1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Раскажување приказни, така создаваме смисла во нашите животи. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}ЗАПОЧНА ОДАМНА 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}ЗБОРУВА КОНСТАНС ВУ АКТЕРКА 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Дури и пред да имаме филмови, луѓето раскажувале приказни пред логорски оган. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Така се сакаме и растеме како заедници. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}И мислам дека Ворнер Брос. ги зеде сите алатки 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}и сета технологија што ја имаме 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}и го искористи тоа за да ги раскаже тие приказни 9 00:00:26,724 --> 00:00:30,687 {\an8}кои се од суштинско значење за структурата на тоа што значи да се биде човек. 10 00:00:33,732 --> 00:00:34,775 ВБ 11 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Ворнер Брос. го трансформира раскажувањето приказни повеќе од 100 години. 12 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Соочени со експлозијата на невидена технологија, 13 00:00:44,742 --> 00:00:48,288 {\an8}нови корпоративни состојби и револуционерна културна промена... 14 00:00:48,454 --> 00:00:49,289 {\an8}МИ ТУ 15 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}...студиото ја водеше индустријата во дигиталната ера. 16 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Визуелните ефекти доживеаја огромен брз раст 17 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}и имавме можности да правиме работи 18 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}што не можевме да ги правиме порано. 19 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Нема да бидам маргинализирана, игнорирана или непочитувана. 20 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Само мислам дека нема ништо поважно 21 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}од тоа луѓето да можат да ги видат сопствените приказни. 22 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Тоа е најголемото чувство на валидација. 23 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Жените повеќе нема да молчат! 24 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Ќе направиме многу девојки да се чувствуваат моќно 25 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}и да се чувствуват способни и да бидат амбициозни. 26 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Но, низ сите драстични промени на времето, 27 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}трае 100-годишната посветеност 28 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}на визионерски креатори и смели, автентични приказни. 29 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Сега сме тука да раскажеме нова перспектива 30 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}и имаме моќ и знаење да го сториме тоа. 31 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Не се работи за ангажирање режисери и да ги оставиме да прават што сакаат, 32 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}се работи за тоа да се има корисна машина за да се создаде нешто 33 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}што се надеваме публиката не го видела досега. 34 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}ПОЧЕТОК 35 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}И да продолжи да нè едуцира, забавува и просветлува за идните генерации. 36 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Како раскажувач, постои одговорност 37 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}за сликите и приказните што ги раскажуваме. 38 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Очигледно тоа им значело нешто на основачите на ова студио. 39 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}И го обожавам тоа кај Ворнер Брос. 40 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}и нивната мисија и тоа што тие наумиле да го прават. 41 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Да се инспирира човештвото преку раскажувањето приказни. 42 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 По ѓаволите, јас се нафаќам. 43 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 ГОДИНИ ОД ВОРНЕР БРОС. ВОЛШЕБНИЧКИ СВЕТ & ГОЛЕМИОТ ПУКОТ 44 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Пет, четири, три, два, еден! 45 00:02:52,913 --> 00:02:54,205 {\an8}2000 ГОДИНА 46 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Кога топката падна на Новогодишната ноќ во 2000 година, 47 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 светот ја пречека зората на нов милениум 48 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}и раѓањето на дигиталната ера. 49 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Подемот на Интернетот 50 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 ослободи лудило од нови деловни можности, 51 00:03:11,890 --> 00:03:14,893 предизвикувајќи златна треска на инвестиции во дотком просторот. 52 00:03:15,060 --> 00:03:15,894 АМАЗОН.КОМ 53 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Но, од сите нови дигитални гиганти кои ја водеа Интернет револуцијата, 54 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}никој не беше подоминантен од Америка Онлајн. 55 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}ТЕ ЧЕКА МЕЈЛ 1998 56 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Те чека мејл. 57 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Решени да станат најголемата медиумска империја во светот 58 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 и полни со пари, 59 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 АОЛ се фокусираа на Тајм Ворнер, 60 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}почнувајќи го најголемото корпоративно спојување во историјата. 61 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Мислам дека не е премногу да се каже дека ова е навистина историски момент, 62 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}време кога ја трансформираме сликата на медиумите и комуникациите. 63 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Кога беше објавен договорот, 64 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Ворнер Брос. промовираше листа со нови лидери 65 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 кои требаше да се пробијат низ променливите медиумски трендови. 66 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Еден ден, ми се јави Боб Дејли. 67 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Тој рече: "Дали седиш?" 68 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}ПРЕТСЕДАТЕЛ, ВОРНЕР БРОС. 69 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Реков: "Боб, лежам, бидејќи е шест часот наутро." 70 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Тој рече: "Заборавив. Јас сум во Њујорк." 71 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Па, тој рече: "Тери и јас се повлекуваме. 72 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}И би сакале Бери Мајер да ја земе работата на Боб Дејли како претседател. 73 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}И би сакале ти да дојдеш и да бидеш Тери Семел." 74 00:04:16,371 --> 00:04:18,081 {\an8}БОБ ДЕЈЛИ - АЛАН ХОРН БЕРИ МАЈЕР - ТЕРИ СЕМЕЛ 75 00:04:18,248 --> 00:04:23,253 Алан Хорн почна да работи со Дејли и Семел во 1996 година 76 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 откако неговата компанија, Касл Рок Ентертеинмент, 77 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}беше купена од Тајм Ворнер. 78 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Ворнер Брос. беше еминентно, доминантно, најдобро во класата, 79 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 така што идејата за водење на местото со Бери Мајер беше многу возбудлива. 80 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Во студиото бев од 1971 година... 81 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}ПРЕТСЕДАТЕЛ, ВОРНЕР БРОС. 82 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...па бев таму, кажете ми вие, 25 години. 83 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Мајер дојде во Ворнер Брос. како директор за деловни прашања 84 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 и се искачи низ ранговите во ТВ дивизијата 85 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 пред да ја преземе главната работа. 86 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Кога станав извршен директор, 87 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 се чувствував многу, многу подготвено. 88 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Сметав дека Боб и Тери завршија одлична работа 89 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 и ни беше важно да го продолжиме наследството 90 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 и да го задржиме ова студио во првите редови 91 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 на филмската заедница. 92 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Но, им претстоеше тежок пат на Хорн и Мајер. 93 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Добре дојдовте. 94 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Со нов корпоративен родител кој имаше цел да ги држи Американците дома на Интернет, 95 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 Ворнер Брос. се чувствуваше обврзано да го стори спротивното. 96 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Да ги пренесе луѓето од каучите во кината. 97 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Кога дојдов, реков: "Сакам да снимам високобуџетни филмови од огромни размери." 98 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Бидејќи мислев дека тоа се филмовите кои ќе го поттикнат успехот на компанијата. 99 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Треба да му дадеме на гледачот 100 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 причина да седне и да го гледа ова на големо платно. 101 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Визијата на Хорн ќе се реализира преку книга за деца 102 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 напишана од непозната британска учителка. 103 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Сè уште не беше издадена во САД, 104 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 беше едвај објавена во Обединетото Кралство. 105 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Првата книга за Хари Потер беше пронајдена од Дејвид Хејман, 106 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 кој беше директор на продукција кој работеше за нас во Лондон. 107 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Пишувањето беше толку живописно, 108 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}ликовите толку блиски... 109 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}ДЕЈВИД ХЕЈМАН ПРОДУЦЕНТ, ХАРИ ПОТЕР 110 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...светот толку детално реализиран, замислен. 111 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Тоа беше приказна со која се поврзав. 112 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Кој не би сакал да оди во магично училиште како Хогвартс? 113 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Мрачна и сложена сага за созревањето 114 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 сместена во магичен британски интернат, 115 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Ворнер Брос. го виде нејзиниот потенцијал 116 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 да ја револуционизира семејната забава 117 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 и ја купи сè уште недовршената серија од новопечената авторка Џ.К. Роулинг. 118 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 ХАРИ ПОТЕР И ЗАТВОРЕНИКОТ ОД АЗКАБАН 119 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Потоа книгите беа издадени и станаа огромен светски бестселер. 120 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Три, два, еден... 121 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Одеднаш, одлуката да се направи филмот Хари Потер 122 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 беше, знаете, очигледна. 123 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Предизвикот, се разбира, беше да се презентира нешто пред публика 124 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 која е веќе заљубена во главното книжевно дело. 125 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Ако не им се допаѓа, навистина не им се допаѓа. 126 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Имаше огромен терор... 127 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}КРИС КОЛУМБУС РЕЖИСЕР, ХАРИ ПОТЕР 128 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...бидејќи ова беше најпопуларната книга во светот во тоа време. 129 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 И ако зафркнев, ќе ја убиев франшизата. 130 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Режисерот на семејните класици како Сам Дома и Г-ѓа Даутфаер, 131 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Крис Колумбус беше избран да режира поради уникатната способност да работи со деца. 132 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Но, Колумбус никогаш немаше работено на франшиза со фантазија 133 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 од оваа големина порано. 134 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Беше застрашувачко искуство снимањето на првиот филм, 135 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 бидејќи првиот филм ја поставуваше мапата 136 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}за секој нареден филм што требаше да следи. 137 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Така, одлетав до Шкотска за да се сретнам со Џ.К. Роулинг. 138 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 И таа рече: "Кажи ми ја твојата визија за филмот." 139 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 И реков: "Првиот треба да биде примамлив, речиси со квалитет на книга со приказни, 140 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 каде Хари е поканет во светот на Хогвартс 141 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 и ние се заљубуваме во тоа. 142 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Но, потоа, во вториот филм, станува помрачно, 143 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 и додека стигнеме до Затвореникот од Азкабан, 144 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 работите стануваат многу мрачни и сложени." 145 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 И не знаев што ќе каже. 146 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 И таа рече: "Па, токму така јас го гледам филмот." 147 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Еден, два, три, акција! 148 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Се сеќавам дека во првиот филм имаше многу: "Како да направиме нешто од ова?" 149 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}ДАНИЕЛ РЕДКЛИФ АКТЕР, ХАРИ ПОТЕР 150 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Се смислуваше начин како да се направи Хагрид или Квидич. 151 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Ништо од тоа не знаевме како да направиме. 152 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}ПРОГРЕСИЈА НА ВИЗУЕЛНИТЕ ЕФЕКТИ 153 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Новата технологија му овозможи на Колумбус и на неговиот тим 154 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}да постигнат досега невидени визуелни ефекти, 155 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}кои изгледаа како вистинска магија. 156 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Ти си волшебник, Хари. 157 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Дури и како дете, имаш такво чувство за Потер: 158 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "О, работам со најдобрите луѓе во светот, 159 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 кои смислуваат како да ги реализираат овие работи." 160 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Бев тотално вчудовиден од големината на тоа 161 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 и од визуелните ефекти, очигледно, од приказната. 162 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}И се заљубив во него. 163 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Сметам дека имаше универзум кој беше многу сложен. 164 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Се сеќавам дека јас и Алан летавме за Лондон 165 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 за да ја видиме првата верзија 166 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 и кога филмот заврши, 167 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 ние двајцата станавме и само се прегрнавме. 168 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Првиот филм Хари Потер се прикажа со успех кај критичарите и бокс-офисот, 169 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}стартувајќи глобална франшиза 170 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 што ќе ја трансформира индустријата 171 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 и ќе плени една генерација. 172 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Луѓето не сакаа само да ги гледаат филмовите и да си одат дома. 173 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Сакаа да се почувствуваат како дел од овие места. 174 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}И изградија огромни заедници околу нештата кои сите ги сакаа. 175 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 И тоа навистина покажа дека овие франшизи се бескрајно вредни. 176 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Со потенцијалот за Хари Потер што уште беше на почетокот, 177 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 се чинеше дека Ворнер Брос. ја откри тајната на успехот на мега-франшизата. 178 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Но, триумфот на студиото не можеше да ги скрие превирањата 179 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 кои се развиваа во новиот АОЛ Тајм Ворнер. 180 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Имавме различни цели. 181 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Работата со АОЛ беше што секогаш изгледаше 182 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}дека тие само сакаат да ги кренат акциите за да ги продадат и да продолжат. 183 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Зголемувајте ги приходите најдобро што можете без оглед на последиците. 184 00:10:08,931 --> 00:10:11,809 Тоа не беше начинот на кој ние ја водевме компанијата. 185 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Имавте две многу различни култури кои се обидуваа да работат заедно 186 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}и едноставно немаше смисла од почетокот. 187 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}И баш во истото време, пукна меурот на дотком. 188 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Нови предупредувања денес за пад на корпоративните профити 189 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 го намали Дау за 292 поени. 190 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Насдак загуби 109. 191 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}И одеднаш вредноста на АОЛ не беше тоа што беше некогаш. 192 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 ТОА Е АОЛ НАРОДЕ 193 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Ужасна, ужасна зделка. 194 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Ме чинеше многу пари. Сите ги чинеше многу пари. 195 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Беше мрачно време. 196 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}АОЛ ЌЕ ОТПУШТИ УШТЕ 1700 РАБОТНИЦИ 197 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}И се пишуваше за тоа до бесвест. 198 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}ПРЕТСЕДАТЕЛ, ВОРНЕР БРОС. ТЕЛЕВИЗИЈА 199 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Беше опишана како една од најлошите 200 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 деловни зделки во историјата на бизнисот. 201 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 АОЛ ОБЈАВИ РЕКОРДНИ ЗАГУБИ ОД 99 МИЛИЈАРДИ 202 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Додека акциите на Тајм Ворнер паѓаа, 203 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}притисокот да се одржи бродот што тоне на површина 204 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}падна на рамената на студиото 205 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}и еден оддел посебно, 206 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Ворнер Брос. Телевижн. 207 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Кога дојдов во Ворнер Брос., 208 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 единствената најважна цел 209 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 беше да донесам сосема нова група од она што јас го сметав за 210 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 најдобрите, најталентираните, најпривлечните продуценти во телевизијата. 211 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Да ги ангажирам вистинските луѓе и да им се тргнам од патот 212 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 и да ги оставам да си работат. 213 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}Во својата нова улога, Питер Рот стави голем облог на креативните бунтовници 214 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}да ги поместат границите на ТВ. 215 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Ми беа предадени многу сценарија, 216 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 од кои повеќето не ми се допаѓаа баш. 217 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Но, прочитав едно сценарио наречено Западно крило, кое го обожавав. 218 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Го земам телефонот, му се јавувам на Арон Соркин. 219 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Му велам: "Еј, Арон, само сакам да знаеш, 220 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 ова сценарио е извонредно. 221 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Сепак, морам да ти признаам, 222 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 во историјата на емитуваната телевизија, 223 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 никогаш немало хит сместен во Вашингтон ДЦ." 224 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Немаше причина некој да помисли 225 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 дека серијата ќе успее. 226 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}Имаше огромен број истражувања што ми ги покажа Ен-Би-Си 227 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}дека луѓето, кога ќе ги прашате, дали сакаат да гледаат серија за политика? 228 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 Рекле: "Апсолутно не." 229 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Но, фактот што никогаш порано не успеало, 230 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 не значи дека сега нема да успее. 231 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 И изведено брилијантно како ова? 232 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Зошто да не? 233 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Клапа седум. 234 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Ритамот на пишувањето на Арон е многу специфичен. 235 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Не може секој актер да го направи тоа. 236 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Дали Џош е на заминување? - Не. 237 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Дали е? - Не. 238 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Знам дека ти е пријател. - Да. 239 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Дали Калдвел рече... - Били, нема да зборувам за ова. 240 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Тоа... 241 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Кога се обидувате да го монтирате, тогаш е многу испрекинато. 242 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Ако застанете поназад, се чувствувате како да сте во театар. 243 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 И така, Томи Шламе, кој ја режираше пилот епизодата, 244 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 неговото решение за тоа беше, 245 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 ајде да се движиме. 246 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Не убивај го гласникот, Лио. 247 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 О, зошто да не бе, Бони? 248 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Пет минути? - Те молам. 249 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Самото движење ќе помогне со ритамот. 250 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Тоа стана многу специфична работа во рацете на Томи на Западно крило. 251 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Мораме да работиме со овие луѓе. 252 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 И каде, по ѓаволите, доби храброст... 253 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Знам. - Ал Калдвел е добар човек. 254 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Ал Колдвел не бил таму. 255 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Велам дека ги земаш сите од христијанската десница, 256 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 ги ставаш во ист кош со ознака глупави. 257 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Буквално скокнав кога го видов првиот кадар во движење, 258 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 велејќи: "О, Боже мој, ова е како од Скорсезе!" 259 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Беше толку убаво напишано, толку примамливо. 260 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Таква идеализирана верзија на Белата куќа 261 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 што сите ние очајно требаше да ја видиме. 262 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Сакам секој што работи тука да ми даде едно ветување. 263 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Никогаш не се сомневај 264 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 дека мала група промислени и посветени граѓани може да го смени светот. 265 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Дали знаеш зошто? 266 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Тоа е единственото нешто што го менувало светот? 267 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Слушнавме од многу, многу луѓе кои работат во јавниот сектор 268 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 дека ја гледаат Западно крило. 269 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Донесе нешто на телевизија 270 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 што мислам дека не било на телевизија претходно. 271 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Мислам дека не може да се негира дека едночасовната драма 272 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 навистина се издигна со серии како Западно крило. 273 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Оваа идеја за телевизија која би можела да се натпреварува 274 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 со она што го гледаме на големиот екран. 275 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Сериите како Запдно крило беа составен дел 276 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 во она што сега го сметаме врвот на Златната ера на телевизијата. 277 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}ДЕВОЈКИТЕ ГИЛМОР 2000-2007 278 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Не изгледаш доволно возрасна за да имаш ќерка. 279 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}А, ти не изгледаш како ќерка. 280 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Тоа е можеби многу слатко од тебе. 281 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}ТРЕТА СМЕНА 1999-2005 282 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}До почетокот на 2000-тите, 283 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}телевизијата беше сред креативната ренесанса 284 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}позната како Златната ера на ТВ... 285 00:14:19,390 --> 00:14:20,224 {\an8}ТРИ ХИЛ 2003-2012 286 00:14:20,391 --> 00:14:21,309 {\an8}Моето минато не е твоја иднина. 287 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Леле, кул си. 288 00:14:22,727 --> 00:14:23,728 {\an8}ВЕРОНИКА МАРС 2004-2019 289 00:14:23,894 --> 00:14:25,980 {\an8}...со жанровски дефинирани нови хитови од Ворнер Брос. 290 00:14:26,147 --> 00:14:26,981 {\an8}СМОЛВИЛ 2001-2011 291 00:14:27,148 --> 00:14:29,817 {\an8}Твоите вистински родители не беа баш од овде. 292 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Добро, да тргнеме! 293 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}УРГЕНТЕН ЦЕНТАР 1994-2009 294 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Додека најславните ТВ феномени на студиото продолжија да владеат со рејтинзите... 295 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}ПРИЈАТЕЛИ 1994-2004 296 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Ние победуваме! 297 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...овој период на Ворнер Брос. Телевижн 298 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 ја започна кариерата на некои од најголемите ѕвезди на ерата, 299 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}вклучувајќи го и срцекршачот на Ургентен центар, Џорџ Клуни. 300 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Со Ургентен центар, тоа беа магични пет години 301 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}и потоа ми заврши договорот 302 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}и не сакав да го обновувам оти веќе снимав филмови 303 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}и прилично добро заработував. 304 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Знаете, за секој филм што го снимав, статијата почнуваше: 305 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Тој нема да биде филмска ѕвезда." 306 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Во тоа време имаше голема стигма помеѓу телевизијата и филмот. 307 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Подемот на Клуни до филмска ѕвезда не беше успех кој се роди преку ноќ, 308 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 дури и по преземањето на една од најценетите улоги во Холивуд. 309 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}БЕТМЕН И РОБИН 1997 310 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Здраво, Фриз. Јас сум Бетмен. 311 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Бетмен и Робин беше голем, голем неуспех 312 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 и критички, беше осуден поради тоа. 313 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Одеднаш, затоа што си некој што може да одобри филм, 314 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 те критикуваа врз основа на филмот. 315 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Па, те убиваат за филм за кој само си помислил: 316 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Па, само прифатив актерска работа." 317 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Морав да го променам начинот на кој размислував за тоа, 318 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 велејќи си: "Ако ме обвинуваат за филмот, тогаш подобро... 319 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 да избирам подобри филмови." 320 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}СОВРШЕНА БУРА 2000 321 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Ајде, кучко! 322 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Совршена бура беше толку голем хит. 323 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Немаше никаква врска со мене. Тоа е филм за голем бран. 324 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Но, реков: "Откако истрпев толку многу срања за Бетмен и Робин, 325 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 ќе ја преземам целата заслуга за ова." 326 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Откако стана профитабилно име, 327 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Клуни ја искористи врската со Ворнер Брос. 328 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 да редефинира како изгледа модерната филмска ѕвезда. 329 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}ЕДИНАЕСЕТМИНАТА НА ОУШН 2001 330 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Досега не е направено. 331 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Треба планирање и голема екипа. 332 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Клуни основаше продукциска компанија со режисерот Стивен Содерберг 333 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 и парот се коцкаше на модерна реинтерпретација 334 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 на Рат Пак класиката на Ворнер Брос., Единаесетмината на Оушн. 335 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Оушн беше сопственост што не мислев дека Стивен би сакал да го сними 336 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 бидејќи тој беше донекаде независен автор. 337 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 И тој рече: "Знам како да го направам ова. 338 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Треба да го наполниме со големи ѕвезди." 339 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Што е, дечки, да не добивте групен попуст? 340 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Држете се. 341 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Куќата секогаш добива. 342 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Освен, кога ќе дојде совршената рака, ти вложуваш на големо 343 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 и тогаш ја победуваш куќата. 344 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Си го вежбал говорот. 345 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Малку. Не брзав? Мислам дека брзав. 346 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Не, добро беше. Ми се допадна. 347 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Успехот на Единаесетмината на Оушн во бокс-офисот, 348 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}испорача високобуџетен хит за Ворнер Брос. кој ќе донесе пари во следните години. 349 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Но, Клуни ќе ја земе својата благонаклоност со студиото 350 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 и ќе ја искористи за нешто поприватно. 351 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Се обидувавме да направиме "еден за нас, еден за нив". 352 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 И тоа беше фер договор. Знаете, Клинт секогаш го правеше тоа: 353 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Ќе снимам голем комерцијален филм и дозволете ми да го снимам мојот мал филм." 354 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}ДОБРА НОЌ И СРЕЌНО 2005 355 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Не смееме да мешаме несогласување со нелојалност. 356 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Не можеме да ја браниме слободата во странство, напуштајќи ја дома. 357 00:17:27,369 --> 00:17:29,538 {\an8}Зад и пред камерата... 358 00:17:29,705 --> 00:17:30,539 {\an8}СИРИЈАНА 2005 359 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}...Клуни тргна да го гради наследството на студиото 360 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 со снимање општествено свесни филмови. 361 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Зошто ме истражуваат, Фред? - Остави го тоа. 362 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}ДОБРИОТ ГЕРМАНЕЦ 2007 363 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Ова се филмови кои зборуваат за навистина сериозни проблеми 364 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}и Ворнер Брос. беше подготвен да преземе големи ризици. 365 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Врските со луѓе како Џорџ Клуни беа критични за студиото. 366 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Ако врската е добра, 367 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}овие многу талентирани луѓе се враќаат, 368 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 па затоа е корисно да се има проект со кој се поврзуваат. 369 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Ги убиле, Мајкл. 370 00:18:03,155 --> 00:18:03,989 {\an8}МАЈКЛ КЛЕЈТОН 2007 371 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Тие мали фарми, семејните фарми. 372 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Мајкл Клејтон е тежок филм дури и да се размислува да се снима. 373 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Тоа не е филм кој лесно може да се проголта. 374 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Бев многу лут кога го напишав тој филм. 375 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ, МАЈКЛ КЛЕЈТОН 376 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Случајот во филмот е заснован на вистински случај. 377 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Се работи за моментот кога луѓето одлучуваат да направат погрешна работа. 378 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 И морам да кажам, Ворнерс, 379 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 знаете, кога ги седнавме, 380 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 тие рекоа: "Знаете, ќе налутите некои луѓе." 381 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 И ние рековме: "Што значи тоа за вас, момци?" 382 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 И тие рекоа: "Кому му е гајле? Да почнеме." 383 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Јас не сум тип што го убиваш. 384 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Јас сум тип што го поткупуваш. 385 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Зар си толку слепа, ебате, што не ни гледаш што сум? 386 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Навистина, засекогаш, ќе го имам ова место во моето срце за Ворнер Брос., 387 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 бидејќи мислам дека беа многу храбри 388 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}во моменти кога не беше лесно да се биде многу храбар. 389 00:18:56,458 --> 00:18:57,293 {\an8}АРГО 2012 390 00:18:57,501 --> 00:19:00,170 Стремежот на Клуни по значајни приказни со Ворнер Брос. 391 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 кулминираше со филмот Арго од 2012 година, 392 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Првично, јас требаше да ја играм улогата. 393 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 И ќе го направевме тоа, а потоа се јави Бен. 394 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}А, Бен имаше снимано неколку филмови пред тоа 395 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}што беа навистина добри. 396 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}И тој рече: "Сакам да го режирам." 397 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 И јас реков: "Одлично." 398 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "И сакам да ја играм улогата". 399 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Јас реков: "Ебате!" 400 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Треба да ми помогнеш да снимам лажен филм. 401 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Значи, сакаш да дојдеш во Холивуд и да глумиш фаца... 402 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Да. - ...без да правиш нешто? 403 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Не. - Веднаш ќе се вклопиш. 404 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Тој го однесе сценариото во друга насока од нас. 405 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Нашата верзија на Арго беше посмешна. 406 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 И тој рече: "Мислам дека во ова има повеќе трилер." 407 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Која е твојата работа во филмот? - Продуцент. 408 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Соработник. Последен филм што си го продуцирал? 409 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Кое е твоето средно име? 410 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Леон. - Застрелај го. Тој е американски шпион. 411 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Навистина мислите дека вашата мала приказна ќе направи разлика 412 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 кога ќе ни вперат пиштол во главите? 413 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Мојата приказна е единственото нешто помеѓу вас и вперениот пиштол. 414 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Ја отповикуваат операцијата. 415 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Ќе ја спроведам. 416 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Тоа не е твоја одлука. - Одлуката е еднострана. 417 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Продолжува! 418 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 И тој прекрасно го сработи тоа и освои Оскар за најдобар филм. 419 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Да видите добри филмови на големото платно, 420 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 оние филмови за кои не е гарантирано дека ќе успеат, 421 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}многу е тешко. 422 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}И не сакам да ги критикувам високобуџетните филмови 423 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 затоа што уживам во нив и всушност мислам дека се добри за нас, 424 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 но тоа не може да биде на сметка на филмовите што длабоко ве погодуваат 425 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 и се надевам дека тие сепак ќе го најдат својот пат. 426 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Во текот на дигиталната ера, Ворнер Брос. успеа да држи чекор 427 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}со двете страни на кинематографијата... 428 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}ПОКОЈНИТЕ 2006 429 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Никој не ти го дава. 430 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Мораш да го земеш. 431 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}НЕПОБЕДЛИВИ 2009 432 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...прикажувајќи баланс на уметнички смели материјали со пофални критики. 433 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Ова е време да ја изградиме нашата нација. 434 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Здраво, момци. 435 00:20:49,738 --> 00:20:50,739 {\an8}МАТРИКС: ПОВТОРНО НАПОЛНЕТ 2003 436 00:20:50,906 --> 00:20:55,160 {\an8}И блокбастери кои рушат рекорди со продолженија кои даваа плод. 437 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}ХОБИТ: ПУСТОШОТ НА СМАУГ 438 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Непријателот се подготвува за војна. 439 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Но, амбициозен нов автор во студиото имаше визија за филм 440 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 што целосно ќе ја надмине дихотомијата. 441 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Чувствував зголемено одвојување меѓу сериозната драма 442 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 и големите блокбастери кои користеа Си-Џи-Ај во тоа време. 443 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Отсекогаш сум ја мразел таа поделба затоа што мислам дека, како режисер, 444 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 сакаш да се обидеш да ги надминеш тие граници 445 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}за да создадеш нешто што се надеваш дека публиката досега не го видела. 446 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}РЕЖИСЕР/ПИСАТЕЛ/ПРОДУЦЕНТ, ТРИЛОГИЈАТА НА ТЕМНИОТ ВИТЕЗ 447 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Откако ненадејно ја зафати индустријата со неговиот загадочен филм Мементо, 448 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}режисерот Кристофер Нолан се вдоми во Ворнер Брос. 449 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}со ноар трилерот Несоница од 2002 година. 450 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Сакаш да ме импресионираш, Финч? 451 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Оти го имаш погрешниот тип. 452 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Но, младиот автор ќе отвори нови можности 453 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 со најкултниот одмаздник во студиото, 454 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 кој беше спремен за пресоздавање. 455 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 Тие беа до точка со Бетмен 456 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 каде претходното повторување на франшизата донекаде ce исцрпило 457 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 и навистина не знаеја што сакаат да направат со тоа. 458 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Кога Тим Бартон го презеде ликот, 459 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}тој направи апсолутно брилијантен 460 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}и извонреден свет во кој ликот исто така беше извонреден. 461 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Но, тоа што не се случило беше другата верзија 462 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 каде што дозволувате Бетмен да биде извонредна фигура, 463 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 но се обидувате да прикажете релативно реален свет. 464 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 И тоа беше мојот предлог за Ворнер Брос., 465 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}ајде да му дадеме реалистична смисла на сè 466 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}во филмски свет. 467 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}ТЕМНИОТ ВИТЕЗ 468 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}И си помислив: "Овој тип има толкување за Бетмен. 469 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Многу, многу паметно." 470 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Мислам дека помогна неговиот англиски акцент. 471 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Тоа секогаш дава 10 нивоа повеќе интелигенција 472 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 во очите на оние што слушаат, но како и да е. 473 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Имавме одличен состанок со него, а тој беше толку импресивен, 474 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 па прифативме. 475 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Убеден од визијата на Нолан да го донесе Бетмен во реалниот свет, 476 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 Ворнер Брос. му ја предаде контролата на една од нивните најценети сопствености 477 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 и буџет поголем од сè што Нолан имаше претходно направено. 478 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Во Почетоците на Бетмен , страшен беше неговиот обем, 479 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}и како ќе ги доставиме тие неверојатни визуелни средства. 480 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}ПРОДУЦЕНТ, ТРИЛОГИЈАТА НА ТЕМНИОТ ВИТЕЗ 481 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Крис отсекогаш сакаше да прави филмови 482 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 кои ја тераат публиката да се чувствува 483 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 како да може да го допре тоа што го гледа. 484 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 И правејќи сè што е можно практично на овој филм, 485 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 така сакавме да го постигнеме тоа. 486 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Навистина се обидов да го добијам обемот и размерот и поврзаноста 487 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 од сите акциони филмови, не само од стриповите. 488 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 И направивме многу со минијатури. 489 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Снимавме на вистински локации. 490 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Го прошетавме светот со филмовите. 491 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Со оваа идеја дека Бетмен е, во извесна смисла, не е суперхерој. 492 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Сакам да се пошегувам дека, ако има супермоќ, тоа е големо богатство, 493 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 па може да купи работи и да собере секакви средства 494 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 што може да ги искористи во својата борба против криминалот. 495 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}ПОЧЕТОЦИТЕ НА БЕТМЕН 2005 496 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Па, што мислите? 497 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Да не имате во црна боја? 498 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Нема ништо магично во ликот. 499 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 И тоа го прави близок. 500 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Би можел, секој од нас, теоретски да биде Бетмен. 501 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Што си ти, по ѓаволите? 502 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Јас сум Бетмен. 503 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Крис му даде кредибилитет што ме натера да се чувствувам 504 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 дека ова не е лик од стрип. 505 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Се чувствував... Тој ми изгледаше вистински мене. 506 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Почетоците на Бетмен ја преобрази сторијата за потеклото на суперхеројот, 507 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 но Нолан продолжи напред со својата визија... 508 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 со злобник кој му пркосеше на жанрот. 509 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}ТЕМНИОТ ВИТЕЗ 2008 510 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Откако го создадовме тој современ, пореален свет, 511 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}сакавме да се обидеме и да откриеме каков може да биде Џокерот во тоа. 512 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Тоа што нема да те убие, едноставно те прави... 513 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 почуден. 514 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 За сè што можете да кажете 515 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 за кој било филм за суперхерои што се случил пред овој, 516 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}никој од нив не се приближил 517 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}со пристапот на криминалниот трилер како што направи Крис Нолан. 518 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Тоа беше една од најдобрите филмски серии што некогаш се случиле, 519 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 една од најдобрите франшизи што некогаш се случиле, 520 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 и очигледно, како еден од најдобрите филмови за суперхерои 521 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 што некогаш случил овде во Ворнер Брос. 522 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 БЕТМЕН УШТЕ РУШИ РЕКОРДИ 523 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 Темниот витез стана филм со најголема заработка во 2008 година, 524 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 но неговото вистинско наследство отиде подалеку од бокс-офисот. 525 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 Темниот витез имаше голема културна резонанца 526 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 и дефинитивно изгледаше дека може да добиеме номинација за Најдобар филм 527 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 како филм за суперхерои, но тоа не се случи. 528 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 И последователно, следната година, 529 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 Академијата смени во десет номинирани за Најдобар филм 530 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 и слушнав дека го нарекоа "правилото Темниот витез". 531 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Кристофер Нолан поттикна нешто што ќе стане 532 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 просперитетно ново движење во кинематографијата со широки размери. 533 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Зошто е толку важно да се сонува? 534 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}ПОЧЕТОК 2010 535 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 Во моите соништа, сè уште сме заедно. 536 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Снимавме многу на сцените овде. Конкретно, сцената 16. 537 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 И тоа е најголемата сцена во Холивуд, највисоката сцена, 538 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 што беше славно подигната за да му даде поголема висина на таванот. 539 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Го снимавме сетот со нашиот јапонски замок, 540 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}каде што прозорците се разнесени со водени топови. 541 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Во текот на следната деценија во Ворнер Брос., тој ќе го помести жанрот 542 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}до поголеми, повеќе лични височини... 543 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}ПОДЕМОТ НА ТЕМНИОТ ВИТЕЗ 2012 544 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...редефинирајќи што би можел да биде блокбастер. 545 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Без разлика дали тоа е Темниот витез, 546 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}или нашите шанси за меѓуѕвездено патување... 547 00:26:34,958 --> 00:26:36,084 {\an8}ИНТЕРСТЕЛАР 2014 548 00:26:36,251 --> 00:26:38,337 {\an8}...што и да е, тој сака да го донесе тој концепт 549 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}во најфилмското осветлување и композиција на кадар што е можно 550 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}за да раскаже примамлива приказна. 551 00:26:42,841 --> 00:26:43,759 {\an8}ДАНКЕРК 2017 552 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Од огромно значење е 553 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}што индивидуалните гласови се негувани низ студискиот систем. 554 00:26:49,556 --> 00:26:50,474 {\an8}ТЕНЕТ 2020 555 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Се чувствував многу згрижено 556 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}и навистина уживав во чувството на сигурност 557 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}на искусно студио околу мене. 558 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Машина која би можела да се примени на моите креативни импулси. 559 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Беше огромна привилегија да се работи во тој систем. 560 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Додека Ворнер Брос. ја продолжи својата голема историја 561 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 работејќи со некои од најголемите имиња во бизнисот, 562 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 имаше едно место во студиото на кое секоја славна личност сакаше да биде. 563 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Седум, шест, пет... - Притисокот... 564 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Ете така. Подготвен, Еј? - Четири, три, два, 565 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - Еден... - Рој, пуштај. 566 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}Шоуто на Елен Деџенерис. 567 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Со ротирачки список од најголемите холивудски ѕвезди, 568 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Елен владееше со дневната сцена речиси 20 години. 569 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Добро ви оди. - Да. 570 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Но, пред да ја знае цела Америка, 571 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}дневната доминација на Елен се чинеше речиси незамислива. 572 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Многу луѓе не мислеа дека ќе успее. 573 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Многу луѓе мислеа дека домаќинките се дома преку ден... 574 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}ВОДИТЕЛ, ШОУТО НА ЕЛЕН ДЕЏЕНЕРИС 575 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...пеглаат, знаете, и носат престилки 576 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 и нема да гледаат лезбијка преку ден. 577 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 И, се разбира, тоа ме налути и ме вознемири затоа што 578 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 не гледаа лезбијка ни навечер, па... 579 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Немав време. Немаше време за лезбијка на телевизија. 580 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 ТАЈМ ДА, ЈАС СУМ ГЕЈ 581 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Елен Деџенерис влезе во историјата на телевизијата во 1997 година 582 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 кога се изјасни како геј во нејзиниот ситком Eлен. 583 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Таа ѝ ја откри својата тајна на својата терапевтка во емисијата, 584 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 која ја играше Опра Винфри. 585 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Воопшто не се двоумев. 586 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Елен праша, а јас реков: "Да." 587 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}ОПРА ВИНФРИ АКТЕРКА 588 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Дури откако го направив тоа, 589 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 сфатив: "О, ова беше многу, многу, многу важна работа." 590 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 АЛА. СТАНИЦАТА ЈА ОТКАЖУВА 591 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Не сакаме геј и лезбијскиот начин на живот 592 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 да парадира во дневните соби на домовите на Америка. 593 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Ова беа деведесеттите 594 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 и немавме видено серија со главна улога која беше геј. 595 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 Од плакарот до таванот: Еј-Би-Си ја откажува 'Елен' 596 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Бев наводно "недопирлива" и никој не ме вработуваше. 597 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Неколку години подоцна, 598 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}кога дојде време да се прекине Шоуто на Рози О'Донел, 599 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}Ворнер Брос. имаше потреба од нов водител на ток-шоу. 600 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}За мејнстрим дневно ток-шоу 601 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 да има лезбијска комичарка во самиот центар 602 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 беше огромен ризик од страна на Ворнер Брос. 603 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Откако се согласив да работам на шоуто, 604 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 на Ворнер Брос. му беше тешко да го продаде шоуто. 605 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Се сеќавам на најчестата забелешка. 606 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Менаџерите на станицата велеа: 607 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Таа не ни пцуе. Не е ни безобразна." 608 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Јас викав: "Т'ибам да." 609 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Но, имаше многу луѓе кои едноставно не мислеа дека тоа ќе успее. 610 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Еве ја сега, Елен Деџенерис! 611 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}И не можеа да згрешат повеќе. 612 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Добро, ова се моите канцеларии во студиото на Ворнер Брос. 613 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Многу е возбудливо затоа што сега овде се случуваат секакви работи. 614 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Можам да правам сè што сакам. 615 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"Џ. Клуни." 616 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Која од овие две ти се допаѓа? 617 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Оваа ме тера да се прашувам за што е загрижена. 618 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Или мојот здив... Знаеш кога правиш... 619 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Да. - Вака? Вака? Да. 620 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Дај ми ментол. 621 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Не можеш да фрлиш камен без да удриш некого во лице. 622 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Само фрли го каменот... 623 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- О, Боже! - О, Џулија Луис-Драјфус! 624 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Што... беше тоа? - Извини. 625 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Што беше тоа, Елен? - Извини. 626 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}Шоуто на Елен Деџенерис, 19 сезони. 627 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Се прикажуваше долго со причина. 628 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Клучниот слоган за Елен беше "забава". 629 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Фактот што секоја епизода ја започнуваше со танцување. 630 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Ве засмеваше. Правеше да се чувствувате добро. 631 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Тоа беше светлата точка во вашиот ден. 632 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Само поминете малку време со Елен. 633 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Благодарна сум што можев да направам разлика 634 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}и да дадам лице и глас 635 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}на луѓе кои се чувствуваат сами и незастапени на телевизија. 636 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Тајната да имате одлично ток-шоу 637 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 е способноста да бидете 100% целосно автентични 638 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 и тоа е она што публиката го бара. 639 00:30:56,386 --> 00:30:57,345 {\an8}/ЕЛЕН2К 640 00:30:57,512 --> 00:31:00,640 {\an8}Елен најде начин да биде сè пореална. 641 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Додека Елен го освојуваше денот, 642 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 нов жанр го презеде ударниот термин. 643 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}О, Боже. 644 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Програма без сценарио. 645 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 Во раните 2000-ти, 646 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 Ворнер Брос почна рано со натпреварувачко шоу што го дефинираше жанрот. 647 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 Ергенот. 648 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Што ако направиме шоу 649 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 во кое еден тип ја бара љубовта на својот живот 650 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 и му се претставени 25 прекрасни жени, 651 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 сите од нив се стремат да му бидат сопруга? 652 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Ако размислите за тоа, на виделина излезе принцот Шармантен. 653 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Да го пречекаме нашиот нов ерген... 654 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Срдечен пресврт на натпреварувачките шоуа од тоа време, 655 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 премиерата на Ергенот во 2002 година 656 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 го поттикна феноменот на реалити романсата. 657 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Шоуто само растеше и растеше, 658 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}не само овде во САД, туку буквално низ целиот свет. 659 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Луѓето сакаат да гледаат вистински луѓе. 660 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Тие навиваат за љубовната приказна. 661 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}Ергенот започна 662 00:32:05,080 --> 00:32:08,124 {\an8}оддел без сценарио во студиото кој ја следеше поп културата... 663 00:32:08,291 --> 00:32:09,250 {\an8}ГЛАСОТ 2011- 664 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Да! 665 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...и прославуваше обични луѓе. 666 00:32:12,504 --> 00:32:13,380 {\an8}МАЛИ ГОЛЕМИ ЅВЕЗДИ 2016-2020 667 00:32:13,588 --> 00:32:15,965 {\an8}Виолината има жици, а виолинката има "жички". 668 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Момче, како мене си! 669 00:32:18,385 --> 00:32:21,846 {\an8}Чекав година и пол за да дознаам за моите прабаба и прадедо. 670 00:32:22,013 --> 00:32:23,056 {\an8}КОЈ МИСЛИШ ДЕКА СИ? 671 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Ајде! - Сакаш и јас да дојдам? Господе. 672 00:32:25,684 --> 00:32:27,394 {\an8}ШОУ НА ЏЕНИФЕР ХАДСОН 2022- 673 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Гледате Хари Потер: Хогвартски турнир помеѓу домовите! 674 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Како што телевизијата почна да се преплавува со нови содржини, 675 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 Ворнер Брос. го удвои влогот на докажан формат. 676 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Ситкомот. 677 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Си помислив: "Со кого да склучам договор 678 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 што може да донесе нешто ново во комедијата?" 679 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 И број еден на мојата листа во 1999 година беше Чак Лори. 680 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Склучи четиригодишен договор, најскапиот договор 681 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 во историјата на телевизијата на креаторите на комедијата. 682 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Беше страшно. 683 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Имав четиригодишен договор, а три години бев ужасен. 684 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Кога влегував во мензата, 685 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 никој од директорите не креваше поглед од салатата за да ме погледне. 686 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 И тогаш, буквално во последната половина година... 687 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Се вклучив во проект кој стана Два и пол мажи. 688 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Пак си го тапацирал каучот. Повеќе ми се допаѓаше каков што беше. 689 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Со дамки? 690 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Еј, секоја од тие дамки имаше приказна зад себе. 691 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Модерна верзија на Чудната двојка, 692 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 во Два и пол мажи глумеше Чарли Шин 693 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 како плејбој кој сака да се забавува 694 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 и му се допаѓаат двосмислените зборови. 695 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Чарли до базата. Можам да го видам врвот. 696 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Но, во 2007 година, Чак Лори наиде на... 697 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}ТЕОРИЈАТА НА ГОЛЕМИОТ ПУКОТ 698 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...идеја која ќе ја редефинира културата на тоа да се биде кул. 699 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}КО-КРЕАТОР, ТЕОРИЈАТА НА ГОЛЕМИОТ ПУКОТ 700 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Започна со Бил Прејди, кој уште во осумдесеттите, 701 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 кога беше компјутерски програмер во Њујорк, 702 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 ми кажа за момците со кои работел, кои биле брилијантни, 703 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 но тотално нефункционални. 704 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Генијалци кои можат да го изрецитираат Пи до 80 цифри, 705 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 но не можеле да разговараат со жени. 706 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Само занемувале. 707 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 И се сеќавам реков: "Бил, тоа е нашата серија.Тие момци!" 708 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}И можете да започнете со сортирање на протони и неутрони, 709 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}додека јас градам јаглеродни атоми. 710 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Едно нешто што научивме е дека публиката ги гледаше момците како деца. 711 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Базинга! 712 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Затоа што беа многу наивни и детски. 713 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 О, не! 714 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Гледате, затоа сакав да имаме состанок за костими. 715 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 И тие не сакаа никој околу нив 716 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 кој можеби е непријателски настроен или не се грижи за нив. 717 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Значи, Клингон Богл? 718 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Имаше прекрасна мајчинска особина која Кејли ја донесе во улогата. 719 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Таа беше збунета од нив, повремено вознемирена од нив, 720 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 но секогаш нежна со нив. 721 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Ова е навистина импресивно. 722 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Јас имам табла. Ако сакаш табли, ова е мојата табла. 723 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Мислам дека момците се чувствуваа отуѓено од остатокот од светот, 724 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 културата воопшто, можеби. 725 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 И нивното решение за таа одвоеност 726 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 беше што се имаа еден со друг. 727 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Тие создадоа заедница меѓу себе. 728 00:35:07,387 --> 00:35:09,430 ИНТЕРНАЦИОНАЛЕН КОМИК-КОН 729 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Бевме на Комик-Кон тоа лето и имаше место само за стоење. 730 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Не можев да се држам настрана. 731 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Имаше луѓе кои плачеа само за да ги видат овие актери 732 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 како да беа Битлси. И реков: 733 00:35:25,154 --> 00:35:28,366 "Нешто се случува со шоуто што никогаш не можеше да се очекува." 734 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Теоријата на големиот пукот измеша многу работи 735 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 кои беа во популарната култура во моментот. 736 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Подемот на Комик-Кон и фандомот 737 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 стануваше многу повеќе од обична нишка, 738 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 туку нешто што беше славено во популарната култура 739 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 и во мејнстримот. 740 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Тоа беше на важна позиција во Теоријата на големиот пукот 741 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 и навистина го прифатија тоа. 742 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Два и пол мажи и Теоријата на големиот пукот го зацементираа Чак Лори 743 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 како феноменален телевизиски автор на Ворнер Брос. 744 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 кој самошто почнуваше. 745 00:35:59,898 --> 00:36:01,190 {\an8}ЧАК ЛОРИ 746 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Да. Тоа е тоа! 747 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Мајк и Моли до Мајка, 748 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}до Младиот Шелдон до Боб и Абишола. 749 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Текила? - Многу чашки. 750 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}И ти плаќаш за тоа. 751 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Хит по хит по хит. 752 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Тоа беше една од најуспешните врски, 753 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 секако во мојата кариера и, искрено, на Ворнер Брос. Телевижн. 754 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Додека Чак Лори владееше со кралството на ситкомот, 755 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 имаше во тек промена на режимот меѓу директорите. 756 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 По 12 години водење на студиото, 757 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Бери Мајер и Алан Хорн поднесоа оставка. 758 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Управувајќи го студиото низ дигиталната ера, 759 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 Мајер и Хорн надгледуваа просперитетен период 760 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 на креативен и финансиски бум во Ворнер Брос. 761 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Тие ја пренесоа контролата на нов лидер во 2013 година 762 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}кој планираше да го донесе ВБ во првите редови... 763 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}КЕВИН ЦУЏИХАРА ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. 764 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...на војните меѓу студијата со суперхероите. 765 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Кевин Цуџихара навистина сакаше да го прошири универзумот на ДЦ. 766 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 И сакаа да го прошират што побрзо. 767 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Бидејќи Марвел снимаше повеќе филмови. 768 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Новата ера на проширувањето на ДЦ започна на телевизија, 769 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}од ветеранскиот продуцент на ВБ, Грег Берланти, 770 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}со суперхеројската сапуница Стрела. 771 00:37:24,899 --> 00:37:26,985 {\an8}СТРЕЛА 2012-2020 772 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Грег Берланти го промени курсот на нашата компанија и на ДЦ, 773 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}почнувајќи со Стрела, а потоа Флеш и потоа Легенди на утрешнината. 774 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}А, потоа Супергрл. 775 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Познат како Ароуверс, 776 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}меѓусебно поврзаниот свет на Берланти хранеше ненаситен апетит. 777 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Но, Кевин Цуџихара имаше амбициозни планови да се натпреварува со Марвел... 778 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}на големото платно... 779 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}ЧОВЕК ОД ЧЕЛИК 2013 780 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...со триумфалното враќање на најкултниот суперхерој на сите времиња. 781 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Ќе им дадеш на луѓето од Земјата идеал кон кој ќе се стремат. 782 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Со текот на времето, ќе им помогнеш да постигнат чуда. 783 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Човек од челик го одбележа официјалното лансирање на проширениот универзум на ДЦ. 784 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Ќе започнеш војна? 785 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}БЕТМЕН ПРОТИВ СУПЕРМЕН: ЗОРА НА ПРАВДАТА 786 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Тоа копиле ни ја донесе војната. 787 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Од ултимативното соочување на суперхерои... 788 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}ОДРЕДОТ НА ОТПИШАНИТЕ 2016 789 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}...до разновидна екипа од суперзлобници, 790 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 ДЦ го преобликуваше филмскиот пејзаж на стрипот. 791 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Но, надежен режисер 792 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 ќе му вдахне нов живот на еден долго заспан херој. 793 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Отсекогаш сакавме да го пробиеме тој плафон на акциони стрипови. 794 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Чувствувавме дека Вондер Вуман ќе биде таа што ќе го направи тоа. 795 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Мислам дека имав околу 8 или 9 години кога првпат ја видов Вондер Вуман. 796 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}РЕЖИСЕРКА, ВОНДЕР ВУМАН 797 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Бев како пеперутка на цвет, на сликата, 798 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}симболиката, восхитот. 799 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}И оттогаш, никогаш не ја изгубив желбата да раскажам универзална приказна 800 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 што внесува убавина во животот на луѓето и ги инспирира. 801 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}И така, откако го направив Монструм и имаше одреден успех, 802 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 отидов во Ворнер Брос. Реков: "Сакам да ја режирам Вондер Вуман." 803 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Со долгогодишна страст за ликот, 804 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 посебната визија на Пети Џенкинс за првиот женски суперхерој на ДЦ го освои ВБ. 805 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Но, студиото презеде ризик со големина на Амазон 806 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 за режисер без искуство во управувањето на акционен филм со голем буџет. 807 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Има историја на филмови со жени суперхерои за кои се сметаше дека нема да успеат 808 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 и така, дефинитивно го чувствував притисокот секој ден. 809 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Од друга страна, ми беше подарена Гал Гадот. 810 00:39:53,631 --> 00:39:54,674 {\an8}ВОНДЕР ВУМАН 2017 811 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Кога се запознавме со Пети, тоа беше љубов на прв поглед. 812 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}ГАЛ ГАДОТ АКТЕРКА, ВОНДЕР ВУМАН 813 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Од првиот момент и двете сакавме да ја раскажеме истата приказна. 814 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Не сакавме да размислуваме за Вондер Вуман како издржлива, цврста и студена. 815 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Сакавме таа да биде вистинска жена. 816 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Какви што се жените. 817 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Треба да им помогнеме на луѓево. - Мора да се држиме до задачата. 818 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Па, што? Да не преземеме ништо? 819 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Не. Не можеме да ги спасиме сите во оваа војна. 820 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Стив... - Не сме дојдени за тоа. 821 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Честопати, филмовите за суперхерои се вртат околу лошиот тип. 822 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Вондер Вуман воопшто не беше за лошиот тип. 823 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Беше за патувањето на Вондер Вуман 824 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 да стане херој и нејзиното раѓање во светот. 825 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Пукај! - Пукај! 826 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Затоа биле напишани стриповите за суперхерои како прво. 827 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Тие беа за тоа што би направиле со голема моќ 828 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 и како можеш да бидеш херој во светот? 829 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Станав. 830 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}ЛИНДА КАРТЕР АКТЕРКА, ВОНДЕР ВУМАН 831 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Стоев во седиштата на киното 832 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 со Гал, а ќерка ми рече: "Мамо, никогаш навистина не разбрав 833 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 зошто луѓето беа толку воодушевени од тебе во Вондер Вуман додека не ја видов Гал." 834 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Тоа не е само лик од цртан филм. 835 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Тоа е многу повеќе од тоа. 836 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Влијанието на Вондер Вуман го надмина големото платно... 837 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 стануваjќи симбол на женската еманципација. 838 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Вондер Вуман на Пети Џенкинс отвори нов простор, 839 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}особено за млади жени и девојки... 840 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}ВОДИТЕЛ, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС 841 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...да имаат чувство дека се моќни. 842 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}ЧУДЕСНИТЕ ЖЕНИ СЕ КРЕВААТ 843 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Вондер Вуман ги сруши ѕидовите на тоа што може да биде суперхерој. 844 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Но, Ворнер Брос. ќе ги помести границите уште повеќе, 845 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 посветувајќи цел филм на озлогласен злобник. 846 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Не бев толку по стриповите. Ги обожавав филмовите. 847 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Секако ги сакав филмовите на Крис Нолан, 848 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}но навистина сакав да направам анализа на карактер, 849 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}филм за една личност. 850 00:42:16,691 --> 00:42:17,733 {\an8}ЏОКЕР 2019 851 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Отсекогаш го сакав тоа што ликот на Џокер 852 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}го претставува во стрипот и филмовите. 853 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Си помислив: "Леле, ако најдеме одличен актер да ја игра таа улога, 854 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 би можеле да направиме длабока анализа на тоа зошто оваа личност е ваква." 855 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Што? Мислиш дека тоа е смешно? 856 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}ИЗВИНЕТЕ ЗА СМЕАТА: ИМАМ НАРУШУВАЊЕ - СВРТЕТЕ 857 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Беше тешко сценарио за прифаќање, бидејќи беше мрачен филм. 858 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Тоа беше анти-херој протагонист. 859 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Беше сместен во светот на ДЦ. 860 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Имаше Џокер. 861 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Но, ова требаше да биде поинаков Џокер, кој ќе го игра друг актер. 862 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Но, на студиото му се допадна сценариото. 863 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Знаете, сите што го прочитаа сценариото само рекоа: 864 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Леле, ова може да биде нешто одлично." 865 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Па, пробавме. 866 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Само мене ми се чини? 867 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 Или околу нас има сè поголемо лудило? 868 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Сум бил околу многу големи актери, 869 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 но никој како Хоакин. 870 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Тој навистина навлезе длабоко 871 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 и навистина изгледаше како да стана Артур/Џокер. 872 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 Во една конкретна сцена, 873 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 уби тројца момци од Волстрит во метрото 874 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 и требаше да влета во една запуштена бања 875 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 и да го скрие пиштолот. 876 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 И Хоакин изнесе еден аспект: "Зошто Артур го крие пиштолот?" 877 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 И реков: "Да, да не го правиме тоа. 878 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Ајде да направиме нешто друго." 879 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 И јас и тој сами 880 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 седевме во бањата 45 минути размислувајќи што друго можеме да направиме? 881 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 И му реков: "Го добив ова одлично ново музичко дело од Хилдур", 882 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 кој е нашиот композитор. 883 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 И ја пуштив музиката, а Хоакин само почна да се движи на неа. 884 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 И тогаш тој некако го импровизираше овој прекрасен танц. 885 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 И навистина брзо сфативме: "Тоа е сцената. 886 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Ова е моментот. Ова е метаморфозата. 887 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Ова е каде што тој првпат чувствува како Џокер излегува од него." 888 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Што добиваш? - Не би рекол. 889 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 Што добиваш, кога ќе вкрстиш душевно болен самотник 890 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 со општество кое го напушта и го смета за ѓубре? 891 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Викни полиција, Џин. - Ќе ти кажам што. 892 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Викни полиција. - Ќе си го добиеш заслуженото, ебате! 893 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Новиот филм за Џокер, кој се прикажува ширум земјата денес, 894 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}предизвикува страв од насилство во реалниот живот. 895 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Тоа беше страшно време. 896 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Америка се промени, вооруженото насилство многу се промени во последната деценија 897 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 и еднаш имаше пукање на филм за Бетмен. 898 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Никогаш не мислевме дека филмот ќе поттикне насилство, 899 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 но никогаш не знаете како луѓето погрешно ќе ја протолкуваат уметноста, 900 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 па ги презедовме сите мерки за да се осигураме дека тоа нема да се случи. 901 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Ни олесна кога излезе филмот. 902 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Луѓето го разбраа филмот. 903 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Насилството е деструктивна и повредувачка сила. 904 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Смело напуштање на жанрот од стрипот, 905 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 Џокер беше прогласен за триумф. 906 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Номиниран за 11 Оскари и освојувајќи два, 907 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 тој стана филм за возрасни со најголема заработка на сите времиња. 908 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Рацете горе. 909 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}ФАНТАСТИЧНИ ЅВЕРКИ И КАДЕ ДА СЕ НАЈДАТ 910 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}Знаеш, Њујорк е значително поинтересен одошто очекував. 911 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}До крајот на 2010-тите... 912 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}ЛЕГО БЕТМЕН ФИЛМ 2017 913 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...патот до успехот на бокс-офисот беше доминиран 914 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}од супертензичните мега франшизи. 915 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}КОНГ: ОСТРОВОТ НА ЧЕРЕПИТЕ 2017 916 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}За да најдат хит со масовна привлечност, надвор од светот на високобуџетните, 917 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}Ворнер Брос вклучија неочекуван режисер, 918 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}решен да направи нов вид на влијание. 919 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Фактот дека Ворнер Брос. е пренесувач на приказни 920 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}не само за Америка, туку и за светот, тоа е огромна одговорност. 921 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}РЕЖИСЕР, ЛУДО БОГАТИ АЗИЈЦИ 922 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Но, да бидам еден мал дел од таа историја, 923 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 мислам, не можам ни да поверувам дека сум овде во моментов. 924 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 По низата сензационални блокбастери, 925 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}режисерот Џон Чу беше една од најбрзо растечките ѕвезди во Холивуд. 926 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Но, по една деценија во индустријата, Чу сфати нешто 927 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}што ќе го испрати на поприватен пат. 928 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Ги слушав овие работи од самата индустрија. 929 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Не може да ја вработиш оваа личност или тој пар. 930 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Не се продаваат на меѓународно ниво или слично", па... 931 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Сфатив дека сите тие работи беа назадни и тоа беше во мене. 932 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 И ако сакав да вклучам екипа само од Азијци во филм, 933 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 јас сум од ретките луѓе кои можат да го направат тоа. 934 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 И така, тогаш ја најдов Лудо богати Азијци. 935 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Мајка ми, сестра ми, братучетка ми, сите рекоа: "Треба да ја прочиташ оваа книга." 936 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Дојди во Сингапур. 937 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}ЛУДО БОГАТИ АЗИЈЦИ 2018 938 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Мислам дека е време луѓето да ја запознаат мојата убава девојка. 939 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 Во центарот на тоа што ме допре беше приказната за Рејчел Чу, 940 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 која е Азиска-Американка која за прв пат оди во Азија. 941 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Токму тоа е моето искуство од одењето во Хонг Конг. 942 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 И навистина се осврнав на тоа за Рејчел Чу. 943 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Мислев: "Знам како да ја раскажам таа приказна." 944 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Прво требаше да биде независна продукција, 945 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 бидејќи не мислевме дека студио ќе ја поддржи оваа работа. 946 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 И тогаш добивме повик од Ворнер Брос., 947 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 што изгледаше како место што беше незамисливо за ваков филм. 948 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Но, тие рекоа: "Ова е дел од нашата традиција. 949 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Бевме основани од имигранти. 950 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Имаме традиција да раскажуваме приказни 951 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}за различни култури и различни перспективи." 952 00:47:39,722 --> 00:47:40,639 {\an8}СЕЛЕНА 1992 953 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}И веднаш прифатија. 954 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Три, два, еден, акција! 955 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Бев многу возбудена, не само што ќе снимам романтична комедија 956 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 во која ќе глумам Азиска-Американка... 957 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}АКТЕРКА, ЛУДО БОГАТИ АЗИЈЦИ 958 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...туку ќе снимам за класни и идентитетски борби. 959 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Беше за односите со твоите родители и за генерациските разлики. 960 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Не си одам бидејќи сум исплашена 961 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 или бидејќи мислам дека не сум доволна. 962 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Бидејќи, можеби за првпат во животот, 963 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 знам дека сум. 964 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Тоа е крајот на филмот. 965 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Не се работи за освојување на типот. 966 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Се работи за тоа таа да се заложи за сопствената самопочит. 967 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 И размислувавме да ја ставиме "Јелоу" од Колдплеј. 968 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Ворнер Брос. беа многу загрижени за: "Па, што кажува тоа? 969 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Како луѓето ќе го толкуваат тоа?" 970 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 И јас им реков: 971 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Сакам повторно да го поседувам тој збор, 972 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 и оваа песна може да го направи тоа за нас." 973 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 И ми веруваа. 974 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Па, на почетокот, Колдплеј немаше да ни дозволат да ја користиме, 975 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 па го напишав ова писмо. 976 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Почитувани Крис, Гај, Џони и Вил, 977 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 знам дека е малку чудно, но цел живот имам 978 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 комплициран однос со жолтата боја. 979 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Од тоа што ме нарекуваа со зборот на погрден начин 980 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 низ основно училиште, 981 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 до гледањето филмови во кои кукавиците ги нарекуваа 'жолти', 982 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 секогаш имала негативна конотација во мојот живот. 983 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Тоа е, додека не ја слушнав вашата песна. 984 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 За прв пат во мојот живот, 985 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 ја опиша бојата на најубавите, магични начини што некогаш сум ги слушнал. 986 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Бојата на ѕвездите, 987 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 нејзината кожа, љубов. 988 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Ќе им го даде на генерација Азиски-Американци и други 989 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 истото чувство на гордост што го добив кога ја слушнав. 990 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Сакам сите да имаат химна 991 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 што прави да се чувствуваат убави како вашите зборови и мелодија 992 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 ме натераа да се чувствувам кога ми требаше најмногу." 993 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Неколку часа подоцна, тие одговорија 994 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 и ги добивме правата за неа, па... 995 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Го напишав таму во просторијата за монтажа на каучот. 996 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Кога прв пат го гледав Лудо Богати Азијци, во кино... 997 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}КЕ ХУЈ КВАН АКТЕР 998 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...бев многу емотивен. 999 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Кога јас почнав во осумдесеттите, 1000 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}имаше толку малку можности за азиските актери. 1001 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}ГУНИСИ 1985 1002 00:49:53,355 --> 00:49:55,524 Постојано одев да гледам филмови, 1003 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 и секогаш фантазирав или сонував 1004 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 дека главниот актер во филмот 1005 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 ќе има азиско лице што личи на мене. 1006 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Па, кога прв пат го гледав Лудо Богати Азијци во кино, 1007 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 тоа ми значеше сè. 1008 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Тој филм е причината поради која решив да се вратам на актерството 1009 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 по пауза од 22 години. 1010 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Ја имам оваа втора шанса, поради овој филм. 1011 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 И многу сум му благодарен на Ворнер Брос. 1012 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 што го направија овој филм, а исто така и на сите вклучени. 1013 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Визијата на Џон Чу за целосна азиска ром-ком ги надмина очекувањата, 1014 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 станувајќи еден од најголемите филмови на годината. 1015 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Но, заткулисно, 1016 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 ново мега-спојување стигна во студиото. 1017 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}По двегодишна битка со Министерството за правда, 1018 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}телекомуникацискиот џин АT&T ја презеде контролата врз ТајмВорнер, 1019 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}брендирајќи ја новата заедничка компанија како ВорнерМедиа. 1020 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Студиото беше подложено на бројни напори за реструктуирање, 1021 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 на крајот водејќи до Ен Сарноф 1022 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 да стане прва жена-извршен директор на Ворнер Брос. 1023 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Како раскажувате приказни и правите програми, 1024 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}без разлика дали е долгометражен филм или телевизија или игри... 1025 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. 1026 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...кои се релевантни за следната генерација? 1027 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Мислам дека тоа е голем предизвик за сите нас во бизнисот. 1028 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 За да го привлече вниманието на новата генерација, 1029 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 студиото се коцкаше на иновативна визија 1030 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 повторно да воведе една од најпознатите личности во музичката историја. 1031 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Елвис не беше сличен на ниту едно филмско патување на кое сум бил. 1032 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ, ЕЛВИС 1033 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Не можам да ви кажам колку луѓе ми рекоа: 1034 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Да, но, како ќе најдеш Елвис?" 1035 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}Не само што е неверојатен вокален лик... 1036 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}ЏЕИЛХАУС РОК 1957 1037 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...туку тој е и еден од најзгодните и најпривлечните луѓе 1038 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 што некогаш постоеле на Земјата. 1039 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 А, потоа е начинот на кој се движеше. 1040 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Така, пронаоѓањето на Остин Батлер и аудицискиот процес... 1041 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}ПРОБНО СНИМАЊЕ НА ОСТИН БАТЛЕР 1042 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...сега кога го гледам тоа велам: 1043 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Всушност, мислам дека јас не го најдов Остин. 1044 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Мислам дека Остин го најде тоа." 1045 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Па, во ред е, мамо 1046 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Во ред е за тебе 1047 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Во ред е, мамо 1048 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Тој беше роден да ја игра таа улога. 1049 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Знаевме дека во Остин се роди нова ѕвезда. 1050 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Со совршениот избор за Елвис 1051 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}и Том Хенкс спремен да го глуми озлогласениот полковник Том Паркер, 1052 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 продукцијата почна во Австралија во март 2020 година. 1053 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Го снимаме филмот 1054 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 и имаме сцена каде што полковникот Том Паркер 1055 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 го води Елвис низ салонот. 1056 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 И сакав да кажам: "Да го внесемеТом сега во сцената. 1057 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 И, Том, разгледај ја идејата." 1058 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 И кога го велам тоа, мојот прв асистент вели: 1059 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Еј, Том мора да го напушти сетот. Мислам дека го има оној грип." 1060 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 А, остатокот од светот знае што се случи следно, нели? 1061 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Јас всушност бев во авион 1062 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 и добив порака. 1063 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Доверливо, Том Хенкс е позитивен на КОВИД." 1064 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Медицинските службеници имаат протокол што мора да се почитува. 1065 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Ние Хенкс ќе бидеме тестирани, набљудувани и изолирани 1066 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 онолку колку што бара јавното здравје и безбедност." 1067 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Добро, мораме да прекинеме. Што ќе правиме? 1068 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Дали е Том добро? Што се случува?" 1069 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Ако ова еволуира во пандемија, 1070 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}нема начин ние во Соединетите Држави да избегнеме 1071 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}да имаме повеќе инфекции во оваа земја. 1072 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 А потоа, хазмат костими и затворање на сетовите 1073 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 и филмот заврши. 1074 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Пандемијата ги затвори сите филмски продукции 1075 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 и кината низ целата земја, 1076 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 ставајќи ја во опасност иднината на целата филмска индустрија. 1077 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Имаше вистинска загриженост дека големите синџири на кина 1078 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 нема да можат да го преживеат КОВИД. 1079 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Дали ова ќе ги натера луѓето да не сакаат повеќе да одат во кино? 1080 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Беше страшно. 1081 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 И тука доаѓа Ворнерс. 1082 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Реков: "Видете, го снимам овој филм за кината. 1083 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Треба да го видите Елвис, филмот, и Елвис, човекот, 1084 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 и Елвис, изведувачот, на големото платно." 1085 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Остин Батлер и Баз воопшто не ја напуштија Австралија. 1086 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Тие останаа таму, го пребродија КОВИД-от и го снимија овој филм 1087 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 под новосоздадените протоколи за КОВИД. 1088 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Мислам, за мене тоа е чудо. 1089 00:54:00,852 --> 00:54:01,979 {\an8}ЕЛВИС 2022 1090 00:54:02,187 --> 00:54:05,232 {\an8}Г. Пресли. Спремен сте да полетате? 1091 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Спремен сум. 1092 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Спремен да полетам. 1093 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Ги донесе луѓето во кината. 1094 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Тоа е еден од најуспешните оригинални филмови објавени по КОВИД. 1095 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Мојот единствен фокус во снимањето филм 1096 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 е да се доведат секакви луѓе да дојдат да седат во темна соба со странци, 1097 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 за сите да бидат обединети од она што се случува на тој трепкав екран 1098 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 и за неколку кратки моменти, да не се чувствуваат сами. 1099 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Сите заедно се смееме, сите заедно плачеме, 1100 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 сите сме трогнати заедно, сите сме допрени заедно. 1101 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Не сме сами. 1102 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Има многу начини на кои консумираме содржина, 1103 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}на малите екрани, на ТВ екраните, 1104 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}но кога одите на кино, сè застанува. 1105 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Кога имав околу 17 години, едно саботно попладне... 1106 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. ДИСКАВЕРИ 1107 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...татко ми ме однесе на кино. 1108 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}И светлата се изгаснаа и имаше џиновски екран, 1109 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}и почна Бони и Клајд, 1110 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}и тоа беше како магија. 1111 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}За мене, тоа беше почетокот на ова патување за мојот живот. 1112 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Дете кое порасна во Бруклин 1113 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}и беше инспирирано од толку многу филмови што ги сними Ворнер Брос. 1114 00:55:13,300 --> 00:55:14,468 {\an8}БУЛИТ 1115 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 И еве ме, што, за мене е... 1116 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 Нештата од кои се создадени соништата. 1117 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Тешко е да се поверува. 1118 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 АT&T се зафати да ги спои ВорнерМедиа со Дискавери, 1119 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 создавајќи медиумски гигант. 1120 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Дискавери и ВорнерМедиа на АT&T се согласуваат да се спојат. 1121 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Шефот на Дискавери, Дејвид Заслав, ќе ја води оваа нова комбинирана компанија. 1122 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Па, здраво, Ворнер Брос. Дискавери! 1123 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}ВОРНЕР БРОС. ДИСКАВЕРИ ГЛОБАЛНО ГРАДСКО СОБРАНИЕ 1124 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Имаше ли предложено други имиња? 1125 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Како дојдовте до "Ворнер Брос. Дискавери"? 1126 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Само реков: "Мораме да го ставиме Ворнер Брос. 1127 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Бидејќи не сакам корпоративно име. 1128 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Ворнер Брос. ги претставува овие четири момци." 1129 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Спојувањето на Ворнер Брос. Дискавери 1130 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}заврши две децении на аквизиции, 1131 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}ребрендирање и корпоративна нестабилност. 1132 00:56:03,266 --> 00:56:04,142 {\an8}ТЕД ЛАСО 2020- 1133 00:56:04,309 --> 00:56:07,562 {\an8}Спојувањето резултираше во гигантско портфолио. 1134 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Заедно имаме шанса да бидеме 1135 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}најголемата компанија за забава во светот. 1136 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}АНИМАНИЈАЦИ 1993-1998, 2020-2023 1137 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Бидејќи имаме најмногу содржини, 1138 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}најмногу платформи 1139 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}и сме поглобални од која било друга медиумска компанија. 1140 00:56:20,951 --> 00:56:21,952 {\an8}ВЕТМЕН 2022 1141 00:56:22,119 --> 00:56:23,912 {\an8}Кога ќе помислите за огромната количина 1142 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}на интелектуална сопственост што постои во оваа компанија, 1143 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}можностите имаат голем потенцијал. 1144 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Но, императив е 1145 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}за нас е да снимаме серии кои навистина го одразуваат светот околу нас. 1146 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Важно е кој ги раскажува приказните, 1147 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}кој е зад сцената. 1148 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Луѓето разбираат дека талентот може да дојде од секаде. 1149 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}ОСНОВНОТО УЧИЛИШТЕ АБОТ 1150 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Сега е таков бранот, 1151 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}и мислам дека Ворнер Брос. заврши добра работа со тоа. 1152 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Ги шират рацете за добредојде малку повеќе. 1153 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Сметаме дека е навистина важно да се најдат режисери и гласови... 1154 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}ПЕМ АБДИ ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. ПИКЧР ГРУПАЦИЈА 1155 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...кои раскажуваат автентични приказни, позитивни приказни за 1156 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}...како изгледа да се биде како нив или каква е нивната култура. 1157 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Тие режисери вредат злато. 1158 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Тие раскажувачите кои разбираат дека сте дел од племе, 1159 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 се чувствувате како да сте дел од колективно човештво. 1160 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Зарем понекогаш не се прашуваш дали вреди сето ова? 1161 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Мислам, тоа за кое се бориш. 1162 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Може да се запрашаш и зошто дишеме. 1163 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Ако престанеме да дишеме, ќе умреме. 1164 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Секој од нас има судбина, за добро или за зло. 1165 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Кога раскажувате одлична приказна, може да промените мислење. 1166 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Браќата Ворнер го сфаќаа тоа, 1167 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Стив Рос го сфаќаше тоа. 1168 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 И така, кога ќе размислите за Ворнер Брос. денес, 1169 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 се работи за градење на неверојатниот успех во последните 100 години. 1170 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Тоа што почна како семејна организација 1171 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 прерасна во глобална империја за забава. 1172 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Од своето основање, студиото го разви талентот 1173 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}во ризикувачи, пионери и визионери. 1174 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}За возврат, тие бестрашни гласови 1175 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}ја рефлектираа и ја обликуваа нашата култура. 1176 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Мислам дека она што го направи Ворнер Брос. да трае 100 години 1177 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}е таа склоност да цели високо и да им верува на режисерите. 1178 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Тоа е опасна приказна за овој весник. 1179 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Заеби, да ги поддржиме момците. 1180 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}КОРЕНИ 1181 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Низ децениите, 1182 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}раскажувачите го прифатија 1183 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}пионерскиот дух на основачите. 1184 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Истата храброст ќе го инспирира следниот век. 1185 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Ова го правиме затоа што треба. 1186 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Вокација е. 1187 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Ти одговори. 1188 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Што значи да се раскажуваат приказни 1189 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}во свет кој копнее за насока и надеж 1190 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}има поголема вредност сега од кога било досега. 1191 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Една од одличните работи да се биде овде во студиото не е само наследството. 1192 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Не е поради тоа што се случило овде, кој бил овде. 1193 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Туку кој е тука. 1194 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Сите дојдовме поради истата причина. 1195 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Да се бориме да раскажеме голема приказна 1196 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}и да направиме разлика. 1197 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Го сакаме овој бизнис и имаме уште приказни за раскажување. 1198 00:59:46,448 --> 00:59:48,450 Преведено од: Елена Самандова