1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Contar historias da
sentido a nuestras vidas.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}COMENZÓ HACE MUCHO
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}VOZ DE CONSTANCE WU ACTRIZ
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Incluso antes de tener películas,
contábamos historias en torno a fogatas.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Es una forma de querernos
y crecer como comunidades.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Warner Bros. tomó todas las herramientas
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}y la tecnología de que disponemos
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}y las usó para contar estas historias
9
00:00:26,683 --> 00:00:30,687
{\an8}que son clave
para la identidad del ser humano.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. lleva más de un siglo
transformando la forma de narrar.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Ante una explosión tecnológica
sin precedentes,
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,247
{\an8}nuevas realidades corporativas
y cambios culturales revolucionarios,
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}el estudio lideraría a la industria
hacia la era digital.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Los efectos visuales experimentaron
un desarrollo tremendo,
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}y nos encontramos
con la posibilidad de hacer cosas
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,219
{\an8}que antes no podíamos.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,266
{\an8}No permitiré que me ignoren,
me eviten o me desvíen.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}No existe nada más importante
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}que poder contar nuestra propia historia.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Es la mayor sensación de validación.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}¡Las mujeres ya no callarán!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Haremos que muchas niñas
se sientan empoderadas,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}que se sientan capaces.
Y que sueñen en grande.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Pero a través
de los drásticos cambios de la época,
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}está el compromiso centenario
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}con creadores visionarios
e historias genuinas y osadas.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Ahora venimos a mostrar
una nueva perspectiva
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}y tenemos el poder
y el conocimiento para hacerlo.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}No se trata de contratar a cineastas
y dejarlos hacer a su antojo,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}sino de tener
un sistema útil para crear algo
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}que, con suerte,
el público no había visto.
32
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}EL ORIGEN
33
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}Y continuar educando, entreteniendo
e iluminándonos por generaciones.
34
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Como narrador, eres responsable
35
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}de las imágenes
y de las historias que contamos.
36
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Claramente, significaba algo
para los fundadores del estudio.
37
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Y me encanta eso de Warner Bros.,
38
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}y su misión y lo que se propusieron hacer.
39
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Edificar a la humanidad
mediante historias.
40
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Demonios, que cuenten conmigo.
41
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 AÑOS DE WARNER BROS.
MUNDO MÁGICO Y EL BIG BANG
42
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno!
43
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Cuando comenzó el año 2000,
44
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
el mundo recibió
el amanecer de un nuevo milenio
45
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}y el nacimiento de la Era Digital.
46
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}La aparición de internet
47
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
desató un frenesí
de oportunidades comerciales nuevas
48
00:03:11,890 --> 00:03:15,977
y alentó una fiebre de inversiones
en el espacio puntocom.
49
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
De todos los nuevos gigantes digitales
que lideraban la revolución de internet,
50
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}ninguno era más dominante
que America Online.
51
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}TIENES UN E-MAIL
1998
52
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Tienes un e-mail.
53
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Decidida a convertirse
en el mayor imperio mediático del mundo
54
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
y con mucho dinero a disposición,
55
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
AOL puso la vista en TimeWarner,
56
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}y se inició la mayor fusión corporativa
de todos los tiempos.
57
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}No creo que exagere al decir
que este es un momento histórico,
58
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}un momento de transformación
para los medios y las comunicaciones.
59
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Con el anuncio del acuerdo,
60
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Warner Bros. ascendió
a una plana de nuevos dirigentes
61
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
que tendrían que manejarse
en la cambiante realidad mediática.
62
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Un día me llamó Bob Daly.
63
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Me preguntó: "¿Estás sentado?".
64
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS.
65
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Le dije: "Bob, estoy acostado,
porque son las seis de la mañana".
66
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Dijo: "Me olvidé. Estoy en Nueva York".
67
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Y agregó: "Terry y yo vamos a retirarnos.
68
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}Nos gustaría que Barry Meyer ocupara
el puesto de Bob Daly como presidente.
69
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}Y que tú ocuparas el de Terry Semel".
70
00:04:18,039 --> 00:04:23,253
Alan Horn empezó a trabajar
con Bob Daly y Terry Semel en 1996
71
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
después de que su empresa,
Castle Rock Entertainment,
72
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}fuera adquirida por TimeWarner.
73
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. era el estudio líder,
el superior, el mejor de la industria,
74
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
así que la idea de dirigirlo
junto con Barry Meyer era muy emocionante.
75
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Yo estaba en el estudio desde 1971...
76
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS.
77
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...así que llevaba ahí, no sé, 25 años.
78
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Barry Meyer entró a Warner Bros.
como ejecutivo de asuntos comerciales
79
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
y fue escalando posiciones
en la división televisiva
80
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
antes de asumir la dirección.
81
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Para cuando me nombraron CEO,
82
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
me sentí bien preparado.
83
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Me pareció que Bob y Terry
habían hecho un gran trabajo,
84
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
y que era importante
que nosotros continuáramos con el legado
85
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
y mantuviéramos el estudio a la cabeza
86
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
de la comunidad cinematográfica.
87
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Pero Horn y Meyer tendrían
un arduo camino por delante.
88
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Bienvenido.
89
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Con una empresa matriz enfocada
en retener al público en casa y en línea,
90
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
Warner Bros. se sintió obligado
a luchar por lo opuesto.
91
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Hacer que dejara el sofá y fuera al cine.
92
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Cuando llegué, dije:
"Quiero hacer producciones gigantescas".
93
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Porque esas son las que definen
el éxito de la empresa.
94
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Necesitamos darle al público
95
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
una razón para ir a verla
en la pantalla grande.
96
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
La visión de Horn se materializaría
a través de una novela juvenil
97
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
escrita por una ignota autora británica.
98
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Aún no se había publicado
en Estados Unidos,
99
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
recién se publicaba en el Reino Unido.
100
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
El primer libro de Harry Potter
lo descubrió David Heyman,
101
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
un ejecutivo de producción
que trabajaba para nosotros en Londres.
102
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
La narrativa era tan vívida,
103
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}los personajes eran tan cercanos...
104
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}PRODUCTOR, HARRY POTTER
105
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...el mundo imaginado con tanto detalle...
106
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Era una historia que me llegaba.
107
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
¿Quién no desearía
ir a una escuela mágica como Hogwarts?
108
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Una oscura y compleja saga
sobre el crecimiento
109
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
que transcurre
en un internado británico mágico.
110
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Warner Bros. vio el potencial del libro
111
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
de revolucionar
el entretenimiento familiar
112
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
y compró los derechos de la serie,
aún incompleta, de una novel J.K. Rowling.
113
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER
Y EL PRISIONERO DE AZKABÁN
114
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Luego, se publicaron los libros
y batieron récords de ventas mundiales.
115
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tres, dos, uno...
116
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
De pronto, la decisión
de hacer la película de Harry Potter
117
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
era más que obvia.
118
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
El desafío era, por supuesto,
presentarle algo a un público
119
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
que ya estaba enamorado
del material literario.
120
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Si no les gustaba,
no les gustaría en serio.
121
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Estaba realmente muerto de miedo,
122
00:07:10,086 --> 00:07:14,382
{\an8}porque, en ese entonces,
era el libro más popular del mundo.
123
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Si metía la pata,
destruiría la franquicia.
124
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
El director detrás de clásicos familiares
como Mi pobre angelito y Papá por siempre,
125
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Chris Columbus, fue elegido
por su talento para trabajar con niños.
126
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Pero Columbus nunca había dirigido
una franquicia fantástica
127
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
de esta magnitud.
128
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Hacer la primera película fue
una experiencia aterradora,
129
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
porque la primera establece el tono
130
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}para todas las películas subsiguientes.
131
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Así que volé a Escocia
para reunirme con J.K. Rowling.
132
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Ella me dijo:
"Explícame tu visión para la película".
133
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Dije: "La primera tiene que ser atractiva,
casi como un libro de cuentos.
134
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
Harry es invitado al mundo de Hogwarts,
135
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
y nosotros quedamos prendados.
136
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Después, la segunda película
se vuelve más oscura,
137
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
y para cuando llegamos
a El prisionero de Azkabán,
138
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
la historia se torna
muy oscura y muy compleja".
139
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
No sabía qué iba a responder ella.
140
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
Pero dijo:
"Yo la imagino exactamente igual".
141
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Uno, dos, tres, ¡acción!
142
00:08:16,486 --> 00:08:19,572
{\an8}En la primera película, nos la pasábamos
pensando cómo hacer las cosas.
143
00:08:19,739 --> 00:08:23,910
{\an8}Cómo hacer a Hagrid
o cómo jugar al Quidditch.
144
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}No sabíamos cómo hacer nada de eso.
145
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}EFECTOS VISUALES - PROGRESO
146
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}La nueva tecnología permitió
que Columbus y su equipo
147
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}lograran efectos visuales inauditos
148
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}que parecían verdadera magia.
149
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Eres un mago, Harry.
150
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Al filmar Potter,
aunque era un niño, me daba cuenta:
151
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Estoy trabajando
con los mejores del mundo,
152
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
viendo cómo darle vida a estas cosas".
153
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Quedé deslumbrado con la escala,
154
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
los efectos visuales y la historia.
155
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Y me enamoró.
156
00:08:56,192 --> 00:08:59,112
{\an8}Había un universo que era muy complejo.
157
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Recuerdo que Alan y yo viajamos a Londres
158
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
para ver la primera edición,
159
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
y al final de la película,
160
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
nos pusimos de pie y nos abrazamos.
161
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
La primera película de Harry Potter
triunfó en la taquilla y con la crítica
162
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}y abrió la puerta a una franquicia global
163
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
que transformaría la industria
164
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
y conquistaría a una generación.
165
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
La gente no se conformaba
con ver la película e irse a su casa.
166
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Quería sentirse parte de ese mundo.
167
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Y se crearon comunidades inmensas
en torno a cosas que todos amaban.
168
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Lo cual demostró
que esas franquicias son invaluables.
169
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
El potencial de Harry Potter
apenas despegaba,
170
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
y parecía que Warner Bros. había hallado
la clave del éxito de las megafranquicias.
171
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Pero la victoria del estudio
no podía enmascarar la tormenta
172
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
que se avecinaba
en la nueva AOL TimeWarner.
173
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Teníamos objetivos diferentes.
174
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}La cuestión con los de AOL
era que siempre sentías
175
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}que solo les interesaba subir el valor
de las acciones para venderlas e irse.
176
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Aumentar los ingresos a toda costa.
177
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Nuestra empresa no se manejaba así.
178
00:10:12,393 --> 00:10:16,230
Eran culturas corporativas muy diferentes
que intentaban trabajar juntas,
179
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}y fue insostenible desde el principio.
180
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Justo por entonces,
explotó la burbuja de las puntocom.
181
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Hoy nuevas advertencias
de ganancias corporativas menguantes
182
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
hicieron bajar el Dow 292 puntos.
183
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq perdió 109.
184
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}Y de repente, el valor de AOL
ya no era el mismo de antes.
185
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
¡ADIÓS A AOL!
186
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Fue un acuerdo espantoso.
187
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Me costó mucho dinero.
A todos nos costó mucho dinero.
188
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Fue una época oscura.
189
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL DESPEDIRÁ A 1700 EMPLEADOS MÁS
190
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Como se escribió ad nauseam...
191
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS. TELEVISION
192
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}...fue uno de los peores negocios
193
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
de la historia de los negocios.
194
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL: PÉRDIDA RÉCORD DE $99 MIL MILLONES
195
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Al desplomarse
las acciones de TimeWarner,
196
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}la presión de mantener el barco a flote
197
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}recayó sobre los hombros del estudio,
198
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}sobre una división en especial,
199
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
200
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Cuando llegué a Warner Bros.,
201
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
el objetivo primordial
202
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
era incorporar a todo un equipo
de los que yo consideraba
203
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
eran los productores más talentosos
e inspiradores de la televisión.
204
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Contratar a las personas indicadas,
quitarme de su camino
205
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
y dejarlos hacer lo suyo.
206
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}En su nuevo rol, Peter Roth se jugaría
por inconformistas creativos
207
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}para desafiar
los límites de la televisión.
208
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Me acercaban muchos guiones,
209
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
y la mayoría no me convencía.
210
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Pero leí un guion que me encantó.
Se llamaba El ala oeste de la Casa Blanca.
211
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Tomé el teléfono y llamé a Aaron Sorkin.
212
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Dije: "Hola, Aaron. Solo quiero decirte
213
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
que este guion es extraordinario.
214
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Aunque debo reconocer y advertirte que,
215
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
en la historia de la televisión abierta,
216
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
nunca hubo un éxito
ambientado en Washington D.C.".
217
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Nadie tenía ningún motivo para creer
218
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
que ese programa funcionaría.
219
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC me mostró
numerosos estudios que indicaban
220
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}que la gente, al preguntarle
si quería ver un programa sobre política,
221
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
decía: "Para nada".
222
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Pero que algo no haya funcionado antes
223
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
no significa que no funcione ahora.
224
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
¿Y con un guion tan brillante como ese?
225
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
¿Por qué no?
226
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Toma siete.
227
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
La narrativa de Aaron tiene
un ritmo muy específico.
228
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
No cualquier actor puede con ella.
229
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- ¿Josh se está yendo?
- No.
230
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- ¿Sí?
- No.
231
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Sé que es tu amigo.
- Sí.
232
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- ¿Caldwell dijo...?
- Billy, no hablaré de esto.
233
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Ese...
234
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Cuando intentas montar todo,
queda muy cortado.
235
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Si tomas un poco de distancia,
parece que estuvieras en el teatro.
236
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Tommy Schlamme, que dirigió el piloto,
237
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
encontró una solución:
238
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
el movimiento.
239
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
No mates al mensajero, Leo.
240
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
¿Por qué diablos no, Bonnie?
241
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- ¿Cinco minutos?
- Por favor.
242
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
El movimiento en sí ayuda con el ritmo.
243
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Se transformó en algo muy específico
en manos de Tommy.
244
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Hay que trabajar con esa gente.
245
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
¿Cómo diablos se te ocurre...?
246
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Ya sé.
- Al Caldwell es un buen tipo.
247
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell no estuvo ahí.
248
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Digo que atacas
a toda la derecha cristiana,
249
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
la pones en una gran pila
y la etiquetas de estúpida.
250
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Me paré de un salto
cuando vi la primera toma de travelín
251
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
y dije: "Dios mío, ¡parece de Scorsese!".
252
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
El guion era fabuloso, muy convincente.
253
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Una visión tan idealizada
de la Casa Blanca
254
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
que todos estábamos desesperados por ver.
255
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
A todo el que trabaja aquí,
le pido que me prometa algo.
256
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
No dudes nunca
257
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
que un puñado de ciudadanos comprometidos
y atentos puede cambiar el mundo.
258
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
¿Sabes por qué?
259
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
¿Porque solo ellos cambian el mundo?
260
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Supimos de muchísimas personas
que empezaron a trabajar en el estado
261
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
tras haber visto esta serie.
262
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Llevó algo a la televisión
263
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
que nunca se había visto.
264
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Creo que es innegable
que el drama de una hora
265
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
mejoró con programas
como El ala oeste de la Casa Blanca.
266
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
La idea de que la televisión
podía competir
267
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
con la calidad del cine.
268
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Los programas como El ala oeste
fueron parte fundamental
269
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
de lo que ahora consideramos
la mejor época de la televisión.
270
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Tú no pareces tener edad de ser madre.
271
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}Y tú no pareces una hija.
272
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Eso es muy dulce de tu parte.
273
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}EMERGENCIA URBANA
1999-2005
274
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}Para principios de la década del 2000,
275
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}la televisión experimentaba
un renacimiento creativo:
276
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}la edad dorada de la televisión...
277
00:14:19,432 --> 00:14:21,309
{\an8}Mi pasado no es tu futuro.
278
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Vaya, eres genial.
279
00:14:23,352 --> 00:14:26,230
{\an8}...con innovadores éxitos de Warner Bros.
280
00:14:26,564 --> 00:14:29,817
{\an8}Tus verdaderos padres
no son precisamente de por aquí.
281
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}¡De prisa!
282
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}ER EMERGENCIAS
1994-2009
283
00:14:32,320 --> 00:14:36,657
{\an8}Mientras los fenómenos más icónicos
del estudio seguían liderando el rating...
284
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
¡Ganamos nosotras!
285
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...este período de Warner Bros. Television
286
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
lanzó las carreras
de grandes estrellas de la época,
287
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}incluyendo al galán de ER, George Clooney.
288
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Con ER, fueron cinco años mágicos.
289
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}Luego terminó mi contrato,
290
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}y no quería renovarlo
porque ya estaba haciendo cine
291
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}y estaba ganando bien.
292
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
En cada película que hacía,
la crítica empezaba diciendo:
293
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"No va a ser una estrella de cine".
294
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Por entonces, había un gran estigma
entre la televisión y el cine.
295
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Su ascenso al estrellato cinematográfico
no ocurrió de un día para el otro,
296
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
incluso después de interpretar
uno de los papeles más codiciados.
297
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN Y ROBIN 1997
298
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Hola, Frío. Soy Batman.
299
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman y Robin fue un fracaso estrepitoso,
300
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
y la crítica me destrozó.
301
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
De pronto,
como fui el que aceptó la película,
302
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
me evaluaron según la película.
303
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Me mataron por una película. Pensé:
304
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Yo solo acepté un papel".
305
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Así que tuve que cambiar mi modo de verlo.
306
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
Dije: "Si me van a culpar por la película,
entonces debo
307
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
elegir mejores películas".
308
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}UNA TORMENTA PERFECTA 2000
309
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}¡Vamos, desgraciada!
310
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Una tormenta perfecta
fue un éxito rotundo.
311
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
No tenía nada que ver conmigo.
Es una película sobre una ola grande.
312
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Pero pensé: "Como me criticaron tanto
por Batman y Robin,
313
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
aceptaré todos los elogios por esta".
314
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Tras convertirse en un nombre redituable,
315
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Clooney utilizó
su relación con Warner Bros.
316
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
para modernizar
la definición de estrella de cine.
317
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}LA GRAN ESTAFA 2001
318
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Nunca se hizo algo así.
319
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Necesitaremos planificación
y un equipo grande.
320
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Clooney creó una productora
con el director Steven Soderbergh,
321
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
y juntos apostaron
por una reinvención moderna
322
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
de un clásico de la Rat Pack
de Warner Bros., Once a la medianoche.
323
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Creí que Steven no desearía
trabajar con ese material,
324
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
porque él era un auteur independiente.
325
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Pero dijo: "Sé cómo hacerla.
326
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Hay que convocar a grandes estrellas".
327
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
¿Qué? ¿Les hicieron descuento por grupo?
328
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Sujétate la peluca.
329
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
La casa siempre gana.
330
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Salvo que, cuando te llegue
esa mano perfecta, apuestes en grande
331
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
y así le ganes a la casa.
332
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Estuviste ensayando ese discurso.
333
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Un poquito. ¿Muy acelerado?
334
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
No, estuvo bien. Me gustó.
335
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
La gran estafa tuvo
tanto éxito en la taquilla
336
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}que significó una fuente de ingresos
para Warner Bros. durante años.
337
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Pero Clooney usó ese crédito en el estudio
338
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
y lo invirtió en algo más personal.
339
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Intentamos lo de "una para nosotros,
una para ellos".
340
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Era justo. Clint siempre hizo eso:
341
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Les hago una gran película comercial,
y me dejan hacer una pequeña".
342
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}BUENAS NOCHES Y BUENA SUERTE 2005
343
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}No hay que confundir disenso con traición.
344
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}No podemos defender la libertad
en el extranjero y olvidarla en casa.
345
00:17:27,369 --> 00:17:30,247
{\an8}Tanto delante como detrás de cámara,
346
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}Clooney se propuso continuar
con el legado del estudio
347
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
de hacer cine con conciencia social.
348
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- ¿Por qué me investigan, Fred?
- Basta.
349
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}INTRIGA EN BERLÍN 2007
350
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Son películas
que hablan de temas muy serios,
351
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}y Warner Bros. estuvo dispuesto
a correr grandes riesgos.
352
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Las relaciones con gente como Clooney
fueron clave para el estudio.
353
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Si la relación es buena,
354
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}esas personas tan talentosas regresan,
355
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
así que es conveniente tener
proyectos que les interesen.
356
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Los mataron, Michael.
357
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}A esas pequeñas granjas familiares.
358
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton es un filme duro
para siquiera pensar en rodarlo.
359
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
No es una película fácil de digerir.
360
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Cuando escribí esa película,
estaba furioso.
361
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}GUIONISTA / DIRECTOR, MICHAEL CLAYTON
362
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}La película se basa en un caso real.
363
00:18:18,170 --> 00:18:21,715
Trata sobre el momento en que la gente
decide hacer lo incorrecto.
364
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Y debo decir que en Warner,
365
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
cuando les explicamos todo,
366
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
dijeron: "Va a haber gente muy molesta".
367
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Les preguntamos:
"¿Eso qué significa para ustedes?".
368
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Y dijeron: "¿Qué importa? Hagámoslo".
369
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
No soy el hombre al que matas.
370
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Soy el hombre al que sobornas.
371
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
¿Es tan ciega que no ve lo que soy?
372
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Francamente, siempre tendré
un lugar en el corazón para Warner Bros.,
373
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
porque fueron muy valientes
374
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}en momentos
en que no era fácil ser muy valientes.
375
00:18:57,126 --> 00:19:00,170
{\an8}La búsqueda de Clooney
de historias profundas junto a Warner
376
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
culminó en el 2012 con Argo.
377
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Originalmente, iba a protagonizarla yo.
378
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Estábamos por comenzar, y nos llamó Ben.
379
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Él ya había hecho un par de películas
380
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}que eran muy buenas.
381
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}Dijo: "Quiero dirigirla".
382
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Le contesté: "Genial".
383
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"Y quiero protagonizarla".
384
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Pensé: "¡Carajo!".
385
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Ayúdame a hacer una película falsa.
386
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
¿Quieres venir a Hollywood
y actuar como alguien importante...
387
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Sí.
- ...sin hacer nada, en realidad?
388
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- No.
- Encajarás perfecto.
389
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Le dio al guion
una dirección distinta a la nuestra.
390
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Nuestra versión de Argo tenía más humor.
391
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Dijo: "Creo que necesita más de thriller".
392
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- ¿Cuál es tu función?
- Productor.
393
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Productor asociado.
¿Última película que produjiste?
394
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
¿Cuál es tu segundo nombre?
395
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Mátenlo. Es espía estadounidense.
396
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
¿En serio crees
que tu pequeña historia cambiará algo
397
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
si nos apuntan a la cabeza?
398
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Mi historia es lo único
entre ustedes y el arma que les apunta.
399
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Cancelaron el operativo.
400
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Voy a seguir adelante.
401
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Usted no decide si sale.
- Un espejo de prostíbulo.
402
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
¡Va a salir!
403
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Hizo un trabajo magnífico
y ganó como Mejor Película.
404
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Ver buenas películas en el cine,
405
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
el tipo de películas
que no tienen el éxito asegurado,
406
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}es muy difícil.
407
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}No quiero denigrar
las superproducciones comerciales
408
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
porque me gustan,
y creo que nos hacen bien.
409
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
Pero no por ellas podemos perdernos
las películas que nos marcan.
410
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
Y espero que esas
sigan logrando ser realizadas.
411
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}A lo largo de la era digital,
Warner Bros. logró mantener un equilibrio
412
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}entre ambos lados
de la división cinematográfica...
413
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}LOS INFILTRADOS 2006
414
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Nadie te lo da.
415
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Tienes que tomarlo.
416
00:20:38,978 --> 00:20:43,107
{\an8}...con obras de gran audacia artística
aclamadas por la crítica.
417
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Este es el momento
de construir nuestra nación.
418
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Hola, amigos.
419
00:20:49,738 --> 00:20:50,739
{\an8}MATRIX RECARGADO 2003
420
00:20:50,906 --> 00:20:55,160
{\an8}Y con secuelas de superproducciones
que batieron todos los récords.
421
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}EL HOBBIT: LA DESOLACIÓN DE SMAUG
422
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}El enemigo se prepara para la guerra.
423
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Pero un nuevo y decidido auteur
del estudio imaginaba una película
424
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
que trascendería la dicotomía.
425
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Percibía una distancia creciente
entre los dramas serios
426
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
y los grandes éxitos
que usaban gráficos digitales.
427
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Siempre odié esa línea divisoria porque,
como cineasta,
428
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
deseas romper barreras
429
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}para crear algo que el público
nunca haya visto antes.
430
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}DIRECTOR / GUIONISTA / PRODUCTOR
TRILOGÍA EL CABALLERO DE LA NOCHE
431
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Tras conquistar a la industria
con una película alucinante, Memento,
432
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}el director Christopher Nolan
se integró a Warner Bros.
433
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}con el thriller noir del 2002,
Noches blancas.
434
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}¿Intentas impresionarme, Finch?
435
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Porque te equivocas de persona.
436
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Pero el joven auteur
iba a romper los moldes
437
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
con el justiciero más icónico del estudio,
438
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
el cual ya pedía una reinvención.
439
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
Con Batman, estaban en un punto
440
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
en el que la película previa
de la franquicia había perdido fuerza,
441
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
y no sabían bien
cómo deseaban continuarla.
442
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Cuando Tim Burton tomó el personaje,
443
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}inventó un mundo extraordinario
444
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}y fabuloso dentro del cual el personaje
también era extraordinario.
445
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Pero lo que no habíamos tenido
era esa otra versión,
446
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
donde Batman pueda ser
una figura extraordinaria,
447
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
pero en un mundo relativamente realista.
448
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
Esa fue mi propuesta para Warner Bros.,
449
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}intentar darle a todo una base realista
450
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}en un mundo cinematográfico.
451
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}EL CABALLERO DE LA NOCHE
452
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Y pensé:
"Tiene una visión muy clara de Batman.
453
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Es muy listo".
454
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Lo ayudó su acento inglés.
455
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Eso siempre sugiere
diez grados más de inteligencia
456
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
a quien escucha, pero igual.
457
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Tuvimos una reunión muy positiva,
y él nos deslumbró totalmente,
458
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
así que fuimos para adelante.
459
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Convencidos por la visión de Nolan
de traer a Batman al mundo real,
460
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
Warner Bros. le entregó
una de sus propiedades más preciadas
461
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
y el presupuesto más grande
que había manejado Nolan.
462
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Con Batman inicia,
lo realmente aterrador era la magnitud
463
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}y cómo íbamos a lograr
esos efectos visuales increíbles.
464
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCTORA
TRILOGÍA EL CABALLERO DE LA NOCHE
465
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
A Chris siempre le ha atraído
hacer películas
466
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
que hagan que el público realmente sienta
467
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
que puede tocar lo que está viendo.
468
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Y la forma en que queríamos lograrlo
en esta película
469
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
fue haciendo todo lo más práctico posible.
470
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Realmente intenté captar la magnitud,
la escala y la conexión emocional
471
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
de cualquier película de acción,
no solo de cómics.
472
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Así que construimos muchas miniaturas.
473
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Filmamos en locaciones reales.
474
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Viajamos por todo el mundo.
475
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Con esa idea de que, en cierto sentido,
Batman no es un superhéroe.
476
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Digo en broma que,
si tiene un superpoder, es su fortuna,
477
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
porque así puede comprar cosas
y armar todo tipo de herramientas
478
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
para usar en su lucha contra el crimen.
479
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BATMAN INICIA 2005
480
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Y bien, ¿qué opinas?
481
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
¿Viene en negro?
482
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
El personaje no tiene nada de mágico.
483
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
Y eso hace que podamos identificarnos.
484
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
En teoría, cualquiera de nosotros
podríamos ser Batman.
485
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
¿Qué diablos eres?
486
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Soy Batman.
487
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris le dio una credibilidad
que me hizo sentir
488
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
que no era un personaje de cómic.
489
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Lo sentía real.
490
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman inicia reinventó
la historia de origen del superhéroe,
491
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
pero Nolan llevaría más allá su visión
492
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
con un villano que desafió el género.
493
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}BATMAN: EL CABALLERO DE LA NOCHE 2008
494
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Una vez que creamos
ese mundo más realista y contemporáneo,
495
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}quisimos ver cómo sería el Guasón
dentro de ese mundo.
496
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Lo que no te mata, te hace...
497
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
más raro.
498
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Digamos lo que digamos
499
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
de cualquier película de superhéroes
que vino antes de esta,
500
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}ninguna se abordó
501
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}con el enfoque de thriller de crimen
que le dio Chris Nolan.
502
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Fue una de las mejores series
de películas de la historia,
503
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
una de las mejores franquicias
de la historia
504
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
y, obviamente, una
de las mejores películas de superhéroes
505
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
realizadas aquí en Warner Bros.
506
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN SIGUE BATIENDO RÉCORDS
507
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
El caballero de la noche se convirtió
en el filme más redituable del 2008,
508
00:25:26,348 --> 00:25:30,769
pero su verdadero legado fue
más allá de los números de taquilla.
509
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
El caballero de la noche tuvo
mucha relevancia cultural
510
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
y realmente sentimos
que quizá nos nominarían a Mejor Película
511
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
como película de superhéroes,
pero no sucedió.
512
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Como resultado, al año siguiente,
513
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
la Academia expandió a diez
las nominaciones a Mejor Película
514
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
y algunos la llamaban
"la regla de El caballero de la noche".
515
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan inauguró
lo que se transformaría
516
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
en un nuevo y floreciente movimiento
en la cinematografía a gran escala.
517
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}¿Por qué es tan importante soñar?
518
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}EL ORIGEN 2010
519
00:26:00,090 --> 00:26:01,591
En mis sueños, aún estamos juntos.
520
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Filmamos mucho en estos estudios.
Sobre todo, en el Estudio 16.
521
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Es el más grande de Hollywood,
el más alto,
522
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
que fue levantado
para dar más altura de techo.
523
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Filmamos nuestro set del castillo japonés,
524
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}en el que volamos las ventanas
con cañones de agua.
525
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
En la siguiente década en Warner Bros.,
llevaría al género
526
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}a metas más altas y más personales...
527
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}EL CABALLERO DE LA NOCHE ASCIENDE 2012
528
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...y redefiniría lo que podía ser
una superproducción.
529
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Ya sea en El caballero de la noche,
530
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}en la posibilidad
de un viaje interestelar...
531
00:26:34,958 --> 00:26:36,084
{\an8}INTERESTELAR
2014
532
00:26:36,251 --> 00:26:38,337
{\an8}...lo que sea,
él quiere darle a ese concepto
533
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}la iluminación y el encuadre
más cinematográficos posible
534
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}para contar una historia emocionante.
535
00:26:42,841 --> 00:26:43,759
{\an8}DUNKERQUE
2017
536
00:26:44,885 --> 00:26:46,303
{\an8}Es sumamente importante
537
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}que las voces individuales
hayan sido acogidas en el estudio.
538
00:26:50,599 --> 00:26:51,975
{\an8}Me sentí muy cuidado
539
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}y realmente disfruté
la sensación de seguridad
540
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}de tener conmigo un estudio experimentado.
541
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Una máquina que podía darle alas
a mis impulsos creativos.
542
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Fue un enorme privilegio
trabajar en ese sistema.
543
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Mientras Warner Bros.
continuaba su celebrada historia
544
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
junto a estrellas de la industria,
545
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
había un lugar en el predio
donde deseaba estar toda celebridad.
546
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Siete, seis, cinco...
- La presión...
547
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Eso es. ¿Lista, A?
- Cuatro, tres, dos,
548
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- uno...
- Roy, técnica.
549
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
550
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Con grandes estrellas de Hollywood
como invitadas,
551
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Ellen lideró la televisión diurna
durante casi 20 años.
552
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Les va bastante bien.
- Sí.
553
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Pero antes de ser
un nombre famoso en todo el país,
554
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}su predominio en la televisión diurna
era algo casi impensable.
555
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Para muchos, no iba a funcionar.
556
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Para muchos,
eran amas de casa durante el día...
557
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}PRESENTADORA, THE ELLEN DEGENERES SHOW
558
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...que planchaban, con el delantal puesto,
559
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
y no iban a mirar
a una lesbiana durante el día.
560
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Por supuesto, eso me molestó y me enfadó
561
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
porque tampoco miraban
a una lesbiana de noche, así que...
562
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
No había tiempo para mí. No había tiempo
para una lesbiana en la televisión.
563
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
SÍ, SOY GAY
564
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
En 1997, Ellen DeGeneres
hizo historia en la televisión,
565
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
cuando se declaró gay en su sitcom Ellen.
566
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Reveló su secreto
a su psicóloga en el programa,
567
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
interpretada por Oprah Winfrey.
568
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Ni lo pensé.
569
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen me lo pidió, y le dije que sí.
570
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}ACTRIZ
571
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}No fue sino hasta que lo hice
572
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
que me di cuenta:
"Esto era algo muy muy importante".
573
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
'ELLEN' CANCELADO EN ALABAMA
574
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
No queremos
el estilo de vida lesbiano y gay
575
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
exhibidos en la sala
de los hogares estadounidenses.
576
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Eran los años 90,
577
00:28:46,006 --> 00:28:49,718
y no habíamos visto
un programa protagonizado por alguien gay.
578
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
DEL CLÓSET AL ÁTICO:
ABC CANCELA 'ELLEN'.
579
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Aparentemente yo era "intocable",
y nadie me contrataba.
580
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Un par de años después,
581
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}cuando salió del aire
The Rosie O'Donnell Show,
582
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}Warner Bros. necesitaba
otro presentador para un gran talk show.
583
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Que un talk show diurno popular
584
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
girara en torno a una comediante lesbiana
585
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
era un gran riesgo
de parte de Warner Bros.
586
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Una vez que acepté hacer el programa,
587
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
a Warner Bros.
le costó mucho promocionarlo.
588
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Recuerdo el comentario más común.
589
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Los gerentes de los canales decían:
590
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Ni siquiera maldice.
Ni siquiera es bocasucia".
591
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Yo pensaba: "Es así, diantres".
592
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Pero había muchas personas
que no le tenían nada de fe.
593
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}¡Aquí está ella, Ellen DeGeneres!
594
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Y no pudieron estar más equivocados.
595
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Bien, esta es mi oficina
aquí en el predio de Warner Bros.
596
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Es muy emocionante,
porque está pasando de todo.
597
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Puedo hacer lo que quiera.
598
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney".
599
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}¿Cuál de las dos te gusta?
600
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Esa me hace pensar qué la preocupa.
601
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}O si tiene mal aliento...
¿Viste cuando haces...?
602
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Sí.
- ¿Así? Sí.
603
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Dame una menta.
604
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}No puedes lanzar una piedra
sin darle a alguien en la cara.
605
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Puedes lanzar la piedra...
606
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- ¡Por Dios!
- ¡Julia Louis-Dreyfus!
607
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- ¿Qué...haces?
- Perdón.
608
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- ¿Qué...haces, Ellen?
- Perdón.
609
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 temporadas.
610
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Si se mantuvo al aire tanto tiempo,
fue por algo.
611
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}El secreto del programa era la diversión.
612
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Ella iniciaba cada episodio bailando.
613
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Te hacía reír. Te hacía sentir bien.
614
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Era el momento alegre de tu día.
615
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Pasar un rato con Ellen.
616
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Agradezco haber podido cambiar las cosas
617
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}y darle un rostro y una voz
618
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}a personas que se sienten solas
e ignoradas en la televisión.
619
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
La clave de un gran talk show
620
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
radica en la capacidad
de ser 100 % tú mismo.
621
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
Eso es lo que busca el público.
622
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen halló el modo
de ser más y más genuina.
623
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Mientras Ellen conquistaba la TV diurna,
624
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
un nuevo género empezaba
a dominar el primetime.
625
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Dios mío.
626
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}La televisión no guionada.
627
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
A principios de la década del 2000,
628
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
Warner Bros. innovó con una serie
sobre citas que definiría al género:
629
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
The Bachelor.
630
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
¿Y si hiciéramos un programa
631
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
en el que un hombre
busca al amor de su vida
632
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
y conoce a 25 mujeres hermosas,
633
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
todas las cuales aspiran a ser su esposa?
634
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Si lo piensan,
es el Príncipe Azul hecho realidad.
635
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Recibamos a nuestro nuevo soltero...
636
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
En un sentido giro a los programas
de competencia de la época,
637
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
el estreno de The Bachelor, en 2002,
638
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
desató el fenómeno del reality romántico.
639
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
El programa no paró de crecer,
640
00:31:55,737 --> 00:31:58,281
{\an8}tanto aquí en Estados Unidos
como en todo el mundo.
641
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}La gente quiere ver a gente real.
642
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Alientan la historia de amor.
643
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}The Bachelor inauguró
644
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}una división no guionada del estudio
que seguía la cultura popular...
645
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}¡Sí!
646
00:32:10,627 --> 00:32:12,712
{\an8}...y celebraba
a la persona común y corriente.
647
00:32:12,879 --> 00:32:15,965
{\an8}El violín común tiene cuerdas,
y el folclórico tiene "cuordas".
648
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}¡Amigo mío!
649
00:32:18,385 --> 00:32:22,972
{\an8}Hace un año y medio
que espero saber sobre mis bisabuelos.
650
00:32:23,181 --> 00:32:25,684
{\an8}- ¡Vamos!
- ¿También quieres que vaya? Dios.
651
00:32:27,560 --> 00:32:33,316
{\an8}Esto es ¡Harry Potter:
Hogwarts Tournament of Houses!
652
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Mientras la televisión comenzó
a rebalsar de contenido nuevo,
653
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
Warner Bros. redobló su apuesta
por un formato ampliamente probado.
654
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}La sitcom.
655
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Pensé: "¿Con quién puedo hacer un acuerdo
656
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
que cambie nuestro rumbo en la comedia?".
657
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Y la primera persona de mi lista,
en 1999, era Chuck Lorre.
658
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Firmamos un contrato por cuatro años,
el más caro
659
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
en la historia de la televisión
de creadores de comedias.
660
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Fue terrible.
661
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Tenía un contrato por cuatro años,
y los primeros tres, no existí.
662
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Si iba a la cafetería,
663
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
ningún ejecutivo levantaba la vista
de su ensalada para mirarme.
664
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
Pero en el último medio año...
665
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Participé en un proyecto
que se convirtió en Dos hombres y medio.
666
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Hiciste retapizar el sofá.
Me gustaba más como estaba antes.
667
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}¿Manchado?
668
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Cada una de esas manchas
tenía una historia detrás.
669
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Una versión moderna de Extraña pareja,
670
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Dos hombres y medio
estaba coprotagonizado por Charlie Sheen
671
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
como un playboy fiestero
672
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
adepto al doble sentido.
673
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie al campamento base.
Ya veo la cumbre.
674
00:33:44,429 --> 00:33:47,932
{\an8}Pero en 2007, Chuck Lorre tropezó
675
00:33:48,099 --> 00:33:51,644
{\an8}con una idea que redefiniría
la cultura de lo cool.
676
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}COCREADOR, THE BIG BANG THEORY
677
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Todo comenzó con Bill Prady,
quien, en los años 80,
678
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
había sido programador en Nueva York.
679
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
Él me contó que tenía colegas brillantes,
680
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
pero totalmente disfuncionales.
681
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Genios que podían enumerar
80 decimales de pi,
682
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
pero no hablar con mujeres.
683
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Quedaban mudos.
684
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Y recuerdo que dije:
"Bill, ese es nuestro programa. ¡Ellos!".
685
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Empieza a ordenar protones y neutrones.
686
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}Yo construiré átomos de carbono.
687
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Algo que descubrimos fue
que el público los veía como a niños.
688
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
¡Bazinga!
689
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Porque eran muy ingenuos e infantiles.
690
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
¡No!
691
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
¿Lo ven? Por eso pedí
una reunión sobre disfraces.
692
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
Y no querían a nadie cerca
693
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
que pudiera agredirlos o ignorarlos.
694
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
¿Boggle en klingon?
695
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley le aportó a su papel
una maternalidad maravillosa.
696
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Ellos le parecían divertidos,
cada tanto perturbadores,
697
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
pero siempre los trataba con gentileza.
698
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Esto es impresionante.
699
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Yo también tengo.
Si te gustan los tableros, este es el mío.
700
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Los chicos se sentían alienados
del resto del mundo,
701
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
de la cultura en general, quizá.
702
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
Y su solución a ese aislamiento
703
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
fue el apoyo del grupo.
704
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Crearon una comunidad propia.
705
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Ese verano fuimos a Comic-Con,
y la gente estaba toda de pie.
706
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
No podía faltar.
707
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Había gente que lloraba
al ver a los actores
708
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
como si fueran los Beatles. Dije:
709
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
"Algo pasa con el programa
que jamás podríamos haber previsto".
710
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
The Big Bang Theory mezcló muchas cosas
711
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
que estaban
en la cultura popular del momento.
712
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
El crecimiento de Comic-Con
y los conjuntos de fans
713
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
que dejaron de ser solo un nicho,
714
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
sino algo celebrado por la cultura popular
715
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
y masiva.
716
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Eso era central en The Big Bang Theory,
717
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
y realmente lo adoptaron.
718
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Dos hombres y medio y The Big Bang Theory
cimentaron la formidable reputación
719
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
de Chuck Lorre
como auteur televisivo de Warner Bros.
720
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
que apenas comenzaba.
721
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Sí. ¡Eso es!
722
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}De Mike y Molly a Mom
723
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}a El joven Sheldon a Bob Hearts Abishola.
724
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- ¿Tequila?
- Muchos chupitos.
725
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}Y los pagaste tú.
726
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Éxito tras éxito tras éxito.
727
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Ha sido una de las relaciones más exitosas
728
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
de mi carrera y, francamente,
de Warner Bros. Television.
729
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Mientras Chuck Lorre gobernaba
en el reino de la sitcom,
730
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
estaba teniendo lugar
un cambio en los altos mandos.
731
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Tras 12 años al frente del estudio,
732
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Barry Meyer y Alan Horn renunciaron.
733
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Meyer y Horn supieron conducir al estudio
a través de la tumultuosa llegada
734
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
de la era digital
y supervisaron un floreciente período
735
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
de auge creativo y financiero
en Warner Bros.
736
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
En 2013,
entregaron la antorcha a un nuevo líder
737
00:36:53,660 --> 00:36:56,537
{\an8}que planeaba llevar a WB
al frente de batalla
738
00:36:56,704 --> 00:36:58,915
{\an8}de la guerra entre estudios
por los superhéroes.
739
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara deseaba
expandir el universo DC.
740
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
Y deseaban expandirlo
lo más rápido posible.
741
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Porque Marvel había hecho
ya varias películas.
742
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
La nueva era de expansión de DC
comenzó en la televisión,
743
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}con Greg Berlanti,
el veterano autor y productor de WB,
744
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}y la novela de superhéroes Arrow.
745
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti cambió el rumbo
de nuestra empresa y de DC,
746
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}empezando con Arrow, luego con Flash
y luego con Legends of Tomorrow.
747
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}Y luego con Supergirl.
748
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Conocido como el Arrowverso,
749
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}el mundo interconectado de Berlanti
alimentó un apetito insaciable.
750
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Pero Tsujihara tenía planes ambiciosos
para competir con Marvel
751
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}en el cine...
752
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}EL HOMBRE DE ACERO 2013
753
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...con el regreso triunfal
del superhéroe más icónico de la historia.
754
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Darás a los habitantes de la Tierra
un ideal por el que luchar.
755
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Con el tiempo,
los ayudarás a lograr maravillas.
756
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
El filme marcó el lanzamiento oficial
de WB del Universo Extendido de DC.
757
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
¿Le declararás la guerra?
758
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN VS SUPERMAN:
EL ORIGEN DE LA JUSTICIA
759
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Ese desgraciado nos la declaró.
760
00:38:26,169 --> 00:38:29,172
{\an8}Del enfrentamiento supremo
entre superhéroes...
761
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}EL ESCUADRÓN SUICIDA 2016
762
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}...a un colorido equipo de supervillanos,
763
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
DC estaba rediseñando
el mundo cinematográfico del cómic.
764
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Pero una cineasta prometedora
765
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
estaba por darle nueva vida
a una heroína largamente inactiva.
766
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Siempre deseamos romper
el techo del cómic de acción.
767
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Creímos que la Mujer Maravilla
sería la indicada para la tarea.
768
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Creo que tenía ocho o nueve años
cuando vi La Mujer Maravilla.
769
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}DIRECTORA, MUJER MARAVILLA
770
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Quedé totalmente atrapada a la imagen,
771
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}al simbolismo, al encanto.
772
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Y desde entonces,
siempre deseé contar la historia universal
773
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
que lleva belleza e inspiración
a la vida de la gente.
774
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Por eso, después de tener cierto éxito
con Monster: Asesina en serie,
775
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
fui a Warner Bros. y dije:
"Quiero dirigir Mujer Maravilla".
776
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Con su pasión de toda la vida
por el personaje,
777
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
Patty Jenkins conquistó a WB con su visión
de la primera superheroína de DC.
778
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Pero el estudio correría un riesgo
grande como una Amazona
779
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
con una cineasta sin experiencia
a la cabeza de un gran filme de acción.
780
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Decían que los filmes de superheroínas
no funcionaban,
781
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
así que, sin duda,
sentí la presión a diario.
782
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Por otro lado,
me dieron el gran regalo de Gal Gadot.
783
00:39:53,631 --> 00:39:54,674
{\an8}MUJER MARAVILLA 2017
784
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Cuando Patty y yo nos conocimos,
fue amor a primera vista.
785
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}ACTRIZ, MUJER MARAVILLA
786
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Desde el primer momento,
las dos quisimos contar la misma historia.
787
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
No queríamos ver a la Mujer Maravilla
como dura, ruda y fría.
788
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Queríamos que fuera una verdadera mujer.
789
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Como son las mujeres.
790
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Debemos ayudar a la gente.
- Debemos cumplir la misión.
791
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
¿No haremos nada?
792
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
No. No podemos salvar
a todos en esta guerra.
793
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- No es lo que vinimos a hacer.
794
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
A menudo, las películas de superhéroes
hacen foco en el villano.
795
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Mujer Maravilla no hacía
foco en el villano.
796
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Mostraba la experiencia
de la Mujer Maravilla
797
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
hasta convertirse en una heroína
y su inserción en el mundo.
798
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
799
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Por eso se escribieron
los cómics de superhéroes, para empezar.
800
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Se trataban de qué harías con mucho poder
801
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
y de cómo puedes ser héroe en el mundo.
802
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Me puse de pie.
803
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}ACTRIZ, LA MUJER MARAVILLA
804
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Me paré en el cine
805
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
con Gal, y mi hija dijo:
"Mamá, nunca había entendido
806
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
por qué La Mujer Maravilla causaba
tanta fascinación hasta que vi a Gal".
807
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
No es solo un personaje de historieta.
808
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Es mucho más.
809
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
El impacto de Mujer Maravilla
trascendió el cine...
810
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
y se convirtió
en un símbolo de empoderamiento femenino.
811
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Mujer Maravilla de Patty Jenkins
abrió un nuevo espacio,
812
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}sobre todo para que las niñas y jóvenes...
813
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}PRESENTADORA, TURNER CLASSIC MOVIES
814
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...se percibieran como poderosas.
815
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}MUJERES MARAVILLOSAS EN ASCENSO
816
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Mujer Maravilla derribó mitos
sobre lo que podía ser un superhéroe.
817
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Pero Warner Bros. desafiaría
los límites aún más
818
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
al dedicarle toda una película
a un villano notorio.
819
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}No me gustaban mucho los cómics.
Me encantaba el cine.
820
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Me fascinan las películas de Chris Nolan,
821
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}pero quería hacer un retrato de personaje,
822
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}una película sobre una única persona.
823
00:42:16,691 --> 00:42:17,733
{\an8}GUASÓN
2019
824
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Siempre me encantó lo que representa
825
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}el Guasón en los cómics
y en las películas.
826
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Pensé: "Si conseguimos
a un gran actor para interpretar el papel,
827
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
podemos hurgar en la razón
de por qué esa persona es como es".
828
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
¿Le parece gracioso?
829
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}DISCULPE SI ME RÍO: ESTOY ENFERMO.
MÁS INFORMACIÓN DETRÁS.
830
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Era un guion difícil de aprobar,
porque era una película muy oscura.
831
00:42:51,475 --> 00:42:53,853
{\an8}Era un protagonista antihéroe.
832
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Tenía lugar en el mundo de DC.
833
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Había habido un Guasón.
834
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Pero este sería diferente,
personificado por otro actor.
835
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Pero al estudio le fascinó el guion.
836
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Todo el que leía el guion decía:
837
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Vaya, esto podría ser algo genial".
838
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Así que nos arriesgamos.
839
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
¿Son ideas mías?
840
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
¿O cada vez está peor allá afuera?
841
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Estuve cerca de muchos grandes actores,
842
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
pero ninguno como Joaquin.
843
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Se compenetró totalmente
844
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
y se metió en la piel de Arthur/Guasón.
845
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
En una escena en particular,
846
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
había matado en el metro
a tres tipos de Wall Street,
847
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
y se suponía que correría
hasta un baño derruido
848
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
para esconder el arma.
849
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Pero Joaquin cuestionó:
"¿Por qué Arthur esconde el arma?".
850
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Así que dije: "Sí, no hagamos eso.
851
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Hagamos otra cosa".
852
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Y él y yo solos
853
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
nos quedamos 45 minutos en ese baño
pensando qué otra cosa podíamos hacer.
854
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Le dije: "Tengo un nuevo tema fabuloso
que me envió Hildur",
855
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
nuestro compositor.
856
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Puse la música,
y Joaquin empezó a moverse.
857
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
Y luego improvisó un baile bellísimo.
858
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Y rápidamente nos dimos cuenta:
"Esa es la escena.
859
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Ese es el momento. Esa es la metamorfosis.
860
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Ahí es cuando empieza
a sentir que nace Guasón".
861
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- ¿Qué obtienes...
- No lo creo.
862
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
...cuando cruzas
a un enfermo mental solitario
863
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
con una sociedad que lo abandona
y lo trata como basura?
864
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- ¡Llama a la policía, Gene!
- ¡Te diré lo que obtienes!
865
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Llama a la policía.
- ¡Obtienes lo que te mereces!
866
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}El nuevo filme del Guasón,
que se estrena hoy en todo el país,
867
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}despierta temores
de violencia en la vida real.
868
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Tuvimos miedo.
869
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
El país cambió, la violencia armada
cambió mucho en la última década,
870
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
y había habido un tiroteo
en una película de Batman.
871
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nunca imaginamos
que la película incitara a la violencia,
872
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
pero nunca sabes cómo la gente
puede malinterpretar el arte,
873
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
así que tomamos todas las medidas posibles
para asegurarnos de que eso no sucediera.
874
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Cuando se estrenó, respiramos aliviados.
875
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
La gente entendió la película,
876
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
que la violencia es
una fuerza destructiva e hiriente.
877
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
En un desvío audaz del género del cómic,
878
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
Guasón fue alabada por todos.
879
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Tuvo 11 nominaciones al Óscar y ganó dos.
880
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
Fue la película para adultos
de mayor recaudación de la historia.
881
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Arriba las manos.
882
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}ANIMALES FANTÁSTICOS Y DÓNDE ENCONTRARLOS
883
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}Nueva York es bastante más interesante
de lo que esperaba.
884
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Para fines de la década de 2010...
885
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN: LA PELÍCULA 2017
886
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...el camino al éxito de taquilla
estaba dominado
887
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}por megafranquicias supercargadas.
888
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA 2017
889
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Para crear un éxito masivo
fuera del mundo de las superproducciones,
890
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}Warner Bros. le abrió las puertas
a un cineasta impensado
891
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}y decidido a causar otro tipo de impacto.
892
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}El hecho de que Warner Bros.
esté a cargo de contar historias
893
00:46:11,217 --> 00:46:14,762
{\an8}para este país y para el mundo
es una responsabilidad enorme.
894
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Pero, para mí,
ser una partecita de esa historia...
895
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
Ni siquiera puedo creer
que estoy aquí ahora.
896
00:46:23,437 --> 00:46:26,190
Tras una seguidilla
de éxitos de alto perfil,
897
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}el director Jon Chu era una estrella
de ascenso meteórico en Hollywood.
898
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Pero con una década en la industria,
Chu tuvo una revelación
899
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}que lo pondría en una senda más personal.
900
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Había escuchado esto
de la industria misma.
901
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"No contrates
a esa persona o a esa pareja.
902
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
No venden bien
a nivel internacional", así que...
903
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Comprendí que todo eso era retrógrado,
y yo lo había internalizado.
904
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Si quería un elenco completamente asiático
en una película,
905
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
era de las pocas personas
que podía ponerlo.
906
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Ahí fue que encontré Crazy Rich Asians.
907
00:46:58,514 --> 00:47:01,850
Mi mamá, mi hermana, mi prima,
todas me dijeron: "Lee ese libro".
908
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Ven a Singapur.
909
00:47:03,227 --> 00:47:06,355
{\an8}Es hora de que la gente
conozca a mi bella novia.
910
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
Lo que me conmovió fue
la historia de Rachel Chu,
911
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
una estadounidense asiática
que va a Asia por primera vez.
912
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Yo tuve una experiencia idéntica
al ir a Hong Kong.
913
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Y me concentré en eso para Rachel Chu.
914
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Dije: "Sé cómo contar esa historia".
915
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Primero, iba a ser
una producción independiente
916
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
porque no creímos
que ningún estudio nos apoyaría.
917
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Pero luego nos llamaron de Warner Bros.,
918
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
un lugar que parecía inimaginable
para una película como esa.
919
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Pero dijeron:
"Es parte de nuestra tradición.
920
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Nuestros fundadores eran inmigrantes.
921
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Tenemos una tradición de contar historias
922
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}de distintas culturas
y distintas perspectivas".
923
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Y aceptaron de inmediato.
924
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tres, dos, uno, ¡acción!
925
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Estaba muy entusiasmada
no solo por hacer una comedia romántica
926
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
con una protagonista
estadounidense asiática...
927
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}ACTRIZ, CRAZY RICH ASIANS
928
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...sino porque era
sobre luchas de clase e identidad.
929
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Era sobre las relaciones con tus padres
y diferencias generacionales.
930
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
No me voy porque tenga miedo
931
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
o porque crea que no soy suficiente.
932
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Porque, quizá por primera vez en la vida,
933
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
sé que lo soy.
934
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Así termina la película.
935
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
No se trata de quedarse con el chico.
936
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Se trata de que ella defiende
su valor propio.
937
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Y pensábamos usar
el tema "Yellow" de Coldplay.
938
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
A Warner Bros. le preocupaba
el mensaje que daría.
939
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Cómo lo interpretaría el público.
940
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Yo les dije:
941
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Quiero reapropiarme de esa palabra,
942
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
y esta canción puede ayudarnos".
943
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
Y confiaron en mí.
944
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Al principio, Coldplay
no iba a permitirnos usarla,
945
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
así que escribí esta carta.
946
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Queridos Chris, Guy, Johnny y Will:
947
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
Sé que es un poco extraño,
pero toda mi vida tuve
948
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
una relación compleja
con el color amarillo.
949
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
De que usaran la palabra para insultarme
950
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
a lo largo de la primaria
951
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
a mirar películas
donde la usaban como sinónimo de cobarde.
952
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
Siempre tuvo
una connotación negativa en mi vida.
953
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Hasta que escuché su canción.
954
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Por primera vez,
955
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
la oí describir el color
del modo más mágico y hermoso.
956
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
El color de las estrellas,
957
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
de su piel, del amor.
958
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Le dará a una generación
de estadounidenses asiáticos y otros
959
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
el orgullo que sentí yo
cuando escuché su canción.
960
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Quiero que todos tengan un himno
961
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
que los haga sentir
tan hermosos como sus palabras y melodía
962
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
me hicieron sentir a mí
cuando más lo necesitaba".
963
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Un par de horas después, respondieron
964
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
y nos dieron el permiso, así que...
965
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
La escribí en el sofá,
ahí en la sala de edición.
966
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Cuando vi Crazy Rich Asians en el cine,
967
00:49:44,346 --> 00:49:46,140
{\an8}me emocioné mucho.
968
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Cuando empecé en los años 80,
969
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}había muy pocas oportunidades
para actores asiáticos.
970
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}LOS GOONIES 1985
971
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Yo iba siempre al cine
972
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
y fantaseaba o soñaba
973
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
que el protagonista de la película
974
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
tenía un rostro asiático parecido al mío.
975
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Así que ver Crazy Rich Asians en el cine
976
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
fue fundamental para mí.
977
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Por esa película fue
que decidí volver a la actuación
978
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
después de una pausa de 22 años.
979
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Toda esta segunda oportunidad
es gracias a esa película.
980
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Estoy muy agradecido con Warner Bros.
981
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
por hacer esa película
y con todos los involucrados.
982
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
La comedia romántica puramente asiática
de Jon Chu superó todas las expectativas
983
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
y fue una
de las películas más importantes del año.
984
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Pero, en bambalinas,
985
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
una nueva megafusión
había llegado al estudio.
986
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Tras una batalla de dos años
con el Departamento de Justicia,
987
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}el coloso de las telecomunicaciones AT&T
tomó control de TimeWarner
988
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}y nombró la nueva empresa conjunta
como WarnerMedia.
989
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}El estudio experimentó
numerosos esfuerzos de restructuración,
990
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
y finalmente Ann Sarnoff
991
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
se convirtió en la primera mujer
CEO de Warner Bros.
992
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
¿Cómo contar historias
y hacer programación,
993
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}tanto para largometrajes
o televisión o juegos,
994
00:51:10,516 --> 00:51:13,018
{\an8}que sean de interés
para la próxima generación?
995
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Ese es un gran desafío
para todos nosotros en la industria.
996
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Para captar la atención
de una nueva generación,
997
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
el estudio apostó
por una visión innovadora
998
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
para volver a uno de los grandes íconos
de la historia musical.
999
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis no se pareció
a ninguna otra película que yo haya hecho.
1000
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}DIRECTOR / GUIONISTA, ELVIS
1001
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}No imaginan cuántas personas me dijeron:
1002
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Sí, pero ¿cómo encontrarán a un Elvis?".
1003
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}No solo tiene una voz increíble...
1004
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}EL ROCK DE LA CÁRCEL 1957
1005
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...sino que es una
de las personas más atractivas
1006
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
de la faz de la Tierra.
1007
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
Y está la forma en que se movía.
1008
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
En cuanto al hallazgo de Austin Butler
y el proceso de cásting...
1009
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}PRUEBA DE CÁMARA DE AUSTIN BUTLER
1010
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...cuando lo pienso ahora, digo:
1011
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"En realidad, yo no encontré a Austin.
1012
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Austin encontró el papel".
1013
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Está todo bien, mamá.
1014
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Está todo bien para ti.
1015
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Está todo bien, mamá.
1016
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Nació para interpretar ese papel.
1017
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Con Austin, sabíamos
que había nacido una estrella.
1018
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Con el Elvis perfecto
1019
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}y Tom Hanks en el rol
del infame coronel Tom Parker,
1020
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
la producción comenzó en Australia
en marzo de 2020.
1021
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Estábamos rodando
1022
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
la escena en que el coronel Tom Parker
1023
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
guía a Elvis por el salón de ventas.
1024
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Yo estaba por decir:
"Ahora llamen a Tom para la escena.
1025
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
Y, Tom, explora esta idea".
1026
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Y justo entonces,
mi primer asistente dijo:
1027
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tom debe retirarse.
Creo que tiene eso de la gripe".
1028
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Y el resto del mundo sabe
lo que pasó a continuación.
1029
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Yo estaba en un avión
1030
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
y recibí un mensaje.
1031
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Confidencial, Tom Hanks
dio positivo para COVID".
1032
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Las autoridades médicas tienen
protocolos que debemos observar.
1033
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Los Hanks seremos testeados,
observados y aislados
1034
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
por el tiempo que lo requiera
la seguridad y salud pública".
1035
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Bien, hay que cerrar todo. ¿Qué haremos?
1036
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
¿Tom está bien? ¿Qué sucede?".
1037
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Si esto se convierte en una pandemia,
1038
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}no hay manera
de que Estados Unidos pueda evitar
1039
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}tener más infecciones en el país.
1040
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Y acto seguido,
trajes de protección, sets cerrados,
1041
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
y adiós al rodaje.
1042
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
La pandemia cerró
todas las producciones cinematográficas
1043
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
y cines de todo el país,
1044
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
lo cual hizo peligrar el futuro
de la industria del cine en su totalidad.
1045
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Existía la gran preocupación
de que las grandes cadenas de cines
1046
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
no pudieran sobrevivir al coronavirus.
1047
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
¿Esto hará que la gente
ya no quiera ir al cine?
1048
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Daba miedo.
1049
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Ahí entró Warner.
1050
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Dije: "Mi película es para el cine.
1051
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Tienen que ver Elvis, la película,
a Elvis, el hombre,
1052
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
y a Elvis, el artista, en un cine".
1053
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler y Baz
nunca se fueron de Australia.
1054
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Se quedaron ahí, transitaron
el coronavirus e hicieron la película
1055
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
siguiendo los nuevos protocolos
que se imponían.
1056
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Para mí, eso es un milagro.
1057
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}Señor Presley, ¿está listo para volar?
1058
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Estoy listo.
1059
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Listo para volar.
1060
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Hizo que la gente fuera al cine.
1061
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Es de los filmes originales más exitosos
que se estrenaron desde el COVID.
1062
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Mi objetivo al hacer una película
1063
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
es sentar a gente de todo tipo
en una sala oscura con desconocidos,
1064
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
que lo que sucede
en esa pantalla parpadeante los una
1065
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
y que, por unos breves momentos,
olviden la soledad.
1066
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Todos nos reímos juntos, lloramos juntos,
1067
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
nos conmovemos juntos,
nos emocionamos juntos.
1068
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
No estamos solos.
1069
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Consumimos contenido de muchas formas,
1070
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}en pantallas pequeñas, en televisión,
1071
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}pero cuando vas a un cine,
todo se detiene.
1072
00:54:48,859 --> 00:54:52,154
{\an8}Cuando yo tenía unos 17 años,
los sábados por la tarde,
1073
00:54:52,320 --> 00:54:54,406
{\an8}mi papá me llevaba al cine.
1074
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Se apagaban las luces,
veía la pantalla gigante,
1075
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}empezaba Bonnie y Clyde,
1076
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}y era como magia.
1077
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}Ese fue el inicio
de este camino de mi vida.
1078
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Un niño que nació en Brooklyn
1079
00:55:09,755 --> 00:55:13,383
{\an8}y halló inspiración
en tantas películas que hizo Warner Bros.
1080
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
Y aquí estoy. Para mí,
1081
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
es el material
del que se forjan los sueños.
1082
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Es difícil de creer.
1083
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T combinará WarnerMedia con Discovery
1084
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
y formará un gigante de medios.
1085
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Discovery y WarnerMedia de AT&T
aceptan fusionarse.
1086
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
El jefe de Discovery David Zaslav
dirigirá la nueva empresa combinada.
1087
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}¡Hola, Warner Bros. Discovery!
1088
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY
FORO ABIERTO
1089
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}¿Se sugirieron otros nombres?
1090
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}¿Cómo se llegó a "Warner Bros. Discovery"?
1091
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Dije: "Tenemos que usar Warner Bros.
1092
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}No quiero un nombre corporativo.
1093
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. representa
a esos cuatro tipos".
1094
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
La fusión de Warner Bros. Discovery
1095
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}coronó dos décadas de adquisiciones,
1096
00:55:59,763 --> 00:56:02,390
{\an8}renovación de marca
e inestabilidad corporativa.
1097
00:56:03,809 --> 00:56:07,562
{\an8}La unión dio lugar
a una cartera de productos gigantesca.
1098
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Juntos, tenemos la posibilidad de ser
1099
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}la empresa de entretenimiento
más importante del mundo.
1100
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}ANIMANÍA
1993-1998 / 2020-2023
1101
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Porque tenemos más contenido,
1102
00:56:16,571 --> 00:56:18,031
{\an8}más plataformas
1103
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}y somos más globales
que ninguna otra empresa.
1104
00:56:21,451 --> 00:56:23,912
{\an8}Cuando pensamos en la enorme cantidad
1105
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}de propiedad intelectual
que existe en esta empresa,
1106
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}el potencial es impresionante.
1107
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Pero resulta imperioso
1108
00:56:30,544 --> 00:56:33,922
{\an8}que hagamos programas
que reflejen el mundo actual.
1109
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Se trata de quién cuenta la historia,
1110
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}de quién está detrás de escena.
1111
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}La gente entiende que el talento
puede provenir de cualquier lado.
1112
00:56:41,763 --> 00:56:43,473
{\an8}Así es el presente,
1113
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}y creo que Warner Bros.
ha sabido adaptarse.
1114
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Están siendo más receptivos a eso.
1115
00:56:48,436 --> 00:56:51,606
{\an8}Nos parece esencial hallar
a cineastas y voces
1116
00:56:51,773 --> 00:56:54,985
{\an8}que narren historias genuinas,
historias positivas
1117
00:56:55,443 --> 00:56:58,697
{\an8}sobre cómo es ser ellos
o cómo es su cultura.
1118
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Esos cineastas valen oro.
1119
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Los narradores que comprenden
que somos parte de una tribu,
1120
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
que nos sentimos
parte de una humanidad colectiva.
1121
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
¿A veces no te preguntas
si todo esto vale la pena?
1122
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Por lo que luchas.
1123
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Mejor pregúntame por qué respiramos.
1124
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Si dejamos de respirar, morimos.
1125
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Cada uno de nosotros tiene un destino,
para bien o para mal.
1126
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Cuando cuentas una gran historia,
puedes cambiar mentes.
1127
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Los hermanos Warner entendieron eso,
1128
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross entendió eso.
1129
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Cuando pensamos
en Warner Bros. hoy en día,
1130
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
nos basamos en el increíble éxito
de los últimos 100 años.
1131
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Lo que comenzó como un negocio familiar
1132
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
se transformó
en un imperio global de entretenimiento.
1133
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Desde sus orígenes,
el estudio convierte a personas talentosas
1134
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}en aventureros, pioneros y visionarios.
1135
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}A cambio, esas voces temerarias
1136
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}reflejan y moldean nuestra cultura.
1137
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Lo que hizo que Warner Bros.
perdurara todo un siglo
1138
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}es esa inclinación por afrontar desafíos
y confiar en los cineastas.
1139
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Es una historia peligrosa
para el periódico.
1140
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Al diablo, apoyemos a los muchachos.
1141
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}RAÍCES
1142
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}A lo largo de las décadas,
1143
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}los narradores aceptaron
1144
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}el espíritu pionero de los fundadores.
1145
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Ese mismo coraje
inspirará al próximo siglo.
1146
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Hacemos esto porque es nuestro deber.
1147
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Es una vocación.
1148
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Tú la escuchaste.
1149
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Lo que significa contar historias
1150
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}en un mundo sediento de rumbo y esperanza
1151
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}tiene más valor ahora que nunca.
1152
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Es fabuloso estar aquí en el predio
no solo por el legado.
1153
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}No solo por lo que pasó aquí,
por quiénes estuvieron aquí.
1154
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Es por quiénes están aquí.
1155
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Todos nos reunimos por el mismo motivo.
1156
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Luchar por contar una gran historia
1157
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}y dejar una huella.
1158
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Amamos esta industria
y tenemos más historias para contar.
1159
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Subtítulos: Sandra Larroza