1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Contar historias da sentido a nuestras vidas. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}COMENZÓ HACE MUCHO 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}VOZ DE CONSTANCE WU ACTRIZ 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Incluso antes de tener películas, contábamos historias en torno a fogatas. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Es una forma de querernos y crecer como comunidades. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Warner Bros. tomó todas las herramientas 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}y la tecnología de que disponemos 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}y las usó para contar estas historias 9 00:00:26,683 --> 00:00:30,687 {\an8}que son clave para la identidad del ser humano. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. lleva más de un siglo transformando la forma de narrar. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Ante una explosión tecnológica sin precedentes, 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,247 {\an8}nuevas realidades corporativas y cambios culturales revolucionarios, 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}el estudio lideraría a la industria hacia la era digital. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Los efectos visuales experimentaron un desarrollo tremendo, 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}y nos encontramos con la posibilidad de hacer cosas 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,219 {\an8}que antes no podíamos. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,266 {\an8}No permitiré que me ignoren, me eviten o me desvíen. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}No existe nada más importante 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}que poder contar nuestra propia historia. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Es la mayor sensación de validación. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}¡Las mujeres ya no callarán! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Haremos que muchas niñas se sientan empoderadas, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}que se sientan capaces. Y que sueñen en grande. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Pero a través de los drásticos cambios de la época, 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}está el compromiso centenario 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}con creadores visionarios e historias genuinas y osadas. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Ahora venimos a mostrar una nueva perspectiva 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}y tenemos el poder y el conocimiento para hacerlo. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}No se trata de contratar a cineastas y dejarlos hacer a su antojo, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}sino de tener un sistema útil para crear algo 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}que, con suerte, el público no había visto. 32 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}EL ORIGEN 33 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}Y continuar educando, entreteniendo e iluminándonos por generaciones. 34 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Como narrador, eres responsable 35 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}de las imágenes y de las historias que contamos. 36 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Claramente, significaba algo para los fundadores del estudio. 37 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Y me encanta eso de Warner Bros., 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}y su misión y lo que se propusieron hacer. 39 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Edificar a la humanidad mediante historias. 40 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Demonios, que cuenten conmigo. 41 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 AÑOS DE WARNER BROS. MUNDO MÁGICO Y EL BIG BANG 42 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno! 43 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Cuando comenzó el año 2000, 44 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 el mundo recibió el amanecer de un nuevo milenio 45 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}y el nacimiento de la Era Digital. 46 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}La aparición de internet 47 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 desató un frenesí de oportunidades comerciales nuevas 48 00:03:11,890 --> 00:03:15,977 y alentó una fiebre de inversiones en el espacio puntocom. 49 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 De todos los nuevos gigantes digitales que lideraban la revolución de internet, 50 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}ninguno era más dominante que America Online. 51 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}TIENES UN E-MAIL 1998 52 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Tienes un e-mail. 53 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Decidida a convertirse en el mayor imperio mediático del mundo 54 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 y con mucho dinero a disposición, 55 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 AOL puso la vista en TimeWarner, 56 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}y se inició la mayor fusión corporativa de todos los tiempos. 57 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}No creo que exagere al decir que este es un momento histórico, 58 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}un momento de transformación para los medios y las comunicaciones. 59 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Con el anuncio del acuerdo, 60 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Warner Bros. ascendió a una plana de nuevos dirigentes 61 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 que tendrían que manejarse en la cambiante realidad mediática. 62 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Un día me llamó Bob Daly. 63 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Me preguntó: "¿Estás sentado?". 64 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS. 65 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Le dije: "Bob, estoy acostado, porque son las seis de la mañana". 66 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Dijo: "Me olvidé. Estoy en Nueva York". 67 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Y agregó: "Terry y yo vamos a retirarnos. 68 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}Nos gustaría que Barry Meyer ocupara el puesto de Bob Daly como presidente. 69 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}Y que tú ocuparas el de Terry Semel". 70 00:04:18,039 --> 00:04:23,253 Alan Horn empezó a trabajar con Bob Daly y Terry Semel en 1996 71 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 después de que su empresa, Castle Rock Entertainment, 72 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}fuera adquirida por TimeWarner. 73 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. era el estudio líder, el superior, el mejor de la industria, 74 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 así que la idea de dirigirlo junto con Barry Meyer era muy emocionante. 75 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Yo estaba en el estudio desde 1971... 76 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS. 77 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...así que llevaba ahí, no sé, 25 años. 78 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Barry Meyer entró a Warner Bros. como ejecutivo de asuntos comerciales 79 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 y fue escalando posiciones en la división televisiva 80 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 antes de asumir la dirección. 81 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Para cuando me nombraron CEO, 82 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 me sentí bien preparado. 83 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Me pareció que Bob y Terry habían hecho un gran trabajo, 84 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 y que era importante que nosotros continuáramos con el legado 85 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 y mantuviéramos el estudio a la cabeza 86 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 de la comunidad cinematográfica. 87 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Pero Horn y Meyer tendrían un arduo camino por delante. 88 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Bienvenido. 89 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Con una empresa matriz enfocada en retener al público en casa y en línea, 90 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 Warner Bros. se sintió obligado a luchar por lo opuesto. 91 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Hacer que dejara el sofá y fuera al cine. 92 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Cuando llegué, dije: "Quiero hacer producciones gigantescas". 93 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Porque esas son las que definen el éxito de la empresa. 94 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Necesitamos darle al público 95 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 una razón para ir a verla en la pantalla grande. 96 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 La visión de Horn se materializaría a través de una novela juvenil 97 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 escrita por una ignota autora británica. 98 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Aún no se había publicado en Estados Unidos, 99 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 recién se publicaba en el Reino Unido. 100 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 El primer libro de Harry Potter lo descubrió David Heyman, 101 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 un ejecutivo de producción que trabajaba para nosotros en Londres. 102 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 La narrativa era tan vívida, 103 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}los personajes eran tan cercanos... 104 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}PRODUCTOR, HARRY POTTER 105 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...el mundo imaginado con tanto detalle... 106 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Era una historia que me llegaba. 107 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 ¿Quién no desearía ir a una escuela mágica como Hogwarts? 108 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Una oscura y compleja saga sobre el crecimiento 109 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 que transcurre en un internado británico mágico. 110 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Warner Bros. vio el potencial del libro 111 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 de revolucionar el entretenimiento familiar 112 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 y compró los derechos de la serie, aún incompleta, de una novel J.K. Rowling. 113 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER Y EL PRISIONERO DE AZKABÁN 114 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Luego, se publicaron los libros y batieron récords de ventas mundiales. 115 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tres, dos, uno... 116 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 De pronto, la decisión de hacer la película de Harry Potter 117 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 era más que obvia. 118 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 El desafío era, por supuesto, presentarle algo a un público 119 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 que ya estaba enamorado del material literario. 120 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Si no les gustaba, no les gustaría en serio. 121 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Estaba realmente muerto de miedo, 122 00:07:10,086 --> 00:07:14,382 {\an8}porque, en ese entonces, era el libro más popular del mundo. 123 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Si metía la pata, destruiría la franquicia. 124 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 El director detrás de clásicos familiares como Mi pobre angelito y Papá por siempre, 125 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Chris Columbus, fue elegido por su talento para trabajar con niños. 126 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Pero Columbus nunca había dirigido una franquicia fantástica 127 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 de esta magnitud. 128 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Hacer la primera película fue una experiencia aterradora, 129 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 porque la primera establece el tono 130 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}para todas las películas subsiguientes. 131 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Así que volé a Escocia para reunirme con J.K. Rowling. 132 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Ella me dijo: "Explícame tu visión para la película". 133 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Dije: "La primera tiene que ser atractiva, casi como un libro de cuentos. 134 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 Harry es invitado al mundo de Hogwarts, 135 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 y nosotros quedamos prendados. 136 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Después, la segunda película se vuelve más oscura, 137 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 y para cuando llegamos a El prisionero de Azkabán, 138 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 la historia se torna muy oscura y muy compleja". 139 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 No sabía qué iba a responder ella. 140 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 Pero dijo: "Yo la imagino exactamente igual". 141 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Uno, dos, tres, ¡acción! 142 00:08:16,486 --> 00:08:19,572 {\an8}En la primera película, nos la pasábamos pensando cómo hacer las cosas. 143 00:08:19,739 --> 00:08:23,910 {\an8}Cómo hacer a Hagrid o cómo jugar al Quidditch. 144 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}No sabíamos cómo hacer nada de eso. 145 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}EFECTOS VISUALES - PROGRESO 146 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}La nueva tecnología permitió que Columbus y su equipo 147 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}lograran efectos visuales inauditos 148 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}que parecían verdadera magia. 149 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Eres un mago, Harry. 150 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Al filmar Potter, aunque era un niño, me daba cuenta: 151 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Estoy trabajando con los mejores del mundo, 152 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 viendo cómo darle vida a estas cosas". 153 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Quedé deslumbrado con la escala, 154 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 los efectos visuales y la historia. 155 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Y me enamoró. 156 00:08:56,192 --> 00:08:59,112 {\an8}Había un universo que era muy complejo. 157 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Recuerdo que Alan y yo viajamos a Londres 158 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 para ver la primera edición, 159 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 y al final de la película, 160 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 nos pusimos de pie y nos abrazamos. 161 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 La primera película de Harry Potter triunfó en la taquilla y con la crítica 162 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}y abrió la puerta a una franquicia global 163 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 que transformaría la industria 164 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 y conquistaría a una generación. 165 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 La gente no se conformaba con ver la película e irse a su casa. 166 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Quería sentirse parte de ese mundo. 167 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Y se crearon comunidades inmensas en torno a cosas que todos amaban. 168 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Lo cual demostró que esas franquicias son invaluables. 169 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 El potencial de Harry Potter apenas despegaba, 170 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 y parecía que Warner Bros. había hallado la clave del éxito de las megafranquicias. 171 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Pero la victoria del estudio no podía enmascarar la tormenta 172 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 que se avecinaba en la nueva AOL TimeWarner. 173 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Teníamos objetivos diferentes. 174 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}La cuestión con los de AOL era que siempre sentías 175 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}que solo les interesaba subir el valor de las acciones para venderlas e irse. 176 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Aumentar los ingresos a toda costa. 177 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Nuestra empresa no se manejaba así. 178 00:10:12,393 --> 00:10:16,230 Eran culturas corporativas muy diferentes que intentaban trabajar juntas, 179 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}y fue insostenible desde el principio. 180 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Justo por entonces, explotó la burbuja de las puntocom. 181 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Hoy nuevas advertencias de ganancias corporativas menguantes 182 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 hicieron bajar el Dow 292 puntos. 183 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq perdió 109. 184 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}Y de repente, el valor de AOL ya no era el mismo de antes. 185 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 ¡ADIÓS A AOL! 186 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Fue un acuerdo espantoso. 187 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Me costó mucho dinero. A todos nos costó mucho dinero. 188 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Fue una época oscura. 189 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL DESPEDIRÁ A 1700 EMPLEADOS MÁS 190 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Como se escribió ad nauseam... 191 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS. TELEVISION 192 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}...fue uno de los peores negocios 193 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 de la historia de los negocios. 194 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL: PÉRDIDA RÉCORD DE $99 MIL MILLONES 195 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Al desplomarse las acciones de TimeWarner, 196 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}la presión de mantener el barco a flote 197 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}recayó sobre los hombros del estudio, 198 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}sobre una división en especial, 199 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 200 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Cuando llegué a Warner Bros., 201 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 el objetivo primordial 202 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 era incorporar a todo un equipo de los que yo consideraba 203 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 eran los productores más talentosos e inspiradores de la televisión. 204 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Contratar a las personas indicadas, quitarme de su camino 205 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 y dejarlos hacer lo suyo. 206 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}En su nuevo rol, Peter Roth se jugaría por inconformistas creativos 207 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}para desafiar los límites de la televisión. 208 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Me acercaban muchos guiones, 209 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 y la mayoría no me convencía. 210 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Pero leí un guion que me encantó. Se llamaba El ala oeste de la Casa Blanca. 211 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Tomé el teléfono y llamé a Aaron Sorkin. 212 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Dije: "Hola, Aaron. Solo quiero decirte 213 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 que este guion es extraordinario. 214 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Aunque debo reconocer y advertirte que, 215 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 en la historia de la televisión abierta, 216 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 nunca hubo un éxito ambientado en Washington D.C.". 217 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Nadie tenía ningún motivo para creer 218 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 que ese programa funcionaría. 219 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC me mostró numerosos estudios que indicaban 220 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}que la gente, al preguntarle si quería ver un programa sobre política, 221 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 decía: "Para nada". 222 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Pero que algo no haya funcionado antes 223 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 no significa que no funcione ahora. 224 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 ¿Y con un guion tan brillante como ese? 225 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 ¿Por qué no? 226 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Toma siete. 227 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 La narrativa de Aaron tiene un ritmo muy específico. 228 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 No cualquier actor puede con ella. 229 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- ¿Josh se está yendo? - No. 230 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- ¿Sí? - No. 231 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Sé que es tu amigo. - Sí. 232 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- ¿Caldwell dijo...? - Billy, no hablaré de esto. 233 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Ese... 234 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Cuando intentas montar todo, queda muy cortado. 235 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Si tomas un poco de distancia, parece que estuvieras en el teatro. 236 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Tommy Schlamme, que dirigió el piloto, 237 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 encontró una solución: 238 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 el movimiento. 239 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 No mates al mensajero, Leo. 240 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 ¿Por qué diablos no, Bonnie? 241 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - ¿Cinco minutos? - Por favor. 242 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 El movimiento en sí ayuda con el ritmo. 243 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Se transformó en algo muy específico en manos de Tommy. 244 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Hay que trabajar con esa gente. 245 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 ¿Cómo diablos se te ocurre...? 246 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Ya sé. - Al Caldwell es un buen tipo. 247 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell no estuvo ahí. 248 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Digo que atacas a toda la derecha cristiana, 249 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 la pones en una gran pila y la etiquetas de estúpida. 250 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Me paré de un salto cuando vi la primera toma de travelín 251 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 y dije: "Dios mío, ¡parece de Scorsese!". 252 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 El guion era fabuloso, muy convincente. 253 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Una visión tan idealizada de la Casa Blanca 254 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 que todos estábamos desesperados por ver. 255 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 A todo el que trabaja aquí, le pido que me prometa algo. 256 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 No dudes nunca 257 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 que un puñado de ciudadanos comprometidos y atentos puede cambiar el mundo. 258 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 ¿Sabes por qué? 259 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 ¿Porque solo ellos cambian el mundo? 260 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Supimos de muchísimas personas que empezaron a trabajar en el estado 261 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 tras haber visto esta serie. 262 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Llevó algo a la televisión 263 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 que nunca se había visto. 264 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Creo que es innegable que el drama de una hora 265 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 mejoró con programas como El ala oeste de la Casa Blanca. 266 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 La idea de que la televisión podía competir 267 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 con la calidad del cine. 268 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Los programas como El ala oeste fueron parte fundamental 269 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 de lo que ahora consideramos la mejor época de la televisión. 270 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Tú no pareces tener edad de ser madre. 271 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}Y tú no pareces una hija. 272 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Eso es muy dulce de tu parte. 273 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}EMERGENCIA URBANA 1999-2005 274 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}Para principios de la década del 2000, 275 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}la televisión experimentaba un renacimiento creativo: 276 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}la edad dorada de la televisión... 277 00:14:19,432 --> 00:14:21,309 {\an8}Mi pasado no es tu futuro. 278 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Vaya, eres genial. 279 00:14:23,352 --> 00:14:26,230 {\an8}...con innovadores éxitos de Warner Bros. 280 00:14:26,564 --> 00:14:29,817 {\an8}Tus verdaderos padres no son precisamente de por aquí. 281 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}¡De prisa! 282 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}ER EMERGENCIAS 1994-2009 283 00:14:32,320 --> 00:14:36,657 {\an8}Mientras los fenómenos más icónicos del estudio seguían liderando el rating... 284 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 ¡Ganamos nosotras! 285 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...este período de Warner Bros. Television 286 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 lanzó las carreras de grandes estrellas de la época, 287 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}incluyendo al galán de ER, George Clooney. 288 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Con ER, fueron cinco años mágicos. 289 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}Luego terminó mi contrato, 290 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}y no quería renovarlo porque ya estaba haciendo cine 291 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}y estaba ganando bien. 292 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 En cada película que hacía, la crítica empezaba diciendo: 293 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "No va a ser una estrella de cine". 294 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Por entonces, había un gran estigma entre la televisión y el cine. 295 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Su ascenso al estrellato cinematográfico no ocurrió de un día para el otro, 296 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 incluso después de interpretar uno de los papeles más codiciados. 297 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN Y ROBIN 1997 298 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Hola, Frío. Soy Batman. 299 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman y Robin fue un fracaso estrepitoso, 300 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 y la crítica me destrozó. 301 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 De pronto, como fui el que aceptó la película, 302 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 me evaluaron según la película. 303 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Me mataron por una película. Pensé: 304 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Yo solo acepté un papel". 305 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Así que tuve que cambiar mi modo de verlo. 306 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 Dije: "Si me van a culpar por la película, entonces debo 307 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 elegir mejores películas". 308 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}UNA TORMENTA PERFECTA 2000 309 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}¡Vamos, desgraciada! 310 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Una tormenta perfecta fue un éxito rotundo. 311 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 No tenía nada que ver conmigo. Es una película sobre una ola grande. 312 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Pero pensé: "Como me criticaron tanto por Batman y Robin, 313 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 aceptaré todos los elogios por esta". 314 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Tras convertirse en un nombre redituable, 315 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Clooney utilizó su relación con Warner Bros. 316 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 para modernizar la definición de estrella de cine. 317 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}LA GRAN ESTAFA 2001 318 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Nunca se hizo algo así. 319 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Necesitaremos planificación y un equipo grande. 320 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Clooney creó una productora con el director Steven Soderbergh, 321 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 y juntos apostaron por una reinvención moderna 322 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 de un clásico de la Rat Pack de Warner Bros., Once a la medianoche. 323 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Creí que Steven no desearía trabajar con ese material, 324 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 porque él era un auteur independiente. 325 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Pero dijo: "Sé cómo hacerla. 326 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Hay que convocar a grandes estrellas". 327 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 ¿Qué? ¿Les hicieron descuento por grupo? 328 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Sujétate la peluca. 329 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 La casa siempre gana. 330 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Salvo que, cuando te llegue esa mano perfecta, apuestes en grande 331 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 y así le ganes a la casa. 332 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Estuviste ensayando ese discurso. 333 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Un poquito. ¿Muy acelerado? 334 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 No, estuvo bien. Me gustó. 335 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 La gran estafa tuvo tanto éxito en la taquilla 336 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}que significó una fuente de ingresos para Warner Bros. durante años. 337 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Pero Clooney usó ese crédito en el estudio 338 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 y lo invirtió en algo más personal. 339 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Intentamos lo de "una para nosotros, una para ellos". 340 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Era justo. Clint siempre hizo eso: 341 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Les hago una gran película comercial, y me dejan hacer una pequeña". 342 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}BUENAS NOCHES Y BUENA SUERTE 2005 343 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}No hay que confundir disenso con traición. 344 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}No podemos defender la libertad en el extranjero y olvidarla en casa. 345 00:17:27,369 --> 00:17:30,247 {\an8}Tanto delante como detrás de cámara, 346 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}Clooney se propuso continuar con el legado del estudio 347 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 de hacer cine con conciencia social. 348 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - ¿Por qué me investigan, Fred? - Basta. 349 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}INTRIGA EN BERLÍN 2007 350 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Son películas que hablan de temas muy serios, 351 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}y Warner Bros. estuvo dispuesto a correr grandes riesgos. 352 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Las relaciones con gente como Clooney fueron clave para el estudio. 353 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Si la relación es buena, 354 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}esas personas tan talentosas regresan, 355 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 así que es conveniente tener proyectos que les interesen. 356 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Los mataron, Michael. 357 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}A esas pequeñas granjas familiares. 358 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton es un filme duro para siquiera pensar en rodarlo. 359 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 No es una película fácil de digerir. 360 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Cuando escribí esa película, estaba furioso. 361 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}GUIONISTA / DIRECTOR, MICHAEL CLAYTON 362 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}La película se basa en un caso real. 363 00:18:18,170 --> 00:18:21,715 Trata sobre el momento en que la gente decide hacer lo incorrecto. 364 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Y debo decir que en Warner, 365 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 cuando les explicamos todo, 366 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 dijeron: "Va a haber gente muy molesta". 367 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Les preguntamos: "¿Eso qué significa para ustedes?". 368 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Y dijeron: "¿Qué importa? Hagámoslo". 369 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 No soy el hombre al que matas. 370 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Soy el hombre al que sobornas. 371 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 ¿Es tan ciega que no ve lo que soy? 372 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Francamente, siempre tendré un lugar en el corazón para Warner Bros., 373 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 porque fueron muy valientes 374 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}en momentos en que no era fácil ser muy valientes. 375 00:18:57,126 --> 00:19:00,170 {\an8}La búsqueda de Clooney de historias profundas junto a Warner 376 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 culminó en el 2012 con Argo. 377 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Originalmente, iba a protagonizarla yo. 378 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Estábamos por comenzar, y nos llamó Ben. 379 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Él ya había hecho un par de películas 380 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}que eran muy buenas. 381 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}Dijo: "Quiero dirigirla". 382 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Le contesté: "Genial". 383 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "Y quiero protagonizarla". 384 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Pensé: "¡Carajo!". 385 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Ayúdame a hacer una película falsa. 386 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 ¿Quieres venir a Hollywood y actuar como alguien importante... 387 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Sí. - ...sin hacer nada, en realidad? 388 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - No. - Encajarás perfecto. 389 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Le dio al guion una dirección distinta a la nuestra. 390 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Nuestra versión de Argo tenía más humor. 391 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Dijo: "Creo que necesita más de thriller". 392 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - ¿Cuál es tu función? - Productor. 393 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Productor asociado. ¿Última película que produjiste? 394 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 ¿Cuál es tu segundo nombre? 395 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Mátenlo. Es espía estadounidense. 396 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 ¿En serio crees que tu pequeña historia cambiará algo 397 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 si nos apuntan a la cabeza? 398 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Mi historia es lo único entre ustedes y el arma que les apunta. 399 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Cancelaron el operativo. 400 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Voy a seguir adelante. 401 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Usted no decide si sale. - Un espejo de prostíbulo. 402 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 ¡Va a salir! 403 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Hizo un trabajo magnífico y ganó como Mejor Película. 404 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Ver buenas películas en el cine, 405 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 el tipo de películas que no tienen el éxito asegurado, 406 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}es muy difícil. 407 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}No quiero denigrar las superproducciones comerciales 408 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 porque me gustan, y creo que nos hacen bien. 409 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 Pero no por ellas podemos perdernos las películas que nos marcan. 410 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 Y espero que esas sigan logrando ser realizadas. 411 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}A lo largo de la era digital, Warner Bros. logró mantener un equilibrio 412 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}entre ambos lados de la división cinematográfica... 413 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}LOS INFILTRADOS 2006 414 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Nadie te lo da. 415 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Tienes que tomarlo. 416 00:20:38,978 --> 00:20:43,107 {\an8}...con obras de gran audacia artística aclamadas por la crítica. 417 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Este es el momento de construir nuestra nación. 418 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Hola, amigos. 419 00:20:49,738 --> 00:20:50,739 {\an8}MATRIX RECARGADO 2003 420 00:20:50,906 --> 00:20:55,160 {\an8}Y con secuelas de superproducciones que batieron todos los récords. 421 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}EL HOBBIT: LA DESOLACIÓN DE SMAUG 422 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}El enemigo se prepara para la guerra. 423 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Pero un nuevo y decidido auteur del estudio imaginaba una película 424 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 que trascendería la dicotomía. 425 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Percibía una distancia creciente entre los dramas serios 426 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 y los grandes éxitos que usaban gráficos digitales. 427 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Siempre odié esa línea divisoria porque, como cineasta, 428 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 deseas romper barreras 429 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}para crear algo que el público nunca haya visto antes. 430 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}DIRECTOR / GUIONISTA / PRODUCTOR TRILOGÍA EL CABALLERO DE LA NOCHE 431 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Tras conquistar a la industria con una película alucinante, Memento, 432 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}el director Christopher Nolan se integró a Warner Bros. 433 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}con el thriller noir del 2002, Noches blancas. 434 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}¿Intentas impresionarme, Finch? 435 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Porque te equivocas de persona. 436 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Pero el joven auteur iba a romper los moldes 437 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 con el justiciero más icónico del estudio, 438 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 el cual ya pedía una reinvención. 439 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 Con Batman, estaban en un punto 440 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 en el que la película previa de la franquicia había perdido fuerza, 441 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 y no sabían bien cómo deseaban continuarla. 442 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Cuando Tim Burton tomó el personaje, 443 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}inventó un mundo extraordinario 444 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}y fabuloso dentro del cual el personaje también era extraordinario. 445 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Pero lo que no habíamos tenido era esa otra versión, 446 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 donde Batman pueda ser una figura extraordinaria, 447 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 pero en un mundo relativamente realista. 448 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 Esa fue mi propuesta para Warner Bros., 449 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}intentar darle a todo una base realista 450 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}en un mundo cinematográfico. 451 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}EL CABALLERO DE LA NOCHE 452 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Y pensé: "Tiene una visión muy clara de Batman. 453 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Es muy listo". 454 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Lo ayudó su acento inglés. 455 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Eso siempre sugiere diez grados más de inteligencia 456 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 a quien escucha, pero igual. 457 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Tuvimos una reunión muy positiva, y él nos deslumbró totalmente, 458 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 así que fuimos para adelante. 459 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Convencidos por la visión de Nolan de traer a Batman al mundo real, 460 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 Warner Bros. le entregó una de sus propiedades más preciadas 461 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 y el presupuesto más grande que había manejado Nolan. 462 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Con Batman inicia, lo realmente aterrador era la magnitud 463 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}y cómo íbamos a lograr esos efectos visuales increíbles. 464 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCTORA TRILOGÍA EL CABALLERO DE LA NOCHE 465 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 A Chris siempre le ha atraído hacer películas 466 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 que hagan que el público realmente sienta 467 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 que puede tocar lo que está viendo. 468 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Y la forma en que queríamos lograrlo en esta película 469 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 fue haciendo todo lo más práctico posible. 470 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Realmente intenté captar la magnitud, la escala y la conexión emocional 471 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 de cualquier película de acción, no solo de cómics. 472 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Así que construimos muchas miniaturas. 473 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Filmamos en locaciones reales. 474 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Viajamos por todo el mundo. 475 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Con esa idea de que, en cierto sentido, Batman no es un superhéroe. 476 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Digo en broma que, si tiene un superpoder, es su fortuna, 477 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 porque así puede comprar cosas y armar todo tipo de herramientas 478 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 para usar en su lucha contra el crimen. 479 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BATMAN INICIA 2005 480 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Y bien, ¿qué opinas? 481 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 ¿Viene en negro? 482 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 El personaje no tiene nada de mágico. 483 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 Y eso hace que podamos identificarnos. 484 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 En teoría, cualquiera de nosotros podríamos ser Batman. 485 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 ¿Qué diablos eres? 486 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Soy Batman. 487 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris le dio una credibilidad que me hizo sentir 488 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 que no era un personaje de cómic. 489 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Lo sentía real. 490 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman inicia reinventó la historia de origen del superhéroe, 491 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 pero Nolan llevaría más allá su visión 492 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 con un villano que desafió el género. 493 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}BATMAN: EL CABALLERO DE LA NOCHE 2008 494 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Una vez que creamos ese mundo más realista y contemporáneo, 495 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}quisimos ver cómo sería el Guasón dentro de ese mundo. 496 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Lo que no te mata, te hace... 497 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 más raro. 498 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Digamos lo que digamos 499 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 de cualquier película de superhéroes que vino antes de esta, 500 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}ninguna se abordó 501 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}con el enfoque de thriller de crimen que le dio Chris Nolan. 502 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Fue una de las mejores series de películas de la historia, 503 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 una de las mejores franquicias de la historia 504 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 y, obviamente, una de las mejores películas de superhéroes 505 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 realizadas aquí en Warner Bros. 506 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN SIGUE BATIENDO RÉCORDS 507 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 El caballero de la noche se convirtió en el filme más redituable del 2008, 508 00:25:26,348 --> 00:25:30,769 pero su verdadero legado fue más allá de los números de taquilla. 509 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 El caballero de la noche tuvo mucha relevancia cultural 510 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 y realmente sentimos que quizá nos nominarían a Mejor Película 511 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 como película de superhéroes, pero no sucedió. 512 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Como resultado, al año siguiente, 513 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 la Academia expandió a diez las nominaciones a Mejor Película 514 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 y algunos la llamaban "la regla de El caballero de la noche". 515 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan inauguró lo que se transformaría 516 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 en un nuevo y floreciente movimiento en la cinematografía a gran escala. 517 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}¿Por qué es tan importante soñar? 518 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}EL ORIGEN 2010 519 00:26:00,090 --> 00:26:01,591 En mis sueños, aún estamos juntos. 520 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Filmamos mucho en estos estudios. Sobre todo, en el Estudio 16. 521 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Es el más grande de Hollywood, el más alto, 522 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 que fue levantado para dar más altura de techo. 523 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Filmamos nuestro set del castillo japonés, 524 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}en el que volamos las ventanas con cañones de agua. 525 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 En la siguiente década en Warner Bros., llevaría al género 526 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}a metas más altas y más personales... 527 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}EL CABALLERO DE LA NOCHE ASCIENDE 2012 528 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...y redefiniría lo que podía ser una superproducción. 529 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Ya sea en El caballero de la noche, 530 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}en la posibilidad de un viaje interestelar... 531 00:26:34,958 --> 00:26:36,084 {\an8}INTERESTELAR 2014 532 00:26:36,251 --> 00:26:38,337 {\an8}...lo que sea, él quiere darle a ese concepto 533 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}la iluminación y el encuadre más cinematográficos posible 534 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}para contar una historia emocionante. 535 00:26:42,841 --> 00:26:43,759 {\an8}DUNKERQUE 2017 536 00:26:44,885 --> 00:26:46,303 {\an8}Es sumamente importante 537 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}que las voces individuales hayan sido acogidas en el estudio. 538 00:26:50,599 --> 00:26:51,975 {\an8}Me sentí muy cuidado 539 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}y realmente disfruté la sensación de seguridad 540 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}de tener conmigo un estudio experimentado. 541 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Una máquina que podía darle alas a mis impulsos creativos. 542 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Fue un enorme privilegio trabajar en ese sistema. 543 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Mientras Warner Bros. continuaba su celebrada historia 544 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 junto a estrellas de la industria, 545 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 había un lugar en el predio donde deseaba estar toda celebridad. 546 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Siete, seis, cinco... - La presión... 547 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Eso es. ¿Lista, A? - Cuatro, tres, dos, 548 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - uno... - Roy, técnica. 549 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 550 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Con grandes estrellas de Hollywood como invitadas, 551 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Ellen lideró la televisión diurna durante casi 20 años. 552 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Les va bastante bien. - Sí. 553 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Pero antes de ser un nombre famoso en todo el país, 554 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}su predominio en la televisión diurna era algo casi impensable. 555 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Para muchos, no iba a funcionar. 556 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Para muchos, eran amas de casa durante el día... 557 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}PRESENTADORA, THE ELLEN DEGENERES SHOW 558 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...que planchaban, con el delantal puesto, 559 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 y no iban a mirar a una lesbiana durante el día. 560 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Por supuesto, eso me molestó y me enfadó 561 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 porque tampoco miraban a una lesbiana de noche, así que... 562 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 No había tiempo para mí. No había tiempo para una lesbiana en la televisión. 563 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 SÍ, SOY GAY 564 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 En 1997, Ellen DeGeneres hizo historia en la televisión, 565 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 cuando se declaró gay en su sitcom Ellen. 566 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Reveló su secreto a su psicóloga en el programa, 567 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 interpretada por Oprah Winfrey. 568 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Ni lo pensé. 569 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen me lo pidió, y le dije que sí. 570 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}ACTRIZ 571 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}No fue sino hasta que lo hice 572 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 que me di cuenta: "Esto era algo muy muy importante". 573 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 'ELLEN' CANCELADO EN ALABAMA 574 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 No queremos el estilo de vida lesbiano y gay 575 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 exhibidos en la sala de los hogares estadounidenses. 576 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Eran los años 90, 577 00:28:46,006 --> 00:28:49,718 y no habíamos visto un programa protagonizado por alguien gay. 578 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 DEL CLÓSET AL ÁTICO: ABC CANCELA 'ELLEN'. 579 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Aparentemente yo era "intocable", y nadie me contrataba. 580 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Un par de años después, 581 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}cuando salió del aire The Rosie O'Donnell Show, 582 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}Warner Bros. necesitaba otro presentador para un gran talk show. 583 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Que un talk show diurno popular 584 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 girara en torno a una comediante lesbiana 585 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 era un gran riesgo de parte de Warner Bros. 586 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Una vez que acepté hacer el programa, 587 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 a Warner Bros. le costó mucho promocionarlo. 588 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Recuerdo el comentario más común. 589 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Los gerentes de los canales decían: 590 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Ni siquiera maldice. Ni siquiera es bocasucia". 591 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Yo pensaba: "Es así, diantres". 592 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Pero había muchas personas que no le tenían nada de fe. 593 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}¡Aquí está ella, Ellen DeGeneres! 594 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Y no pudieron estar más equivocados. 595 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Bien, esta es mi oficina aquí en el predio de Warner Bros. 596 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Es muy emocionante, porque está pasando de todo. 597 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Puedo hacer lo que quiera. 598 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney". 599 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}¿Cuál de las dos te gusta? 600 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Esa me hace pensar qué la preocupa. 601 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}O si tiene mal aliento... ¿Viste cuando haces...? 602 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Sí. - ¿Así? Sí. 603 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Dame una menta. 604 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}No puedes lanzar una piedra sin darle a alguien en la cara. 605 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Puedes lanzar la piedra... 606 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- ¡Por Dios! - ¡Julia Louis-Dreyfus! 607 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- ¿Qué...haces? - Perdón. 608 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- ¿Qué...haces, Ellen? - Perdón. 609 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 temporadas. 610 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Si se mantuvo al aire tanto tiempo, fue por algo. 611 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}El secreto del programa era la diversión. 612 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Ella iniciaba cada episodio bailando. 613 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Te hacía reír. Te hacía sentir bien. 614 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Era el momento alegre de tu día. 615 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Pasar un rato con Ellen. 616 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Agradezco haber podido cambiar las cosas 617 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}y darle un rostro y una voz 618 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}a personas que se sienten solas e ignoradas en la televisión. 619 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 La clave de un gran talk show 620 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 radica en la capacidad de ser 100 % tú mismo. 621 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 Eso es lo que busca el público. 622 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen halló el modo de ser más y más genuina. 623 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Mientras Ellen conquistaba la TV diurna, 624 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 un nuevo género empezaba a dominar el primetime. 625 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Dios mío. 626 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}La televisión no guionada. 627 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 A principios de la década del 2000, 628 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 Warner Bros. innovó con una serie sobre citas que definiría al género: 629 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 The Bachelor. 630 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 ¿Y si hiciéramos un programa 631 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 en el que un hombre busca al amor de su vida 632 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 y conoce a 25 mujeres hermosas, 633 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 todas las cuales aspiran a ser su esposa? 634 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Si lo piensan, es el Príncipe Azul hecho realidad. 635 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Recibamos a nuestro nuevo soltero... 636 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 En un sentido giro a los programas de competencia de la época, 637 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 el estreno de The Bachelor, en 2002, 638 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 desató el fenómeno del reality romántico. 639 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 El programa no paró de crecer, 640 00:31:55,737 --> 00:31:58,281 {\an8}tanto aquí en Estados Unidos como en todo el mundo. 641 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}La gente quiere ver a gente real. 642 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Alientan la historia de amor. 643 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}The Bachelor inauguró 644 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}una división no guionada del estudio que seguía la cultura popular... 645 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}¡Sí! 646 00:32:10,627 --> 00:32:12,712 {\an8}...y celebraba a la persona común y corriente. 647 00:32:12,879 --> 00:32:15,965 {\an8}El violín común tiene cuerdas, y el folclórico tiene "cuordas". 648 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}¡Amigo mío! 649 00:32:18,385 --> 00:32:22,972 {\an8}Hace un año y medio que espero saber sobre mis bisabuelos. 650 00:32:23,181 --> 00:32:25,684 {\an8}- ¡Vamos! - ¿También quieres que vaya? Dios. 651 00:32:27,560 --> 00:32:33,316 {\an8}Esto es ¡Harry Potter: Hogwarts Tournament of Houses! 652 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Mientras la televisión comenzó a rebalsar de contenido nuevo, 653 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 Warner Bros. redobló su apuesta por un formato ampliamente probado. 654 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}La sitcom. 655 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Pensé: "¿Con quién puedo hacer un acuerdo 656 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 que cambie nuestro rumbo en la comedia?". 657 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Y la primera persona de mi lista, en 1999, era Chuck Lorre. 658 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Firmamos un contrato por cuatro años, el más caro 659 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 en la historia de la televisión de creadores de comedias. 660 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Fue terrible. 661 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Tenía un contrato por cuatro años, y los primeros tres, no existí. 662 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Si iba a la cafetería, 663 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 ningún ejecutivo levantaba la vista de su ensalada para mirarme. 664 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 Pero en el último medio año... 665 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Participé en un proyecto que se convirtió en Dos hombres y medio. 666 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Hiciste retapizar el sofá. Me gustaba más como estaba antes. 667 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}¿Manchado? 668 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Cada una de esas manchas tenía una historia detrás. 669 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Una versión moderna de Extraña pareja, 670 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Dos hombres y medio estaba coprotagonizado por Charlie Sheen 671 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 como un playboy fiestero 672 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 adepto al doble sentido. 673 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie al campamento base. Ya veo la cumbre. 674 00:33:44,429 --> 00:33:47,932 {\an8}Pero en 2007, Chuck Lorre tropezó 675 00:33:48,099 --> 00:33:51,644 {\an8}con una idea que redefiniría la cultura de lo cool. 676 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}COCREADOR, THE BIG BANG THEORY 677 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Todo comenzó con Bill Prady, quien, en los años 80, 678 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 había sido programador en Nueva York. 679 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 Él me contó que tenía colegas brillantes, 680 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 pero totalmente disfuncionales. 681 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Genios que podían enumerar 80 decimales de pi, 682 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 pero no hablar con mujeres. 683 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Quedaban mudos. 684 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Y recuerdo que dije: "Bill, ese es nuestro programa. ¡Ellos!". 685 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Empieza a ordenar protones y neutrones. 686 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}Yo construiré átomos de carbono. 687 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Algo que descubrimos fue que el público los veía como a niños. 688 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 ¡Bazinga! 689 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Porque eran muy ingenuos e infantiles. 690 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 ¡No! 691 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 ¿Lo ven? Por eso pedí una reunión sobre disfraces. 692 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 Y no querían a nadie cerca 693 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 que pudiera agredirlos o ignorarlos. 694 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 ¿Boggle en klingon? 695 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley le aportó a su papel una maternalidad maravillosa. 696 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Ellos le parecían divertidos, cada tanto perturbadores, 697 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 pero siempre los trataba con gentileza. 698 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Esto es impresionante. 699 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Yo también tengo. Si te gustan los tableros, este es el mío. 700 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Los chicos se sentían alienados del resto del mundo, 701 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 de la cultura en general, quizá. 702 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 Y su solución a ese aislamiento 703 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 fue el apoyo del grupo. 704 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Crearon una comunidad propia. 705 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Ese verano fuimos a Comic-Con, y la gente estaba toda de pie. 706 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 No podía faltar. 707 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Había gente que lloraba al ver a los actores 708 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 como si fueran los Beatles. Dije: 709 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 "Algo pasa con el programa que jamás podríamos haber previsto". 710 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 The Big Bang Theory mezcló muchas cosas 711 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 que estaban en la cultura popular del momento. 712 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 El crecimiento de Comic-Con y los conjuntos de fans 713 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 que dejaron de ser solo un nicho, 714 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 sino algo celebrado por la cultura popular 715 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 y masiva. 716 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Eso era central en The Big Bang Theory, 717 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 y realmente lo adoptaron. 718 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Dos hombres y medio y The Big Bang Theory cimentaron la formidable reputación 719 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 de Chuck Lorre como auteur televisivo de Warner Bros. 720 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 que apenas comenzaba. 721 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Sí. ¡Eso es! 722 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}De Mike y Molly a Mom 723 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}a El joven Sheldon a Bob Hearts Abishola. 724 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- ¿Tequila? - Muchos chupitos. 725 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}Y los pagaste tú. 726 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Éxito tras éxito tras éxito. 727 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Ha sido una de las relaciones más exitosas 728 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 de mi carrera y, francamente, de Warner Bros. Television. 729 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Mientras Chuck Lorre gobernaba en el reino de la sitcom, 730 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 estaba teniendo lugar un cambio en los altos mandos. 731 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Tras 12 años al frente del estudio, 732 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Barry Meyer y Alan Horn renunciaron. 733 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Meyer y Horn supieron conducir al estudio a través de la tumultuosa llegada 734 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 de la era digital y supervisaron un floreciente período 735 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 de auge creativo y financiero en Warner Bros. 736 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 En 2013, entregaron la antorcha a un nuevo líder 737 00:36:53,660 --> 00:36:56,537 {\an8}que planeaba llevar a WB al frente de batalla 738 00:36:56,704 --> 00:36:58,915 {\an8}de la guerra entre estudios por los superhéroes. 739 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara deseaba expandir el universo DC. 740 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 Y deseaban expandirlo lo más rápido posible. 741 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Porque Marvel había hecho ya varias películas. 742 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 La nueva era de expansión de DC comenzó en la televisión, 743 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}con Greg Berlanti, el veterano autor y productor de WB, 744 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}y la novela de superhéroes Arrow. 745 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti cambió el rumbo de nuestra empresa y de DC, 746 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}empezando con Arrow, luego con Flash y luego con Legends of Tomorrow. 747 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}Y luego con Supergirl. 748 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Conocido como el Arrowverso, 749 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}el mundo interconectado de Berlanti alimentó un apetito insaciable. 750 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Pero Tsujihara tenía planes ambiciosos para competir con Marvel 751 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}en el cine... 752 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}EL HOMBRE DE ACERO 2013 753 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...con el regreso triunfal del superhéroe más icónico de la historia. 754 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Darás a los habitantes de la Tierra un ideal por el que luchar. 755 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Con el tiempo, los ayudarás a lograr maravillas. 756 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 El filme marcó el lanzamiento oficial de WB del Universo Extendido de DC. 757 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 ¿Le declararás la guerra? 758 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN VS SUPERMAN: EL ORIGEN DE LA JUSTICIA 759 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Ese desgraciado nos la declaró. 760 00:38:26,169 --> 00:38:29,172 {\an8}Del enfrentamiento supremo entre superhéroes... 761 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}EL ESCUADRÓN SUICIDA 2016 762 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}...a un colorido equipo de supervillanos, 763 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 DC estaba rediseñando el mundo cinematográfico del cómic. 764 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Pero una cineasta prometedora 765 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 estaba por darle nueva vida a una heroína largamente inactiva. 766 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Siempre deseamos romper el techo del cómic de acción. 767 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Creímos que la Mujer Maravilla sería la indicada para la tarea. 768 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Creo que tenía ocho o nueve años cuando vi La Mujer Maravilla. 769 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}DIRECTORA, MUJER MARAVILLA 770 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Quedé totalmente atrapada a la imagen, 771 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}al simbolismo, al encanto. 772 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Y desde entonces, siempre deseé contar la historia universal 773 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 que lleva belleza e inspiración a la vida de la gente. 774 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Por eso, después de tener cierto éxito con Monster: Asesina en serie, 775 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 fui a Warner Bros. y dije: "Quiero dirigir Mujer Maravilla". 776 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Con su pasión de toda la vida por el personaje, 777 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 Patty Jenkins conquistó a WB con su visión de la primera superheroína de DC. 778 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Pero el estudio correría un riesgo grande como una Amazona 779 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 con una cineasta sin experiencia a la cabeza de un gran filme de acción. 780 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Decían que los filmes de superheroínas no funcionaban, 781 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 así que, sin duda, sentí la presión a diario. 782 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Por otro lado, me dieron el gran regalo de Gal Gadot. 783 00:39:53,631 --> 00:39:54,674 {\an8}MUJER MARAVILLA 2017 784 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Cuando Patty y yo nos conocimos, fue amor a primera vista. 785 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}ACTRIZ, MUJER MARAVILLA 786 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Desde el primer momento, las dos quisimos contar la misma historia. 787 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 No queríamos ver a la Mujer Maravilla como dura, ruda y fría. 788 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Queríamos que fuera una verdadera mujer. 789 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Como son las mujeres. 790 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Debemos ayudar a la gente. - Debemos cumplir la misión. 791 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 ¿No haremos nada? 792 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 No. No podemos salvar a todos en esta guerra. 793 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - No es lo que vinimos a hacer. 794 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 A menudo, las películas de superhéroes hacen foco en el villano. 795 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Mujer Maravilla no hacía foco en el villano. 796 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Mostraba la experiencia de la Mujer Maravilla 797 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 hasta convertirse en una heroína y su inserción en el mundo. 798 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 799 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Por eso se escribieron los cómics de superhéroes, para empezar. 800 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Se trataban de qué harías con mucho poder 801 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 y de cómo puedes ser héroe en el mundo. 802 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Me puse de pie. 803 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}ACTRIZ, LA MUJER MARAVILLA 804 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Me paré en el cine 805 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 con Gal, y mi hija dijo: "Mamá, nunca había entendido 806 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 por qué La Mujer Maravilla causaba tanta fascinación hasta que vi a Gal". 807 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 No es solo un personaje de historieta. 808 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Es mucho más. 809 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 El impacto de Mujer Maravilla trascendió el cine... 810 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 y se convirtió en un símbolo de empoderamiento femenino. 811 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Mujer Maravilla de Patty Jenkins abrió un nuevo espacio, 812 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}sobre todo para que las niñas y jóvenes... 813 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}PRESENTADORA, TURNER CLASSIC MOVIES 814 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...se percibieran como poderosas. 815 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}MUJERES MARAVILLOSAS EN ASCENSO 816 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Mujer Maravilla derribó mitos sobre lo que podía ser un superhéroe. 817 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Pero Warner Bros. desafiaría los límites aún más 818 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 al dedicarle toda una película a un villano notorio. 819 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}No me gustaban mucho los cómics. Me encantaba el cine. 820 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Me fascinan las películas de Chris Nolan, 821 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}pero quería hacer un retrato de personaje, 822 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}una película sobre una única persona. 823 00:42:16,691 --> 00:42:17,733 {\an8}GUASÓN 2019 824 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Siempre me encantó lo que representa 825 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}el Guasón en los cómics y en las películas. 826 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Pensé: "Si conseguimos a un gran actor para interpretar el papel, 827 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 podemos hurgar en la razón de por qué esa persona es como es". 828 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 ¿Le parece gracioso? 829 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}DISCULPE SI ME RÍO: ESTOY ENFERMO. MÁS INFORMACIÓN DETRÁS. 830 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Era un guion difícil de aprobar, porque era una película muy oscura. 831 00:42:51,475 --> 00:42:53,853 {\an8}Era un protagonista antihéroe. 832 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Tenía lugar en el mundo de DC. 833 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Había habido un Guasón. 834 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Pero este sería diferente, personificado por otro actor. 835 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Pero al estudio le fascinó el guion. 836 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Todo el que leía el guion decía: 837 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Vaya, esto podría ser algo genial". 838 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Así que nos arriesgamos. 839 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 ¿Son ideas mías? 840 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 ¿O cada vez está peor allá afuera? 841 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Estuve cerca de muchos grandes actores, 842 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 pero ninguno como Joaquin. 843 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Se compenetró totalmente 844 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 y se metió en la piel de Arthur/Guasón. 845 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 En una escena en particular, 846 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 había matado en el metro a tres tipos de Wall Street, 847 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 y se suponía que correría hasta un baño derruido 848 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 para esconder el arma. 849 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Pero Joaquin cuestionó: "¿Por qué Arthur esconde el arma?". 850 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Así que dije: "Sí, no hagamos eso. 851 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Hagamos otra cosa". 852 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Y él y yo solos 853 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 nos quedamos 45 minutos en ese baño pensando qué otra cosa podíamos hacer. 854 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Le dije: "Tengo un nuevo tema fabuloso que me envió Hildur", 855 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 nuestro compositor. 856 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Puse la música, y Joaquin empezó a moverse. 857 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 Y luego improvisó un baile bellísimo. 858 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Y rápidamente nos dimos cuenta: "Esa es la escena. 859 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Ese es el momento. Esa es la metamorfosis. 860 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Ahí es cuando empieza a sentir que nace Guasón". 861 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - ¿Qué obtienes... - No lo creo. 862 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 ...cuando cruzas a un enfermo mental solitario 863 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 con una sociedad que lo abandona y lo trata como basura? 864 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - ¡Llama a la policía, Gene! - ¡Te diré lo que obtienes! 865 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Llama a la policía. - ¡Obtienes lo que te mereces! 866 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}El nuevo filme del Guasón, que se estrena hoy en todo el país, 867 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}despierta temores de violencia en la vida real. 868 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Tuvimos miedo. 869 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 El país cambió, la violencia armada cambió mucho en la última década, 870 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 y había habido un tiroteo en una película de Batman. 871 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nunca imaginamos que la película incitara a la violencia, 872 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 pero nunca sabes cómo la gente puede malinterpretar el arte, 873 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 así que tomamos todas las medidas posibles para asegurarnos de que eso no sucediera. 874 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Cuando se estrenó, respiramos aliviados. 875 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 La gente entendió la película, 876 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 que la violencia es una fuerza destructiva e hiriente. 877 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 En un desvío audaz del género del cómic, 878 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 Guasón fue alabada por todos. 879 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Tuvo 11 nominaciones al Óscar y ganó dos. 880 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 Fue la película para adultos de mayor recaudación de la historia. 881 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Arriba las manos. 882 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}ANIMALES FANTÁSTICOS Y DÓNDE ENCONTRARLOS 883 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}Nueva York es bastante más interesante de lo que esperaba. 884 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Para fines de la década de 2010... 885 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN: LA PELÍCULA 2017 886 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...el camino al éxito de taquilla estaba dominado 887 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}por megafranquicias supercargadas. 888 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA 2017 889 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Para crear un éxito masivo fuera del mundo de las superproducciones, 890 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}Warner Bros. le abrió las puertas a un cineasta impensado 891 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}y decidido a causar otro tipo de impacto. 892 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}El hecho de que Warner Bros. esté a cargo de contar historias 893 00:46:11,217 --> 00:46:14,762 {\an8}para este país y para el mundo es una responsabilidad enorme. 894 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Pero, para mí, ser una partecita de esa historia... 895 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 Ni siquiera puedo creer que estoy aquí ahora. 896 00:46:23,437 --> 00:46:26,190 Tras una seguidilla de éxitos de alto perfil, 897 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}el director Jon Chu era una estrella de ascenso meteórico en Hollywood. 898 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Pero con una década en la industria, Chu tuvo una revelación 899 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}que lo pondría en una senda más personal. 900 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Había escuchado esto de la industria misma. 901 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "No contrates a esa persona o a esa pareja. 902 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 No venden bien a nivel internacional", así que... 903 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Comprendí que todo eso era retrógrado, y yo lo había internalizado. 904 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Si quería un elenco completamente asiático en una película, 905 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 era de las pocas personas que podía ponerlo. 906 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Ahí fue que encontré Crazy Rich Asians. 907 00:46:58,514 --> 00:47:01,850 Mi mamá, mi hermana, mi prima, todas me dijeron: "Lee ese libro". 908 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Ven a Singapur. 909 00:47:03,227 --> 00:47:06,355 {\an8}Es hora de que la gente conozca a mi bella novia. 910 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 Lo que me conmovió fue la historia de Rachel Chu, 911 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 una estadounidense asiática que va a Asia por primera vez. 912 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Yo tuve una experiencia idéntica al ir a Hong Kong. 913 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Y me concentré en eso para Rachel Chu. 914 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Dije: "Sé cómo contar esa historia". 915 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Primero, iba a ser una producción independiente 916 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 porque no creímos que ningún estudio nos apoyaría. 917 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Pero luego nos llamaron de Warner Bros., 918 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 un lugar que parecía inimaginable para una película como esa. 919 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Pero dijeron: "Es parte de nuestra tradición. 920 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Nuestros fundadores eran inmigrantes. 921 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Tenemos una tradición de contar historias 922 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}de distintas culturas y distintas perspectivas". 923 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Y aceptaron de inmediato. 924 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tres, dos, uno, ¡acción! 925 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Estaba muy entusiasmada no solo por hacer una comedia romántica 926 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 con una protagonista estadounidense asiática... 927 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}ACTRIZ, CRAZY RICH ASIANS 928 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...sino porque era sobre luchas de clase e identidad. 929 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Era sobre las relaciones con tus padres y diferencias generacionales. 930 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 No me voy porque tenga miedo 931 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 o porque crea que no soy suficiente. 932 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Porque, quizá por primera vez en la vida, 933 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 sé que lo soy. 934 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Así termina la película. 935 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 No se trata de quedarse con el chico. 936 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Se trata de que ella defiende su valor propio. 937 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Y pensábamos usar el tema "Yellow" de Coldplay. 938 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 A Warner Bros. le preocupaba el mensaje que daría. 939 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Cómo lo interpretaría el público. 940 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Yo les dije: 941 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Quiero reapropiarme de esa palabra, 942 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 y esta canción puede ayudarnos". 943 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 Y confiaron en mí. 944 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Al principio, Coldplay no iba a permitirnos usarla, 945 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 así que escribí esta carta. 946 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Queridos Chris, Guy, Johnny y Will: 947 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 Sé que es un poco extraño, pero toda mi vida tuve 948 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 una relación compleja con el color amarillo. 949 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 De que usaran la palabra para insultarme 950 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 a lo largo de la primaria 951 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 a mirar películas donde la usaban como sinónimo de cobarde. 952 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 Siempre tuvo una connotación negativa en mi vida. 953 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Hasta que escuché su canción. 954 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Por primera vez, 955 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 la oí describir el color del modo más mágico y hermoso. 956 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 El color de las estrellas, 957 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 de su piel, del amor. 958 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Le dará a una generación de estadounidenses asiáticos y otros 959 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 el orgullo que sentí yo cuando escuché su canción. 960 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Quiero que todos tengan un himno 961 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 que los haga sentir tan hermosos como sus palabras y melodía 962 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 me hicieron sentir a mí cuando más lo necesitaba". 963 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Un par de horas después, respondieron 964 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 y nos dieron el permiso, así que... 965 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 La escribí en el sofá, ahí en la sala de edición. 966 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Cuando vi Crazy Rich Asians en el cine, 967 00:49:44,346 --> 00:49:46,140 {\an8}me emocioné mucho. 968 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Cuando empecé en los años 80, 969 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}había muy pocas oportunidades para actores asiáticos. 970 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}LOS GOONIES 1985 971 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Yo iba siempre al cine 972 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 y fantaseaba o soñaba 973 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 que el protagonista de la película 974 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 tenía un rostro asiático parecido al mío. 975 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Así que ver Crazy Rich Asians en el cine 976 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 fue fundamental para mí. 977 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Por esa película fue que decidí volver a la actuación 978 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 después de una pausa de 22 años. 979 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Toda esta segunda oportunidad es gracias a esa película. 980 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Estoy muy agradecido con Warner Bros. 981 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 por hacer esa película y con todos los involucrados. 982 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 La comedia romántica puramente asiática de Jon Chu superó todas las expectativas 983 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 y fue una de las películas más importantes del año. 984 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Pero, en bambalinas, 985 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 una nueva megafusión había llegado al estudio. 986 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Tras una batalla de dos años con el Departamento de Justicia, 987 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}el coloso de las telecomunicaciones AT&T tomó control de TimeWarner 988 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}y nombró la nueva empresa conjunta como WarnerMedia. 989 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}El estudio experimentó numerosos esfuerzos de restructuración, 990 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 y finalmente Ann Sarnoff 991 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 se convirtió en la primera mujer CEO de Warner Bros. 992 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 ¿Cómo contar historias y hacer programación, 993 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}tanto para largometrajes o televisión o juegos, 994 00:51:10,516 --> 00:51:13,018 {\an8}que sean de interés para la próxima generación? 995 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Ese es un gran desafío para todos nosotros en la industria. 996 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Para captar la atención de una nueva generación, 997 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 el estudio apostó por una visión innovadora 998 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 para volver a uno de los grandes íconos de la historia musical. 999 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis no se pareció a ninguna otra película que yo haya hecho. 1000 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}DIRECTOR / GUIONISTA, ELVIS 1001 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}No imaginan cuántas personas me dijeron: 1002 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Sí, pero ¿cómo encontrarán a un Elvis?". 1003 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}No solo tiene una voz increíble... 1004 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}EL ROCK DE LA CÁRCEL 1957 1005 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...sino que es una de las personas más atractivas 1006 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 de la faz de la Tierra. 1007 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 Y está la forma en que se movía. 1008 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 En cuanto al hallazgo de Austin Butler y el proceso de cásting... 1009 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}PRUEBA DE CÁMARA DE AUSTIN BUTLER 1010 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...cuando lo pienso ahora, digo: 1011 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "En realidad, yo no encontré a Austin. 1012 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Austin encontró el papel". 1013 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Está todo bien, mamá. 1014 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Está todo bien para ti. 1015 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Está todo bien, mamá. 1016 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Nació para interpretar ese papel. 1017 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Con Austin, sabíamos que había nacido una estrella. 1018 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Con el Elvis perfecto 1019 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}y Tom Hanks en el rol del infame coronel Tom Parker, 1020 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 la producción comenzó en Australia en marzo de 2020. 1021 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Estábamos rodando 1022 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 la escena en que el coronel Tom Parker 1023 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 guía a Elvis por el salón de ventas. 1024 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Yo estaba por decir: "Ahora llamen a Tom para la escena. 1025 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 Y, Tom, explora esta idea". 1026 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Y justo entonces, mi primer asistente dijo: 1027 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tom debe retirarse. Creo que tiene eso de la gripe". 1028 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Y el resto del mundo sabe lo que pasó a continuación. 1029 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Yo estaba en un avión 1030 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 y recibí un mensaje. 1031 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Confidencial, Tom Hanks dio positivo para COVID". 1032 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Las autoridades médicas tienen protocolos que debemos observar. 1033 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Los Hanks seremos testeados, observados y aislados 1034 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 por el tiempo que lo requiera la seguridad y salud pública". 1035 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Bien, hay que cerrar todo. ¿Qué haremos? 1036 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 ¿Tom está bien? ¿Qué sucede?". 1037 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Si esto se convierte en una pandemia, 1038 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}no hay manera de que Estados Unidos pueda evitar 1039 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}tener más infecciones en el país. 1040 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Y acto seguido, trajes de protección, sets cerrados, 1041 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 y adiós al rodaje. 1042 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 La pandemia cerró todas las producciones cinematográficas 1043 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 y cines de todo el país, 1044 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 lo cual hizo peligrar el futuro de la industria del cine en su totalidad. 1045 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Existía la gran preocupación de que las grandes cadenas de cines 1046 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 no pudieran sobrevivir al coronavirus. 1047 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 ¿Esto hará que la gente ya no quiera ir al cine? 1048 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Daba miedo. 1049 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Ahí entró Warner. 1050 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Dije: "Mi película es para el cine. 1051 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Tienen que ver Elvis, la película, a Elvis, el hombre, 1052 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 y a Elvis, el artista, en un cine". 1053 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler y Baz nunca se fueron de Australia. 1054 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Se quedaron ahí, transitaron el coronavirus e hicieron la película 1055 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 siguiendo los nuevos protocolos que se imponían. 1056 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Para mí, eso es un milagro. 1057 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}Señor Presley, ¿está listo para volar? 1058 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Estoy listo. 1059 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Listo para volar. 1060 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Hizo que la gente fuera al cine. 1061 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Es de los filmes originales más exitosos que se estrenaron desde el COVID. 1062 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Mi objetivo al hacer una película 1063 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 es sentar a gente de todo tipo en una sala oscura con desconocidos, 1064 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 que lo que sucede en esa pantalla parpadeante los una 1065 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 y que, por unos breves momentos, olviden la soledad. 1066 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Todos nos reímos juntos, lloramos juntos, 1067 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 nos conmovemos juntos, nos emocionamos juntos. 1068 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 No estamos solos. 1069 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Consumimos contenido de muchas formas, 1070 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}en pantallas pequeñas, en televisión, 1071 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}pero cuando vas a un cine, todo se detiene. 1072 00:54:48,859 --> 00:54:52,154 {\an8}Cuando yo tenía unos 17 años, los sábados por la tarde, 1073 00:54:52,320 --> 00:54:54,406 {\an8}mi papá me llevaba al cine. 1074 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Se apagaban las luces, veía la pantalla gigante, 1075 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}empezaba Bonnie y Clyde, 1076 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}y era como magia. 1077 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}Ese fue el inicio de este camino de mi vida. 1078 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Un niño que nació en Brooklyn 1079 00:55:09,755 --> 00:55:13,383 {\an8}y halló inspiración en tantas películas que hizo Warner Bros. 1080 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 Y aquí estoy. Para mí, 1081 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 es el material del que se forjan los sueños. 1082 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Es difícil de creer. 1083 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T combinará WarnerMedia con Discovery 1084 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 y formará un gigante de medios. 1085 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Discovery y WarnerMedia de AT&T aceptan fusionarse. 1086 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 El jefe de Discovery David Zaslav dirigirá la nueva empresa combinada. 1087 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}¡Hola, Warner Bros. Discovery! 1088 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY FORO ABIERTO 1089 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}¿Se sugirieron otros nombres? 1090 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}¿Cómo se llegó a "Warner Bros. Discovery"? 1091 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Dije: "Tenemos que usar Warner Bros. 1092 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}No quiero un nombre corporativo. 1093 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. representa a esos cuatro tipos". 1094 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 La fusión de Warner Bros. Discovery 1095 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}coronó dos décadas de adquisiciones, 1096 00:55:59,763 --> 00:56:02,390 {\an8}renovación de marca e inestabilidad corporativa. 1097 00:56:03,809 --> 00:56:07,562 {\an8}La unión dio lugar a una cartera de productos gigantesca. 1098 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Juntos, tenemos la posibilidad de ser 1099 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}la empresa de entretenimiento más importante del mundo. 1100 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}ANIMANÍA 1993-1998 / 2020-2023 1101 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Porque tenemos más contenido, 1102 00:56:16,571 --> 00:56:18,031 {\an8}más plataformas 1103 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}y somos más globales que ninguna otra empresa. 1104 00:56:21,451 --> 00:56:23,912 {\an8}Cuando pensamos en la enorme cantidad 1105 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}de propiedad intelectual que existe en esta empresa, 1106 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}el potencial es impresionante. 1107 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Pero resulta imperioso 1108 00:56:30,544 --> 00:56:33,922 {\an8}que hagamos programas que reflejen el mundo actual. 1109 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Se trata de quién cuenta la historia, 1110 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}de quién está detrás de escena. 1111 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}La gente entiende que el talento puede provenir de cualquier lado. 1112 00:56:41,763 --> 00:56:43,473 {\an8}Así es el presente, 1113 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}y creo que Warner Bros. ha sabido adaptarse. 1114 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Están siendo más receptivos a eso. 1115 00:56:48,436 --> 00:56:51,606 {\an8}Nos parece esencial hallar a cineastas y voces 1116 00:56:51,773 --> 00:56:54,985 {\an8}que narren historias genuinas, historias positivas 1117 00:56:55,443 --> 00:56:58,697 {\an8}sobre cómo es ser ellos o cómo es su cultura. 1118 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Esos cineastas valen oro. 1119 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Los narradores que comprenden que somos parte de una tribu, 1120 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 que nos sentimos parte de una humanidad colectiva. 1121 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 ¿A veces no te preguntas si todo esto vale la pena? 1122 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Por lo que luchas. 1123 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Mejor pregúntame por qué respiramos. 1124 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Si dejamos de respirar, morimos. 1125 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Cada uno de nosotros tiene un destino, para bien o para mal. 1126 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Cuando cuentas una gran historia, puedes cambiar mentes. 1127 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Los hermanos Warner entendieron eso, 1128 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross entendió eso. 1129 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Cuando pensamos en Warner Bros. hoy en día, 1130 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 nos basamos en el increíble éxito de los últimos 100 años. 1131 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Lo que comenzó como un negocio familiar 1132 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 se transformó en un imperio global de entretenimiento. 1133 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Desde sus orígenes, el estudio convierte a personas talentosas 1134 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}en aventureros, pioneros y visionarios. 1135 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}A cambio, esas voces temerarias 1136 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}reflejan y moldean nuestra cultura. 1137 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Lo que hizo que Warner Bros. perdurara todo un siglo 1138 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}es esa inclinación por afrontar desafíos y confiar en los cineastas. 1139 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Es una historia peligrosa para el periódico. 1140 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Al diablo, apoyemos a los muchachos. 1141 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}RAÍCES 1142 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}A lo largo de las décadas, 1143 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}los narradores aceptaron 1144 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}el espíritu pionero de los fundadores. 1145 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Ese mismo coraje inspirará al próximo siglo. 1146 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Hacemos esto porque es nuestro deber. 1147 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Es una vocación. 1148 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Tú la escuchaste. 1149 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Lo que significa contar historias 1150 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}en un mundo sediento de rumbo y esperanza 1151 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}tiene más valor ahora que nunca. 1152 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Es fabuloso estar aquí en el predio no solo por el legado. 1153 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}No solo por lo que pasó aquí, por quiénes estuvieron aquí. 1154 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Es por quiénes están aquí. 1155 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Todos nos reunimos por el mismo motivo. 1156 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Luchar por contar una gran historia 1157 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}y dejar una huella. 1158 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Amamos esta industria y tenemos más historias para contar. 1159 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Subtítulos: Sandra Larroza