1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Раскажување приказни, така
создаваме смисла во нашите животи.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}ЗАПОЧНА ОДАМНА
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}ЗБОРУВА КОНСТАНС ВУ АКТЕРКА
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Дури и пред да имаме филмови, луѓето
раскажувале приказни пред логорски оган.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Така се сакаме и растеме како заедници.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}И мислам дека Ворнер Брос.
ги зеде сите алатки
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}и сета технологија што ја имаме
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}и го искористи тоа
за да ги раскаже тие приказни
9
00:00:26,724 --> 00:00:30,687
{\an8}кои се од суштинско значење за структурата
на тоа што значи да се биде човек.
10
00:00:33,732 --> 00:00:34,775
ВБ
11
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Ворнер Брос. го трансформира раскажувањето
приказни повеќе од 100 години.
12
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Соочени со експлозијата
на невидена технологија,
13
00:00:44,742 --> 00:00:48,288
{\an8}нови корпоративни состојби
и револуционерна културна промена...
14
00:00:48,454 --> 00:00:49,289
{\an8}МИ ТУ
15
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}...студиото ја водеше индустријата
во дигиталната ера.
16
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Визуелните ефекти доживеаја
огромен брз раст
17
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}и имавме можности да правиме работи
18
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}што не можевме
да ги правиме порано.
19
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Нема да бидам маргинализирана,
игнорирана или непочитувана.
20
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Само мислам дека нема ништо поважно
21
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}од тоа луѓето да можат
да ги видат сопствените приказни.
22
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Тоа е најголемото чувство на валидација.
23
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Жените повеќе нема да молчат!
24
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Ќе направиме многу девојки
да се чувствуваат моќно
25
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}и да се чувствуват способни
и да бидат амбициозни.
26
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Но, низ сите драстични
промени на времето,
27
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}трае 100-годишната посветеност
28
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}на визионерски креатори
и смели, автентични приказни.
29
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Сега сме тука да раскажеме
нова перспектива
30
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}и имаме моќ и знаење да го сториме тоа.
31
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Не се работи за ангажирање режисери
и да ги оставиме да прават што сакаат,
32
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}се работи за тоа да се има корисна машина
за да се создаде нешто
33
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}што се надеваме
публиката не го видела досега.
34
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}ПОЧЕТОК
35
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}И да продолжи да нè едуцира, забавува
и просветлува за идните генерации.
36
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Како раскажувач, постои одговорност
37
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}за сликите и приказните
што ги раскажуваме.
38
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Очигледно тоа им значело нешто
на основачите на ова студио.
39
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}И го обожавам тоа кај Ворнер Брос.
40
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}и нивната мисија и тоа што
тие наумиле да го прават.
41
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Да се инспирира човештвото
преку раскажувањето приказни.
42
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
По ѓаволите, јас се нафаќам.
43
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 ГОДИНИ ОД ВОРНЕР БРОС.
ВОЛШЕБНИЧКИ СВЕТ & ГОЛЕМИОТ ПУКОТ
44
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Пет, четири, три, два, еден!
45
00:02:52,913 --> 00:02:54,205
{\an8}2000 ГОДИНА
46
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Кога топката падна
на Новогодишната ноќ во 2000 година,
47
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
светот ја пречека зората
на нов милениум
48
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}и раѓањето на дигиталната ера.
49
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Подемот на Интернетот
50
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
ослободи лудило
од нови деловни можности,
51
00:03:11,890 --> 00:03:14,893
предизвикувајќи златна треска
на инвестиции во дотком просторот.
52
00:03:15,060 --> 00:03:15,894
АМАЗОН.КОМ
53
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Но, од сите нови дигитални гиганти
кои ја водеа Интернет револуцијата,
54
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}никој не беше подоминантен
од Америка Онлајн.
55
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}ТЕ ЧЕКА МЕЈЛ 1998
56
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Те чека мејл.
57
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Решени да станат најголемата
медиумска империја во светот
58
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
и полни со пари,
59
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
АОЛ се фокусираа на Тајм Ворнер,
60
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}почнувајќи го најголемото
корпоративно спојување во историјата.
61
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Мислам дека не е премногу да се каже
дека ова е навистина историски момент,
62
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}време кога ја трансформираме
сликата на медиумите и комуникациите.
63
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Кога беше објавен договорот,
64
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Ворнер Брос. промовираше
листа со нови лидери
65
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
кои требаше да се пробијат
низ променливите медиумски трендови.
66
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Еден ден, ми се јави Боб Дејли.
67
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Тој рече: "Дали седиш?"
68
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}ПРЕТСЕДАТЕЛ, ВОРНЕР БРОС.
69
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Реков: "Боб, лежам,
бидејќи е шест часот наутро."
70
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Тој рече: "Заборавив. Јас сум во Њујорк."
71
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Па, тој рече: "Тери и јас се повлекуваме.
72
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}И би сакале Бери Мајер да ја земе
работата на Боб Дејли како претседател.
73
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}И би сакале ти да дојдеш
и да бидеш Тери Семел."
74
00:04:16,371 --> 00:04:18,081
{\an8}БОБ ДЕЈЛИ - АЛАН ХОРН
БЕРИ МАЈЕР - ТЕРИ СЕМЕЛ
75
00:04:18,248 --> 00:04:23,253
Алан Хорн почна да работи
со Дејли и Семел во 1996 година
76
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
откако неговата компанија,
Касл Рок Ентертеинмент,
77
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}беше купена од Тајм Ворнер.
78
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Ворнер Брос. беше еминентно,
доминантно, најдобро во класата,
79
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
така што идејата за водење на местото
со Бери Мајер беше многу возбудлива.
80
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Во студиото бев од 1971 година...
81
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}ПРЕТСЕДАТЕЛ, ВОРНЕР БРОС.
82
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...па бев таму, кажете ми вие, 25 години.
83
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Мајер дојде во Ворнер Брос.
како директор за деловни прашања
84
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
и се искачи низ ранговите во ТВ дивизијата
85
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
пред да ја преземе главната работа.
86
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Кога станав извршен директор,
87
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
се чувствував многу, многу подготвено.
88
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Сметав дека Боб и Тери
завршија одлична работа
89
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
и ни беше важно
да го продолжиме наследството
90
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
и да го задржиме ова студио
во првите редови
91
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
на филмската заедница.
92
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Но, им претстоеше
тежок пат на Хорн и Мајер.
93
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Добре дојдовте.
94
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Со нов корпоративен родител кој имаше цел
да ги држи Американците дома на Интернет,
95
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
Ворнер Брос. се чувствуваше обврзано
да го стори спротивното.
96
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Да ги пренесе луѓето од каучите во кината.
97
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Кога дојдов, реков: "Сакам да снимам
високобуџетни филмови од огромни размери."
98
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Бидејќи мислев дека тоа се филмовите кои
ќе го поттикнат успехот на компанијата.
99
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Треба да му дадеме на гледачот
100
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
причина да седне
и да го гледа ова на големо платно.
101
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Визијата на Хорн ќе се реализира
преку книга за деца
102
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
напишана од непозната британска учителка.
103
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Сè уште не беше издадена во САД,
104
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
беше едвај објавена
во Обединетото Кралство.
105
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Првата книга за Хари Потер
беше пронајдена од Дејвид Хејман,
106
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
кој беше директор на продукција
кој работеше за нас во Лондон.
107
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Пишувањето беше толку живописно,
108
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}ликовите толку блиски...
109
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}ДЕЈВИД ХЕЈМАН
ПРОДУЦЕНТ, ХАРИ ПОТЕР
110
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...светот толку детално
реализиран, замислен.
111
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Тоа беше приказна со која се поврзав.
112
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Кој не би сакал да оди
во магично училиште како Хогвартс?
113
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Мрачна и сложена сага за созревањето
114
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
сместена во магичен британски интернат,
115
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Ворнер Брос. го виде нејзиниот потенцијал
116
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
да ја револуционизира семејната забава
117
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
и ја купи сè уште недовршената серија
од новопечената авторка Џ.К. Роулинг.
118
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
ХАРИ ПОТЕР
И ЗАТВОРЕНИКОТ ОД АЗКАБАН
119
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Потоа книгите беа издадени
и станаа огромен светски бестселер.
120
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Три, два, еден...
121
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Одеднаш, одлуката да се направи
филмот Хари Потер
122
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
беше, знаете, очигледна.
123
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Предизвикот, се разбира,
беше да се презентира нешто пред публика
124
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
која е веќе заљубена
во главното книжевно дело.
125
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Ако не им се допаѓа,
навистина не им се допаѓа.
126
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Имаше огромен терор...
127
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}КРИС КОЛУМБУС
РЕЖИСЕР, ХАРИ ПОТЕР
128
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...бидејќи ова беше најпопуларната книга
во светот во тоа време.
129
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
И ако зафркнев, ќе ја убиев франшизата.
130
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Режисерот на семејните класици
како Сам Дома и Г-ѓа Даутфаер,
131
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Крис Колумбус беше избран да режира поради
уникатната способност да работи со деца.
132
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Но, Колумбус никогаш немаше работено
на франшиза со фантазија
133
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
од оваа големина порано.
134
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Беше застрашувачко искуство
снимањето на првиот филм,
135
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
бидејќи првиот филм ја поставуваше мапата
136
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}за секој нареден филм
што требаше да следи.
137
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Така, одлетав до Шкотска
за да се сретнам со Џ.К. Роулинг.
138
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
И таа рече: "Кажи ми ја
твојата визија за филмот."
139
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
И реков: "Првиот треба да биде примамлив,
речиси со квалитет на книга со приказни,
140
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
каде Хари е поканет
во светот на Хогвартс
141
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
и ние се заљубуваме во тоа.
142
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Но, потоа, во вториот филм,
станува помрачно,
143
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
и додека стигнеме
до Затвореникот од Азкабан,
144
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
работите стануваат
многу мрачни и сложени."
145
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
И не знаев што ќе каже.
146
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
И таа рече: "Па, токму така
јас го гледам филмот."
147
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Еден, два, три, акција!
148
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Се сеќавам дека во првиот филм имаше
многу: "Како да направиме нешто од ова?"
149
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}ДАНИЕЛ РЕДКЛИФ
АКТЕР, ХАРИ ПОТЕР
150
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Се смислуваше начин
како да се направи Хагрид или Квидич.
151
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Ништо од тоа не знаевме
како да направиме.
152
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}ПРОГРЕСИЈА НА ВИЗУЕЛНИТЕ ЕФЕКТИ
153
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Новата технологија му овозможи
на Колумбус и на неговиот тим
154
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}да постигнат досега невидени
визуелни ефекти,
155
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}кои изгледаа како вистинска магија.
156
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Ти си волшебник, Хари.
157
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Дури и како дете,
имаш такво чувство за Потер:
158
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"О, работам со најдобрите луѓе во светот,
159
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
кои смислуваат
како да ги реализираат овие работи."
160
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Бев тотално вчудовиден
од големината на тоа
161
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
и од визуелните ефекти,
очигледно, од приказната.
162
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}И се заљубив во него.
163
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Сметам дека имаше универзум
кој беше многу сложен.
164
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Се сеќавам дека јас и Алан
летавме за Лондон
165
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
за да ја видиме првата верзија
166
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
и кога филмот заврши,
167
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
ние двајцата станавме
и само се прегрнавме.
168
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Првиот филм Хари Потер се прикажа
со успех кај критичарите и бокс-офисот,
169
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}стартувајќи глобална франшиза
170
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
што ќе ја трансформира индустријата
171
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
и ќе плени една генерација.
172
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Луѓето не сакаа само
да ги гледаат филмовите и да си одат дома.
173
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Сакаа да се почувствуваат
како дел од овие места.
174
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}И изградија огромни заедници
околу нештата кои сите ги сакаа.
175
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
И тоа навистина покажа
дека овие франшизи се бескрајно вредни.
176
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Со потенцијалот за Хари Потер
што уште беше на почетокот,
177
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
се чинеше дека Ворнер Брос. ја откри
тајната на успехот на мега-франшизата.
178
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Но, триумфот на студиото
не можеше да ги скрие превирањата
179
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
кои се развиваа во новиот АОЛ Тајм Ворнер.
180
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Имавме различни цели.
181
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Работата со АОЛ беше
што секогаш изгледаше
182
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}дека тие само сакаат да ги кренат акциите
за да ги продадат и да продолжат.
183
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Зголемувајте ги приходите најдобро
што можете без оглед на последиците.
184
00:10:08,931 --> 00:10:11,809
Тоа не беше начинот
на кој ние ја водевме компанијата.
185
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Имавте две многу различни култури
кои се обидуваа да работат заедно
186
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}и едноставно немаше смисла
од почетокот.
187
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}И баш во истото време,
пукна меурот на дотком.
188
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Нови предупредувања денес
за пад на корпоративните профити
189
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
го намали Дау за 292 поени.
190
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Насдак загуби 109.
191
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}И одеднаш вредноста на АОЛ
не беше тоа што беше некогаш.
192
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
ТОА Е АОЛ НАРОДЕ
193
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Ужасна, ужасна зделка.
194
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Ме чинеше многу пари.
Сите ги чинеше многу пари.
195
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Беше мрачно време.
196
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}АОЛ ЌЕ ОТПУШТИ
УШТЕ 1700 РАБОТНИЦИ
197
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}И се пишуваше за тоа до бесвест.
198
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}ПРЕТСЕДАТЕЛ, ВОРНЕР БРОС. ТЕЛЕВИЗИЈА
199
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Беше опишана како една од најлошите
200
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
деловни зделки во историјата на бизнисот.
201
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
АОЛ ОБЈАВИ РЕКОРДНИ ЗАГУБИ
ОД 99 МИЛИЈАРДИ
202
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Додека акциите на Тајм Ворнер паѓаа,
203
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}притисокот да се одржи
бродот што тоне на површина
204
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}падна на рамената на студиото
205
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}и еден оддел посебно,
206
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Ворнер Брос. Телевижн.
207
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Кога дојдов во Ворнер Брос.,
208
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
единствената најважна цел
209
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
беше да донесам сосема нова група
од она што јас го сметав за
210
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
најдобрите, најталентираните,
најпривлечните продуценти во телевизијата.
211
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Да ги ангажирам вистинските луѓе
и да им се тргнам од патот
212
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
и да ги оставам да си работат.
213
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}Во својата нова улога, Питер Рот стави
голем облог на креативните бунтовници
214
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}да ги поместат границите на ТВ.
215
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Ми беа предадени многу сценарија,
216
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
од кои повеќето не ми се допаѓаа баш.
217
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Но, прочитав едно сценарио наречено
Западно крило, кое го обожавав.
218
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Го земам телефонот,
му се јавувам на Арон Соркин.
219
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Му велам: "Еј, Арон, само сакам да знаеш,
220
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
ова сценарио е извонредно.
221
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Сепак, морам да ти признаам,
222
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
во историјата на емитуваната телевизија,
223
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
никогаш немало хит
сместен во Вашингтон ДЦ."
224
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Немаше причина некој да помисли
225
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
дека серијата ќе успее.
226
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}Имаше огромен број истражувања
што ми ги покажа Ен-Би-Си
227
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}дека луѓето, кога ќе ги прашате,
дали сакаат да гледаат серија за политика?
228
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
Рекле: "Апсолутно не."
229
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Но, фактот што никогаш порано не успеало,
230
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
не значи дека сега нема да успее.
231
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
И изведено брилијантно како ова?
232
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Зошто да не?
233
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Клапа седум.
234
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Ритамот на пишувањето на Арон
е многу специфичен.
235
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Не може секој актер да го направи тоа.
236
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Дали Џош е на заминување?
- Не.
237
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Дали е?
- Не.
238
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Знам дека ти е пријател.
- Да.
239
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Дали Калдвел рече...
- Били, нема да зборувам за ова.
240
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Тоа...
241
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Кога се обидувате да го монтирате,
тогаш е многу испрекинато.
242
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Ако застанете поназад,
се чувствувате како да сте во театар.
243
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
И така, Томи Шламе,
кој ја режираше пилот епизодата,
244
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
неговото решение за тоа беше,
245
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
ајде да се движиме.
246
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Не убивај го гласникот, Лио.
247
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
О, зошто да не бе, Бони?
248
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Пет минути?
- Те молам.
249
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Самото движење ќе помогне со ритамот.
250
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Тоа стана многу специфична работа
во рацете на Томи на Западно крило.
251
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Мораме да работиме со овие луѓе.
252
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
И каде, по ѓаволите, доби храброст...
253
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Знам.
- Ал Калдвел е добар човек.
254
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Ал Колдвел не бил таму.
255
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Велам дека ги земаш сите
од христијанската десница,
256
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
ги ставаш во ист кош
со ознака глупави.
257
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Буквално скокнав кога го видов
првиот кадар во движење,
258
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
велејќи: "О, Боже мој,
ова е како од Скорсезе!"
259
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Беше толку убаво напишано,
толку примамливо.
260
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Таква идеализирана верзија
на Белата куќа
261
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
што сите ние очајно требаше да ја видиме.
262
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Сакам секој што работи тука
да ми даде едно ветување.
263
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Никогаш не се сомневај
264
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
дека мала група промислени и посветени
граѓани може да го смени светот.
265
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Дали знаеш зошто?
266
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Тоа е единственото нешто
што го менувало светот?
267
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Слушнавме од многу, многу луѓе
кои работат во јавниот сектор
268
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
дека ја гледаат Западно крило.
269
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Донесе нешто на телевизија
270
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
што мислам дека не било
на телевизија претходно.
271
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Мислам дека не може да се негира
дека едночасовната драма
272
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
навистина се издигна со серии
како Западно крило.
273
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Оваа идеја за телевизија
која би можела да се натпреварува
274
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
со она што го гледаме на големиот екран.
275
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Сериите како Запдно крило
беа составен дел
276
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
во она што сега го сметаме
врвот на Златната ера на телевизијата.
277
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}ДЕВОЈКИТЕ ГИЛМОР
2000-2007
278
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Не изгледаш доволно возрасна
за да имаш ќерка.
279
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}А, ти не изгледаш како ќерка.
280
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Тоа е можеби многу слатко од тебе.
281
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}ТРЕТА СМЕНА
1999-2005
282
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}До почетокот на 2000-тите,
283
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}телевизијата беше
сред креативната ренесанса
284
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}позната како Златната ера на ТВ...
285
00:14:19,390 --> 00:14:20,224
{\an8}ТРИ ХИЛ
2003-2012
286
00:14:20,391 --> 00:14:21,309
{\an8}Моето минато не е твоја иднина.
287
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Леле, кул си.
288
00:14:22,727 --> 00:14:23,728
{\an8}ВЕРОНИКА МАРС
2004-2019
289
00:14:23,894 --> 00:14:25,980
{\an8}...со жанровски дефинирани
нови хитови од Ворнер Брос.
290
00:14:26,147 --> 00:14:26,981
{\an8}СМОЛВИЛ
2001-2011
291
00:14:27,148 --> 00:14:29,817
{\an8}Твоите вистински родители
не беа баш од овде.
292
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Добро, да тргнеме!
293
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}УРГЕНТЕН ЦЕНТАР
1994-2009
294
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Додека најславните ТВ феномени на студиото
продолжија да владеат со рејтинзите...
295
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}ПРИЈАТЕЛИ
1994-2004
296
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Ние победуваме!
297
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...овој период
на Ворнер Брос. Телевижн
298
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
ја започна кариерата
на некои од најголемите ѕвезди на ерата,
299
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}вклучувајќи го и срцекршачот
на Ургентен центар, Џорџ Клуни.
300
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Со Ургентен центар,
тоа беа магични пет години
301
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}и потоа ми заврши договорот
302
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}и не сакав да го обновувам
оти веќе снимав филмови
303
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}и прилично добро заработував.
304
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Знаете, за секој филм што го снимав,
статијата почнуваше:
305
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Тој нема да биде филмска ѕвезда."
306
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Во тоа време имаше голема стигма
помеѓу телевизијата и филмот.
307
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Подемот на Клуни до филмска ѕвезда
не беше успех кој се роди преку ноќ,
308
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
дури и по преземањето на една
од најценетите улоги во Холивуд.
309
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}БЕТМЕН И РОБИН 1997
310
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Здраво, Фриз. Јас сум Бетмен.
311
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Бетмен и Робин беше голем, голем неуспех
312
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
и критички, беше осуден поради тоа.
313
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Одеднаш, затоа што си некој
што може да одобри филм,
314
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
те критикуваа врз основа на филмот.
315
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Па, те убиваат за филм
за кој само си помислил:
316
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Па, само прифатив актерска работа."
317
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Морав да го променам начинот
на кој размислував за тоа,
318
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
велејќи си: "Ако ме обвинуваат
за филмот, тогаш подобро...
319
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
да избирам подобри филмови."
320
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}СОВРШЕНА БУРА 2000
321
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Ајде, кучко!
322
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Совршена бура беше толку голем хит.
323
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Немаше никаква врска со мене.
Тоа е филм за голем бран.
324
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Но, реков: "Откако истрпев толку
многу срања за Бетмен и Робин,
325
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
ќе ја преземам
целата заслуга за ова."
326
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Откако стана профитабилно име,
327
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Клуни ја искористи врската со Ворнер Брос.
328
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
да редефинира како изгледа
модерната филмска ѕвезда.
329
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}ЕДИНАЕСЕТМИНАТА НА ОУШН 2001
330
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Досега не е направено.
331
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Треба планирање и голема екипа.
332
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Клуни основаше продукциска компанија
со режисерот Стивен Содерберг
333
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
и парот се коцкаше
на модерна реинтерпретација
334
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
на Рат Пак класиката на Ворнер Брос.,
Единаесетмината на Оушн.
335
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Оушн беше сопственост што не мислев
дека Стивен би сакал да го сними
336
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
бидејќи тој беше донекаде независен автор.
337
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
И тој рече: "Знам како да го направам ова.
338
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Треба да го наполниме со големи ѕвезди."
339
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Што е, дечки, да не добивте групен попуст?
340
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Држете се.
341
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Куќата секогаш добива.
342
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Освен, кога ќе дојде совршената рака,
ти вложуваш на големо
343
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
и тогаш ја победуваш куќата.
344
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Си го вежбал говорот.
345
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Малку. Не брзав?
Мислам дека брзав.
346
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Не, добро беше. Ми се допадна.
347
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Успехот на Единаесетмината на Оушн
во бокс-офисот,
348
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}испорача високобуџетен хит за Ворнер Брос.
кој ќе донесе пари во следните години.
349
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Но, Клуни ќе ја земе
својата благонаклоност со студиото
350
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
и ќе ја искористи за нешто поприватно.
351
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Се обидувавме да направиме
"еден за нас, еден за нив".
352
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
И тоа беше фер договор.
Знаете, Клинт секогаш го правеше тоа:
353
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Ќе снимам голем комерцијален филм и
дозволете ми да го снимам мојот мал филм."
354
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}ДОБРА НОЌ И СРЕЌНО 2005
355
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Не смееме да мешаме
несогласување со нелојалност.
356
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Не можеме да ја браниме слободата
во странство, напуштајќи ја дома.
357
00:17:27,369 --> 00:17:29,538
{\an8}Зад и пред камерата...
358
00:17:29,705 --> 00:17:30,539
{\an8}СИРИЈАНА
2005
359
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}...Клуни тргна да го гради
наследството на студиото
360
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
со снимање општествено свесни филмови.
361
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Зошто ме истражуваат, Фред?
- Остави го тоа.
362
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}ДОБРИОТ ГЕРМАНЕЦ 2007
363
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Ова се филмови кои зборуваат
за навистина сериозни проблеми
364
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}и Ворнер Брос. беше подготвен
да преземе големи ризици.
365
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Врските со луѓе како Џорџ Клуни
беа критични за студиото.
366
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Ако врската е добра,
367
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}овие многу талентирани луѓе се враќаат,
368
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
па затоа е корисно да се има проект
со кој се поврзуваат.
369
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Ги убиле, Мајкл.
370
00:18:03,155 --> 00:18:03,989
{\an8}МАЈКЛ КЛЕЈТОН 2007
371
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Тие мали фарми, семејните фарми.
372
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Мајкл Клејтон е тежок филм
дури и да се размислува да се снима.
373
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Тоа не е филм кој лесно
може да се проголта.
374
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Бев многу лут кога го напишав тој филм.
375
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ, МАЈКЛ КЛЕЈТОН
376
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Случајот во филмот
е заснован на вистински случај.
377
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Се работи за моментот кога луѓето
одлучуваат да направат погрешна работа.
378
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
И морам да кажам, Ворнерс,
379
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
знаете, кога ги седнавме,
380
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
тие рекоа: "Знаете,
ќе налутите некои луѓе."
381
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
И ние рековме:
"Што значи тоа за вас, момци?"
382
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
И тие рекоа:
"Кому му е гајле? Да почнеме."
383
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Јас не сум тип што го убиваш.
384
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Јас сум тип што го поткупуваш.
385
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Зар си толку слепа, ебате,
што не ни гледаш што сум?
386
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Навистина, засекогаш, ќе го имам ова место
во моето срце за Ворнер Брос.,
387
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
бидејќи мислам дека беа многу храбри
388
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}во моменти кога не беше лесно
да се биде многу храбар.
389
00:18:56,458 --> 00:18:57,293
{\an8}АРГО
2012
390
00:18:57,501 --> 00:19:00,170
Стремежот на Клуни
по значајни приказни со Ворнер Брос.
391
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
кулминираше со филмот Арго од 2012 година,
392
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Првично, јас требаше да ја играм улогата.
393
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
И ќе го направевме тоа,
а потоа се јави Бен.
394
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}А, Бен имаше снимано
неколку филмови пред тоа
395
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}што беа навистина добри.
396
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}И тој рече: "Сакам да го режирам."
397
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
И јас реков: "Одлично."
398
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"И сакам да ја играм улогата".
399
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Јас реков: "Ебате!"
400
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Треба да ми помогнеш да снимам лажен филм.
401
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Значи, сакаш да дојдеш во Холивуд
и да глумиш фаца...
402
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Да.
- ...без да правиш нешто?
403
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Не.
- Веднаш ќе се вклопиш.
404
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Тој го однесе сценариото
во друга насока од нас.
405
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Нашата верзија на Арго беше посмешна.
406
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
И тој рече: "Мислам дека во ова
има повеќе трилер."
407
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Која е твојата работа во филмот?
- Продуцент.
408
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Соработник. Последен филм
што си го продуцирал?
409
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Кое е твоето средно име?
410
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Леон.
- Застрелај го. Тој е американски шпион.
411
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Навистина мислите дека вашата
мала приказна ќе направи разлика
412
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
кога ќе ни вперат пиштол во главите?
413
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Мојата приказна е единственото
нешто помеѓу вас и вперениот пиштол.
414
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Ја отповикуваат операцијата.
415
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Ќе ја спроведам.
416
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Тоа не е твоја одлука.
- Одлуката е еднострана.
417
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Продолжува!
418
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
И тој прекрасно го сработи тоа
и освои Оскар за најдобар филм.
419
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Да видите добри филмови
на големото платно,
420
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
оние филмови за кои
не е гарантирано дека ќе успеат,
421
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}многу е тешко.
422
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}И не сакам да ги критикувам
високобуџетните филмови
423
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
затоа што уживам во нив
и всушност мислам дека се добри за нас,
424
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
но тоа не може да биде на сметка
на филмовите што длабоко ве погодуваат
425
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
и се надевам дека тие сепак
ќе го најдат својот пат.
426
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Во текот на дигиталната ера,
Ворнер Брос. успеа да држи чекор
427
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}со двете страни на кинематографијата...
428
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}ПОКОЈНИТЕ
2006
429
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Никој не ти го дава.
430
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Мораш да го земеш.
431
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}НЕПОБЕДЛИВИ
2009
432
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...прикажувајќи баланс на уметнички
смели материјали со пофални критики.
433
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Ова е време да ја изградиме нашата нација.
434
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Здраво, момци.
435
00:20:49,738 --> 00:20:50,739
{\an8}МАТРИКС: ПОВТОРНО НАПОЛНЕТ 2003
436
00:20:50,906 --> 00:20:55,160
{\an8}И блокбастери кои рушат рекорди
со продолженија кои даваа плод.
437
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}ХОБИТ: ПУСТОШОТ НА СМАУГ
438
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Непријателот се подготвува за војна.
439
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Но, амбициозен нов автор во студиото
имаше визија за филм
440
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
што целосно ќе ја надмине дихотомијата.
441
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Чувствував зголемено одвојување
меѓу сериозната драма
442
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
и големите блокбастери
кои користеа Си-Џи-Ај во тоа време.
443
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Отсекогаш сум ја мразел таа поделба
затоа што мислам дека, како режисер,
444
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
сакаш да се обидеш
да ги надминеш тие граници
445
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}за да создадеш нешто што се надеваш
дека публиката досега не го видела.
446
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}РЕЖИСЕР/ПИСАТЕЛ/ПРОДУЦЕНТ,
ТРИЛОГИЈАТА НА ТЕМНИОТ ВИТЕЗ
447
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Откако ненадејно ја зафати индустријата
со неговиот загадочен филм Мементо,
448
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}режисерот Кристофер Нолан
се вдоми во Ворнер Брос.
449
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}со ноар трилерот Несоница од 2002 година.
450
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Сакаш да ме импресионираш, Финч?
451
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Оти го имаш погрешниот тип.
452
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Но, младиот автор
ќе отвори нови можности
453
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
со најкултниот одмаздник во студиото,
454
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
кој беше спремен за пресоздавање.
455
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
Тие беа до точка со Бетмен
456
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
каде претходното повторување
на франшизата донекаде ce исцрпило
457
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
и навистина не знаеја
што сакаат да направат со тоа.
458
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Кога Тим Бартон го презеде ликот,
459
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}тој направи апсолутно брилијантен
460
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}и извонреден свет во кој ликот
исто така беше извонреден.
461
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Но, тоа што не се случило
беше другата верзија
462
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
каде што дозволувате Бетмен
да биде извонредна фигура,
463
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
но се обидувате да прикажете
релативно реален свет.
464
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
И тоа беше мојот предлог за Ворнер Брос.,
465
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}ајде да му дадеме
реалистична смисла на сè
466
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}во филмски свет.
467
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}ТЕМНИОТ ВИТЕЗ
468
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}И си помислив:
"Овој тип има толкување за Бетмен.
469
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Многу, многу паметно."
470
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Мислам дека помогна
неговиот англиски акцент.
471
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Тоа секогаш дава 10 нивоа
повеќе интелигенција
472
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
во очите на оние што слушаат,
но како и да е.
473
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Имавме одличен состанок со него,
а тој беше толку импресивен,
474
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
па прифативме.
475
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Убеден од визијата на Нолан
да го донесе Бетмен во реалниот свет,
476
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
Ворнер Брос. му ја предаде контролата
на една од нивните најценети сопствености
477
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
и буџет поголем од сè што Нолан
имаше претходно направено.
478
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Во Почетоците на Бетмен ,
страшен беше неговиот обем,
479
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}и како ќе ги доставиме
тие неверојатни визуелни средства.
480
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}ПРОДУЦЕНТ, ТРИЛОГИЈАТА НА ТЕМНИОТ ВИТЕЗ
481
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Крис отсекогаш сакаше да прави филмови
482
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
кои ја тераат публиката да се чувствува
483
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
како да може да го допре
тоа што го гледа.
484
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
И правејќи сè што е можно
практично на овој филм,
485
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
така сакавме да го постигнеме тоа.
486
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Навистина се обидов да го добијам
обемот и размерот и поврзаноста
487
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
од сите акциони филмови,
не само од стриповите.
488
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
И направивме многу со минијатури.
489
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Снимавме на вистински локации.
490
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Го прошетавме светот со филмовите.
491
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Со оваа идеја дека Бетмен е,
во извесна смисла, не е суперхерој.
492
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Сакам да се пошегувам дека, ако има
супермоќ, тоа е големо богатство,
493
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
па може да купи работи
и да собере секакви средства
494
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
што може да ги искористи
во својата борба против криминалот.
495
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}ПОЧЕТОЦИТЕ НА БЕТМЕН 2005
496
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Па, што мислите?
497
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Да не имате во црна боја?
498
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Нема ништо магично во ликот.
499
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
И тоа го прави близок.
500
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Би можел, секој од нас,
теоретски да биде Бетмен.
501
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Што си ти, по ѓаволите?
502
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Јас сум Бетмен.
503
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Крис му даде кредибилитет
што ме натера да се чувствувам
504
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
дека ова не е лик од стрип.
505
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Се чувствував...
Тој ми изгледаше вистински мене.
506
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Почетоците на Бетмен ја преобрази
сторијата за потеклото на суперхеројот,
507
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
но Нолан продолжи напред
со својата визија...
508
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
со злобник кој му пркосеше на жанрот.
509
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}ТЕМНИОТ ВИТЕЗ 2008
510
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Откако го создадовме
тој современ, пореален свет,
511
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}сакавме да се обидеме и да откриеме
каков може да биде Џокерот во тоа.
512
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Тоа што нема да те убие,
едноставно те прави...
513
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
почуден.
514
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
За сè што можете да кажете
515
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
за кој било филм за суперхерои
што се случил пред овој,
516
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}никој од нив не се приближил
517
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}со пристапот на криминалниот трилер
како што направи Крис Нолан.
518
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Тоа беше една од најдобрите филмски серии
што некогаш се случиле,
519
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
една од најдобрите франшизи
што некогаш се случиле,
520
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
и очигледно, како еден
од најдобрите филмови за суперхерои
521
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
што некогаш случил овде во Ворнер Брос.
522
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
БЕТМЕН УШТЕ РУШИ РЕКОРДИ
523
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
Темниот витез стана филм
со најголема заработка во 2008 година,
524
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
но неговото вистинско наследство
отиде подалеку од бокс-офисот.
525
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
Темниот витез имаше
голема културна резонанца
526
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
и дефинитивно изгледаше дека може
да добиеме номинација за Најдобар филм
527
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
како филм за суперхерои,
но тоа не се случи.
528
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
И последователно, следната година,
529
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
Академијата смени
во десет номинирани за Најдобар филм
530
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
и слушнав дека го нарекоа
"правилото Темниот витез".
531
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Кристофер Нолан поттикна
нешто што ќе стане
532
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
просперитетно ново движење
во кинематографијата со широки размери.
533
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Зошто е толку важно да се сонува?
534
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}ПОЧЕТОК
2010
535
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
Во моите соништа, сè уште сме заедно.
536
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Снимавме многу на сцените овде.
Конкретно, сцената 16.
537
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
И тоа е најголемата сцена во Холивуд,
највисоката сцена,
538
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
што беше славно подигната
за да му даде поголема висина на таванот.
539
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Го снимавме сетот
со нашиот јапонски замок,
540
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}каде што прозорците
се разнесени со водени топови.
541
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Во текот на следната деценија
во Ворнер Брос., тој ќе го помести жанрот
542
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}до поголеми, повеќе лични височини...
543
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}ПОДЕМОТ НА ТЕМНИОТ ВИТЕЗ 2012
544
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...редефинирајќи што би можел
да биде блокбастер.
545
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Без разлика дали тоа е Темниот витез,
546
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}или нашите шанси
за меѓуѕвездено патување...
547
00:26:34,958 --> 00:26:36,084
{\an8}ИНТЕРСТЕЛАР
2014
548
00:26:36,251 --> 00:26:38,337
{\an8}...што и да е, тој сака
да го донесе тој концепт
549
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}во најфилмското осветлување
и композиција на кадар што е можно
550
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}за да раскаже примамлива приказна.
551
00:26:42,841 --> 00:26:43,759
{\an8}ДАНКЕРК
2017
552
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Од огромно значење е
553
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}што индивидуалните гласови се негувани
низ студискиот систем.
554
00:26:49,556 --> 00:26:50,474
{\an8}ТЕНЕТ
2020
555
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Се чувствував многу згрижено
556
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}и навистина уживав
во чувството на сигурност
557
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}на искусно студио околу мене.
558
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Машина која би можела да се примени
на моите креативни импулси.
559
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Беше огромна привилегија
да се работи во тој систем.
560
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Додека Ворнер Брос. ја продолжи
својата голема историја
561
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
работејќи со некои
од најголемите имиња во бизнисот,
562
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
имаше едно место во студиото на кое
секоја славна личност сакаше да биде.
563
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Седум, шест, пет...
- Притисокот...
564
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Ете така. Подготвен, Еј?
- Четири, три, два,
565
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- Еден...
- Рој, пуштај.
566
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}Шоуто на Елен Деџенерис.
567
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Со ротирачки список
од најголемите холивудски ѕвезди,
568
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Елен владееше со дневната сцена
речиси 20 години.
569
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Добро ви оди.
- Да.
570
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Но, пред да ја знае цела Америка,
571
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}дневната доминација на Елен
се чинеше речиси незамислива.
572
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Многу луѓе не мислеа дека ќе успее.
573
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Многу луѓе мислеа
дека домаќинките се дома преку ден...
574
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}ВОДИТЕЛ, ШОУТО НА ЕЛЕН ДЕЏЕНЕРИС
575
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...пеглаат, знаете, и носат престилки
576
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
и нема да гледаат лезбијка преку ден.
577
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
И, се разбира, тоа ме налути
и ме вознемири затоа што
578
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
не гледаа лезбијка ни навечер, па...
579
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Немав време. Немаше време
за лезбијка на телевизија.
580
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
ТАЈМ
ДА, ЈАС СУМ ГЕЈ
581
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Елен Деџенерис влезе во историјата
на телевизијата во 1997 година
582
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
кога се изјасни како геј
во нејзиниот ситком Eлен.
583
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Таа ѝ ја откри својата тајна
на својата терапевтка во емисијата,
584
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
која ја играше Опра Винфри.
585
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Воопшто не се двоумев.
586
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Елен праша, а јас реков: "Да."
587
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}ОПРА ВИНФРИ АКТЕРКА
588
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Дури откако го направив тоа,
589
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
сфатив: "О, ова беше многу,
многу, многу важна работа."
590
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
АЛА. СТАНИЦАТА ЈА ОТКАЖУВА
591
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Не сакаме геј и лезбијскиот начин на живот
592
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
да парадира во дневните соби
на домовите на Америка.
593
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Ова беа деведесеттите
594
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
и немавме видено серија
со главна улога која беше геј.
595
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
Од плакарот до таванот:
Еј-Би-Си ја откажува 'Елен'
596
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Бев наводно "недопирлива"
и никој не ме вработуваше.
597
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Неколку години подоцна,
598
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}кога дојде време да се прекине
Шоуто на Рози О'Донел,
599
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}Ворнер Брос. имаше потреба
од нов водител на ток-шоу.
600
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}За мејнстрим дневно ток-шоу
601
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
да има лезбијска комичарка
во самиот центар
602
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
беше огромен ризик
од страна на Ворнер Брос.
603
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Откако се согласив да работам на шоуто,
604
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
на Ворнер Брос. му беше тешко
да го продаде шоуто.
605
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Се сеќавам на најчестата забелешка.
606
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Менаџерите на станицата велеа:
607
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Таа не ни пцуе. Не е ни безобразна."
608
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Јас викав: "Т'ибам да."
609
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Но, имаше многу луѓе кои едноставно
не мислеа дека тоа ќе успее.
610
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Еве ја сега, Елен Деџенерис!
611
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}И не можеа да згрешат повеќе.
612
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Добро, ова се моите канцеларии
во студиото на Ворнер Брос.
613
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Многу е возбудливо затоа што сега
овде се случуваат секакви работи.
614
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Можам да правам сè што сакам.
615
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"Џ. Клуни."
616
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Која од овие две ти се допаѓа?
617
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Оваа ме тера да се прашувам
за што е загрижена.
618
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Или мојот здив...
Знаеш кога правиш...
619
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Да.
- Вака? Вака? Да.
620
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Дај ми ментол.
621
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Не можеш да фрлиш камен
без да удриш некого во лице.
622
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Само фрли го каменот...
623
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- О, Боже!
- О, Џулија Луис-Драјфус!
624
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Што... беше тоа?
- Извини.
625
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Што беше тоа, Елен?
- Извини.
626
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}Шоуто на Елен Деџенерис, 19 сезони.
627
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Се прикажуваше долго со причина.
628
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Клучниот слоган за Елен беше "забава".
629
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Фактот што секоја епизода
ја започнуваше со танцување.
630
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Ве засмеваше.
Правеше да се чувствувате добро.
631
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Тоа беше светлата точка во вашиот ден.
632
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Само поминете малку време со Елен.
633
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Благодарна сум што можев
да направам разлика
634
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}и да дадам лице и глас
635
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}на луѓе кои се чувствуваат сами
и незастапени на телевизија.
636
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Тајната да имате одлично ток-шоу
637
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
е способноста да бидете
100% целосно автентични
638
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
и тоа е она што публиката го бара.
639
00:30:56,386 --> 00:30:57,345
{\an8}/ЕЛЕН2К
640
00:30:57,512 --> 00:31:00,640
{\an8}Елен најде начин да биде сè пореална.
641
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Додека Елен го освојуваше денот,
642
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
нов жанр го презеде ударниот термин.
643
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}О, Боже.
644
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Програма без сценарио.
645
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
Во раните 2000-ти,
646
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
Ворнер Брос почна рано со натпреварувачко
шоу што го дефинираше жанрот.
647
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
Ергенот.
648
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Што ако направиме шоу
649
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
во кое еден тип ја бара
љубовта на својот живот
650
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
и му се претставени 25 прекрасни жени,
651
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
сите од нив се стремат
да му бидат сопруга?
652
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Ако размислите за тоа, на виделина
излезе принцот Шармантен.
653
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Да го пречекаме нашиот нов ерген...
654
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Срдечен пресврт
на натпреварувачките шоуа од тоа време,
655
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
премиерата на Ергенот во 2002 година
656
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
го поттикна феноменот
на реалити романсата.
657
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Шоуто само растеше и растеше,
658
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}не само овде во САД,
туку буквално низ целиот свет.
659
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Луѓето сакаат да гледаат вистински луѓе.
660
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Тие навиваат за љубовната приказна.
661
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}Ергенот започна
662
00:32:05,080 --> 00:32:08,124
{\an8}оддел без сценарио во студиото
кој ја следеше поп културата...
663
00:32:08,291 --> 00:32:09,250
{\an8}ГЛАСОТ
2011-
664
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Да!
665
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...и прославуваше обични луѓе.
666
00:32:12,504 --> 00:32:13,380
{\an8}МАЛИ ГОЛЕМИ ЅВЕЗДИ
2016-2020
667
00:32:13,588 --> 00:32:15,965
{\an8}Виолината има жици,
а виолинката има "жички".
668
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Момче, како мене си!
669
00:32:18,385 --> 00:32:21,846
{\an8}Чекав година и пол за да дознаам
за моите прабаба и прадедо.
670
00:32:22,013 --> 00:32:23,056
{\an8}КОЈ МИСЛИШ ДЕКА СИ?
671
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Ајде!
- Сакаш и јас да дојдам? Господе.
672
00:32:25,684 --> 00:32:27,394
{\an8}ШОУ НА ЏЕНИФЕР ХАДСОН
2022-
673
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Гледате Хари Потер:
Хогвартски турнир помеѓу домовите!
674
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Како што телевизијата почна
да се преплавува со нови содржини,
675
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
Ворнер Брос. го удвои влогот
на докажан формат.
676
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Ситкомот.
677
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Си помислив: "Со кого да склучам договор
678
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
што може да донесе
нешто ново во комедијата?"
679
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
И број еден на мојата листа
во 1999 година беше Чак Лори.
680
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Склучи четиригодишен договор,
најскапиот договор
681
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
во историјата на телевизијата
на креаторите на комедијата.
682
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Беше страшно.
683
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Имав четиригодишен договор,
а три години бев ужасен.
684
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Кога влегував во мензата,
685
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
никој од директорите не креваше поглед
од салатата за да ме погледне.
686
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
И тогаш, буквално
во последната половина година...
687
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Се вклучив во проект
кој стана Два и пол мажи.
688
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Пак си го тапацирал каучот.
Повеќе ми се допаѓаше каков што беше.
689
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Со дамки?
690
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Еј, секоја од тие дамки
имаше приказна зад себе.
691
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Модерна верзија на Чудната двојка,
692
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
во Два и пол мажи
глумеше Чарли Шин
693
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
како плејбој кој сака да се забавува
694
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
и му се допаѓаат двосмислените зборови.
695
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Чарли до базата.
Можам да го видам врвот.
696
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Но, во 2007 година, Чак Лори наиде на...
697
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}ТЕОРИЈАТА НА ГОЛЕМИОТ ПУКОТ
698
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...идеја која ќе ја редефинира
културата на тоа да се биде кул.
699
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}КО-КРЕАТОР, ТЕОРИЈАТА НА ГОЛЕМИОТ ПУКОТ
700
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Започна со Бил Прејди,
кој уште во осумдесеттите,
701
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
кога беше компјутерски
програмер во Њујорк,
702
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
ми кажа за момците со кои работел,
кои биле брилијантни,
703
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
но тотално нефункционални.
704
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Генијалци кои можат
да го изрецитираат Пи до 80 цифри,
705
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
но не можеле да разговараат со жени.
706
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Само занемувале.
707
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
И се сеќавам реков:
"Бил, тоа е нашата серија.Тие момци!"
708
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}И можете да започнете со сортирање
на протони и неутрони,
709
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}додека јас градам јаглеродни атоми.
710
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Едно нешто што научивме е дека публиката
ги гледаше момците како деца.
711
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Базинга!
712
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Затоа што беа многу наивни и детски.
713
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
О, не!
714
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Гледате, затоа сакав
да имаме состанок за костими.
715
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
И тие не сакаа никој околу нив
716
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
кој можеби е непријателски настроен
или не се грижи за нив.
717
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Значи, Клингон Богл?
718
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Имаше прекрасна мајчинска особина
која Кејли ја донесе во улогата.
719
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Таа беше збунета од нив,
повремено вознемирена од нив,
720
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
но секогаш нежна со нив.
721
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Ова е навистина импресивно.
722
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Јас имам табла. Ако сакаш табли,
ова е мојата табла.
723
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Мислам дека момците се чувствуваа
отуѓено од остатокот од светот,
724
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
културата воопшто, можеби.
725
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
И нивното решение за таа одвоеност
726
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
беше што се имаа еден со друг.
727
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Тие создадоа заедница меѓу себе.
728
00:35:07,387 --> 00:35:09,430
ИНТЕРНАЦИОНАЛЕН КОМИК-КОН
729
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Бевме на Комик-Кон тоа лето
и имаше место само за стоење.
730
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Не можев да се држам настрана.
731
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Имаше луѓе кои плачеа
само за да ги видат овие актери
732
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
како да беа Битлси. И реков:
733
00:35:25,154 --> 00:35:28,366
"Нешто се случува со шоуто што
никогаш не можеше да се очекува."
734
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Теоријата на големиот пукот
измеша многу работи
735
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
кои беа во популарната
култура во моментот.
736
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Подемот на Комик-Кон и фандомот
737
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
стануваше многу повеќе од обична нишка,
738
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
туку нешто што беше славено
во популарната култура
739
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
и во мејнстримот.
740
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Тоа беше на важна позиција
во Теоријата на големиот пукот
741
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
и навистина го прифатија тоа.
742
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Два и пол мажи и Теоријата на големиот
пукот го зацементираа Чак Лори
743
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
како феноменален телевизиски автор
на Ворнер Брос.
744
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
кој самошто почнуваше.
745
00:35:59,898 --> 00:36:01,190
{\an8}ЧАК ЛОРИ
746
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Да. Тоа е тоа!
747
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Мајк и Моли до Мајка,
748
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}до Младиот Шелдон до Боб и Абишола.
749
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Текила?
- Многу чашки.
750
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}И ти плаќаш за тоа.
751
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Хит по хит по хит.
752
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Тоа беше една од најуспешните врски,
753
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
секако во мојата кариера и, искрено,
на Ворнер Брос. Телевижн.
754
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Додека Чак Лори владееше
со кралството на ситкомот,
755
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
имаше во тек промена на режимот
меѓу директорите.
756
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
По 12 години водење на студиото,
757
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Бери Мајер и Алан Хорн поднесоа оставка.
758
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Управувајќи го студиото
низ дигиталната ера,
759
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
Мајер и Хорн надгледуваа
просперитетен период
760
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
на креативен и финансиски бум
во Ворнер Брос.
761
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Тие ја пренесоа контролата
на нов лидер во 2013 година
762
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}кој планираше да го донесе ВБ
во првите редови...
763
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}КЕВИН ЦУЏИХАРА
ЦЕО, ВОРНЕР БРОС.
764
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...на војните меѓу студијата
со суперхероите.
765
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Кевин Цуџихара навистина сакаше
да го прошири универзумот на ДЦ.
766
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
И сакаа да го прошират што побрзо.
767
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Бидејќи Марвел снимаше повеќе филмови.
768
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Новата ера на проширувањето на ДЦ
започна на телевизија,
769
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}од ветеранскиот продуцент на ВБ,
Грег Берланти,
770
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}со суперхеројската сапуница Стрела.
771
00:37:24,899 --> 00:37:26,985
{\an8}СТРЕЛА
2012-2020
772
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Грег Берланти го промени курсот
на нашата компанија и на ДЦ,
773
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}почнувајќи со Стрела, а потоа Флеш
и потоа Легенди на утрешнината.
774
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}А, потоа Супергрл.
775
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Познат како Ароуверс,
776
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}меѓусебно поврзаниот свет на Берланти
хранеше ненаситен апетит.
777
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Но, Кевин Цуџихара имаше амбициозни
планови да се натпреварува со Марвел...
778
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}на големото платно...
779
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}ЧОВЕК ОД ЧЕЛИК 2013
780
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...со триумфалното враќање на најкултниот
суперхерој на сите времиња.
781
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Ќе им дадеш на луѓето од Земјата
идеал кон кој ќе се стремат.
782
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Со текот на времето,
ќе им помогнеш да постигнат чуда.
783
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Човек од челик го одбележа официјалното
лансирање на проширениот универзум на ДЦ.
784
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Ќе започнеш војна?
785
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}БЕТМЕН ПРОТИВ СУПЕРМЕН: ЗОРА НА ПРАВДАТА
786
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Тоа копиле ни ја донесе војната.
787
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Од ултимативното соочување
на суперхерои...
788
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}ОДРЕДОТ НА ОТПИШАНИТЕ 2016
789
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}...до разновидна екипа од суперзлобници,
790
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
ДЦ го преобликуваше
филмскиот пејзаж на стрипот.
791
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Но, надежен режисер
792
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
ќе му вдахне нов живот
на еден долго заспан херој.
793
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Отсекогаш сакавме да го пробиеме
тој плафон на акциони стрипови.
794
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Чувствувавме дека Вондер Вуман
ќе биде таа што ќе го направи тоа.
795
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Мислам дека имав околу 8 или 9 години
кога првпат ја видов Вондер Вуман.
796
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}РЕЖИСЕРКА, ВОНДЕР ВУМАН
797
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Бев како пеперутка на цвет, на сликата,
798
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}симболиката, восхитот.
799
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}И оттогаш, никогаш не ја изгубив желбата
да раскажам универзална приказна
800
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
што внесува убавина
во животот на луѓето и ги инспирира.
801
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}И така, откако го направив Монструм
и имаше одреден успех,
802
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
отидов во Ворнер Брос.
Реков: "Сакам да ја режирам Вондер Вуман."
803
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Со долгогодишна страст за ликот,
804
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
посебната визија на Пети Џенкинс за првиот
женски суперхерој на ДЦ го освои ВБ.
805
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Но, студиото презеде
ризик со големина на Амазон
806
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
за режисер без искуство во управувањето
на акционен филм со голем буџет.
807
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Има историја на филмови со жени суперхерои
за кои се сметаше дека нема да успеат
808
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
и така, дефинитивно
го чувствував притисокот секој ден.
809
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Од друга страна,
ми беше подарена Гал Гадот.
810
00:39:53,631 --> 00:39:54,674
{\an8}ВОНДЕР ВУМАН 2017
811
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Кога се запознавме со Пети,
тоа беше љубов на прв поглед.
812
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}ГАЛ ГАДОТ
АКТЕРКА, ВОНДЕР ВУМАН
813
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Од првиот момент и двете сакавме
да ја раскажеме истата приказна.
814
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Не сакавме да размислуваме за Вондер Вуман
како издржлива, цврста и студена.
815
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Сакавме таа да биде вистинска жена.
816
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Какви што се жените.
817
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Треба да им помогнеме на луѓево.
- Мора да се држиме до задачата.
818
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Па, што? Да не преземеме ништо?
819
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Не. Не можеме
да ги спасиме сите во оваа војна.
820
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Стив...
- Не сме дојдени за тоа.
821
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Честопати, филмовите за суперхерои
се вртат околу лошиот тип.
822
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Вондер Вуман воопшто не беше
за лошиот тип.
823
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Беше за патувањето на Вондер Вуман
824
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
да стане херој
и нејзиното раѓање во светот.
825
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Пукај!
- Пукај!
826
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Затоа биле напишани
стриповите за суперхерои како прво.
827
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Тие беа за тоа
што би направиле со голема моќ
828
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
и како можеш да бидеш херој во светот?
829
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Станав.
830
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}ЛИНДА КАРТЕР
АКТЕРКА, ВОНДЕР ВУМАН
831
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Стоев во седиштата на киното
832
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
со Гал, а ќерка ми рече:
"Мамо, никогаш навистина не разбрав
833
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
зошто луѓето беа толку воодушевени од тебе
во Вондер Вуман додека не ја видов Гал."
834
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Тоа не е само лик од цртан филм.
835
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Тоа е многу повеќе од тоа.
836
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Влијанието на Вондер Вуман
го надмина големото платно...
837
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
стануваjќи симбол
на женската еманципација.
838
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Вондер Вуман на Пети Џенкинс
отвори нов простор,
839
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}особено за млади жени и девојки...
840
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}ВОДИТЕЛ, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС
841
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...да имаат чувство дека се моќни.
842
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}ЧУДЕСНИТЕ ЖЕНИ СЕ КРЕВААТ
843
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Вондер Вуман ги сруши ѕидовите
на тоа што може да биде суперхерој.
844
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Но, Ворнер Брос. ќе ги помести
границите уште повеќе,
845
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
посветувајќи цел филм
на озлогласен злобник.
846
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Не бев толку по стриповите.
Ги обожавав филмовите.
847
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Секако ги сакав филмовите на Крис Нолан,
848
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}но навистина сакав да направам
анализа на карактер,
849
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}филм за една личност.
850
00:42:16,691 --> 00:42:17,733
{\an8}ЏОКЕР
2019
851
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Отсекогаш го сакав
тоа што ликот на Џокер
852
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}го претставува
во стрипот и филмовите.
853
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Си помислив: "Леле, ако најдеме
одличен актер да ја игра таа улога,
854
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
би можеле да направиме длабока анализа
на тоа зошто оваа личност е ваква."
855
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Што? Мислиш дека тоа е смешно?
856
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}ИЗВИНЕТЕ ЗА СМЕАТА:
ИМАМ НАРУШУВАЊЕ - СВРТЕТЕ
857
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Беше тешко сценарио за прифаќање,
бидејќи беше мрачен филм.
858
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Тоа беше анти-херој протагонист.
859
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Беше сместен во светот на ДЦ.
860
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Имаше Џокер.
861
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Но, ова требаше да биде поинаков Џокер,
кој ќе го игра друг актер.
862
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Но, на студиото му се допадна сценариото.
863
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Знаете, сите што го прочитаа
сценариото само рекоа:
864
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Леле, ова може да биде нешто одлично."
865
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Па, пробавме.
866
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Само мене ми се чини?
867
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
Или околу нас има сè поголемо лудило?
868
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Сум бил околу многу големи актери,
869
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
но никој како Хоакин.
870
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Тој навистина навлезе длабоко
871
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
и навистина изгледаше
како да стана Артур/Џокер.
872
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
Во една конкретна сцена,
873
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
уби тројца момци од Волстрит во метрото
874
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
и требаше да влета
во една запуштена бања
875
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
и да го скрие пиштолот.
876
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
И Хоакин изнесе еден аспект:
"Зошто Артур го крие пиштолот?"
877
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
И реков: "Да, да не го правиме тоа.
878
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Ајде да направиме нешто друго."
879
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
И јас и тој сами
880
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
седевме во бањата 45 минути размислувајќи
што друго можеме да направиме?
881
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
И му реков: "Го добив ова одлично
ново музичко дело од Хилдур",
882
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
кој е нашиот композитор.
883
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
И ја пуштив музиката, а Хоакин
само почна да се движи на неа.
884
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
И тогаш тој некако
го импровизираше овој прекрасен танц.
885
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
И навистина брзо сфативме: "Тоа е сцената.
886
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Ова е моментот. Ова е метаморфозата.
887
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Ова е каде што тој првпат чувствува
како Џокер излегува од него."
888
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Што добиваш?
- Не би рекол.
889
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
Што добиваш,
кога ќе вкрстиш душевно болен самотник
890
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
со општество кое го напушта
и го смета за ѓубре?
891
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Викни полиција, Џин.
- Ќе ти кажам што.
892
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Викни полиција.
- Ќе си го добиеш заслуженото, ебате!
893
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Новиот филм за Џокер,
кој се прикажува ширум земјата денес,
894
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}предизвикува страв
од насилство во реалниот живот.
895
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Тоа беше страшно време.
896
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Америка се промени, вооруженото насилство
многу се промени во последната деценија
897
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
и еднаш имаше пукање на филм за Бетмен.
898
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Никогаш не мислевме дека филмот
ќе поттикне насилство,
899
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
но никогаш не знаете како луѓето
погрешно ќе ја протолкуваат уметноста,
900
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
па ги презедовме сите мерки за да
се осигураме дека тоа нема да се случи.
901
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Ни олесна кога излезе филмот.
902
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Луѓето го разбраа филмот.
903
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Насилството е деструктивна
и повредувачка сила.
904
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Смело напуштање на жанрот од стрипот,
905
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
Џокер беше прогласен за триумф.
906
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Номиниран за 11 Оскари и освојувајќи два,
907
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
тој стана филм за возрасни
со најголема заработка на сите времиња.
908
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Рацете горе.
909
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}ФАНТАСТИЧНИ ЅВЕРКИ И КАДЕ ДА СЕ НАЈДАТ
910
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}Знаеш, Њујорк е значително
поинтересен одошто очекував.
911
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}До крајот на 2010-тите...
912
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}ЛЕГО БЕТМЕН ФИЛМ 2017
913
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...патот до успехот на бокс-офисот
беше доминиран
914
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}од супертензичните мега франшизи.
915
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}КОНГ: ОСТРОВОТ НА ЧЕРЕПИТЕ 2017
916
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}За да најдат хит со масовна привлечност,
надвор од светот на високобуџетните,
917
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}Ворнер Брос вклучија неочекуван режисер,
918
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}решен да направи нов вид на влијание.
919
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Фактот дека Ворнер Брос.
е пренесувач на приказни
920
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}не само за Америка, туку и за светот,
тоа е огромна одговорност.
921
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}РЕЖИСЕР, ЛУДО БОГАТИ АЗИЈЦИ
922
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Но, да бидам еден мал дел од таа историја,
923
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
мислам, не можам ни да поверувам
дека сум овде во моментов.
924
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
По низата сензационални блокбастери,
925
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}режисерот Џон Чу беше една
од најбрзо растечките ѕвезди во Холивуд.
926
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Но, по една деценија во индустријата,
Чу сфати нешто
927
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}што ќе го испрати на поприватен пат.
928
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Ги слушав овие работи
од самата индустрија.
929
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Не може да ја вработиш
оваа личност или тој пар.
930
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Не се продаваат
на меѓународно ниво или слично", па...
931
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Сфатив дека сите тие работи
беа назадни и тоа беше во мене.
932
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
И ако сакав да вклучам
екипа само од Азијци во филм,
933
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
јас сум од ретките луѓе
кои можат да го направат тоа.
934
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
И така, тогаш ја најдов
Лудо богати Азијци.
935
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Мајка ми, сестра ми, братучетка ми, сите
рекоа: "Треба да ја прочиташ оваа книга."
936
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Дојди во Сингапур.
937
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}ЛУДО БОГАТИ АЗИЈЦИ 2018
938
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Мислам дека е време луѓето
да ја запознаат мојата убава девојка.
939
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
Во центарот на тоа што ме допре
беше приказната за Рејчел Чу,
940
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
која е Азиска-Американка
која за прв пат оди во Азија.
941
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Токму тоа е моето искуство
од одењето во Хонг Конг.
942
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
И навистина се осврнав на тоа
за Рејчел Чу.
943
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Мислев: "Знам како да ја раскажам
таа приказна."
944
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Прво требаше да биде
независна продукција,
945
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
бидејќи не мислевме
дека студио ќе ја поддржи оваа работа.
946
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
И тогаш добивме повик од Ворнер Брос.,
947
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
што изгледаше како место
што беше незамисливо за ваков филм.
948
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Но, тие рекоа:
"Ова е дел од нашата традиција.
949
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Бевме основани од имигранти.
950
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Имаме традиција да раскажуваме приказни
951
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}за различни култури
и различни перспективи."
952
00:47:39,722 --> 00:47:40,639
{\an8}СЕЛЕНА
1992
953
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}И веднаш прифатија.
954
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Три, два, еден, акција!
955
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Бев многу возбудена,
не само што ќе снимам романтична комедија
956
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
во која ќе глумам Азиска-Американка...
957
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}АКТЕРКА, ЛУДО БОГАТИ АЗИЈЦИ
958
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...туку ќе снимам
за класни и идентитетски борби.
959
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Беше за односите со твоите родители
и за генерациските разлики.
960
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Не си одам бидејќи сум исплашена
961
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
или бидејќи мислам дека не сум доволна.
962
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Бидејќи, можеби за првпат во животот,
963
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
знам дека сум.
964
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Тоа е крајот на филмот.
965
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Не се работи за освојување на типот.
966
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Се работи за тоа таа да се заложи
за сопствената самопочит.
967
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
И размислувавме да ја ставиме
"Јелоу" од Колдплеј.
968
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Ворнер Брос. беа многу загрижени за:
"Па, што кажува тоа?
969
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Како луѓето ќе го толкуваат тоа?"
970
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
И јас им реков:
971
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Сакам повторно да го поседувам тој збор,
972
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
и оваа песна може
да го направи тоа за нас."
973
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
И ми веруваа.
974
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Па, на почетокот, Колдплеј
немаше да ни дозволат да ја користиме,
975
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
па го напишав ова писмо.
976
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Почитувани Крис, Гај, Џони и Вил,
977
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
знам дека е малку чудно,
но цел живот имам
978
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
комплициран однос со жолтата боја.
979
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Од тоа што ме нарекуваа
со зборот на погрден начин
980
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
низ основно училиште,
981
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
до гледањето филмови
во кои кукавиците ги нарекуваа 'жолти',
982
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
секогаш имала негативна конотација
во мојот живот.
983
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Тоа е, додека не ја слушнав вашата песна.
984
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
За прв пат во мојот живот,
985
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
ја опиша бојата на најубавите,
магични начини што некогаш сум ги слушнал.
986
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Бојата на ѕвездите,
987
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
нејзината кожа, љубов.
988
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Ќе им го даде на генерација
Азиски-Американци и други
989
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
истото чувство на гордост
што го добив кога ја слушнав.
990
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Сакам сите да имаат химна
991
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
што прави да се чувствуваат
убави како вашите зборови и мелодија
992
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
ме натераа да се чувствувам
кога ми требаше најмногу."
993
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Неколку часа подоцна, тие одговорија
994
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
и ги добивме правата за неа, па...
995
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Го напишав таму во просторијата
за монтажа на каучот.
996
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Кога прв пат го гледав
Лудо Богати Азијци, во кино...
997
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}КЕ ХУЈ КВАН АКТЕР
998
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...бев многу емотивен.
999
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Кога јас почнав во осумдесеттите,
1000
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}имаше толку малку можности
за азиските актери.
1001
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}ГУНИСИ
1985
1002
00:49:53,355 --> 00:49:55,524
Постојано одев да гледам филмови,
1003
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
и секогаш фантазирав или сонував
1004
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
дека главниот актер во филмот
1005
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
ќе има азиско лице што личи на мене.
1006
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Па, кога прв пат го гледав
Лудо Богати Азијци во кино,
1007
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
тоа ми значеше сè.
1008
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Тој филм е причината поради која решив
да се вратам на актерството
1009
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
по пауза од 22 години.
1010
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Ја имам оваа втора шанса,
поради овој филм.
1011
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
И многу сум му благодарен на Ворнер Брос.
1012
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
што го направија овој филм,
а исто така и на сите вклучени.
1013
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Визијата на Џон Чу за целосна азиска
ром-ком ги надмина очекувањата,
1014
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
станувајќи еден од најголемите
филмови на годината.
1015
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Но, заткулисно,
1016
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
ново мега-спојување стигна во студиото.
1017
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}По двегодишна битка
со Министерството за правда,
1018
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}телекомуникацискиот џин АT&T
ја презеде контролата врз ТајмВорнер,
1019
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}брендирајќи ја новата заедничка компанија
како ВорнерМедиа.
1020
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Студиото беше подложено
на бројни напори за реструктуирање,
1021
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
на крајот водејќи до Ен Сарноф
1022
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
да стане прва жена-извршен директор
на Ворнер Брос.
1023
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Како раскажувате приказни
и правите програми,
1024
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}без разлика дали е долгометражен филм
или телевизија или игри...
1025
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}ЦЕО, ВОРНЕР БРОС.
1026
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...кои се релевантни
за следната генерација?
1027
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Мислам дека тоа е голем предизвик
за сите нас во бизнисот.
1028
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
За да го привлече вниманието
на новата генерација,
1029
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
студиото се коцкаше на иновативна визија
1030
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
повторно да воведе една од најпознатите
личности во музичката историја.
1031
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Елвис не беше сличен на ниту едно
филмско патување на кое сум бил.
1032
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ, ЕЛВИС
1033
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Не можам да ви кажам колку луѓе ми рекоа:
1034
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Да, но, како ќе најдеш Елвис?"
1035
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}Не само што е неверојатен вокален лик...
1036
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}ЏЕИЛХАУС РОК 1957
1037
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...туку тој е и еден од најзгодните
и најпривлечните луѓе
1038
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
што некогаш постоеле на Земјата.
1039
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
А, потоа е начинот на кој се движеше.
1040
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Така, пронаоѓањето на Остин Батлер
и аудицискиот процес...
1041
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}ПРОБНО СНИМАЊЕ НА ОСТИН БАТЛЕР
1042
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...сега кога го гледам тоа велам:
1043
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Всушност, мислам
дека јас не го најдов Остин.
1044
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Мислам дека Остин го најде тоа."
1045
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Па, во ред е, мамо
1046
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Во ред е за тебе
1047
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Во ред е, мамо
1048
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Тој беше роден да ја игра таа улога.
1049
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Знаевме дека во Остин се роди нова ѕвезда.
1050
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Со совршениот избор за Елвис
1051
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}и Том Хенкс спремен да го глуми
озлогласениот полковник Том Паркер,
1052
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
продукцијата почна во Австралија
во март 2020 година.
1053
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Го снимаме филмот
1054
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
и имаме сцена
каде што полковникот Том Паркер
1055
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
го води Елвис низ салонот.
1056
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
И сакав да кажам:
"Да го внесемеТом сега во сцената.
1057
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
И, Том, разгледај ја идејата."
1058
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
И кога го велам тоа,
мојот прв асистент вели:
1059
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Еј, Том мора да го напушти сетот.
Мислам дека го има оној грип."
1060
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
А, остатокот од светот знае
што се случи следно, нели?
1061
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Јас всушност бев во авион
1062
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
и добив порака.
1063
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Доверливо, Том Хенкс
е позитивен на КОВИД."
1064
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Медицинските службеници имаат протокол
што мора да се почитува.
1065
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Ние Хенкс ќе бидеме тестирани,
набљудувани и изолирани
1066
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
онолку колку што бара
јавното здравје и безбедност."
1067
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Добро, мораме да прекинеме.
Што ќе правиме?
1068
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Дали е Том добро? Што се случува?"
1069
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Ако ова еволуира во пандемија,
1070
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}нема начин ние
во Соединетите Држави да избегнеме
1071
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}да имаме повеќе инфекции во оваа земја.
1072
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
А потоа, хазмат костими
и затворање на сетовите
1073
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
и филмот заврши.
1074
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Пандемијата ги затвори
сите филмски продукции
1075
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
и кината низ целата земја,
1076
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
ставајќи ја во опасност
иднината на целата филмска индустрија.
1077
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Имаше вистинска загриженост
дека големите синџири на кина
1078
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
нема да можат да го преживеат КОВИД.
1079
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Дали ова ќе ги натера луѓето
да не сакаат повеќе да одат во кино?
1080
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Беше страшно.
1081
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
И тука доаѓа Ворнерс.
1082
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Реков: "Видете, го снимам
овој филм за кината.
1083
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Треба да го видите Елвис, филмот,
и Елвис, човекот,
1084
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
и Елвис, изведувачот, на големото платно."
1085
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Остин Батлер и Баз
воопшто не ја напуштија Австралија.
1086
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Тие останаа таму, го пребродија
КОВИД-от и го снимија овој филм
1087
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
под новосоздадените протоколи за КОВИД.
1088
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Мислам, за мене тоа е чудо.
1089
00:54:00,852 --> 00:54:01,979
{\an8}ЕЛВИС
2022
1090
00:54:02,187 --> 00:54:05,232
{\an8}Г. Пресли. Спремен сте да полетате?
1091
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Спремен сум.
1092
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Спремен да полетам.
1093
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Ги донесе луѓето во кината.
1094
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Тоа е еден од најуспешните
оригинални филмови објавени по КОВИД.
1095
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Мојот единствен фокус во снимањето филм
1096
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
е да се доведат секакви луѓе да дојдат
да седат во темна соба со странци,
1097
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
за сите да бидат обединети од она
што се случува на тој трепкав екран
1098
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
и за неколку кратки моменти,
да не се чувствуваат сами.
1099
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Сите заедно се смееме,
сите заедно плачеме,
1100
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
сите сме трогнати заедно,
сите сме допрени заедно.
1101
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Не сме сами.
1102
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Има многу начини на кои
консумираме содржина,
1103
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}на малите екрани, на ТВ екраните,
1104
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}но кога одите на кино, сè застанува.
1105
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Кога имав околу 17 години,
едно саботно попладне...
1106
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. ДИСКАВЕРИ
1107
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...татко ми ме однесе на кино.
1108
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}И светлата се изгаснаа
и имаше џиновски екран,
1109
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}и почна Бони и Клајд,
1110
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}и тоа беше како магија.
1111
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}За мене, тоа беше почетокот
на ова патување за мојот живот.
1112
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Дете кое порасна во Бруклин
1113
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}и беше инспирирано од толку многу филмови
што ги сними Ворнер Брос.
1114
00:55:13,300 --> 00:55:14,468
{\an8}БУЛИТ
1115
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
И еве ме, што, за мене е...
1116
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
Нештата од кои се создадени соништата.
1117
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Тешко е да се поверува.
1118
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
АT&T се зафати да ги спои
ВорнерМедиа со Дискавери,
1119
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
создавајќи медиумски гигант.
1120
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Дискавери и ВорнерМедиа на АT&T
се согласуваат да се спојат.
1121
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Шефот на Дискавери, Дејвид Заслав, ќе ја
води оваа нова комбинирана компанија.
1122
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Па, здраво, Ворнер Брос. Дискавери!
1123
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}ВОРНЕР БРОС. ДИСКАВЕРИ
ГЛОБАЛНО ГРАДСКО СОБРАНИЕ
1124
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Имаше ли предложено други имиња?
1125
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Како дојдовте до "Ворнер Брос. Дискавери"?
1126
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Само реков:
"Мораме да го ставиме Ворнер Брос.
1127
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Бидејќи не сакам корпоративно име.
1128
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Ворнер Брос. ги претставува
овие четири момци."
1129
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Спојувањето на Ворнер Брос. Дискавери
1130
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}заврши две децении на аквизиции,
1131
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}ребрендирање и корпоративна нестабилност.
1132
00:56:03,266 --> 00:56:04,142
{\an8}ТЕД ЛАСО
2020-
1133
00:56:04,309 --> 00:56:07,562
{\an8}Спојувањето резултираше
во гигантско портфолио.
1134
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Заедно имаме шанса да бидеме
1135
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}најголемата компанија за забава во светот.
1136
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}АНИМАНИЈАЦИ
1993-1998, 2020-2023
1137
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Бидејќи имаме најмногу содржини,
1138
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}најмногу платформи
1139
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}и сме поглобални од која било
друга медиумска компанија.
1140
00:56:20,951 --> 00:56:21,952
{\an8}ВЕТМЕН
2022
1141
00:56:22,119 --> 00:56:23,912
{\an8}Кога ќе помислите за огромната количина
1142
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}на интелектуална сопственост
што постои во оваа компанија,
1143
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}можностите имаат голем потенцијал.
1144
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Но, императив е
1145
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}за нас е да снимаме серии кои навистина
го одразуваат светот околу нас.
1146
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Важно е кој ги раскажува приказните,
1147
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}кој е зад сцената.
1148
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Луѓето разбираат дека талентот
може да дојде од секаде.
1149
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}ОСНОВНОТО УЧИЛИШТЕ АБОТ
1150
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Сега е таков бранот,
1151
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}и мислам дека Ворнер Брос.
заврши добра работа со тоа.
1152
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Ги шират рацете
за добредојде малку повеќе.
1153
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Сметаме дека е навистина важно
да се најдат режисери и гласови...
1154
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}ПЕМ АБДИ
ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. ПИКЧР ГРУПАЦИЈА
1155
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...кои раскажуваат автентични приказни,
позитивни приказни за
1156
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}...како изгледа да се биде како нив
или каква е нивната култура.
1157
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Тие режисери вредат злато.
1158
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Тие раскажувачите кои разбираат
дека сте дел од племе,
1159
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
се чувствувате како да сте дел
од колективно човештво.
1160
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Зарем понекогаш не се прашуваш
дали вреди сето ова?
1161
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Мислам, тоа за кое се бориш.
1162
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Може да се запрашаш и зошто дишеме.
1163
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Ако престанеме да дишеме, ќе умреме.
1164
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Секој од нас има судбина,
за добро или за зло.
1165
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Кога раскажувате одлична приказна,
може да промените мислење.
1166
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Браќата Ворнер го сфаќаа тоа,
1167
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Стив Рос го сфаќаше тоа.
1168
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
И така, кога ќе размислите
за Ворнер Брос. денес,
1169
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
се работи за градење на неверојатниот
успех во последните 100 години.
1170
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Тоа што почна како семејна организација
1171
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
прерасна во глобална империја за забава.
1172
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Од своето основање,
студиото го разви талентот
1173
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}во ризикувачи, пионери и визионери.
1174
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}За возврат, тие бестрашни гласови
1175
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}ја рефлектираа
и ја обликуваа нашата култура.
1176
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Мислам дека она што го направи
Ворнер Брос. да трае 100 години
1177
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}е таа склоност да цели високо
и да им верува на режисерите.
1178
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Тоа е опасна приказна за овој весник.
1179
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Заеби, да ги поддржиме момците.
1180
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}КОРЕНИ
1181
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Низ децениите,
1182
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}раскажувачите го прифатија
1183
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}пионерскиот дух на основачите.
1184
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Истата храброст
ќе го инспирира следниот век.
1185
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Ова го правиме затоа што треба.
1186
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Вокација е.
1187
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Ти одговори.
1188
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Што значи да се раскажуваат приказни
1189
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}во свет кој копнее за насока и надеж
1190
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}има поголема вредност сега
од кога било досега.
1191
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Една од одличните работи да се биде
овде во студиото не е само наследството.
1192
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Не е поради тоа што се случило овде,
кој бил овде.
1193
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Туку кој е тука.
1194
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Сите дојдовме поради истата причина.
1195
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Да се бориме да раскажеме
голема приказна
1196
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}и да направиме разлика.
1197
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Го сакаме овој бизнис
и имаме уште приказни за раскажување.
1198
00:59:46,448 --> 00:59:48,450
Преведено од: Елена Самандова