1 00:00:02,808 --> 00:00:05,646 {\an8}[Constance Wu] Contar historias da sentido a nuestras vidas. 2 00:00:05,744 --> 00:00:07,381 {\an8}COMENZÓ HACE MUCHO 3 00:00:07,480 --> 00:00:08,783 {\an8}VOZ DE CONSTANCE WU ACTRIZ 4 00:00:08,881 --> 00:00:10,284 {\an8}Incluso antes de tener películas, 5 00:00:10,382 --> 00:00:12,252 {\an8}contábamos historias en torno a fogatas. 6 00:00:12,351 --> 00:00:16,123 {\an8}Es una forma de querernos y crecer como comunidades. 7 00:00:16,221 --> 00:00:19,794 {\an8}Warner Bros. tomó todas las herramientas 8 00:00:19,892 --> 00:00:21,929 {\an8}y la tecnología que disponemos 9 00:00:22,027 --> 00:00:26,233 {\an8}y las usó para contar estas historias 10 00:00:26,332 --> 00:00:31,105 {\an8}que son clave para la identidad del ser humano. 11 00:00:31,199 --> 00:00:32,568 [música emocionante] 12 00:00:34,473 --> 00:00:37,712 [Morgan Freeman] Warner Bros. lleva más de un siglo 13 00:00:37,810 --> 00:00:39,713 transformando la forma de narrar. 14 00:00:41,180 --> 00:00:44,418 {\an8}Ante una explosión tecnológica sin precedentes, 15 00:00:44,517 --> 00:00:46,687 {\an8}nuevas realidades corporativas 16 00:00:46,781 --> 00:00:48,989 {\an8}y cambios culturales revolucionarios, 17 00:00:49,088 --> 00:00:51,759 {\an8}el estudio lideraría a la industria 18 00:00:51,858 --> 00:00:54,261 {\an8}hacia la era digital. 19 00:00:54,360 --> 00:00:55,796 {\an8}[Alan Horn] Los efectos visuales 20 00:00:55,895 --> 00:00:57,665 {\an8}experimentaron un desarrollo tremendo, 21 00:00:57,763 --> 00:01:00,300 {\an8}y nos encontramos con la posibilidad de hacer cosas 22 00:01:00,400 --> 00:01:01,802 {\an8}que antes no podíamos. 23 00:01:01,901 --> 00:01:03,370 {\an8}- [explosión] - [gente grita] 24 00:01:03,469 --> 00:01:07,974 {\an8}No permitiré que me ignoren, me eviten o me desvíen. 25 00:01:08,073 --> 00:01:10,878 {\an8}[Oprah Winfrey] No existe nada más importante 26 00:01:10,977 --> 00:01:13,781 {\an8}que poder contar nuestra propia historia. 27 00:01:13,880 --> 00:01:16,150 {\an8}Es la mayor sensación de validación. 28 00:01:16,248 --> 00:01:20,220 {\an8}¡Las mujeres ya no callarán! 29 00:01:20,313 --> 00:01:23,290 {\an8}[Gal Gadot] Haremos que muchas niñas se sientan empoderadas, 30 00:01:23,389 --> 00:01:28,596 {\an8}que se sientan capaces. Y que sueñen en grande. 31 00:01:28,693 --> 00:01:32,132 {\an8}[Freeman] Pero a través de los drásticos cambios de la época, 32 00:01:32,231 --> 00:01:35,135 {\an8}está el compromiso centenario 33 00:01:35,234 --> 00:01:40,040 {\an8}con creadores visionarios e historias genuinas y osadas. 34 00:01:40,139 --> 00:01:42,276 {\an8}[Jon M. Chu] Ahora venimos a mostrar una nueva perspectiva 35 00:01:42,374 --> 00:01:44,679 {\an8}y tenemos el poder y el conocimiento para hacerlo. 36 00:01:44,777 --> 00:01:46,581 {\an8}[Christopher Nolan] No se trata de contratar a cineastas 37 00:01:46,679 --> 00:01:48,048 {\an8}y dejarlos hacer a su antojo, 38 00:01:48,147 --> 00:01:51,686 {\an8}sino de tener un sistema útil para crear algo 39 00:01:51,784 --> 00:01:53,588 {\an8}que, con suerte, el público no había visto. 40 00:01:53,686 --> 00:01:56,023 {\an8}[explosiones] 41 00:01:56,121 --> 00:01:59,326 {\an8}[Freeman] Y continuar educando, entreteniendo 42 00:01:59,424 --> 00:02:02,497 {\an8}e iluminándonos por generaciones. 43 00:02:02,595 --> 00:02:05,566 {\an8}[LeVar Burton] Como narrador, eres responsable 44 00:02:05,664 --> 00:02:08,536 {\an8}de las imágenes y de las historias que contamos. 45 00:02:08,635 --> 00:02:09,904 {\an8}Claramente, significaba algo 46 00:02:10,003 --> 00:02:12,372 {\an8}para los fundadores del estudio. 47 00:02:12,471 --> 00:02:16,210 {\an8}Y me encanta eso de Warner Bros., 48 00:02:16,308 --> 00:02:19,013 {\an8}y su misión y lo que se propusieron hacer. 49 00:02:20,313 --> 00:02:23,679 {\an8}Edificar a la humanidad mediante historias. 50 00:02:23,783 --> 00:02:25,419 Demonios, que cuenten conmigo. 51 00:02:26,786 --> 00:02:29,223 [música inspiradora] 52 00:02:34,626 --> 00:02:41,201 100 AÑOS DE WARNER BROS. MUNDOS MÁGICOS Y EL BIG BANG 53 00:02:46,638 --> 00:02:51,178 {\an8}[multitud] ¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno! 54 00:02:52,845 --> 00:02:55,711 {\an8}- [silbido fuegos artificiales] - [multitud celebrando] 55 00:02:57,449 --> 00:03:00,521 [Freeman] Cuando comenzó el año 2000, 56 00:03:00,619 --> 00:03:04,124 el mundo recibió el amanecer de un nuevo milenio 57 00:03:04,223 --> 00:03:06,994 {\an8}y el nacimiento de la era digital. 58 00:03:07,092 --> 00:03:08,896 La aparición de internet 59 00:03:08,994 --> 00:03:11,331 desató un frenesí de oportunidades comerciales nuevas 60 00:03:11,430 --> 00:03:16,036 y alentó una fiebre de inversiones en el espacio puntocom. 61 00:03:16,135 --> 00:03:18,238 De todos los nuevos gigantes digitales 62 00:03:18,337 --> 00:03:20,040 que lideraban la revolución de internet, 63 00:03:20,139 --> 00:03:22,477 {\an8}ninguno era más dominante que America Online. 64 00:03:22,576 --> 00:03:23,844 {\an8}TIENES UN E-MAIL 1998 65 00:03:23,943 --> 00:03:25,212 {\an8}[voz automatizada] Tienes un e-mail. 66 00:03:25,311 --> 00:03:26,914 {\an8}[Freeman] Decidida a convertirse 67 00:03:27,013 --> 00:03:28,816 {\an8}en el mayor imperio mediático del mundo 68 00:03:28,915 --> 00:03:30,384 {\an8}y con mucho dinero a disposición, 69 00:03:30,483 --> 00:03:33,921 {\an8}AOL puso la vista en TimeWarner, 70 00:03:34,020 --> 00:03:36,491 {\an8}y se inició la mayor fusión corporativa 71 00:03:36,589 --> 00:03:37,525 {\an8}de todos los tiempos. 72 00:03:37,623 --> 00:03:39,059 {\an8}No creo que exagere al decir 73 00:03:39,158 --> 00:03:41,128 {\an8}que este es un momento histórico, 74 00:03:41,227 --> 00:03:43,931 {\an8}un momento de transformación 75 00:03:44,029 --> 00:03:47,034 {\an8}para los medios y las comunicaciones. 76 00:03:47,133 --> 00:03:48,969 {\an8}[Freeman] Con el anuncio del acuerdo, 77 00:03:49,067 --> 00:03:51,472 {\an8}Warner Bros. ascendió a una plana de nuevos dirigentes 78 00:03:51,570 --> 00:03:55,876 que tendrían que manejarse en la cambiante realidad mediática. 79 00:03:55,975 --> 00:03:58,045 [Horn] Un día, me llamó Bob Daly. 80 00:03:58,143 --> 00:03:59,847 {\an8}Me preguntó: "¿Estás sentado?". 81 00:03:59,946 --> 00:04:00,915 {\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS. 82 00:04:01,014 --> 00:04:02,182 {\an8}Le dije: "Bob, estoy acostado, 83 00:04:02,281 --> 00:04:03,618 {\an8}porque son las seis de la mañana". 84 00:04:03,716 --> 00:04:05,152 Dijo: "Oh, me olvidé. Estoy en Nueva York". 85 00:04:05,250 --> 00:04:09,056 Y agregó: "Terry y yo vamos a retirarnos. 86 00:04:09,155 --> 00:04:10,658 {\an8}Nos gustaría que Barry Meyer 87 00:04:10,756 --> 00:04:13,260 {\an8}ocupara el puesto de Bob Daly como presidente. 88 00:04:13,359 --> 00:04:16,096 {\an8}Y que tú ocuparas el de Terry Semel". 89 00:04:17,696 --> 00:04:19,199 [Freeman] Alan Horn empezó a trabajar 90 00:04:19,299 --> 00:04:22,798 con Daly y Semel en 1996 91 00:04:22,902 --> 00:04:25,940 {\an8}después de que su empresa, Castle Rock Entertainment, 92 00:04:26,038 --> 00:04:28,308 {\an8}fuera adquirida por TimeWarner. 93 00:04:28,408 --> 00:04:30,310 {\an8}Warner Bros. era el estudio líder, 94 00:04:30,409 --> 00:04:32,780 el superior, el mejor de la industria, 95 00:04:32,878 --> 00:04:38,052 así que la idea de dirigirlo junto con Barry Meyer era muy emocionante. 96 00:04:38,150 --> 00:04:41,789 {\an8}Yo estaba en el estudio desde 1971, 97 00:04:41,888 --> 00:04:45,425 {\an8}así que llevaba ahí, no sé, 25 años. 98 00:04:45,524 --> 00:04:47,327 [Freeman] Meyer entró a Warner Bros. 99 00:04:47,426 --> 00:04:49,396 como ejecutivo de asuntos comerciales 100 00:04:49,495 --> 00:04:52,199 y fue escalando posiciones en la división televisiva 101 00:04:52,298 --> 00:04:54,602 antes de asumir la dirección. 102 00:04:54,701 --> 00:04:56,871 [Meyer] Para cuando me nombraron CEO, 103 00:04:56,969 --> 00:05:00,741 me sentí bien preparado. 104 00:05:00,839 --> 00:05:03,043 [Horn] Me pareció que Bob y Terry habían hecho un gran trabajo, 105 00:05:03,141 --> 00:05:06,547 y que era importante que nosotros continuáramos con el legado 106 00:05:06,646 --> 00:05:10,084 y mantuviéramos el estudio a la cabeza 107 00:05:10,182 --> 00:05:13,220 de la comunidad cinematográfica. 108 00:05:13,319 --> 00:05:16,924 [Freeman] Pero Horn y Meyer tendrían un arduo camino por delante. 109 00:05:17,022 --> 00:05:18,192 [voz automatizada] Bienvenido. 110 00:05:18,291 --> 00:05:19,727 [Freeman] Con una empresa matriz enfocada 111 00:05:19,825 --> 00:05:22,329 en retener al público en casa y en línea, 112 00:05:22,427 --> 00:05:25,365 Warner Bros. se sintió obligado a luchar por lo opuesto, 113 00:05:25,464 --> 00:05:29,904 hacer que dejara el sofá y fuera al cine. 114 00:05:30,002 --> 00:05:34,870 Cuando llegué, dije: "Quiero hacer producciones gigantescas". 115 00:05:34,974 --> 00:05:39,980 Porque esas son las que definen el éxito de la empresa. 116 00:05:40,079 --> 00:05:41,849 Necesitamos darle al público 117 00:05:41,948 --> 00:05:46,854 una razón para ir a verla en la pantalla grande. 118 00:05:46,952 --> 00:05:50,458 [Freeman] La visión de Horn se materializaría a través de una novela juvenil 119 00:05:50,555 --> 00:05:53,327 escrita por una ignota maestra británica. 120 00:05:53,426 --> 00:05:55,463 Aún no se había publicado en Estados Unidos, 121 00:05:55,561 --> 00:06:00,000 recién se publicaba en el Reino Unido. 122 00:06:00,099 --> 00:06:04,104 El primer libro de Harry Potter lo descubrió David Heyman, 123 00:06:04,202 --> 00:06:07,542 un ejecutivo de producción que trabajaba para nosotros en Londres. 124 00:06:07,640 --> 00:06:09,009 [David Heyman] La narrativa era tan vívida... 125 00:06:09,108 --> 00:06:10,277 HARRY POTTER Y LA PIEDRA FILOSOFAL 126 00:06:10,376 --> 00:06:12,079 {\an8}...los personajes eran tan cercanos... 127 00:06:12,179 --> 00:06:13,448 {\an8}PRODUCTOR, HARRY POTTER 128 00:06:13,547 --> 00:06:16,484 {\an8}...el mundo imaginado con tanto detalle. 129 00:06:16,583 --> 00:06:18,619 Era una historia que me llegaba. 130 00:06:18,717 --> 00:06:23,257 {\an8}¿Quién no desearía ir a una escuela mágica como Hogwarts? 131 00:06:23,355 --> 00:06:26,494 {\an8}[Freeman] Una oscura y compleja saga de crecimiento 132 00:06:26,592 --> 00:06:29,363 {\an8}en un internado británico mágico, 133 00:06:29,461 --> 00:06:31,198 {\an8}Warner Bros. vio el potencial del libro 134 00:06:31,297 --> 00:06:33,434 {\an8}de revolucionar el entretenimiento familiar 135 00:06:33,532 --> 00:06:36,737 y compró los derechos de la serie, aún incompleta, 136 00:06:36,836 --> 00:06:38,506 de una novel J. K. Rowling. 137 00:06:38,604 --> 00:06:40,140 HARRY POTTER Y EL PRISIONERO DE AZKABAN 138 00:06:40,239 --> 00:06:41,476 Luego, se publicaron los libros 139 00:06:41,574 --> 00:06:45,179 y batieron récords de ventas mundiales. 140 00:06:45,277 --> 00:06:48,282 [todos] Tres, dos, uno... [gritando fuerte] 141 00:06:48,381 --> 00:06:52,219 [Horn] De pronto, la decisión de hacer la película de Harry Potter 142 00:06:52,319 --> 00:06:55,723 era más que obvia. 143 00:06:55,821 --> 00:06:58,626 El desafío era, por supuesto, presentar algo a un público 144 00:06:58,724 --> 00:07:02,229 que ya está enamorado del material literario. 145 00:07:02,328 --> 00:07:04,832 Si no les gustaba, no les gustaría en serio. 146 00:07:04,930 --> 00:07:07,001 [ambas gritan entusiasmadas] 147 00:07:07,099 --> 00:07:09,437 {\an8}Estaba realmente muerto de miedo, 148 00:07:09,535 --> 00:07:14,141 {\an8}porque, en ese entonces, era el libro más popular del mundo. 149 00:07:14,240 --> 00:07:17,411 Si metía la pata, destruiría la franquicia. 150 00:07:17,509 --> 00:07:19,647 [Freeman] El director detrás de clásicos familiares 151 00:07:19,745 --> 00:07:22,316 como Mi pobre angelito y Papá por siempre, 152 00:07:22,415 --> 00:07:27,788 Chris Columbus, fue elegido por su talento para trabajar con niños. 153 00:07:27,886 --> 00:07:31,987 Pero Columbus nunca había dirigido una franquicia fantástica 154 00:07:32,091 --> 00:07:34,194 de esta magnitud. 155 00:07:34,293 --> 00:07:37,532 [Columbus] Hacer la primera película fue una experiencia aterradora, 156 00:07:37,631 --> 00:07:40,501 porque la primera establece el tono 157 00:07:40,599 --> 00:07:43,438 {\an8}para todas las películas subsiguientes. 158 00:07:43,535 --> 00:07:46,474 {\an8}Así que volé a Escocia para reunirme con J. K. Rowling. 159 00:07:46,572 --> 00:07:50,310 Ella me dijo: "Explícame tu visión para la película". 160 00:07:50,409 --> 00:07:54,815 Dije: "La primera tiene que ser atractiva, casi como un libro de cuentos. 161 00:07:54,914 --> 00:07:57,351 Harry es invitado al mundo de Hogwarts, 162 00:07:57,450 --> 00:07:59,520 y nosotros quedamos prendados. 163 00:07:59,618 --> 00:08:02,422 Después, la segunda película se vuelve más oscura, 164 00:08:02,521 --> 00:08:04,592 y para cuando llegamos a El prisionero de Azkaban, 165 00:08:04,689 --> 00:08:08,463 la historia se torna muy oscura y muy compleja". 166 00:08:08,561 --> 00:08:10,164 No sabía qué iba a responder ella. 167 00:08:10,262 --> 00:08:12,667 Pero dijo: "Yo la imagino exactamente igual". 168 00:08:12,760 --> 00:08:15,903 {\an8}Uno, dos, tres, ¡acción! 169 00:08:16,000 --> 00:08:19,339 {\an8}En la primera película, nos la pasábamos pensando cómo hacer las cosas. 170 00:08:19,438 --> 00:08:23,578 {\an8}Cómo hacer a Hagrid o cómo jugar al Quidditch. 171 00:08:23,677 --> 00:08:25,980 {\an8}No sabíamos cómo hacer nada de eso. 172 00:08:26,078 --> 00:08:28,082 {\an8}EFECTOS VISUALES - PROGRESO 173 00:08:28,179 --> 00:08:29,684 {\an8}[Freeman] La nueva tecnología permitió que Columbus y su equipo 174 00:08:29,782 --> 00:08:32,386 {\an8}lograran efectos visuales inauditos 175 00:08:32,485 --> 00:08:35,022 {\an8}que parecían verdadera magia. 176 00:08:35,122 --> 00:08:37,257 Eres un mago, Harry. 177 00:08:37,356 --> 00:08:40,327 [Radcliffe] Al filmar Potter, aunque era un niño, me daba cuenta: 178 00:08:40,426 --> 00:08:44,565 "Oh, estoy trabajando con los mejores del mundo, 179 00:08:44,664 --> 00:08:48,002 viendo cómo darle vida a estas cosas". 180 00:08:48,100 --> 00:08:51,572 [Alfonso Cuarón] Quedé deslumbrado con la escala, 181 00:08:51,671 --> 00:08:54,642 los efectos visuales y la historia. 182 00:08:54,741 --> 00:08:55,743 {\an8}Y me enamoró. 183 00:08:55,842 --> 00:08:59,614 {\an8}Había un universo que era muy complejo. 184 00:08:59,711 --> 00:09:03,518 [Meyer] Recuerdo que Alan y yo viajamos a Londres 185 00:09:03,616 --> 00:09:05,419 para ver la primera edición, 186 00:09:05,518 --> 00:09:07,021 y al final de la película, 187 00:09:07,119 --> 00:09:10,791 nos pusimos de pie y nos abrazamos. 188 00:09:10,890 --> 00:09:12,527 [Freeman] La primera película de Harry Potter 189 00:09:12,625 --> 00:09:15,763 triunfó en la taquilla y con la crítica 190 00:09:15,862 --> 00:09:18,132 y abrió la puerta a una franquicia global 191 00:09:18,231 --> 00:09:20,400 que transformaría la industria 192 00:09:20,500 --> 00:09:22,937 y conquistaría a una generación. 193 00:09:23,035 --> 00:09:24,605 [Jacqueline Coley] La gente no se conformaba 194 00:09:24,704 --> 00:09:26,101 con ver la película e irse a su casa. 195 00:09:26,205 --> 00:09:28,075 {\an8}Quería sentirse parte de ese mundo. 196 00:09:28,173 --> 00:09:30,177 {\an8}Y se crearon comunidades inmensas 197 00:09:30,276 --> 00:09:32,713 {\an8}en torno a cosas que todos amaban, 198 00:09:32,811 --> 00:09:36,884 lo cual demostró que estas franquicias son invaluables. 199 00:09:37,784 --> 00:09:40,287 [gente gritando] 200 00:09:40,385 --> 00:09:42,089 [Freeman] El potencial de Harry Potter 201 00:09:42,188 --> 00:09:43,658 apenas despegaba, 202 00:09:43,757 --> 00:09:45,526 y parecía que Warner Bros. había hallado 203 00:09:45,624 --> 00:09:48,796 la clave del éxito de las megafranquicias. 204 00:09:48,895 --> 00:09:52,332 Pero la victoria del estudio no podía enmascarar la tormenta 205 00:09:52,426 --> 00:09:56,103 que se avecinaba en la nueva AOL TimeWarner. 206 00:09:56,202 --> 00:09:58,706 {\an8}Teníamos objetivos diferentes. 207 00:09:58,804 --> 00:10:00,841 {\an8}La cuestión con los de AOL era que siempre sentías 208 00:10:00,940 --> 00:10:02,843 {\an8}que solo les interesaba subir el valor de las acciones 209 00:10:02,942 --> 00:10:04,945 para venderlas e irse. 210 00:10:05,044 --> 00:10:08,483 Aumentar los ingresos a toda costa. 211 00:10:08,581 --> 00:10:11,852 Nuestra empresa no se manejaba así. 212 00:10:11,950 --> 00:10:14,149 {\an8}[Michael Schneider] Eran culturas corporativas muy diferentes 213 00:10:14,254 --> 00:10:15,823 {\an8}que intentaban trabajar juntas, 214 00:10:15,921 --> 00:10:18,793 {\an8}y fue insostenible desde el principio. 215 00:10:18,891 --> 00:10:20,155 {\an8}Justo por entonces, 216 00:10:20,259 --> 00:10:21,929 {\an8}explotó la burbuja de las puntocom. 217 00:10:22,028 --> 00:10:24,331 {\an8}Hoy nuevas advertencias de ganancias corporativas menguantes 218 00:10:24,430 --> 00:10:26,801 {\an8}hicieron bajar el Dow 292 puntos. 219 00:10:26,899 --> 00:10:28,703 {\an8}Nasdaq perdió 109. 220 00:10:28,801 --> 00:10:31,405 {\an8}[Schneider] Y de repente, el valor de AOL 221 00:10:31,504 --> 00:10:33,007 {\an8}ya no era el mismo de antes. 222 00:10:33,106 --> 00:10:34,108 {\an8}¡ADIÓS A AOL! 223 00:10:34,207 --> 00:10:36,171 {\an8}Fue un acuerdo espantoso. 224 00:10:36,275 --> 00:10:39,814 {\an8}Me costó mucho dinero. A todos nos costó mucho dinero. 225 00:10:39,912 --> 00:10:41,415 [Peter Roth] Fue una época oscura. 226 00:10:41,513 --> 00:10:42,583 AOL DESPEDIRÁ 1700 EMPLEADOS MÁS 227 00:10:42,682 --> 00:10:45,219 {\an8}Como se escribió ad nauseam, 228 00:10:45,319 --> 00:10:47,655 {\an8}fue uno de los peores negocios 229 00:10:47,754 --> 00:10:49,557 {\an8}de la historia de los negocios. 230 00:10:49,655 --> 00:10:51,186 AOL: PÉRDIDA RÉCORD DE $99 MIL MILLONES 231 00:10:51,290 --> 00:10:52,793 [Freeman] Al desplomarse las acciones de TimeWarner, 232 00:10:52,892 --> 00:10:54,895 la presión de mantener el barco a flote 233 00:10:54,994 --> 00:10:57,397 recayó sobre los hombros del estudio, 234 00:10:57,497 --> 00:11:00,034 sobre una división en especial, 235 00:11:00,132 --> 00:11:02,670 Warner Bros. Television. 236 00:11:02,769 --> 00:11:04,505 [Roth] Cuando llegué a Warner Bros., 237 00:11:04,604 --> 00:11:06,674 el objetivo primordial 238 00:11:06,773 --> 00:11:09,744 era incorporar a todo un equipo de los que yo consideraba 239 00:11:09,843 --> 00:11:11,779 eran los productores más talentosos 240 00:11:11,878 --> 00:11:14,882 e inspiradores de la televisión. 241 00:11:14,981 --> 00:11:17,351 Contratar a las personas indicadas, quitarme de su camino 242 00:11:17,450 --> 00:11:18,953 y dejarlos hacer lo suyo. 243 00:11:19,052 --> 00:11:20,588 {\an8}[Freeman] En su nuevo rol, 244 00:11:20,685 --> 00:11:23,891 {\an8}Peter Roth apostaría por inconformistas creativos 245 00:11:23,990 --> 00:11:26,694 {\an8}para desafiar los límites de la televisión. 246 00:11:26,792 --> 00:11:28,162 {\an8}[Roth] Me acercaban muchos guiones, 247 00:11:28,262 --> 00:11:30,397 y la mayoría no me convenció. 248 00:11:30,497 --> 00:11:31,732 Pero leí un guion que me encantó. 249 00:11:31,831 --> 00:11:34,702 Se llamaba El ala oeste de la Casa Blanca. 250 00:11:34,800 --> 00:11:37,572 Tomé el teléfono y llamé a Aaron Sorkin. 251 00:11:37,670 --> 00:11:39,640 Dije: "Hola, Aaron. Solo quiero decirte 252 00:11:39,739 --> 00:11:43,210 que este guion es extraordinario. 253 00:11:43,309 --> 00:11:45,279 Aunque debo reconocer y advertirte 254 00:11:45,372 --> 00:11:47,882 que, en la historia de la televisión abierta, 255 00:11:47,981 --> 00:11:53,248 nunca hubo un éxito ambientado en Washington D. C.". 256 00:11:53,352 --> 00:11:55,122 Nadie tenía ningún motivo para creer 257 00:11:55,221 --> 00:11:56,724 que ese programa funcionaría. 258 00:11:56,823 --> 00:11:59,359 {\an8}NBC me mostró numerosos estudios que indicaban 259 00:11:59,458 --> 00:12:01,462 {\an8}que la gente, al preguntarle si quería ver 260 00:12:01,561 --> 00:12:02,430 {\an8}un programa sobre política, 261 00:12:02,529 --> 00:12:04,432 decía: "Para nada". 262 00:12:04,531 --> 00:12:06,801 Pero que algo no haya funcionado antes 263 00:12:06,900 --> 00:12:08,569 no significa que no funcione ahora. 264 00:12:08,668 --> 00:12:11,071 ¿Y con un guion tan brillante como ese? 265 00:12:11,171 --> 00:12:12,372 ¿Por qué no? 266 00:12:12,472 --> 00:12:14,308 [asistente] Toma siete. 267 00:12:14,406 --> 00:12:18,212 [Wells] La narrativa de Aaron tiene un ritmo muy específico. 268 00:12:18,311 --> 00:12:19,580 No cualquier actor puede con ella. 269 00:12:19,679 --> 00:12:21,215 {\an8}- [Billy] ¿Josh se está yendo? - No. 270 00:12:21,315 --> 00:12:22,382 {\an8}- ¿Sí? - No. 271 00:12:22,482 --> 00:12:23,951 {\an8}- Sé que es tu amigo. - Sí. 272 00:12:24,050 --> 00:12:25,853 {\an8}- ¿Caldwell dijo...? - Billy, no hablaré de esto. 273 00:12:25,951 --> 00:12:27,588 Ese parloteo... 274 00:12:27,687 --> 00:12:30,285 Cuando intentas montar todo, queda muy cortado. 275 00:12:30,390 --> 00:12:31,659 Si tomas un poco de distancia, 276 00:12:31,758 --> 00:12:33,393 parece que estuvieras en el teatro. 277 00:12:33,492 --> 00:12:36,130 Tommy Schlamme, que dirigió el piloto, 278 00:12:36,229 --> 00:12:38,132 encontró una solución: 279 00:12:38,231 --> 00:12:39,333 el movimiento. 280 00:12:40,867 --> 00:12:42,269 [Bonnie] No mates al mensajero, Leo. 281 00:12:42,369 --> 00:12:44,038 ¿Por qué diablos no, Bonnie? 282 00:12:44,136 --> 00:12:45,906 - [Bonnie] ¿Cinco minutos? - Por favor. 283 00:12:46,005 --> 00:12:49,109 [Wells] El movimiento en sí ayuda con el ritmo. 284 00:12:49,208 --> 00:12:53,413 Se transformó en algo muy específico en manos de Tommy. 285 00:12:53,513 --> 00:12:55,415 Hay que trabajar con esa gente. 286 00:12:55,515 --> 00:12:57,452 ¿Cómo diablos se te ocurre...? 287 00:12:57,551 --> 00:12:59,186 - Ya sé. - Al Caldwell es un buen tipo. 288 00:12:59,286 --> 00:13:00,621 Al Caldwell no estuvo ahí. 289 00:13:00,720 --> 00:13:02,857 Digo que atacas a toda la derecha cristiana, 290 00:13:02,955 --> 00:13:05,593 la pones en una gran pila y la etiquetas de estúpida. 291 00:13:05,692 --> 00:13:07,061 [Roth] Me paré de un salto 292 00:13:07,160 --> 00:13:08,729 cuando vi la primera toma de travelín 293 00:13:08,828 --> 00:13:12,066 y dije: "Dios mío, ¡parece de Scorsese!". 294 00:13:12,164 --> 00:13:15,002 El guion era fabuloso, muy convincente. 295 00:13:15,101 --> 00:13:17,037 Una visión tan idealizada de la Casa Blanca 296 00:13:17,136 --> 00:13:19,507 que todos estábamos desesperados por ver. 297 00:13:19,605 --> 00:13:22,810 [presidente Bartlet] A todo el que trabaja aquí, le pido que me prometa algo. 298 00:13:22,909 --> 00:13:24,178 No dudes nunca 299 00:13:24,277 --> 00:13:26,313 que un puñado de ciudadanos comprometidos y atentos 300 00:13:26,413 --> 00:13:27,615 puede cambiar el mundo. 301 00:13:28,581 --> 00:13:29,850 ¿Sabes por qué? 302 00:13:31,050 --> 00:13:33,621 ¿Porque solo ellos cambian el mundo? 303 00:13:33,720 --> 00:13:35,456 [Wells] Supimos de muchísimas personas 304 00:13:35,554 --> 00:13:37,391 que empezaron a trabajar en el estado 305 00:13:37,490 --> 00:13:39,159 tras haber visto esta serie. 306 00:13:39,259 --> 00:13:40,995 Llevó algo a la televisión 307 00:13:41,093 --> 00:13:43,397 que nunca se había visto. 308 00:13:43,495 --> 00:13:46,534 [Coley] Creo que es innegable que el drama de una hora 309 00:13:46,632 --> 00:13:49,604 mejoró con programas como El ala oeste de la Casa Blanca. 310 00:13:49,703 --> 00:13:52,773 La idea de que la televisión podía competir 311 00:13:52,872 --> 00:13:54,975 con la calidad del cine. 312 00:13:55,074 --> 00:13:57,745 Los programas como El ala oeste fueron parte fundamental 313 00:13:57,844 --> 00:13:59,514 de lo que ahora consideramos 314 00:13:59,613 --> 00:14:01,582 la mejor época de la televisión. 315 00:14:03,015 --> 00:14:05,319 {\an8}Tú no pareces tener edad de ser madre. 316 00:14:05,418 --> 00:14:07,655 {\an8}Y tú no pareces una hija. 317 00:14:07,754 --> 00:14:10,491 {\an8}Eso es muy dulce de tu parte, creo. 318 00:14:10,590 --> 00:14:11,992 {\an8}EMERGENCIAS URBANAS 1999-2005 319 00:14:12,091 --> 00:14:13,928 {\an8}[Freeman] Para principios de la década del 2000, 320 00:14:14,026 --> 00:14:15,996 {\an8}la televisión experimentaba un renacimiento creativo: 321 00:14:16,095 --> 00:14:19,099 {\an8}la edad dorada de la televisión... 322 00:14:19,199 --> 00:14:21,168 {\an8}Mi pasado no es tu futuro. 323 00:14:21,268 --> 00:14:22,870 {\an8}Vaya, eres genial. 324 00:14:22,969 --> 00:14:25,906 {\an8}[Freeman] ...con innovadores éxitos de Warner Bros. 325 00:14:26,005 --> 00:14:29,577 {\an8}Tus verdaderos padres no son precisamente de por aquí. 326 00:14:29,675 --> 00:14:30,611 {\an8}¡De prisa! 327 00:14:30,710 --> 00:14:32,379 {\an8}ER EMERGENCIAS 1994-2009 328 00:14:32,478 --> 00:14:34,281 {\an8}[Freeman] Mientras los fenómenos más icónicos del estudio 329 00:14:34,381 --> 00:14:36,451 {\an8}seguían liderando el rating... 330 00:14:36,549 --> 00:14:38,118 - ¡Ganamos nosotras! - [risas] 331 00:14:38,217 --> 00:14:40,320 [Freeman] ...este período de Warner Bros. Television 332 00:14:40,419 --> 00:14:44,058 lanzó las carreras de grandes estrellas de la época, 333 00:14:44,156 --> 00:14:48,395 {\an8}incluyendo al galán de ER, George Clooney. 334 00:14:48,494 --> 00:14:51,499 {\an8}[George Clooney] Con ER, fueron cinco años mágicos. 335 00:14:51,598 --> 00:14:53,167 {\an8}Luego terminó mi contrato, 336 00:14:53,266 --> 00:14:55,703 {\an8}y no quería renovarlo porque ya estaba haciendo cine 337 00:14:55,801 --> 00:14:57,371 {\an8}y estaba ganando bien. 338 00:14:57,470 --> 00:15:00,941 En cada película que hacía, la crítica empezaba diciendo: 339 00:15:01,040 --> 00:15:03,143 "No va a ser una estrella de cine". 340 00:15:03,242 --> 00:15:05,980 Por entonces, había un gran estigma entre la televisión y el cine. 341 00:15:06,079 --> 00:15:07,915 [Freeman] Su ascenso al estrellato cinematográfico 342 00:15:08,013 --> 00:15:10,017 no ocurrió de un día para el otro, 343 00:15:10,116 --> 00:15:14,589 incluso después de interpretar uno de los papeles más codiciados. 344 00:15:14,687 --> 00:15:18,593 {\an8}BATMAN Y ROBIN 1997 345 00:15:18,692 --> 00:15:20,761 {\an8}Hola, Frío. Soy Batman. 346 00:15:22,161 --> 00:15:24,432 [Clooney] Batman y Robin fue un fracaso estrepitoso, 347 00:15:24,531 --> 00:15:27,968 y la crítica me destrozó. 348 00:15:28,067 --> 00:15:30,638 De pronto, como fui el que aceptó la película, 349 00:15:30,737 --> 00:15:32,840 me evaluaron según la película. 350 00:15:32,939 --> 00:15:35,510 Me mataron por una película. Pensé: 351 00:15:35,608 --> 00:15:37,978 "Yo solo acepté un papel". 352 00:15:38,077 --> 00:15:40,014 Así que tuve que cambiar mi modo de verlo. 353 00:15:40,113 --> 00:15:43,250 Dije: "Si me van a culpar por la película, entonces debo 354 00:15:43,350 --> 00:15:44,519 elegir mejores películas". 355 00:15:45,619 --> 00:15:46,721 {\an8}UNA TORMENTA PERFECTA 2000 356 00:15:46,819 --> 00:15:50,190 {\an8}[grita] ¡Vamos, desgraciada! 357 00:15:50,289 --> 00:15:52,359 [Clooney] Una tormenta perfecta fue un éxito rotundo. 358 00:15:52,459 --> 00:15:53,861 No tenía nada que ver conmigo. 359 00:15:53,959 --> 00:15:55,663 Es una película sobre una ola grande. 360 00:15:55,761 --> 00:15:57,965 Pero pensé: "Como me criticaron tanto por Batman y Robin, 361 00:15:58,064 --> 00:15:59,667 aceptaré todos los elogios por esta". 362 00:15:59,766 --> 00:16:01,335 [público aclama] 363 00:16:01,434 --> 00:16:03,070 [Freeman] Tras convertirse en un nombre redituable, 364 00:16:03,169 --> 00:16:06,406 Clooney utilizó su relación con Warner Bros. 365 00:16:06,505 --> 00:16:10,611 para modernizar la definición de estrella de cine. 366 00:16:10,710 --> 00:16:11,779 {\an8}LA GRAN ESTAFA 2001 367 00:16:11,878 --> 00:16:13,280 {\an8}[Danny] Nunca se hizo algo así. 368 00:16:13,379 --> 00:16:15,115 {\an8}Necesitaremos planificación y un equipo grande. 369 00:16:15,214 --> 00:16:17,117 [Freeman] Clooney creó una productora 370 00:16:17,216 --> 00:16:18,953 con el director Steven Soderbergh, 371 00:16:19,051 --> 00:16:22,289 y juntos apostaron por una reinvención moderna 372 00:16:22,388 --> 00:16:26,360 de un clásico de la Rat Pack de Warner Bros., Once a la medianoche. 373 00:16:26,458 --> 00:16:29,525 Creí que Steven no desearía trabajar con ese material, 374 00:16:29,624 --> 00:16:32,366 porque él era un auteur independiente. 375 00:16:32,465 --> 00:16:34,168 Pero dijo: "Sé cómo hacerla. 376 00:16:34,267 --> 00:16:36,532 Hay que convocar a grandes estrellas". 377 00:16:38,003 --> 00:16:40,708 ¿Les hicieron descuento por grupo? 378 00:16:41,408 --> 00:16:42,710 Sujétate la peluca. 379 00:16:44,844 --> 00:16:46,847 [Danny] La casa siempre gana. 380 00:16:46,945 --> 00:16:50,384 Salvo que, cuando te llegue esa mano perfecta, apuestes en grande 381 00:16:50,483 --> 00:16:52,186 y así le ganes a la casa. 382 00:16:52,285 --> 00:16:54,088 Estuviste ensayando ese discurso. 383 00:16:54,186 --> 00:16:56,924 - Un poquito. ¿Muy acelerado? - No, estuvo bien. Me gustó. 384 00:16:57,017 --> 00:16:59,393 [Freeman] La gran estafa tuvo tanto éxito en la taquilla 385 00:16:59,492 --> 00:17:04,499 {\an8}que significó una fuente de ingresos para Warner Bros. durante años. 386 00:17:04,596 --> 00:17:07,935 {\an8}Pero Clooney usó ese crédito en el estudio 387 00:17:08,033 --> 00:17:11,238 y lo invirtió en algo más personal. 388 00:17:11,337 --> 00:17:13,874 Intentamos lo de "una para nosotros, una para ellos". 389 00:17:13,973 --> 00:17:16,477 Era justo. Clint siempre hizo eso: 390 00:17:16,575 --> 00:17:20,615 "Les hago una gran película comercial, y me dejan hacer una pequeña". 391 00:17:20,713 --> 00:17:22,182 {\an8}BUENAS NOCHES Y BUENA SUERTE 2005 392 00:17:22,281 --> 00:17:23,818 {\an8}[Edward] No hay que confundir disenso con traición. 393 00:17:23,916 --> 00:17:25,581 {\an8}No podemos defender la libertad en el extranjero 394 00:17:25,685 --> 00:17:27,121 {\an8}y olvidarla en casa. 395 00:17:27,219 --> 00:17:30,190 {\an8}[Freeman] Tanto delante como detrás de cámara, 396 00:17:30,289 --> 00:17:33,127 {\an8}Clooney se propuso continuar con el legado del estudio 397 00:17:33,226 --> 00:17:35,329 de hacer cine con conciencia social. 398 00:17:36,924 --> 00:17:40,596 - ¿Por qué me investigan, Fred? - Olvídalo. 399 00:17:40,700 --> 00:17:42,236 {\an8}INTRIGA EN BERLÍN 2007 400 00:17:42,334 --> 00:17:44,038 {\an8}[Clooney] Son películas que hablan de temas muy serios, 401 00:17:44,136 --> 00:17:46,741 {\an8}y Warner Bros. estuvo dispuesto a correr grandes riesgos. 402 00:17:46,840 --> 00:17:49,009 {\an8}[Horn] Las relaciones con gente como Clooney 403 00:17:49,108 --> 00:17:51,411 {\an8}fueron clave para el estudio. 404 00:17:51,511 --> 00:17:52,780 {\an8}Si la relación es buena, 405 00:17:52,879 --> 00:17:55,483 {\an8}esas personas tan talentosas regresan, 406 00:17:55,581 --> 00:18:00,688 {\an8}así que es conveniente tener proyectos que les interesen. 407 00:18:01,588 --> 00:18:03,758 {\an8}Los mataron, Michael. 408 00:18:03,856 --> 00:18:06,126 {\an8}A esas pequeñas granjas familiares. 409 00:18:06,225 --> 00:18:07,728 [Clooney] Michael Clayton es un filme duro 410 00:18:07,827 --> 00:18:08,996 para siquiera pensar en rodarlo. 411 00:18:09,094 --> 00:18:11,466 No es una película fácil de digerir. 412 00:18:11,563 --> 00:18:13,367 [Tony Gilroy] Cuando escribí esa película, estaba furioso. 413 00:18:13,465 --> 00:18:14,802 {\an8}GUIONISTA / DIRECTOR, MICHAEL CLAYTON 414 00:18:14,900 --> 00:18:17,572 {\an8}La película se basa en un caso real. 415 00:18:17,669 --> 00:18:21,075 Trata sobre el momento en que la gente decide hacer lo incorrecto. 416 00:18:25,177 --> 00:18:27,047 [Clooney] Y debo decir que Warner, 417 00:18:27,146 --> 00:18:28,816 cuando les explicamos todo, 418 00:18:28,915 --> 00:18:31,385 dijeron: "Va a haber gente muy molesta". 419 00:18:31,483 --> 00:18:34,822 Les preguntamos: "¿Eso qué significa para ustedes?". 420 00:18:34,921 --> 00:18:37,224 Y dijeron: "¿Qué importa? Hagámoslo". 421 00:18:37,323 --> 00:18:39,527 [Michael] No soy el hombre al que matas. 422 00:18:39,626 --> 00:18:40,861 Soy el hombre al que sobornas. 423 00:18:40,960 --> 00:18:44,499 ¿Es tan ciega que no ve lo que soy? 424 00:18:44,596 --> 00:18:48,469 Francamente, siempre tendré un lugar en el corazón 425 00:18:48,568 --> 00:18:53,508 para Warner Bros. porque fueron muy valientes 426 00:18:53,606 --> 00:18:56,672 {\an8}en momentos en que no era fácil ser muy valientes. 427 00:18:56,771 --> 00:18:57,978 {\an8}[Freeman] La búsqueda de Clooney 428 00:18:58,077 --> 00:18:59,914 de historias profundas junto a Warner 429 00:19:00,013 --> 00:19:03,851 culminó en el 2012 con Argo. 430 00:19:03,950 --> 00:19:05,352 Originalmente, iba a protagonizarla yo. 431 00:19:05,451 --> 00:19:07,254 Estábamos por comenzar, y nos llamó Ben. 432 00:19:07,352 --> 00:19:09,557 {\an8}Él ya había hecho un par de películas 433 00:19:09,656 --> 00:19:10,625 {\an8}que eran muy buenas. 434 00:19:10,724 --> 00:19:12,392 {\an8}Dijo: "Quiero dirigirla". 435 00:19:12,492 --> 00:19:13,561 Le contesté: "Genial". 436 00:19:13,660 --> 00:19:14,629 "Y quiero protagonizarla". 437 00:19:14,728 --> 00:19:15,930 Pensé: "¡Carajo!". 438 00:19:16,028 --> 00:19:17,632 Ayúdame a hacer una película falsa. 439 00:19:17,729 --> 00:19:20,000 Quieres venir a Hollywood a actuar como alguien importante. 440 00:19:20,099 --> 00:19:21,697 - Sí. - Sin hacer nada, en realidad. 441 00:19:21,801 --> 00:19:23,638 - No. - Encajarás perfecto. 442 00:19:23,735 --> 00:19:26,941 [Clooney] Le dio al guion una dirección distinta a la nuestra. 443 00:19:27,040 --> 00:19:30,044 Nuestra versión de Argo tenía más humor. 444 00:19:30,142 --> 00:19:33,514 Dijo: "Creo que necesita más de thriller". 445 00:19:33,612 --> 00:19:35,683 - [Tony] ¿Cuál es tu función? - [Joe] Productor. 446 00:19:35,781 --> 00:19:37,752 - Productor asociado. - [Tony] ¿Última película que produjiste? 447 00:19:37,851 --> 00:19:39,219 ¿Cuál es tu segundo nombre? 448 00:19:39,318 --> 00:19:41,421 - Leon. - Mátenlo. Es espía estadounidense. 449 00:19:41,520 --> 00:19:43,090 [Joe] ¿En serio crees que tu pequeña historia cambiará algo 450 00:19:43,189 --> 00:19:44,925 si nos apuntan a la cabeza? 451 00:19:45,024 --> 00:19:48,028 Mi historia es lo único entre ustedes y el arma que les apunta. 452 00:19:48,128 --> 00:19:49,964 Cancelaron el operativo. 453 00:19:50,062 --> 00:19:51,832 Voy a seguir adelante. 454 00:19:51,931 --> 00:19:52,967 [Adam] Usted no decide si sale. 455 00:19:53,065 --> 00:19:54,401 [Jack] Un espejo de prostíbulo. 456 00:19:54,501 --> 00:19:56,471 ¡Va a salir! 457 00:19:56,569 --> 00:19:58,506 [Clooney] Hizo un trabajo magnífico y ganó como Mejor Película. 458 00:20:01,040 --> 00:20:03,711 Ver buenas películas en el cine, 459 00:20:03,808 --> 00:20:07,915 el tipo de películas que no tienen el éxito asegurado, 460 00:20:08,548 --> 00:20:10,284 {\an8}es muy difícil. 461 00:20:10,382 --> 00:20:13,387 No quiero denigrar las superproducciones comerciales 462 00:20:13,486 --> 00:20:16,190 porque me gustan, y creo que nos hacen bien. 463 00:20:16,283 --> 00:20:22,229 Pero no por ellas podemos perdernos las películas que nos marcan. 464 00:20:22,327 --> 00:20:26,100 Y espero que esas sigan logrando ser realizadas. 465 00:20:27,366 --> 00:20:29,236 {\an8}[Freeman] A lo largo de la era digital, 466 00:20:29,334 --> 00:20:31,271 {\an8}Warner Bros. logró mantener un equilibrio 467 00:20:31,370 --> 00:20:33,841 {\an8}entre ambos lados de la división cinematográfica... 468 00:20:33,939 --> 00:20:34,875 {\an8}LOS INFILTRADOS 2006 469 00:20:34,974 --> 00:20:36,143 {\an8}[Frank] Nadie te lo da. 470 00:20:36,243 --> 00:20:38,479 {\an8}Tienes que tomarlo. 471 00:20:38,577 --> 00:20:41,549 {\an8}[Freeman] ...con obras de gran audacia artística 472 00:20:41,648 --> 00:20:43,017 aclamadas por la crítica. 473 00:20:43,116 --> 00:20:44,885 Este es el momento de construir nuestra nación. 474 00:20:44,985 --> 00:20:46,521 [todos festejan] 475 00:20:47,953 --> 00:20:49,524 Hola, amigos. 476 00:20:49,623 --> 00:20:51,025 {\an8}MATRIX RECARGADO 2003 477 00:20:51,123 --> 00:20:52,627 {\an8}[Freeman] Y con secuelas de superproducciones 478 00:20:52,725 --> 00:20:54,929 {\an8}que batieron todos los récords. 479 00:20:55,027 --> 00:20:56,263 {\an8}EL HOBBIT: LA DESOLACIÓN DE SMAUG 480 00:20:56,361 --> 00:20:57,698 {\an8}El enemigo se prepara para la guerra. 481 00:20:57,797 --> 00:20:59,867 - [gruñe] - [Gandalf grita] 482 00:20:59,964 --> 00:21:03,471 [Freeman] Pero un nuevo y decidido auteur del estudio 483 00:21:03,569 --> 00:21:05,072 imaginaba una película 484 00:21:05,172 --> 00:21:08,943 que trascendería la dicotomía. 485 00:21:09,040 --> 00:21:13,113 [Nolan] Percibía una distancia creciente entre los dramas serios 486 00:21:13,212 --> 00:21:16,451 y los grandes éxitos que usaban gráficos digitales. 487 00:21:16,549 --> 00:21:20,120 Siempre odié esa línea divisoria porque, como cineasta, 488 00:21:20,220 --> 00:21:22,422 deseas romper barreras 489 00:21:22,521 --> 00:21:25,726 {\an8}para crear algo que el público nunca haya visto antes. 490 00:21:25,825 --> 00:21:28,262 {\an8}GUIONISTA / DIRECTOR, TRILOGÍA EL CABALLERO DE LA NOCHE 491 00:21:28,361 --> 00:21:30,826 {\an8}[Freeman] Tras conquistar a la industria 492 00:21:30,930 --> 00:21:33,634 {\an8}con una película alucinante, Memento, 493 00:21:33,732 --> 00:21:37,472 {\an8}el director Christopher Nolan se integró a Warner Bros. 494 00:21:37,569 --> 00:21:41,709 {\an8}con el thriller noir del 2002, Noches blancas. 495 00:21:41,808 --> 00:21:43,478 {\an8}¿Tratas de impresionarme, Finch? 496 00:21:43,577 --> 00:21:45,480 Porque tienes al tipo equivocado. 497 00:21:45,577 --> 00:21:49,249 [Freeman] Pero el joven auteur iba a romper los moldes 498 00:21:49,348 --> 00:21:52,352 con el justiciero más icónico del estudio, 499 00:21:52,451 --> 00:21:55,556 el cual ya pedía una reinvención. 500 00:21:55,654 --> 00:21:58,025 [Nolan] Con Batman, estaban en un punto 501 00:21:58,124 --> 00:22:02,296 en el que la película previa de la franquicia había perdido fuerza, 502 00:22:02,394 --> 00:22:05,466 y no sabían bien cómo deseaban continuarla. 503 00:22:05,564 --> 00:22:07,267 {\an8}Cuando Tim Burton tomó el personaje, 504 00:22:07,366 --> 00:22:10,805 {\an8}inventó un mundo extraordinario y fabuloso 505 00:22:10,903 --> 00:22:15,275 dentro del cual el personaje también era extraordinario. 506 00:22:15,374 --> 00:22:18,378 Pero lo que no habíamos tenido era esa otra versión, 507 00:22:18,477 --> 00:22:21,816 donde Batman pueda ser una figura extraordinaria, 508 00:22:21,909 --> 00:22:24,719 pero en un mundo relativamente realista. 509 00:22:24,818 --> 00:22:26,587 Esa fue mi propuesta para Warner Bros., 510 00:22:26,686 --> 00:22:30,691 intentar darle a todo una base realista 511 00:22:30,790 --> 00:22:31,826 {\an8}en un mundo cinematográfico. 512 00:22:31,924 --> 00:22:33,293 {\an8}EL CABALLERO DE LA NOCHE 513 00:22:33,392 --> 00:22:36,697 {\an8}Y pensé: "Tiene una visión muy clara de Batman. 514 00:22:36,796 --> 00:22:38,132 Es muy listo". 515 00:22:38,231 --> 00:22:39,700 Lo ayudó su acento inglés. 516 00:22:39,799 --> 00:22:41,897 Eso siempre sugiere diez grados más de inteligencia 517 00:22:42,001 --> 00:22:45,072 a quien escucha, pero igual. 518 00:22:45,170 --> 00:22:46,674 Tuvimos una reunión muy positiva, 519 00:22:46,773 --> 00:22:48,242 y él nos deslumbró totalmente, 520 00:22:48,342 --> 00:22:50,678 así que fuimos para adelante. 521 00:22:50,777 --> 00:22:52,212 [Freeman] Convencidos por la visión de Nolan 522 00:22:52,311 --> 00:22:54,148 de traer a Batman al mundo real, 523 00:22:54,246 --> 00:22:58,653 Warner Bros. le entregó una de sus propiedades más preciadas 524 00:22:58,750 --> 00:23:02,790 y el presupuesto más grande que había manejado Nolan. 525 00:23:02,889 --> 00:23:05,726 {\an8}Lo aterrador de Batman inicia era su magnitud... 526 00:23:05,825 --> 00:23:07,795 {\an8}PRODUCTORA, TRILOGÍA EL CABALLERO DE LA NOCHE 527 00:23:07,893 --> 00:23:09,897 {\an8}...y cómo íbamos a realizar esos efectos visuales increíbles. 528 00:23:09,995 --> 00:23:12,433 Chris siempre tuvo una atracción por hacer películas 529 00:23:12,531 --> 00:23:14,435 que realmente hicieran sentir al público 530 00:23:14,533 --> 00:23:16,771 que pueden tocar lo que están viendo. 531 00:23:16,868 --> 00:23:19,840 Y hacer todo del modo más práctico posible en esta película 532 00:23:19,939 --> 00:23:22,577 era su forma de lograrlo. 533 00:23:22,675 --> 00:23:25,112 [Nolan] Quería transmitir esa magnitud 534 00:23:25,211 --> 00:23:27,047 y que el público se identificara 535 00:23:27,146 --> 00:23:28,716 como con cualquier otra película de acción, 536 00:23:28,814 --> 00:23:30,985 no solo como con una película basada en un cómic. 537 00:23:31,078 --> 00:23:33,253 Así que hicimos mucho con miniaturas. 538 00:23:33,353 --> 00:23:34,950 Filmamos en locaciones reales. 539 00:23:35,054 --> 00:23:37,091 Viajamos por todo el mundo. 540 00:23:37,188 --> 00:23:41,462 Con esa idea de que, en cierto sentido, Batman no es un superhéroe. 541 00:23:41,560 --> 00:23:44,398 Digo en broma que, si tiene un superpoder, es su fortuna, 542 00:23:44,498 --> 00:23:45,961 porque así puede comprar cosas 543 00:23:46,065 --> 00:23:47,668 y armar todo tipo de herramientas 544 00:23:47,767 --> 00:23:50,404 para usar en su lucha contra el crimen. 545 00:23:51,337 --> 00:23:54,642 {\an8}BATMAN INICIA 2005 546 00:23:55,908 --> 00:23:57,177 Y bien, ¿qué opinas? 547 00:23:57,911 --> 00:23:59,279 ¿Viene en negro? 548 00:24:00,712 --> 00:24:03,117 [Nolan] El personaje no tiene nada de mágico. 549 00:24:05,752 --> 00:24:08,623 Y eso hace que podamos identificarnos. 550 00:24:08,721 --> 00:24:11,492 En teoría, cualquiera de nosotros podríamos ser Batman. 551 00:24:12,259 --> 00:24:14,061 ¿Qué diablos eres? 552 00:24:14,161 --> 00:24:15,663 [se rompen vidrios] 553 00:24:15,761 --> 00:24:17,064 [Carmine gruñe] 554 00:24:17,164 --> 00:24:18,533 Soy Batman. 555 00:24:21,733 --> 00:24:25,305 [Horn] Chris le dio una credibilidad que me hizo sentir 556 00:24:25,404 --> 00:24:28,843 que no era un personaje de cómic. 557 00:24:28,941 --> 00:24:32,146 Yo sentía... Lo sentía real. 558 00:24:32,246 --> 00:24:33,781 [Freeman] Batman inicia 559 00:24:33,879 --> 00:24:37,117 reinventó la historia de origen del superhéroe, 560 00:24:37,211 --> 00:24:40,621 pero Nolan llevaría más allá su visión 561 00:24:40,720 --> 00:24:43,290 con un villano que desafió el género. 562 00:24:43,388 --> 00:24:45,359 {\an8}BATMAN: EL CABALLERO DE LA NOCHE 2008 563 00:24:45,458 --> 00:24:47,361 {\an8}[Nolan] Una vez que creamos ese mundo más realista y contemporáneo, 564 00:24:47,459 --> 00:24:50,097 {\an8}quisimos ver cómo sería el Guasón dentro de ese mundo. 565 00:24:50,196 --> 00:24:52,600 [Guasón] Lo que no te mata te hace... 566 00:24:55,202 --> 00:24:56,170 más raro. 567 00:24:56,270 --> 00:24:57,572 [explosión] 568 00:24:58,972 --> 00:25:00,775 [Coley] Digamos lo que digamos 569 00:25:00,872 --> 00:25:02,977 de cualquier película de superhéroes que vino antes de esta, 570 00:25:03,076 --> 00:25:04,912 {\an8}ninguna se abordó 571 00:25:05,009 --> 00:25:08,749 {\an8}con el enfoque de thriller de crimen que le dio Chris Nolan. 572 00:25:08,847 --> 00:25:13,287 Fue una de las mejores series de películas de la historia, 573 00:25:13,386 --> 00:25:15,155 una de las mejores franquicias de la historia 574 00:25:15,254 --> 00:25:18,392 y, obviamente, una de las mejores películas de superhéroes 575 00:25:18,491 --> 00:25:20,461 realizadas aquí en Warner Bros. 576 00:25:20,560 --> 00:25:21,996 BATMAN SIGUE BATIENDO RÉCORDS 577 00:25:22,094 --> 00:25:23,631 [Freeman] El caballero de la noche se convirtió 578 00:25:23,729 --> 00:25:26,000 en el filme más redituable del 2008, 579 00:25:26,098 --> 00:25:27,602 pero su verdadero legado 580 00:25:27,700 --> 00:25:30,871 fue más allá de los números de taquilla. 581 00:25:30,970 --> 00:25:33,068 [Thomas] El caballero de la noche resonó fuerte en la cultura 582 00:25:33,172 --> 00:25:37,211 y realmente pensábamos que podrían nominarla como Mejor Película, 583 00:25:37,310 --> 00:25:38,846 tal vez, como superhéroe. 584 00:25:38,946 --> 00:25:40,280 Pero no fue así. 585 00:25:41,180 --> 00:25:42,883 Pero al año siguiente, 586 00:25:42,982 --> 00:25:45,453 la Academia amplió a diez los nominados a Mejor Película, 587 00:25:45,551 --> 00:25:49,724 y oí que lo llaman la "regla del Caballero de la noche". 588 00:25:49,821 --> 00:25:51,892 [Freeman] Christopher Nolan inauguró lo que se transformaría 589 00:25:51,991 --> 00:25:54,228 en un nuevo y floreciente movimiento 590 00:25:54,326 --> 00:25:57,092 en la cinematografía a gran escala. 591 00:25:57,196 --> 00:25:58,799 {\an8}[Ariadne] ¿Por qué es tan importante soñar? 592 00:25:58,898 --> 00:26:00,300 {\an8}EL ORIGEN 2010 593 00:26:00,399 --> 00:26:01,736 [Cobb] En mis sueños, aún estamos juntos. 594 00:26:01,834 --> 00:26:03,303 Filmamos mucho en estos estudios. 595 00:26:03,403 --> 00:26:04,839 Sobre todo, en el Estudio 16. 596 00:26:04,937 --> 00:26:07,708 Es el más grande de Hollywood, el más alto, 597 00:26:07,807 --> 00:26:11,579 que fue levantado para dar más altura de techo. 598 00:26:11,676 --> 00:26:13,548 {\an8}Filmamos nuestro set del castillo japonés, 599 00:26:13,645 --> 00:26:16,250 {\an8}en el que volamos las ventanas con cañones de agua. 600 00:26:19,518 --> 00:26:22,022 [Freeman] En la siguiente década en Warner Bros., 601 00:26:22,121 --> 00:26:23,524 desafiaría el género 602 00:26:23,622 --> 00:26:25,560 {\an8}a alturas más altas y más personales... 603 00:26:25,658 --> 00:26:27,662 {\an8}EL CABALLERO DE LA NOCHE ASCIENDE 2012 604 00:26:27,754 --> 00:26:30,565 ...y redefiniría lo que podía ser una superproducción. 605 00:26:30,662 --> 00:26:32,600 {\an8}[Coley] Ya sea en El caballero de la noche, 606 00:26:32,698 --> 00:26:34,435 {\an8}en la posibilidad de un viaje interestelar... 607 00:26:34,534 --> 00:26:35,870 {\an8}INTERESTELAR 2014 608 00:26:35,968 --> 00:26:37,805 {\an8}...lo que sea, él quiere darle a ese concepto 609 00:26:37,903 --> 00:26:40,708 {\an8}la iluminación y el encuadre más cinematográficos posible 610 00:26:40,807 --> 00:26:42,342 {\an8}para contar una historia irresistible. 611 00:26:42,442 --> 00:26:43,578 {\an8}DUNKERQUE 2017 612 00:26:44,644 --> 00:26:46,514 {\an8}[Nolan] Es sumamente importante 613 00:26:46,612 --> 00:26:49,216 {\an8}que las voces individuales hayan sido acogidas en el estudio. 614 00:26:50,350 --> 00:26:51,652 Me sentí muy cuidado 615 00:26:51,751 --> 00:26:55,322 y realmente disfruté la sensación de seguridad 616 00:26:55,421 --> 00:26:58,893 de tener conmigo un estudio experimentado. 617 00:26:58,990 --> 00:27:04,198 {\an8}Una máquina que podía darle alas a mis impulsos creativos. 618 00:27:04,297 --> 00:27:07,201 {\an8}Fue un enorme privilegio trabajar en ese sistema. 619 00:27:08,234 --> 00:27:09,870 [música melancólica] 620 00:27:09,969 --> 00:27:11,405 [Freeman] Mientras Warner Bros. continuaba 621 00:27:11,504 --> 00:27:12,807 su celebrada historia 622 00:27:12,905 --> 00:27:15,943 junto a estrellas de la industria, 623 00:27:16,042 --> 00:27:17,712 había un lugar en el predio 624 00:27:17,810 --> 00:27:20,280 donde deseaba estar toda celebridad. 625 00:27:20,379 --> 00:27:23,317 - [hombree 1] Siete, seis, cinco... - [hombre 2] La presión... 626 00:27:23,415 --> 00:27:26,181 - Eso es. ¿Lista, A? - [hombre 1] Cuatro, tres, dos, 627 00:27:26,285 --> 00:27:27,622 - uno... - [mujer] Roy, técnica. 628 00:27:29,455 --> 00:27:31,659 {\an8}[Freeman] The Ellen DeGeneres Show. 629 00:27:31,757 --> 00:27:34,929 {\an8}Con grandes estrellas de Hollywood como invitadas, 630 00:27:35,026 --> 00:27:38,699 {\an8}Ellen lideró la televisión diurna durante casi 20 años. 631 00:27:38,798 --> 00:27:41,401 {\an8}- Les va bastante bien. - Sí. 632 00:27:41,500 --> 00:27:45,606 {\an8}[Freeman] Pero antes de ser un nombre famoso en todo el país, 633 00:27:45,704 --> 00:27:50,511 {\an8}su predominio en la televisión diurna era algo casi impensable. 634 00:27:50,610 --> 00:27:51,946 {\an8}[Ellen DeGeneres] Para muchos, 635 00:27:52,045 --> 00:27:53,147 {\an8}no iba a funcionar. 636 00:27:53,247 --> 00:27:54,314 {\an8}Para muchos, 637 00:27:54,414 --> 00:27:56,416 {\an8}eran amas de casa durante el día... 638 00:27:56,516 --> 00:27:57,818 {\an8}PRESENTADORA, THE ELLEN DEGENERES SHOW 639 00:27:57,917 --> 00:28:00,588 {\an8}...que planchaban, con el delantal puesto, 640 00:28:00,686 --> 00:28:03,257 y no iban a mirar a una lesbiana durante el día. 641 00:28:03,356 --> 00:28:07,061 Por supuesto, eso me molestó y me enfadó 642 00:28:07,159 --> 00:28:09,530 porque tampoco miraban a una lesbiana de noche, así que... 643 00:28:09,629 --> 00:28:11,098 No había tiempo para mí. 644 00:28:11,197 --> 00:28:13,228 No había tiempo para una lesbiana en la televisión. 645 00:28:13,333 --> 00:28:15,169 SÍ, SOY GAY 646 00:28:15,267 --> 00:28:17,738 [Freeman] En 1997, Ellen DeGeneres hizo historia en la televisión, 647 00:28:17,837 --> 00:28:21,375 cuando se declaró gay en su sitcom Ellen. 648 00:28:21,468 --> 00:28:24,612 Reveló su secreto a su psicóloga en el programa, 649 00:28:24,710 --> 00:28:26,914 interpretada por Oprah Winfrey. 650 00:28:27,014 --> 00:28:28,649 {\an8}Ni lo pensé. 651 00:28:28,748 --> 00:28:30,651 {\an8}Ellen me lo pidió, y le dije que sí. 652 00:28:30,750 --> 00:28:31,519 {\an8}ACTRIZ 653 00:28:31,618 --> 00:28:33,220 {\an8}No fue sino hasta que lo hice 654 00:28:33,319 --> 00:28:37,558 que me di cuenta: "Oh, esto era algo muy muy importante". 655 00:28:37,657 --> 00:28:38,993 'ELLEN' CANCELADO EN ALABAMA 656 00:28:39,091 --> 00:28:41,161 No queremos el estilo de vida lesbiano y gay 657 00:28:41,260 --> 00:28:44,298 exhibidos en la sala de los hogares estadounidenses. 658 00:28:44,397 --> 00:28:46,033 [Schneider] Eran los años 90, 659 00:28:46,131 --> 00:28:49,637 y no habíamos visto un programa protagonizado por alguien gay. 660 00:28:49,735 --> 00:28:51,405 DEL CLÓSET AL ÁTICO: ABC CANCELA 'ELLEN'. 661 00:28:51,504 --> 00:28:55,876 Aparentemente, yo era "intocable", y nadie me contrataba. 662 00:28:55,975 --> 00:28:57,578 [Schneider] Un par de años después, 663 00:28:57,677 --> 00:29:00,515 {\an8}cuando salió del aire The Rosie O'Donnell Show, 664 00:29:00,613 --> 00:29:04,552 Warner Bros. necesitaba otro presentador para un gran talk show. 665 00:29:04,650 --> 00:29:07,421 {\an8}Que un talk show diurno popular 666 00:29:07,520 --> 00:29:10,925 girara en torno a una comediante lesbiana 667 00:29:11,023 --> 00:29:14,762 era un gran riesgo de parte de Warner Bros. 668 00:29:14,861 --> 00:29:16,664 [DeGeneres] Una vez que acepté hacer el programa, 669 00:29:16,763 --> 00:29:19,534 a Warner Bros. le costó mucho promocionarlo. 670 00:29:19,633 --> 00:29:22,537 Recuerdo el comentario más común. 671 00:29:22,635 --> 00:29:24,038 Los gerentes de los canales decían: 672 00:29:24,136 --> 00:29:26,774 "Ni siquiera maldice. Ni siquiera es bocasucia". 673 00:29:26,873 --> 00:29:28,743 Yo pensaba: "Es así, diantres". 674 00:29:28,840 --> 00:29:31,306 Pero había muchas personas que no le tenían nada de fe. 675 00:29:31,410 --> 00:29:33,881 [locutor] ¡Aquí está ella, Ellen DeGeneres! 676 00:29:33,979 --> 00:29:36,083 [DeGeneres] Y no pudieron estar más equivocados. 677 00:29:37,750 --> 00:29:40,420 {\an8}Bien, esta es mi oficina aquí en el predio de Warner Bros. 678 00:29:40,519 --> 00:29:44,659 {\an8}Es muy emocionante, porque está pasando de todo. Puedo hacer lo que quiera. 679 00:29:45,258 --> 00:29:46,627 {\an8}"G. Clooney". 680 00:29:47,694 --> 00:29:49,464 {\an8}¿Cuál de las dos te gusta? 681 00:29:49,562 --> 00:29:51,799 {\an8}[DeGeneres] Esa me hace pensar qué la preocupa. 682 00:29:51,898 --> 00:29:54,268 {\an8}O si tiene mal aliento... ¿Viste cuando haces...? 683 00:29:54,367 --> 00:29:56,331 {\an8}- Sí. - ¿Así? Sí. 684 00:29:56,436 --> 00:29:58,038 {\an8}Dame una menta. 685 00:29:58,137 --> 00:30:00,908 {\an8}No puedes lanzar una piedra sin darle a alguien en la cara. 686 00:30:01,006 --> 00:30:02,910 {\an8}- Puedes lanzar la piedra... - [Julia grita] 687 00:30:03,009 --> 00:30:05,312 {\an8}- ¡Por Dios! - ¡Julia Louis-Dreyfus! 688 00:30:05,412 --> 00:30:07,414 {\an8}- ¿Qué m... haces? - Perdón. 689 00:30:07,514 --> 00:30:09,650 {\an8}- ¿Qué m... haces, Ellen? - Perdón. 690 00:30:11,151 --> 00:30:14,349 [público aclama] 691 00:30:14,453 --> 00:30:16,957 [Channing Dungey] The Ellen DeGeneres Show, 19 temporadas. 692 00:30:17,056 --> 00:30:19,760 {\an8}Si se mantuvo al aire tanto tiempo, fue por algo. 693 00:30:19,859 --> 00:30:22,357 {\an8}El secreto del programa era la diversión. 694 00:30:22,462 --> 00:30:25,299 {\an8}[público aclama] 695 00:30:25,397 --> 00:30:28,469 {\an8}[Dungey] Ella iniciaba cada episodio bailando. 696 00:30:28,568 --> 00:30:31,038 {\an8}Te hacía reír. Te hacía sentir bien. 697 00:30:31,138 --> 00:30:33,273 {\an8}[todas gritan] 698 00:30:33,372 --> 00:30:35,576 {\an8}[Dungey] Era el momento alegre de tu día. 699 00:30:35,675 --> 00:30:38,112 {\an8}Pasar un rato con Ellen. 700 00:30:38,211 --> 00:30:40,581 {\an8}[DeGeneres] Agradezco haber podido cambiar las cosas 701 00:30:40,680 --> 00:30:42,316 {\an8}y darle un rostro y una voz 702 00:30:42,414 --> 00:30:45,586 {\an8}a personas que se sienten solas e ignoradas en la televisión. 703 00:30:45,685 --> 00:30:47,121 [público aplaude] 704 00:30:47,219 --> 00:30:49,557 [Winfrey] La clave de un gran talk show 705 00:30:49,655 --> 00:30:54,161 radica en la capacidad de ser 100 % tú mismo. 706 00:30:54,260 --> 00:30:56,831 Eso es lo que busca el público. 707 00:30:56,929 --> 00:31:00,568 {\an8}Ellen halló el modo de ser más y más genuina. 708 00:31:01,135 --> 00:31:02,136 [música emotiva] 709 00:31:05,804 --> 00:31:08,208 [Freeman] Mientras Ellen conquistaba la TV diurna, 710 00:31:08,307 --> 00:31:11,479 un nuevo género empezaba a dominar el primetime. 711 00:31:13,213 --> 00:31:14,482 {\an8}Oh, Dios mío. 712 00:31:14,581 --> 00:31:16,584 {\an8}[Freeman] La televisión no guionada. 713 00:31:16,682 --> 00:31:18,519 A principios de la década del 2000, 714 00:31:18,617 --> 00:31:23,958 Warner Bros. se sumó a una innovadora serie de competencias: 715 00:31:24,057 --> 00:31:25,225 The Bachelor. 716 00:31:25,324 --> 00:31:26,994 [Roth] ¿Y si hiciéramos un programa 717 00:31:27,093 --> 00:31:30,731 en el que un hombre busca al amor de su vida 718 00:31:30,830 --> 00:31:33,801 y conoce a 25 mujeres hermosas, 719 00:31:33,900 --> 00:31:36,604 todas las cuales aspiran a ser su esposa? 720 00:31:38,204 --> 00:31:41,742 Si lo piensan, es el Príncipe Azul hecho realidad. 721 00:31:41,841 --> 00:31:44,378 Recibamos a nuestro nuevo soltero... 722 00:31:44,477 --> 00:31:45,780 [Freeman] Un giro cordial 723 00:31:45,878 --> 00:31:47,782 a los programas de competencia de la época, 724 00:31:47,880 --> 00:31:50,117 el estreno de The Bachelor, en 2002, 725 00:31:50,216 --> 00:31:53,320 {\an8}desató el fenómeno del reality romántico. 726 00:31:53,419 --> 00:31:55,122 {\an8}[Jesse Palmer] El programa no paró de crecer, 727 00:31:55,220 --> 00:31:58,759 {\an8}tanto aquí en Estados Unidos como en todo el mundo. 728 00:31:58,858 --> 00:32:00,895 {\an8}La gente quiere ver a gente real. 729 00:32:00,993 --> 00:32:03,363 {\an8}Alientan la historia de amor. 730 00:32:03,463 --> 00:32:04,799 {\an8}[Freeman] The Bachelor inauguró 731 00:32:04,897 --> 00:32:06,801 {\an8}una división no guionada del estudio 732 00:32:06,900 --> 00:32:09,136 {\an8}que seguía la cultura popular... 733 00:32:09,235 --> 00:32:10,738 {\an8}¡Sí! 734 00:32:10,837 --> 00:32:12,372 {\an8}[Freeman] ... y celebraba a la persona común y corriente. 735 00:32:12,472 --> 00:32:14,041 {\an8}El violín común tiene cuerdas, 736 00:32:14,140 --> 00:32:15,710 {\an8}y el folclórico tiene "cuordas". 737 00:32:15,808 --> 00:32:17,912 {\an8}¡Amigo mío! 738 00:32:18,011 --> 00:32:19,780 {\an8}[Nick Offerman] Hace un año y medio 739 00:32:19,879 --> 00:32:22,783 {\an8}que espero saber sobre mis bisabuelos. 740 00:32:22,882 --> 00:32:25,285 {\an8}- ¡Vamos! - ¿También quieres venir? Dios. 741 00:32:25,385 --> 00:32:27,121 {\an8}[público aclama] 742 00:32:27,219 --> 00:32:34,194 {\an8}Esto es ¡Harry Potter: Torneo de las Casas de Hogwarts! 743 00:32:34,293 --> 00:32:37,493 {\an8}[Freeman] Mientras la televisión comenzó a rebalsar de contenido nuevo, 744 00:32:39,394 --> 00:32:40,901 Warner Bros. redobló su apuesta 745 00:32:41,000 --> 00:32:43,571 por un formato ampliamente probado. 746 00:32:43,670 --> 00:32:44,772 {\an8}La sitcom. 747 00:32:47,974 --> 00:32:49,677 {\an8}[Roth] Pensé: "¿Con quién puedo hacer un acuerdo 748 00:32:49,775 --> 00:32:52,880 que cambie nuestro rumbo en la comedia?". 749 00:32:52,973 --> 00:32:56,984 Y la primera persona de mi lista, en 1999, era Chuck Lorre. 750 00:32:57,082 --> 00:32:59,353 Firmamos un contrato por cuatro años, el más caro 751 00:32:59,452 --> 00:33:02,089 en la historia de la televisión de creadores de comedias. 752 00:33:02,755 --> 00:33:04,725 Fue terrible. 753 00:33:04,824 --> 00:33:05,993 {\an8}Tenía un contrato por cuatro años, 754 00:33:06,092 --> 00:33:08,763 {\an8}y los primeros tres, no existí. 755 00:33:08,861 --> 00:33:10,565 Si iba a la cafetería, 756 00:33:10,662 --> 00:33:13,868 ningún ejecutivo levantaba la vista de su ensalada para mirarme. 757 00:33:13,967 --> 00:33:17,104 Pero en el último medio año... 758 00:33:17,203 --> 00:33:20,808 Participé en un proyecto que se convirtió en Dos hombres y medio. 759 00:33:20,907 --> 00:33:22,042 {\an8}Hiciste retapizar el sofá. 760 00:33:22,141 --> 00:33:23,539 {\an8}Me gustaba más como estaba antes. 761 00:33:23,643 --> 00:33:25,145 {\an8}¿Manchado? 762 00:33:25,244 --> 00:33:27,748 Ey, cada una de esas manchas tenía una historia detrás. 763 00:33:27,847 --> 00:33:29,884 [audiencia ríe] 764 00:33:29,977 --> 00:33:31,786 {\an8}[Freeman] Una versión moderna de Extraña pareja, 765 00:33:31,883 --> 00:33:34,722 Dos hombres y medio estaba coprotagonizado por Charlie Sheen 766 00:33:34,821 --> 00:33:36,824 como un playboy fiestero 767 00:33:36,922 --> 00:33:39,293 adepto al doble sentido. 768 00:33:39,391 --> 00:33:42,129 Charlie al campamento base. Ya veo la cumbre. 769 00:33:42,228 --> 00:33:43,964 [audiencia ríe] 770 00:33:44,063 --> 00:33:47,502 {\an8}[Freeman] Pero en 2007, Chuck Lorre tropezó 771 00:33:47,600 --> 00:33:51,567 {\an8}con una idea que redefiniría la cultura de lo cool. 772 00:33:53,573 --> 00:33:55,009 {\an8}COCREADOR, THE BIG BANG THEORY 773 00:33:55,107 --> 00:33:56,511 {\an8}Todo comenzó con Bill Prady, quien, en los años 80, 774 00:33:56,604 --> 00:33:58,145 había sido programador en Nueva York. 775 00:33:58,244 --> 00:34:00,781 Él me contó que tenía colegas brillantes, 776 00:34:00,880 --> 00:34:03,050 pero totalmente disfuncionales. 777 00:34:03,149 --> 00:34:07,555 Genios que podían enumerar 80 decimales de pi, 778 00:34:07,653 --> 00:34:08,789 pero no hablar con mujeres. 779 00:34:08,888 --> 00:34:10,586 Quedaban mudos. 780 00:34:10,689 --> 00:34:14,028 Y recuerdo que dije: "Bill, ese es nuestro programa. ¡Ellos!". 781 00:34:14,126 --> 00:34:16,831 {\an8}Empieza a ordenar protones y neutrones. 782 00:34:16,929 --> 00:34:18,566 {\an8}Yo construiré átomos de carbono. 783 00:34:18,664 --> 00:34:20,668 [audiencia ríe] 784 00:34:20,766 --> 00:34:23,471 [Lorre] Algo que descubrimos fue que el público los veía como a niños. 785 00:34:23,569 --> 00:34:25,072 ¡Bazinga! 786 00:34:25,171 --> 00:34:27,603 [Lorre] Porque eran muy ingenuos e infantiles. 787 00:34:27,707 --> 00:34:29,176 ¡Oh, no! 788 00:34:29,275 --> 00:34:31,311 ¿Lo ven? Por eso pedí una reunión sobre disfraces. 789 00:34:31,410 --> 00:34:33,180 [Lorre] Y no querían a nadie cerca 790 00:34:33,279 --> 00:34:36,451 que pudiera agredirlos o ignorarlos. 791 00:34:36,549 --> 00:34:39,386 ¿Boggle en klingon? 792 00:34:39,485 --> 00:34:41,489 [Lorre] Kaley le aportó a su papel 793 00:34:41,587 --> 00:34:43,057 una maternalidad maravillosa. 794 00:34:43,156 --> 00:34:46,927 Ellos le parecían divertidos, cada tanto perturbadores, 795 00:34:47,026 --> 00:34:49,296 pero siempre los trataba con gentileza. 796 00:34:49,395 --> 00:34:51,065 Esto es impresionante. 797 00:34:51,164 --> 00:34:53,200 Yo también tengo. Si te gustan los tableros, este es el mío. 798 00:34:53,299 --> 00:34:54,702 [audiencia ríe] 799 00:34:54,800 --> 00:34:57,838 [Lorre] Los chicos se sentían alienados del resto del mundo, 800 00:34:57,937 --> 00:34:59,306 de la cultura en general, quizá. 801 00:34:59,400 --> 00:35:02,409 Y su solución a ese aislamiento 802 00:35:02,509 --> 00:35:04,512 fue el apoyo del grupo. 803 00:35:04,610 --> 00:35:07,147 Crearon una comunidad propia. 804 00:35:09,581 --> 00:35:14,321 Ese verano fuimos a Comic Con, y la gente estaba toda de pie. 805 00:35:14,421 --> 00:35:16,524 [público ríe] 806 00:35:16,623 --> 00:35:18,225 No podía faltar. 807 00:35:18,324 --> 00:35:20,961 [Lorre] Había gente que lloraba al ver a los actores 808 00:35:21,060 --> 00:35:23,631 como si fueran los Beatles. Dije: 809 00:35:23,730 --> 00:35:26,066 "Oh... Algo pasa con el programa 810 00:35:26,165 --> 00:35:28,503 que jamás podríamos haber previsto". 811 00:35:28,601 --> 00:35:30,505 The Big Bang Theory mezcló muchas cosas 812 00:35:30,602 --> 00:35:33,107 que estaban en la cultura popular del momento. 813 00:35:33,205 --> 00:35:35,710 El crecimiento de Comic Con y los conjuntos de fans 814 00:35:35,803 --> 00:35:37,445 que dejaron de ser solo un nicho, 815 00:35:37,543 --> 00:35:40,380 sino algo celebrado por la cultura popular 816 00:35:40,480 --> 00:35:41,916 y masiva. 817 00:35:42,014 --> 00:35:44,652 Eso era central en The Big Bang Theory, 818 00:35:44,751 --> 00:35:46,454 y realmente lo adoptaron. 819 00:35:49,521 --> 00:35:52,359 [Freeman] Dos hombres y medio y The Big Bang Theory 820 00:35:52,458 --> 00:35:54,929 cimentaron la formidable reputación de Chuck Lorre 821 00:35:55,027 --> 00:35:57,565 como auteur televisivo de Warner Bros 822 00:35:57,664 --> 00:35:59,695 que apenas comenzaba. 823 00:36:01,368 --> 00:36:03,237 {\an8}Sí. ¡Eso es! 824 00:36:03,336 --> 00:36:05,272 {\an8}[Roth] De Mike y Molly a Mom 825 00:36:05,371 --> 00:36:08,909 {\an8}a El joven Sheldon a Bob Hearts Abishola. 826 00:36:09,976 --> 00:36:12,212 {\an8}- ¿Tequila? - Muchos chupitos. 827 00:36:12,312 --> 00:36:14,148 {\an8}Y los pagaste tú. 828 00:36:14,246 --> 00:36:16,517 {\an8}[Roth] Éxito tras éxito tras éxito. 829 00:36:16,616 --> 00:36:19,086 {\an8}Ha sido una de las relaciones más exitosas 830 00:36:19,185 --> 00:36:22,623 de mi carrera y, francamente, de Warner Bros. Television. 831 00:36:22,722 --> 00:36:24,759 [Freeman] Mientras Chuck Lorre gobernaba 832 00:36:24,857 --> 00:36:27,161 en el reino de la sitcom, 833 00:36:27,260 --> 00:36:30,765 estaba teniendo lugar un cambio en los altos mandos. 834 00:36:31,926 --> 00:36:34,268 Tras 12 años al frente del estudio, 835 00:36:34,366 --> 00:36:37,972 Barry Meyer y Alan Horn renunciaron. 836 00:36:38,070 --> 00:36:39,840 Meyer y Horn supieron conducir al estudio 837 00:36:39,938 --> 00:36:42,276 a través de la tumultuosa llegada de la era digital 838 00:36:42,374 --> 00:36:44,979 y supervisaron un floreciente período 839 00:36:45,077 --> 00:36:48,015 de auge creativo y financiero en Warner Bros. 840 00:36:49,515 --> 00:36:53,187 {\an8}En 2013, entregaron la antorcha a un nuevo líder 841 00:36:53,286 --> 00:36:56,156 {\an8}que planeaba llevar a WB al frente de batalla 842 00:36:56,255 --> 00:36:59,326 {\an8}de la guerra entre estudios por los superhéroes. 843 00:36:59,424 --> 00:37:04,465 {\an8}Kevin Tsujihara deseaba expandir el universo DC. 844 00:37:04,563 --> 00:37:07,535 Y deseaban expandirlo lo más rápido posible. 845 00:37:07,633 --> 00:37:12,673 Porque Marvel había hecho ya varias películas. 846 00:37:12,771 --> 00:37:16,844 [Freeman] La nueva era de expansión de DC comenzó en la televisión, 847 00:37:16,941 --> 00:37:20,881 {\an8}con Greg Berlanti, el veterano autor y productor de WB, 848 00:37:20,980 --> 00:37:24,151 {\an8}y la novela de superhéroes Arrow. 849 00:37:28,654 --> 00:37:32,627 Greg Berlanti cambió el rumbo de nuestra empresa y de DC, 850 00:37:32,725 --> 00:37:35,496 {\an8}empezando con Arrow, luego con Flash 851 00:37:35,595 --> 00:37:38,433 {\an8}y luego con Leyendas del Mañana. 852 00:37:38,526 --> 00:37:39,867 {\an8}Y luego con Supergirl. 853 00:37:41,467 --> 00:37:43,438 {\an8}[Freeman] Conocido como el Arrowverso, 854 00:37:43,537 --> 00:37:45,205 {\an8}el mundo interconectado de Berlanti 855 00:37:45,305 --> 00:37:47,341 {\an8}alimentó un apetito insaciable. 856 00:37:47,439 --> 00:37:52,480 {\an8}Pero Tsujihara tenía planes ambiciosos para competir con Marvel... 857 00:37:54,542 --> 00:37:55,750 {\an8}en el cine... 858 00:37:55,849 --> 00:37:57,852 {\an8}EL HOMBRE DE ACERO 2013 859 00:37:57,949 --> 00:38:01,522 {\an8}...con el regreso triunfal del superhéroe más icónico de la historia. 860 00:38:03,883 --> 00:38:08,824 [Jor-El] Darás a los habitantes de la Tierra un ideal por el que luchar. 861 00:38:08,928 --> 00:38:12,933 Con el tiempo, los ayudarás a lograr maravillas. 862 00:38:14,733 --> 00:38:18,172 [Freeman] El filme marcó el lanzamiento oficial de WB 863 00:38:18,270 --> 00:38:20,575 del Universo Extendido de DC. 864 00:38:20,674 --> 00:38:22,076 ¿Le declararás la guerra? 865 00:38:22,175 --> 00:38:23,243 {\an8}BATMAN VS SUPERMAN: EL ORIGEN DE LA JUSTICIA 866 00:38:23,343 --> 00:38:25,646 {\an8}Ese desgraciado nos la declaró. 867 00:38:25,744 --> 00:38:29,083 [Freeman] Del enfrentamiento supremo entre superhéroes 868 00:38:29,181 --> 00:38:31,819 {\an8}a un colorido equipo de supervillanos... 869 00:38:31,918 --> 00:38:32,787 {\an8}EL ESCUADRÓN SUICIDA 2016 870 00:38:32,885 --> 00:38:34,789 {\an8}[risa maléfica] 871 00:38:34,886 --> 00:38:38,726 ...DC estaba rediseñando el mundo cinematográfico del cómic. 872 00:38:38,824 --> 00:38:42,597 Pero una cineasta prometedora estaba por darle nueva vida 873 00:38:42,695 --> 00:38:45,861 a una heroína largamente inactiva. 874 00:38:45,965 --> 00:38:49,837 Siempre deseamos romper el techo del cómic de acción. 875 00:38:49,935 --> 00:38:53,207 Creímos que la Mujer Maravilla sería la indicada para la tarea. 876 00:38:53,306 --> 00:38:54,975 {\an8}Creo que tenía ocho o nueve años 877 00:38:55,074 --> 00:38:56,076 {\an8}cuando vi La Mujer Maravilla. 878 00:38:56,176 --> 00:38:57,377 {\an8}DIRECTORA, MUJER MARAVILLA 879 00:38:57,477 --> 00:39:00,515 {\an8}Quedé totalmente atrapada a la imagen, 880 00:39:01,448 --> 00:39:03,818 {\an8}al simbolismo, al encanto. 881 00:39:03,915 --> 00:39:09,289 {\an8}Y desde entonces, siempre deseé contar la historia universal 882 00:39:09,388 --> 00:39:12,359 que lleva belleza e inspiración a la vida de la gente. 883 00:39:12,458 --> 00:39:16,597 {\an8}Por eso, después de tener cierto éxito con Monster: Asesina en serie, 884 00:39:16,695 --> 00:39:21,168 fui a Warner Bros. y dije: "Quiero dirigir Mujer Maravilla". 885 00:39:21,266 --> 00:39:23,899 [Freeman] Con su pasión de toda la vida por el personaje, 886 00:39:24,003 --> 00:39:26,874 Patty Jenkins conquistó a WB 887 00:39:26,972 --> 00:39:30,244 con su visión de la primera superheroína de DC. 888 00:39:30,343 --> 00:39:34,214 Pero el estudio correría un riesgo grande como una Amazona 889 00:39:34,313 --> 00:39:36,451 con una cineasta sin experiencia 890 00:39:36,548 --> 00:39:38,914 a la cabeza de un gran filme de acción. 891 00:39:39,018 --> 00:39:43,691 Decían que los filmes de superheroínas no funcionaban, 892 00:39:43,790 --> 00:39:48,563 así que, sin duda, sentí la presión a diario. 893 00:39:48,660 --> 00:39:53,200 Por otro lado, me dieron el gran regalo de Gal Gadot. 894 00:39:53,299 --> 00:39:54,702 {\an8}MUJER MARAVILLA 2017 895 00:39:54,801 --> 00:39:56,070 {\an8}[Gal Gadot] Cuando Patty y yo nos conocimos, 896 00:39:56,169 --> 00:39:57,605 {\an8}fue amor a primera vista. 897 00:39:57,704 --> 00:39:58,673 {\an8}ACTRIZ, MUJER MARAVILLA 898 00:39:58,771 --> 00:40:00,074 {\an8}Desde el primer momento, 899 00:40:00,172 --> 00:40:03,343 {\an8}las dos quisimos contar la misma historia. 900 00:40:03,437 --> 00:40:08,483 No queríamos ver a la Mujer Maravilla como dura, ruda y fría. 901 00:40:08,582 --> 00:40:11,486 Queríamos que fuera una verdadera mujer. 902 00:40:12,385 --> 00:40:15,422 Como son las mujeres. 903 00:40:15,520 --> 00:40:17,925 - Debemos ayudar a la gente. - Debemos cumplir la misión. 904 00:40:18,024 --> 00:40:19,393 ¿No haremos nada? 905 00:40:19,492 --> 00:40:20,995 No. No podemos salvar a todos en esta guerra. 906 00:40:21,088 --> 00:40:23,864 - Steve... - No es lo que vinimos a hacer. 907 00:40:23,957 --> 00:40:27,802 [Jenkins] A menudo, las películas de superhéroes hacen foco en el villano. 908 00:40:27,901 --> 00:40:31,171 Mujer Maravilla no hacía foco en el villano. 909 00:40:31,270 --> 00:40:33,541 Mostraba la experiencia de la Mujer Maravilla 910 00:40:33,640 --> 00:40:34,909 hasta convertirse en una heroína 911 00:40:35,007 --> 00:40:36,511 y su inserción en el mundo. 912 00:40:39,712 --> 00:40:41,415 [música épica] 913 00:40:41,514 --> 00:40:43,350 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 914 00:40:45,719 --> 00:40:47,321 [Jenkins] Por eso se escribieron 915 00:40:47,419 --> 00:40:49,289 los cómics de superhéroes, para empezar. 916 00:40:49,388 --> 00:40:51,258 Se trataban de qué harías con mucho poder 917 00:40:51,356 --> 00:40:53,193 y de cómo puedes ser héroe en el mundo. 918 00:40:54,827 --> 00:40:56,096 [grita] 919 00:41:00,165 --> 00:41:01,569 [música edificante] 920 00:41:07,441 --> 00:41:08,776 [Lynda Carter] Me puse de pie. 921 00:41:08,875 --> 00:41:09,744 {\an8}ACTRIZ, LA MUJER MARAVILLA 922 00:41:09,843 --> 00:41:13,648 {\an8}Me paré en el cine 923 00:41:13,746 --> 00:41:17,718 con Gal, y mi hija dijo: "Mamá, nunca había entendido 924 00:41:17,816 --> 00:41:23,423 por qué La Mujer Maravilla causaba tanta fascinación hasta que vi a Gal". 925 00:41:23,522 --> 00:41:26,293 No es solo un personaje de historieta. 926 00:41:26,393 --> 00:41:29,997 Es mucho más. 927 00:41:30,095 --> 00:41:33,601 [Freeman] El impacto de Mujer Maravilla trascendió el cine... 928 00:41:35,767 --> 00:41:39,807 y se convirtió en un símbolo de empoderamiento femenino. 929 00:41:39,906 --> 00:41:43,711 {\an8}Mujer Maravilla de Patty Jenkins abrió un nuevo espacio, 930 00:41:43,810 --> 00:41:45,646 {\an8}sobre todo para que las niñas y jóvenes... 931 00:41:45,745 --> 00:41:47,214 {\an8}PRESENTADORA TURNER CLASSIC MOVIES 932 00:41:47,312 --> 00:41:50,350 {\an8}...se percibieran como poderosas. 933 00:41:50,450 --> 00:41:51,719 {\an8}MUJERES MARAVILLOSAS EN ASCENSO 934 00:41:51,818 --> 00:41:53,988 [Freeman] Mujer Maravilla derribó mitos 935 00:41:54,081 --> 00:41:56,123 sobre lo que podía ser un superhéroe. 936 00:41:57,522 --> 00:42:00,895 Pero Warner Bros. desafiaría los límites aún más 937 00:42:00,994 --> 00:42:05,733 al dedicar toda una película a un villano notorio. 938 00:42:05,831 --> 00:42:07,768 [Todd Phillips] No me gustaban mucho los cómics. 939 00:42:07,867 --> 00:42:09,203 {\an8}Me encantaba el cine. 940 00:42:09,301 --> 00:42:10,971 {\an8}Me fascinaban las películas de Chris Nolan, 941 00:42:11,065 --> 00:42:13,307 {\an8}pero quería hacer un retrato de personaje, 942 00:42:13,406 --> 00:42:16,343 una película sobre una única persona. 943 00:42:16,443 --> 00:42:17,778 {\an8}GUASÓN 2019 944 00:42:17,877 --> 00:42:19,480 {\an8}Siempre me encantó lo que representa 945 00:42:19,578 --> 00:42:22,282 {\an8}el Guasón en los cómics y en las películas. 946 00:42:22,381 --> 00:42:24,985 Pensé: "Si conseguimos a un gran actor para interpretar el papel, 947 00:42:25,083 --> 00:42:29,356 podemos hurgar en la razón de por qué esa persona es como es". 948 00:42:29,456 --> 00:42:30,825 [música de tensión en aumento] 949 00:42:32,225 --> 00:42:35,295 [risa descontrolada] 950 00:42:36,228 --> 00:42:37,598 ¿Le parece gracioso? 951 00:42:42,968 --> 00:42:46,807 {\an8}DISCULPE SI ME RÍO: ESTOY ENFERMO. MÁS INFORMACIÓN DETRÁS. 952 00:42:46,906 --> 00:42:48,543 [Toby Emmerich] Era un guion difícil de aprobar, 953 00:42:48,641 --> 00:42:51,106 {\an8}porque era una película muy oscura. 954 00:42:51,210 --> 00:42:53,548 {\an8}Era un protagonista antihéroe. 955 00:42:54,380 --> 00:42:56,250 Tenía lugar en el mundo de DC. 956 00:42:56,350 --> 00:42:58,018 Había habido un Guasón. 957 00:42:58,117 --> 00:43:01,188 Pero este sería diferente, personificado por otro actor. 958 00:43:01,287 --> 00:43:04,024 Pero al estudio le fascinó el guion. 959 00:43:04,123 --> 00:43:06,060 Todo el que leía el guion decía: 960 00:43:06,153 --> 00:43:08,262 "Vaya, esto podría ser algo genial". 961 00:43:08,361 --> 00:43:10,097 Así que nos arriesgamos. 962 00:43:10,196 --> 00:43:12,667 ¿Son ideas mías? 963 00:43:12,766 --> 00:43:14,802 ¿O cada vez está peor allá afuera? 964 00:43:17,036 --> 00:43:19,339 [Phillips] Estuve cerca de muchos grandes actores, 965 00:43:20,172 --> 00:43:21,876 pero ninguno como Joaquin. 966 00:43:23,242 --> 00:43:25,012 Se compenetró totalmente 967 00:43:25,111 --> 00:43:29,216 y se metió en la piel de Arthur/Guasón. 968 00:43:29,316 --> 00:43:31,752 - [disparos] - [hombre grita] 969 00:43:31,851 --> 00:43:33,654 [Phillips] En una escena en particular, 970 00:43:33,752 --> 00:43:37,124 había matado en el metro a tres tipos de Wall Street, 971 00:43:37,223 --> 00:43:40,427 y se suponía que correría hasta un baño derruido 972 00:43:40,526 --> 00:43:42,229 para esconder el arma. 973 00:43:43,197 --> 00:43:44,364 [jadeando] 974 00:43:44,464 --> 00:43:45,833 [Phillips] Pero Joaquin cuestionó: 975 00:43:45,932 --> 00:43:47,568 "¿Por qué Arthur esconde el arma?". 976 00:43:47,667 --> 00:43:49,269 Así que dije: "Sí, no hagamos eso. 977 00:43:49,369 --> 00:43:50,805 Hagamos otra cosa". 978 00:43:50,903 --> 00:43:52,072 Y él y yo solos 979 00:43:52,166 --> 00:43:53,808 nos quedamos 45 minutos en ese baño 980 00:43:53,906 --> 00:43:55,776 pensando qué otra cosa podíamos hacer. 981 00:43:55,874 --> 00:43:58,345 Le dije: "Tengo un nuevo tema fabuloso que me envió Hildur", 982 00:43:58,445 --> 00:44:00,080 nuestro compositor. 983 00:44:00,180 --> 00:44:02,983 [música sombría lenta] 984 00:44:03,082 --> 00:44:07,182 Puse la música, y Joaquin empezó a moverse. 985 00:44:09,621 --> 00:44:13,961 Y luego improvisó un baile bellísimo. 986 00:44:16,996 --> 00:44:20,868 Y rápidamente nos dimos cuenta: "Esa es la escena. 987 00:44:20,967 --> 00:44:23,198 Ese es el momento. Esa es la metamorfosis. 988 00:44:23,302 --> 00:44:28,142 Ahí es cuando empieza a sentir que nace Guasón". 989 00:44:28,240 --> 00:44:30,010 - [Guasón] ¿Qué obtienes... - [Murray] No lo creo. 990 00:44:30,109 --> 00:44:32,279 [Guasón] ...cuando cruzas a un enfermo mental solitario 991 00:44:32,378 --> 00:44:36,116 con una sociedad que lo abandona y lo trata como basura? 992 00:44:36,215 --> 00:44:38,213 - ¡Llama a la policía, Gene! - ¡Te diré lo que obtienes! 993 00:44:38,317 --> 00:44:40,988 - Llama a la policía. - ¡Obtienes lo que te mereces! 994 00:44:41,081 --> 00:44:43,524 - [dispara] - [público grita] 995 00:44:46,658 --> 00:44:47,962 {\an8}[locutora] El nuevo filme del Guasón, 996 00:44:48,060 --> 00:44:49,797 {\an8}que se estrena hoy en todo el país, 997 00:44:49,895 --> 00:44:51,999 despierta temores de violencia en la vida real. 998 00:44:52,999 --> 00:44:54,401 {\an8}[Emmerich] Tuvimos miedo. 999 00:44:54,500 --> 00:44:56,103 El país cambió, 1000 00:44:56,202 --> 00:44:58,506 la violencia armada cambió mucho en la última década, 1001 00:44:58,604 --> 00:45:02,643 y había habido un tiroteo en una película de Batman. 1002 00:45:02,741 --> 00:45:05,012 Nunca imaginamos que la película incitara a la violencia, 1003 00:45:05,111 --> 00:45:08,382 pero nunca sabes cómo la gente puede malinterpretar el arte, 1004 00:45:08,481 --> 00:45:09,884 así que tomamos todas las medidas posibles 1005 00:45:09,982 --> 00:45:12,620 para asegurarnos de que eso no sucediera. 1006 00:45:12,719 --> 00:45:14,655 Cuando se estrenó, respiramos aliviados. 1007 00:45:14,754 --> 00:45:16,251 La gente entendió la película, 1008 00:45:16,355 --> 00:45:19,927 que la violencia es una fuerza destructiva e hiriente. 1009 00:45:20,026 --> 00:45:23,197 [Freeman] En un desvío audaz del género del cómic, 1010 00:45:23,296 --> 00:45:25,900 Guasón fue alabada por todos. 1011 00:45:25,999 --> 00:45:29,203 Tuvo 11 nominaciones al Óscar y ganó dos. 1012 00:45:29,301 --> 00:45:33,441 Fue la película para adultos de mayor recaudación de la historia. 1013 00:45:34,074 --> 00:45:35,142 [amartillan] 1014 00:45:35,242 --> 00:45:36,777 Arriba las manos. 1015 00:45:36,876 --> 00:45:39,046 [gruñidos] 1016 00:45:39,145 --> 00:45:40,581 {\an8}ANIMALES FANTÁSTICOS Y DÓNDE ENCONTRARLOS 2016 1017 00:45:40,680 --> 00:45:42,382 {\an8}Nueva York es bastante más interesante 1018 00:45:42,482 --> 00:45:44,018 {\an8}de lo que esperaba. 1019 00:45:45,550 --> 00:45:47,488 {\an8}[Freeman] Para fines de la década de 2010... 1020 00:45:47,587 --> 00:45:49,156 {\an8}LEGO BATMAN: LA PELÍCULA 2017 1021 00:45:49,255 --> 00:45:50,691 {\an8}...el camino al éxito de taquilla estaba dominado 1022 00:45:50,790 --> 00:45:52,993 {\an8}por megafranquicias supercargadas. 1023 00:45:53,093 --> 00:45:54,128 {\an8}[ruge] 1024 00:45:54,226 --> 00:45:55,696 {\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA 2017 1025 00:45:55,795 --> 00:45:57,698 {\an8}[Freeman] Para crear un éxito masivo 1026 00:45:57,797 --> 00:46:00,295 {\an8}fuera del mundo de las superproducciones, 1027 00:46:00,399 --> 00:46:03,838 {\an8}Warner Bros. le abrió los brazos a un cineasta impensado 1028 00:46:03,936 --> 00:46:07,442 {\an8}y decidido a causar otro tipo de impacto. 1029 00:46:07,539 --> 00:46:10,745 {\an8}El hecho de que Warner Bros. esté a cargo de contar historias 1030 00:46:10,842 --> 00:46:14,682 {\an8}para este país y para el mundo es una responsabilidad enorme. 1031 00:46:14,781 --> 00:46:18,953 {\an8}Pero, para mí, ser una partecita de esa historia... 1032 00:46:19,052 --> 00:46:22,957 Ni siquiera puedo creer que estoy aquí ahora. 1033 00:46:23,056 --> 00:46:26,060 [Freeman] Tras una seguidilla de éxitos de alto perfil, 1034 00:46:26,160 --> 00:46:27,928 el director Jon Chu 1035 00:46:28,026 --> 00:46:30,598 {\an8}era una estrella de ascenso meteórico en Hollywood. 1036 00:46:30,696 --> 00:46:34,669 Pero con una década en la industria, Chu tuvo una revelación 1037 00:46:34,767 --> 00:46:37,772 que lo pondría en una senda más personal. 1038 00:46:37,871 --> 00:46:40,641 [Chu] Había escuchado esto de la industria misma: 1039 00:46:40,740 --> 00:46:42,376 "No contrates a esa persona o a esa pareja. 1040 00:46:42,474 --> 00:46:44,979 No venden bien a nivel internacional", así que... 1041 00:46:45,077 --> 00:46:47,114 Comprendí que todo eso era retrógrado, 1042 00:46:47,213 --> 00:46:49,049 y yo lo había internalizado. 1043 00:46:49,148 --> 00:46:53,020 Si quería un elenco completamente asiático en una película, 1044 00:46:53,119 --> 00:46:55,623 era de las pocas personas que podía ponerlo. 1045 00:46:55,722 --> 00:46:57,992 Ahí fue que encontré Locamente millonarios. 1046 00:46:58,090 --> 00:47:00,495 Mi mamá, mi hermana, mi prima, todas me dijeron: 1047 00:47:00,594 --> 00:47:01,929 "Lee ese libro". 1048 00:47:02,028 --> 00:47:03,498 {\an8}Ven a Singapur. 1049 00:47:03,596 --> 00:47:06,000 {\an8}[Nick] Es hora de que la gente conozca a mi bella novia. 1050 00:47:06,098 --> 00:47:09,236 [Chu] Lo que me conmovió fue la historia de Rachel Chu, 1051 00:47:09,335 --> 00:47:12,707 una estadounidense asiática que va a Asia por primera vez. 1052 00:47:12,805 --> 00:47:14,942 Yo tuve una experiencia idéntica al ir a Hong Kong. 1053 00:47:15,040 --> 00:47:17,111 Y me concentré en eso para Rachel Chu. 1054 00:47:17,210 --> 00:47:19,179 Dije: "Sé cómo contar esa historia". 1055 00:47:19,278 --> 00:47:21,215 Primero, iba a ser una producción independiente 1056 00:47:21,313 --> 00:47:23,951 porque no creímos que ningún estudio nos apoyaría. 1057 00:47:24,050 --> 00:47:26,487 Pero luego nos llamaron de Warner Bros., 1058 00:47:26,585 --> 00:47:30,157 un lugar que parecía inimaginable para una película como esa. 1059 00:47:30,256 --> 00:47:32,627 Pero dijeron: "Es parte de nuestra tradición. 1060 00:47:32,726 --> 00:47:34,929 Nuestros fundadores eran inmigrantes". 1061 00:47:35,027 --> 00:47:36,764 {\an8}Tienen una tradición de contar historias 1062 00:47:36,862 --> 00:47:39,500 {\an8}de distintas culturas y distintas perspectivas. 1063 00:47:40,467 --> 00:47:41,736 {\an8}Y aceptaron de inmediato. 1064 00:47:42,668 --> 00:47:44,472 Tres, dos, uno, ¡acción! 1065 00:47:45,972 --> 00:47:47,575 [Constance Wu] Estaba muy entusiasmada, 1066 00:47:47,674 --> 00:47:49,309 no solo por hacer una comedia romántica 1067 00:47:49,408 --> 00:47:51,378 con una protagonista que es estadounidense asiática... 1068 00:47:51,478 --> 00:47:52,980 {\an8}ACTRIZ, LOCAMENTE MILLONARIOS 1069 00:47:53,079 --> 00:47:56,717 {\an8}...sino porque era sobre luchas de clase e identidad. 1070 00:47:56,816 --> 00:47:59,414 Era sobre las relaciones con tus padres 1071 00:47:59,519 --> 00:48:01,589 y diferencias generacionales. 1072 00:48:01,687 --> 00:48:03,958 No me voy porque tenga miedo 1073 00:48:04,056 --> 00:48:06,761 o porque crea que no soy suficiente. 1074 00:48:06,859 --> 00:48:10,531 Porque, quizá por primera vez en la vida, 1075 00:48:12,092 --> 00:48:13,501 sé que lo soy. 1076 00:48:14,668 --> 00:48:16,036 [Chu] Así termina la película. 1077 00:48:16,135 --> 00:48:17,838 No se trata de quedarse con el chico. 1078 00:48:17,937 --> 00:48:20,675 Se trata de que ella defiende su valor propio. 1079 00:48:20,773 --> 00:48:25,680 Y pensábamos usar el tema "Yellow" de Coldplay. 1080 00:48:25,778 --> 00:48:28,516 A Warner Bros. le preocupaba el mensaje que daría, 1081 00:48:28,615 --> 00:48:30,551 cómo lo interpretaría el público. 1082 00:48:30,650 --> 00:48:33,053 Yo les dije: 1083 00:48:33,152 --> 00:48:34,989 "Quiero reapropiarme de esa palabra, 1084 00:48:35,088 --> 00:48:37,291 y esta canción puede ayudarnos". 1085 00:48:37,391 --> 00:48:38,826 Y confiaron en mí. 1086 00:48:38,924 --> 00:48:42,329 Al principio, Coldplay no iba a permitirnos usarla, 1087 00:48:42,428 --> 00:48:43,698 así que escribí esta carta. 1088 00:48:43,796 --> 00:48:46,233 "Queridos Chris, Guy, Johnny y Will: 1089 00:48:46,332 --> 00:48:49,269 Sé que es un poco extraño, pero toda mi vida tuve 1090 00:48:49,368 --> 00:48:52,807 una relación compleja con el color amarillo. 1091 00:48:52,905 --> 00:48:55,275 De que usaran la palabra para insultarme 1092 00:48:55,375 --> 00:48:57,244 a lo largo de la primaria 1093 00:48:57,343 --> 00:49:00,080 a mirar películas donde la usaban como sinónimo de cobarde. 1094 00:49:00,179 --> 00:49:02,850 Siempre tuvo una connotación negativa en mi vida. 1095 00:49:03,983 --> 00:49:05,720 Hasta que escuché su canción. 1096 00:49:06,586 --> 00:49:08,088 Por primera vez, 1097 00:49:08,187 --> 00:49:12,627 la oí describir el color del modo más mágico y hermoso. 1098 00:49:12,726 --> 00:49:14,361 El color de las estrellas, 1099 00:49:14,461 --> 00:49:17,565 de su piel, del amor. 1100 00:49:17,663 --> 00:49:20,034 Le dará a una generación de estadounidenses asiáticos y otros 1101 00:49:20,132 --> 00:49:22,737 el orgullo que sentí yo cuando escuché su canción. 1102 00:49:22,835 --> 00:49:24,772 Quiero que todos tengan un himno 1103 00:49:24,869 --> 00:49:27,775 que los haga sentir tan hermosos como sus palabras y melodía 1104 00:49:27,874 --> 00:49:29,910 me hicieron sentir a mí cuando más lo necesitaba". 1105 00:49:31,077 --> 00:49:32,847 Un par de horas después, respondieron 1106 00:49:32,946 --> 00:49:36,083 y nos dieron el permiso, así que... 1107 00:49:36,182 --> 00:49:38,586 La escribí en el sofá, ahí en la sala de edición. 1108 00:49:40,252 --> 00:49:43,624 {\an8}Cuando vi Locamente millonarios en el cine, 1109 00:49:43,723 --> 00:49:45,893 {\an8}me emocioné mucho. 1110 00:49:45,992 --> 00:49:48,929 {\an8}Cuando empecé en los años 80, 1111 00:49:49,028 --> 00:49:51,899 {\an8}había muy pocas oportunidades para actores asiáticos. 1112 00:49:51,998 --> 00:49:52,867 {\an8}LOS GOONIES 1985 1113 00:49:52,965 --> 00:49:55,335 Yo iba siempre al cine 1114 00:49:55,435 --> 00:49:57,605 y fantaseaba o soñaba 1115 00:49:57,704 --> 00:49:59,740 que el protagonista de la película 1116 00:49:59,839 --> 00:50:02,910 tenía un rostro asiático parecido al mío. 1117 00:50:03,009 --> 00:50:06,481 {\an8}Así que ver Locamente millonarios en el cine 1118 00:50:06,579 --> 00:50:09,149 fue fundamental para mí. 1119 00:50:09,248 --> 00:50:13,821 Por esa película fue que decidí volver a la actuación 1120 00:50:13,920 --> 00:50:16,724 después de una pausa de 22 años. 1121 00:50:16,822 --> 00:50:19,994 Toda esta segunda oportunidad es gracias a esa película. 1122 00:50:21,294 --> 00:50:23,230 Estoy muy agradecido con Warner Bros. 1123 00:50:23,329 --> 00:50:27,502 por hacer esa película y con todos los involucrados. 1124 00:50:27,599 --> 00:50:30,871 [Freeman] La comedia romántica puramente asiática de Jon Chu 1125 00:50:30,970 --> 00:50:32,640 superó todas las expectativas 1126 00:50:32,738 --> 00:50:35,943 y fue una de las películas más importantes del año. 1127 00:50:37,377 --> 00:50:38,913 Pero, en bambalinas, 1128 00:50:39,011 --> 00:50:43,518 una nueva megafusión había llegado al estudio. 1129 00:50:43,615 --> 00:50:46,654 {\an8}Tras una batalla de dos años con el Departamento de Justicia, 1130 00:50:46,751 --> 00:50:50,858 {\an8}el coloso de las telecomunicaciones AT&T tomó control de TimeWarner 1131 00:50:50,956 --> 00:50:54,862 {\an8}y nombró la nueva empresa conjunta como WarnerMedia. 1132 00:50:54,960 --> 00:50:58,433 {\an8}El estudio experimentó numerosos esfuerzos de reestructuración, 1133 00:50:58,531 --> 00:51:00,668 y finalmente Ann Sarnoff 1134 00:51:00,766 --> 00:51:05,005 se convirtió en la primera mujer CEO de Warner Bros. 1135 00:51:05,104 --> 00:51:07,708 ¿Cómo contar historias y hacer programación, 1136 00:51:07,807 --> 00:51:10,077 {\an8}tanto para largometrajes o televisión o juegos, 1137 00:51:10,176 --> 00:51:12,513 {\an8}que sean de interés para la próxima generación? 1138 00:51:12,611 --> 00:51:15,783 Ese es un gran desafío para todos nosotros en la industria. 1139 00:51:15,881 --> 00:51:18,352 [Freeman] Para captar la atención de una nueva generación, 1140 00:51:18,451 --> 00:51:20,788 el estudio apostó por una visión innovadora 1141 00:51:20,885 --> 00:51:26,761 para volver a uno de los grandes íconos de la historia musical. 1142 00:51:26,858 --> 00:51:29,764 {\an8}Elvis no se pareció a ninguna otra película que yo haya hecho. 1143 00:51:29,862 --> 00:51:31,131 {\an8}GUIONISTA / DIRECTOR, ELVIS 1144 00:51:31,230 --> 00:51:33,267 {\an8}No imaginan cuántas personas me dijeron: 1145 00:51:33,365 --> 00:51:35,736 "Sí, pero ¿cómo encontrarán a un Elvis?". 1146 00:51:35,835 --> 00:51:38,706 {\an8}No solo tiene una voz increíble... 1147 00:51:38,805 --> 00:51:40,207 {\an8}EL ROCK DE LA CÁRCEL 1957 1148 00:51:40,306 --> 00:51:41,942 ...sino que es una de las personas más atractivas 1149 00:51:42,041 --> 00:51:43,844 de la faz de la Tierra. 1150 00:51:43,943 --> 00:51:46,146 Y está la forma en que se movía. 1151 00:51:46,245 --> 00:51:48,783 En cuanto al hallazgo de Austin Butler 1152 00:51:48,882 --> 00:51:50,518 y el proceso de casting ... 1153 00:51:50,617 --> 00:51:53,788 {\an8}PRUEBA DE CÁMARA DE AUSTIN BUTLER 1154 00:51:53,887 --> 00:51:55,890 {\an8}...cuando lo pienso ahora, digo: 1155 00:51:55,989 --> 00:51:58,526 "En realidad, yo no encontré a Austin. 1156 00:51:58,625 --> 00:52:00,656 Austin encontró el papel". 1157 00:52:00,760 --> 00:52:02,930 ♪ Está todo bien, mamá. ♪ 1158 00:52:03,029 --> 00:52:05,165 ♪ Está todo bien para ti. ♪ 1159 00:52:05,264 --> 00:52:07,134 ♪ Está todo bien, mamá. ♪ 1160 00:52:07,233 --> 00:52:09,904 [Luhrmann] Nació para interpretar ese papel. 1161 00:52:10,002 --> 00:52:13,040 Con Austin, sabíamos que había nacido una estrella. 1162 00:52:14,702 --> 00:52:16,276 [Freeman] Con el Elvis perfecto 1163 00:52:16,375 --> 00:52:20,180 {\an8}y Tom Hanks en el rol del infame coronel Tom Parker, 1164 00:52:20,279 --> 00:52:23,951 la producción comenzó en Australia en marzo de 2020. 1165 00:52:24,050 --> 00:52:25,786 [Luhrmann] Estábamos rodando 1166 00:52:25,885 --> 00:52:27,722 la escena en que el coronel Tom Parker 1167 00:52:27,820 --> 00:52:30,090 guía a Elvis por el salón de ventas. 1168 00:52:30,184 --> 00:52:32,927 Yo estaba por decir: "Ahora llamen a Tom para la escena. 1169 00:52:33,025 --> 00:52:34,394 Y Tom, estudia esta idea". 1170 00:52:34,494 --> 00:52:36,631 Y justo entonces, mi primer asistente dijo: 1171 00:52:36,729 --> 00:52:37,865 "Tom debe retirarse. 1172 00:52:37,963 --> 00:52:40,635 Creo que tiene eso de la gripe". 1173 00:52:40,733 --> 00:52:43,738 Y el resto del mundo sabe lo que pasó a continuación. 1174 00:52:43,836 --> 00:52:45,640 Yo estaba en un avión 1175 00:52:45,738 --> 00:52:47,041 y recibí un mensaje. 1176 00:52:47,139 --> 00:52:50,177 "Confidencial, Tom Hanks dio positivo para COVID". 1177 00:52:50,275 --> 00:52:51,846 [locutora] "Las autoridades médicas 1178 00:52:51,945 --> 00:52:53,514 tienen protocolos que debemos seguir. 1179 00:52:53,612 --> 00:52:55,550 Los Hanks seremos testeados, observados y aislados 1180 00:52:55,647 --> 00:52:58,786 por el tiempo que lo requiera la seguridad y salud pública". 1181 00:52:58,879 --> 00:53:00,988 "Bien, hay que cerrar todo. ¿Qué haremos? 1182 00:53:01,087 --> 00:53:02,957 ¿Tom está bien? ¿Qué sucede?". 1183 00:53:03,055 --> 00:53:05,826 {\an8}Si esto se convierte en una pandemia, 1184 00:53:05,925 --> 00:53:07,595 {\an8}no hay manera de que Estados Unidos 1185 00:53:07,694 --> 00:53:11,432 {\an8}pueda evitar tener más infecciones en el país. 1186 00:53:11,530 --> 00:53:13,868 Y acto seguido, trajes de protección, sets cerrados, 1187 00:53:13,967 --> 00:53:15,936 y adiós al rodaje. 1188 00:53:16,034 --> 00:53:19,006 [Freeman] La pandemia cerró todas las producciones cinematográficas 1189 00:53:19,104 --> 00:53:21,108 y cines de todo el país, 1190 00:53:21,206 --> 00:53:26,180 lo cual hizo peligrar el futuro de la industria del cine en su totalidad. 1191 00:53:26,279 --> 00:53:27,782 [Emmerich] Existía la gran preocupación 1192 00:53:27,875 --> 00:53:29,383 de que las grandes cadenas de cines 1193 00:53:29,481 --> 00:53:31,285 no pudieran sobrevivir al coronavirus. 1194 00:53:31,384 --> 00:53:34,922 ¿Esto hará que la gente ya no quiera ir al cine? 1195 00:53:35,022 --> 00:53:36,791 Daba miedo. 1196 00:53:36,889 --> 00:53:38,158 [Luhrmann] Ahí entró Warner. 1197 00:53:38,257 --> 00:53:42,663 Dije: "Mi película es para el cine. 1198 00:53:42,761 --> 00:53:46,100 Tienen que ver Elvis, la película, a Elvis, el hombre, 1199 00:53:46,199 --> 00:53:49,336 y a Elvis, el artista, en un cine". 1200 00:53:49,434 --> 00:53:51,706 [Emmerich] Austin Butler y Baz nunca se fueron de Australia. 1201 00:53:51,803 --> 00:53:55,242 Se quedaron ahí, transitaron el coronavirus e hicieron la película 1202 00:53:55,341 --> 00:53:58,579 siguiendo los nuevos protocolos que se imponían. 1203 00:53:58,678 --> 00:54:00,014 Para mí, eso es un milagro. 1204 00:54:01,447 --> 00:54:05,185 {\an8}Señor Presley, ¿está listo para volar? 1205 00:54:05,280 --> 00:54:05,986 Estoy listo. 1206 00:54:06,086 --> 00:54:07,455 Listo para volar. 1207 00:54:07,554 --> 00:54:09,289 [música emocionante] 1208 00:54:09,388 --> 00:54:11,058 [Emmerich] Hizo que la gente fuera al cine. 1209 00:54:11,157 --> 00:54:13,127 Es de los filmes originales más exitosos 1210 00:54:13,225 --> 00:54:15,863 que se estrenaron desde el COVID. 1211 00:54:15,962 --> 00:54:18,599 Mi objetivo al hacer una película 1212 00:54:18,697 --> 00:54:23,904 es sentar a gente de todo tipo en una sala oscura con desconocidos, 1213 00:54:24,002 --> 00:54:26,874 que lo que sucede en esa pantalla parpadeante los una 1214 00:54:26,971 --> 00:54:30,410 y que, por unos breves momentos, olviden la soledad. 1215 00:54:31,811 --> 00:54:33,413 Todos nos reímos juntos, lloramos juntos, 1216 00:54:33,512 --> 00:54:35,683 nos conmovemos juntos, nos emocionamos juntos. 1217 00:54:35,782 --> 00:54:36,984 No estamos solos. 1218 00:54:38,584 --> 00:54:41,121 {\an8}[David Zaslav] Consumimos contenido de muchas formas, 1219 00:54:41,220 --> 00:54:43,390 {\an8}en pantallas pequeñas, en televisión, 1220 00:54:43,488 --> 00:54:46,994 {\an8}pero cuando vas a un cine, todo se detiene. 1221 00:54:48,460 --> 00:54:51,699 {\an8}Cuando yo tenía unos 17 años, los sábados por la tarde, 1222 00:54:51,797 --> 00:54:54,134 {\an8}mi papá me llevaba al cine. 1223 00:54:54,233 --> 00:54:57,538 {\an8}Se apagaban las luces, veía la pantalla gigante, 1224 00:54:57,637 --> 00:54:59,474 {\an8}empezaba Bonnie y Clyde, 1225 00:55:00,740 --> 00:55:01,976 {\an8}y era como magia. 1226 00:55:03,409 --> 00:55:07,948 {\an8}Ese fue el inicio de este camino de mi vida. 1227 00:55:08,047 --> 00:55:10,017 {\an8}Un niño que nació en Brooklyn 1228 00:55:10,115 --> 00:55:13,187 {\an8}y halló inspiración en tantas películas que hizo Warner Bros. 1229 00:55:14,288 --> 00:55:17,692 Y aquí estoy. Para mí, 1230 00:55:17,790 --> 00:55:20,127 es el material del que se forjan los sueños. 1231 00:55:20,227 --> 00:55:21,857 Es difícil de creer. 1232 00:55:21,961 --> 00:55:25,265 [reportero 1] AT&T combinará WarnerMedia con Discovery 1233 00:55:25,365 --> 00:55:27,401 y formará un gigante de medios. 1234 00:55:27,499 --> 00:55:30,337 [reportero 2] Discovery y WarnerMedia de AT&T aceptan fusionarse. 1235 00:55:30,436 --> 00:55:32,106 [reportero 3] El jefe de Discovery, David Zaslav 1236 00:55:32,204 --> 00:55:34,975 dirigirá la nueva empresa combinada. 1237 00:55:35,074 --> 00:55:39,413 {\an8}¡Hola, Warner Bros. Discovery! 1238 00:55:39,513 --> 00:55:41,616 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY FORO ABIERTO 1239 00:55:41,709 --> 00:55:43,250 {\an8}¿Se sugirieron otros nombres? 1240 00:55:43,349 --> 00:55:45,252 {\an8}¿Cómo se llegó a "Warner Bros. Discovery"? 1241 00:55:45,351 --> 00:55:47,822 {\an8}Dije: "Tenemos que usar Warner Bros. 1242 00:55:47,921 --> 00:55:49,289 {\an8}No quiero un nombre corporativo. 1243 00:55:49,388 --> 00:55:52,326 {\an8}Warner Bros. representa a esos cuatro tipos". 1244 00:55:54,226 --> 00:55:56,363 [Freeman] La fusión de Warner Bros. Discovery 1245 00:55:56,461 --> 00:55:59,266 {\an8}coronó dos décadas de adquisiciones, 1246 00:55:59,364 --> 00:56:03,137 {\an8}renovación de marca e inestabilidad corporativa. 1247 00:56:03,236 --> 00:56:07,274 {\an8}La unión dio lugar a una cartera de productos gigantesca. 1248 00:56:07,372 --> 00:56:09,376 {\an8}[Zaslav] Juntos, tenemos la posibilidad de ser 1249 00:56:09,475 --> 00:56:11,846 {\an8}la empresa de entretenimiento más importante del mundo. 1250 00:56:11,944 --> 00:56:12,780 {\an8}ANIMANÍA 1993-1998 / 2020-2023 1251 00:56:12,879 --> 00:56:14,148 {\an8}¡Guau! 1252 00:56:14,247 --> 00:56:16,083 {\an8}[Zaslav] Porque tenemos más contenido, 1253 00:56:16,182 --> 00:56:17,652 {\an8}más plataformas 1254 00:56:17,750 --> 00:56:20,755 y somos más globales que ninguna otra empresa. 1255 00:56:20,853 --> 00:56:23,491 {\an8}[Dungey] Cuando pensamos en la enorme cantidad 1256 00:56:23,589 --> 00:56:26,126 {\an8}de propiedad intelectual que existe en esta empresa, 1257 00:56:26,226 --> 00:56:28,529 {\an8}el potencial es impresionante. 1258 00:56:28,628 --> 00:56:30,030 {\an8}Pero resulta imperioso 1259 00:56:30,129 --> 00:56:33,634 {\an8}que hagamos programas que reflejen el mundo actual. 1260 00:56:33,733 --> 00:56:35,670 {\an8}Se trata de quién cuenta la historia, 1261 00:56:35,768 --> 00:56:37,237 {\an8}de quién está detrás de escena. 1262 00:56:37,337 --> 00:56:39,840 {\an8}La gente entiende que el talento 1263 00:56:39,939 --> 00:56:41,208 {\an8}puede provenir de cualquier lado. 1264 00:56:41,308 --> 00:56:43,243 {\an8}Así es el presente, 1265 00:56:43,342 --> 00:56:45,480 {\an8}y creo que Warner Bros. ha sabido adaptarse. 1266 00:56:45,578 --> 00:56:48,048 Están siendo más receptivos a eso. 1267 00:56:48,142 --> 00:56:51,285 {\an8}Nos parece esencial hallar a cineastas y voces 1268 00:56:51,383 --> 00:56:54,321 {\an8}que narren historias genuinas, historias positivas 1269 00:56:54,419 --> 00:56:58,559 {\an8}sobre cómo es ser ellos o cómo es su cultura. 1270 00:56:58,658 --> 00:57:00,495 {\an8}[Mike De Luca] Esos cineastas valen oro. 1271 00:57:00,592 --> 00:57:03,598 {\an8}Los narradores que comprenden que somos parte de una tribu, 1272 00:57:03,696 --> 00:57:06,200 que nos sentimos parte de una humanidad colectiva. 1273 00:57:08,267 --> 00:57:10,871 [Rick] ¿A veces no te preguntas si todo esto vale la pena? 1274 00:57:10,970 --> 00:57:12,840 Por lo que luchas. 1275 00:57:12,939 --> 00:57:15,375 {\an8}[Victor] Mejor pregúntame por qué respiramos. 1276 00:57:15,475 --> 00:57:17,878 {\an8}Si dejamos de respirar, morimos. 1277 00:57:17,972 --> 00:57:19,647 {\an8}Cada uno de nosotros tiene un destino, 1278 00:57:19,745 --> 00:57:22,316 {\an8}para bien o para mal. 1279 00:57:22,414 --> 00:57:26,153 {\an8}[Zaslav] Cuando cuentas una gran historia, puedes cambiar mentes. 1280 00:57:26,251 --> 00:57:28,756 Los hermanos Warner entendieron eso, 1281 00:57:28,854 --> 00:57:31,592 Steve Ross entendió eso. 1282 00:57:31,691 --> 00:57:35,530 Cuando pensamos en Warner Bros. hoy en día, 1283 00:57:35,627 --> 00:57:41,736 nos basamos en el increíble éxito de los últimos 100 años. 1284 00:57:41,835 --> 00:57:43,904 [Freeman] Lo que comenzó como un negocio familiar 1285 00:57:44,002 --> 00:57:48,909 se transformó en un imperio global de entretenimiento. 1286 00:57:49,007 --> 00:57:52,713 {\an8}Desde sus orígenes, el estudio convierte a personas talentosas 1287 00:57:52,812 --> 00:57:58,085 {\an8}en aventureros, pioneros y visionarios. 1288 00:57:58,183 --> 00:58:00,755 {\an8}A cambio, esas voces temerarias 1289 00:58:00,853 --> 00:58:04,324 {\an8}reflejan y moldean nuestra cultura. 1290 00:58:04,423 --> 00:58:07,962 {\an8}[Phillips] Lo que hizo que Warner Bros. perdurara todo un siglo 1291 00:58:08,060 --> 00:58:13,200 {\an8}es esa inclinación por afrontar desafíos y confiar en los cineastas. 1292 00:58:13,298 --> 00:58:15,503 {\an8}[Scott] Es una historia peligrosa para el periódico. 1293 00:58:15,601 --> 00:58:17,538 {\an8}Al diablo, apoyemos a los muchachos. 1294 00:58:17,637 --> 00:58:19,106 {\an8}RAÍCES 1295 00:58:19,205 --> 00:58:20,775 {\an8}[Freeman] A lo largo de las décadas, 1296 00:58:20,873 --> 00:58:22,309 {\an8}los narradores aceptaron 1297 00:58:22,408 --> 00:58:24,712 {\an8}el espíritu pionero de los fundadores. 1298 00:58:26,879 --> 00:58:31,786 {\an8}Ese mismo coraje inspirará al próximo siglo. 1299 00:58:31,884 --> 00:58:34,789 {\an8}[Melissa] Hacemos esto porque es nuestro deber. 1300 00:58:34,887 --> 00:58:36,524 {\an8}Es una vocación. 1301 00:58:36,623 --> 00:58:38,459 {\an8}Tú la escuchaste. 1302 00:58:38,557 --> 00:58:41,195 {\an8}[Winfrey] Lo que significa contar historias 1303 00:58:41,288 --> 00:58:45,633 {\an8}en un mundo sediento de rumbo y esperanza 1304 00:58:45,732 --> 00:58:49,336 {\an8}tiene más valor ahora que nunca. 1305 00:58:51,269 --> 00:58:56,110 [Zaslav] Es fabuloso estar aquí en el predio, no solo por el legado. 1306 00:58:56,208 --> 00:58:59,480 {\an8}No solo por lo que pasó aquí, por quiénes estuvieron aquí. 1307 00:58:59,579 --> 00:59:00,948 Es por quiénes están aquí. 1308 00:59:01,047 --> 00:59:03,684 {\an8}Todos nos reunimos por el mismo motivo. 1309 00:59:03,783 --> 00:59:05,486 {\an8}Luchar por contar una gran historia 1310 00:59:06,319 --> 00:59:08,122 {\an8}y dejar una huella. 1311 00:59:08,988 --> 00:59:10,190 {\an8}Amamos esta industria 1312 00:59:10,289 --> 00:59:12,087 {\an8}y tenemos más historias para contar. 1313 00:59:46,058 --> 00:59:48,228 Subtítulos: Sandra Larroza