1
00:00:02,808 --> 00:00:05,646
{\an8}[Constance Wu] Contar historias
da sentido a nuestras vidas.
2
00:00:05,744 --> 00:00:07,381
{\an8}COMENZÓ HACE MUCHO
3
00:00:07,480 --> 00:00:08,783
{\an8}VOZ DE CONSTANCE WU ACTRIZ
4
00:00:08,881 --> 00:00:10,284
{\an8}Incluso antes
de tener películas,
5
00:00:10,382 --> 00:00:12,252
{\an8}contábamos historias
en torno a fogatas.
6
00:00:12,351 --> 00:00:16,123
{\an8}Es una forma de querernos
y crecer como comunidades.
7
00:00:16,221 --> 00:00:19,794
{\an8}Warner Bros. tomó
todas las herramientas
8
00:00:19,892 --> 00:00:21,929
{\an8}y la tecnología que disponemos
9
00:00:22,027 --> 00:00:26,233
{\an8}y las usó para contar
estas historias
10
00:00:26,332 --> 00:00:31,105
{\an8}que son clave
para la identidad
del ser humano.
11
00:00:31,199 --> 00:00:32,568
[música emocionante]
12
00:00:34,473 --> 00:00:37,712
[Morgan Freeman] Warner Bros.
lleva más de un siglo
13
00:00:37,810 --> 00:00:39,713
transformando la forma de narrar.
14
00:00:41,180 --> 00:00:44,418
{\an8}Ante una explosión tecnológica
sin precedentes,
15
00:00:44,517 --> 00:00:46,687
{\an8}nuevas realidades corporativas
16
00:00:46,781 --> 00:00:48,989
{\an8}y cambios
culturales revolucionarios,
17
00:00:49,088 --> 00:00:51,759
{\an8}el estudio lideraría
a la industria
18
00:00:51,858 --> 00:00:54,261
{\an8}hacia la era digital.
19
00:00:54,360 --> 00:00:55,796
{\an8}[Alan Horn]
Los efectos visuales
20
00:00:55,895 --> 00:00:57,665
{\an8}experimentaron
un desarrollo tremendo,
21
00:00:57,763 --> 00:01:00,300
{\an8}y nos encontramos
con la posibilidad
de hacer cosas
22
00:01:00,400 --> 00:01:01,802
{\an8}que antes no podíamos.
23
00:01:01,901 --> 00:01:03,370
{\an8}- [explosión]
- [gente grita]
24
00:01:03,469 --> 00:01:07,974
{\an8}No permitiré que me ignoren,
me eviten o me desvíen.
25
00:01:08,073 --> 00:01:10,878
{\an8}[Oprah Winfrey] No existe
nada más importante
26
00:01:10,977 --> 00:01:13,781
{\an8}que poder contar
nuestra propia historia.
27
00:01:13,880 --> 00:01:16,150
{\an8}Es la mayor sensación
de validación.
28
00:01:16,248 --> 00:01:20,220
{\an8}¡Las mujeres ya no callarán!
29
00:01:20,313 --> 00:01:23,290
{\an8}[Gal Gadot] Haremos
que muchas niñas
se sientan empoderadas,
30
00:01:23,389 --> 00:01:28,596
{\an8}que se sientan capaces.
Y que sueñen en grande.
31
00:01:28,693 --> 00:01:32,132
{\an8}[Freeman] Pero a través
de los drásticos cambios
de la época,
32
00:01:32,231 --> 00:01:35,135
{\an8}está el compromiso centenario
33
00:01:35,234 --> 00:01:40,040
{\an8}con creadores visionarios
e historias genuinas y osadas.
34
00:01:40,139 --> 00:01:42,276
{\an8}[Jon M. Chu] Ahora venimos
a mostrar una nueva perspectiva
35
00:01:42,374 --> 00:01:44,679
{\an8}y tenemos el poder
y el conocimiento para hacerlo.
36
00:01:44,777 --> 00:01:46,581
{\an8}[Christopher Nolan] No se trata
de contratar a cineastas
37
00:01:46,679 --> 00:01:48,048
{\an8}y dejarlos hacer a su antojo,
38
00:01:48,147 --> 00:01:51,686
{\an8}sino de tener
un sistema útil para crear algo
39
00:01:51,784 --> 00:01:53,588
{\an8}que, con suerte,
el público no había visto.
40
00:01:53,686 --> 00:01:56,023
{\an8}[explosiones]
41
00:01:56,121 --> 00:01:59,326
{\an8}[Freeman] Y continuar
educando, entreteniendo
42
00:01:59,424 --> 00:02:02,497
{\an8}e iluminándonos
por generaciones.
43
00:02:02,595 --> 00:02:05,566
{\an8}[LeVar Burton] Como narrador,
eres responsable
44
00:02:05,664 --> 00:02:08,536
{\an8}de las imágenes
y de las historias
que contamos.
45
00:02:08,635 --> 00:02:09,904
{\an8}Claramente, significaba algo
46
00:02:10,003 --> 00:02:12,372
{\an8}para los fundadores
del estudio.
47
00:02:12,471 --> 00:02:16,210
{\an8}Y me encanta eso
de Warner Bros.,
48
00:02:16,308 --> 00:02:19,013
{\an8}y su misión
y lo que se propusieron hacer.
49
00:02:20,313 --> 00:02:23,679
{\an8}Edificar a la humanidad
mediante historias.
50
00:02:23,783 --> 00:02:25,419
Demonios, que cuenten conmigo.
51
00:02:26,786 --> 00:02:29,223
[música inspiradora]
52
00:02:34,626 --> 00:02:41,201
100 AÑOS DE WARNER BROS.
MUNDOS MÁGICOS Y EL BIG BANG
53
00:02:46,638 --> 00:02:51,178
{\an8}[multitud] ¡Cinco, cuatro,
tres, dos, uno!
54
00:02:52,845 --> 00:02:55,711
{\an8}- [silbido fuegos artificiales]
- [multitud celebrando]
55
00:02:57,449 --> 00:03:00,521
[Freeman] Cuando comenzó
el año 2000,
56
00:03:00,619 --> 00:03:04,124
el mundo recibió
el amanecer de un nuevo milenio
57
00:03:04,223 --> 00:03:06,994
{\an8}y el nacimiento
de la era digital.
58
00:03:07,092 --> 00:03:08,896
La aparición de internet
59
00:03:08,994 --> 00:03:11,331
desató un frenesí
de oportunidades
comerciales nuevas
60
00:03:11,430 --> 00:03:16,036
y alentó una fiebre
de inversiones
en el espacio puntocom.
61
00:03:16,135 --> 00:03:18,238
De todos
los nuevos gigantes digitales
62
00:03:18,337 --> 00:03:20,040
que lideraban
la revolución de internet,
63
00:03:20,139 --> 00:03:22,477
{\an8}ninguno era más dominante
que America Online.
64
00:03:22,576 --> 00:03:23,844
{\an8}TIENES UN E-MAIL
1998
65
00:03:23,943 --> 00:03:25,212
{\an8}[voz automatizada]
Tienes un e-mail.
66
00:03:25,311 --> 00:03:26,914
{\an8}[Freeman] Decidida
a convertirse
67
00:03:27,013 --> 00:03:28,816
{\an8}en el mayor imperio mediático
del mundo
68
00:03:28,915 --> 00:03:30,384
{\an8}y con mucho dinero
a disposición,
69
00:03:30,483 --> 00:03:33,921
{\an8}AOL puso la vista
en TimeWarner,
70
00:03:34,020 --> 00:03:36,491
{\an8}y se inició
la mayor fusión corporativa
71
00:03:36,589 --> 00:03:37,525
{\an8}de todos los tiempos.
72
00:03:37,623 --> 00:03:39,059
{\an8}No creo que exagere al decir
73
00:03:39,158 --> 00:03:41,128
{\an8}que este es
un momento histórico,
74
00:03:41,227 --> 00:03:43,931
{\an8}un momento de transformación
75
00:03:44,029 --> 00:03:47,034
{\an8}para los medios
y las comunicaciones.
76
00:03:47,133 --> 00:03:48,969
{\an8}[Freeman] Con el anuncio
del acuerdo,
77
00:03:49,067 --> 00:03:51,472
{\an8}Warner Bros. ascendió
a una plana
de nuevos dirigentes
78
00:03:51,570 --> 00:03:55,876
que tendrían que manejarse
en la cambiante
realidad mediática.
79
00:03:55,975 --> 00:03:58,045
[Horn] Un día,
me llamó Bob Daly.
80
00:03:58,143 --> 00:03:59,847
{\an8}Me preguntó: "¿Estás sentado?".
81
00:03:59,946 --> 00:04:00,915
{\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS.
82
00:04:01,014 --> 00:04:02,182
{\an8}Le dije: "Bob, estoy acostado,
83
00:04:02,281 --> 00:04:03,618
{\an8}porque son las seis
de la mañana".
84
00:04:03,716 --> 00:04:05,152
Dijo: "Oh, me olvidé.
Estoy en Nueva York".
85
00:04:05,250 --> 00:04:09,056
Y agregó:
"Terry y yo vamos a retirarnos.
86
00:04:09,155 --> 00:04:10,658
{\an8}Nos gustaría que Barry Meyer
87
00:04:10,756 --> 00:04:13,260
{\an8}ocupara el puesto de Bob Daly
como presidente.
88
00:04:13,359 --> 00:04:16,096
{\an8}Y que tú ocuparas
el de Terry Semel".
89
00:04:17,696 --> 00:04:19,199
[Freeman] Alan Horn empezó
a trabajar
90
00:04:19,299 --> 00:04:22,798
con Daly y Semel en 1996
91
00:04:22,902 --> 00:04:25,940
{\an8}después de que su empresa,
Castle Rock Entertainment,
92
00:04:26,038 --> 00:04:28,308
{\an8}fuera adquirida por TimeWarner.
93
00:04:28,408 --> 00:04:30,310
{\an8}Warner Bros. era
el estudio líder,
94
00:04:30,409 --> 00:04:32,780
el superior,
el mejor de la industria,
95
00:04:32,878 --> 00:04:38,052
así que la idea de dirigirlo
junto con Barry Meyer
era muy emocionante.
96
00:04:38,150 --> 00:04:41,789
{\an8}Yo estaba en el estudio
desde 1971,
97
00:04:41,888 --> 00:04:45,425
{\an8}así que llevaba ahí,
no sé, 25 años.
98
00:04:45,524 --> 00:04:47,327
[Freeman] Meyer entró
a Warner Bros.
99
00:04:47,426 --> 00:04:49,396
como ejecutivo
de asuntos comerciales
100
00:04:49,495 --> 00:04:52,199
y fue escalando posiciones
en la división televisiva
101
00:04:52,298 --> 00:04:54,602
antes de asumir la dirección.
102
00:04:54,701 --> 00:04:56,871
[Meyer] Para cuando
me nombraron CEO,
103
00:04:56,969 --> 00:05:00,741
me sentí bien preparado.
104
00:05:00,839 --> 00:05:03,043
[Horn] Me pareció
que Bob y Terry
habían hecho un gran trabajo,
105
00:05:03,141 --> 00:05:06,547
y que era importante
que nosotros continuáramos
con el legado
106
00:05:06,646 --> 00:05:10,084
y mantuviéramos
el estudio a la cabeza
107
00:05:10,182 --> 00:05:13,220
de la comunidad cinematográfica.
108
00:05:13,319 --> 00:05:16,924
[Freeman] Pero Horn
y Meyer tendrían
un arduo camino por delante.
109
00:05:17,022 --> 00:05:18,192
[voz automatizada] Bienvenido.
110
00:05:18,291 --> 00:05:19,727
[Freeman]
Con una empresa matriz enfocada
111
00:05:19,825 --> 00:05:22,329
en retener al público
en casa y en línea,
112
00:05:22,427 --> 00:05:25,365
Warner Bros. se sintió obligado
a luchar por lo opuesto,
113
00:05:25,464 --> 00:05:29,904
hacer que dejara el sofá
y fuera al cine.
114
00:05:30,002 --> 00:05:34,870
Cuando llegué, dije:
"Quiero hacer
producciones gigantescas".
115
00:05:34,974 --> 00:05:39,980
Porque esas son las que definen
el éxito de la empresa.
116
00:05:40,079 --> 00:05:41,849
Necesitamos darle al público
117
00:05:41,948 --> 00:05:46,854
una razón para ir a verla
en la pantalla grande.
118
00:05:46,952 --> 00:05:50,458
[Freeman] La visión de Horn
se materializaría
a través de una novela juvenil
119
00:05:50,555 --> 00:05:53,327
escrita por una ignota
maestra británica.
120
00:05:53,426 --> 00:05:55,463
Aún no se había publicado
en Estados Unidos,
121
00:05:55,561 --> 00:06:00,000
recién se publicaba
en el Reino Unido.
122
00:06:00,099 --> 00:06:04,104
El primer libro de Harry Potter
lo descubrió David Heyman,
123
00:06:04,202 --> 00:06:07,542
un ejecutivo de producción
que trabajaba para nosotros
en Londres.
124
00:06:07,640 --> 00:06:09,009
[David Heyman] La narrativa
era tan vívida...
125
00:06:09,108 --> 00:06:10,277
HARRY POTTER
Y LA PIEDRA FILOSOFAL
126
00:06:10,376 --> 00:06:12,079
{\an8}...los personajes
eran tan cercanos...
127
00:06:12,179 --> 00:06:13,448
{\an8}PRODUCTOR, HARRY POTTER
128
00:06:13,547 --> 00:06:16,484
{\an8}...el mundo imaginado
con tanto detalle.
129
00:06:16,583 --> 00:06:18,619
Era una historia
que me llegaba.
130
00:06:18,717 --> 00:06:23,257
{\an8}¿Quién no desearía
ir a una escuela mágica
como Hogwarts?
131
00:06:23,355 --> 00:06:26,494
{\an8}[Freeman] Una oscura
y compleja saga de crecimiento
132
00:06:26,592 --> 00:06:29,363
{\an8}en un internado
británico mágico,
133
00:06:29,461 --> 00:06:31,198
{\an8}Warner Bros. vio
el potencial del libro
134
00:06:31,297 --> 00:06:33,434
{\an8}de revolucionar
el entretenimiento familiar
135
00:06:33,532 --> 00:06:36,737
y compró los derechos
de la serie, aún incompleta,
136
00:06:36,836 --> 00:06:38,506
de una novel J. K. Rowling.
137
00:06:38,604 --> 00:06:40,140
HARRY POTTER
Y EL PRISIONERO DE AZKABAN
138
00:06:40,239 --> 00:06:41,476
Luego, se publicaron los libros
139
00:06:41,574 --> 00:06:45,179
y batieron récords
de ventas mundiales.
140
00:06:45,277 --> 00:06:48,282
[todos] Tres, dos, uno...
[gritando fuerte]
141
00:06:48,381 --> 00:06:52,219
[Horn] De pronto,
la decisión de hacer
la película de Harry Potter
142
00:06:52,319 --> 00:06:55,723
era más que obvia.
143
00:06:55,821 --> 00:06:58,626
El desafío era, por supuesto,
presentar algo a un público
144
00:06:58,724 --> 00:07:02,229
que ya está enamorado
del material literario.
145
00:07:02,328 --> 00:07:04,832
Si no les gustaba,
no les gustaría en serio.
146
00:07:04,930 --> 00:07:07,001
[ambas gritan entusiasmadas]
147
00:07:07,099 --> 00:07:09,437
{\an8}Estaba realmente
muerto de miedo,
148
00:07:09,535 --> 00:07:14,141
{\an8}porque, en ese entonces,
era el libro más popular
del mundo.
149
00:07:14,240 --> 00:07:17,411
Si metía la pata,
destruiría la franquicia.
150
00:07:17,509 --> 00:07:19,647
[Freeman] El director
detrás de clásicos familiares
151
00:07:19,745 --> 00:07:22,316
como Mi pobre angelito
y Papá por siempre,
152
00:07:22,415 --> 00:07:27,788
Chris Columbus,
fue elegido por su talento
para trabajar con niños.
153
00:07:27,886 --> 00:07:31,987
Pero Columbus
nunca había dirigido
una franquicia fantástica
154
00:07:32,091 --> 00:07:34,194
de esta magnitud.
155
00:07:34,293 --> 00:07:37,532
[Columbus] Hacer
la primera película fue
una experiencia aterradora,
156
00:07:37,631 --> 00:07:40,501
porque la primera
establece el tono
157
00:07:40,599 --> 00:07:43,438
{\an8}para todas
las películas subsiguientes.
158
00:07:43,535 --> 00:07:46,474
{\an8}Así que volé a Escocia
para reunirme
con J. K. Rowling.
159
00:07:46,572 --> 00:07:50,310
Ella me dijo: "Explícame
tu visión para la película".
160
00:07:50,409 --> 00:07:54,815
Dije: "La primera tiene
que ser atractiva,
casi como un libro de cuentos.
161
00:07:54,914 --> 00:07:57,351
Harry es invitado
al mundo de Hogwarts,
162
00:07:57,450 --> 00:07:59,520
y nosotros quedamos prendados.
163
00:07:59,618 --> 00:08:02,422
Después, la segunda película
se vuelve más oscura,
164
00:08:02,521 --> 00:08:04,592
y para cuando llegamos
a El prisionero de Azkaban,
165
00:08:04,689 --> 00:08:08,463
la historia se torna
muy oscura y muy compleja".
166
00:08:08,561 --> 00:08:10,164
No sabía
qué iba a responder ella.
167
00:08:10,262 --> 00:08:12,667
Pero dijo: "Yo la imagino
exactamente igual".
168
00:08:12,760 --> 00:08:15,903
{\an8}Uno, dos, tres, ¡acción!
169
00:08:16,000 --> 00:08:19,339
{\an8}En la primera película,
nos la pasábamos
pensando cómo hacer las cosas.
170
00:08:19,438 --> 00:08:23,578
{\an8}Cómo hacer a Hagrid
o cómo jugar al Quidditch.
171
00:08:23,677 --> 00:08:25,980
{\an8}No sabíamos
cómo hacer nada de eso.
172
00:08:26,078 --> 00:08:28,082
{\an8}EFECTOS VISUALES - PROGRESO
173
00:08:28,179 --> 00:08:29,684
{\an8}[Freeman] La nueva tecnología
permitió que Columbus
y su equipo
174
00:08:29,782 --> 00:08:32,386
{\an8}lograran
efectos visuales inauditos
175
00:08:32,485 --> 00:08:35,022
{\an8}que parecían verdadera magia.
176
00:08:35,122 --> 00:08:37,257
Eres un mago, Harry.
177
00:08:37,356 --> 00:08:40,327
[Radcliffe] Al filmar Potter,
aunque era un niño,
me daba cuenta:
178
00:08:40,426 --> 00:08:44,565
"Oh, estoy trabajando
con los mejores del mundo,
179
00:08:44,664 --> 00:08:48,002
viendo cómo darle vida
a estas cosas".
180
00:08:48,100 --> 00:08:51,572
[Alfonso Cuarón]
Quedé deslumbrado
con la escala,
181
00:08:51,671 --> 00:08:54,642
los efectos visuales
y la historia.
182
00:08:54,741 --> 00:08:55,743
{\an8}Y me enamoró.
183
00:08:55,842 --> 00:08:59,614
{\an8}Había un universo
que era muy complejo.
184
00:08:59,711 --> 00:09:03,518
[Meyer] Recuerdo que Alan y yo
viajamos a Londres
185
00:09:03,616 --> 00:09:05,419
para ver la primera edición,
186
00:09:05,518 --> 00:09:07,021
y al final de la película,
187
00:09:07,119 --> 00:09:10,791
nos pusimos de pie
y nos abrazamos.
188
00:09:10,890 --> 00:09:12,527
[Freeman] La primera película
de Harry Potter
189
00:09:12,625 --> 00:09:15,763
triunfó en la taquilla
y con la crítica
190
00:09:15,862 --> 00:09:18,132
y abrió la puerta
a una franquicia global
191
00:09:18,231 --> 00:09:20,400
que transformaría la industria
192
00:09:20,500 --> 00:09:22,937
y conquistaría
a una generación.
193
00:09:23,035 --> 00:09:24,605
[Jacqueline Coley]
La gente no se conformaba
194
00:09:24,704 --> 00:09:26,101
con ver la película
e irse a su casa.
195
00:09:26,205 --> 00:09:28,075
{\an8}Quería sentirse parte
de ese mundo.
196
00:09:28,173 --> 00:09:30,177
{\an8}Y se crearon
comunidades inmensas
197
00:09:30,276 --> 00:09:32,713
{\an8}en torno a cosas
que todos amaban,
198
00:09:32,811 --> 00:09:36,884
lo cual demostró
que estas franquicias
son invaluables.
199
00:09:37,784 --> 00:09:40,287
[gente gritando]
200
00:09:40,385 --> 00:09:42,089
[Freeman] El potencial
de Harry Potter
201
00:09:42,188 --> 00:09:43,658
apenas despegaba,
202
00:09:43,757 --> 00:09:45,526
y parecía
que Warner Bros. había hallado
203
00:09:45,624 --> 00:09:48,796
la clave del éxito
de las megafranquicias.
204
00:09:48,895 --> 00:09:52,332
Pero la victoria del estudio
no podía enmascarar la tormenta
205
00:09:52,426 --> 00:09:56,103
que se avecinaba
en la nueva AOL TimeWarner.
206
00:09:56,202 --> 00:09:58,706
{\an8}Teníamos objetivos diferentes.
207
00:09:58,804 --> 00:10:00,841
{\an8}La cuestión con los de AOL
era que siempre sentías
208
00:10:00,940 --> 00:10:02,843
{\an8}que solo les interesaba
subir el valor de las acciones
209
00:10:02,942 --> 00:10:04,945
para venderlas e irse.
210
00:10:05,044 --> 00:10:08,483
Aumentar los ingresos
a toda costa.
211
00:10:08,581 --> 00:10:11,852
Nuestra empresa
no se manejaba así.
212
00:10:11,950 --> 00:10:14,149
{\an8}[Michael Schneider]
Eran culturas corporativas
muy diferentes
213
00:10:14,254 --> 00:10:15,823
{\an8}que intentaban trabajar juntas,
214
00:10:15,921 --> 00:10:18,793
{\an8}y fue insostenible
desde el principio.
215
00:10:18,891 --> 00:10:20,155
{\an8}Justo por entonces,
216
00:10:20,259 --> 00:10:21,929
{\an8}explotó la burbuja
de las puntocom.
217
00:10:22,028 --> 00:10:24,331
{\an8}Hoy nuevas advertencias
de ganancias corporativas menguantes
218
00:10:24,430 --> 00:10:26,801
{\an8}hicieron bajar
el Dow 292 puntos.
219
00:10:26,899 --> 00:10:28,703
{\an8}Nasdaq perdió 109.
220
00:10:28,801 --> 00:10:31,405
{\an8}[Schneider] Y de repente,
el valor de AOL
221
00:10:31,504 --> 00:10:33,007
{\an8}ya no era el mismo de antes.
222
00:10:33,106 --> 00:10:34,108
{\an8}¡ADIÓS A AOL!
223
00:10:34,207 --> 00:10:36,171
{\an8}Fue un acuerdo espantoso.
224
00:10:36,275 --> 00:10:39,814
{\an8}Me costó mucho dinero.
A todos nos costó mucho dinero.
225
00:10:39,912 --> 00:10:41,415
[Peter Roth]
Fue una época oscura.
226
00:10:41,513 --> 00:10:42,583
AOL DESPEDIRÁ
1700 EMPLEADOS MÁS
227
00:10:42,682 --> 00:10:45,219
{\an8}Como se escribió ad nauseam,
228
00:10:45,319 --> 00:10:47,655
{\an8}fue uno de los peores negocios
229
00:10:47,754 --> 00:10:49,557
{\an8}de la historia de los negocios.
230
00:10:49,655 --> 00:10:51,186
AOL: PÉRDIDA RÉCORD
DE $99 MIL MILLONES
231
00:10:51,290 --> 00:10:52,793
[Freeman] Al desplomarse
las acciones de TimeWarner,
232
00:10:52,892 --> 00:10:54,895
la presión de mantener
el barco a flote
233
00:10:54,994 --> 00:10:57,397
recayó sobre los hombros
del estudio,
234
00:10:57,497 --> 00:11:00,034
sobre una división en especial,
235
00:11:00,132 --> 00:11:02,670
Warner Bros. Television.
236
00:11:02,769 --> 00:11:04,505
[Roth] Cuando llegué
a Warner Bros.,
237
00:11:04,604 --> 00:11:06,674
el objetivo primordial
238
00:11:06,773 --> 00:11:09,744
era incorporar a todo un equipo
de los que yo consideraba
239
00:11:09,843 --> 00:11:11,779
eran los productores
más talentosos
240
00:11:11,878 --> 00:11:14,882
e inspiradores
de la televisión.
241
00:11:14,981 --> 00:11:17,351
Contratar
a las personas indicadas,
quitarme de su camino
242
00:11:17,450 --> 00:11:18,953
y dejarlos hacer lo suyo.
243
00:11:19,052 --> 00:11:20,588
{\an8}[Freeman] En su nuevo rol,
244
00:11:20,685 --> 00:11:23,891
{\an8}Peter Roth apostaría
por inconformistas creativos
245
00:11:23,990 --> 00:11:26,694
{\an8}para desafiar
los límites de la televisión.
246
00:11:26,792 --> 00:11:28,162
{\an8}[Roth] Me acercaban
muchos guiones,
247
00:11:28,262 --> 00:11:30,397
y la mayoría no me convenció.
248
00:11:30,497 --> 00:11:31,732
Pero leí un guion
que me encantó.
249
00:11:31,831 --> 00:11:34,702
Se llamaba
El ala oeste de la Casa Blanca.
250
00:11:34,800 --> 00:11:37,572
Tomé el teléfono
y llamé a Aaron Sorkin.
251
00:11:37,670 --> 00:11:39,640
Dije: "Hola, Aaron.
Solo quiero decirte
252
00:11:39,739 --> 00:11:43,210
que este guion
es extraordinario.
253
00:11:43,309 --> 00:11:45,279
Aunque debo reconocer
y advertirte
254
00:11:45,372 --> 00:11:47,882
que, en la historia
de la televisión abierta,
255
00:11:47,981 --> 00:11:53,248
nunca hubo un éxito ambientado
en Washington D. C.".
256
00:11:53,352 --> 00:11:55,122
Nadie tenía ningún motivo
para creer
257
00:11:55,221 --> 00:11:56,724
que ese programa funcionaría.
258
00:11:56,823 --> 00:11:59,359
{\an8}NBC me mostró
numerosos estudios
que indicaban
259
00:11:59,458 --> 00:12:01,462
{\an8}que la gente, al preguntarle
si quería ver
260
00:12:01,561 --> 00:12:02,430
{\an8}un programa sobre política,
261
00:12:02,529 --> 00:12:04,432
decía: "Para nada".
262
00:12:04,531 --> 00:12:06,801
Pero que algo
no haya funcionado antes
263
00:12:06,900 --> 00:12:08,569
no significa
que no funcione ahora.
264
00:12:08,668 --> 00:12:11,071
¿Y con un guion tan brillante
como ese?
265
00:12:11,171 --> 00:12:12,372
¿Por qué no?
266
00:12:12,472 --> 00:12:14,308
[asistente] Toma siete.
267
00:12:14,406 --> 00:12:18,212
[Wells] La narrativa
de Aaron tiene
un ritmo muy específico.
268
00:12:18,311 --> 00:12:19,580
No cualquier actor
puede con ella.
269
00:12:19,679 --> 00:12:21,215
{\an8}- [Billy] ¿Josh se está yendo?
- No.
270
00:12:21,315 --> 00:12:22,382
{\an8}- ¿Sí?
- No.
271
00:12:22,482 --> 00:12:23,951
{\an8}- Sé que es tu amigo.
- Sí.
272
00:12:24,050 --> 00:12:25,853
{\an8}- ¿Caldwell dijo...?
- Billy, no hablaré de esto.
273
00:12:25,951 --> 00:12:27,588
Ese parloteo...
274
00:12:27,687 --> 00:12:30,285
Cuando intentas montar todo,
queda muy cortado.
275
00:12:30,390 --> 00:12:31,659
Si tomas un poco de distancia,
276
00:12:31,758 --> 00:12:33,393
parece que estuvieras
en el teatro.
277
00:12:33,492 --> 00:12:36,130
Tommy Schlamme,
que dirigió el piloto,
278
00:12:36,229 --> 00:12:38,132
encontró una solución:
279
00:12:38,231 --> 00:12:39,333
el movimiento.
280
00:12:40,867 --> 00:12:42,269
[Bonnie] No mates
al mensajero, Leo.
281
00:12:42,369 --> 00:12:44,038
¿Por qué diablos no, Bonnie?
282
00:12:44,136 --> 00:12:45,906
- [Bonnie] ¿Cinco minutos?
- Por favor.
283
00:12:46,005 --> 00:12:49,109
[Wells] El movimiento en sí
ayuda con el ritmo.
284
00:12:49,208 --> 00:12:53,413
Se transformó
en algo muy específico
en manos de Tommy.
285
00:12:53,513 --> 00:12:55,415
Hay que trabajar con esa gente.
286
00:12:55,515 --> 00:12:57,452
¿Cómo diablos se te ocurre...?
287
00:12:57,551 --> 00:12:59,186
- Ya sé.
- Al Caldwell es un buen tipo.
288
00:12:59,286 --> 00:13:00,621
Al Caldwell no estuvo ahí.
289
00:13:00,720 --> 00:13:02,857
Digo que atacas
a toda la derecha cristiana,
290
00:13:02,955 --> 00:13:05,593
la pones en una gran pila
y la etiquetas de estúpida.
291
00:13:05,692 --> 00:13:07,061
[Roth] Me paré de un salto
292
00:13:07,160 --> 00:13:08,729
cuando vi
la primera toma de travelín
293
00:13:08,828 --> 00:13:12,066
y dije: "Dios mío,
¡parece de Scorsese!".
294
00:13:12,164 --> 00:13:15,002
El guion era fabuloso,
muy convincente.
295
00:13:15,101 --> 00:13:17,037
Una visión tan idealizada
de la Casa Blanca
296
00:13:17,136 --> 00:13:19,507
que todos estábamos
desesperados por ver.
297
00:13:19,605 --> 00:13:22,810
[presidente Bartlet] A todo
el que trabaja aquí,
le pido que me prometa algo.
298
00:13:22,909 --> 00:13:24,178
No dudes nunca
299
00:13:24,277 --> 00:13:26,313
que un puñado de ciudadanos
comprometidos y atentos
300
00:13:26,413 --> 00:13:27,615
puede cambiar el mundo.
301
00:13:28,581 --> 00:13:29,850
¿Sabes por qué?
302
00:13:31,050 --> 00:13:33,621
¿Porque solo ellos
cambian el mundo?
303
00:13:33,720 --> 00:13:35,456
[Wells] Supimos
de muchísimas personas
304
00:13:35,554 --> 00:13:37,391
que empezaron
a trabajar en el estado
305
00:13:37,490 --> 00:13:39,159
tras haber visto esta serie.
306
00:13:39,259 --> 00:13:40,995
Llevó algo a la televisión
307
00:13:41,093 --> 00:13:43,397
que nunca se había visto.
308
00:13:43,495 --> 00:13:46,534
[Coley] Creo que es innegable
que el drama de una hora
309
00:13:46,632 --> 00:13:49,604
mejoró con programas
como El ala oeste
de la Casa Blanca.
310
00:13:49,703 --> 00:13:52,773
La idea de que la televisión
podía competir
311
00:13:52,872 --> 00:13:54,975
con la calidad del cine.
312
00:13:55,074 --> 00:13:57,745
Los programas como El ala oeste
fueron parte fundamental
313
00:13:57,844 --> 00:13:59,514
de lo que ahora consideramos
314
00:13:59,613 --> 00:14:01,582
la mejor época
de la televisión.
315
00:14:03,015 --> 00:14:05,319
{\an8}Tú no pareces tener edad
de ser madre.
316
00:14:05,418 --> 00:14:07,655
{\an8}Y tú no pareces una hija.
317
00:14:07,754 --> 00:14:10,491
{\an8}Eso es muy dulce
de tu parte, creo.
318
00:14:10,590 --> 00:14:11,992
{\an8}EMERGENCIAS URBANAS
1999-2005
319
00:14:12,091 --> 00:14:13,928
{\an8}[Freeman] Para principios
de la década del 2000,
320
00:14:14,026 --> 00:14:15,996
{\an8}la televisión experimentaba
un renacimiento creativo:
321
00:14:16,095 --> 00:14:19,099
{\an8}la edad dorada
de la televisión...
322
00:14:19,199 --> 00:14:21,168
{\an8}Mi pasado no es tu futuro.
323
00:14:21,268 --> 00:14:22,870
{\an8}Vaya, eres genial.
324
00:14:22,969 --> 00:14:25,906
{\an8}[Freeman]
...con innovadores éxitos
de Warner Bros.
325
00:14:26,005 --> 00:14:29,577
{\an8}Tus verdaderos padres
no son precisamente
de por aquí.
326
00:14:29,675 --> 00:14:30,611
{\an8}¡De prisa!
327
00:14:30,710 --> 00:14:32,379
{\an8}ER EMERGENCIAS
1994-2009
328
00:14:32,478 --> 00:14:34,281
{\an8}[Freeman]
Mientras los fenómenos
más icónicos del estudio
329
00:14:34,381 --> 00:14:36,451
{\an8}seguían liderando el rating...
330
00:14:36,549 --> 00:14:38,118
- ¡Ganamos nosotras!
- [risas]
331
00:14:38,217 --> 00:14:40,320
[Freeman] ...este período
de Warner Bros. Television
332
00:14:40,419 --> 00:14:44,058
lanzó las carreras
de grandes estrellas
de la época,
333
00:14:44,156 --> 00:14:48,395
{\an8}incluyendo al galán de ER,
George Clooney.
334
00:14:48,494 --> 00:14:51,499
{\an8}[George Clooney] Con ER,
fueron cinco años mágicos.
335
00:14:51,598 --> 00:14:53,167
{\an8}Luego terminó mi contrato,
336
00:14:53,266 --> 00:14:55,703
{\an8}y no quería renovarlo
porque ya estaba haciendo cine
337
00:14:55,801 --> 00:14:57,371
{\an8}y estaba ganando bien.
338
00:14:57,470 --> 00:15:00,941
En cada película que hacía,
la crítica empezaba diciendo:
339
00:15:01,040 --> 00:15:03,143
"No va a ser
una estrella de cine".
340
00:15:03,242 --> 00:15:05,980
Por entonces,
había un gran estigma
entre la televisión y el cine.
341
00:15:06,079 --> 00:15:07,915
[Freeman] Su ascenso
al estrellato cinematográfico
342
00:15:08,013 --> 00:15:10,017
no ocurrió
de un día para el otro,
343
00:15:10,116 --> 00:15:14,589
incluso después de interpretar
uno de los papeles
más codiciados.
344
00:15:14,687 --> 00:15:18,593
{\an8}BATMAN Y ROBIN 1997
345
00:15:18,692 --> 00:15:20,761
{\an8}Hola, Frío. Soy Batman.
346
00:15:22,161 --> 00:15:24,432
[Clooney] Batman y Robin
fue un fracaso estrepitoso,
347
00:15:24,531 --> 00:15:27,968
y la crítica me destrozó.
348
00:15:28,067 --> 00:15:30,638
De pronto, como fui
el que aceptó la película,
349
00:15:30,737 --> 00:15:32,840
me evaluaron según la película.
350
00:15:32,939 --> 00:15:35,510
Me mataron
por una película. Pensé:
351
00:15:35,608 --> 00:15:37,978
"Yo solo acepté un papel".
352
00:15:38,077 --> 00:15:40,014
Así que tuve que cambiar
mi modo de verlo.
353
00:15:40,113 --> 00:15:43,250
Dije: "Si me van a culpar
por la película, entonces debo
354
00:15:43,350 --> 00:15:44,519
elegir mejores películas".
355
00:15:45,619 --> 00:15:46,721
{\an8}UNA TORMENTA PERFECTA 2000
356
00:15:46,819 --> 00:15:50,190
{\an8}[grita] ¡Vamos, desgraciada!
357
00:15:50,289 --> 00:15:52,359
[Clooney] Una tormenta perfecta
fue un éxito rotundo.
358
00:15:52,459 --> 00:15:53,861
No tenía nada que ver conmigo.
359
00:15:53,959 --> 00:15:55,663
Es una película
sobre una ola grande.
360
00:15:55,761 --> 00:15:57,965
Pero pensé:
"Como me criticaron tanto
por Batman y Robin,
361
00:15:58,064 --> 00:15:59,667
aceptaré todos los elogios
por esta".
362
00:15:59,766 --> 00:16:01,335
[público aclama]
363
00:16:01,434 --> 00:16:03,070
[Freeman] Tras convertirse
en un nombre redituable,
364
00:16:03,169 --> 00:16:06,406
Clooney utilizó
su relación con Warner Bros.
365
00:16:06,505 --> 00:16:10,611
para modernizar la definición
de estrella de cine.
366
00:16:10,710 --> 00:16:11,779
{\an8}LA GRAN ESTAFA 2001
367
00:16:11,878 --> 00:16:13,280
{\an8}[Danny] Nunca se hizo algo así.
368
00:16:13,379 --> 00:16:15,115
{\an8}Necesitaremos planificación
y un equipo grande.
369
00:16:15,214 --> 00:16:17,117
[Freeman] Clooney creó
una productora
370
00:16:17,216 --> 00:16:18,953
con el director
Steven Soderbergh,
371
00:16:19,051 --> 00:16:22,289
y juntos apostaron
por una reinvención moderna
372
00:16:22,388 --> 00:16:26,360
de un clásico de la Rat Pack
de Warner Bros.,
Once a la medianoche.
373
00:16:26,458 --> 00:16:29,525
Creí que Steven no desearía
trabajar con ese material,
374
00:16:29,624 --> 00:16:32,366
porque él era
un auteur independiente.
375
00:16:32,465 --> 00:16:34,168
Pero dijo: "Sé cómo hacerla.
376
00:16:34,267 --> 00:16:36,532
Hay que convocar
a grandes estrellas".
377
00:16:38,003 --> 00:16:40,708
¿Les hicieron
descuento por grupo?
378
00:16:41,408 --> 00:16:42,710
Sujétate la peluca.
379
00:16:44,844 --> 00:16:46,847
[Danny] La casa siempre gana.
380
00:16:46,945 --> 00:16:50,384
Salvo que, cuando te llegue
esa mano perfecta,
apuestes en grande
381
00:16:50,483 --> 00:16:52,186
y así le ganes a la casa.
382
00:16:52,285 --> 00:16:54,088
Estuviste ensayando
ese discurso.
383
00:16:54,186 --> 00:16:56,924
- Un poquito. ¿Muy acelerado?
- No, estuvo bien. Me gustó.
384
00:16:57,017 --> 00:16:59,393
[Freeman] La gran estafa tuvo
tanto éxito en la taquilla
385
00:16:59,492 --> 00:17:04,499
{\an8}que significó una fuente
de ingresos para Warner Bros.
durante años.
386
00:17:04,596 --> 00:17:07,935
{\an8}Pero Clooney usó ese crédito
en el estudio
387
00:17:08,033 --> 00:17:11,238
y lo invirtió
en algo más personal.
388
00:17:11,337 --> 00:17:13,874
Intentamos
lo de "una para nosotros,
una para ellos".
389
00:17:13,973 --> 00:17:16,477
Era justo.
Clint siempre hizo eso:
390
00:17:16,575 --> 00:17:20,615
"Les hago
una gran película comercial,
y me dejan hacer una pequeña".
391
00:17:20,713 --> 00:17:22,182
{\an8}BUENAS NOCHES Y BUENA SUERTE 2005
392
00:17:22,281 --> 00:17:23,818
{\an8}[Edward] No hay que confundir
disenso con traición.
393
00:17:23,916 --> 00:17:25,581
{\an8}No podemos defender la libertad
en el extranjero
394
00:17:25,685 --> 00:17:27,121
{\an8}y olvidarla en casa.
395
00:17:27,219 --> 00:17:30,190
{\an8}[Freeman] Tanto delante
como detrás de cámara,
396
00:17:30,289 --> 00:17:33,127
{\an8}Clooney se propuso continuar
con el legado del estudio
397
00:17:33,226 --> 00:17:35,329
de hacer cine
con conciencia social.
398
00:17:36,924 --> 00:17:40,596
- ¿Por qué me investigan, Fred?
- Olvídalo.
399
00:17:40,700 --> 00:17:42,236
{\an8}INTRIGA EN BERLÍN 2007
400
00:17:42,334 --> 00:17:44,038
{\an8}[Clooney] Son películas
que hablan de temas muy serios,
401
00:17:44,136 --> 00:17:46,741
{\an8}y Warner Bros. estuvo dispuesto
a correr grandes riesgos.
402
00:17:46,840 --> 00:17:49,009
{\an8}[Horn] Las relaciones
con gente como Clooney
403
00:17:49,108 --> 00:17:51,411
{\an8}fueron clave para el estudio.
404
00:17:51,511 --> 00:17:52,780
{\an8}Si la relación es buena,
405
00:17:52,879 --> 00:17:55,483
{\an8}esas personas tan talentosas regresan,
406
00:17:55,581 --> 00:18:00,688
{\an8}así que es conveniente tener
proyectos que les interesen.
407
00:18:01,588 --> 00:18:03,758
{\an8}Los mataron, Michael.
408
00:18:03,856 --> 00:18:06,126
{\an8}A esas pequeñas
granjas familiares.
409
00:18:06,225 --> 00:18:07,728
[Clooney] Michael Clayton
es un filme duro
410
00:18:07,827 --> 00:18:08,996
para siquiera pensar
en rodarlo.
411
00:18:09,094 --> 00:18:11,466
No es una película
fácil de digerir.
412
00:18:11,563 --> 00:18:13,367
[Tony Gilroy] Cuando escribí
esa película, estaba furioso.
413
00:18:13,465 --> 00:18:14,802
{\an8}GUIONISTA / DIRECTOR,
MICHAEL CLAYTON
414
00:18:14,900 --> 00:18:17,572
{\an8}La película se basa
en un caso real.
415
00:18:17,669 --> 00:18:21,075
Trata sobre el momento
en que la gente
decide hacer lo incorrecto.
416
00:18:25,177 --> 00:18:27,047
[Clooney] Y debo decir
que Warner,
417
00:18:27,146 --> 00:18:28,816
cuando les explicamos todo,
418
00:18:28,915 --> 00:18:31,385
dijeron: "Va a haber
gente muy molesta".
419
00:18:31,483 --> 00:18:34,822
Les preguntamos:
"¿Eso qué significa
para ustedes?".
420
00:18:34,921 --> 00:18:37,224
Y dijeron:
"¿Qué importa? Hagámoslo".
421
00:18:37,323 --> 00:18:39,527
[Michael] No soy el hombre
al que matas.
422
00:18:39,626 --> 00:18:40,861
Soy el hombre al que sobornas.
423
00:18:40,960 --> 00:18:44,499
¿Es tan ciega
que no ve lo que soy?
424
00:18:44,596 --> 00:18:48,469
Francamente, siempre tendré
un lugar en el corazón
425
00:18:48,568 --> 00:18:53,508
para Warner Bros.
porque fueron muy valientes
426
00:18:53,606 --> 00:18:56,672
{\an8}en momentos
en que no era fácil
ser muy valientes.
427
00:18:56,771 --> 00:18:57,978
{\an8}[Freeman] La búsqueda
de Clooney
428
00:18:58,077 --> 00:18:59,914
de historias profundas
junto a Warner
429
00:19:00,013 --> 00:19:03,851
culminó en el 2012 con Argo.
430
00:19:03,950 --> 00:19:05,352
Originalmente,
iba a protagonizarla yo.
431
00:19:05,451 --> 00:19:07,254
Estábamos por comenzar,
y nos llamó Ben.
432
00:19:07,352 --> 00:19:09,557
{\an8}Él ya había hecho
un par de películas
433
00:19:09,656 --> 00:19:10,625
{\an8}que eran muy buenas.
434
00:19:10,724 --> 00:19:12,392
{\an8}Dijo: "Quiero dirigirla".
435
00:19:12,492 --> 00:19:13,561
Le contesté: "Genial".
436
00:19:13,660 --> 00:19:14,629
"Y quiero protagonizarla".
437
00:19:14,728 --> 00:19:15,930
Pensé: "¡Carajo!".
438
00:19:16,028 --> 00:19:17,632
Ayúdame a hacer
una película falsa.
439
00:19:17,729 --> 00:19:20,000
Quieres venir a Hollywood
a actuar
como alguien importante.
440
00:19:20,099 --> 00:19:21,697
- Sí.
- Sin hacer nada, en realidad.
441
00:19:21,801 --> 00:19:23,638
- No.
- Encajarás perfecto.
442
00:19:23,735 --> 00:19:26,941
[Clooney] Le dio al guion
una dirección distinta
a la nuestra.
443
00:19:27,040 --> 00:19:30,044
Nuestra versión de Argo
tenía más humor.
444
00:19:30,142 --> 00:19:33,514
Dijo: "Creo que necesita
más de thriller".
445
00:19:33,612 --> 00:19:35,683
- [Tony] ¿Cuál es tu función?
- [Joe] Productor.
446
00:19:35,781 --> 00:19:37,752
- Productor asociado.
- [Tony] ¿Última película
que produjiste?
447
00:19:37,851 --> 00:19:39,219
¿Cuál es tu segundo nombre?
448
00:19:39,318 --> 00:19:41,421
- Leon.
- Mátenlo.
Es espía estadounidense.
449
00:19:41,520 --> 00:19:43,090
[Joe] ¿En serio crees
que tu pequeña historia
cambiará algo
450
00:19:43,189 --> 00:19:44,925
si nos apuntan a la cabeza?
451
00:19:45,024 --> 00:19:48,028
Mi historia es lo único
entre ustedes
y el arma que les apunta.
452
00:19:48,128 --> 00:19:49,964
Cancelaron el operativo.
453
00:19:50,062 --> 00:19:51,832
Voy a seguir adelante.
454
00:19:51,931 --> 00:19:52,967
[Adam] Usted no decide si sale.
455
00:19:53,065 --> 00:19:54,401
[Jack] Un espejo de prostíbulo.
456
00:19:54,501 --> 00:19:56,471
¡Va a salir!
457
00:19:56,569 --> 00:19:58,506
[Clooney] Hizo
un trabajo magnífico
y ganó como Mejor Película.
458
00:20:01,040 --> 00:20:03,711
Ver buenas películas
en el cine,
459
00:20:03,808 --> 00:20:07,915
el tipo de películas
que no tienen
el éxito asegurado,
460
00:20:08,548 --> 00:20:10,284
{\an8}es muy difícil.
461
00:20:10,382 --> 00:20:13,387
No quiero denigrar
las superproducciones comerciales
462
00:20:13,486 --> 00:20:16,190
porque me gustan,
y creo que nos hacen bien.
463
00:20:16,283 --> 00:20:22,229
Pero no por ellas
podemos perdernos
las películas que nos marcan.
464
00:20:22,327 --> 00:20:26,100
Y espero que esas
sigan logrando ser realizadas.
465
00:20:27,366 --> 00:20:29,236
{\an8}[Freeman] A lo largo
de la era digital,
466
00:20:29,334 --> 00:20:31,271
{\an8}Warner Bros. logró mantener
un equilibrio
467
00:20:31,370 --> 00:20:33,841
{\an8}entre ambos lados
de la división cinematográfica...
468
00:20:33,939 --> 00:20:34,875
{\an8}LOS INFILTRADOS 2006
469
00:20:34,974 --> 00:20:36,143
{\an8}[Frank] Nadie te lo da.
470
00:20:36,243 --> 00:20:38,479
{\an8}Tienes que tomarlo.
471
00:20:38,577 --> 00:20:41,549
{\an8}[Freeman] ...con obras
de gran audacia artística
472
00:20:41,648 --> 00:20:43,017
aclamadas por la crítica.
473
00:20:43,116 --> 00:20:44,885
Este es el momento
de construir nuestra nación.
474
00:20:44,985 --> 00:20:46,521
[todos festejan]
475
00:20:47,953 --> 00:20:49,524
Hola, amigos.
476
00:20:49,623 --> 00:20:51,025
{\an8}MATRIX RECARGADO 2003
477
00:20:51,123 --> 00:20:52,627
{\an8}[Freeman] Y con secuelas
de superproducciones
478
00:20:52,725 --> 00:20:54,929
{\an8}que batieron todos los récords.
479
00:20:55,027 --> 00:20:56,263
{\an8}EL HOBBIT:
LA DESOLACIÓN DE SMAUG
480
00:20:56,361 --> 00:20:57,698
{\an8}El enemigo se prepara
para la guerra.
481
00:20:57,797 --> 00:20:59,867
- [gruñe]
- [Gandalf grita]
482
00:20:59,964 --> 00:21:03,471
[Freeman] Pero un nuevo
y decidido auteur del estudio
483
00:21:03,569 --> 00:21:05,072
imaginaba una película
484
00:21:05,172 --> 00:21:08,943
que trascendería la dicotomía.
485
00:21:09,040 --> 00:21:13,113
[Nolan] Percibía
una distancia creciente
entre los dramas serios
486
00:21:13,212 --> 00:21:16,451
y los grandes éxitos
que usaban gráficos digitales.
487
00:21:16,549 --> 00:21:20,120
Siempre odié
esa línea divisoria
porque, como cineasta,
488
00:21:20,220 --> 00:21:22,422
deseas romper barreras
489
00:21:22,521 --> 00:21:25,726
{\an8}para crear algo que el público
nunca haya visto antes.
490
00:21:25,825 --> 00:21:28,262
{\an8}GUIONISTA / DIRECTOR, TRILOGÍA
EL CABALLERO DE LA NOCHE
491
00:21:28,361 --> 00:21:30,826
{\an8}[Freeman] Tras conquistar
a la industria
492
00:21:30,930 --> 00:21:33,634
{\an8}con una película alucinante, Memento,
493
00:21:33,732 --> 00:21:37,472
{\an8}el director Christopher Nolan
se integró a Warner Bros.
494
00:21:37,569 --> 00:21:41,709
{\an8}con el thriller noir del 2002,
Noches blancas.
495
00:21:41,808 --> 00:21:43,478
{\an8}¿Tratas de impresionarme,
Finch?
496
00:21:43,577 --> 00:21:45,480
Porque tienes
al tipo equivocado.
497
00:21:45,577 --> 00:21:49,249
[Freeman] Pero el joven auteur
iba a romper los moldes
498
00:21:49,348 --> 00:21:52,352
con el justiciero
más icónico del estudio,
499
00:21:52,451 --> 00:21:55,556
el cual ya pedía
una reinvención.
500
00:21:55,654 --> 00:21:58,025
[Nolan] Con Batman,
estaban en un punto
501
00:21:58,124 --> 00:22:02,296
en el que la película previa
de la franquicia
había perdido fuerza,
502
00:22:02,394 --> 00:22:05,466
y no sabían bien
cómo deseaban continuarla.
503
00:22:05,564 --> 00:22:07,267
{\an8}Cuando Tim Burton
tomó el personaje,
504
00:22:07,366 --> 00:22:10,805
{\an8}inventó un mundo extraordinario
y fabuloso
505
00:22:10,903 --> 00:22:15,275
dentro del cual el personaje
también era extraordinario.
506
00:22:15,374 --> 00:22:18,378
Pero lo que no habíamos tenido
era esa otra versión,
507
00:22:18,477 --> 00:22:21,816
donde Batman pueda ser
una figura extraordinaria,
508
00:22:21,909 --> 00:22:24,719
pero en un mundo
relativamente realista.
509
00:22:24,818 --> 00:22:26,587
Esa fue mi propuesta
para Warner Bros.,
510
00:22:26,686 --> 00:22:30,691
intentar darle
a todo una base realista
511
00:22:30,790 --> 00:22:31,826
{\an8}en un mundo cinematográfico.
512
00:22:31,924 --> 00:22:33,293
{\an8}EL CABALLERO DE LA NOCHE
513
00:22:33,392 --> 00:22:36,697
{\an8}Y pensé: "Tiene una visión
muy clara de Batman.
514
00:22:36,796 --> 00:22:38,132
Es muy listo".
515
00:22:38,231 --> 00:22:39,700
Lo ayudó su acento inglés.
516
00:22:39,799 --> 00:22:41,897
Eso siempre sugiere
diez grados más de inteligencia
517
00:22:42,001 --> 00:22:45,072
a quien escucha, pero igual.
518
00:22:45,170 --> 00:22:46,674
Tuvimos una reunión muy positiva,
519
00:22:46,773 --> 00:22:48,242
y él nos deslumbró totalmente,
520
00:22:48,342 --> 00:22:50,678
así que fuimos para adelante.
521
00:22:50,777 --> 00:22:52,212
[Freeman] Convencidos
por la visión de Nolan
522
00:22:52,311 --> 00:22:54,148
de traer a Batman
al mundo real,
523
00:22:54,246 --> 00:22:58,653
Warner Bros. le entregó
una de sus propiedades
más preciadas
524
00:22:58,750 --> 00:23:02,790
y el presupuesto más grande
que había manejado Nolan.
525
00:23:02,889 --> 00:23:05,726
{\an8}Lo aterrador de Batman inicia
era su magnitud...
526
00:23:05,825 --> 00:23:07,795
{\an8}PRODUCTORA, TRILOGÍA
EL CABALLERO DE LA NOCHE
527
00:23:07,893 --> 00:23:09,897
{\an8}...y cómo íbamos a realizar
esos efectos visuales increíbles.
528
00:23:09,995 --> 00:23:12,433
Chris siempre tuvo
una atracción
por hacer películas
529
00:23:12,531 --> 00:23:14,435
que realmente
hicieran sentir al público
530
00:23:14,533 --> 00:23:16,771
que pueden tocar
lo que están viendo.
531
00:23:16,868 --> 00:23:19,840
Y hacer todo del modo
más práctico posible
en esta película
532
00:23:19,939 --> 00:23:22,577
era su forma de lograrlo.
533
00:23:22,675 --> 00:23:25,112
[Nolan] Quería transmitir
esa magnitud
534
00:23:25,211 --> 00:23:27,047
y que el público
se identificara
535
00:23:27,146 --> 00:23:28,716
como con cualquier otra
película de acción,
536
00:23:28,814 --> 00:23:30,985
no solo como con una película
basada en un cómic.
537
00:23:31,078 --> 00:23:33,253
Así que hicimos mucho
con miniaturas.
538
00:23:33,353 --> 00:23:34,950
Filmamos en locaciones reales.
539
00:23:35,054 --> 00:23:37,091
Viajamos por todo el mundo.
540
00:23:37,188 --> 00:23:41,462
Con esa idea
de que, en cierto sentido,
Batman no es un superhéroe.
541
00:23:41,560 --> 00:23:44,398
Digo en broma
que, si tiene un superpoder,
es su fortuna,
542
00:23:44,498 --> 00:23:45,961
porque así puede comprar cosas
543
00:23:46,065 --> 00:23:47,668
y armar todo tipo
de herramientas
544
00:23:47,767 --> 00:23:50,404
para usar en su lucha
contra el crimen.
545
00:23:51,337 --> 00:23:54,642
{\an8}BATMAN INICIA 2005
546
00:23:55,908 --> 00:23:57,177
Y bien, ¿qué opinas?
547
00:23:57,911 --> 00:23:59,279
¿Viene en negro?
548
00:24:00,712 --> 00:24:03,117
[Nolan] El personaje
no tiene nada de mágico.
549
00:24:05,752 --> 00:24:08,623
Y eso hace
que podamos identificarnos.
550
00:24:08,721 --> 00:24:11,492
En teoría,
cualquiera de nosotros
podríamos ser Batman.
551
00:24:12,259 --> 00:24:14,061
¿Qué diablos eres?
552
00:24:14,161 --> 00:24:15,663
[se rompen vidrios]
553
00:24:15,761 --> 00:24:17,064
[Carmine gruñe]
554
00:24:17,164 --> 00:24:18,533
Soy Batman.
555
00:24:21,733 --> 00:24:25,305
[Horn] Chris le dio
una credibilidad
que me hizo sentir
556
00:24:25,404 --> 00:24:28,843
que no era
un personaje de cómic.
557
00:24:28,941 --> 00:24:32,146
Yo sentía... Lo sentía real.
558
00:24:32,246 --> 00:24:33,781
[Freeman] Batman inicia
559
00:24:33,879 --> 00:24:37,117
reinventó la historia
de origen del superhéroe,
560
00:24:37,211 --> 00:24:40,621
pero Nolan
llevaría más allá su visión
561
00:24:40,720 --> 00:24:43,290
con un villano
que desafió el género.
562
00:24:43,388 --> 00:24:45,359
{\an8}BATMAN: EL CABALLERO
DE LA NOCHE 2008
563
00:24:45,458 --> 00:24:47,361
{\an8}[Nolan] Una vez que creamos
ese mundo más realista
y contemporáneo,
564
00:24:47,459 --> 00:24:50,097
{\an8}quisimos ver cómo sería
el Guasón dentro de ese mundo.
565
00:24:50,196 --> 00:24:52,600
[Guasón] Lo que no te mata
te hace...
566
00:24:55,202 --> 00:24:56,170
más raro.
567
00:24:56,270 --> 00:24:57,572
[explosión]
568
00:24:58,972 --> 00:25:00,775
[Coley] Digamos lo que digamos
569
00:25:00,872 --> 00:25:02,977
de cualquier película
de superhéroes
que vino antes de esta,
570
00:25:03,076 --> 00:25:04,912
{\an8}ninguna se abordó
571
00:25:05,009 --> 00:25:08,749
{\an8}con el enfoque
de thriller de crimen
que le dio Chris Nolan.
572
00:25:08,847 --> 00:25:13,287
Fue una de las mejores series
de películas de la historia,
573
00:25:13,386 --> 00:25:15,155
una de las mejores franquicias
de la historia
574
00:25:15,254 --> 00:25:18,392
y, obviamente,
una de las mejores películas
de superhéroes
575
00:25:18,491 --> 00:25:20,461
realizadas aquí en Warner Bros.
576
00:25:20,560 --> 00:25:21,996
BATMAN SIGUE BATIENDO RÉCORDS
577
00:25:22,094 --> 00:25:23,631
[Freeman]
El caballero de la noche
se convirtió
578
00:25:23,729 --> 00:25:26,000
en el filme
más redituable del 2008,
579
00:25:26,098 --> 00:25:27,602
pero su verdadero legado
580
00:25:27,700 --> 00:25:30,871
fue más allá
de los números de taquilla.
581
00:25:30,970 --> 00:25:33,068
[Thomas]
El caballero de la noche
resonó fuerte en la cultura
582
00:25:33,172 --> 00:25:37,211
y realmente pensábamos
que podrían nominarla
como Mejor Película,
583
00:25:37,310 --> 00:25:38,846
tal vez, como superhéroe.
584
00:25:38,946 --> 00:25:40,280
Pero no fue así.
585
00:25:41,180 --> 00:25:42,883
Pero al año siguiente,
586
00:25:42,982 --> 00:25:45,453
la Academia amplió a diez
los nominados a Mejor Película,
587
00:25:45,551 --> 00:25:49,724
y oí que lo llaman la "regla
del Caballero de la noche".
588
00:25:49,821 --> 00:25:51,892
[Freeman]
Christopher Nolan inauguró
lo que se transformaría
589
00:25:51,991 --> 00:25:54,228
en un nuevo
y floreciente movimiento
590
00:25:54,326 --> 00:25:57,092
en la cinematografía
a gran escala.
591
00:25:57,196 --> 00:25:58,799
{\an8}[Ariadne] ¿Por qué es
tan importante soñar?
592
00:25:58,898 --> 00:26:00,300
{\an8}EL ORIGEN 2010
593
00:26:00,399 --> 00:26:01,736
[Cobb] En mis sueños,
aún estamos juntos.
594
00:26:01,834 --> 00:26:03,303
Filmamos mucho
en estos estudios.
595
00:26:03,403 --> 00:26:04,839
Sobre todo, en el Estudio 16.
596
00:26:04,937 --> 00:26:07,708
Es el más grande de Hollywood,
el más alto,
597
00:26:07,807 --> 00:26:11,579
que fue levantado
para dar más altura de techo.
598
00:26:11,676 --> 00:26:13,548
{\an8}Filmamos nuestro set
del castillo japonés,
599
00:26:13,645 --> 00:26:16,250
{\an8}en el que volamos las ventanas
con cañones de agua.
600
00:26:19,518 --> 00:26:22,022
[Freeman]
En la siguiente década
en Warner Bros.,
601
00:26:22,121 --> 00:26:23,524
desafiaría el género
602
00:26:23,622 --> 00:26:25,560
{\an8}a alturas más altas
y más personales...
603
00:26:25,658 --> 00:26:27,662
{\an8}EL CABALLERO
DE LA NOCHE ASCIENDE 2012
604
00:26:27,754 --> 00:26:30,565
...y redefiniría
lo que podía ser
una superproducción.
605
00:26:30,662 --> 00:26:32,600
{\an8}[Coley] Ya sea
en El caballero de la noche,
606
00:26:32,698 --> 00:26:34,435
{\an8}en la posibilidad
de un viaje interestelar...
607
00:26:34,534 --> 00:26:35,870
{\an8}INTERESTELAR
2014
608
00:26:35,968 --> 00:26:37,805
{\an8}...lo que sea,
él quiere darle a ese concepto
609
00:26:37,903 --> 00:26:40,708
{\an8}la iluminación y el encuadre
más cinematográficos posible
610
00:26:40,807 --> 00:26:42,342
{\an8}para contar
una historia irresistible.
611
00:26:42,442 --> 00:26:43,578
{\an8}DUNKERQUE
2017
612
00:26:44,644 --> 00:26:46,514
{\an8}[Nolan] Es sumamente importante
613
00:26:46,612 --> 00:26:49,216
{\an8}que las voces individuales
hayan sido acogidas
en el estudio.
614
00:26:50,350 --> 00:26:51,652
Me sentí muy cuidado
615
00:26:51,751 --> 00:26:55,322
y realmente disfruté
la sensación de seguridad
616
00:26:55,421 --> 00:26:58,893
de tener conmigo
un estudio experimentado.
617
00:26:58,990 --> 00:27:04,198
{\an8}Una máquina
que podía darle alas
a mis impulsos creativos.
618
00:27:04,297 --> 00:27:07,201
{\an8}Fue un enorme privilegio
trabajar en ese sistema.
619
00:27:08,234 --> 00:27:09,870
[música melancólica]
620
00:27:09,969 --> 00:27:11,405
[Freeman] Mientras Warner Bros. continuaba
621
00:27:11,504 --> 00:27:12,807
su celebrada historia
622
00:27:12,905 --> 00:27:15,943
junto a estrellas
de la industria,
623
00:27:16,042 --> 00:27:17,712
había un lugar en el predio
624
00:27:17,810 --> 00:27:20,280
donde deseaba estar
toda celebridad.
625
00:27:20,379 --> 00:27:23,317
- [hombree 1] Siete,
seis, cinco...
- [hombre 2] La presión...
626
00:27:23,415 --> 00:27:26,181
- Eso es. ¿Lista, A?
- [hombre 1] Cuatro,
tres, dos,
627
00:27:26,285 --> 00:27:27,622
- uno...
- [mujer] Roy, técnica.
628
00:27:29,455 --> 00:27:31,659
{\an8}[Freeman]
The Ellen DeGeneres Show.
629
00:27:31,757 --> 00:27:34,929
{\an8}Con grandes estrellas
de Hollywood como invitadas,
630
00:27:35,026 --> 00:27:38,699
{\an8}Ellen lideró
la televisión diurna
durante casi 20 años.
631
00:27:38,798 --> 00:27:41,401
{\an8}- Les va bastante bien.
- Sí.
632
00:27:41,500 --> 00:27:45,606
{\an8}[Freeman] Pero antes de ser
un nombre famoso
en todo el país,
633
00:27:45,704 --> 00:27:50,511
{\an8}su predominio
en la televisión diurna
era algo casi impensable.
634
00:27:50,610 --> 00:27:51,946
{\an8}[Ellen DeGeneres] Para muchos,
635
00:27:52,045 --> 00:27:53,147
{\an8}no iba a funcionar.
636
00:27:53,247 --> 00:27:54,314
{\an8}Para muchos,
637
00:27:54,414 --> 00:27:56,416
{\an8}eran amas de casa
durante el día...
638
00:27:56,516 --> 00:27:57,818
{\an8}PRESENTADORA,
THE ELLEN DEGENERES SHOW
639
00:27:57,917 --> 00:28:00,588
{\an8}...que planchaban,
con el delantal puesto,
640
00:28:00,686 --> 00:28:03,257
y no iban a mirar
a una lesbiana durante el día.
641
00:28:03,356 --> 00:28:07,061
Por supuesto,
eso me molestó y me enfadó
642
00:28:07,159 --> 00:28:09,530
porque tampoco miraban
a una lesbiana de noche,
así que...
643
00:28:09,629 --> 00:28:11,098
No había tiempo para mí.
644
00:28:11,197 --> 00:28:13,228
No había tiempo
para una lesbiana
en la televisión.
645
00:28:13,333 --> 00:28:15,169
SÍ, SOY GAY
646
00:28:15,267 --> 00:28:17,738
[Freeman] En 1997,
Ellen DeGeneres
hizo historia en la televisión,
647
00:28:17,837 --> 00:28:21,375
cuando se declaró gay
en su sitcom Ellen.
648
00:28:21,468 --> 00:28:24,612
Reveló su secreto
a su psicóloga en el programa,
649
00:28:24,710 --> 00:28:26,914
interpretada por Oprah Winfrey.
650
00:28:27,014 --> 00:28:28,649
{\an8}Ni lo pensé.
651
00:28:28,748 --> 00:28:30,651
{\an8}Ellen me lo pidió,
y le dije que sí.
652
00:28:30,750 --> 00:28:31,519
{\an8}ACTRIZ
653
00:28:31,618 --> 00:28:33,220
{\an8}No fue sino hasta que lo hice
654
00:28:33,319 --> 00:28:37,558
que me di cuenta:
"Oh, esto era algo
muy muy importante".
655
00:28:37,657 --> 00:28:38,993
'ELLEN' CANCELADO EN ALABAMA
656
00:28:39,091 --> 00:28:41,161
No queremos el estilo
de vida lesbiano y gay
657
00:28:41,260 --> 00:28:44,298
exhibidos en la sala
de los hogares estadounidenses.
658
00:28:44,397 --> 00:28:46,033
[Schneider] Eran los años 90,
659
00:28:46,131 --> 00:28:49,637
y no habíamos visto un programa
protagonizado por alguien gay.
660
00:28:49,735 --> 00:28:51,405
DEL CLÓSET AL ÁTICO:
ABC CANCELA 'ELLEN'.
661
00:28:51,504 --> 00:28:55,876
Aparentemente,
yo era "intocable",
y nadie me contrataba.
662
00:28:55,975 --> 00:28:57,578
[Schneider] Un par
de años después,
663
00:28:57,677 --> 00:29:00,515
{\an8}cuando salió del aire
The Rosie O'Donnell Show,
664
00:29:00,613 --> 00:29:04,552
Warner Bros. necesitaba
otro presentador
para un gran talk show.
665
00:29:04,650 --> 00:29:07,421
{\an8}Que un talk show diurno popular
666
00:29:07,520 --> 00:29:10,925
girara en torno
a una comediante lesbiana
667
00:29:11,023 --> 00:29:14,762
era un gran riesgo
de parte de Warner Bros.
668
00:29:14,861 --> 00:29:16,664
[DeGeneres] Una vez
que acepté hacer el programa,
669
00:29:16,763 --> 00:29:19,534
a Warner Bros.
le costó mucho promocionarlo.
670
00:29:19,633 --> 00:29:22,537
Recuerdo el comentario más común.
671
00:29:22,635 --> 00:29:24,038
Los gerentes
de los canales decían:
672
00:29:24,136 --> 00:29:26,774
"Ni siquiera maldice.
Ni siquiera es bocasucia".
673
00:29:26,873 --> 00:29:28,743
Yo pensaba: "Es así, diantres".
674
00:29:28,840 --> 00:29:31,306
Pero había muchas personas
que no le tenían nada de fe.
675
00:29:31,410 --> 00:29:33,881
[locutor] ¡Aquí está ella,
Ellen DeGeneres!
676
00:29:33,979 --> 00:29:36,083
[DeGeneres] Y no pudieron estar
más equivocados.
677
00:29:37,750 --> 00:29:40,420
{\an8}Bien, esta es mi oficina
aquí en el predio
de Warner Bros.
678
00:29:40,519 --> 00:29:44,659
{\an8}Es muy emocionante,
porque está pasando de todo.
Puedo hacer lo que quiera.
679
00:29:45,258 --> 00:29:46,627
{\an8}"G. Clooney".
680
00:29:47,694 --> 00:29:49,464
{\an8}¿Cuál de las dos te gusta?
681
00:29:49,562 --> 00:29:51,799
{\an8}[DeGeneres] Esa me hace pensar
qué la preocupa.
682
00:29:51,898 --> 00:29:54,268
{\an8}O si tiene mal aliento...
¿Viste cuando haces...?
683
00:29:54,367 --> 00:29:56,331
{\an8}- Sí.
- ¿Así? Sí.
684
00:29:56,436 --> 00:29:58,038
{\an8}Dame una menta.
685
00:29:58,137 --> 00:30:00,908
{\an8}No puedes lanzar una piedra
sin darle a alguien en la cara.
686
00:30:01,006 --> 00:30:02,910
{\an8}- Puedes lanzar la piedra...
- [Julia grita]
687
00:30:03,009 --> 00:30:05,312
{\an8}- ¡Por Dios!
- ¡Julia Louis-Dreyfus!
688
00:30:05,412 --> 00:30:07,414
{\an8}- ¿Qué m... haces?
- Perdón.
689
00:30:07,514 --> 00:30:09,650
{\an8}- ¿Qué m... haces, Ellen?
- Perdón.
690
00:30:11,151 --> 00:30:14,349
[público aclama]
691
00:30:14,453 --> 00:30:16,957
[Channing Dungey]
The Ellen DeGeneres Show,
19 temporadas.
692
00:30:17,056 --> 00:30:19,760
{\an8}Si se mantuvo al aire
tanto tiempo, fue por algo.
693
00:30:19,859 --> 00:30:22,357
{\an8}El secreto del programa
era la diversión.
694
00:30:22,462 --> 00:30:25,299
{\an8}[público aclama]
695
00:30:25,397 --> 00:30:28,469
{\an8}[Dungey] Ella iniciaba
cada episodio bailando.
696
00:30:28,568 --> 00:30:31,038
{\an8}Te hacía reír.
Te hacía sentir bien.
697
00:30:31,138 --> 00:30:33,273
{\an8}[todas gritan]
698
00:30:33,372 --> 00:30:35,576
{\an8}[Dungey] Era el momento alegre
de tu día.
699
00:30:35,675 --> 00:30:38,112
{\an8}Pasar un rato con Ellen.
700
00:30:38,211 --> 00:30:40,581
{\an8}[DeGeneres] Agradezco
haber podido cambiar las cosas
701
00:30:40,680 --> 00:30:42,316
{\an8}y darle un rostro y una voz
702
00:30:42,414 --> 00:30:45,586
{\an8}a personas que se sienten solas
e ignoradas en la televisión.
703
00:30:45,685 --> 00:30:47,121
[público aplaude]
704
00:30:47,219 --> 00:30:49,557
[Winfrey] La clave
de un gran talk show
705
00:30:49,655 --> 00:30:54,161
radica en la capacidad
de ser 100 % tú mismo.
706
00:30:54,260 --> 00:30:56,831
Eso es lo que busca el público.
707
00:30:56,929 --> 00:31:00,568
{\an8}Ellen halló el modo
de ser más y más genuina.
708
00:31:01,135 --> 00:31:02,136
[música emotiva]
709
00:31:05,804 --> 00:31:08,208
[Freeman] Mientras Ellen
conquistaba la TV diurna,
710
00:31:08,307 --> 00:31:11,479
un nuevo género empezaba
a dominar el primetime.
711
00:31:13,213 --> 00:31:14,482
{\an8}Oh, Dios mío.
712
00:31:14,581 --> 00:31:16,584
{\an8}[Freeman]
La televisión no guionada.
713
00:31:16,682 --> 00:31:18,519
A principios
de la década del 2000,
714
00:31:18,617 --> 00:31:23,958
Warner Bros. se sumó
a una innovadora serie
de competencias:
715
00:31:24,057 --> 00:31:25,225
The Bachelor.
716
00:31:25,324 --> 00:31:26,994
[Roth] ¿Y si hiciéramos
un programa
717
00:31:27,093 --> 00:31:30,731
en el que un hombre
busca al amor de su vida
718
00:31:30,830 --> 00:31:33,801
y conoce a 25 mujeres hermosas,
719
00:31:33,900 --> 00:31:36,604
todas las cuales aspiran
a ser su esposa?
720
00:31:38,204 --> 00:31:41,742
Si lo piensan,
es el Príncipe Azul
hecho realidad.
721
00:31:41,841 --> 00:31:44,378
Recibamos
a nuestro nuevo soltero...
722
00:31:44,477 --> 00:31:45,780
[Freeman] Un giro cordial
723
00:31:45,878 --> 00:31:47,782
a los programas de competencia
de la época,
724
00:31:47,880 --> 00:31:50,117
el estreno
de The Bachelor, en 2002,
725
00:31:50,216 --> 00:31:53,320
{\an8}desató el fenómeno
del reality romántico.
726
00:31:53,419 --> 00:31:55,122
{\an8}[Jesse Palmer] El programa
no paró de crecer,
727
00:31:55,220 --> 00:31:58,759
{\an8}tanto aquí en Estados Unidos
como en todo el mundo.
728
00:31:58,858 --> 00:32:00,895
{\an8}La gente quiere ver
a gente real.
729
00:32:00,993 --> 00:32:03,363
{\an8}Alientan la historia de amor.
730
00:32:03,463 --> 00:32:04,799
{\an8}[Freeman] The Bachelor inauguró
731
00:32:04,897 --> 00:32:06,801
{\an8}una división no guionada
del estudio
732
00:32:06,900 --> 00:32:09,136
{\an8}que seguía
la cultura popular...
733
00:32:09,235 --> 00:32:10,738
{\an8}¡Sí!
734
00:32:10,837 --> 00:32:12,372
{\an8}[Freeman] ... y celebraba
a la persona común y corriente.
735
00:32:12,472 --> 00:32:14,041
{\an8}El violín común tiene cuerdas,
736
00:32:14,140 --> 00:32:15,710
{\an8}y el folclórico
tiene "cuordas".
737
00:32:15,808 --> 00:32:17,912
{\an8}¡Amigo mío!
738
00:32:18,011 --> 00:32:19,780
{\an8}[Nick Offerman]
Hace un año y medio
739
00:32:19,879 --> 00:32:22,783
{\an8}que espero saber
sobre mis bisabuelos.
740
00:32:22,882 --> 00:32:25,285
{\an8}- ¡Vamos!
- ¿También quieres venir? Dios.
741
00:32:25,385 --> 00:32:27,121
{\an8}[público aclama]
742
00:32:27,219 --> 00:32:34,194
{\an8}Esto es ¡Harry Potter: Torneo
de las Casas de Hogwarts!
743
00:32:34,293 --> 00:32:37,493
{\an8}[Freeman]
Mientras la televisión comenzó
a rebalsar de contenido nuevo,
744
00:32:39,394 --> 00:32:40,901
Warner Bros. redobló su apuesta
745
00:32:41,000 --> 00:32:43,571
por un formato
ampliamente probado.
746
00:32:43,670 --> 00:32:44,772
{\an8}La sitcom.
747
00:32:47,974 --> 00:32:49,677
{\an8}[Roth] Pensé: "¿Con quién
puedo hacer un acuerdo
748
00:32:49,775 --> 00:32:52,880
que cambie nuestro rumbo
en la comedia?".
749
00:32:52,973 --> 00:32:56,984
Y la primera persona
de mi lista, en 1999,
era Chuck Lorre.
750
00:32:57,082 --> 00:32:59,353
Firmamos un contrato
por cuatro años, el más caro
751
00:32:59,452 --> 00:33:02,089
en la historia de la televisión
de creadores de comedias.
752
00:33:02,755 --> 00:33:04,725
Fue terrible.
753
00:33:04,824 --> 00:33:05,993
{\an8}Tenía un contrato
por cuatro años,
754
00:33:06,092 --> 00:33:08,763
{\an8}y los primeros tres, no existí.
755
00:33:08,861 --> 00:33:10,565
Si iba a la cafetería,
756
00:33:10,662 --> 00:33:13,868
ningún ejecutivo
levantaba la vista
de su ensalada para mirarme.
757
00:33:13,967 --> 00:33:17,104
Pero en el último medio año...
758
00:33:17,203 --> 00:33:20,808
Participé en un proyecto
que se convirtió
en Dos hombres y medio.
759
00:33:20,907 --> 00:33:22,042
{\an8}Hiciste retapizar el sofá.
760
00:33:22,141 --> 00:33:23,539
{\an8}Me gustaba más
como estaba antes.
761
00:33:23,643 --> 00:33:25,145
{\an8}¿Manchado?
762
00:33:25,244 --> 00:33:27,748
Ey, cada una de esas manchas
tenía una historia detrás.
763
00:33:27,847 --> 00:33:29,884
[audiencia ríe]
764
00:33:29,977 --> 00:33:31,786
{\an8}[Freeman] Una versión moderna
de Extraña pareja,
765
00:33:31,883 --> 00:33:34,722
Dos hombres y medio
estaba coprotagonizado
por Charlie Sheen
766
00:33:34,821 --> 00:33:36,824
como un playboy fiestero
767
00:33:36,922 --> 00:33:39,293
adepto al doble sentido.
768
00:33:39,391 --> 00:33:42,129
Charlie al campamento base.
Ya veo la cumbre.
769
00:33:42,228 --> 00:33:43,964
[audiencia ríe]
770
00:33:44,063 --> 00:33:47,502
{\an8}[Freeman] Pero en 2007,
Chuck Lorre tropezó
771
00:33:47,600 --> 00:33:51,567
{\an8}con una idea que redefiniría
la cultura de lo cool.
772
00:33:53,573 --> 00:33:55,009
{\an8}COCREADOR, THE BIG BANG THEORY
773
00:33:55,107 --> 00:33:56,511
{\an8}Todo comenzó con Bill Prady,
quien, en los años 80,
774
00:33:56,604 --> 00:33:58,145
había sido programador
en Nueva York.
775
00:33:58,244 --> 00:34:00,781
Él me contó
que tenía colegas brillantes,
776
00:34:00,880 --> 00:34:03,050
pero totalmente disfuncionales.
777
00:34:03,149 --> 00:34:07,555
Genios que podían enumerar
80 decimales de pi,
778
00:34:07,653 --> 00:34:08,789
pero no hablar con mujeres.
779
00:34:08,888 --> 00:34:10,586
Quedaban mudos.
780
00:34:10,689 --> 00:34:14,028
Y recuerdo que dije: "Bill, ese
es nuestro programa. ¡Ellos!".
781
00:34:14,126 --> 00:34:16,831
{\an8}Empieza a ordenar
protones y neutrones.
782
00:34:16,929 --> 00:34:18,566
{\an8}Yo construiré átomos
de carbono.
783
00:34:18,664 --> 00:34:20,668
[audiencia ríe]
784
00:34:20,766 --> 00:34:23,471
[Lorre] Algo que descubrimos
fue que el público
los veía como a niños.
785
00:34:23,569 --> 00:34:25,072
¡Bazinga!
786
00:34:25,171 --> 00:34:27,603
[Lorre] Porque eran
muy ingenuos e infantiles.
787
00:34:27,707 --> 00:34:29,176
¡Oh, no!
788
00:34:29,275 --> 00:34:31,311
¿Lo ven? Por eso pedí
una reunión sobre disfraces.
789
00:34:31,410 --> 00:34:33,180
[Lorre] Y no querían
a nadie cerca
790
00:34:33,279 --> 00:34:36,451
que pudiera agredirlos
o ignorarlos.
791
00:34:36,549 --> 00:34:39,386
¿Boggle en klingon?
792
00:34:39,485 --> 00:34:41,489
[Lorre] Kaley le aportó
a su papel
793
00:34:41,587 --> 00:34:43,057
una maternalidad maravillosa.
794
00:34:43,156 --> 00:34:46,927
Ellos le parecían divertidos,
cada tanto perturbadores,
795
00:34:47,026 --> 00:34:49,296
pero siempre
los trataba con gentileza.
796
00:34:49,395 --> 00:34:51,065
Esto es impresionante.
797
00:34:51,164 --> 00:34:53,200
Yo también tengo.
Si te gustan los tableros,
este es el mío.
798
00:34:53,299 --> 00:34:54,702
[audiencia ríe]
799
00:34:54,800 --> 00:34:57,838
[Lorre] Los chicos se sentían
alienados del resto del mundo,
800
00:34:57,937 --> 00:34:59,306
de la cultura
en general, quizá.
801
00:34:59,400 --> 00:35:02,409
Y su solución a ese aislamiento
802
00:35:02,509 --> 00:35:04,512
fue el apoyo del grupo.
803
00:35:04,610 --> 00:35:07,147
Crearon una comunidad propia.
804
00:35:09,581 --> 00:35:14,321
Ese verano fuimos a Comic Con,
y la gente estaba toda de pie.
805
00:35:14,421 --> 00:35:16,524
[público ríe]
806
00:35:16,623 --> 00:35:18,225
No podía faltar.
807
00:35:18,324 --> 00:35:20,961
[Lorre] Había gente que lloraba
al ver a los actores
808
00:35:21,060 --> 00:35:23,631
como si fueran
los Beatles. Dije:
809
00:35:23,730 --> 00:35:26,066
"Oh... Algo pasa
con el programa
810
00:35:26,165 --> 00:35:28,503
que jamás
podríamos haber previsto".
811
00:35:28,601 --> 00:35:30,505
The Big Bang Theory
mezcló muchas cosas
812
00:35:30,602 --> 00:35:33,107
que estaban
en la cultura popular
del momento.
813
00:35:33,205 --> 00:35:35,710
El crecimiento de Comic Con
y los conjuntos de fans
814
00:35:35,803 --> 00:35:37,445
que dejaron
de ser solo un nicho,
815
00:35:37,543 --> 00:35:40,380
sino algo celebrado
por la cultura popular
816
00:35:40,480 --> 00:35:41,916
y masiva.
817
00:35:42,014 --> 00:35:44,652
Eso era central
en The Big Bang Theory,
818
00:35:44,751 --> 00:35:46,454
y realmente lo adoptaron.
819
00:35:49,521 --> 00:35:52,359
[Freeman] Dos hombres y medio
y The Big Bang Theory
820
00:35:52,458 --> 00:35:54,929
cimentaron la formidable reputación
de Chuck Lorre
821
00:35:55,027 --> 00:35:57,565
como auteur televisivo
de Warner Bros
822
00:35:57,664 --> 00:35:59,695
que apenas comenzaba.
823
00:36:01,368 --> 00:36:03,237
{\an8}Sí. ¡Eso es!
824
00:36:03,336 --> 00:36:05,272
{\an8}[Roth] De Mike y Molly a Mom
825
00:36:05,371 --> 00:36:08,909
{\an8}a El joven Sheldon
a Bob Hearts Abishola.
826
00:36:09,976 --> 00:36:12,212
{\an8}- ¿Tequila?
- Muchos chupitos.
827
00:36:12,312 --> 00:36:14,148
{\an8}Y los pagaste tú.
828
00:36:14,246 --> 00:36:16,517
{\an8}[Roth] Éxito tras éxito
tras éxito.
829
00:36:16,616 --> 00:36:19,086
{\an8}Ha sido una
de las relaciones más exitosas
830
00:36:19,185 --> 00:36:22,623
de mi carrera y, francamente,
de Warner Bros. Television.
831
00:36:22,722 --> 00:36:24,759
[Freeman] Mientras Chuck Lorre gobernaba
832
00:36:24,857 --> 00:36:27,161
en el reino de la sitcom,
833
00:36:27,260 --> 00:36:30,765
estaba teniendo lugar
un cambio en los altos mandos.
834
00:36:31,926 --> 00:36:34,268
Tras 12 años
al frente del estudio,
835
00:36:34,366 --> 00:36:37,972
Barry Meyer
y Alan Horn renunciaron.
836
00:36:38,070 --> 00:36:39,840
Meyer y Horn
supieron conducir al estudio
837
00:36:39,938 --> 00:36:42,276
a través
de la tumultuosa llegada
de la era digital
838
00:36:42,374 --> 00:36:44,979
y supervisaron
un floreciente período
839
00:36:45,077 --> 00:36:48,015
de auge creativo y financiero
en Warner Bros.
840
00:36:49,515 --> 00:36:53,187
{\an8}En 2013, entregaron
la antorcha a un nuevo líder
841
00:36:53,286 --> 00:36:56,156
{\an8}que planeaba llevar a WB
al frente de batalla
842
00:36:56,255 --> 00:36:59,326
{\an8}de la guerra entre estudios
por los superhéroes.
843
00:36:59,424 --> 00:37:04,465
{\an8}Kevin Tsujihara deseaba
expandir el universo DC.
844
00:37:04,563 --> 00:37:07,535
Y deseaban expandirlo
lo más rápido posible.
845
00:37:07,633 --> 00:37:12,673
Porque Marvel había hecho
ya varias películas.
846
00:37:12,771 --> 00:37:16,844
[Freeman] La nueva era
de expansión de DC
comenzó en la televisión,
847
00:37:16,941 --> 00:37:20,881
{\an8}con Greg Berlanti,
el veterano autor
y productor de WB,
848
00:37:20,980 --> 00:37:24,151
{\an8}y la novela
de superhéroes Arrow.
849
00:37:28,654 --> 00:37:32,627
Greg Berlanti cambió el rumbo
de nuestra empresa y de DC,
850
00:37:32,725 --> 00:37:35,496
{\an8}empezando con Arrow,
luego con Flash
851
00:37:35,595 --> 00:37:38,433
{\an8}y luego
con Leyendas del Mañana.
852
00:37:38,526 --> 00:37:39,867
{\an8}Y luego con Supergirl.
853
00:37:41,467 --> 00:37:43,438
{\an8}[Freeman] Conocido
como el Arrowverso,
854
00:37:43,537 --> 00:37:45,205
{\an8}el mundo interconectado
de Berlanti
855
00:37:45,305 --> 00:37:47,341
{\an8}alimentó un apetito insaciable.
856
00:37:47,439 --> 00:37:52,480
{\an8}Pero Tsujihara tenía
planes ambiciosos
para competir con Marvel...
857
00:37:54,542 --> 00:37:55,750
{\an8}en el cine...
858
00:37:55,849 --> 00:37:57,852
{\an8}EL HOMBRE DE ACERO 2013
859
00:37:57,949 --> 00:38:01,522
{\an8}...con el regreso triunfal
del superhéroe más icónico
de la historia.
860
00:38:03,883 --> 00:38:08,824
[Jor-El] Darás a los habitantes
de la Tierra un ideal
por el que luchar.
861
00:38:08,928 --> 00:38:12,933
Con el tiempo, los ayudarás
a lograr maravillas.
862
00:38:14,733 --> 00:38:18,172
[Freeman] El filme marcó
el lanzamiento oficial de WB
863
00:38:18,270 --> 00:38:20,575
del Universo Extendido de DC.
864
00:38:20,674 --> 00:38:22,076
¿Le declararás la guerra?
865
00:38:22,175 --> 00:38:23,243
{\an8}BATMAN VS SUPERMAN:
EL ORIGEN DE LA JUSTICIA
866
00:38:23,343 --> 00:38:25,646
{\an8}Ese desgraciado nos la declaró.
867
00:38:25,744 --> 00:38:29,083
[Freeman]
Del enfrentamiento supremo
entre superhéroes
868
00:38:29,181 --> 00:38:31,819
{\an8}a un colorido equipo
de supervillanos...
869
00:38:31,918 --> 00:38:32,787
{\an8}EL ESCUADRÓN SUICIDA 2016
870
00:38:32,885 --> 00:38:34,789
{\an8}[risa maléfica]
871
00:38:34,886 --> 00:38:38,726
...DC estaba rediseñando
el mundo cinematográfico
del cómic.
872
00:38:38,824 --> 00:38:42,597
Pero una cineasta prometedora
estaba por darle nueva vida
873
00:38:42,695 --> 00:38:45,861
a una heroína
largamente inactiva.
874
00:38:45,965 --> 00:38:49,837
Siempre deseamos romper
el techo del cómic de acción.
875
00:38:49,935 --> 00:38:53,207
Creímos que la Mujer Maravilla
sería la indicada
para la tarea.
876
00:38:53,306 --> 00:38:54,975
{\an8}Creo que tenía
ocho o nueve años
877
00:38:55,074 --> 00:38:56,076
{\an8}cuando vi La Mujer Maravilla.
878
00:38:56,176 --> 00:38:57,377
{\an8}DIRECTORA, MUJER MARAVILLA
879
00:38:57,477 --> 00:39:00,515
{\an8}Quedé totalmente atrapada
a la imagen,
880
00:39:01,448 --> 00:39:03,818
{\an8}al simbolismo, al encanto.
881
00:39:03,915 --> 00:39:09,289
{\an8}Y desde entonces,
siempre deseé contar
la historia universal
882
00:39:09,388 --> 00:39:12,359
que lleva belleza e inspiración
a la vida de la gente.
883
00:39:12,458 --> 00:39:16,597
{\an8}Por eso, después
de tener cierto éxito
con Monster: Asesina en serie,
884
00:39:16,695 --> 00:39:21,168
fui a Warner Bros. y dije:
"Quiero dirigir
Mujer Maravilla".
885
00:39:21,266 --> 00:39:23,899
[Freeman] Con su pasión
de toda la vida
por el personaje,
886
00:39:24,003 --> 00:39:26,874
Patty Jenkins conquistó a WB
887
00:39:26,972 --> 00:39:30,244
con su visión
de la primera superheroína
de DC.
888
00:39:30,343 --> 00:39:34,214
Pero el estudio correría
un riesgo grande
como una Amazona
889
00:39:34,313 --> 00:39:36,451
con una cineasta
sin experiencia
890
00:39:36,548 --> 00:39:38,914
a la cabeza
de un gran filme de acción.
891
00:39:39,018 --> 00:39:43,691
Decían que los filmes
de superheroínas
no funcionaban,
892
00:39:43,790 --> 00:39:48,563
así que, sin duda,
sentí la presión a diario.
893
00:39:48,660 --> 00:39:53,200
Por otro lado, me dieron
el gran regalo de Gal Gadot.
894
00:39:53,299 --> 00:39:54,702
{\an8}MUJER MARAVILLA 2017
895
00:39:54,801 --> 00:39:56,070
{\an8}[Gal Gadot] Cuando Patty y yo
nos conocimos,
896
00:39:56,169 --> 00:39:57,605
{\an8}fue amor a primera vista.
897
00:39:57,704 --> 00:39:58,673
{\an8}ACTRIZ, MUJER MARAVILLA
898
00:39:58,771 --> 00:40:00,074
{\an8}Desde el primer momento,
899
00:40:00,172 --> 00:40:03,343
{\an8}las dos quisimos contar
la misma historia.
900
00:40:03,437 --> 00:40:08,483
No queríamos ver
a la Mujer Maravilla
como dura, ruda y fría.
901
00:40:08,582 --> 00:40:11,486
Queríamos que fuera
una verdadera mujer.
902
00:40:12,385 --> 00:40:15,422
Como son las mujeres.
903
00:40:15,520 --> 00:40:17,925
- Debemos ayudar a la gente.
- Debemos cumplir la misión.
904
00:40:18,024 --> 00:40:19,393
¿No haremos nada?
905
00:40:19,492 --> 00:40:20,995
No. No podemos salvar
a todos en esta guerra.
906
00:40:21,088 --> 00:40:23,864
- Steve...
- No es lo que vinimos a hacer.
907
00:40:23,957 --> 00:40:27,802
[Jenkins] A menudo,
las películas de superhéroes
hacen foco en el villano.
908
00:40:27,901 --> 00:40:31,171
Mujer Maravilla no hacía
foco en el villano.
909
00:40:31,270 --> 00:40:33,541
Mostraba la experiencia
de la Mujer Maravilla
910
00:40:33,640 --> 00:40:34,909
hasta convertirse
en una heroína
911
00:40:35,007 --> 00:40:36,511
y su inserción en el mundo.
912
00:40:39,712 --> 00:40:41,415
[música épica]
913
00:40:41,514 --> 00:40:43,350
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
914
00:40:45,719 --> 00:40:47,321
[Jenkins] Por eso
se escribieron
915
00:40:47,419 --> 00:40:49,289
los cómics de superhéroes,
para empezar.
916
00:40:49,388 --> 00:40:51,258
Se trataban de qué harías
con mucho poder
917
00:40:51,356 --> 00:40:53,193
y de cómo puedes ser
héroe en el mundo.
918
00:40:54,827 --> 00:40:56,096
[grita]
919
00:41:00,165 --> 00:41:01,569
[música edificante]
920
00:41:07,441 --> 00:41:08,776
[Lynda Carter] Me puse de pie.
921
00:41:08,875 --> 00:41:09,744
{\an8}ACTRIZ, LA MUJER MARAVILLA
922
00:41:09,843 --> 00:41:13,648
{\an8}Me paré en el cine
923
00:41:13,746 --> 00:41:17,718
con Gal, y mi hija dijo:
"Mamá, nunca había entendido
924
00:41:17,816 --> 00:41:23,423
por qué La Mujer Maravilla
causaba tanta fascinación
hasta que vi a Gal".
925
00:41:23,522 --> 00:41:26,293
No es solo
un personaje de historieta.
926
00:41:26,393 --> 00:41:29,997
Es mucho más.
927
00:41:30,095 --> 00:41:33,601
[Freeman] El impacto
de Mujer Maravilla
trascendió el cine...
928
00:41:35,767 --> 00:41:39,807
y se convirtió en un símbolo
de empoderamiento femenino.
929
00:41:39,906 --> 00:41:43,711
{\an8}Mujer Maravilla
de Patty Jenkins
abrió un nuevo espacio,
930
00:41:43,810 --> 00:41:45,646
{\an8}sobre todo para que las niñas
y jóvenes...
931
00:41:45,745 --> 00:41:47,214
{\an8}PRESENTADORA
TURNER CLASSIC MOVIES
932
00:41:47,312 --> 00:41:50,350
{\an8}...se percibieran
como poderosas.
933
00:41:50,450 --> 00:41:51,719
{\an8}MUJERES MARAVILLOSAS EN ASCENSO
934
00:41:51,818 --> 00:41:53,988
[Freeman] Mujer Maravilla
derribó mitos
935
00:41:54,081 --> 00:41:56,123
sobre lo que podía ser
un superhéroe.
936
00:41:57,522 --> 00:42:00,895
Pero Warner Bros.
desafiaría los límites aún más
937
00:42:00,994 --> 00:42:05,733
al dedicar toda una película
a un villano notorio.
938
00:42:05,831 --> 00:42:07,768
[Todd Phillips]
No me gustaban mucho
los cómics.
939
00:42:07,867 --> 00:42:09,203
{\an8}Me encantaba el cine.
940
00:42:09,301 --> 00:42:10,971
{\an8}Me fascinaban las películas
de Chris Nolan,
941
00:42:11,065 --> 00:42:13,307
{\an8}pero quería hacer
un retrato de personaje,
942
00:42:13,406 --> 00:42:16,343
una película
sobre una única persona.
943
00:42:16,443 --> 00:42:17,778
{\an8}GUASÓN
2019
944
00:42:17,877 --> 00:42:19,480
{\an8}Siempre me encantó
lo que representa
945
00:42:19,578 --> 00:42:22,282
{\an8}el Guasón en los cómics
y en las películas.
946
00:42:22,381 --> 00:42:24,985
Pensé: "Si conseguimos
a un gran actor
para interpretar el papel,
947
00:42:25,083 --> 00:42:29,356
podemos hurgar en la razón
de por qué esa persona
es como es".
948
00:42:29,456 --> 00:42:30,825
[música de tensión en aumento]
949
00:42:32,225 --> 00:42:35,295
[risa descontrolada]
950
00:42:36,228 --> 00:42:37,598
¿Le parece gracioso?
951
00:42:42,968 --> 00:42:46,807
{\an8}DISCULPE SI ME RÍO:
ESTOY ENFERMO.
MÁS INFORMACIÓN DETRÁS.
952
00:42:46,906 --> 00:42:48,543
[Toby Emmerich] Era un guion
difícil de aprobar,
953
00:42:48,641 --> 00:42:51,106
{\an8}porque era una película
muy oscura.
954
00:42:51,210 --> 00:42:53,548
{\an8}Era un protagonista antihéroe.
955
00:42:54,380 --> 00:42:56,250
Tenía lugar en el mundo de DC.
956
00:42:56,350 --> 00:42:58,018
Había habido un Guasón.
957
00:42:58,117 --> 00:43:01,188
Pero este sería diferente,
personificado por otro actor.
958
00:43:01,287 --> 00:43:04,024
Pero al estudio
le fascinó el guion.
959
00:43:04,123 --> 00:43:06,060
Todo el que leía
el guion decía:
960
00:43:06,153 --> 00:43:08,262
"Vaya, esto podría ser
algo genial".
961
00:43:08,361 --> 00:43:10,097
Así que nos arriesgamos.
962
00:43:10,196 --> 00:43:12,667
¿Son ideas mías?
963
00:43:12,766 --> 00:43:14,802
¿O cada vez
está peor allá afuera?
964
00:43:17,036 --> 00:43:19,339
[Phillips] Estuve cerca
de muchos grandes actores,
965
00:43:20,172 --> 00:43:21,876
pero ninguno como Joaquin.
966
00:43:23,242 --> 00:43:25,012
Se compenetró totalmente
967
00:43:25,111 --> 00:43:29,216
y se metió
en la piel de Arthur/Guasón.
968
00:43:29,316 --> 00:43:31,752
- [disparos]
- [hombre grita]
969
00:43:31,851 --> 00:43:33,654
[Phillips] En una escena
en particular,
970
00:43:33,752 --> 00:43:37,124
había matado en el metro
a tres tipos de Wall Street,
971
00:43:37,223 --> 00:43:40,427
y se suponía que correría
hasta un baño derruido
972
00:43:40,526 --> 00:43:42,229
para esconder el arma.
973
00:43:43,197 --> 00:43:44,364
[jadeando]
974
00:43:44,464 --> 00:43:45,833
[Phillips]
Pero Joaquin cuestionó:
975
00:43:45,932 --> 00:43:47,568
"¿Por qué Arthur
esconde el arma?".
976
00:43:47,667 --> 00:43:49,269
Así que dije:
"Sí, no hagamos eso.
977
00:43:49,369 --> 00:43:50,805
Hagamos otra cosa".
978
00:43:50,903 --> 00:43:52,072
Y él y yo solos
979
00:43:52,166 --> 00:43:53,808
nos quedamos
45 minutos en ese baño
980
00:43:53,906 --> 00:43:55,776
pensando qué otra cosa
podíamos hacer.
981
00:43:55,874 --> 00:43:58,345
Le dije: "Tengo un nuevo
tema fabuloso
que me envió Hildur",
982
00:43:58,445 --> 00:44:00,080
nuestro compositor.
983
00:44:00,180 --> 00:44:02,983
[música sombría lenta]
984
00:44:03,082 --> 00:44:07,182
Puse la música,
y Joaquin empezó a moverse.
985
00:44:09,621 --> 00:44:13,961
Y luego improvisó
un baile bellísimo.
986
00:44:16,996 --> 00:44:20,868
Y rápidamente nos dimos cuenta:
"Esa es la escena.
987
00:44:20,967 --> 00:44:23,198
Ese es el momento.
Esa es la metamorfosis.
988
00:44:23,302 --> 00:44:28,142
Ahí es cuando empieza
a sentir que nace Guasón".
989
00:44:28,240 --> 00:44:30,010
- [Guasón] ¿Qué obtienes...
- [Murray] No lo creo.
990
00:44:30,109 --> 00:44:32,279
[Guasón] ...cuando cruzas
a un enfermo mental solitario
991
00:44:32,378 --> 00:44:36,116
con una sociedad
que lo abandona
y lo trata como basura?
992
00:44:36,215 --> 00:44:38,213
- ¡Llama a la policía, Gene!
- ¡Te diré lo que obtienes!
993
00:44:38,317 --> 00:44:40,988
- Llama a la policía.
- ¡Obtienes lo que te mereces!
994
00:44:41,081 --> 00:44:43,524
- [dispara]
- [público grita]
995
00:44:46,658 --> 00:44:47,962
{\an8}[locutora] El nuevo filme
del Guasón,
996
00:44:48,060 --> 00:44:49,797
{\an8}que se estrena hoy
en todo el país,
997
00:44:49,895 --> 00:44:51,999
despierta temores
de violencia en la vida real.
998
00:44:52,999 --> 00:44:54,401
{\an8}[Emmerich] Tuvimos miedo.
999
00:44:54,500 --> 00:44:56,103
El país cambió,
1000
00:44:56,202 --> 00:44:58,506
la violencia armada
cambió mucho
en la última década,
1001
00:44:58,604 --> 00:45:02,643
y había habido un tiroteo
en una película de Batman.
1002
00:45:02,741 --> 00:45:05,012
Nunca imaginamos
que la película incitara
a la violencia,
1003
00:45:05,111 --> 00:45:08,382
pero nunca sabes cómo la gente
puede malinterpretar el arte,
1004
00:45:08,481 --> 00:45:09,884
así que tomamos
todas las medidas posibles
1005
00:45:09,982 --> 00:45:12,620
para asegurarnos
de que eso no sucediera.
1006
00:45:12,719 --> 00:45:14,655
Cuando se estrenó,
respiramos aliviados.
1007
00:45:14,754 --> 00:45:16,251
La gente entendió la película,
1008
00:45:16,355 --> 00:45:19,927
que la violencia es una fuerza
destructiva e hiriente.
1009
00:45:20,026 --> 00:45:23,197
[Freeman] En un desvío audaz
del género del cómic,
1010
00:45:23,296 --> 00:45:25,900
Guasón fue alabada por todos.
1011
00:45:25,999 --> 00:45:29,203
Tuvo 11 nominaciones
al Óscar y ganó dos.
1012
00:45:29,301 --> 00:45:33,441
Fue la película para adultos
de mayor recaudación
de la historia.
1013
00:45:34,074 --> 00:45:35,142
[amartillan]
1014
00:45:35,242 --> 00:45:36,777
Arriba las manos.
1015
00:45:36,876 --> 00:45:39,046
[gruñidos]
1016
00:45:39,145 --> 00:45:40,581
{\an8}ANIMALES FANTÁSTICOS
Y DÓNDE ENCONTRARLOS 2016
1017
00:45:40,680 --> 00:45:42,382
{\an8}Nueva York es bastante
más interesante
1018
00:45:42,482 --> 00:45:44,018
{\an8}de lo que esperaba.
1019
00:45:45,550 --> 00:45:47,488
{\an8}[Freeman] Para fines
de la década de 2010...
1020
00:45:47,587 --> 00:45:49,156
{\an8}LEGO BATMAN: LA PELÍCULA 2017
1021
00:45:49,255 --> 00:45:50,691
{\an8}...el camino al éxito
de taquilla estaba dominado
1022
00:45:50,790 --> 00:45:52,993
{\an8}por megafranquicias supercargadas.
1023
00:45:53,093 --> 00:45:54,128
{\an8}[ruge]
1024
00:45:54,226 --> 00:45:55,696
{\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA 2017
1025
00:45:55,795 --> 00:45:57,698
{\an8}[Freeman] Para crear
un éxito masivo
1026
00:45:57,797 --> 00:46:00,295
{\an8}fuera del mundo
de las superproducciones,
1027
00:46:00,399 --> 00:46:03,838
{\an8}Warner Bros.
le abrió los brazos
a un cineasta impensado
1028
00:46:03,936 --> 00:46:07,442
{\an8}y decidido a causar
otro tipo de impacto.
1029
00:46:07,539 --> 00:46:10,745
{\an8}El hecho de que Warner Bros.
esté a cargo
de contar historias
1030
00:46:10,842 --> 00:46:14,682
{\an8}para este país y para el mundo
es una responsabilidad enorme.
1031
00:46:14,781 --> 00:46:18,953
{\an8}Pero, para mí,
ser una partecita
de esa historia...
1032
00:46:19,052 --> 00:46:22,957
Ni siquiera puedo creer
que estoy aquí ahora.
1033
00:46:23,056 --> 00:46:26,060
[Freeman] Tras una seguidilla
de éxitos de alto perfil,
1034
00:46:26,160 --> 00:46:27,928
el director Jon Chu
1035
00:46:28,026 --> 00:46:30,598
{\an8}era una estrella
de ascenso meteórico
en Hollywood.
1036
00:46:30,696 --> 00:46:34,669
Pero con una década
en la industria,
Chu tuvo una revelación
1037
00:46:34,767 --> 00:46:37,772
que lo pondría
en una senda más personal.
1038
00:46:37,871 --> 00:46:40,641
[Chu] Había escuchado esto
de la industria misma:
1039
00:46:40,740 --> 00:46:42,376
"No contrates
a esa persona o a esa pareja.
1040
00:46:42,474 --> 00:46:44,979
No venden bien
a nivel internacional",
así que...
1041
00:46:45,077 --> 00:46:47,114
Comprendí que todo eso
era retrógrado,
1042
00:46:47,213 --> 00:46:49,049
y yo lo había internalizado.
1043
00:46:49,148 --> 00:46:53,020
Si quería un elenco
completamente asiático
en una película,
1044
00:46:53,119 --> 00:46:55,623
era de las pocas personas
que podía ponerlo.
1045
00:46:55,722 --> 00:46:57,992
Ahí fue que encontré
Locamente millonarios.
1046
00:46:58,090 --> 00:47:00,495
Mi mamá, mi hermana,
mi prima, todas me dijeron:
1047
00:47:00,594 --> 00:47:01,929
"Lee ese libro".
1048
00:47:02,028 --> 00:47:03,498
{\an8}Ven a Singapur.
1049
00:47:03,596 --> 00:47:06,000
{\an8}[Nick] Es hora de que la gente
conozca a mi bella novia.
1050
00:47:06,098 --> 00:47:09,236
[Chu] Lo que me conmovió fue
la historia de Rachel Chu,
1051
00:47:09,335 --> 00:47:12,707
una estadounidense asiática
que va a Asia por primera vez.
1052
00:47:12,805 --> 00:47:14,942
Yo tuve
una experiencia idéntica
al ir a Hong Kong.
1053
00:47:15,040 --> 00:47:17,111
Y me concentré
en eso para Rachel Chu.
1054
00:47:17,210 --> 00:47:19,179
Dije: "Sé cómo contar
esa historia".
1055
00:47:19,278 --> 00:47:21,215
Primero, iba a ser
una producción independiente
1056
00:47:21,313 --> 00:47:23,951
porque no creímos
que ningún estudio
nos apoyaría.
1057
00:47:24,050 --> 00:47:26,487
Pero luego nos llamaron
de Warner Bros.,
1058
00:47:26,585 --> 00:47:30,157
un lugar
que parecía inimaginable
para una película como esa.
1059
00:47:30,256 --> 00:47:32,627
Pero dijeron:
"Es parte de nuestra tradición.
1060
00:47:32,726 --> 00:47:34,929
Nuestros fundadores
eran inmigrantes".
1061
00:47:35,027 --> 00:47:36,764
{\an8}Tienen una tradición
de contar historias
1062
00:47:36,862 --> 00:47:39,500
{\an8}de distintas culturas
y distintas perspectivas.
1063
00:47:40,467 --> 00:47:41,736
{\an8}Y aceptaron de inmediato.
1064
00:47:42,668 --> 00:47:44,472
Tres, dos, uno, ¡acción!
1065
00:47:45,972 --> 00:47:47,575
[Constance Wu] Estaba
muy entusiasmada,
1066
00:47:47,674 --> 00:47:49,309
no solo por hacer
una comedia romántica
1067
00:47:49,408 --> 00:47:51,378
con una protagonista que es
estadounidense asiática...
1068
00:47:51,478 --> 00:47:52,980
{\an8}ACTRIZ, LOCAMENTE MILLONARIOS
1069
00:47:53,079 --> 00:47:56,717
{\an8}...sino porque era sobre luchas
de clase e identidad.
1070
00:47:56,816 --> 00:47:59,414
Era sobre las relaciones
con tus padres
1071
00:47:59,519 --> 00:48:01,589
y diferencias generacionales.
1072
00:48:01,687 --> 00:48:03,958
No me voy porque tenga miedo
1073
00:48:04,056 --> 00:48:06,761
o porque crea
que no soy suficiente.
1074
00:48:06,859 --> 00:48:10,531
Porque, quizá
por primera vez en la vida,
1075
00:48:12,092 --> 00:48:13,501
sé que lo soy.
1076
00:48:14,668 --> 00:48:16,036
[Chu] Así termina la película.
1077
00:48:16,135 --> 00:48:17,838
No se trata
de quedarse con el chico.
1078
00:48:17,937 --> 00:48:20,675
Se trata de que ella defiende
su valor propio.
1079
00:48:20,773 --> 00:48:25,680
Y pensábamos usar
el tema "Yellow" de Coldplay.
1080
00:48:25,778 --> 00:48:28,516
A Warner Bros. le preocupaba
el mensaje que daría,
1081
00:48:28,615 --> 00:48:30,551
cómo lo interpretaría
el público.
1082
00:48:30,650 --> 00:48:33,053
Yo les dije:
1083
00:48:33,152 --> 00:48:34,989
"Quiero reapropiarme
de esa palabra,
1084
00:48:35,088 --> 00:48:37,291
y esta canción
puede ayudarnos".
1085
00:48:37,391 --> 00:48:38,826
Y confiaron en mí.
1086
00:48:38,924 --> 00:48:42,329
Al principio, Coldplay
no iba a permitirnos usarla,
1087
00:48:42,428 --> 00:48:43,698
así que escribí esta carta.
1088
00:48:43,796 --> 00:48:46,233
"Queridos Chris,
Guy, Johnny y Will:
1089
00:48:46,332 --> 00:48:49,269
Sé que es un poco extraño,
pero toda mi vida tuve
1090
00:48:49,368 --> 00:48:52,807
una relación compleja
con el color amarillo.
1091
00:48:52,905 --> 00:48:55,275
De que usaran
la palabra para insultarme
1092
00:48:55,375 --> 00:48:57,244
a lo largo de la primaria
1093
00:48:57,343 --> 00:49:00,080
a mirar películas
donde la usaban
como sinónimo de cobarde.
1094
00:49:00,179 --> 00:49:02,850
Siempre tuvo
una connotación negativa
en mi vida.
1095
00:49:03,983 --> 00:49:05,720
Hasta que escuché su canción.
1096
00:49:06,586 --> 00:49:08,088
Por primera vez,
1097
00:49:08,187 --> 00:49:12,627
la oí describir el color
del modo más mágico y hermoso.
1098
00:49:12,726 --> 00:49:14,361
El color de las estrellas,
1099
00:49:14,461 --> 00:49:17,565
de su piel, del amor.
1100
00:49:17,663 --> 00:49:20,034
Le dará a una generación
de estadounidenses asiáticos
y otros
1101
00:49:20,132 --> 00:49:22,737
el orgullo que sentí yo
cuando escuché su canción.
1102
00:49:22,835 --> 00:49:24,772
Quiero que todos
tengan un himno
1103
00:49:24,869 --> 00:49:27,775
que los haga sentir
tan hermosos
como sus palabras y melodía
1104
00:49:27,874 --> 00:49:29,910
me hicieron sentir a mí
cuando más lo necesitaba".
1105
00:49:31,077 --> 00:49:32,847
Un par de horas después, respondieron
1106
00:49:32,946 --> 00:49:36,083
y nos dieron
el permiso, así que...
1107
00:49:36,182 --> 00:49:38,586
La escribí en el sofá,
ahí en la sala de edición.
1108
00:49:40,252 --> 00:49:43,624
{\an8}Cuando vi Locamente millonarios
en el cine,
1109
00:49:43,723 --> 00:49:45,893
{\an8}me emocioné mucho.
1110
00:49:45,992 --> 00:49:48,929
{\an8}Cuando empecé en los años 80,
1111
00:49:49,028 --> 00:49:51,899
{\an8}había muy pocas oportunidades
para actores asiáticos.
1112
00:49:51,998 --> 00:49:52,867
{\an8}LOS GOONIES 1985
1113
00:49:52,965 --> 00:49:55,335
Yo iba siempre al cine
1114
00:49:55,435 --> 00:49:57,605
y fantaseaba o soñaba
1115
00:49:57,704 --> 00:49:59,740
que el protagonista
de la película
1116
00:49:59,839 --> 00:50:02,910
tenía un rostro asiático
parecido al mío.
1117
00:50:03,009 --> 00:50:06,481
{\an8}Así que ver
Locamente millonarios
en el cine
1118
00:50:06,579 --> 00:50:09,149
fue fundamental para mí.
1119
00:50:09,248 --> 00:50:13,821
Por esa película fue que decidí
volver a la actuación
1120
00:50:13,920 --> 00:50:16,724
después de una pausa
de 22 años.
1121
00:50:16,822 --> 00:50:19,994
Toda esta segunda oportunidad
es gracias a esa película.
1122
00:50:21,294 --> 00:50:23,230
Estoy muy agradecido
con Warner Bros.
1123
00:50:23,329 --> 00:50:27,502
por hacer esa película
y con todos los involucrados.
1124
00:50:27,599 --> 00:50:30,871
[Freeman] La comedia romántica
puramente asiática de Jon Chu
1125
00:50:30,970 --> 00:50:32,640
superó todas las expectativas
1126
00:50:32,738 --> 00:50:35,943
y fue una de las películas
más importantes del año.
1127
00:50:37,377 --> 00:50:38,913
Pero, en bambalinas,
1128
00:50:39,011 --> 00:50:43,518
una nueva megafusión
había llegado al estudio.
1129
00:50:43,615 --> 00:50:46,654
{\an8}Tras una batalla de dos años
con el Departamento
de Justicia,
1130
00:50:46,751 --> 00:50:50,858
{\an8}el coloso
de las telecomunicaciones AT&T
tomó control de TimeWarner
1131
00:50:50,956 --> 00:50:54,862
{\an8}y nombró
la nueva empresa conjunta
como WarnerMedia.
1132
00:50:54,960 --> 00:50:58,433
{\an8}El estudio experimentó
numerosos esfuerzos
de reestructuración,
1133
00:50:58,531 --> 00:51:00,668
y finalmente Ann Sarnoff
1134
00:51:00,766 --> 00:51:05,005
se convirtió
en la primera mujer
CEO de Warner Bros.
1135
00:51:05,104 --> 00:51:07,708
¿Cómo contar historias
y hacer programación,
1136
00:51:07,807 --> 00:51:10,077
{\an8}tanto para largometrajes
o televisión o juegos,
1137
00:51:10,176 --> 00:51:12,513
{\an8}que sean de interés
para la próxima generación?
1138
00:51:12,611 --> 00:51:15,783
Ese es un gran desafío
para todos nosotros
en la industria.
1139
00:51:15,881 --> 00:51:18,352
[Freeman] Para captar
la atención
de una nueva generación,
1140
00:51:18,451 --> 00:51:20,788
el estudio apostó
por una visión innovadora
1141
00:51:20,885 --> 00:51:26,761
para volver a uno
de los grandes íconos
de la historia musical.
1142
00:51:26,858 --> 00:51:29,764
{\an8}Elvis no se pareció
a ninguna otra película
que yo haya hecho.
1143
00:51:29,862 --> 00:51:31,131
{\an8}GUIONISTA / DIRECTOR, ELVIS
1144
00:51:31,230 --> 00:51:33,267
{\an8}No imaginan cuántas personas
me dijeron:
1145
00:51:33,365 --> 00:51:35,736
"Sí, pero ¿cómo encontrarán
a un Elvis?".
1146
00:51:35,835 --> 00:51:38,706
{\an8}No solo tiene
una voz increíble...
1147
00:51:38,805 --> 00:51:40,207
{\an8}EL ROCK DE LA CÁRCEL 1957
1148
00:51:40,306 --> 00:51:41,942
...sino que es una
de las personas más atractivas
1149
00:51:42,041 --> 00:51:43,844
de la faz de la Tierra.
1150
00:51:43,943 --> 00:51:46,146
Y está la forma
en que se movía.
1151
00:51:46,245 --> 00:51:48,783
En cuanto al hallazgo
de Austin Butler
1152
00:51:48,882 --> 00:51:50,518
y el proceso de casting ...
1153
00:51:50,617 --> 00:51:53,788
{\an8}PRUEBA DE CÁMARA
DE AUSTIN BUTLER
1154
00:51:53,887 --> 00:51:55,890
{\an8}...cuando lo pienso ahora,
digo:
1155
00:51:55,989 --> 00:51:58,526
"En realidad,
yo no encontré a Austin.
1156
00:51:58,625 --> 00:52:00,656
Austin encontró el papel".
1157
00:52:00,760 --> 00:52:02,930
♪ Está todo bien, mamá. ♪
1158
00:52:03,029 --> 00:52:05,165
♪ Está todo bien para ti. ♪
1159
00:52:05,264 --> 00:52:07,134
♪ Está todo bien, mamá. ♪
1160
00:52:07,233 --> 00:52:09,904
[Luhrmann] Nació
para interpretar ese papel.
1161
00:52:10,002 --> 00:52:13,040
Con Austin, sabíamos
que había nacido una estrella.
1162
00:52:14,702 --> 00:52:16,276
[Freeman] Con el Elvis perfecto
1163
00:52:16,375 --> 00:52:20,180
{\an8}y Tom Hanks en el rol
del infame coronel Tom Parker,
1164
00:52:20,279 --> 00:52:23,951
la producción comenzó
en Australia en marzo de 2020.
1165
00:52:24,050 --> 00:52:25,786
[Luhrmann] Estábamos rodando
1166
00:52:25,885 --> 00:52:27,722
la escena en que
el coronel Tom Parker
1167
00:52:27,820 --> 00:52:30,090
guía a Elvis
por el salón de ventas.
1168
00:52:30,184 --> 00:52:32,927
Yo estaba por decir:
"Ahora llamen a Tom
para la escena.
1169
00:52:33,025 --> 00:52:34,394
Y Tom, estudia esta idea".
1170
00:52:34,494 --> 00:52:36,631
Y justo entonces,
mi primer asistente dijo:
1171
00:52:36,729 --> 00:52:37,865
"Tom debe retirarse.
1172
00:52:37,963 --> 00:52:40,635
Creo que tiene eso
de la gripe".
1173
00:52:40,733 --> 00:52:43,738
Y el resto del mundo sabe
lo que pasó a continuación.
1174
00:52:43,836 --> 00:52:45,640
Yo estaba en un avión
1175
00:52:45,738 --> 00:52:47,041
y recibí un mensaje.
1176
00:52:47,139 --> 00:52:50,177
"Confidencial, Tom Hanks
dio positivo para COVID".
1177
00:52:50,275 --> 00:52:51,846
[locutora]
"Las autoridades médicas
1178
00:52:51,945 --> 00:52:53,514
tienen protocolos
que debemos seguir.
1179
00:52:53,612 --> 00:52:55,550
Los Hanks seremos testeados,
observados y aislados
1180
00:52:55,647 --> 00:52:58,786
por el tiempo que lo requiera
la seguridad y salud pública".
1181
00:52:58,879 --> 00:53:00,988
"Bien, hay que cerrar todo.
¿Qué haremos?
1182
00:53:01,087 --> 00:53:02,957
¿Tom está bien? ¿Qué sucede?".
1183
00:53:03,055 --> 00:53:05,826
{\an8}Si esto se convierte
en una pandemia,
1184
00:53:05,925 --> 00:53:07,595
{\an8}no hay manera
de que Estados Unidos
1185
00:53:07,694 --> 00:53:11,432
{\an8}pueda evitar tener
más infecciones en el país.
1186
00:53:11,530 --> 00:53:13,868
Y acto seguido,
trajes de protección,
sets cerrados,
1187
00:53:13,967 --> 00:53:15,936
y adiós al rodaje.
1188
00:53:16,034 --> 00:53:19,006
[Freeman] La pandemia cerró
todas las producciones cinematográficas
1189
00:53:19,104 --> 00:53:21,108
y cines de todo el país,
1190
00:53:21,206 --> 00:53:26,180
lo cual hizo peligrar el futuro
de la industria del cine
en su totalidad.
1191
00:53:26,279 --> 00:53:27,782
[Emmerich] Existía
la gran preocupación
1192
00:53:27,875 --> 00:53:29,383
de que las grandes cadenas
de cines
1193
00:53:29,481 --> 00:53:31,285
no pudieran sobrevivir
al coronavirus.
1194
00:53:31,384 --> 00:53:34,922
¿Esto hará que la gente
ya no quiera ir al cine?
1195
00:53:35,022 --> 00:53:36,791
Daba miedo.
1196
00:53:36,889 --> 00:53:38,158
[Luhrmann] Ahí entró Warner.
1197
00:53:38,257 --> 00:53:42,663
Dije: "Mi película
es para el cine.
1198
00:53:42,761 --> 00:53:46,100
Tienen que ver
Elvis, la película,
a Elvis, el hombre,
1199
00:53:46,199 --> 00:53:49,336
y a Elvis, el artista,
en un cine".
1200
00:53:49,434 --> 00:53:51,706
[Emmerich] Austin Butler y Baz
nunca se fueron de Australia.
1201
00:53:51,803 --> 00:53:55,242
Se quedaron ahí,
transitaron el coronavirus
e hicieron la película
1202
00:53:55,341 --> 00:53:58,579
siguiendo los nuevos protocolos
que se imponían.
1203
00:53:58,678 --> 00:54:00,014
Para mí, eso es un milagro.
1204
00:54:01,447 --> 00:54:05,185
{\an8}Señor Presley,
¿está listo para volar?
1205
00:54:05,280 --> 00:54:05,986
Estoy listo.
1206
00:54:06,086 --> 00:54:07,455
Listo para volar.
1207
00:54:07,554 --> 00:54:09,289
[música emocionante]
1208
00:54:09,388 --> 00:54:11,058
[Emmerich] Hizo
que la gente fuera al cine.
1209
00:54:11,157 --> 00:54:13,127
Es de los filmes
originales más exitosos
1210
00:54:13,225 --> 00:54:15,863
que se estrenaron
desde el COVID.
1211
00:54:15,962 --> 00:54:18,599
Mi objetivo
al hacer una película
1212
00:54:18,697 --> 00:54:23,904
es sentar a gente de todo tipo
en una sala oscura
con desconocidos,
1213
00:54:24,002 --> 00:54:26,874
que lo que sucede
en esa pantalla parpadeante
los una
1214
00:54:26,971 --> 00:54:30,410
y que, por unos
breves momentos,
olviden la soledad.
1215
00:54:31,811 --> 00:54:33,413
Todos nos reímos juntos,
lloramos juntos,
1216
00:54:33,512 --> 00:54:35,683
nos conmovemos juntos,
nos emocionamos juntos.
1217
00:54:35,782 --> 00:54:36,984
No estamos solos.
1218
00:54:38,584 --> 00:54:41,121
{\an8}[David Zaslav] Consumimos
contenido de muchas formas,
1219
00:54:41,220 --> 00:54:43,390
{\an8}en pantallas pequeñas,
en televisión,
1220
00:54:43,488 --> 00:54:46,994
{\an8}pero cuando vas a un cine,
todo se detiene.
1221
00:54:48,460 --> 00:54:51,699
{\an8}Cuando yo tenía unos 17 años,
los sábados por la tarde,
1222
00:54:51,797 --> 00:54:54,134
{\an8}mi papá me llevaba al cine.
1223
00:54:54,233 --> 00:54:57,538
{\an8}Se apagaban las luces,
veía la pantalla gigante,
1224
00:54:57,637 --> 00:54:59,474
{\an8}empezaba Bonnie y Clyde,
1225
00:55:00,740 --> 00:55:01,976
{\an8}y era como magia.
1226
00:55:03,409 --> 00:55:07,948
{\an8}Ese fue el inicio
de este camino de mi vida.
1227
00:55:08,047 --> 00:55:10,017
{\an8}Un niño que nació en Brooklyn
1228
00:55:10,115 --> 00:55:13,187
{\an8}y halló inspiración
en tantas películas
que hizo Warner Bros.
1229
00:55:14,288 --> 00:55:17,692
Y aquí estoy. Para mí,
1230
00:55:17,790 --> 00:55:20,127
es el material
del que se forjan los sueños.
1231
00:55:20,227 --> 00:55:21,857
Es difícil de creer.
1232
00:55:21,961 --> 00:55:25,265
[reportero 1] AT&T combinará
WarnerMedia con Discovery
1233
00:55:25,365 --> 00:55:27,401
y formará un gigante de medios.
1234
00:55:27,499 --> 00:55:30,337
[reportero 2] Discovery
y WarnerMedia de AT&T
aceptan fusionarse.
1235
00:55:30,436 --> 00:55:32,106
[reportero 3]
El jefe de Discovery,
David Zaslav
1236
00:55:32,204 --> 00:55:34,975
dirigirá la nueva
empresa combinada.
1237
00:55:35,074 --> 00:55:39,413
{\an8}¡Hola, Warner Bros. Discovery!
1238
00:55:39,513 --> 00:55:41,616
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY
FORO ABIERTO
1239
00:55:41,709 --> 00:55:43,250
{\an8}¿Se sugirieron otros nombres?
1240
00:55:43,349 --> 00:55:45,252
{\an8}¿Cómo se llegó
a "Warner Bros. Discovery"?
1241
00:55:45,351 --> 00:55:47,822
{\an8}Dije:
"Tenemos que usar Warner Bros.
1242
00:55:47,921 --> 00:55:49,289
{\an8}No quiero
un nombre corporativo.
1243
00:55:49,388 --> 00:55:52,326
{\an8}Warner Bros. representa
a esos cuatro tipos".
1244
00:55:54,226 --> 00:55:56,363
[Freeman] La fusión
de Warner Bros. Discovery
1245
00:55:56,461 --> 00:55:59,266
{\an8}coronó dos décadas
de adquisiciones,
1246
00:55:59,364 --> 00:56:03,137
{\an8}renovación de marca
e inestabilidad corporativa.
1247
00:56:03,236 --> 00:56:07,274
{\an8}La unión dio lugar
a una cartera
de productos gigantesca.
1248
00:56:07,372 --> 00:56:09,376
{\an8}[Zaslav] Juntos, tenemos
la posibilidad de ser
1249
00:56:09,475 --> 00:56:11,846
{\an8}la empresa de entretenimiento
más importante del mundo.
1250
00:56:11,944 --> 00:56:12,780
{\an8}ANIMANÍA
1993-1998 / 2020-2023
1251
00:56:12,879 --> 00:56:14,148
{\an8}¡Guau!
1252
00:56:14,247 --> 00:56:16,083
{\an8}[Zaslav] Porque tenemos
más contenido,
1253
00:56:16,182 --> 00:56:17,652
{\an8}más plataformas
1254
00:56:17,750 --> 00:56:20,755
y somos más globales
que ninguna otra empresa.
1255
00:56:20,853 --> 00:56:23,491
{\an8}[Dungey] Cuando pensamos
en la enorme cantidad
1256
00:56:23,589 --> 00:56:26,126
{\an8}de propiedad intelectual
que existe en esta empresa,
1257
00:56:26,226 --> 00:56:28,529
{\an8}el potencial es impresionante.
1258
00:56:28,628 --> 00:56:30,030
{\an8}Pero resulta imperioso
1259
00:56:30,129 --> 00:56:33,634
{\an8}que hagamos programas
que reflejen el mundo actual.
1260
00:56:33,733 --> 00:56:35,670
{\an8}Se trata de quién cuenta
la historia,
1261
00:56:35,768 --> 00:56:37,237
{\an8}de quién está detrás de escena.
1262
00:56:37,337 --> 00:56:39,840
{\an8}La gente entiende
que el talento
1263
00:56:39,939 --> 00:56:41,208
{\an8}puede provenir
de cualquier lado.
1264
00:56:41,308 --> 00:56:43,243
{\an8}Así es el presente,
1265
00:56:43,342 --> 00:56:45,480
{\an8}y creo que Warner Bros.
ha sabido adaptarse.
1266
00:56:45,578 --> 00:56:48,048
Están siendo
más receptivos a eso.
1267
00:56:48,142 --> 00:56:51,285
{\an8}Nos parece esencial hallar
a cineastas y voces
1268
00:56:51,383 --> 00:56:54,321
{\an8}que narren historias genuinas,
historias positivas
1269
00:56:54,419 --> 00:56:58,559
{\an8}sobre cómo es ser ellos
o cómo es su cultura.
1270
00:56:58,658 --> 00:57:00,495
{\an8}[Mike De Luca] Esos cineastas
valen oro.
1271
00:57:00,592 --> 00:57:03,598
{\an8}Los narradores que comprenden
que somos parte de una tribu,
1272
00:57:03,696 --> 00:57:06,200
que nos sentimos parte
de una humanidad colectiva.
1273
00:57:08,267 --> 00:57:10,871
[Rick] ¿A veces no te preguntas
si todo esto vale la pena?
1274
00:57:10,970 --> 00:57:12,840
Por lo que luchas.
1275
00:57:12,939 --> 00:57:15,375
{\an8}[Victor] Mejor pregúntame
por qué respiramos.
1276
00:57:15,475 --> 00:57:17,878
{\an8}Si dejamos de respirar, morimos.
1277
00:57:17,972 --> 00:57:19,647
{\an8}Cada uno de nosotros
tiene un destino,
1278
00:57:19,745 --> 00:57:22,316
{\an8}para bien o para mal.
1279
00:57:22,414 --> 00:57:26,153
{\an8}[Zaslav] Cuando cuentas
una gran historia,
puedes cambiar mentes.
1280
00:57:26,251 --> 00:57:28,756
Los hermanos Warner
entendieron eso,
1281
00:57:28,854 --> 00:57:31,592
Steve Ross entendió eso.
1282
00:57:31,691 --> 00:57:35,530
Cuando pensamos
en Warner Bros. hoy en día,
1283
00:57:35,627 --> 00:57:41,736
nos basamos
en el increíble éxito
de los últimos 100 años.
1284
00:57:41,835 --> 00:57:43,904
[Freeman] Lo que comenzó
como un negocio familiar
1285
00:57:44,002 --> 00:57:48,909
se transformó
en un imperio global
de entretenimiento.
1286
00:57:49,007 --> 00:57:52,713
{\an8}Desde sus orígenes,
el estudio convierte
a personas talentosas
1287
00:57:52,812 --> 00:57:58,085
{\an8}en aventureros, pioneros
y visionarios.
1288
00:57:58,183 --> 00:58:00,755
{\an8}A cambio, esas voces temerarias
1289
00:58:00,853 --> 00:58:04,324
{\an8}reflejan y moldean
nuestra cultura.
1290
00:58:04,423 --> 00:58:07,962
{\an8}[Phillips] Lo que hizo
que Warner Bros.
perdurara todo un siglo
1291
00:58:08,060 --> 00:58:13,200
{\an8}es esa inclinación
por afrontar desafíos
y confiar en los cineastas.
1292
00:58:13,298 --> 00:58:15,503
{\an8}[Scott]
Es una historia peligrosa
para el periódico.
1293
00:58:15,601 --> 00:58:17,538
{\an8}Al diablo, apoyemos
a los muchachos.
1294
00:58:17,637 --> 00:58:19,106
{\an8}RAÍCES
1295
00:58:19,205 --> 00:58:20,775
{\an8}[Freeman] A lo largo
de las décadas,
1296
00:58:20,873 --> 00:58:22,309
{\an8}los narradores aceptaron
1297
00:58:22,408 --> 00:58:24,712
{\an8}el espíritu pionero
de los fundadores.
1298
00:58:26,879 --> 00:58:31,786
{\an8}Ese mismo coraje
inspirará al próximo siglo.
1299
00:58:31,884 --> 00:58:34,789
{\an8}[Melissa] Hacemos esto
porque es nuestro deber.
1300
00:58:34,887 --> 00:58:36,524
{\an8}Es una vocación.
1301
00:58:36,623 --> 00:58:38,459
{\an8}Tú la escuchaste.
1302
00:58:38,557 --> 00:58:41,195
{\an8}[Winfrey] Lo que significa
contar historias
1303
00:58:41,288 --> 00:58:45,633
{\an8}en un mundo sediento
de rumbo y esperanza
1304
00:58:45,732 --> 00:58:49,336
{\an8}tiene más valor
ahora que nunca.
1305
00:58:51,269 --> 00:58:56,110
[Zaslav] Es fabuloso estar
aquí en el predio,
no solo por el legado.
1306
00:58:56,208 --> 00:58:59,480
{\an8}No solo por lo que pasó aquí,
por quiénes estuvieron aquí.
1307
00:58:59,579 --> 00:59:00,948
Es por quiénes están aquí.
1308
00:59:01,047 --> 00:59:03,684
{\an8}Todos nos reunimos
por el mismo motivo.
1309
00:59:03,783 --> 00:59:05,486
{\an8}Luchar por contar
una gran historia
1310
00:59:06,319 --> 00:59:08,122
{\an8}y dejar una huella.
1311
00:59:08,988 --> 00:59:10,190
{\an8}Amamos esta industria
1312
00:59:10,289 --> 00:59:12,087
{\an8}y tenemos más historias
para contar.
1313
00:59:46,058 --> 00:59:48,228
Subtítulos: Sandra Larroza