1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Vi skaper mening i livene våre med historiefortelling. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}DET BEGYNTE FOR LENGE SIDEN 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}CONSTANCE WU, SKUESPILLER 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Selv før filmens tid fortalte folk historier over leirbålet. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Det er slik vi viser kjærlighet og vokser som fellesskap. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Og jeg tror Warner Bros. har brukt alle verktøyene 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}og all teknologien vi har 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}til å fortelle de historiene 9 00:00:26,767 --> 00:00:30,687 {\an8}som er avgjørende for hva det vil si å være menneske. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. har transformert historiefortelling i over 100 år. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Stilt overfor eksplosjonen av enestående teknologi, 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,289 {\an8}nye bedriftslandskap og revolusjonerende kulturell endring... 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}...skulle studioet føre industrien inn i den digitale tidsalderen. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Visuelle effekter gikk gjennom en enorm endring, 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}og vi hadde muligheter til å gjøre ting 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}vi bare ikke kunne før. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Jeg vil ikke bli satt til siden, bli henlagt eller forbigått. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Jeg tror ikke det er noe viktigere 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}enn at folk kan se sine egne historier. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Det er den største følelsen av bekreftelse. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Kvinner vil ikke tie lenger! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Vi skal få så mange jenter til å føle seg styrket, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}føle seg dyktige, og drømme stort. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Men gjennom tidens drastiske endringer, 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}er det 100 år gamle engasjementet 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}for visjonære skapere, og dristige, autentiske historier. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Nå er vi her for å fortelle et nytt perspektiv, 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}og vi har styrken og kunnskapen til å gjøre det. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Det handler ikke om å ansette filmskapere og la dem gjøre det de vil, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}det handler om å ha en nyttig maskin for å skape noe 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}som publikum forhåpentligvis ikke har sett før. 32 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}Og fortsette å utdanne, underholde og opplyse oss i generasjoner fremover. 33 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Som historieforteller har man et ansvar 34 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}for bildene og historiene vi forteller. 35 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Det betydde tydeligvis noe for grunnleggerne av dette studioet. 36 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Og det elsker jeg med Warner Bros., 37 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}oppdraget deres og hva de ga seg ut på. 38 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Å løfte menneskeheten gjennom historiefortelling. 39 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Fader heller, jeg er med. 40 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 ÅR MED WARNER BROS. EN MAGISK VERDEN OG DET STORE SMELLET 41 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Fem, fire, tre, to, én! 42 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Da det nye året ble ringt inn på nyttårsaften i 2000, 43 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 ønsket verden begynnelsen på et nytt årtusen velkommen, 44 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}og fødselen av den digitale tidsalder. 45 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Fremveksten av internett 46 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 låste opp en mengde nye forretningsmuligheter, 47 00:03:11,890 --> 00:03:15,852 og utløste et skred av investeringer i dotcom-området. 48 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Men av alle de nye digitale gigantene som ledet internett-revolusjonen, 49 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}var ingen mer dominerende enn America Online. 50 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}DU HAR MAIL 1998 51 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Du har fått mail. 52 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Fast bestemt på å bli det største medieimperiet i verden, 53 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 og med mengder av kontanter, 54 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 retter AOL blikket sitt mot Time Warner, 55 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}og setter i gang historiens største bedriftsfusjon. 56 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Jeg tror ikke det er så mye å si, dette er virkelig et historisk øyeblikk, 57 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}en tid da vi forvandler landskapet til medier og kommunikasjon. 58 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Da avtalen ble annonsert, 59 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}forfremmet Warner Bros. en rekke nye ledere 60 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 som måtte navigere i det skiftende medielandskapet. 61 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Én dag ringte Bob Daly meg. 62 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Han sa: "Sitter du nede?" 63 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}KONSERNSJEF, WARNER BROS. 64 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Jeg sa: "Bob, jeg ligger nede, fordi klokken er seks om morgenen." 65 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Han sa: "Jeg glemte det. Jeg er i New York." 66 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Så sa han: "Terry og jeg gir oss. 67 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}Og vi vil gjerne at Barry Meyer skal få Bob Daleys jobb som styreleder. 68 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}Og vi vil gjerne at du kommer ombord og være Terry Semel." 69 00:04:18,081 --> 00:04:23,253 Alan Horn begynte å jobbe med Bob Daly og Terry Semel i 1996 70 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 etter at selskapet hans, Castle Rock Entertainment, 71 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}ble kjøpt opp av Time Warner. 72 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. var fremtredende, dominerende og best i klassen, 73 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 så tanken om å drive stedet sammen med Barry Meyer var veldig spennende. 74 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Jeg hadde vært med studioet siden 1971... 75 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}STYRELEDER, WARNER BROS. 76 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...så jeg hadde vært der i 25 år. 77 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Barry Meyer kom til Warner Bros. som leder av forretningsaffærer 78 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 og steg gjennom gradene i TV-avdelingen 79 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 før han trådte inn i topplederstillingen. 80 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Da jeg ble administrerende direktør, 81 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 følte jeg meg veldig klar. 82 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Jeg følte at Bob og Terry hadde gjort en god jobb, 83 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 og det var viktig for oss å videreføre arven 84 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 og å holde dette studioet ett skritt foran 85 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 resten av filmmiljøet. 86 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Men det skulle bli tøft for Horn og Meyer. 87 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Velkommen. 88 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Med et nytt morselskap med mål om å holde amerikanere hjemme og på nettet, 89 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 følte Warner Bros. seg tvunget til å gjøre det motsatte. 90 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Få folk ut av sofaen og inn på kinoen. 91 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Da jeg kom hit, sa jeg: "Jeg vil ha store 'teltstang'-filmer." 92 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Fordi jeg følte at det var filmene som ville gi suksess til selskapet. 93 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Vi må gi publikummet 94 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 en grunn til å sette seg ned og se dette på kino. 95 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Horns visjon skulle bli realisert gjennom en barnebok 96 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 skrevet av en ukjent, britisk lærer. 97 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Den hadde ikke blitt utgitt i USA ennå, 98 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 den var så vidt utgitt i Storbritannia, 99 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Det var David Heyman som fant den første Harry Potter-boken. 100 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 Han var produksjonsleder og jobbet for oss i London. 101 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Fortellerstilen var så levende, 102 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}rollefigurene så relaterbare... 103 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}DAVID HEYMAN PRODUSENT, HARRY POTTER 104 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...verdenen så detaljert og uttenkt. 105 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Det var en historie jeg relaterte meg til. 106 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Hvem vil ikke gå på en magisk skole som Galtvort? 107 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 En mørk og kompleks saga om å vokse opp 108 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 på en magisk britisk internatskole, 109 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Warner Bros. så bokens potensiale 110 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 til å revolusjonere familieunderholdning, 111 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 og kjøpte den fortsatt uferdige serien fra førstegangsforfatteren J.K. Rowling. 112 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER OG FANGEN I AZKABAN 113 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Så ble bøkene utgitt og ble en gigantisk, verdensomspennende bestselger. 114 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tre, to, én... 115 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Plutselig ble beslutningen om å lage Harry Potter -filmen 116 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 helt innlysende. 117 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Utfordringen var selvfølgelig å presentere noe for et publikum 118 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 som allerede var forelsket i bøkene. 119 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Hvis de ikke liker den, liker de den virkelig ikke. 120 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Det var utrolig skummelt... 121 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}CHRIS COLUMBUS REGISSØR, HARRY POTTER 122 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...fordi dette var den mest populære boken i verden på den tiden. 123 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Og hvis jeg mislyktes, ville jeg drept franchisen. 124 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Regissøren bak familieklassikere som Home Alone og Mrs. Doubtfire , 125 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Chris Columbus, ble valgt som regissør for sin unike evne til å jobbe med barn. 126 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Men Columbus hadde aldri jobbet på en fantasy-franchise 127 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 av denne størrelsen før. 128 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Det var en skremmende opplevelse å lage den første filmen, 129 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 fordi den første filmen satte standarden 130 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}for hver påfølgende film. 131 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Jeg ble fløyet til Skottland for å møte J.K. Rowling. 132 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Hun sa: "Fortell meg om ideene dine for filmen." 133 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Jeg sa: "Den første må være innbydende, nesten som en eventyrbok, 134 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 der Harry inviteres inn i Galtvorts verden, 135 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 og vi blir forelsket i den. 136 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Men i den andre filmen, blir det mørkere, 137 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 og innen vi kommer til Fangen fra Azkaban, 138 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 blir det veldig mørkt og veldig sammensatt." 139 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Jeg ante ikke hva hun kom til å svare. 140 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 Og hun sa: "Det er akkurat slik jeg ser filmen." 141 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Én, to, tre, opptak! 142 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Den første filmen bar mye preg av, "Hvordan skal vi gjøre noe av dette her?" 143 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}DANIEL RADCLIFFE, SKUESPILLER, HARRY POTTER 144 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Som hvordan vi skulle gjøre Gygrid og hvordan vi skulle få til rumpeldunk. 145 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Vi visste ikke hvordan vi skulle gjøre noe av det. 146 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}PROGRESJON AV VISUELLE EFFEKTER 147 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Ny teknologi tillot Columbus og teamet hans 148 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}å oppnå visuelle effekter som aldri før hadde blitt sett, 149 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}som føltes som ekte magi. 150 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Du er en trollmann, Harry. 151 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Med Potter hadde du, selv som barn, en følelse av, 152 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Jeg jobber med de beste menneskene i verden, 153 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 for å finne ut hvordan man kan få disse tingene til å bli levende på." 154 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Jeg ble helt overrasket over omfanget av det 155 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 og av de visuelle effektene, og selvsagt av historien. 156 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Jeg ble forelsket i den. 157 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Jeg syns det var et univers som var veldig sammensatt. 158 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Jeg husker at Alan og jeg fløy til London 159 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 for å se den første versjonen 160 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 og da filmen var over, 161 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 reiste vi oss opp og bare klemte hverandre. 162 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Den første Harry Potter -filmen var en kassa- og kritikersuksess, 163 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}og satte fart på en global franchise 164 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 som ville forandre industrien, 165 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 og fengsle en hel generasjon. 166 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Folk ville ikke bare se filmene og reise hjem. 167 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}De ønsket å føle seg som en del av disse stedene. 168 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Det skapte disse enorme fellesskapene rundt ting som de alle elsket. 169 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Det viste virkelig at disse franchisene er uendelig verdifulle. 170 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Potensialet til Harry Potter hadde bare så vidt begynt, 171 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 men det virket som Warner Bros. hadde knekt koden bak mega-franchisesuksess. 172 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Men studioets triumf kunne ikke maskere uroen 173 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 som utviklet seg hos nye AOL Time Warner. 174 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Vi hadde forskjellige mål. 175 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Man følte alltid at AOL-gutta 176 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}bare ville få opp verdien på aksjen, slik at de kunne selge og gå videre. 177 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Å pumpe inntektene så mye som mulig, uansett hva det kostet. 178 00:10:08,931 --> 00:10:11,809 Det var ikke måten vi drev selskapet på. 179 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Det var to veldig forskjellige kulturer som prøvde å jobbe sammen, 180 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}og det ga helt fra begynnelsen av rett og slett ikke mening . 181 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Og akkurat på samme tid sprakk dotcom-boblen. 182 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Nye advarsler om fallende bedriftsoverskudd 183 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 sendte Dow Jones ned 292 poeng. 184 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq tapte 109. 185 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}Plutselig var ikke verdien av AOL nødvendigvis hva den en gang var. 186 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 DET ER AOLT FOLKENS 187 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}En forferdelig avtale. 188 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Det kostet meg mye penger. Det kostet alle mye penger. 189 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Det var en mørk tid. 190 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL SIER OPP ENDA 1700 ANSATTE 191 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Og det har absolutt blitt skrevet om til det kjedsommelige... 192 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}ADM. DIREKTØR, WARNER BROS. TELEVISION 193 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}...og blitt beskrevet som én av de verste 194 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 forretningsavtalene i bedriftshistorien. 195 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL MED REKORDTAP PÅ 99 MILLIARDER DOLLAR 196 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Da aksjen til Time Warners raste nedover, 197 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}lå presset for å holde det synkende skipet flytende 198 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}på studioets skuldre, 199 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}og spesielt én divisjon, 200 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 201 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Da jeg kom til Warner Bros., 202 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 var det viktigste målet 203 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 å få inn et helt nytt team av det jeg mente var 204 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 de beste, mest talentfulle og overbevisende produsentene innen TV. 205 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Ansett de riktige folkene, hold deg unna 206 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 og la dem gjøre greia si. 207 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}I den nye rollen satset Peter Roth stort på kreative, uortodokse personer 208 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}for å flytte TVs grenser. 209 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Jeg ble gitt mange manus, 210 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 de fleste brydde jeg meg ikke spesielt om. 211 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Men jeg leste ett manus som het Presidenten , som jeg elsket. 212 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Jeg plukker opp telefonen og ringer Aaron Sorkin. 213 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Jeg sier: "Hei, Aaron, jeg vil bare at du skal vite 214 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 at dette manuset er utrolig. 215 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Men jeg må erkjenne og innrømme, 216 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 at i kringkastings-TVs historie, 217 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 har det aldri vært en suksesserie om Washington DC." 218 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Det var ingen grunn til at noen skulle ha trodd 219 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 at serien kom til å fungere. 220 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC viste meg en enorm mengde undersøkelser 221 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}som sa at når folk ble spurt om de vil se et program om politikk, 222 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 så svarte de: "Absolutt ikke." 223 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Men det faktum at det aldri har fungert før, 224 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 betyr ikke at det ikke kan fungere nå. 225 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 Og utført så briljant som dette? 226 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Hvorfor ikke? 227 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Opptak syv. 228 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Rytmen i Arons historiefortelling er veldig spesifikk. 229 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Ikke alle skuespillere kan gjøre det. 230 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Er Josh på vei ut? - Nei. 231 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Er han? - Nei. 232 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Jeg vet han er vennen din. - Det er han. 233 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Sa Caldwell... - Billy, jeg snakker ikke om dette. 234 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Det... 235 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Når du prøver å sette det sammen, så er det veldig oppstykket. 236 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Hvis du ser det fra avstand, føles det som om du er i kinosalen. 237 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Tommy Schlamme, som regisserte piloten, 238 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 hadde en løsning på det: 239 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 la den være i bevegelse. 240 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Ikke drep budbringeren, Leo. 241 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Hvorfor i helvete ikke, Bonnie? 242 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Fem minutter? - Vær så snill. 243 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Bevegelsen i seg selv vil hjelpe rytmen i den. 244 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Presidenten ble til sin helt egen greie i Tommys hender. 245 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Vi må jobbe med disse menneskene. 246 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 Og hvor i helvete får du dristigheten fra til å sprade... 247 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Jeg vet. - Al Caldwell er en bra mann. 248 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell var ikke der. 249 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Jeg sier at alle på den kristne høyresiden, 250 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 kan dumpes i en stor haug og merkes som dumme. 251 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Jeg hoppet bokstavelig talt opp da jeg så det første opptaket 252 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 og sa: "Herregud, dette er som å se Scorsese!" 253 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Det var så vakkert skrevet, så overbevisende. 254 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 En idealisert versjon av Det hvite hus 255 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 som vi alle så sårt trengte å se. 256 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Det er et løfte jeg ber alle som jobber her om å avlegge. 257 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Aldri tvil på 258 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 at en liten gruppe hensynsfulle og engasjerte borgere kan forandre verden. 259 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Vet dere hvorfor? 260 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Det er det eneste som noen gang har gjort det? 261 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Vi hørte fra mange mennesker som begynte å jobbe i det offentlige 262 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 etter å ha sett Presidenten. 263 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Det ga noe til TV 264 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 som jeg ikke tror hadde vært på TV før. 265 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Jeg tror ingen kan nekte for at det timelange dramaet 266 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 virkelig fikk et løft med serier som Presidenten. 267 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Tanken om at TV kan konkurrere 268 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 med det vi ser på kino. 269 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Serier som Presidenten var vesentlig 270 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 i det vi nå anser som TVs gylne storhetstid. 271 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Du ser ikke gammel nok ut til å ha en datter. 272 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}Og du ser ikke ut som en datter. 273 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Det er muligens veldig søtt av deg. 274 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}DEN TREDJE VAKTEN 1999-2005 275 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}På begynnelsen av 2000-tallet, 276 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}var TV midt i en kreativ renessanse 277 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}kjent som TV-ens gullalder... 278 00:14:19,432 --> 00:14:21,309 {\an8}Min fortid er ikke din fremtid. 279 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Wow, du er kul. 280 00:14:23,436 --> 00:14:25,980 {\an8}...med nye hits fra Warner Bros. som definerte sjangre. 281 00:14:26,606 --> 00:14:29,817 {\an8}De ekte foreldrene dine var ikke akkurat herfra. 282 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Ok, kom igjen! 283 00:14:31,193 --> 00:14:35,072 {\an8}Mens studioets mest ikoniske TV-fenomener fortsatte å toppe seerlistene... 284 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}VENNER FOR LIVET 1994-2004 285 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Vi vinner! 286 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...startet denne perioden av Warner Bros. Television 287 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 karrieren til noen av epokens største stjerner, 288 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}inkludert hjerteknuseren George Clooney fra ER . 289 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Det var fem magiske år med ER, 290 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}og så var kontrakten min over, 291 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}og jeg ville ikke fornye fordi jeg allerede holdt på med filmer 292 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}og jeg tjente ganske bra på det. 293 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 For hver film jeg var med i, begynte artikkelen med: 294 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Han kommer ikke til å bli en filmstjerne." 295 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Det var et stort stigma mellom TV og film på den tiden. 296 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooneys vei til filmstjerne var ikke uten hinder, 297 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 selv etter å ha tatt på seg én av de mest verdsatte rollene i Hollywood. 298 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN OG ROBIN 1997 299 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Hei, Freeze. Jeg er Batman. 300 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman og Robin var en stor fiasko, 301 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 og kritikken haglet. 302 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Plutselig, fordi du var en som kunne gi klarsignal til en film, 303 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 anmeldte de deg basert på filmen. 304 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Så du blir skarpt kritisert for en film du tenkte: 305 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Jeg sa bare ja til en skuespillerjobb." 306 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Så jeg måtte endre tankegangen min til: 307 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 "Hvis jeg skal få skylden for filmen, så bør jeg... 308 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 velge bedre filmer." 309 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}DEN PERFEKTE STORMEN 2000 310 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Kom igjen, din kjerring! 311 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Den perfekte stormen var en massiv suksess. 312 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Det hadde ingenting med meg å gjøre. Det er en film om en stor bølge. 313 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Men jeg sa: "Siden jeg tok så mye dritt for Batman og Robin , 314 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 skal jeg ta all æren for denne." 315 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Etter å ha blitt et pålitelig navn, 316 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 brukte Clooney forholdet sitt til Warner Bros . 317 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 for å redefinere hvordan en moderne filmstjerne ser ut. 318 00:16:11,335 --> 00:16:12,962 {\an8}Det har aldri blitt gjort før. 319 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Det vil trenge planlegging og et stort mannskap. 320 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Clooney dannet et produksjonsselskap med regissør Steven Soderbergh, 321 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 og paret gamblet på en moderne tolkning 322 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 av en Warner Bros. Rat Pack-klassiker, Ocean's Eleven. 323 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Ocean's var en film jeg ikke trodde Steven ville gjøre 324 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 fordi han var en slags uavhengig auteur. 325 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Og han sa: "Jeg vet hvordan jeg skal gjøre dette. 326 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Vi må fylle den med store stjerner." 327 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Hva, fikk dere gruppepris eller noe? 328 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Hold på hattene deres. 329 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Huset vinner alltid. 330 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Med mindre du satser stort når du får de perfekte kortene, 331 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 da slår du huset. 332 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Du har øvd på den talen. 333 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Littegrann. Gikk jeg for fort frem? Det føltes slik. 334 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Nei, det var bra. Jeg likte det. 335 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Ocean's Elevens suksess 336 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}ga Warner Bros. en "teltstang"-hit som ga en inntektsstrøm i år fremover. 337 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Men Clooney brukte goodwillen hans med studioet 338 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 på noe mer personlig. 339 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Vi prøvde å gjøre "én for oss, én for dem." 340 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Det var en rettferdig avtale. Clint gjorde alltid det, 341 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Jeg gjør en stor kommersiell film, og så lar dere meg gjøre min lille film." 342 00:17:21,155 --> 00:17:23,866 {\an8}Vi må ikke forveksle uenighet med illojalitet. 343 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Vi kan ikke forsvare frihet i utlandet ved å overgi den her hjemme. 344 00:17:27,369 --> 00:17:30,372 {\an8}Både bak og foran kamera... 345 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}...bygde Clooney videre på studioets arv 346 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 av sosialt bevisst filmskaping. 347 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Hvorfor blir jeg etterforsket, Fred? - La det ligge. 348 00:17:40,424 --> 00:17:43,260 {\an8}Dette er filmer som handlerforteller om virkelig alvorlige problemer, 349 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}og Warner Bros. var villige til å ta store sjanser. 350 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Forhold til folk som George Clooney var avgjørende for studioet. 351 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Hvis forholdet er godt, 352 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}kommer disse veldig talentfulle menneskene tilbake, 353 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 så det er nyttig å ha et prosjekt som resonerer med dem. 354 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}De drepte dem, Michael. 355 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}De små gårdene, familiegårdene. 356 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton er en vanskelig film å bare vurdere å få laget. 357 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Det er ikke en film som er enkel å akseptere. 358 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Jeg ble veldig sint da jeg skrev den filmen. 359 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}FORFATTER, REGISSØR, MICHAEL CLAYTON 360 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Saken i filmen er basert på en virkelig hendelse. 361 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Den handler om øyeblikket folk bestemmer seg for å gjøre det som er galt. 362 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Og jeg må få si at Warners, 363 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 da vi pitchet til dem, 364 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 sa: "Du vet du kommer til å irritere noen mennesker." 365 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Og vi sa: "Hva betyr det for dere?" 366 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Og de sa: "Hvem bryr seg? Kjør på." 367 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Jeg er ikke fyren du dreper. 368 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Jeg er fyren du kjøper. 369 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Er du så jævla blind at du ikke engang ser hva jeg er? 370 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Jeg vil alltid ha en plass i hjertet mitt for Warner Bros. 371 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 fordi jeg følte at de var veldig modige 372 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}i tider det ikke var lett å være veldig modige i. 373 00:18:56,458 --> 00:18:57,293 {\an8}OPERASJON ARGO 2012 374 00:18:57,501 --> 00:19:00,170 Clooneys jakt på meningsfulle historier med Warner Bros. 375 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 nådde høydepunktet med filmen Argo i 2012, 376 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Opprinnelig skulle jeg spille rollen. 377 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Og vi skulle gjøre det, men så ringte Ben. 378 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Ben hadde nettopp gjort et par andre filmer før det 379 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}som var veldig gode. 380 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}Han sa: "Jeg vil regissere den." 381 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Jeg tenkte: "Flott." 382 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "Og jeg vil spille rollen." 383 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Jeg tenkte: "Faen!" 384 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Jeg trenger at du hjelper meg å lage en falsk film. 385 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Så du vil komme til Hollywood og oppføre deg som en viktigper... 386 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Ja. - ...uten egentlig å gjøre noe? 387 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Ja. - Du vil passe rett inn. 388 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Han tok manuset i en annen retning enn oss. 389 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Vår versjon av Argo var morsommere. 390 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Og han sa: "Jeg tror det er mer en thriller." 391 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 Hva er jobben din på filmen? -Produsent. 392 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Assisterende produsent. Hva er den siste filmen du produserte? 393 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Hva er mellomnavnet ditt? 394 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Skyt ham. Han er en amerikansk spion. 395 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Tror du virkelig at den lille historien din kommer til å gjøre en forskjell 396 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 når det er en pistol rettet mot hodene våre? 397 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Jeg tror historien min, er det eneste mellom deg og en pistol mot hodet. 398 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 De kansellerer operasjonen. 399 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Jeg skal utføre den. 400 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Du bestemmer ikke om det skal skje. - Enveis horehusspeil. 401 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Det skjer! 402 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Han gjorde en nydelig jobb, og den vant beste film. 403 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Å se gode filmer på kino, 404 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 den typen filmer det ikke er noe garanti for blir en suksess, 405 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}det er veldig vanskelig. 406 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Og jeg vil ikke kritisere "teltstang"-filmene 407 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 fordi jeg liker dem, og jeg tror faktisk de er bra for oss, 408 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 men det kan ikke gå på bekostning av filmene som rører ved deg, 409 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 og jeg håper at de fortsatt vil finne veien frem. 410 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Gjennom hele den digitale tidsalderen var Warner Bros. i stand til å holde foten 411 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}på hver side av filmskapingsskillet... 412 00:20:34,848 --> 00:20:36,433 {\an8}Ingen gir det til deg. 413 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Du må ta det. 414 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}INVICTUS - DE UOVERVINNELIGE 2009 415 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...og gir ut en balanse av kunstnerisk dristig arbeid til kritikerrost. 416 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Dette er tiden for å bygge vår nasjon. 417 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Hei, karer. 418 00:20:50,280 --> 00:20:55,160 {\an8}Og rekordstore begivenhetsfilmer med oppfølgere som fortsatte å gi. 419 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBBITEN: SMAUGS ØDEMARK 420 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Fienden forbereder seg på krig. 421 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Men en ambisiøs ny auteur i studioet hadde en visjon for en film 422 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 som ville overvinne skillet fullstendig. 423 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Jeg følte et økende skille mellom alvorlig drama 424 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 og storfilmene som brukte datagrafikk på den tiden. 425 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Jeg har alltid hatet den splittelsen, fordi jeg føler at som filmskaper, 426 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 vil du prøve å sprenge disse grensene 427 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}for å skape noe som publikum forhåpentligvis ikke har sett før. 428 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}FORFATTER, REGISSØR, THE DARK KNIGHT-TRIOLOGIEN 429 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Etter å ha tatt bransjen med storm med sin tankevekkende film, Memento, 430 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}ble regissør Christopher Nolan en del av Warner Bros.-familien 431 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}med thrilleren Insomnia, en film noir fra 2002. 432 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Prøver du å imponere meg, Finch? 433 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 For du har feil fyr. 434 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Men den unge auteuren var i ferd med å bryte barrierer 435 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 med studioets mest ikoniske borgerverner, 436 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 som var moden for en fornyelse. 437 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 De var på et punkt med Batman, 438 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 der den forrige utgaven av franchisen gikk litt tom for damp, 439 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 og de visste egentlig ikke hva de ville gjøre med den. 440 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Da Tim Burton tok for seg rollefiguren, 441 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}lagde han en helt genial 442 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}og ekstraordinær verden hvor rollefiguren også var ekstraordinær. 443 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Men det som ikke hadde blitt prøvd, var den andre typen versjon 444 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 der du lar Batman være denne ekstraordinære figuren, 445 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 men du prøver å skildre en relativt realistisk verden. 446 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 Og det var min pitch til Warner Bros. 447 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}La oss se på å gi alt en realistisk følelse 448 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}i en filmaktig verden. 449 00:22:33,217 --> 00:22:36,845 {\an8}Og jeg tenkte: "Denne fyren har en tolkning av Batman, 450 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 som er veldig smart." 451 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Jeg tror den engelske aksenten hans hjalp. 452 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Det gir deg alltid ti ganger mer intelligens 453 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 fra perspektivet til de som lytter, men uansett. 454 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Vi hadde et flott møte med ham, og han var så imponerende, 455 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 så vi satte i gang. 456 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Heltent på Nolans visjon om å ta Batman inn i den virkelige verden, 457 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 overleverte Warner Bros. kontrollen over én av deres mest verdsatte eiendeler 458 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 og et budsjett større enn noe Nolan hadde hatt før. 459 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Det skumle med Batman Begins , var størrelsen av det hele, 460 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}og hvordan vi skulle levere disse utrolige visuelle effektene. 461 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUSENT, THE DARK KNIGHT-TRIOLOGIEN 462 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris har alltid hatt en dragning mot å lage filmer 463 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 som virkelig får publikum til å føle 464 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 at de kan ta på det de ser. 465 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Og å gjøre alt så praktisk som mulig på denne filmen, 466 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 var måten han ville oppnå det på. 467 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Jeg prøvde å få tak på omfanget, tyngden og gjenkjennelsen 468 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 av enhver actionfilm, ikke bare tegneserie-actionfilmer. 469 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Så vi jobbet mye med miniatyrer. 470 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Vi filmet på ekte lokasjoner. 471 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Vi dro verden rundt med filmene. 472 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Med ideen om at Batman er, og på en måte ikke, en superhelt. 473 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Jeg liker å spøke med at hvis han har en superkraft, er det stor rikdom, 474 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 så han kan kjøpe ting og sette sammen alle slags greier 475 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 som han kan bruke i kampen mot kriminalitet. 476 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Så hva syns du? 477 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Kan den fås i svart? 478 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Det er ikke noe magisk med rollefiguren. 479 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 Og det gjør ham gjenkjennelig. 480 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 I teorien kan hvem som helst av oss være Batman. 481 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Hva i helvete er du? 482 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Jeg er Batman. 483 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris ga den en troverdighet som fikk meg til å føle 484 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 at dette ikke var en tegneseriefigur. 485 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Han føltes ekte for meg. 486 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman Begins gjenoppfant historien om superheltens opprinnelse, 487 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 men Nolan ville ta visjonen enda lenger... 488 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 med en skurk som utfordret sjangeren. 489 00:24:44,139 --> 00:24:47,059 {\an8}Siden vi hadde skapt en moderne, mer realistiske verdenen, 490 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}ville vi prøve å finne ut av hvordan Jokeren passet inn i den. 491 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Det som ikke dreper deg, gjør deg ganske enkelt... 492 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 rarere. 493 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Alt som kan sies 494 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 om enhver superheltfilm som ble laget før denne, 495 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}var det ingen som nærmet seg dem 496 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}med den krimthrillertilnærmingen som Chris Nolan gjorde. 497 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Det var én av de beste filmseriene som noen gang har blitt laget, 498 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 én av de beste franchisene som noen gang har blitt laget, 499 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 og åpenbart én av de beste superheltfilmene 500 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 som noensinne hadde blitt laget her hos Warner Bros. 501 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN SLÅR FORTSATT REKORDER 502 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 The Dark Knight ble den mest innbringende filmen i 2008, 503 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 men den sanne arven gikk forbi salgstallene. 504 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 The Dark Knight hadde en stor, kulturell gjenklang 505 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 og det føltes helt klart som om vi faktisk kunne bli nominert til beste film 506 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 som en superheltfilm, men det skjedde ikke. 507 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Og deretter, året etter, 508 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 gikk Akademiet over til ti nominasjoner for beste film. 509 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 Jeg har hørt det har blitt kalt for " Dark Knight -regelen." 510 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan startet det som skulle bli 511 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 en blomstrende ny bevegelse innen storskala filmskaping. 512 00:25:57,087 --> 00:25:59,756 {\an8}Hvorfor er det så viktig å drømme? 513 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 I drømmene mine er vi fortsatt sammen. 514 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Vi filmet mye på settene her. Spesielt på Scene 16. 515 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Og det er det største filmsettet i Hollywood, det høyeste settet, 516 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 som ble løftet opp for å gi mer takhøyde. 517 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Vi filmet det japanske slott-settet der, 518 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8} hvor vinduene blir blåst inn med vannkanoner. 519 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 I løpet av det neste tiåret hos Warner Bros., tok han sjangeren 520 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}til større og mer personlige høyder... 521 00:26:26,074 --> 00:26:29,661 {\an8}...og redefinerte hva en storfilm kan være. 522 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Enten det er The Dark Knight, 523 00:26:32,998 --> 00:26:35,292 {\an8}eller om det handler om våre sjanser for interstellar reise... 524 00:26:35,500 --> 00:26:38,337 {\an8}...hva det enn er, vil han ta konseptet 525 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}inn i en mest mulig filmaktig lyssetting og utformelse 526 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}å fortelle en overbevisende historie. 527 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Det er enormt viktig at 528 00:26:46,470 --> 00:26:49,931 {\an8}individuelle stemmer har blitt pleiet gjennom studiosystemet. 529 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Jeg følte meg veldig ivaretatt, 530 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}og jeg likte følelsen av tryggheten 531 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}av å ha et erfarent studio rundt meg. 532 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}En maskin som kan brukes til å håndtere mine kreative impulser. 533 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Det føltes som et enormt privilegium å jobbe i det systemet. 534 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Mens Warner Bros. fortsatte sin historie 535 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 med å jobbe med noen av de største navnene i bransjen, 536 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 var det ett sted på tomten hver eneste kjendis ønsket å være. 537 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sju, seks, fem... - Presset... 538 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Sånn ja. Er du klar, A? - Fire, tre, to, 539 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - én... - Roy, teknisk opp. 540 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}Ellen: The Ellen DeGeneres Show. 541 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Med en roterende liste av Hollywoods største stjerner, 542 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}var Ellen på topp av dagtid-TV i nesten 20 år. 543 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Dere har det ganske bra. - Jepp. 544 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Men før hun var på fornavn med hele USA, 545 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}virket Ellens dominans på dagtid nesten utenkelig. 546 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Mange trodde ikke at det ville fungere. 547 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Mange tenkte at det var husmødre som satt hjemme om dagen... 548 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}VERT, THE ELLEN DEGENERES SHOW 549 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...og stryker med forklærne sine på, 550 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 og de kommer ikke til å se på en lesbisk på dagtid. 551 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Det gjorde meg selvsagt sint og opprørt fordi 552 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 de så heller ikke på en lesbisk om kvelden, så... 553 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 jeg hadde ikke en tid. Det var ikke en tid for en lesbisk på TV. 554 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME: JEPP JEG ER HOMOFIL 555 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres skrev TV-historie i 1997 556 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 da hun kom ut som homofil i situasjonskomedien Ellen. 557 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Hun avslørte hemmeligheten sin til terapeuten sin på serien, 558 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 spilt av Oprah Winfrey. 559 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Jeg tenkte ikke en gang over det. 560 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen spurte, og jeg sa: "Ja." 561 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}OPRAH WINFREY, SKUESPILLER 562 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Det var ikke før etter at jeg gjorde det, 563 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 at jeg innså: "Å, dette var en veldig stor sak." 564 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 ALABAMABASERT STASJON SETTER EN STOPPER 565 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Vi ønsker ikke den homofile og lesbiske livsstilen 566 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 vist frem i stuene i USAs hjem. 567 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Dette var på 90-tallet, 568 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 og vi hadde ikke sett en serie med en homofil hovedrolle før. 569 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 FRA SKAP TIL LOFT: ABC PAKKER VEKK 'ELLEN'. 570 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Jeg var visstnok "urørlig", og ingen ansatte meg. 571 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Et par år senere, 572 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}da tiden var inne for at The RosieO'Donnell Show gikk av lufta, 573 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}trengte Warner Bros. en ny talkshowvert. 574 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Å ha et tradisjonelt talkshow på dagtid 575 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 med en lesbisk komiker i sentrum, 576 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 var en stor risiko for Warner Bros. 577 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Da jeg gikk med på å gjøre showet, 578 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 hadde Warner Bros. vanskeligheter med å selge det. 579 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Jeg husker den vanligste bemerkningen 580 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 fra TV-stasjonslederne: 581 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Hun banner ikke engang. Hun er ikke engang skitten." 582 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Jeg tenkte: "Ja, for faen." 583 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Men det var mange folk som ikke trodde det ville fungere. 584 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Her er hun nå, Ellen DeGeneres! 585 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Og de kunne ikke tatt mer feil. 586 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Dette er mine kontorer her på Warner Bros.-tomten 587 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Det er veldig spennende, for nå skjer det alle slags ting her. 588 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Jeg kan gjøre hva jeg vil. 589 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 590 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Hvilken av disse to liker du? 591 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Det får meg til å lure på hva hun er bekymret for. 592 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Eller er det pusten min... Du vet når du gjør... 593 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Ja. - Slik? Ja. 594 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Skaff meg en pastill. 595 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Du kan ikke kaste en stein uten å slå noen i ansiktet. 596 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Du kaster bare steinen... 597 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Å, herregud! - Å, Julia Louis-Dreyfus! 598 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Hva i all verden var det? - Beklager. 599 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Hva i all verden... var det, Ellen? - Unnskyld. 600 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 sesonger. 601 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Det ble et langt løp av en grunn. 602 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Nøkkelordet for Ellen var "moro". 603 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Det at hun startet hver episode med å danse 604 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}fikk deg til å le og å føle deg bra. 605 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Det var lyspunktet i dagen din. 606 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Bare tilbring litt tid med Ellen. 607 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Jeg er takknemlig for at jeg kunne gjøre en forskjell, 608 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}og å gi et ansikt og en stemme 609 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}til folk som føler seg alene og ikke er representert på TV. 610 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Hemmeligheten bak et bra talkshow 611 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 er evnen til å være deg selv 100 prosent. 612 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 Det er det publikum vil ha. 613 00:30:57,345 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen fant en måte å bli mer og mer ekte på. 614 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Mens Ellen erobret dagtid-TV, 615 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 tok en ny sjanger over beste sendetid. 616 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Herregud. 617 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}TV uten manus. 618 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 På begynnelsen av 2000-tallet, 619 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 var Warner Bros. med på å starte en sjangerdefinerende konkurranseserie, 620 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 The Bachelor. 621 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Hva om vi lagde et show 622 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 med en fyr som leter etter sin livs kjærlighet, 623 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 og introduserte ham for 25 flotte kvinner, 624 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 som ønsket å bli hans kone? 625 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Hvis du tenker på det, er det drømmeprinsen som kommer til live. 626 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 La oss ønske vår nye bachelor velkommen... 627 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Det var en oppriktig vri på datidens konkurranseserier, 628 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 og premieren på The Bachelor i 2002, 629 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 utløste reality-romantikk-fenomenet. 630 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Serien har bare vokst og vokst, 631 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}ikke bare her i USA, men bokstavelig talt rundt hele verden. 632 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Folk vil se ekte mennesker. 633 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}De heier på kjærlighetshistorien. 634 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}The Bachelor startet 635 00:32:05,080 --> 00:32:09,125 {\an8}en manusløs studioavdeling som ble en del av popkulturen... 636 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Ja! 637 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...og feiret vanlige folk. 638 00:32:12,504 --> 00:32:13,380 {\an8}LITT BIG SHOTS 2016-2020 639 00:32:13,588 --> 00:32:15,965 {\an8}En fiolin har strenger og fele har "strenger". 640 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Gutt, du er min mann! 641 00:32:18,385 --> 00:32:22,639 {\an8}Jeg har ventet i halvannet år på å lære om mine oldeforeldre. 642 00:32:23,223 --> 00:32:26,726 {\an8}- Kom igjen! - Vil du at jeg også skal komme? Å, Herre. 643 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Dette er Harry Potter: Hogwarts Tournament of Houses! 644 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Mens TV begynte å flomme over av nytt innhold, 645 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 doblet Warner Bros. innsatsen med et velprøvd format. 646 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Situasjonskomedien. 647 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Jeg tenkte: "Hvem kan jeg gjøre en avtale med, 648 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 som kan endre kursen vår innen komedie?" 649 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Og nummer én på listen min i 1999 var Chuck Lorre. 650 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Vi signerte en fireårsavtale. Den dyreste avtalen 651 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 i TV-historien for komedieskapere. 652 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Det var forferdelig. 653 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Jeg hadde en fireårsavtale, og i tre år var jeg helt forferdelig. 654 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Hvis jeg gikk inn i kantinen, 655 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 ville ingen av lederne løfte blikket opp fra salaten og se på meg. 656 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 Og så, bokstavelig talt i det siste halve året... 657 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 ble jeg involvert i et prosjekt som ble til Two and a Half Men . 658 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Du har trekt sofaen på nytt. Jeg likte den bedre slik den var. 659 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Flekkete? 660 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Hver og en av de flekkene hadde en historie bak seg. 661 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}En moderne versjon av The Odd Couple, 662 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 med Charlie Sheen i hovedrollen 663 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 som en playboy som festet hardt 664 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 med en sans for lettsindighet. 665 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie til baseleiren. Jeg kan se toppen. 666 00:33:44,429 --> 00:33:47,932 {\an8}Men i 2007 snublet Chuck Lorre over... 667 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...en idé som ville redefinere kulkulturen. 668 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}MEDSKAPER, THE BIG BANG THEORY 669 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Den begynte med Bill Prady, som på 80-tallet, 670 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 da han var dataprogrammerer i New York, 671 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 fortalte meg om gutta han jobbet med som var briljante, 672 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 men helt dysfunksjonelle. 673 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Genier som kunne ramse opp pi med 80 desimaler, 674 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 men ikke kunne snakke med damer. 675 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 De ble bare stumme. 676 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Og jeg husker at jeg sa: "Bill, det er showet vårt. De gutta der!" 677 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Du kan begynne å sortere protoner og nøytroner, 678 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}mens jeg bygger karbonatomer. 679 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Én ting vi lærte var at publikum så på gutta som barn. 680 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 681 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Fordi de var veldig naive og barnslige. 682 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 Å nei! 683 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Det var derfor jeg ønsket å ha et kostymemøte. 684 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 Og de ville ikke ha noen rundt seg 685 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 som kunne være fiendtlige eller som ikke brydde seg om dem. 686 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Så, Klingonboggle? 687 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley ga rollen en fantastisk morskvalitet. 688 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Hun ble forvirret av dem, noen ganger forstyrret av dem, 689 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 men hun var alltid blid mot dem. 690 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Dette er virkelig imponerende. 691 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Jeg har et brett. Hvis du liker brett, er dette mitt. 692 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Jeg tror gutta følte seg fremmedgjort fra resten av verden, 693 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 kulturen for øvrig, kanskje. 694 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 Og deres løsning på den separasjonen 695 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 var at de hadde hverandre. 696 00:35:04,843 --> 00:35:07,512 De skapte et fellesskap seg imellom. 697 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Vi dro til Comic-Con den sommeren, og det var kun ståplasser igjen. 698 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Jeg klarte ikke holde meg unna. 699 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Det var folk som gråt bare fordi de så disse skuespillerne, 700 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 som om de var Beatles. Og jeg sa: 701 00:35:25,154 --> 00:35:28,366 "Det skjer noe med serien som vi aldri kunne ha forventet." 702 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 The Big Bang Theory blandet sammen mange ting 703 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 som var i populærkulturen på den tiden. 704 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Fremveksten av Comic Con og fandom, 705 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 til å bli mye mer enn bare en nisje, 706 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 til noe som ble feiret i populærkulturen 707 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 og i det konvensjonelle. 708 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Det var viktig i The Big Bang Theory, 709 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 og de omfavnet det virkelig. 710 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Two and a Half Men og The Big Bang Theory sementerte Chuck Lorre 711 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 som en formidabel TV-auteur hos Warner Bros. 712 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 som bare hadde begynt. 713 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Ja. Der har vi det! 714 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Fra Mike and Molly til Mom, 715 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}til Young Sheldon til Bob Hearts Abishola. 716 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Mange shots. 717 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}Og du betalte for det. 718 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Suksess etter suksess. 719 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Det har vært et av de mest vellykkede forholdene, 720 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 i min karriere og i Warner Bros. Television. 721 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Mens Chuck Lorre regjerte over situasjonskomediene, 722 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 var et regimeskifte i gang i toppetasjen. 723 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Etter å ha ledet studioet i 12 år, 724 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 trakk Barry Meyer og Alan Horn seg. 725 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 De styrte studioet gjennom den turbulente starten på den digitale tidsalderen, 726 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 og overvåket en blomstrende periode 727 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 av kreativ og økonomisk vekst hos Warner Bros. 728 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 De ga fakkelen videre til en ny leder i 2013, 729 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}som planla å ta WB til frontlinjen... 730 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}KEVIN TSUJIHARA ADM. DIREKTØR, WARNER BROS. 731 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...av studioenes superheltkrig. 732 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara ønsket virkelig å utvide DC-universet. 733 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 Og de ville utvide det så raskt som mulig. 734 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 For Marvel hadde laget flere filmer. 735 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Den nye epoken med utvidelsen av DC, begynte på TV, 736 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}med WBs veteranserieskaper Greg Berlanti, 737 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}med superheltsåpeoperaen Arrow. 738 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti endret kursen til selskapet vårt og DC, 739 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}og begynte med Arrow, etterfulgt av Flash og deretter Legends of Tomorrow. 740 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}Og så Supergirl. 741 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Berlantis sammenkoblede verden, kjent som Arrowverse, 742 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}matet en appetitt som nesten var umettelig. 743 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Men Kevin Tsujihara hadde ambisiøse planer om å konkurrere med Marvel... 744 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}på kino... 745 00:37:56,764 --> 00:38:01,728 {\an8}...med den triumferende tilbakekomsten av tidenes mest ikoniske superhelt. 746 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Du vil gi menneskene på jorden et ideal å strekke seg etter. 747 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Med tiden vil du hjelpe dem å utføre underverker. 748 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Man of Steel markerte WBs offisielle lansering av DC Extended Universe. 749 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Skal du gå til krig? 750 00:38:22,582 --> 00:38:25,626 {\an8}Den jævelen brakte krigen til oss. 751 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Fra den ultimate konfrontasjonen mellom superhelter... 752 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}SUICIDE SQUAD 2016 753 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}...til en brokete forsamling av superskurker, 754 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 var DC i ferd med å omforme filmlandskapet til tegneserier. 755 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Men en lovende filmskaper 756 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 var i ferd med å blåse nytt liv i en helt som hadde ligget i dvale lenge. 757 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Vi hadde alltid et ønske om bryte barrierene til actiontegneseriene, 758 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 og vi følte at Wonder Woman var tegneserien som ville gjøre det. 759 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Jeg tror jeg var rundt åtte eller ni da jeg først så Wonder Woman . 760 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REGISSØR, WONDER WOMAN 761 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Jeg var som en møll mot lyset, med tanke på imaget, 762 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}symbolikken, gleden. 763 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Helt siden da har jeg aldri mistet lysten til å fortelle en universell historie 764 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 som bringer skjønnhet inn i menneskers liv og inspirerer dem. 765 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Etter at jeg laget Monster og hadde en viss suksess, 766 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 dro jeg til Warner Bros. og sa: "Jeg vil regissere Wonder Woman ." 767 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Med en livslang lidenskap for rollefiguren, 768 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 ble WB overbevist av Jenkins' unike visjon for DCs første kvinnelige superhelt. 769 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Men studioet kom til å ta en risiko på størrelse med Amazon, 770 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 ...med å la en filmskaper uten erfaring regissere en film med stort budsjett. 771 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Det er en antakelse om at kvinnelige superheltfilmer ikke virker, 772 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 så jeg følte definitivt på presset hver dag. 773 00:39:49,085 --> 00:39:53,506 På den andre siden fikk jeg den store gaven Gal Gadot. 774 00:39:54,632 --> 00:39:57,718 {\an8}Det var kjærlighet ved første blikk da Patty og jeg møttes. 775 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}GAL GADOT, SKUESPILLER, WONDER WOMAN 776 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Fra første øyeblikk har vi begge ønsket å fortelle den samme historien. 777 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Vi ville ikke tenke på Wonder Woman som tøff og hard og kald. 778 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Vi ønsket at hun skulle være en ekte kvinne. 779 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Slik kvinner er. 780 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Vi må hjelpe disse menneskene. - Vi må holde oss til oppdraget. 781 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Hva så? Så vi gjør ingenting? 782 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Vi kan ikke redde alle i denne krigen. 783 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Det er ikke dette vi kom hit for å gjøre. 784 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Ofte handler superheltfilmer om den slemme fyren. 785 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Wonder Woman handlet ikke om den slemme fyren. 786 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Den handlet om Wonder Womans reise 787 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 mot å bli en helt, og hennes fødsel inn i verden. 788 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Skyt! - Skyt! 789 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Det er derfor det ble skrevet superhelt-tegneserier i utgangspunktet. 790 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 De handlet om hva du ville ha gjort med stor makt, 791 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 og hvordan du kan være en helt i verden. 792 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Jeg reiste meg. 793 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}LYNDA CARTER, SKUESPILLER, WONDER WOMAN 794 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Jeg sto i setene på kinoen 795 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 med Gal, og datteren min sa: "Mamma, jeg forstod aldri helt 796 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 hvorfor folk ble så betatt av deg i Wonder Woman til jeg så Gal." 797 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Det er ikke bare en tegneseriefigur. 798 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Det er mye mer enn det. 799 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Wonder Womans innvirkning gikk langt utover kinolerretet... 800 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 og ble et symbol på kvinnelig bemyndigelse. 801 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Patty Jenkins' Wonder Woman åpnet opp et nytt rom, 802 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}spesielt for unge kvinner og jenter... 803 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}VERT, TURNER CLASSICAL MOVIES 804 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...der de kunne føle seg selv mektige. 805 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}WONDER WOMEN REISER SEG 806 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Wonder Woman brøt ned murene rundt hva en superhelt kunne være. 807 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Men Warner Bros. skulle tøye grensene enda lenger, 808 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 med å vie en hel film til en beryktet skurk. 809 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Jeg var ikke egentlig en tegneseriefyr. Jeg elsket filmene. 810 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Jeg elsket virkelig Chris Nolan-filmene, 811 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}men jeg hadde ordentlig lyst til å studere en rollefigur, 812 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}en film om én enkelt person. 813 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Jeg har alltid elsket det Joker-rollefiguren 814 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}representerer i tegneseriene og filmene. 815 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Jeg tenkte: "Om vi får en god skuespiller til å spille den rollen, 816 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 kan vi virkelig gjøre et dypt innblikk i hvorfor denne personen er slik." 817 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Hva? Synes du det er morsomt? 818 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}TILGI MIN LATTER: JEG HAR EN TILSTAND - MER PÅ BAKSIDEN 819 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Det var et vanskelig manus å si ja til, for det var en dyster film. 820 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Hovedpersonen var en antihelt. 821 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Den fant sted i DC-verdenen. 822 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Det hadde vært en Joker-film før. 823 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Men dette skulle bli en annerledes Joker, spilt av en annen skuespiller. 824 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Men studioet elsket manuset. 825 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Alle som leste manuset sa bare: 826 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Wow, dette kan bli stort." 827 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Så vi tok sjansen. 828 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Er det bare meg? 829 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 Eller blir det galere der ute? 830 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Jeg har vært rundt mange gode skuespillere, 831 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 men ingen helt som Joaquin. 832 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Han gikk virkelig inn for det, 833 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 og følte virkelig at han ble Arthur/Joker. 834 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 I én bestemt scene, 835 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 hadde han drept disse tre Wall Street-karene på T-banen, 836 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 og han skulle løpe inn på et nedslitt toalett 837 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 og gjemme pistolen. 838 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Og Joaquin tok opp en sak: "Hvorfor gjemmer Arthur pistolen?" 839 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Så jeg sa: "Nei, vi gjør det ikke sånn. 840 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 La oss gjøre noe annet." 841 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Og vi to alene 842 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 satt på dette toalettet i 45 minutter, og tenkte på hva annet vi kunne gjøre. 843 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Jeg sa til ham: "Jeg fikk et nytt, flott stykke musikk fra Hildur", 844 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 som er komponisten vår. 845 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Jeg spilte musikken, og Joaquin begynte å bevege seg til den. 846 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 Han improviserte denne nydelige dansen. 847 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Vi skjønte temmelig raskt: "Der har vi scenen. 848 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Dette er øyeblikket. Dette er metamorfosen. 849 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Det er her han først føler at Joker kommer ut av ham." 850 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Hva får du? - Jeg tror ikke det. 851 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 Når du krysser en psykisk syk enstøing 852 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 med et samfunn som forlater ham og behandler ham som søppel? 853 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Ring politiet, Gene. - Jeg skal fortelle deg hva du får. 854 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Ring politiet. - Du får det du fortjener! 855 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Den nye Joker-filmen, som har premiere over hele landet i dag, 856 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}vekker frykt for vold i det virkelige liv. 857 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Det var en skummel tid. 858 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 USA og vold med våpen har endret seg mye det siste tiåret, 859 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 og det hadde vært en skyteepisode en gang på en Batman-film. 860 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Vi trodde aldri at filmen skulle oppfordre til vold, 861 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 men du vet aldri hvordan folk vil mistolke kunst, 862 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 så vi gjorde alt vi kunne for å sikre at det ikke kom til å skje. 863 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Det var en lettelse da filmen kom ut. 864 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Folk forsto filmen. 865 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Vold er en destruktiv og sårende kraft. 866 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Som en dristig avreise fra tegneseriesjangeren, 867 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 ble Joker hyllet som en triumf. 868 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Med 11 Oscar-nominasjoner og to priser, 869 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 ble filmen den høyest innbringende filmen med "R-rating" gjennom tidene. 870 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Henda i været. 871 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}FABELDYR OG HVOR DE ER Å FINNE 872 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}New York er betydelig mer interessant enn jeg forventet. 873 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}På slutten av 2010-tallet... 874 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN FILMEN 2017 875 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...var veien til kassasuksess dominert 876 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}av eksplosive megafranchiser. 877 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}For å finne en hit som appellerte til massene utenfor "teltstang"-verdenen, 878 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}omfavnet Warner Bros. en uventet filmskaper, 879 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}fast bestemt på å ha en ny type innflytelse. 880 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Warner Bros. er en forvalter av historier, 881 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}ikke bare for USA, men for verden, og det er et stort ansvar. 882 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REGISSØR, CRAZY RICH ASIANS 883 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Men at jeg skulle få være en liten del av den historien, 884 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 jeg kan ikke engang tro at jeg er her akkurat nå. 885 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Etter en rekke høyprofilerte suksesser, 886 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}var regissør Jon Chu en av Hollywoods raskest voksende stjerner. 887 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Men etter et tiår i bransjen hadde Chu en erkjennelse 888 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}som ville sende ham ned en mer personlig vei. 889 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Jeg hadde hørt dette fra industrien selv. 890 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Du kan ikke ansette denne personen, eller det paret. 891 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 De selger ikke internasjonalt", så... 892 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Jeg skjønte at alt det var bakvendt, og det var liksom inni meg. 893 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Og hvis jeg faktisk ville besette en helasiatisk rollebesetning i en film, 894 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 var jeg én av de eneste som kunne gjøre det. 895 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Og det var da jeg fant Crazy Rich Asian. 896 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Moren min, søsteren min og kusinen min sa alle til meg: "Du må lese denne boken." 897 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Kom til Singapore. 898 00:47:03,352 --> 00:47:06,355 {\an8}Jeg tror det er på tide at folk møter den vakre kjæresten min. 899 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 Det var historien om Rachel Chu som rørte meg, 900 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 en asiatisk amerikaner som skal til Asia for første gang. 901 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Det er akkurat som min egen erfaring med å reise til Hong Kong. 902 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Jeg konsentrerte meg virkelig om det for Rachel Chu. 903 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Jeg tenkte: "Jeg vet hvordan den historien skal fortelles." 904 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Først skulle det bli en uavhengig produksjon, 905 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 fordi vi ikke trodde et studio ville støtte dette. 906 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Så fikk vi telefonen fra Warner Bros., 907 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 som virket som et utenkelig sted for en film som denne. 908 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Men de sa: "Dette er en del av vår tradisjon. 909 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Vi ble grunnlagt av innvandrere." 910 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}De har en tradisjon for å fortelle historier 911 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}fra ulike kulturer og perspektiver." 912 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Og de var umiddelbart med på det. 913 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tre, to, én, opptak! 914 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Jeg var veldig spent på å ikke bare lage en romantisk komedie 915 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 med en asiatisk amerikaner i hovedrollen... 916 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}SKUESPILLER, CRAZY RICH ASIANS 917 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...men å lage én som handlet om klasse- og identitetskamp. 918 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Som handlet om forhold til foreldrene dine og om generasjonsforskjeller. 919 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Jeg drar ikke fordi jeg er redd, 920 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 eller fordi jeg tror jeg ikke er nok. 921 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Fordi, kanskje for første gang i livet mitt, 922 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 vet jeg at jeg er det. 923 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Det er slutten på filmen. 924 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Det handler ikke om å vinne over fyren. 925 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Det handler om at hun står opp for sin egen verdi. 926 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Og vi tenkte å bruke Coldplays "Yellow". 927 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Warner Bros. var veldig bekymret for hva det ville signalisere: 928 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 "Hvordan skal folk tolke det?" 929 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Og jeg sa til dem: 930 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Jeg ønsker å gjenvinne det ordet, 931 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 og den sangen kan få det til det for oss." 932 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 Og de stolte på meg. 933 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 I begynnelsen ville ikke Coldplay tillate oss å bruke den, 934 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 så jeg skrev dette brevet. 935 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Kjære Chris, Guy, Jonny og Will, 936 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 Jeg vet det er litt rart, men hele livet mitt har jeg hatt 937 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 et komplisert forhold til fargen gul. 938 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Fra å bli kalt ordet på en nedsettende måte 939 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 hele grunnskolen, 940 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 til å se filmer der de kalte feige mennesker "gule", 941 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 har det alltid hatt en negativ biklang i livet mitt. 942 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Helt til jeg hørte sangen deres. 943 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 For første gang i livet mitt, 944 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 beskrev den fargen på de vakreste og mest magiske måtene jeg noen gang hadde hørt. 945 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Fargen på stjernene, 946 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 huden hennes, kjærlighet. 947 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Det vil gi en generasjon av asiatiske amerikanere og andre 948 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 den samme stoltheten jeg fikk da jeg hørte sangen deres. 949 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Jeg vil at alle skal ha en hymne 950 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 som får dem til å føle seg like vakre som ordene og melodien deres 951 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 fikk meg til å føle meg, når jeg trengte det mest." 952 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Et par timer senere svarte de, 953 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 og vi fikk rettighetene til å bruke den. 954 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Jeg skrev det der borte i redigeringsrommet, på sofaen. 955 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Da jeg først så Crazy Rich Asians , i kinosalen... 956 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}KE HUY QUAN, SKUESPILLER 957 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...var jeg veldig emosjonell. 958 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Da jeg begynte på 80-tallet, 959 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}var det så få muligheter for asiatiske skuespillere. 960 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}DØDNINGHODEGJENGEN 1985 961 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Jeg gikk på kino hele tiden, 962 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 og fantaserte eller drømte alltid om 963 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 at hovedrolleinnehaveren i filmen 964 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 skulle ha et asiatisk ansikt som så ut som meg. 965 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Så da jeg først så Crazy Rich Asians på kino, 966 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 betydde det alt for meg. 967 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Den filmen er grunnen til at jeg gikk tilbake til skuespilleryrket 968 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 etter en 22-årslang pause. 969 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Jeg opplever en hel andre akt i livet, på grunn av denne filmen. 970 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Jeg er så takknemlig overfor Warner Bros. 971 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 som laget denne filmen, og alle som var involverte. 972 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Jon Chus visjon for en helasiatisk romantisk komedie overgikk forventningene, 973 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 og ble én av de største filmene det året. 974 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Men bak kulissene, 975 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 hadde en ny megafusjon kommet til studioet. 976 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Etter en to år lang kamp med justisdepartementet, 977 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}tok telekomgiganten AT&T kontroll over TimeWarner, 978 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}og brandet det nye fellesforetaket som WarnerMedia. 979 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Studioet gjennomgikk en omfattende omstrukturering, 980 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 som til slutt førte til at Ann Sarnoff 981 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 ble den første kvinnelige administrerende direktøren i Warner Bros. 982 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Hvordan forteller du historier og lager programmering, 983 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}enten det er spillefilmer, TV eller spill... 984 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}ADM. DIREKTØR, WARNER BROS. 985 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...som er relevante for den neste generasjonen? 986 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Jeg tror det er en stor utfordring for alle i bransjen. 987 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 For å fange oppmerksomheten til en ny generasjon, 988 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 gamblet studioet på en banebrytende visjon 989 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 om å gjenintrodusere én av de mest ikoniske skikkelsene i musikkhistorien. 990 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis var ulik noen filmreise jeg noen gang har vært på. 991 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}FORFATTER, REGISSØR, ELVIS 992 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Jeg har ikke tall på hvor mange som sa til meg: 993 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Ja, men hvordan skal du finne en Elvis?" 994 00:51:35,833 --> 00:51:39,503 {\an8}Ikke bare har han en unik stemme... 995 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...men han er også en av de kjekkeste og mest attraktive menneskene 996 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 som noen gang har levd på jorden. 997 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 Og så er det måten han bevegde seg på. 998 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Så funnet av Austin Butler og prosessen med rollebesetningen... 999 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}AUSTIN BUTLER KAMERATEST 1000 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...jeg ser på det nå og tenker: 1001 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Egentlig tror jeg ikke at jeg fant Austin. 1002 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Jeg tror Austin fant filmen." 1003 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Det er greit, mamma 1004 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Det er greit for deg 1005 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Det er greit, mamma. 1006 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Han ble født til å spille den rollen. 1007 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Vi visste at med Austin, var en ny stjerne født. 1008 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Med den perfekte Elvis-besetningen, 1009 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}og Tom Hanks som den beryktede oberst Tom Parker, 1010 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 begynte produksjonen i Australia i mars 2020. 1011 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Vi gjør opptak på filmen, 1012 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 og vi filmer en scene der oberst Tom Parker 1013 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 guider Elvis gjennom visningssalen. 1014 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Og jeg er i ferd med å si: "La oss få Tom inn i scenen nå." 1015 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 Og, Tom, du utforsker denne ideen." 1016 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Og mens jeg gjør det, sier førsteassistenten min, 1017 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Du, Tom må forlate settet. Jeg tror han har den influensagreia." 1018 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Og resten av verden vet hva som skjer videre, ikke sant? 1019 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Jeg var faktisk på et fly, 1020 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 og jeg fikk en tekstmelding. 1021 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Konfidensielt, Tom Hanks testet positiv for COVID." 1022 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "De medisinske embetsmennene har protokoller som må følges. 1023 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Hanks-paret vil bli testet, observert og isolert 1024 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 så lenge folkehelsen og sikkerheten krever det." 1025 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Ok, vi må stoppe. Hva gjør vi? 1026 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Går det bra med Tom? Hva skjer?" 1027 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Hvis dette utvikler seg til en pandemi, 1028 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}er det ingen måte vi i USA kommer til å unnslippe 1029 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}flere infeksjoner her i landet. 1030 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Og så er det vernedresser og nedleggelse av settene, 1031 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 og filmen er over. 1032 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandemien stengte alle filmproduksjoner 1033 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 og kinoer over hele landet, 1034 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 og satt fremtiden til hele filmindustrien i fare. 1035 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Det var en reell bekymring for at de store kinokjedene 1036 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 ikke ville være i stand til å overleve COVID. 1037 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Vil dette føre til at folk ikke vil gå på kino lenger? 1038 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Det var skummelt. 1039 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Og det er her Warners kommer inn i bildet. 1040 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Jeg sa: "Jeg lager en film for kino. 1041 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Du må se Elvis , filmen, og Elvis, mannen, 1042 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 og Elvis, artisten, på et kinolerret." 1043 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler og Baz forlot aldri Australia. 1044 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 De ble der, red av COVID-stormen, og de lagde filmen 1045 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 under disse nye utarbeidede COVID-protokollene. 1046 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 For meg er det et mirakel. 1047 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}Mr. Presley. Er du klar til å fly? 1048 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Jeg er klar. 1049 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Klar til å fly. 1050 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Den fikk folk på kino. 1051 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Det er en av de mest suksessrike originalfilmene utgitt siden COVID. 1052 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Mitt særegne fokus på å lage en film, 1053 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 er å få alle slags mennesker til å sitte i et mørkt rom med fremmede, 1054 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 og være forente fra hva som skjer på skjermen, 1055 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 og, for noen korte øyeblikk, å ikke føle seg alene. 1056 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Vi ler sammen og vi gråter sammen, 1057 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 vi blir rørt sammen og blir berørt sammen. 1058 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Vi er ikke alene. 1059 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Det er mange måter vi bruker innhold på, 1060 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}på små skjermer, på TV-skjermer, 1061 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}men når du går på kino, stopper alt opp. 1062 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Da jeg var rundt 17 år, en lørdag ettermiddag... 1063 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}ADM. DIREKTØR, WARNER BROS. DISCOVERY 1064 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...tok faren min meg med på kino. 1065 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Lysene ble slått av og på den gigantiske skjermen, 1066 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}kom Bonnie og Clyde på, 1067 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}og det var som magi. 1068 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}For meg var det begynnelsen på denne reisen i livet mitt. 1069 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}En gutt som vokste opp i Brooklyn 1070 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}og ble inspirert av så mange av filmene som Warner Bros. laget. 1071 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 Og her er jeg, som for meg er... 1072 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 det stoffet som drømmer er laget av. 1073 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Det er vanskelig å tro. 1074 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T slår sammen WarnerMedia med Discovery, 1075 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 og skaper en mediegigant. 1076 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 AT&Ts WarnerMedia og Discovery er enige om å slå seg sammen. 1077 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Discoverys sjef David Zaslav vil drive dette nye fusjonerte selskapet. 1078 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Vel, hei, Warner Bros. Discovery! 1079 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Var det andre navn som ble foreslått? 1080 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Hvordan kom dere frem til "Warner Bros. Discovery"? 1081 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Jeg sa bare: "Vi må bruke Warner Bros." 1082 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}For jeg vil ikke ha et typisk firmanavn. 1083 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. står for disse fire gutta." 1084 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Warner Bros. Discovery-fusjonen 1085 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}avsluttet to tiår med oppkjøp, 1086 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}rebranding og bedriftsustabilitet. 1087 00:56:03,892 --> 00:56:07,562 {\an8}Ekteskapet resulterte i en portefølje av dimensjoner. 1088 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Sammen har vi en sjanse til å være 1089 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}det største underholdningsselskapet i verden. 1090 00:56:13,944 --> 00:56:16,321 {\an8}Fordi vi har mest innhold, 1091 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}de fleste plattformene, 1092 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}og vi er mer globale enn noe annet medieselskap. 1093 00:56:21,409 --> 00:56:23,912 {\an8}Når du tenker på den enorme mengden 1094 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}immaterielle rettigheter som eksisterer i dette selskapet, 1095 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}er mulighetene helt utrolige. 1096 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Men det er helt nødvendig 1097 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}at vi lager serier som virkelig reflekterer verden rundt oss. 1098 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Det handler om hvem som forteller historiene, 1099 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}hvem som er bak kulissene. 1100 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Folk forstår at talent kan komme fra hvor som helst. 1101 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}ABOTT GRUNNSKOLE 1102 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Dette er bare den nye måten, 1103 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}og jeg synes Warner Bros. har gjort en god jobb med det. 1104 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}De ønsker det litt mer velkommen. 1105 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Vi synes det er veldig viktig å finne filmskapere og stemmer... 1106 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}PAM ABDY, ADM. DIREKTØR, WARNER BROS. PICTURES 1107 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...som forteller autentiske historier, positive historier om 1108 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}hvordan det ser ut å være dem, eller hvordan kulturen deres føles. 1109 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Disse filmskaperne er gull verdt. 1110 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Historiefortellerne som forstår at du er en del av en stamme, 1111 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 at du føler deg som en del av en kollektiv menneskehet. 1112 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Lurer du ikke noen ganger på om det er verdt alt dette? 1113 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Jeg mener, det du kjemper for. 1114 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Kan like gjerne stille spørsmål ved hvorfor vi puster. 1115 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Hvis vi slutter å puste, dør vi. 1116 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Hver av oss har en skjebne, på godt eller ondt. 1117 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Når du forteller en god historie, kan du endre meninger. 1118 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Warner-brødrene forsto det, 1119 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross forsto det. 1120 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Og så, når du tenker på Warner Bros. i dag, 1121 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 handler det om å bygge videre på den utrolige suksessen de siste 100 årene. 1122 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Det som begynte som en familiebedrift, 1123 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 har vokst til et globalt underholdningsimperium. 1124 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Siden begynnelsen har studioet utviklet talent 1125 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}til risikovillige, foregangsfigurer og visjonære. 1126 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}Til gjengjeld har de fryktløse stemmene 1127 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}reflektert og formet kulturen vår. 1128 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Jeg tror det som har fått Warner Bros. til å overleve i 100 år, 1129 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}er tilbøyeligheten til å satse på og stole på filmskapere. 1130 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Det er en farlig historie for denne avisen. 1131 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Faen heller, la oss støtte gutta. 1132 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}RØTTER 1133 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Gjennom tiårene, 1134 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}har historiefortellere omfavnet 1135 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}grunnleggernes pionerånd. 1136 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Det samme motet, vil inspirere det neste århundret. 1137 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Vi gjør dette fordi vi skal gjøre det. 1138 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Det er et kall. 1139 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Du svarte. 1140 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Betydningen av å fortelle historier 1141 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}i en verden som begjærer retning og håp, 1142 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}har mer verdi nå enn noen gang før. 1143 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Én av de store tingene med å være her på tomten er ikke bare arven. 1144 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Det er ikke hva som har skjedd her eller hvem som har vært her. 1145 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Det er hvem som er her. 1146 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Vi kom alle av samme grunn. 1147 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Å kjempe for å fortelle en god historie, 1148 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}og å gjøre en forskjell. 1149 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Vi elsker denne bransjen, og vi har flere historier å fortelle. 1150 00:59:46,448 --> 00:59:48,450 Tekst: Silje Juklerød McCormack