1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Vi skaper mening i livene våre
med historiefortelling.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}DET BEGYNTE FOR LENGE SIDEN
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}CONSTANCE WU, SKUESPILLER
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Selv før filmens tid
fortalte folk historier over leirbålet.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Det er slik vi viser kjærlighet
og vokser som fellesskap.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Og jeg tror Warner Bros.
har brukt alle verktøyene
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}og all teknologien vi har
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}til å fortelle de historiene
9
00:00:26,767 --> 00:00:30,687
{\an8}som er avgjørende
for hva det vil si å være menneske.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. har transformert
historiefortelling i over 100 år.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Stilt overfor eksplosjonen
av enestående teknologi,
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,289
{\an8}nye bedriftslandskap
og revolusjonerende kulturell endring...
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}...skulle studioet føre industrien inn i
den digitale tidsalderen.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Visuelle effekter gikk gjennom
en enorm endring,
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}og vi hadde muligheter til å gjøre ting
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}vi bare ikke kunne før.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Jeg vil ikke bli satt til siden,
bli henlagt eller forbigått.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Jeg tror ikke det er noe viktigere
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}enn at folk kan se sine egne historier.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Det er den største følelsen
av bekreftelse.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Kvinner vil ikke tie lenger!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Vi skal få så mange jenter
til å føle seg styrket,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}føle seg dyktige, og drømme stort.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Men gjennom tidens drastiske endringer,
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}er det 100 år gamle engasjementet
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}for visjonære skapere,
og dristige, autentiske historier.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Nå er vi her
for å fortelle et nytt perspektiv,
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}og vi har styrken
og kunnskapen til å gjøre det.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Det handler ikke om å ansette filmskapere
og la dem gjøre det de vil,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}det handler om å ha
en nyttig maskin for å skape noe
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}som publikum
forhåpentligvis ikke har sett før.
32
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}Og fortsette å utdanne, underholde
og opplyse oss i generasjoner fremover.
33
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Som historieforteller har man et ansvar
34
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}for bildene og historiene vi forteller.
35
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Det betydde tydeligvis noe
for grunnleggerne av dette studioet.
36
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Og det elsker jeg med Warner Bros.,
37
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}oppdraget deres og hva de ga seg ut på.
38
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Å løfte menneskeheten
gjennom historiefortelling.
39
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Fader heller, jeg er med.
40
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 ÅR MED WARNER BROS.
EN MAGISK VERDEN OG DET STORE SMELLET
41
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Fem, fire, tre, to, én!
42
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Da det nye året
ble ringt inn på nyttårsaften i 2000,
43
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
ønsket verden begynnelsen på
et nytt årtusen velkommen,
44
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}og fødselen av den digitale tidsalder.
45
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Fremveksten av internett
46
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
låste opp en mengde
nye forretningsmuligheter,
47
00:03:11,890 --> 00:03:15,852
og utløste et skred av
investeringer i dotcom-området.
48
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Men av alle de nye digitale gigantene
som ledet internett-revolusjonen,
49
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}var ingen mer dominerende
enn America Online.
50
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}DU HAR MAIL 1998
51
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Du har fått mail.
52
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Fast bestemt på å bli
det største medieimperiet i verden,
53
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
og med mengder av kontanter,
54
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
retter AOL blikket sitt mot Time Warner,
55
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}og setter i gang
historiens største bedriftsfusjon.
56
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Jeg tror ikke det er så mye å si,
dette er virkelig et historisk øyeblikk,
57
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}en tid da vi forvandler landskapet
til medier og kommunikasjon.
58
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Da avtalen ble annonsert,
59
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}forfremmet Warner Bros.
en rekke nye ledere
60
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
som måtte navigere
i det skiftende medielandskapet.
61
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Én dag ringte Bob Daly meg.
62
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Han sa: "Sitter du nede?"
63
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}KONSERNSJEF, WARNER BROS.
64
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Jeg sa: "Bob, jeg ligger nede,
fordi klokken er seks om morgenen."
65
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Han sa: "Jeg glemte det.
Jeg er i New York."
66
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Så sa han: "Terry og jeg gir oss.
67
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}Og vi vil gjerne at Barry Meyer
skal få Bob Daleys jobb som styreleder.
68
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}Og vi vil gjerne
at du kommer ombord og være Terry Semel."
69
00:04:18,081 --> 00:04:23,253
Alan Horn begynte å jobbe
med Bob Daly og Terry Semel i 1996
70
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
etter at selskapet hans,
Castle Rock Entertainment,
71
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}ble kjøpt opp av Time Warner.
72
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. var fremtredende,
dominerende og best i klassen,
73
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
så tanken om å drive stedet sammen med
Barry Meyer var veldig spennende.
74
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Jeg hadde vært med studioet siden 1971...
75
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}STYRELEDER, WARNER BROS.
76
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...så jeg hadde vært der i 25 år.
77
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Barry Meyer kom til Warner Bros.
som leder av forretningsaffærer
78
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
og steg gjennom gradene i TV-avdelingen
79
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
før han trådte inn i topplederstillingen.
80
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Da jeg ble administrerende direktør,
81
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
følte jeg meg veldig klar.
82
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Jeg følte at Bob og Terry
hadde gjort en god jobb,
83
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
og det var viktig for oss
å videreføre arven
84
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
og å holde dette studioet ett skritt foran
85
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
resten av filmmiljøet.
86
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Men det skulle bli tøft for Horn og Meyer.
87
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Velkommen.
88
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Med et nytt morselskap med mål om
å holde amerikanere hjemme og på nettet,
89
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
følte Warner Bros. seg tvunget
til å gjøre det motsatte.
90
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Få folk ut av sofaen og inn på kinoen.
91
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Da jeg kom hit, sa jeg:
"Jeg vil ha store 'teltstang'-filmer."
92
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Fordi jeg følte at det var filmene
som ville gi suksess til selskapet.
93
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Vi må gi publikummet
94
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
en grunn til å sette seg ned
og se dette på kino.
95
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Horns visjon skulle bli realisert
gjennom en barnebok
96
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
skrevet av en ukjent, britisk lærer.
97
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Den hadde ikke blitt utgitt i USA ennå,
98
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
den var så vidt utgitt i Storbritannia,
99
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Det var David Heyman
som fant den første Harry Potter-boken.
100
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
Han var produksjonsleder
og jobbet for oss i London.
101
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Fortellerstilen var så levende,
102
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}rollefigurene så relaterbare...
103
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}DAVID HEYMAN
PRODUSENT, HARRY POTTER
104
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...verdenen så detaljert og uttenkt.
105
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Det var en historie jeg relaterte meg til.
106
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Hvem vil ikke
gå på en magisk skole som Galtvort?
107
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
En mørk og kompleks saga om å vokse opp
108
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
på en magisk britisk internatskole,
109
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Warner Bros. så bokens potensiale
110
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
til å revolusjonere familieunderholdning,
111
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
og kjøpte den fortsatt uferdige serien
fra førstegangsforfatteren J.K. Rowling.
112
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER OG FANGEN I AZKABAN
113
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Så ble bøkene utgitt og ble en gigantisk,
verdensomspennende bestselger.
114
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tre, to, én...
115
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Plutselig ble beslutningen
om å lage Harry Potter -filmen
116
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
helt innlysende.
117
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Utfordringen var selvfølgelig
å presentere noe for et publikum
118
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
som allerede var forelsket i bøkene.
119
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Hvis de ikke liker den,
liker de den virkelig ikke.
120
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Det var utrolig skummelt...
121
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}CHRIS COLUMBUS REGISSØR, HARRY POTTER
122
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...fordi dette var den mest populære boken
i verden på den tiden.
123
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Og hvis jeg mislyktes,
ville jeg drept franchisen.
124
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Regissøren bak familieklassikere
som Home Alone og Mrs. Doubtfire ,
125
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Chris Columbus, ble valgt som regissør
for sin unike evne til å jobbe med barn.
126
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Men Columbus hadde aldri
jobbet på en fantasy-franchise
127
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
av denne størrelsen før.
128
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Det var en skremmende opplevelse
å lage den første filmen,
129
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
fordi den første filmen satte standarden
130
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}for hver påfølgende film.
131
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Jeg ble fløyet til Skottland
for å møte J.K. Rowling.
132
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Hun sa:
"Fortell meg om ideene dine for filmen."
133
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Jeg sa: "Den første må være innbydende,
nesten som en eventyrbok,
134
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
der Harry inviteres inn
i Galtvorts verden,
135
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
og vi blir forelsket i den.
136
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Men i den andre filmen, blir det mørkere,
137
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
og innen vi kommer til Fangen fra Azkaban,
138
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
blir det veldig mørkt
og veldig sammensatt."
139
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Jeg ante ikke hva hun kom til å svare.
140
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
Og hun sa:
"Det er akkurat slik jeg ser filmen."
141
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Én, to, tre, opptak!
142
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Den første filmen bar mye preg av,
"Hvordan skal vi gjøre noe av dette her?"
143
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}DANIEL RADCLIFFE,
SKUESPILLER, HARRY POTTER
144
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Som hvordan vi skulle gjøre Gygrid
og hvordan vi skulle få til rumpeldunk.
145
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Vi visste ikke hvordan
vi skulle gjøre noe av det.
146
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}PROGRESJON AV VISUELLE EFFEKTER
147
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Ny teknologi
tillot Columbus og teamet hans
148
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}å oppnå visuelle effekter
som aldri før hadde blitt sett,
149
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}som føltes som ekte magi.
150
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Du er en trollmann, Harry.
151
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Med Potter hadde du,
selv som barn, en følelse av,
152
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Jeg jobber med
de beste menneskene i verden,
153
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
for å finne ut hvordan man kan få
disse tingene til å bli levende på."
154
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Jeg ble helt overrasket
over omfanget av det
155
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
og av de visuelle effektene,
og selvsagt av historien.
156
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Jeg ble forelsket i den.
157
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Jeg syns det var et univers
som var veldig sammensatt.
158
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Jeg husker at Alan og jeg fløy til London
159
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
for å se den første versjonen
160
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
og da filmen var over,
161
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
reiste vi oss opp
og bare klemte hverandre.
162
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Den første Harry Potter -filmen
var en kassa- og kritikersuksess,
163
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}og satte fart på en global franchise
164
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
som ville forandre industrien,
165
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
og fengsle en hel generasjon.
166
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Folk ville ikke bare
se filmene og reise hjem.
167
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}De ønsket å føle seg
som en del av disse stedene.
168
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Det skapte disse enorme fellesskapene
rundt ting som de alle elsket.
169
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Det viste virkelig at disse franchisene
er uendelig verdifulle.
170
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Potensialet til Harry Potter
hadde bare så vidt begynt,
171
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
men det virket som Warner Bros. hadde
knekt koden bak mega-franchisesuksess.
172
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Men studioets triumf
kunne ikke maskere uroen
173
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
som utviklet seg hos nye AOL Time Warner.
174
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Vi hadde forskjellige mål.
175
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Man følte alltid at AOL-gutta
176
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}bare ville få opp verdien på aksjen,
slik at de kunne selge og gå videre.
177
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Å pumpe inntektene så mye som mulig,
uansett hva det kostet.
178
00:10:08,931 --> 00:10:11,809
Det var ikke måten vi drev selskapet på.
179
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Det var to veldig forskjellige kulturer
som prøvde å jobbe sammen,
180
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}og det ga helt fra begynnelsen av
rett og slett ikke mening .
181
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Og akkurat på samme tid
sprakk dotcom-boblen.
182
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Nye advarsler
om fallende bedriftsoverskudd
183
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
sendte Dow Jones ned 292 poeng.
184
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq tapte 109.
185
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}Plutselig var ikke verdien av AOL
nødvendigvis hva den en gang var.
186
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
DET ER AOLT FOLKENS
187
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}En forferdelig avtale.
188
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Det kostet meg mye penger.
Det kostet alle mye penger.
189
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Det var en mørk tid.
190
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL SIER OPP ENDA 1700 ANSATTE
191
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Og det har absolutt blitt skrevet om
til det kjedsommelige...
192
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}ADM. DIREKTØR,
WARNER BROS. TELEVISION
193
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}...og blitt beskrevet som én av de verste
194
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
forretningsavtalene i bedriftshistorien.
195
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL MED REKORDTAP PÅ
99 MILLIARDER DOLLAR
196
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Da aksjen til Time Warners raste nedover,
197
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}lå presset for å holde
det synkende skipet flytende
198
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}på studioets skuldre,
199
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}og spesielt én divisjon,
200
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
201
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Da jeg kom til Warner Bros.,
202
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
var det viktigste målet
203
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
å få inn et helt nytt team
av det jeg mente var
204
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
de beste, mest talentfulle og
overbevisende produsentene innen TV.
205
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Ansett de riktige folkene, hold deg unna
206
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
og la dem gjøre greia si.
207
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}I den nye rollen satset Peter Roth
stort på kreative, uortodokse personer
208
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}for å flytte TVs grenser.
209
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Jeg ble gitt mange manus,
210
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
de fleste brydde jeg meg ikke spesielt om.
211
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Men jeg leste ett manus som het
Presidenten , som jeg elsket.
212
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Jeg plukker opp telefonen
og ringer Aaron Sorkin.
213
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Jeg sier: "Hei, Aaron,
jeg vil bare at du skal vite
214
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
at dette manuset er utrolig.
215
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Men jeg må erkjenne og innrømme,
216
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
at i kringkastings-TVs historie,
217
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
har det aldri vært
en suksesserie om Washington DC."
218
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Det var ingen grunn til
at noen skulle ha trodd
219
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
at serien kom til å fungere.
220
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC viste meg
en enorm mengde undersøkelser
221
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}som sa at når folk ble spurt
om de vil se et program om politikk,
222
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
så svarte de: "Absolutt ikke."
223
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Men det faktum
at det aldri har fungert før,
224
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
betyr ikke at det ikke kan fungere nå.
225
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
Og utført så briljant som dette?
226
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Hvorfor ikke?
227
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Opptak syv.
228
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Rytmen i Arons historiefortelling
er veldig spesifikk.
229
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Ikke alle skuespillere kan gjøre det.
230
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Er Josh på vei ut?
- Nei.
231
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Er han?
- Nei.
232
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Jeg vet han er vennen din.
- Det er han.
233
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Sa Caldwell...
- Billy, jeg snakker ikke om dette.
234
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Det...
235
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Når du prøver å sette det sammen,
så er det veldig oppstykket.
236
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Hvis du ser det fra avstand,
føles det som om du er i kinosalen.
237
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Tommy Schlamme, som regisserte piloten,
238
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
hadde en løsning på det:
239
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
la den være i bevegelse.
240
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Ikke drep budbringeren, Leo.
241
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Hvorfor i helvete ikke, Bonnie?
242
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Fem minutter?
- Vær så snill.
243
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Bevegelsen i seg selv
vil hjelpe rytmen i den.
244
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Presidenten ble til
sin helt egen greie i Tommys hender.
245
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Vi må jobbe med disse menneskene.
246
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
Og hvor i helvete får du
dristigheten fra til å sprade...
247
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Jeg vet.
- Al Caldwell er en bra mann.
248
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell var ikke der.
249
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Jeg sier at alle
på den kristne høyresiden,
250
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
kan dumpes i en stor haug
og merkes som dumme.
251
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Jeg hoppet bokstavelig talt opp
da jeg så det første opptaket
252
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
og sa:
"Herregud, dette er som å se Scorsese!"
253
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Det var så vakkert skrevet,
så overbevisende.
254
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
En idealisert versjon av Det hvite hus
255
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
som vi alle så sårt trengte å se.
256
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Det er et løfte
jeg ber alle som jobber her om å avlegge.
257
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Aldri tvil på
258
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
at en liten gruppe hensynsfulle
og engasjerte borgere kan forandre verden.
259
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Vet dere hvorfor?
260
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Det er det eneste
som noen gang har gjort det?
261
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Vi hørte fra mange mennesker
som begynte å jobbe i det offentlige
262
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
etter å ha sett Presidenten.
263
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Det ga noe til TV
264
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
som jeg ikke tror hadde vært på TV før.
265
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Jeg tror ingen kan nekte for
at det timelange dramaet
266
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
virkelig fikk et løft
med serier som Presidenten.
267
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Tanken om at TV kan konkurrere
268
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
med det vi ser på kino.
269
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Serier som Presidenten var vesentlig
270
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
i det vi nå anser som
TVs gylne storhetstid.
271
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Du ser ikke gammel nok ut
til å ha en datter.
272
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}Og du ser ikke ut som en datter.
273
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Det er muligens veldig søtt av deg.
274
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}DEN TREDJE VAKTEN 1999-2005
275
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}På begynnelsen av 2000-tallet,
276
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}var TV midt i en kreativ renessanse
277
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}kjent som TV-ens gullalder...
278
00:14:19,432 --> 00:14:21,309
{\an8}Min fortid er ikke din fremtid.
279
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Wow, du er kul.
280
00:14:23,436 --> 00:14:25,980
{\an8}...med nye hits fra Warner Bros.
som definerte sjangre.
281
00:14:26,606 --> 00:14:29,817
{\an8}De ekte foreldrene dine
var ikke akkurat herfra.
282
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Ok, kom igjen!
283
00:14:31,193 --> 00:14:35,072
{\an8}Mens studioets mest ikoniske TV-fenomener
fortsatte å toppe seerlistene...
284
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}VENNER FOR LIVET 1994-2004
285
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Vi vinner!
286
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...startet denne perioden
av Warner Bros. Television
287
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
karrieren til noen av
epokens største stjerner,
288
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}inkludert hjerteknuseren
George Clooney fra ER .
289
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Det var fem magiske år med ER,
290
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}og så var kontrakten min over,
291
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}og jeg ville ikke fornye
fordi jeg allerede holdt på med filmer
292
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}og jeg tjente ganske bra på det.
293
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
For hver film jeg var med i,
begynte artikkelen med:
294
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Han kommer ikke til
å bli en filmstjerne."
295
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Det var et stort stigma
mellom TV og film på den tiden.
296
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooneys vei til filmstjerne
var ikke uten hinder,
297
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
selv etter å ha tatt på seg én av de
mest verdsatte rollene i Hollywood.
298
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN OG ROBIN 1997
299
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Hei, Freeze. Jeg er Batman.
300
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman og Robin var en stor fiasko,
301
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
og kritikken haglet.
302
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Plutselig, fordi du var en
som kunne gi klarsignal til en film,
303
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
anmeldte de deg basert på filmen.
304
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Så du blir skarpt kritisert
for en film du tenkte:
305
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Jeg sa bare ja til en skuespillerjobb."
306
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Så jeg måtte endre tankegangen min til:
307
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
"Hvis jeg skal få skylden for filmen,
så bør jeg...
308
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
velge bedre filmer."
309
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}DEN PERFEKTE STORMEN 2000
310
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Kom igjen, din kjerring!
311
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Den perfekte stormen
var en massiv suksess.
312
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Det hadde ingenting med meg å gjøre.
Det er en film om en stor bølge.
313
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Men jeg sa: "Siden jeg tok så mye dritt
for Batman og Robin ,
314
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
skal jeg ta all æren for denne."
315
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Etter å ha blitt et pålitelig navn,
316
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
brukte Clooney
forholdet sitt til Warner Bros .
317
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
for å redefinere
hvordan en moderne filmstjerne ser ut.
318
00:16:11,335 --> 00:16:12,962
{\an8}Det har aldri blitt gjort før.
319
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Det vil trenge planlegging
og et stort mannskap.
320
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Clooney dannet et produksjonsselskap
med regissør Steven Soderbergh,
321
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
og paret gamblet på en moderne tolkning
322
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
av en Warner Bros. Rat Pack-klassiker,
Ocean's Eleven.
323
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Ocean's var en film
jeg ikke trodde Steven ville gjøre
324
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
fordi han var en slags uavhengig auteur.
325
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Og han sa:
"Jeg vet hvordan jeg skal gjøre dette.
326
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Vi må fylle den med store stjerner."
327
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Hva, fikk dere gruppepris eller noe?
328
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Hold på hattene deres.
329
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Huset vinner alltid.
330
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Med mindre du satser stort
når du får de perfekte kortene,
331
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
da slår du huset.
332
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Du har øvd på den talen.
333
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Littegrann. Gikk jeg for fort frem?
Det føltes slik.
334
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Nei, det var bra. Jeg likte det.
335
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Ocean's Elevens suksess
336
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}ga Warner Bros. en "teltstang"-hit
som ga en inntektsstrøm i år fremover.
337
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Men Clooney
brukte goodwillen hans med studioet
338
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
på noe mer personlig.
339
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Vi prøvde å gjøre
"én for oss, én for dem."
340
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Det var en rettferdig avtale.
Clint gjorde alltid det,
341
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Jeg gjør en stor kommersiell film,
og så lar dere meg gjøre min lille film."
342
00:17:21,155 --> 00:17:23,866
{\an8}Vi må ikke forveksle
uenighet med illojalitet.
343
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Vi kan ikke forsvare frihet i utlandet
ved å overgi den her hjemme.
344
00:17:27,369 --> 00:17:30,372
{\an8}Både bak og foran kamera...
345
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}...bygde Clooney videre på studioets arv
346
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
av sosialt bevisst filmskaping.
347
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Hvorfor blir jeg etterforsket, Fred?
- La det ligge.
348
00:17:40,424 --> 00:17:43,260
{\an8}Dette er filmer som handlerforteller om
virkelig alvorlige problemer,
349
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}og Warner Bros.
var villige til å ta store sjanser.
350
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Forhold til folk som George Clooney
var avgjørende for studioet.
351
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Hvis forholdet er godt,
352
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}kommer disse
veldig talentfulle menneskene tilbake,
353
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
så det er nyttig å ha et prosjekt
som resonerer med dem.
354
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}De drepte dem, Michael.
355
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}De små gårdene, familiegårdene.
356
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton er en vanskelig
film å bare vurdere å få laget.
357
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Det er ikke en film
som er enkel å akseptere.
358
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Jeg ble veldig sint
da jeg skrev den filmen.
359
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}FORFATTER, REGISSØR, MICHAEL CLAYTON
360
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Saken i filmen
er basert på en virkelig hendelse.
361
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Den handler om øyeblikket folk
bestemmer seg for å gjøre det som er galt.
362
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Og jeg må få si at Warners,
363
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
da vi pitchet til dem,
364
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
sa: "Du vet du kommer til
å irritere noen mennesker."
365
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Og vi sa: "Hva betyr det for dere?"
366
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Og de sa: "Hvem bryr seg? Kjør på."
367
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Jeg er ikke fyren du dreper.
368
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Jeg er fyren du kjøper.
369
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Er du så jævla blind
at du ikke engang ser hva jeg er?
370
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Jeg vil alltid ha
en plass i hjertet mitt for Warner Bros.
371
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
fordi jeg følte at de var veldig modige
372
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}i tider det ikke
var lett å være veldig modige i.
373
00:18:56,458 --> 00:18:57,293
{\an8}OPERASJON ARGO 2012
374
00:18:57,501 --> 00:19:00,170
Clooneys jakt
på meningsfulle historier med Warner Bros.
375
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
nådde høydepunktet med filmen Argo i 2012,
376
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Opprinnelig skulle jeg spille rollen.
377
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Og vi skulle gjøre det, men så ringte Ben.
378
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Ben hadde nettopp gjort
et par andre filmer før det
379
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}som var veldig gode.
380
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}Han sa: "Jeg vil regissere den."
381
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Jeg tenkte: "Flott."
382
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"Og jeg vil spille rollen."
383
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Jeg tenkte: "Faen!"
384
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Jeg trenger at du hjelper meg
å lage en falsk film.
385
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Så du vil komme til Hollywood
og oppføre deg som en viktigper...
386
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Ja.
- ...uten egentlig å gjøre noe?
387
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Ja.
- Du vil passe rett inn.
388
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Han tok manuset
i en annen retning enn oss.
389
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Vår versjon av Argo var morsommere.
390
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Og han sa: "Jeg tror
det er mer en thriller."
391
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
Hva er jobben din på filmen? -Produsent.
392
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Assisterende produsent.
Hva er den siste filmen du produserte?
393
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Hva er mellomnavnet ditt?
394
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Skyt ham. Han er en amerikansk spion.
395
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Tror du virkelig at den lille historien
din kommer til å gjøre en forskjell
396
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
når det er en pistol
rettet mot hodene våre?
397
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Jeg tror historien min, er det eneste
mellom deg og en pistol mot hodet.
398
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
De kansellerer operasjonen.
399
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Jeg skal utføre den.
400
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Du bestemmer ikke om det skal skje.
- Enveis horehusspeil.
401
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Det skjer!
402
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Han gjorde en nydelig jobb,
og den vant beste film.
403
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Å se gode filmer på kino,
404
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
den typen filmer det ikke er
noe garanti for blir en suksess,
405
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}det er veldig vanskelig.
406
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Og jeg vil ikke
kritisere "teltstang"-filmene
407
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
fordi jeg liker dem,
og jeg tror faktisk de er bra for oss,
408
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
men det kan ikke gå på bekostning
av filmene som rører ved deg,
409
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
og jeg håper at de fortsatt
vil finne veien frem.
410
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Gjennom hele den digitale tidsalderen
var Warner Bros. i stand til å holde foten
411
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}på hver side av filmskapingsskillet...
412
00:20:34,848 --> 00:20:36,433
{\an8}Ingen gir det til deg.
413
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Du må ta det.
414
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}INVICTUS - DE UOVERVINNELIGE 2009
415
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...og gir ut en balanse av kunstnerisk
dristig arbeid til kritikerrost.
416
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Dette er tiden for å bygge vår nasjon.
417
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Hei, karer.
418
00:20:50,280 --> 00:20:55,160
{\an8}Og rekordstore begivenhetsfilmer
med oppfølgere som fortsatte å gi.
419
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBBITEN: SMAUGS ØDEMARK
420
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Fienden forbereder seg på krig.
421
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Men en ambisiøs ny auteur i studioet
hadde en visjon for en film
422
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
som ville overvinne skillet fullstendig.
423
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Jeg følte et økende skille
mellom alvorlig drama
424
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
og storfilmene
som brukte datagrafikk på den tiden.
425
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Jeg har alltid hatet den splittelsen,
fordi jeg føler at som filmskaper,
426
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
vil du prøve å sprenge disse grensene
427
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}for å skape noe som publikum
forhåpentligvis ikke har sett før.
428
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}FORFATTER, REGISSØR,
THE DARK KNIGHT-TRIOLOGIEN
429
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Etter å ha tatt bransjen med storm
med sin tankevekkende film, Memento,
430
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}ble regissør Christopher Nolan
en del av Warner Bros.-familien
431
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}med thrilleren Insomnia,
en film noir fra 2002.
432
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Prøver du å imponere meg, Finch?
433
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
For du har feil fyr.
434
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Men den unge auteuren
var i ferd med å bryte barrierer
435
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
med studioets mest ikoniske borgerverner,
436
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
som var moden for en fornyelse.
437
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
De var på et punkt med Batman,
438
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
der den forrige utgaven av franchisen
gikk litt tom for damp,
439
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
og de visste egentlig ikke
hva de ville gjøre med den.
440
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Da Tim Burton tok for seg rollefiguren,
441
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}lagde han en helt genial
442
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}og ekstraordinær verden
hvor rollefiguren også var ekstraordinær.
443
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Men det som ikke hadde blitt prøvd,
var den andre typen versjon
444
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
der du lar Batman
være denne ekstraordinære figuren,
445
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
men du prøver å skildre
en relativt realistisk verden.
446
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
Og det var min pitch til Warner Bros.
447
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}La oss se på å gi alt
en realistisk følelse
448
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}i en filmaktig verden.
449
00:22:33,217 --> 00:22:36,845
{\an8}Og jeg tenkte:
"Denne fyren har en tolkning av Batman,
450
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
som er veldig smart."
451
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Jeg tror den engelske aksenten hans hjalp.
452
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Det gir deg alltid
ti ganger mer intelligens
453
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
fra perspektivet til de som lytter,
men uansett.
454
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Vi hadde et flott møte med ham,
og han var så imponerende,
455
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
så vi satte i gang.
456
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Heltent på Nolans visjon
om å ta Batman inn i den virkelige verden,
457
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
overleverte Warner Bros. kontrollen over
én av deres mest verdsatte eiendeler
458
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
og et budsjett større enn noe
Nolan hadde hatt før.
459
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Det skumle med Batman Begins ,
var størrelsen av det hele,
460
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}og hvordan vi skulle levere
disse utrolige visuelle effektene.
461
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUSENT, THE DARK KNIGHT-TRIOLOGIEN
462
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris har alltid
hatt en dragning mot å lage filmer
463
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
som virkelig får publikum til å føle
464
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
at de kan ta på det de ser.
465
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Og å gjøre alt
så praktisk som mulig på denne filmen,
466
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
var måten han ville oppnå det på.
467
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Jeg prøvde å få tak på omfanget,
tyngden og gjenkjennelsen
468
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
av enhver actionfilm,
ikke bare tegneserie-actionfilmer.
469
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Så vi jobbet mye med miniatyrer.
470
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Vi filmet på ekte lokasjoner.
471
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Vi dro verden rundt med filmene.
472
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Med ideen om at Batman er,
og på en måte ikke, en superhelt.
473
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Jeg liker å spøke med at hvis han har
en superkraft, er det stor rikdom,
474
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
så han kan kjøpe ting
og sette sammen alle slags greier
475
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
som han kan bruke
i kampen mot kriminalitet.
476
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Så hva syns du?
477
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Kan den fås i svart?
478
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Det er ikke noe magisk med rollefiguren.
479
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
Og det gjør ham gjenkjennelig.
480
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
I teorien
kan hvem som helst av oss være Batman.
481
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Hva i helvete er du?
482
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Jeg er Batman.
483
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris ga den en troverdighet
som fikk meg til å føle
484
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
at dette ikke var en tegneseriefigur.
485
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Han føltes ekte for meg.
486
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman Begins gjenoppfant historien om
superheltens opprinnelse,
487
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
men Nolan ville ta visjonen enda lenger...
488
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
med en skurk som utfordret sjangeren.
489
00:24:44,139 --> 00:24:47,059
{\an8}Siden vi hadde skapt en moderne,
mer realistiske verdenen,
490
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}ville vi prøve å finne ut av
hvordan Jokeren passet inn i den.
491
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Det som ikke dreper deg,
gjør deg ganske enkelt...
492
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
rarere.
493
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Alt som kan sies
494
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
om enhver superheltfilm
som ble laget før denne,
495
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}var det ingen som nærmet seg dem
496
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}med den krimthrillertilnærmingen
som Chris Nolan gjorde.
497
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Det var én av de beste filmseriene
som noen gang har blitt laget,
498
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
én av de beste franchisene
som noen gang har blitt laget,
499
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
og åpenbart én av de beste
superheltfilmene
500
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
som noensinne hadde blitt laget
her hos Warner Bros.
501
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN SLÅR FORTSATT REKORDER
502
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
The Dark Knight
ble den mest innbringende filmen i 2008,
503
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
men den sanne arven
gikk forbi salgstallene.
504
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
The Dark Knight
hadde en stor, kulturell gjenklang
505
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
og det føltes helt klart som om vi faktisk
kunne bli nominert til beste film
506
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
som en superheltfilm,
men det skjedde ikke.
507
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Og deretter, året etter,
508
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
gikk Akademiet over til
ti nominasjoner for beste film.
509
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
Jeg har hørt det har
blitt kalt for " Dark Knight -regelen."
510
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan
startet det som skulle bli
511
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
en blomstrende ny bevegelse
innen storskala filmskaping.
512
00:25:57,087 --> 00:25:59,756
{\an8}Hvorfor er det så viktig å drømme?
513
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
I drømmene mine er vi fortsatt sammen.
514
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Vi filmet mye på settene her.
Spesielt på Scene 16.
515
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Og det er det største filmsettet
i Hollywood, det høyeste settet,
516
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
som ble løftet opp for å gi mer takhøyde.
517
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Vi filmet det japanske slott-settet der,
518
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8} hvor vinduene
blir blåst inn med vannkanoner.
519
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
I løpet av det neste tiåret
hos Warner Bros., tok han sjangeren
520
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}til større og mer personlige høyder...
521
00:26:26,074 --> 00:26:29,661
{\an8}...og redefinerte
hva en storfilm kan være.
522
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Enten det er The Dark Knight,
523
00:26:32,998 --> 00:26:35,292
{\an8}eller om det handler om
våre sjanser for interstellar reise...
524
00:26:35,500 --> 00:26:38,337
{\an8}...hva det enn er, vil han ta konseptet
525
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}inn i en mest mulig filmaktig
lyssetting og utformelse
526
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}å fortelle en overbevisende historie.
527
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Det er enormt viktig at
528
00:26:46,470 --> 00:26:49,931
{\an8}individuelle stemmer
har blitt pleiet gjennom studiosystemet.
529
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Jeg følte meg veldig ivaretatt,
530
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}og jeg likte følelsen av tryggheten
531
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}av å ha et erfarent studio rundt meg.
532
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}En maskin som kan brukes
til å håndtere mine kreative impulser.
533
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Det føltes som et enormt privilegium
å jobbe i det systemet.
534
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Mens Warner Bros. fortsatte sin historie
535
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
med å jobbe med
noen av de største navnene i bransjen,
536
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
var det ett sted på tomten
hver eneste kjendis ønsket å være.
537
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sju, seks, fem...
- Presset...
538
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Sånn ja. Er du klar, A?
- Fire, tre, to,
539
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- én...
- Roy, teknisk opp.
540
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}Ellen: The Ellen DeGeneres Show.
541
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Med en roterende liste
av Hollywoods største stjerner,
542
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}var Ellen på topp av
dagtid-TV i nesten 20 år.
543
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Dere har det ganske bra.
- Jepp.
544
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Men før hun var på fornavn med hele USA,
545
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}virket Ellens dominans på dagtid
nesten utenkelig.
546
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Mange trodde ikke at det ville fungere.
547
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Mange tenkte at det var husmødre
som satt hjemme om dagen...
548
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}VERT, THE ELLEN DEGENERES SHOW
549
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...og stryker med forklærne sine på,
550
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
og de kommer ikke til å se på
en lesbisk på dagtid.
551
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Det gjorde meg selvsagt
sint og opprørt fordi
552
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
de så heller ikke
på en lesbisk om kvelden, så...
553
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
jeg hadde ikke en tid.
Det var ikke en tid for en lesbisk på TV.
554
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME: JEPP JEG ER HOMOFIL
555
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres skrev TV-historie i 1997
556
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
da hun kom ut som homofil
i situasjonskomedien Ellen.
557
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Hun avslørte hemmeligheten sin
til terapeuten sin på serien,
558
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
spilt av Oprah Winfrey.
559
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Jeg tenkte ikke en gang over det.
560
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen spurte, og jeg sa: "Ja."
561
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}OPRAH WINFREY, SKUESPILLER
562
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Det var ikke før etter at jeg gjorde det,
563
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
at jeg innså:
"Å, dette var en veldig stor sak."
564
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
ALABAMABASERT STASJON SETTER EN STOPPER
565
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Vi ønsker ikke
den homofile og lesbiske livsstilen
566
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
vist frem i stuene i USAs hjem.
567
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Dette var på 90-tallet,
568
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
og vi hadde ikke sett en serie
med en homofil hovedrolle før.
569
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
FRA SKAP TIL LOFT:
ABC PAKKER VEKK 'ELLEN'.
570
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Jeg var visstnok "urørlig",
og ingen ansatte meg.
571
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Et par år senere,
572
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}da tiden var inne for at
The RosieO'Donnell Show gikk av lufta,
573
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}trengte Warner Bros. en ny talkshowvert.
574
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Å ha et tradisjonelt talkshow på dagtid
575
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
med en lesbisk komiker i sentrum,
576
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
var en stor risiko for Warner Bros.
577
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Da jeg gikk med på å gjøre showet,
578
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
hadde Warner Bros.
vanskeligheter med å selge det.
579
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Jeg husker den vanligste bemerkningen
580
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
fra TV-stasjonslederne:
581
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Hun banner ikke engang.
Hun er ikke engang skitten."
582
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Jeg tenkte: "Ja, for faen."
583
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Men det var mange folk
som ikke trodde det ville fungere.
584
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Her er hun nå, Ellen DeGeneres!
585
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Og de kunne ikke tatt mer feil.
586
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Dette er mine kontorer
her på Warner Bros.-tomten
587
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Det er veldig spennende,
for nå skjer det alle slags ting her.
588
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Jeg kan gjøre hva jeg vil.
589
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
590
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Hvilken av disse to liker du?
591
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Det får meg til å lure på
hva hun er bekymret for.
592
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Eller er det pusten min...
Du vet når du gjør...
593
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Ja.
- Slik? Ja.
594
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Skaff meg en pastill.
595
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Du kan ikke kaste en stein
uten å slå noen i ansiktet.
596
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Du kaster bare steinen...
597
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Å, herregud!
- Å, Julia Louis-Dreyfus!
598
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Hva i all verden var det?
- Beklager.
599
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Hva i all verden... var det, Ellen?
- Unnskyld.
600
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 sesonger.
601
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Det ble et langt løp av en grunn.
602
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Nøkkelordet for Ellen var "moro".
603
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Det at hun startet
hver episode med å danse
604
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}fikk deg til å le og å føle deg bra.
605
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Det var lyspunktet i dagen din.
606
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Bare tilbring litt tid med Ellen.
607
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Jeg er takknemlig for
at jeg kunne gjøre en forskjell,
608
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}og å gi et ansikt og en stemme
609
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}til folk som føler seg alene
og ikke er representert på TV.
610
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Hemmeligheten bak et bra talkshow
611
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
er evnen til å være deg selv 100 prosent.
612
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
Det er det publikum vil ha.
613
00:30:57,345 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen fant en måte
å bli mer og mer ekte på.
614
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Mens Ellen erobret dagtid-TV,
615
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
tok en ny sjanger over beste sendetid.
616
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Herregud.
617
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}TV uten manus.
618
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
På begynnelsen av 2000-tallet,
619
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
var Warner Bros. med på å starte
en sjangerdefinerende konkurranseserie,
620
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
The Bachelor.
621
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Hva om vi lagde et show
622
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
med en fyr
som leter etter sin livs kjærlighet,
623
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
og introduserte ham for 25 flotte kvinner,
624
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
som ønsket å bli hans kone?
625
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Hvis du tenker på det,
er det drømmeprinsen som kommer til live.
626
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
La oss ønske vår nye bachelor velkommen...
627
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Det var en oppriktig vri på
datidens konkurranseserier,
628
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
og premieren på The Bachelor i 2002,
629
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
utløste reality-romantikk-fenomenet.
630
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Serien har bare vokst og vokst,
631
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}ikke bare her i USA,
men bokstavelig talt rundt hele verden.
632
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Folk vil se ekte mennesker.
633
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}De heier på kjærlighetshistorien.
634
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}The Bachelor startet
635
00:32:05,080 --> 00:32:09,125
{\an8}en manusløs studioavdeling
som ble en del av popkulturen...
636
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Ja!
637
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...og feiret vanlige folk.
638
00:32:12,504 --> 00:32:13,380
{\an8}LITT BIG SHOTS 2016-2020
639
00:32:13,588 --> 00:32:15,965
{\an8}En fiolin har strenger
og fele har "strenger".
640
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Gutt, du er min mann!
641
00:32:18,385 --> 00:32:22,639
{\an8}Jeg har ventet i halvannet år
på å lære om mine oldeforeldre.
642
00:32:23,223 --> 00:32:26,726
{\an8}- Kom igjen!
- Vil du at jeg også skal komme? Å, Herre.
643
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Dette er Harry Potter:
Hogwarts Tournament of Houses!
644
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Mens TV begynte
å flomme over av nytt innhold,
645
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
doblet Warner Bros. innsatsen
med et velprøvd format.
646
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Situasjonskomedien.
647
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Jeg tenkte:
"Hvem kan jeg gjøre en avtale med,
648
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
som kan endre kursen vår innen komedie?"
649
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Og nummer én på listen min
i 1999 var Chuck Lorre.
650
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Vi signerte en fireårsavtale.
Den dyreste avtalen
651
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
i TV-historien for komedieskapere.
652
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Det var forferdelig.
653
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Jeg hadde en fireårsavtale,
og i tre år var jeg helt forferdelig.
654
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Hvis jeg gikk inn i kantinen,
655
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
ville ingen av lederne løfte blikket
opp fra salaten og se på meg.
656
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
Og så, bokstavelig talt
i det siste halve året...
657
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
ble jeg involvert i et prosjekt
som ble til Two and a Half Men .
658
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Du har trekt sofaen på nytt.
Jeg likte den bedre slik den var.
659
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Flekkete?
660
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Hver og en av de flekkene
hadde en historie bak seg.
661
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}En moderne versjon av The Odd Couple,
662
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
med Charlie Sheen i hovedrollen
663
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
som en playboy som festet hardt
664
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
med en sans for lettsindighet.
665
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie til baseleiren. Jeg kan se toppen.
666
00:33:44,429 --> 00:33:47,932
{\an8}Men i 2007 snublet Chuck Lorre over...
667
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...en idé som ville
redefinere kulkulturen.
668
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}MEDSKAPER, THE BIG BANG THEORY
669
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Den begynte med Bill Prady,
som på 80-tallet,
670
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
da han var dataprogrammerer i New York,
671
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
fortalte meg om
gutta han jobbet med som var briljante,
672
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
men helt dysfunksjonelle.
673
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Genier som kunne
ramse opp pi med 80 desimaler,
674
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
men ikke kunne snakke med damer.
675
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
De ble bare stumme.
676
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Og jeg husker at jeg sa:
"Bill, det er showet vårt. De gutta der!"
677
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Du kan begynne å sortere
protoner og nøytroner,
678
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}mens jeg bygger karbonatomer.
679
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Én ting vi lærte var at publikum
så på gutta som barn.
680
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
681
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Fordi de var veldig naive og barnslige.
682
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
Å nei!
683
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Det var derfor
jeg ønsket å ha et kostymemøte.
684
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
Og de ville ikke ha noen rundt seg
685
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
som kunne være fiendtlige
eller som ikke brydde seg om dem.
686
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Så, Klingonboggle?
687
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley ga rollen
en fantastisk morskvalitet.
688
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Hun ble forvirret av dem,
noen ganger forstyrret av dem,
689
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
men hun var alltid blid mot dem.
690
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Dette er virkelig imponerende.
691
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Jeg har et brett.
Hvis du liker brett, er dette mitt.
692
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Jeg tror gutta følte seg
fremmedgjort fra resten av verden,
693
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
kulturen for øvrig, kanskje.
694
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
Og deres løsning på den separasjonen
695
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
var at de hadde hverandre.
696
00:35:04,843 --> 00:35:07,512
De skapte et fellesskap seg imellom.
697
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Vi dro til Comic-Con den sommeren,
og det var kun ståplasser igjen.
698
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Jeg klarte ikke holde meg unna.
699
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Det var folk som gråt
bare fordi de så disse skuespillerne,
700
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
som om de var Beatles. Og jeg sa:
701
00:35:25,154 --> 00:35:28,366
"Det skjer noe med serien
som vi aldri kunne ha forventet."
702
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
The Big Bang Theory
blandet sammen mange ting
703
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
som var i populærkulturen på den tiden.
704
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Fremveksten av Comic Con og fandom,
705
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
til å bli mye mer enn bare en nisje,
706
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
til noe som ble feiret i populærkulturen
707
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
og i det konvensjonelle.
708
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Det var viktig i The Big Bang Theory,
709
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
og de omfavnet det virkelig.
710
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Two and a Half Men og The Big Bang Theory
sementerte Chuck Lorre
711
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
som en formidabel
TV-auteur hos Warner Bros.
712
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
som bare hadde begynt.
713
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Ja. Der har vi det!
714
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Fra Mike and Molly til Mom,
715
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}til Young Sheldon til Bob Hearts Abishola.
716
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Mange shots.
717
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}Og du betalte for det.
718
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Suksess etter suksess.
719
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Det har vært et av de mest
vellykkede forholdene,
720
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
i min karriere
og i Warner Bros. Television.
721
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Mens Chuck Lorre
regjerte over situasjonskomediene,
722
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
var et regimeskifte i gang i toppetasjen.
723
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Etter å ha ledet studioet i 12 år,
724
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
trakk Barry Meyer og Alan Horn seg.
725
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
De styrte studioet gjennom den turbulente
starten på den digitale tidsalderen,
726
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
og overvåket en blomstrende periode
727
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
av kreativ
og økonomisk vekst hos Warner Bros.
728
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
De ga fakkelen videre
til en ny leder i 2013,
729
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}som planla å ta WB til frontlinjen...
730
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}KEVIN TSUJIHARA
ADM. DIREKTØR, WARNER BROS.
731
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...av studioenes superheltkrig.
732
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara ønsket virkelig
å utvide DC-universet.
733
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
Og de ville utvide det så raskt som mulig.
734
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
For Marvel hadde laget flere filmer.
735
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Den nye epoken
med utvidelsen av DC, begynte på TV,
736
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}med WBs veteranserieskaper Greg Berlanti,
737
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}med superheltsåpeoperaen Arrow.
738
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti endret kursen
til selskapet vårt og DC,
739
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}og begynte med Arrow, etterfulgt av Flash
og deretter Legends of Tomorrow.
740
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}Og så Supergirl.
741
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Berlantis sammenkoblede verden,
kjent som Arrowverse,
742
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}matet en appetitt
som nesten var umettelig.
743
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Men Kevin Tsujihara hadde ambisiøse planer
om å konkurrere med Marvel...
744
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}på kino...
745
00:37:56,764 --> 00:38:01,728
{\an8}...med den triumferende tilbakekomsten
av tidenes mest ikoniske superhelt.
746
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Du vil gi menneskene på jorden
et ideal å strekke seg etter.
747
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Med tiden vil du hjelpe dem
å utføre underverker.
748
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Man of Steel markerte WBs offisielle
lansering av DC Extended Universe.
749
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Skal du gå til krig?
750
00:38:22,582 --> 00:38:25,626
{\an8}Den jævelen brakte krigen til oss.
751
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Fra den ultimate
konfrontasjonen mellom superhelter...
752
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}SUICIDE SQUAD 2016
753
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}...til en brokete
forsamling av superskurker,
754
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
var DC i ferd med
å omforme filmlandskapet til tegneserier.
755
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Men en lovende filmskaper
756
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
var i ferd med å blåse nytt liv
i en helt som hadde ligget i dvale lenge.
757
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Vi hadde alltid et ønske om bryte
barrierene til actiontegneseriene,
758
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
og vi følte at Wonder Woman
var tegneserien som ville gjøre det.
759
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Jeg tror jeg var rundt åtte eller ni
da jeg først så Wonder Woman .
760
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REGISSØR, WONDER WOMAN
761
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Jeg var som en møll mot lyset,
med tanke på imaget,
762
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}symbolikken, gleden.
763
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Helt siden da har jeg aldri mistet lysten
til å fortelle en universell historie
764
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
som bringer skjønnhet
inn i menneskers liv og inspirerer dem.
765
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Etter at jeg laget Monster
og hadde en viss suksess,
766
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
dro jeg til Warner Bros. og sa:
"Jeg vil regissere Wonder Woman ."
767
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Med en livslang lidenskap
for rollefiguren,
768
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
ble WB overbevist av Jenkins' unike visjon
for DCs første kvinnelige superhelt.
769
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Men studioet kom til å ta en risiko
på størrelse med Amazon,
770
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
...med å la en filmskaper uten erfaring
regissere en film med stort budsjett.
771
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Det er en antakelse om at kvinnelige
superheltfilmer ikke virker,
772
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
så jeg følte definitivt
på presset hver dag.
773
00:39:49,085 --> 00:39:53,506
På den andre siden
fikk jeg den store gaven Gal Gadot.
774
00:39:54,632 --> 00:39:57,718
{\an8}Det var kjærlighet ved første blikk
da Patty og jeg møttes.
775
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}GAL GADOT, SKUESPILLER, WONDER WOMAN
776
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Fra første øyeblikk har vi begge ønsket
å fortelle den samme historien.
777
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Vi ville ikke tenke på Wonder Woman
som tøff og hard og kald.
778
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Vi ønsket
at hun skulle være en ekte kvinne.
779
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Slik kvinner er.
780
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Vi må hjelpe disse menneskene.
- Vi må holde oss til oppdraget.
781
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Hva så? Så vi gjør ingenting?
782
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Vi kan ikke redde alle i denne krigen.
783
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Det er ikke dette vi kom hit for å gjøre.
784
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Ofte handler superheltfilmer
om den slemme fyren.
785
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Wonder Woman handlet ikke
om den slemme fyren.
786
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Den handlet om Wonder Womans reise
787
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
mot å bli en helt,
og hennes fødsel inn i verden.
788
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Skyt!
- Skyt!
789
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Det er derfor det ble skrevet
superhelt-tegneserier i utgangspunktet.
790
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
De handlet om
hva du ville ha gjort med stor makt,
791
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
og hvordan du kan være en helt i verden.
792
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Jeg reiste meg.
793
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}LYNDA CARTER, SKUESPILLER, WONDER WOMAN
794
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Jeg sto i setene på kinoen
795
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
med Gal, og datteren min sa:
"Mamma, jeg forstod aldri helt
796
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
hvorfor folk ble så betatt av deg
i Wonder Woman til jeg så Gal."
797
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Det er ikke bare en tegneseriefigur.
798
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Det er mye mer enn det.
799
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Wonder Womans innvirkning
gikk langt utover kinolerretet...
800
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
og ble et symbol
på kvinnelig bemyndigelse.
801
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Patty Jenkins' Wonder Woman
åpnet opp et nytt rom,
802
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}spesielt for unge kvinner og jenter...
803
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}VERT, TURNER CLASSICAL MOVIES
804
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...der de kunne føle seg selv mektige.
805
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}WONDER WOMEN REISER SEG
806
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Wonder Woman brøt ned murene
rundt hva en superhelt kunne være.
807
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Men Warner Bros. skulle tøye
grensene enda lenger,
808
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
med å vie en hel film
til en beryktet skurk.
809
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Jeg var ikke egentlig en tegneseriefyr.
Jeg elsket filmene.
810
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Jeg elsket virkelig Chris Nolan-filmene,
811
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}men jeg hadde ordentlig lyst til
å studere en rollefigur,
812
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}en film om én enkelt person.
813
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Jeg har alltid elsket
det Joker-rollefiguren
814
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}representerer i tegneseriene og filmene.
815
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Jeg tenkte: "Om vi får en god skuespiller
til å spille den rollen,
816
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
kan vi virkelig gjøre et dypt innblikk
i hvorfor denne personen er slik."
817
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Hva? Synes du det er morsomt?
818
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}TILGI MIN LATTER: JEG HAR EN TILSTAND -
MER PÅ BAKSIDEN
819
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Det var et vanskelig manus å si ja til,
for det var en dyster film.
820
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Hovedpersonen var en antihelt.
821
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Den fant sted i DC-verdenen.
822
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Det hadde vært en Joker-film før.
823
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Men dette skulle bli en annerledes Joker,
spilt av en annen skuespiller.
824
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Men studioet elsket manuset.
825
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Alle som leste manuset sa bare:
826
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Wow, dette kan bli stort."
827
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Så vi tok sjansen.
828
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Er det bare meg?
829
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
Eller blir det galere der ute?
830
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Jeg har vært rundt
mange gode skuespillere,
831
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
men ingen helt som Joaquin.
832
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Han gikk virkelig inn for det,
833
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
og følte virkelig at han ble Arthur/Joker.
834
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
I én bestemt scene,
835
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
hadde han drept
disse tre Wall Street-karene på T-banen,
836
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
og han skulle
løpe inn på et nedslitt toalett
837
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
og gjemme pistolen.
838
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Og Joaquin tok opp en sak:
"Hvorfor gjemmer Arthur pistolen?"
839
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Så jeg sa: "Nei, vi gjør det ikke sånn.
840
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
La oss gjøre noe annet."
841
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Og vi to alene
842
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
satt på dette toalettet i 45 minutter,
og tenkte på hva annet vi kunne gjøre.
843
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Jeg sa til ham: "Jeg fikk et nytt,
flott stykke musikk fra Hildur",
844
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
som er komponisten vår.
845
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Jeg spilte musikken,
og Joaquin begynte å bevege seg til den.
846
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
Han improviserte denne nydelige dansen.
847
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Vi skjønte temmelig raskt:
"Der har vi scenen.
848
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Dette er øyeblikket.
Dette er metamorfosen.
849
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Det er her han først føler
at Joker kommer ut av ham."
850
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Hva får du?
- Jeg tror ikke det.
851
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
Når du krysser en psykisk syk enstøing
852
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
med et samfunn som forlater ham
og behandler ham som søppel?
853
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Ring politiet, Gene.
- Jeg skal fortelle deg hva du får.
854
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Ring politiet.
- Du får det du fortjener!
855
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Den nye Joker-filmen,
som har premiere over hele landet i dag,
856
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}vekker frykt for vold i det virkelige liv.
857
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Det var en skummel tid.
858
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
USA og vold med våpen
har endret seg mye det siste tiåret,
859
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
og det hadde vært
en skyteepisode en gang på en Batman-film.
860
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Vi trodde aldri at filmen
skulle oppfordre til vold,
861
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
men du vet aldri
hvordan folk vil mistolke kunst,
862
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
så vi gjorde alt vi kunne
for å sikre at det ikke kom til å skje.
863
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Det var en lettelse da filmen kom ut.
864
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Folk forsto filmen.
865
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Vold er en destruktiv og sårende kraft.
866
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Som en dristig avreise
fra tegneseriesjangeren,
867
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
ble Joker hyllet som en triumf.
868
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Med 11 Oscar-nominasjoner og to priser,
869
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
ble filmen den høyest innbringende
filmen med "R-rating" gjennom tidene.
870
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Henda i været.
871
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}FABELDYR OG HVOR DE ER Å FINNE
872
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}New York er betydelig
mer interessant enn jeg forventet.
873
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}På slutten av 2010-tallet...
874
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN FILMEN 2017
875
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...var veien til kassasuksess dominert
876
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}av eksplosive megafranchiser.
877
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}For å finne en hit som appellerte
til massene utenfor "teltstang"-verdenen,
878
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}omfavnet Warner Bros.
en uventet filmskaper,
879
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}fast bestemt på
å ha en ny type innflytelse.
880
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Warner Bros. er en forvalter av historier,
881
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}ikke bare for USA, men for verden,
og det er et stort ansvar.
882
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REGISSØR, CRAZY RICH ASIANS
883
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Men at jeg skulle få være
en liten del av den historien,
884
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
jeg kan ikke engang tro
at jeg er her akkurat nå.
885
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Etter en rekke høyprofilerte suksesser,
886
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}var regissør Jon Chu en av Hollywoods
raskest voksende stjerner.
887
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Men etter et tiår i bransjen
hadde Chu en erkjennelse
888
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}som ville sende ham
ned en mer personlig vei.
889
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Jeg hadde hørt dette fra industrien selv.
890
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Du kan ikke ansette denne personen,
eller det paret.
891
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
De selger ikke internasjonalt", så...
892
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Jeg skjønte at alt det var bakvendt,
og det var liksom inni meg.
893
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Og hvis jeg faktisk ville besette
en helasiatisk rollebesetning i en film,
894
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
var jeg én av de eneste
som kunne gjøre det.
895
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Og det var da jeg fant Crazy Rich Asian.
896
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Moren min, søsteren min og kusinen min
sa alle til meg: "Du må lese denne boken."
897
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Kom til Singapore.
898
00:47:03,352 --> 00:47:06,355
{\an8}Jeg tror det er på tide at folk
møter den vakre kjæresten min.
899
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
Det var historien om
Rachel Chu som rørte meg,
900
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
en asiatisk amerikaner
som skal til Asia for første gang.
901
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Det er akkurat som min egen erfaring
med å reise til Hong Kong.
902
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Jeg konsentrerte meg
virkelig om det for Rachel Chu.
903
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Jeg tenkte: "Jeg vet
hvordan den historien skal fortelles."
904
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Først skulle det bli
en uavhengig produksjon,
905
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
fordi vi ikke trodde
et studio ville støtte dette.
906
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Så fikk vi telefonen fra Warner Bros.,
907
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
som virket som et utenkelig sted
for en film som denne.
908
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Men de sa:
"Dette er en del av vår tradisjon.
909
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Vi ble grunnlagt av innvandrere."
910
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}De har en tradisjon
for å fortelle historier
911
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}fra ulike kulturer og perspektiver."
912
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Og de var umiddelbart med på det.
913
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tre, to, én, opptak!
914
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Jeg var veldig spent på
å ikke bare lage en romantisk komedie
915
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
med en asiatisk amerikaner
i hovedrollen...
916
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}SKUESPILLER, CRAZY RICH ASIANS
917
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...men å lage én
som handlet om klasse- og identitetskamp.
918
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Som handlet om forhold til foreldrene dine
og om generasjonsforskjeller.
919
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Jeg drar ikke fordi jeg er redd,
920
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
eller fordi jeg tror jeg ikke er nok.
921
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Fordi, kanskje
for første gang i livet mitt,
922
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
vet jeg at jeg er det.
923
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Det er slutten på filmen.
924
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Det handler ikke om å vinne over fyren.
925
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Det handler om
at hun står opp for sin egen verdi.
926
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Og vi tenkte å bruke Coldplays "Yellow".
927
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Warner Bros. var veldig bekymret for
hva det ville signalisere:
928
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
"Hvordan skal folk tolke det?"
929
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Og jeg sa til dem:
930
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Jeg ønsker å gjenvinne det ordet,
931
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
og den sangen kan få det til det for oss."
932
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
Og de stolte på meg.
933
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
I begynnelsen ville ikke Coldplay
tillate oss å bruke den,
934
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
så jeg skrev dette brevet.
935
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Kjære Chris, Guy, Jonny og Will,
936
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
Jeg vet det er litt rart,
men hele livet mitt har jeg hatt
937
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
et komplisert forhold til fargen gul.
938
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Fra å bli kalt ordet
på en nedsettende måte
939
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
hele grunnskolen,
940
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
til å se filmer
der de kalte feige mennesker "gule",
941
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
har det alltid hatt
en negativ biklang i livet mitt.
942
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Helt til jeg hørte sangen deres.
943
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
For første gang i livet mitt,
944
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
beskrev den fargen på de vakreste og mest
magiske måtene jeg noen gang hadde hørt.
945
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Fargen på stjernene,
946
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
huden hennes, kjærlighet.
947
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Det vil gi en generasjon
av asiatiske amerikanere og andre
948
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
den samme stoltheten
jeg fikk da jeg hørte sangen deres.
949
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Jeg vil at alle skal ha en hymne
950
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
som får dem til å føle seg like vakre
som ordene og melodien deres
951
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
fikk meg til å føle meg,
når jeg trengte det mest."
952
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Et par timer senere svarte de,
953
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
og vi fikk rettighetene til å bruke den.
954
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Jeg skrev det der borte
i redigeringsrommet, på sofaen.
955
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Da jeg først så Crazy Rich Asians ,
i kinosalen...
956
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}KE HUY QUAN, SKUESPILLER
957
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...var jeg veldig emosjonell.
958
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Da jeg begynte på 80-tallet,
959
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}var det så få muligheter
for asiatiske skuespillere.
960
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}DØDNINGHODEGJENGEN 1985
961
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Jeg gikk på kino hele tiden,
962
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
og fantaserte eller drømte alltid om
963
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
at hovedrolleinnehaveren i filmen
964
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
skulle ha et asiatisk ansikt
som så ut som meg.
965
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Så da jeg først så
Crazy Rich Asians på kino,
966
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
betydde det alt for meg.
967
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Den filmen er grunnen til
at jeg gikk tilbake til skuespilleryrket
968
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
etter en 22-årslang pause.
969
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Jeg opplever en hel andre akt i livet,
på grunn av denne filmen.
970
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Jeg er så takknemlig overfor Warner Bros.
971
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
som laget denne filmen,
og alle som var involverte.
972
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Jon Chus visjon for en helasiatisk
romantisk komedie overgikk forventningene,
973
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
og ble én av de største filmene det året.
974
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Men bak kulissene,
975
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
hadde en ny megafusjon
kommet til studioet.
976
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Etter en to år lang kamp
med justisdepartementet,
977
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}tok telekomgiganten AT&T
kontroll over TimeWarner,
978
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}og brandet det nye fellesforetaket
som WarnerMedia.
979
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Studioet gjennomgikk
en omfattende omstrukturering,
980
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
som til slutt førte til at Ann Sarnoff
981
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
ble den første kvinnelige
administrerende direktøren i Warner Bros.
982
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Hvordan forteller du historier
og lager programmering,
983
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}enten det er spillefilmer,
TV eller spill...
984
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}ADM. DIREKTØR, WARNER BROS.
985
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...som er relevante
for den neste generasjonen?
986
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Jeg tror det er
en stor utfordring for alle i bransjen.
987
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
For å fange oppmerksomheten
til en ny generasjon,
988
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
gamblet studioet på en banebrytende visjon
989
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
om å gjenintrodusere én av de mest
ikoniske skikkelsene i musikkhistorien.
990
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis var ulik noen filmreise
jeg noen gang har vært på.
991
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}FORFATTER, REGISSØR, ELVIS
992
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Jeg har ikke tall på
hvor mange som sa til meg:
993
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Ja, men hvordan skal du finne en Elvis?"
994
00:51:35,833 --> 00:51:39,503
{\an8}Ikke bare har han en unik stemme...
995
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...men han er også en av de kjekkeste
og mest attraktive menneskene
996
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
som noen gang har levd på jorden.
997
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
Og så er det måten han bevegde seg på.
998
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Så funnet av Austin Butler
og prosessen med rollebesetningen...
999
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}AUSTIN BUTLER KAMERATEST
1000
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...jeg ser på det nå og tenker:
1001
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Egentlig tror jeg ikke
at jeg fant Austin.
1002
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Jeg tror Austin fant filmen."
1003
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Det er greit, mamma
1004
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Det er greit for deg
1005
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Det er greit, mamma.
1006
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Han ble født til å spille den rollen.
1007
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Vi visste at med Austin,
var en ny stjerne født.
1008
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Med den perfekte Elvis-besetningen,
1009
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}og Tom Hanks
som den beryktede oberst Tom Parker,
1010
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
begynte produksjonen
i Australia i mars 2020.
1011
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Vi gjør opptak på filmen,
1012
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
og vi filmer en scene
der oberst Tom Parker
1013
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
guider Elvis gjennom visningssalen.
1014
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Og jeg er i ferd med å si:
"La oss få Tom inn i scenen nå."
1015
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
Og, Tom, du utforsker denne ideen."
1016
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Og mens jeg gjør det,
sier førsteassistenten min,
1017
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Du, Tom må forlate settet.
Jeg tror han har den influensagreia."
1018
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Og resten av verden
vet hva som skjer videre, ikke sant?
1019
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Jeg var faktisk på et fly,
1020
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
og jeg fikk en tekstmelding.
1021
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Konfidensielt,
Tom Hanks testet positiv for COVID."
1022
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"De medisinske embetsmennene
har protokoller som må følges.
1023
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Hanks-paret vil bli testet,
observert og isolert
1024
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
så lenge folkehelsen
og sikkerheten krever det."
1025
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Ok, vi må stoppe. Hva gjør vi?
1026
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Går det bra med Tom? Hva skjer?"
1027
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Hvis dette utvikler seg til en pandemi,
1028
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}er det ingen måte vi i USA
kommer til å unnslippe
1029
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}flere infeksjoner her i landet.
1030
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Og så er det vernedresser
og nedleggelse av settene,
1031
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
og filmen er over.
1032
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandemien stengte alle filmproduksjoner
1033
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
og kinoer over hele landet,
1034
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
og satt fremtiden
til hele filmindustrien i fare.
1035
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Det var en reell bekymring
for at de store kinokjedene
1036
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
ikke ville være i stand til
å overleve COVID.
1037
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Vil dette føre til
at folk ikke vil gå på kino lenger?
1038
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Det var skummelt.
1039
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Og det er her Warners kommer inn i bildet.
1040
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Jeg sa: "Jeg lager en film for kino.
1041
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Du må se Elvis , filmen, og Elvis, mannen,
1042
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
og Elvis, artisten, på et kinolerret."
1043
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler og Baz
forlot aldri Australia.
1044
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
De ble der, red av COVID-stormen,
og de lagde filmen
1045
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
under disse nye utarbeidede
COVID-protokollene.
1046
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
For meg er det et mirakel.
1047
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}Mr. Presley. Er du klar til å fly?
1048
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Jeg er klar.
1049
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Klar til å fly.
1050
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Den fikk folk på kino.
1051
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Det er en av de mest suksessrike
originalfilmene utgitt siden COVID.
1052
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Mitt særegne fokus på å lage en film,
1053
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
er å få alle slags mennesker
til å sitte i et mørkt rom med fremmede,
1054
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
og være forente
fra hva som skjer på skjermen,
1055
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
og, for noen korte øyeblikk,
å ikke føle seg alene.
1056
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Vi ler sammen og vi gråter sammen,
1057
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
vi blir rørt sammen og blir berørt sammen.
1058
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Vi er ikke alene.
1059
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Det er mange måter vi bruker innhold på,
1060
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}på små skjermer, på TV-skjermer,
1061
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}men når du går på kino, stopper alt opp.
1062
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Da jeg var rundt 17 år,
en lørdag ettermiddag...
1063
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}ADM. DIREKTØR, WARNER BROS. DISCOVERY
1064
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...tok faren min meg med på kino.
1065
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Lysene ble slått av
og på den gigantiske skjermen,
1066
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}kom Bonnie og Clyde på,
1067
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}og det var som magi.
1068
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}For meg var det begynnelsen på
denne reisen i livet mitt.
1069
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}En gutt som vokste opp i Brooklyn
1070
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}og ble inspirert av så mange
av filmene som Warner Bros. laget.
1071
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
Og her er jeg, som for meg er...
1072
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
det stoffet som drømmer er laget av.
1073
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Det er vanskelig å tro.
1074
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T slår sammen
WarnerMedia med Discovery,
1075
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
og skaper en mediegigant.
1076
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
AT&Ts WarnerMedia og Discovery
er enige om å slå seg sammen.
1077
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Discoverys sjef David Zaslav
vil drive dette nye fusjonerte selskapet.
1078
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Vel, hei, Warner Bros. Discovery!
1079
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Var det andre navn som ble foreslått?
1080
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Hvordan kom dere frem til
"Warner Bros. Discovery"?
1081
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Jeg sa bare: "Vi må bruke Warner Bros."
1082
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}For jeg vil ikke ha et typisk firmanavn.
1083
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. står for disse fire gutta."
1084
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Warner Bros. Discovery-fusjonen
1085
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}avsluttet to tiår med oppkjøp,
1086
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}rebranding og bedriftsustabilitet.
1087
00:56:03,892 --> 00:56:07,562
{\an8}Ekteskapet resulterte i
en portefølje av dimensjoner.
1088
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Sammen har vi en sjanse til å være
1089
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}det største
underholdningsselskapet i verden.
1090
00:56:13,944 --> 00:56:16,321
{\an8}Fordi vi har mest innhold,
1091
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}de fleste plattformene,
1092
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}og vi er mer globale
enn noe annet medieselskap.
1093
00:56:21,409 --> 00:56:23,912
{\an8}Når du tenker på den enorme mengden
1094
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}immaterielle rettigheter
som eksisterer i dette selskapet,
1095
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}er mulighetene helt utrolige.
1096
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Men det er helt nødvendig
1097
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}at vi lager serier som virkelig
reflekterer verden rundt oss.
1098
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Det handler om
hvem som forteller historiene,
1099
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}hvem som er bak kulissene.
1100
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Folk forstår at talent
kan komme fra hvor som helst.
1101
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}ABOTT GRUNNSKOLE
1102
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Dette er bare den nye måten,
1103
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}og jeg synes Warner Bros.
har gjort en god jobb med det.
1104
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}De ønsker det litt mer velkommen.
1105
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Vi synes det er veldig viktig
å finne filmskapere og stemmer...
1106
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}PAM ABDY, ADM. DIREKTØR,
WARNER BROS. PICTURES
1107
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...som forteller autentiske historier,
positive historier om
1108
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}hvordan det ser ut å være dem,
eller hvordan kulturen deres føles.
1109
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Disse filmskaperne er gull verdt.
1110
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Historiefortellerne som forstår
at du er en del av en stamme,
1111
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
at du føler deg som en del
av en kollektiv menneskehet.
1112
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Lurer du ikke noen ganger på
om det er verdt alt dette?
1113
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Jeg mener, det du kjemper for.
1114
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Kan like gjerne
stille spørsmål ved hvorfor vi puster.
1115
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Hvis vi slutter å puste, dør vi.
1116
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Hver av oss har en skjebne,
på godt eller ondt.
1117
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Når du forteller en god historie,
kan du endre meninger.
1118
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Warner-brødrene forsto det,
1119
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross forsto det.
1120
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Og så, når du tenker på
Warner Bros. i dag,
1121
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
handler det om å bygge videre på
den utrolige suksessen de siste 100 årene.
1122
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Det som begynte som en familiebedrift,
1123
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
har vokst til et globalt
underholdningsimperium.
1124
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Siden begynnelsen
har studioet utviklet talent
1125
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}til risikovillige, foregangsfigurer
og visjonære.
1126
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}Til gjengjeld har de fryktløse stemmene
1127
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}reflektert og formet kulturen vår.
1128
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Jeg tror det som har fått
Warner Bros. til å overleve i 100 år,
1129
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}er tilbøyeligheten til å satse på
og stole på filmskapere.
1130
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Det er en farlig historie
for denne avisen.
1131
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Faen heller, la oss støtte gutta.
1132
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}RØTTER
1133
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Gjennom tiårene,
1134
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}har historiefortellere omfavnet
1135
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}grunnleggernes pionerånd.
1136
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Det samme motet,
vil inspirere det neste århundret.
1137
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Vi gjør dette fordi vi skal gjøre det.
1138
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Det er et kall.
1139
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Du svarte.
1140
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Betydningen av å fortelle historier
1141
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}i en verden som begjærer retning og håp,
1142
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}har mer verdi nå enn noen gang før.
1143
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Én av de store tingene med å være
her på tomten er ikke bare arven.
1144
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Det er ikke hva som har skjedd her
eller hvem som har vært her.
1145
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Det er hvem som er her.
1146
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Vi kom alle av samme grunn.
1147
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Å kjempe for å fortelle en god historie,
1148
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}og å gjøre en forskjell.
1149
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Vi elsker denne bransjen,
og vi har flere historier å fortelle.
1150
00:59:46,448 --> 00:59:48,450
Tekst: Silje Juklerød McCormack