem szeretik őket. 703 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Játsszunk Klingon Boggle-t? 704 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley szerepe szerint csodálatosan anyáskodott. 705 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 A fiúk zavarták és néha felzaklatták őt, 706 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 de ő mindig kedves volt velük. 707 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Ez nem semmi! 708 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Van egy táblám. Ha szereted a táblákat, ez az én táblám. 709 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Azt hiszem, a srácok idegennek érezték magukat a világban, 710 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 a kultúrában. 711 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 És erre az elkülönültségre azt a megoldást találták, 712 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 hogy ott voltak egymásnak. 713 00:35:04,843 --> 00:35:07,303 Megalkották a maguk kis közösségét. 714 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Azon a nyáron elmentünk a Comic-Conra, és csak állóhelyek voltak. 715 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Nem tudtam távol maradni. 716 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Volt, aki sírt, hogy láthassa ezeket a színészeket, 717 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 mintha a Beatles tagjai lettek volna. Ekkor azt gondoltam, 718 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 hogy olyasmi történik az Agymenőkben, amire sosem számítottam. 719 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Az Agymenőkben sok mindent láthattunk abból, 720 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 ami az akkori popkultúra része volt. 721 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 A Comic-Con és a rajongótábor felemelkedésével 722 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 már nem csak egy szűk piaci szegmensről beszélhetünk, 723 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 a popkultúrában és a mainstreamben is 724 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 ünnepelték. 725 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Ez központi helyen állt az Agymenőkben, 726 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 és felkarolták. 727 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 A Két pasi - meg egy kicsi és az Agymenők 728 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 kiváló televíziós szerzőként erősítette meg Chuck Lorret a Warner Bros.-nél, 729 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 aki akkor még csak kezdő volt. 730 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Igen. Ez az! 731 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Aztán jött a Mike és Molly és az Anyák gyöngye, 732 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}Az ifjú Sheldon és a Bob szereti Abisholát. 733 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Jó sok. 734 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}És te fizettél érte. 735 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Sikert sikerre halmozott. 736 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Ez volt az egyik legsikeresebb kapcsolat, 737 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 az én karrieremé mindenképpen, de őszintén szólva a Warner Bros. Televisioné is. 738 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Miközben Chuck Lorre volt a szitkomok királya, 739 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 felsővezetésváltás történt. 740 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Miután 12 évig vezették a stúdiót, 741 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Barry Meyer és Alan Horn leköszöntek. 742 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 A vállalat hajóját a digitális kor elérkezésének viharos időszakán 743 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 átkormányozva, Meyer és Horn az alkotói és pénzügyi fellendülés 744 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 virágzó időszaka alatt voltak vezetők a Warner Bros-nél. 745 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Egy új vezetőnek adták át a stafétabotot 2013-ban, 746 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}aki azt tervezte, hogy a WB-t... 747 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. 748 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...a szuperhősök stúdióháborújának frontjára viszi. 749 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara nagyon szerette volna kibővíteni a DC-univerzumot. 750 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 És mindezt a lehető leggyorsabban akarták megtenni. 751 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Mert a Marvel több filmet is készített. 752 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 A DC kibővítésének új korszaka a televízióban kezdődött, 753 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}a WB veterán showrunnerének, Greg Berlantinak 754 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}szuperhősös szappanoperájával, A zöld íjásszal. 755 00:37:24,899 --> 00:37:26,985 {\an8}A ZÖLD ÍJÁSZ 2012-2020 756 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti új irányba vitte a vállalatunkat és a DC-t, 757 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}A zöld íjásztól kezdve a Flash - A Villámig és A holnap legendáiig. 758 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}Aztán jött a Supergirl. 759 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}A zöld íjász-univerzumnak, 760 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}Berlanti összefüggő világának kielégíthetetlen étvágya volt. 761 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}De Tsujiharának ambiciózus tervei voltak a Marvellel való versenyre 762 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}a mozifilmekben... 763 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}AZ ACÉLEMBER 2013 764 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...minden idők legikonikusabb szuperhősének diadalmas visszatérésével. 765 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Példaképet adsz a földi embereknek a haladáshoz. 766 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Idővel segítesz nekik csodákat tenni. 767 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Az acélember indította el hivatalosan a WB DC-moziuniverzumát. 768 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Háborúzni fogsz? 769 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN SUPERMAN ELLEN - AZ IGAZSÁG HAJNALA 770 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Az a szemétláda háborút hozott ránk. 771 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}A végső szuperhős-szembeszállástól... 772 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}SUICIDE SQUAD - ÖNGYILKOS OSZTAG 2016 773 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}...a szupergonoszok tarka egyvelegéig, 774 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 a DC átalakította a képregényfilmek világát. 775 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 De egy feltörekvő filmrendező 776 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 egy régóta szunnyadó hősbe készült új életet lehelni. 777 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Mindig át akartuk lépni az akcióképregény határait. 778 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Úgy éreztük, ez a Wonder Womannel sikerülni fog. 779 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Azt hiszem, nyolc-kilencéves lehettem, amikor először láttam a Wonder Womant. 780 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}RENDEZŐ, WONDER WOMAN 781 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Beleszerettem a képi világba, 782 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}a szimbolizmusba, a szépségbe. 783 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}És azóta az a vágyam, hogy elmeséljem az egyetemes történetet, 784 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 amely szépséget visz az emberek életébe, és inspirálja őket. 785 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}És ezért, miután megcsináltam A rémet, ami sikeres lett, 786 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 azt mondtam a Warner Bros.-nek: "Szeretném megrendezni a Wonder Womant." 787 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Egy életen át tartó szenvedélyével a karakter iránt, 788 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 Patty Jenkins egyedülálló elképzelése a DC első női szuperhőséről meggyőzte a WB-t. 789 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 De a stúdió Amazon-méretű kockázatot vállalt 790 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 egy tapasztalatlan rendezővel egy ekkora költségvetésű akciófilmhez. 791 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Több női szuperhősfilmet tartottak már sikertelennek, 792 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 ezért minden nap éreztem a nyomást emiatt. 793 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Másrészt viszont olyan szerencsés voltam, hogy megkaptam Gal Gadot-t a főszerepre. 794 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Pattyvel szerelem volt első látásra. 795 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}SZÍNÉSZNŐ, WONDER WOMAN 796 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Már az első pillanattól kezdve mindketten ugyanazt a történetet akartuk elmesélni. 797 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Nem erőszakosnak, keménynek és ridegnek képzeltük el Wonder Womant. 798 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Azt akartuk, hogy igazi nő legyen. 799 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 A maga nőiességével. 800 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Segítenünk kell ezeknek az embereknek. - A küldetésen kell maradnunk. 801 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Szóval nem teszünk semmit? 802 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Nem. Nem menthetünk meg mindenkit ebben a háborúban. 803 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Nem ezért jöttünk ide. 804 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 A szuperhősfilmek gyakran a rosszfiúkról szólnak. 805 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 A Wonder Woman egyáltalán nem róluk szól, 806 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 hanem Wonder Woman útjáról, 807 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 arról, hogyan válik hőssé, és hogyan születik a világba. 808 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Tűz! - Tűz! 809 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Leginkább erről szólnak a szuperhősös képregények: 810 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 mire használjuk fel a nagy hatalmat, 811 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 és hogyan lehetünk hősök a világban. 812 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Felálltam. 813 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}SZÍNÉSZNŐ, WONDER WOMAN 814 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}A színházülésen álltam 815 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 Gallal, és a lányom azt mondta: "Anya, soha nem értettem igazán, 816 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 hogy miért bűvöltél el mindenkit a Wonder Womannel, amíg meg nem láttam Galt." 817 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Ez nem csak egy rajzfilmfigura. 818 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Sokkal több annál. 819 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 A Wonder Woman hatása messze túlmutatott a mozivásznon... 820 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 a női szerepvállalás szimbólumává vált. 821 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Patty Jenkins Wonder Womanje új teret nyitott, 822 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}különösen a fiatal nők és lányok számára... 823 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}HÁZIGAZDA, TURNER CLASSIC MOVIES 824 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...hogy úgy érezzék, hatalmuk van. 825 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}A CSODANŐK FELEMELKEDÉSE 826 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 A Wonder Woman jobban megértette, hogy milyen lehet egy szuperhős. 827 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 De a Warner Bros. még tovább akar menni, 828 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 egy hírhedt gonosznak szentelve egy teljes filmet. 829 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Nem igazán rajongtam a képregényekért. A filmeket szerettem, 830 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}nagyon tetszettek Chris Nolan filmjei, 831 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}de egy karaktertanulmányt akartam csinálni, 832 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}és egyetlen szereplőről készíteni egy filmet. 833 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Mindig is nagyon tetszett az, amit Joker figurája 834 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}képviselt a képregényben és a filmekben. 835 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Azt gondoltam, hogy ha meg tudok szerezni egy jó színészt a szerepre, 836 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 belemerülhetnénk abba, hogy miért lett Joker az, aki. 837 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Viccesnek tartja ezt? 838 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}BOCSÁSSA MEG, HOGY NEVETEK! BETEG VAGYOK. FORDÍTSA MEG! 839 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Nehéz volt igent mondani a forgatókönyvre, mert ez egy nyomasztó film volt, 840 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}antihős főszereplővel. 841 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 A történet a DC világában játszódott. 842 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Volt ott egy Joker. 843 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 De ez a Joker más lesz, akit egy másik színész játszik. 844 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 De a stúdiónak nagyon tetszett a forgatókönyv. 845 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Aki elolvasta, azt gondolta, 846 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 hogy kitűnő film készülhet belőle. 847 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Szóval úgy döntöttünk, belevágunk. 848 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Csak én érzem úgy, 849 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 vagy tényleg megőrült a világ? 850 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Sok nagyszerű színésszel dolgoztam, 851 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 de egyikük sem volt Joaquinhoz fogható. 852 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Mélyen átélte a szerepet, 853 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 és valóban úgy érezte, hogy ő lett Arthur/Joker. 854 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 Van egy jelenet, 855 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 amiben megöl három Wall Street-i pasast a metróban, 856 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 és egy lepukkant mosdóban kellene elrejtenie 857 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 a fegyvert. 858 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 De Joaquin felvetette: "Miért rejti el Arthur a fegyvert?" 859 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Erre azt mondtam: "Jó, ne csináljuk ezt. 860 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Csináljunk valami mást." 861 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Így aztán mi ketten 862 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 45 percig ültünk a mosdóban, és azon tanakodtunk, hogy mi mást csinálhatnánk. 863 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Azt mondtam neki: "Van egy jó kis zeném Hildurtól," 864 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 aki a zeneszerzőnk. 865 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Lejátszottam a zenét, és Joaquin elkezdett mozogni rá, 866 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 majd egy csodálatos táncot improvizált. 867 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 És hirtelen rájöttünk: "Na, ez lesz az a jelenet. 868 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Ez a pillanat. Ez az átalakulás. 869 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Ekkor érzi először a szereplő, hogy előbújik belőle Joker." 870 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Mit kapsz... - Nem hinném. 871 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 ... .. ha keresztezel egy magányos elmebeteget 872 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 egy társadalommal, ami leszarja, és szemétként kezeli? 873 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Hívd a rendőrséget! - Megmondom, mit kapsz! 874 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Hívd a rendőrséget! - Amit megérdemelsz! 875 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Az új Joker-film, amelyet ma mutatnak be országszerte, 876 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}erőszakos cselekményektől való félelmet vált ki. 877 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Ijesztő időszak volt. 878 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Amerika megváltozott, megnőtt a fegyveres erőszak az elmúlt évtizedben, 879 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 és az egyik Batman-film bemutatóján lövöldözés is történt. 880 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nem gondoltuk, hogy a film erőszakra uszít, 881 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 de nem lehet tudni, hogy az emberek hogyan fogják félreértelmezni a művészetet, 882 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 ezért minden tőlünk telhető intézkedést megtettünk, hogy ne történjen erőszak. 883 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 De megkönnyebbültünk a film bemutatója után. 884 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Az emberek megértették a filmet. 885 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Az erőszak pusztító és ártalmas erő. 886 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 A Jokert, amely merész eltérés volt a képregény műfajától, 887 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 diadalként üdvözölték. 888 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 A 11 Oscar-díjra jelölt és kettőt nyert Joker 889 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 minden idők legnagyobb bevételt hozó korhatáros filmje lett. 890 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Kezeket fel! 891 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}LEGENDÁS ÁLLATOK ÉS MEGFIGYELÉSÜK 892 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}New York sokkal érdekesebb hely, mint hittem. 893 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}A 2010-es évek végére... 894 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN - A FILM 2017 895 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...a kasszasikerekhez vezető utat 896 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}akcióval teli megafranchise-ok uralták. 897 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: KOPONYA-SZIGET 2017 898 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Hogy egy kasszasikerek világán kívüli, de tömegeknek tetsző filmet csináljon, 899 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}a Warner Bros. egy olyan filmrendezőt választott, aki meglepetés volt, 900 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}és aki eltökélte, hogy újfajta hatást fejt ki. 901 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}A tény, hogy a Warner Bros. a történetfelelős 902 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}nemcsak Amerikában, hanem az egész világon, óriási felelősség. 903 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}RENDEZŐ, ŐRÜLT GAZDAG ÁZSIAIAK 904 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}De hogy én is e történelem apró része lehetek, 905 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 egyszerűen el sem hiszem, hogy most itt ülhetek. 906 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Egy sor nagy horderejű siker után, 907 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}Jon Chu rendező Hollywood egyik legynépszerűbb sztárja lett. 908 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}De miután egy évtizede dolgozott a filmiparban, Chu olyasvalamire ébredt rá, 909 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}amely egy személyesebb útra terelte. 910 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}A következőket hallottam a filmesektől: 911 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Ezt a személyt vagy azt a párt nem veheted fel, 912 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 mert a nemzetközi közönség nem lenne vevő rájuk," és... 913 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 rájöttem, hogy ez társadalmilag hátráltató, és visszavet engem. 914 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 És csak én tudok csinálni egy olyan filmet, 915 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 amelynek a szereplőgárdája kizárólag ázsiaiakból áll. 916 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 És ekkor bukkantam rá a Kőgazdag ázsiaiakra. 917 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Anyám, nővérem, unokatesóm azt mondták nekem: "El kell olvasnod ezt a könyvet." 918 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Gyere Szingapúrba! 919 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}ŐRÜLT GAZDAG ÁZSIAIAK 2018 920 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Itt az ideje, hogy mások is lássák a gyönyörű barátnőmet. 921 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 A film központi témája, ami meghatott engem, Rachel Chu, 922 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 egy ázsiai-amerikai története, aki életében először jár Ázsiában. 923 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Pontosan ez történt velem, amikor Hongkongba mentem. 924 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 És erre koncentráltam Rachel Chunál. Hogy a személyes tapasztalatomat 925 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 vigyem a karakterbe. 926 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Független produkciónak szántuk a filmet, 927 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 mert nem gondoltuk, hogy meg tudjuk nyerni vele egy stúdió támogatását. 928 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Aztán jött a hívást a Warner Bros.-től. 929 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 Elképzelhetetlennek tűnt, hogy ők készítenének egy ilyen filmet. 930 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 De azt mondták: "Ez a hagyományunk része. 931 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Bevándorlók alapítottak minket." 932 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Hagyomány náluk, hogy különböző kultúrákat 933 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}különböző nézőpontokból mutatnak be. 934 00:47:39,722 --> 00:47:40,639 {\an8}DALOK SZÁRNYÁN 1997 935 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}És egyből igent mondtak. 936 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Három, kettő, egy, felvétel! 937 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Nagyon izgatott voltam, hogy ez nem egyszerűen egy romantikus vígjáték volt 938 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 egy ázsiai amerikai lánnyal a főszerepben... 939 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}SZÍNÉSZ, ŐRÜLT GAZDAG ÁZSIAIAK 940 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...hanem az osztály- és identitásharcokról is szólt, 941 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 valamint a szülőkkel való kapcsolatról és a generációs különbségekről. 942 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Nem félelemből távozom, 943 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 vagy mert úgy érzem, nem vagyok elég jó. 944 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Mert talán először életemben 945 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 tudom, ki is vagyok. 946 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Ez a film vége. 947 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Nem az, hogy megszerzi a fiút, 948 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 hanem hogy kiáll magáért, mert tudja, mire képes. 949 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 És arra gondoltunk, hogy a Coldplay "Yellow" című számát tesszük be. 950 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 De a Warner Bros. nagyon aggódott: "Mit akarunk ezzel mondani? 951 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Hogyan fogják értelmezni az emberek?" 952 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 És azt mondtam nekik: 953 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Szeretném, ha újra felvállalhatnám ezt a szót, 954 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 és ez a dal megvalósítja ezt nekünk." 955 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 És a Warner bízott bennem. 956 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Először a Coldplay nem engedte meg, hogy használhassuk a dalt, 957 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 ezért megírtam ezt a levelet. 958 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Kedves Chris, Guy, Jonny és Will! 959 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 Tudom, hogy kicsit furcsán hangzik, de egész életemben 960 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 bonyolult volt a kapcsolatom a sárga színnel. 961 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Attól kezdve, hogy az általános iskolában becsmérlő módon használták 962 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 a bőrszínemre, 963 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 egészen addig, hogy a filmekben a gyávákat "sárgák"-nak nevezték, 964 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 így mindig negatív jelentése volt számomra az életem során. 965 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Egészen addig, amíg meg nem hallgattam a dalotokat. 966 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Életemben először 967 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 akkor hallottam olyan gyönyörűen és varázslatosan bemutatni a sárgát. 968 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 A csillagok színét, 969 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 a lány bőrét, a szerelmet. 970 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Ez az ázsiai amerikaiak és mások generációját olyan büszkeséggel 971 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 tölti majd el, mint engem, amikor meghallottam a dalotokat. 972 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Szeretném, ha mindannyiuknak lenne egy himnusza, 973 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 amitől olyan szépnek érzik magukat, mint én éreztem magam a ti dalszövegetektől 974 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 és zenétektől akkor, amikor a legnagyobb szükségem volt rá." 975 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Aztán pár órával később válaszoltak, 976 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 és megkaptuk a jogokat hozzá, szóval... 977 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Odaírtam a vágószobában, a kanapéra. 978 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Amikor először láttam az Őrült gazdag ázsiaiakat a moziban... 979 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}SZÍNÉSZ 980 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...nagyon meghatódtam. 981 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Amikor a 80-as években elkezdtem a pályámat, 982 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}az ázsiai színészeknek nagyon kevés munkalehetőségük volt. 983 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}KINCSVADÁSZOK 1985 984 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Amikor filmeket néztem, 985 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 mindig arról álmodoztam, 986 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 hogy a főszereplőnek 987 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 olyan ázsiai arca lesz, mint az enyém. 988 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Szóval amikor először láttam a Kőgazdag ázsiaiakat a moziban, 989 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 rengeteget jelentett nekem. 990 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Emiatt a film miatt döntöttem úgy, hogy újra színész leszek 991 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 huszonkét év szünet után. 992 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Szóval ez a második színészi életem ennek a filmnek köszönhető. 993 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Nagyon hálás vagyok a Warner Bros.-nek, 994 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 hogy elkészítette ezt a filmet, és mindenkinek, aki a filmen dolgozott. 995 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Jon Chu ázsiai romantikus vígjátéka túlszárnyalta a várakozásokat, 996 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 és az év egyik legsikeresebb filmje lett. 997 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 De a színfalak mögött 998 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 egy új megaegyesülés történt a stúdióban. 999 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Az Igazságügyi Minisztériummal folytatott kétéves jogi csata után 1000 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}az AT&T, a telekommunikációs óriás átvette az irányítást a TimeWarner felett, 1001 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}és az új közös vállalat a WarnerMedia nevet kapta. 1002 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}A stúdió számos erőfeszítést tett a szerkezetátalakításra, 1003 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 melynek eredményeként végül Ann Sarnoff lett 1004 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 a Warner Bros. első női vezérigazgatója. 1005 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Hogyan mondjunk el olyan történeteket és állítsunk össze műsorokat, 1006 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}akár játékfilmekről, televízióról vagy játékokról van szó... 1007 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. 1008 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...amelyek a következő generációhoz szólnak? 1009 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Ez nagy kihívás mindnyájunknak, akik ebben az iparágban dolgozunk. 1010 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Hogy megragadja az új generáció figyelmét, 1011 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 a stúdió kockázatos vállalkozásba fogott egy forradalmi elképzeléssel, 1012 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 hogy újra bemutassa a zenetörténet egyik legikonikusabb figuráját. 1013 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Az Elvis eltért minden eddigi filmes utazásomtól. 1014 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}ÍRÓ-RENDEZŐ, ELVIS 1015 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}El sem tudom mondani, hányan kérdezték tőlem: 1016 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Hogy fogsz színészt találni Elvis szerepére?" 1017 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}Nemcsak hihetetlen hanggal rendelkezett... 1018 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}BÖRTÖNROCK 1957 1019 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...de az egyik legszebb és legvonzóbb ember is volt, 1020 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 aki valaha élt a Földön. 1021 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 És fantasztikusan mozgott. 1022 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Tehát ha most visszanézek a szereplőválogatásra és arra, 1023 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}KAMERAPRÓBA, AUSTIN BUTLER 1024 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...ahogy megtaláltuk Austin Butlert, azt gondolom, 1025 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 hogy igazából nem én találtam meg Austint, 1026 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 hanem Austin találta meg a filmet. 1027 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 De jó ez így, mama 1028 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Jó ez így neked 1029 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Jó ez így, mama 1030 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Erre a szerepre született a srác. 1031 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Tudtuk, hogy Austinnal új csillag született. 1032 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 A tökéletes Elvis-szereplőgárdával 1033 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}és Tom Hanksszel a hírhedt Tom Parker ezredes szerepében, 1034 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 a forgatás 2020 márciusában kezdődött Ausztráliában. 1035 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Épp azt a jelenetet forgattuk, 1036 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 amelyben Tom Parker ezredes 1037 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 végigvezeti Elvist a bemutatóteremben. 1038 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Épp azt mondtam: "Most jöjjön Tom a jelenetbe! 1039 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 Tom, mit szólsz ehhez az ötlethez?" 1040 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Ekkor megszólalt az első asszisztensem: 1041 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tomnak el kell mennie. Azt hiszem, elkapta az új vírust." 1042 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 És a világ többi része már tudja, mi történik ezután, igaz? 1043 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Épp repülőn utaztam, 1044 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 amikor kaptam egy SMS-t. 1045 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Bizalmas: Tom Hanks COVID-tesztje pozitív lett." 1046 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Az orvosszakértők által előírt protokollt be kell tartanunk. 1047 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Feleségemmel tesztelünk, és megfigyelés alatt maradunk karanténban, 1048 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 amíg ezt a közegészségügy és biztonság megköveteli." 1049 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Jó, le kell állnunk. És most mi legyen? 1050 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Tom jól van? Mi történik?" 1051 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Ha ez világjárvánnyá alakul, 1052 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}elkerülhetetlenül emelkedni fog a fertőzések száma 1053 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}itt, az Egyesült Államokban is. 1054 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Még fel sem eszméltünk, már jöttek a Hazmat-védőruhák, leállt a forgatás, 1055 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 nem volt filmünk. 1056 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 A pandémia miatt leálltak a forgatások 1057 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 és bezártak a mozik országszerte, 1058 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 ezzel veszélybe sodorva a filmipar jövőjét. 1059 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Komoly aggodalom merült fel, hogy a nagy moziláncok 1060 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 nem fognak tudni fennmaradni a COVID miatt. 1061 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Vajon az emberek nem akarnak majd moziba járni? 1062 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Ijesztő volt a helyzet. 1063 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 És itt lépett be a Warner. 1064 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Azt mondtam: "Figyeljetek, én mozifilmet csinálok. 1065 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Elvist, a filmet, és Elvist, az embert 1066 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 és előadót a moziban kell látnia a nézőnek." 1067 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler és Baz nem hagyták el Ausztráliát. 1068 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Ott maradtak, átvészelték a COVID-ot, és megcsinálták a filmet 1069 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 az újonnan kidolgozott COVID-protokollok alapján. 1070 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Számomra ez egy csoda volt. 1071 00:54:01,812 --> 00:54:05,232 {\an8}Mr. Presley. Készen áll szárnyalni? 1072 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Igen. 1073 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Készen állok szárnyalni. 1074 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Moziba csábította a nézőket. 1075 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Ez az egyik legsikeresebb, a COVID óta bemutatott eredeti film. 1076 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 A film készítésekor csak arra koncentrálok, 1077 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 hogy ismeretlen embereket hozzak össze és ültessek le egy sötét teremben, 1078 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 egyesítsem őket azzal, amit a villogó képernyőn látnak, 1079 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 és így, néhány rövid pillanatra, ne érezzék magukat egyedül. 1080 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Mindannyian együtt nevetünk, sírunk, 1081 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 érzékenyülünk el, hatódunk meg. 1082 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Nem vagyunk egyedül. 1083 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Sokféleképpen használjuk a médiát: 1084 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}kis képernyőkön, TV-képernyőkön, 1085 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}de amikor egy mozifilmet nézünk, minden megáll. 1086 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Körülbelül 17 éves voltam, amikor egy szombat délután... 1087 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. DISCOVERY 1088 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...az édesapám elvitt egy mozifilmre. 1089 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Kialudtak a fények, és a hatalmas mozivászon előtt ültem. 1090 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}A Bonnie és Clyde-ot kezdték vetíteni, 1091 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}és varázslatos volt az egész. 1092 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}Számomra ez jelentette a filmes utazásom kezdetét. 1093 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Brooklynban nőttem fel, 1094 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}és sok Warner Bros.-film inspirált. 1095 00:55:13,300 --> 00:55:14,468 {\an8}A CHICAGÓI TANÚA 1096 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 És most itt vagyok... 1097 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 Ez abból van, amiből az álmok készülnek. 1098 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 El sem hiszem. 1099 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 Az AT&T nekilátott, hogy összevonja a WarnerMediát a Discoveryvel, 1100 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 és ezzel egy médiaerőművet hozzon létre. 1101 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 A Discovery és az AT&T WarnerMedia megállapodott a cégegyesítésben, 1102 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 A Discovery főnöke, David Zaslav fogja vezetni ezt az új vállalatot. 1103 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Köszöntjük a Warner Bros. Discoveryt! 1104 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY NAGYGYŰLÉS 1105 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Más névjavaslatok is felmerültek? 1106 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Miért lettek végül "Warner Bros. Discovery"? 1107 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Csak annyit mondtam: " A Warner Bros.-t kell használnunk. 1108 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Mert nem akarok cégnevet. 1109 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}A Warner Bros. a négy Warner fivért képviseli." 1110 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 A Warner Bros. Discovery létrejötte sikeresen lezárt 1111 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}két évtizeden át tartó felvásárlásokat, 1112 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}arculatváltást és vállalati instabilitást. 1113 00:56:03,767 --> 00:56:07,562 {\an8}A két cég egyesülése egy erőmű-portfóliót eredményezett. 1114 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Együtt a világ legnagyobb 1115 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}szórakoztató vállalata lehetünk. 1116 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}ANIMÁNIA 1993-1998, 2020-2023 1117 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Mert mi rendelkezünk a legnagyobb tartalommal 1118 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}a legtöbb platformon, 1119 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}és globálisabbak vagyunk, mint bármely más médiavállalat. 1120 00:56:21,201 --> 00:56:23,912 {\an8}Ha belegondolunk, 1121 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}hogy milyen hatalmas mennyiségű szellemi tulajdon van ebben a vállalatban, 1122 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}végtelenek a lehetőségek. 1123 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}De számunkra szükségszerű, 1124 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}hogy olyan műsorokat készítsünk, amelyek a körülöttünk lévő világot mutatják be. 1125 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}A lényeg, hogy ki meséli el a történeteket, 1126 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}és ki áll a színfalak mögött. 1127 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Az emberek megértik, hogy a tehetség bárhonnan jöhet. 1128 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}ABBOTT ÁLTALÁNOS ISKOLA 1129 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Ez a mostani út, 1130 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}és azt hiszem, hogy a Warner Bros. remek munkát végzett ezzel. 1131 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Kicsit nyitottabbak erre. 1132 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Úgy gondoljuk, nagyon fontos, hogy olyan filmkészítőket és hangokat találjunk... 1133 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER BROS. PICTURE GROUP 1134 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...amelyek hiteles és pozitív történeteket mesélnek 1135 00:56:55,527 --> 00:56:58,655 {\an8}önmagukról és a kultúrájukról. 1136 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Azok a filmkészítők aranyat érnek, 1137 00:57:00,991 --> 00:57:02,367 {\an8}a történetmesélők, akik megértik... 1138 00:57:02,576 --> 00:57:06,246 {\an8}... hogy ugyanahhoz a törzshöz, az emberiséghez tartozunk. 1139 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Nem gondolkozol el néha azon, hogy megéri-e mindez? 1140 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Úgy értem, az, amiért harcolsz. 1141 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Azt is megkérdezhetnénk, hogy minek lélegzünk. 1142 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Ha nem lélegzünk, meghalunk. 1143 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Mindannyiunknak van sorsa, legyen az jó vagy rossz. 1144 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Egy jó történettel megváltoztathatjuk az emberek véleményét. 1145 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 A Warner fivérek megértették ezt. 1146 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Akárcsak Steve Ross. 1147 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 És így, amikor ma a Warner Bros.-re gondolunk, 1148 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 az elmúlt 100 év hihetetlen sikertörténete jut eszünkbe. 1149 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 A családi vállalkozásból 1150 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 világméretű szórakoztató birodalom épült. 1151 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Megalakulása óta a stúdió a tehetségekből 1152 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}kockázatvállalókat, úttörőket és látnokokat faragott. 1153 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}Cserébe azok a bátor hangok 1154 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}kifejezték és alakították a kultúránkat. 1155 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Azt hiszem, az tette sikeressé a Warner Bros.-t az elmúlt 100 évben, 1156 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}hogy magas színvonalra törekedtek, és bíztak a filmkészítőkben. 1157 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Ez egy veszélyes történet ennek a lapnak. 1158 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Teszek rá. Támogassuk a fiúkat! 1159 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}GYÖKEREK 1160 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Az évtizedek során 1161 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}a történetmondók felkarolták 1162 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}az alapítók úttörő szellemét. 1163 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}És ez a bátorság inspirálja majd a következő évszázadot. 1164 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Azért csináljuk, mert ez a dolgunk. 1165 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}A hivatásunk. 1166 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Te válaszoltál. 1167 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Történeteket elmesélni 1168 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}egy olyan világban, amely iránymutatásra és reményre vágyik, 1169 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}nagyobb értéket képvisel most, mint eddig bármikor. 1170 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Nem csak a Warner-örökség miatt nagyszerű itt lenni, a stúdió telepén. 1171 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Nem az a lényeg, hogy mi történt vagy ki volt itt. 1172 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Hanem az, hogy most ki van itt. 1173 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Mindannyian ugyanabból az okból jöttünk össze. 1174 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Hogy szép történeteket meséljünk el, 1175 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}és egyedülállóak legyünk. 1176 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Szeretjük ezt a munkát, és újabb sztorikat szeretnénk bemutatni. 1177 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 A feliratot fordította: Szíjj Julianna