1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}É a contar histórias
que damos sentido à vida.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}HÁ MUITO TEMPO...
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}VOZ DE CONSTANCE WU ATRIZ
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Mesmo antes de termos filmes,
contavam-se histórias à volta da fogueira.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}É assim que nos amamos
e crescemos como comunidades.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}E acho que a Warner Bros.
pegou em todas as ferramentas
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}e em toda a tecnologia que temos
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}e as usou para contar essas histórias,
9
00:00:26,724 --> 00:00:30,687
{\an8}que são essenciais
à natureza do ser humano.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
A Warner Bros. transforma a narrativa
há mais de 100 anos.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Perante a explosão de tecnologia
sem precedentes,
12
00:00:44,742 --> 00:00:48,288
{\an8}novos panoramas empresariais
e uma mudança cultural revolucionária...
13
00:00:48,454 --> 00:00:49,289
{\an8}EU TAMBÉM
14
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}...o estúdio levou a indústria
à era digital.
15
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Os efeitos visuais tiveram
um tremendo surto de crescimento
16
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}e temos tido oportunidades de fazer coisas
17
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}que não podíamos fazer antes.
18
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Não serei marginalizada,
desviada ou ignorada.
19
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Não creio que haja algo mais importante
20
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}do que as pessoas poderem ver
as suas próprias histórias.
21
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}É a maior sensação de importância.
22
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}As mulheres deixarão de ficar caladas!
23
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Faremos muitas raparigas
sentir-se empoderadas,
24
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}sentir-se capazes e sonhar alto.
25
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Mas, com todas as mudanças profundas
dos tempos,
26
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}executa o compromisso centenário
27
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}com criadores visionários
e histórias ousadas e autênticas.
28
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Agora, estamos aqui
para mostrar uma nova perspetiva
29
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}e temos poder e conhecimento para o fazer.
30
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Não é contratar realizadores
e deixá-los fazer o que quiserem,
31
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}é ter uma máquina útil para criar algo
32
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}que esperamos
que o público nunca tenha visto.
33
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}A ORIGEM
34
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}E continuar a educar, entreter
e iluminar-nos para as próximas gerações.
35
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Como contadores de histórias,
há uma responsabilidade
36
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}pelas imagens
e pelas histórias que contamos.
37
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Claramente, isso tinha significado
para os fundadores deste estúdio.
38
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}E eu adoro isso na Warner Bros.,
39
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}na sua missão
e no que se propuseram a fazer.
40
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}A elevar a humanidade
por meio da narrativa.
41
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Raios, contem comigo.
42
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Cinco, quatro, três, dois, um!
43
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Quando a bola caiu
na véspera de Ano Novo de 2000,
44
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
o mundo deu as boas-vindas
à aurora de um novo milénio
45
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}e ao nascimento da era digital.
46
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}O crescimento da Internet
47
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
desencadeou um frenesi
de novas oportunidades de negócios,
48
00:03:11,890 --> 00:03:14,893
provocando uma corrida
aos investimentos online .
49
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Mas, de todos os novos gigantes digitais
que lideram a revolução da Internet,
50
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}nenhum foi mais dominante
do que o America Online.
51
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}VOCÊ TEM UMA MENSAGEM 1998
52
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Você tem uma mensagem.
53
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Determinada a tornar-se
o maior império de média do mundo
54
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
e cheia de dinheiro,
55
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
a AOL voltou a atenção para a Time Warner,
56
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}dando início à maior fusão empresarial
da história.
57
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Acho que podemos dizer
que este é realmente um momento histórico,
58
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}no qual transformamos o panorama
dos média e das comunicações.
59
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Quando o acordo foi anunciado,
60
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}a Warner Bros. promoveu
uma lista de novos líderes,
61
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
que teriam de navegar
no panorama dos média em mudança.
62
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Um dia, o Bob Daly ligou-me.
63
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Disse: "Estás sentado?"
64
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS.
65
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}E eu: "Bob, estou deitado,
porque são seis da manhã."
66
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
E ele: "Esqueci-me. Estou em Nova Iorque."
67
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Então, disse:
"Eu e o Terry vamos deixar o cargo.
68
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}E queremos que o Barry Meyer
aceite o Bob Daly como presidente.
69
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}E queremos que fiques
no lugar do Terry Semel."
70
00:04:18,039 --> 00:04:23,253
O Alan Horn começou a trabalhar
com o Daly e o Semel em 1996,
71
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
depois de a sua empresa,
Castle Rock Entertainment,
72
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}ter sido adquirida pela Time Warner.
73
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}A Warner Bros. era preeminente,
dominante, a melhor da área.
74
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
Então, a ideia de gerir aquilo
com o Barry Meyer era muito empolgante.
75
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Eu estava no estúdio desde 1971.
76
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}CEO, WARNER BROS.
77
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}Portanto, estava lá há,
ajudem-me, 25 anos.
78
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
O Meyer juntou-se à Warner Bros.
como gestor de negócios
79
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
e subiu na hierarquia
na divisão de televisão
80
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
antes de assumir o cargo principal.
81
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Quando me tornei diretor executivo,
82
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
sentia-me muito bem preparado.
83
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Achava que o Bob e o Terry
tinham feito um ótimo trabalho
84
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
e era importante continuarmos o legado
85
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
e mantermos este estúdio na vanguarda
86
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
da comunidade cinematográfica.
87
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Mas seria um caminho difícil
para Horn e Meyer.
88
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Bem-vindo.
89
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Com uma nova controladora destinada
a manter os Americanos em casa e online,
90
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
a Warner Bros. sentiu-se compelida
a fazer o contrário.
91
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Tirar as pessoas do sofá
e levá-las ao cinema.
92
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Quando entrei, disse: "Quero fazer
filmes de sucesso em grande escala."
93
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Porque sentia que eram esses os filmes
que impulsionariam o sucesso da empresa.
94
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Temos de dar ao público
95
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
um motivo para se sentar
e ver isto num grande ecrã.
96
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
A ideia de Horn seria realizada
por meio de um livro infantil
97
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
escrito por uma professora britânica
desconhecida.
98
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Ainda não tinha sido publicado
nos Estados Unidos,
99
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
tinha acabado de ser publicado
no Reino Unido.
100
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
O primeiro livro de Harry Potter
foi descoberto por David Heyman,
101
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
um produtor executivo
que trabalhava para nós em Londres.
102
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
A escrita era tão vívida,
103
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}as personagens tão compreensíveis...
104
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}DAVID HEYMAN
PRODUTOR, HARRY POTTER
105
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...o mundo
tão ricamente concretizado, imaginado.
106
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Foi uma história
com a qual me identifiquei.
107
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Quem não gostaria de ir
para uma escola de magia como Hogwarts?
108
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Numa saga obscura e complexa
sobre amadurecimento,
109
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
num colégio interno britânico de magia,
110
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
a WB viu o potencial do livro
111
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
para revolucionar
o entretenimento familiar
112
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
e comprou a série ainda inacabada
da autora estreante J. K. Rowling.
113
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER E O PRISIONEIRO DE AZKABAN
114
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Depois, os livros saíram e tornaram-se
um gigantesco best-seller mundial.
115
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Três, dois, um...
116
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
De repente,
a decisão de fazer o filme de Harry Potter
117
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
era bastante óbvia.
118
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Claro que o desafio
era apresentar algo a um público
119
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
que já era apaixonado pelas obras.
120
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Se não gostam, não gostam mesmo.
121
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Foi um autêntico terror...
122
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}CHRIS COLUMBUS
REALIZADOR, HARRY POTTER
123
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...porque era o livro mais popular
do mundo na altura.
124
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
E, se eu estragasse tudo,
mataria a franquia.
125
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
O realizador de clássicos familiares
como Sozinho em Casa e Papá para Sempre,
126
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Chris Columbus, foi escolhido
pela habilidade de trabalhar com crianças.
127
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Mas Columbus nunca trabalhara
numa franquia de fantasia
128
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
daquela magnitude.
129
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Foi uma experiência assustadora
fazer o primeiro filme,
130
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
porque o primeiro era o ponto de partida
131
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}de cada filme posterior que se seguisse.
132
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Então, fui à Escócia
para me encontrar com a J. K. Rowling.
133
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
E ela disse:
"Mostre-me as suas ideias para o filme."
134
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
E eu disse: "O primeiro tem de ser
convidativo, quase um livro de histórias,
135
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
onde Harry é convidado
para o mundo de Hogwarts,
136
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
e nós apaixonamo-nos por isso.
137
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Mas o segundo filme torna-se mais sombrio
138
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
e, quando chegamos
ao Prisioneiro de Azkaban,
139
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
fica tudo muito sombrio e muito complexo."
140
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
E não sabia o que ela ia dizer.
141
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
E disse: "É exatamente assim
que vejo o filme."
142
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Um, dois, três, ação!
143
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Lembro-me de no primeiro filme pensarmos:
"Como fazemos isto?"
144
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}DANIEL RADCLIFFE
ATOR, HARRY POTTER
145
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Saber como fazer o Hagrid
ou saber como fazer o Quidditch.
146
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Não sabíamos como fazer nada disso.
147
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}PROGRESSÃO DOS EFEITOS VISUAIS
148
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}A nova tecnologia permitiu
que a Columbus e a sua equipa
149
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}alcançassem efeitos visuais nunca vistos,
150
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}que pareciam verdadeira magia.
151
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
És um feiticeiro, Harry.
152
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Mesmo em criança, tinha uma sensação
em relação a Potter:
153
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Estou a trabalhar
com as melhores pessoas do mundo,
154
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
a aprender a dar vida a estas coisas."
155
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Fiquei completamente impressionado
com a escala daquilo
156
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
e pelos efeitos visuais, obviamente,
pela história.
157
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}E apaixonei-me.
158
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Acho que havia um universo muito complexo.
159
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Lembro-me de eu e o Alan irmos a Londres
160
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
para ver a primeira versão
161
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
e, quando o filme acabou,
162
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
ambos nos levantámos e nos abraçámos.
163
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
O primeiro filme de Harry Potter
foi um sucesso de críticas e bilheteiras,
164
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}iniciando uma franquia global
165
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
que transformaria a indústria
166
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
e cativaria uma geração.
167
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
As pessoas não queriam apenas
ver os filmes e ir para casa.
168
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Queriam sentir-se parte daquele mundo.
169
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}E construiu enormes comunidades
em torno de coisas que todos adoravam.
170
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
E isso mostrou que essas franquias
são infinitamente valiosas.
171
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Com o potencial de Harry Potter
ainda a começar,
172
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
parecia que a Warner Bros. desvendara
o segredo do sucesso de megafranquias.
173
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Mas o triunfo do estúdio
não conseguiu mascarar a turbulência
174
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
que se desenvolvia
na nova AOL Time Warner.
175
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Tínhamos objetivos diferentes.
176
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}O problema da AOL era sentirmos sempre
177
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}que só queriam aumentar as ações,
para poderem fazer dinheiro e avançar.
178
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Aumentar a receita da melhor maneira,
a que custo fosse.
179
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Não era assim que geríamos a empresa.
180
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Havia duas culturas muito diferentes
a tentar trabalhar juntas
181
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}e simplesmente não fazia sentido
desde o início.
182
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}E, mais ou menos na mesma altura,
rebentou a bolha da Internet.
183
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Novos alertas
sobre a queda dos lucros empresariais
184
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
fizeram a Dow cair 292 pontos.
185
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
A Nasdaq perdeu 109.
186
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}E, de repente, o valor da AOL
não era necessariamente o que fora.
187
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
É A AOL, PESSOAL
188
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Um negócio horrível.
189
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Custou-me muito dinheiro.
Custou muito dinheiro a todos.
190
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Foram tempos sombrios.
191
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL DEMITIRÁ MAIS 1700 FUNCIONÁRIOS
192
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}E escreveu-se certamente ad nauseam.
193
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}CEO, WARNER BROS. TELEVISION
194
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Foi descrito como um dos piores
195
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
negócios da história.
196
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL COM PERDA RECORDE DE 99 MIL MILHÕES
197
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Com a queda das ações da Time Warner,
198
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}o peso de manter
o navio a afundar-se à tona
199
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}estava nos ombros do estúdio
200
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}e numa divisão em particular,
201
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
a Warner Bros. Television.
202
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Quando vim para a Warner Bros.,
203
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
o objetivo mais importante
204
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
era arranjar todo um novo conjunto
do que eu considerava
205
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
os melhores, mais talentosos
e convincentes produtores da televisão.
206
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Contratar as pessoas certas
e não as atrapalhar
207
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
e deixá-las fazer o seu trabalho.
208
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}No seu novo cargo, Peter Roth
apostaria muito em criativos independentes
209
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}para ampliar os limites da televisão.
210
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Recebi muitos guiões,
211
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
a maior parte dos quais
não me interessava.
212
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Mas li um guião chamado
Os Homens do Presidente, que adorei.
213
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Peguei no telefone
e liguei ao Aaron Sorkin.
214
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Disse: "Olá, Aaron. Só quero dizer-te
215
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
que este guião é extraordinário.
216
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Mas tenho de reconhecer e admitir
217
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
que, na história da televisão,
218
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
nunca houve uma série de sucesso
em Washington DC."
219
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Não havia razão para que alguém pensasse
220
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
que aquela série ia funcionar.
221
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}Houve uma grande quantidade de pesquisa
que a NBC me mostrou
222
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}de que as pessoas, quando lhes perguntam
se querem ver uma série sobre política,
223
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
dizem: "Nem pensar."
224
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Mas nunca ter funcionado antes
225
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
não significa que não funcione agora.
226
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
E tão bem executada como esta?
227
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Porque não?
228
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Take sete.
229
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
O ritmo de escrita do Aaron
é muito específico.
230
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Nem todos os atores conseguem.
231
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- O Josh está de saída?
- Não.
232
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Está?
- Não.
233
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Eu sei que ele é teu amigo.
- É.
234
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- O Caldwell disse...
- Billy, não vou falar disto.
235
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Aquele...
236
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Quando tentamos editar, é muito irregular.
237
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Se nos afastarmos,
parece que estamos no teatro.
238
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
E o Tommy Schlamme,
que realizou o episódio-piloto,
239
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
arranjou a solução
240
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
de darmos movimento.
241
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Não mates o mensageiro, Leo.
242
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Porquê, Bonnie?
243
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Cinco minutos?
- Por favor.
244
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
O próprio movimento ajudará no ritmo dele.
245
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Tornou-se uma coisa muito específica
nas mãos do Tommy na série.
246
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Temos de trabalhar com eles.
247
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
E que audácia é essa, a exibires...
248
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Eu sei.
- O Al Caldwell é bom homem.
249
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
O Al Caldwell não estava lá.
250
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Estou a dizer que pegas em todos
os cristãos de direita,
251
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
os metes todos num saco
e os classificas como estúpidos.
252
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Até saltei quando vi
aquele primeiro plano em movimento
253
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
e disse: "Meu Deus,
parece um filme de Scorsese!"
254
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Foi tão lindamente escrito,
tão convincente.
255
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Uma versão tão idealizada da Casa Branca
256
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
que todos precisávamos
desesperadamente de ver.
257
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Há uma promessa que peço
a todos os que aqui trabalham.
258
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Nunca duvide
259
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
de que um pequeno grupo de cidadãos
conscientes e empenhados muda o mundo.
260
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Sabe porquê?
261
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Foi a única coisa que já o mudou?
262
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Ouvimos muitas pessoas
que entraram na função pública
263
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
após verem Os Homens do Presidente.
264
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Trouxe algo à televisão
265
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
que ainda não tinha passado na televisão.
266
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Não podemos negar que o drama de uma hora
267
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
se elevou bastante com séries
como Os Homens do Presidente.
268
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
A ideia de televisão que poderia rivalizar
269
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
com o que víamos no grande ecrã.
270
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Séries como Os Homens do Presidente
eram essenciais
271
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
no que agora consideramos
o apogeu da era de ouro da televisão.
272
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Não parece ter idade para ter uma filha.
273
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}E tu não pareces uma filha.
274
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Isso deve ser muito querido da tua parte.
275
00:14:11,841 --> 00:14:13,301
{\an8}No início dos anos 2000,
276
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}a televisão atravessava
um renascimento criativo,
277
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}conhecido como
a era de ouro da televisão...
278
00:14:19,515 --> 00:14:21,309
{\an8}O meu passado não é o teu futuro.
279
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}És fixe.
280
00:14:23,352 --> 00:14:25,980
{\an8}...com novos sucessos a definir
o género da Warner Bros.
281
00:14:26,647 --> 00:14:29,817
{\an8}Os teus pais verdadeiros
não eram exatamente daqui.
282
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Toca a andar!
283
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}SERVIÇO DE URGÊNCIA
1994-2009
284
00:14:32,320 --> 00:14:36,616
{\an8}Os fenómenos de televisão mais icónicos
iam dominando as classificações...
285
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Ganhámos!
286
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...e esse período
da Warner Bros. Television
287
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
lançou as carreiras de algumas
das maiores estrelas da altura,
288
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}incluindo o galã de Serviço de Urgência,
George Clooney.
289
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Em Serviço de Urgência,
foram cinco anos mágicos
290
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}e depois o meu contrato estava a acabar
291
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}e não queria renovar,
porque já fazia filmes
292
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}e ganhava muito bem.
293
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Todos os artigos sobre os filmes que fazia
começavam com:
294
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Ele não vai ser uma estrela de cinema."
295
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Havia um grande estigma
entre a televisão e o cinema na altura.
296
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
A ascensão de Clooney ao estrelato
no cinema não foi da noite para o dia,
297
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
mesmo depois de fazer
um dos papéis mais premiados de Hollywood.
298
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN E ROBIN 1997
299
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Olá, Freeze. Sou o Batman.
300
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman e Robin foi um grande fracasso
301
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
e a crítica arrasou-o.
302
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
De repente, como era alguém
que podia dar sinal verde a um filme,
303
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
analisavam-me com base no filme.
304
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Então, criticavam-me por um filme
e eu pensava:
305
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Só aceitei um trabalho como ator."
306
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Então, tive de mudar o meu pensamento
307
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
e dizer: "Se vou ser responsabilizado
pelo filme, mais vale
308
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
escolher filmes melhores."
309
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}THE PERFECT STORM - TEMPESTADE
2000
310
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Vá lá, sua cabra!
311
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Perfect Storm foi um grande sucesso.
312
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Não tinha nada que ver comigo.
É um filme sobre uma grande onda.
313
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Mas disse: "Já que ouvi tanta merda
por Batman e Robin,
314
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
fico com todos os créditos deste."
315
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Depois de se tornar um nome rentável,
316
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Clooney utilizaria a sua relação
com a Warner Bros.
317
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
para redefinir a aparência
de uma estrela de cinema moderna.
318
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}OCEAN'S ELEVEN - FAÇAM AS VOSSAS APOSTAS 2001
319
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Nunca foi feito.
320
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Vai ser preciso planeamento
e uma grande equipa.
321
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Depois de formar uma produtora
com o realizador Steven Soderbergh,
322
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
a dupla apostou numa reimaginação moderna
323
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
de um clássico da Warner Bros. Rat Pack,
Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas.
324
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Ocean's era um filme que eu não achava
que o Steven quisesse fazer,
325
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
porque ele era um autor meio independente.
326
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
E disse: "Eu sei como fazer isto.
327
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Temos de o encher de grandes estrelas."
328
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Conseguiram um desconto de grupo ou assim?
329
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Segura-te bem.
330
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
A casa ganha sempre.
331
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
A menos que apareça o jogo perfeito,
apostes muito
332
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
e dês prejuízo à casa.
333
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Andaste a praticar esse discurso.
334
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Um pouco. Precipitei-me? Pareceu.
335
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Não, foi bom. Eu gostei.
336
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
O sucesso de Ocean's Eleven
nas bilheteiras
337
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}providenciou um sucesso à Warner Bros.
que renderia nos anos seguintes.
338
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Mas Clooney mostraria a sua boa vontade
ao estúdio
339
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
e usaria o dinheiro
numa coisa mais pessoal.
340
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Tentávamos fazer um filme artístico
por cada filme comercial.
341
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
E era um acordo justo.
O Clint sempre fez isso,
342
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
que era: "Faço um grande filme comercial
e deixam-me fazer o meu pequeno filme."
343
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}BOA NOITE, E BOA SORTE 2005
344
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Não devemos confundir ressentimento
com deslealdade.
345
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Não podemos defender a liberdade
no estrangeiro abandonando-a em casa.
346
00:17:27,369 --> 00:17:30,289
{\an8}Tanto atrás como à frente das câmaras,
347
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}Clooney decidiu construir
sobre o legado do estúdio
348
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
de cinema socialmente consciente.
349
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Porque estou a ser investigado, Fred?
- Esquece.
350
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}O BOM ALEMÃO 2007
351
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}São filmes que falam
de temas bastante sérios
352
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}e a Warner Bros. estava disposta
a correr grandes riscos.
353
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Relações com pessoas como George Clooney
eram cruciais para o estúdio.
354
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Se a relação for boa,
355
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}essas pessoas muito talentosas voltam,
356
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
por isso, é útil ter um projeto
com que se identifiquem.
357
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Eles mataram-nas, Michael.
358
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Àquelas pequenas quintas,
às quintas familiares.
359
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton é um filme difícil
de ser feito.
360
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Não é um filme fácil de engolir.
361
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Estava muito zangado
quando escrevi aquele filme.
362
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}AUTOR, REALIZADOR, MICHAEL CLAYTON
363
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}O caso do filme é baseado num caso real.
364
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
É sobre o momento em que as pessoas
decidem fazer a coisa errada.
365
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
E devo dizer que, na Warner,
366
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
quando falámos com eles,
367
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
eles disseram:
"Vão irritar algumas pessoas."
368
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
E nós: "Que significa isso para vocês?"
369
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
E eles disseram:
"Que importa? Vamos a isso."
370
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Não sou o tipo que matas.
371
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Sou o tipo que subornas.
372
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
És assim tão cega, que nem vês o que sou?
373
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Na verdade, terei para sempre
um lugar no coração para a Warner Bros.,
374
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
porque senti que eram muito corajosos
375
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}numa altura em que não era fácil
ser muito corajoso.
376
00:18:57,334 --> 00:19:00,170
{\an8}A busca de Clooney por histórias
relevantes com a Warner Bros.
377
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
culminou no filme de 2012 Argo.
378
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Originalmente, ia eu fazer o papel.
379
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Íamos fazê-lo e o Ben ligou.
380
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}E o Ben tinha acabado
de fazer alguns filmes
381
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}muito bons.
382
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}E disse: "Quero realizá-lo."
383
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
E eu: "Ótimo."
384
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"E quero fazer o papel."
385
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
E eu: "Foda-se!"
386
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Tem de me ajudar a fazer um filme falso.
387
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Então, quer vir para Hollywood
e armar-se em bom...
388
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Sim.
- ...sem fazer nada?
389
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Não.
- Vai encaixar-se.
390
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Ele levou o guião
numa direção diferente da nossa.
391
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
A nossa versão de Argo era mais engraçada.
392
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
E ele disse:
"Acho que é mais um thriller."
393
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Qual é o seu cargo no filme?
- Produtor.
394
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
- Produtor associado.
- Qual foi o último filme?
395
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Qual é o seu nome do meio?
396
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Dá-lhe um tiro. É um espião americano.
397
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Acredita mesmo que a sua historiazinha
vai fazer diferença
398
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
quando temos uma arma apontada à cabeça?
399
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
A minha história é a única coisa
entre vocês e uma arma apontada.
400
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Vão cancelar a operação.
401
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Eu levo-a avante.
402
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
Não és tu que decides.
403
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Vai em frente!
404
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
E ele fez um belo trabalho
e ganhou o prémio de Melhor Filme.
405
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Ver bons filmes no grande ecrã,
406
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
o tipo de filme
que não tem garantias de sucesso,
407
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}é muito difícil.
408
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}E não quero criticar
os filmes de grande audiência,
409
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
porque gosto deles
e acho mesmo que são bons para nós,
410
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
mas não pode acontecer
à custa dos filmes que nos marcam
411
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
e tenho esperança
de que ainda encontrem o seu caminho.
412
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Ao longo da era digital,
a Warner Bros. conseguiu manter um pé
413
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}em ambos os lados
da divisão cinematográfica...
414
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}THE DEPARTED - ENTRE INIMIGOS 2006
415
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Ninguém te dá nada.
416
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Tens de o conseguir.
417
00:20:38,978 --> 00:20:43,107
{\an8}...com um equilíbrio de arte ousada
para aclamação da crítica.
418
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
É o momento de construirmos a nossa nação.
419
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Olá, rapazes.
420
00:20:50,322 --> 00:20:55,160
{\an8}E lançamentos de filmes de sucesso
com sequelas que continuavam a render.
421
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}O HOBBIT: A DESOLAÇÃO DE SMAUG
422
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}O inimigo prepara-se para a guerra.
423
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Mas um ambicioso novo autor no estúdio
tinha uma ideia para um filme
424
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
que transcenderia completamente
a dicotomia.
425
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Senti uma separação crescente
entre o drama sério
426
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
e os grandes sucessos de bilheteira
que usavam a computação gráfica na altura.
427
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Sempre odiei essa divisão,
porque acho que, como realizador,
428
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
quero tentar superar esses limites
429
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}para criar algo que espero
que o público nunca tenha visto.
430
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}AUTOR, REALIZADOR,
TRILOGIA O CAVALEIRO DAS TREVAS
431
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Depois de conquistar a indústria
com o surpreendente Memento,
432
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}o realizador Christopher Nolan
tornou-se parte da Warner Bros.
433
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}com o thriller dramático de 2002 Insónia.
434
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Estás a tentar impressionar-me, Finch?
435
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Porque tem o tipo errado.
436
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Mas o jovem autor estava prestes
a abrir novos caminhos
437
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
com o vigilante mais icónico do estúdio,
438
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
que estava pronto para uma reinvenção.
439
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
Estavam numa fase com o Batman
440
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
em que a iteração anterior da franquia
tinha perdido força
441
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
e eles não sabiam o que queriam fazer.
442
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Quando Tim Burton pegou na personagem,
443
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}fez um mundo absolutamente brilhante
444
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}e extraordinário, no qual a personagem
também era extraordinária.
445
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Mas o que não aconteceu
foi aquela outra versão
446
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
onde se permitia que o Batman
fosse uma figura extraordinária,
447
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
mas se tentava retratar
um mundo relativamente realista.
448
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
E foi essa a minha proposta
para a Warner Bros.
449
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}Vamos tentar dar
um sentido fundamentado a tudo
450
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}num mundo cinematográfico.
451
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}O CAVALEIRO DAS TREVAS
452
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}E eu pensei:
"Este tipo tem uma ideia do Batman.
453
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Muito, muito inteligente."
454
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Acho que o sotaque inglês ajudou.
455
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Dá sempre mais dez níveis de inteligência
456
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
aos olhos de quem ouve, mas enfim.
457
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Tivemos uma ótima reunião com ele
e ele foi impressionante,
458
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
por isso, lá fomos nós.
459
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Rendida à ideia de Nolan
de trazer Batman para o mundo real,
460
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
a Warner Bros. entregou as rédeas
de um dos seus filmes mais valiosos
461
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
e o orçamento maior de Nolan até à data.
462
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Com Batman - O Início,
o mais assustador era mesmo a escala
463
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}e como fazer
aqueles efeitos visuais incríveis.
464
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUTOR, TRILOGIA O CAVALEIRO DAS TREVAS
465
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
O Chris sempre se sentiu tentado
a fazer filmes
466
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
que fizessem o público sentir
467
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
que podia tocar no que estava a ver.
468
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
E fazer tudo
da forma mais prática neste filme
469
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
era realmente como ele queria lá chegar.
470
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Tentei mesmo acertar no escopo,
na escala e na identificação
471
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
de qualquer tipo de cinema de ação,
não só do cinema de banda desenhada.
472
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
E fizemos muito com miniaturas.
473
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Gravámos em locais reais.
474
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Demos a volta ao mundo com os filmes.
475
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Com a ideia de que o Batman,
em certo sentido, não é um super-herói.
476
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Gosto de dizer que, se ele tem
um superpoder, é muita riqueza,
477
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
para poder comprar coisas
e reunir todos os tipos de bens
478
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
que possa utilizar na luta contra o crime.
479
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BATMAN - O INÍCIO 2005
480
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Que achaste?
481
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Há em preto?
482
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Não há nada mágico na personagem.
483
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
E identificam-se com ele por isso.
484
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Qualquer um de nós, em teoria,
poderia ser o Batman.
485
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Que raio és tu?
486
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Sou o Batman.
487
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
O Chris deu-lhe uma credibilidade
que me fez sentir
488
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
que aquela não era uma personagem
de banda desenhada.
489
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Senti... Ele parecia-me real.
490
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman - O Início reinventou
a história da origem do super-herói,
491
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
mas Nolan levaria a sua ideia
ainda mais longe
492
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
com um vilão versátil.
493
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}O CAVALEIRO DAS TREVAS 2008
494
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Depois de criarmos um mundo contemporâneo
e mais realista,
495
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}queríamos tentar descobrir
o que o Joker poderia ser ali.
496
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
O que não te mata torna-te simplesmente
497
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
estranho.
498
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Diga-se o que se disser
499
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
de qualquer filme de super-heróis
que se fez antes disto,
500
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}nenhum deles os abordou
501
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}como o thriller policial
que Chris Nolan fez.
502
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Foi uma das melhores séries de filmes
alguma vez feitas,
503
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
uma das melhores franquias
alguma vez feitas
504
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
e, obviamente,
um dos melhores filmes de super-heróis
505
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
alguma vez feitos na Warner Bros.
506
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN CONTINUA A BATER RECORDES
507
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
O Cavaleiro das Trevas tornou-se
o maior sucesso de bilheteiras de 2008,
508
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
mas o seu verdadeiro legado
foi além de simples números de bilheteira.
509
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
O Cavaleiro das Trevas
teve grande repercussão cultural
510
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
e parecia que podíamos
ser nomeados para Melhor Filme
511
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
como filme de super-heróis, mas não.
512
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
E posteriormente, no ano seguinte,
513
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
a Academia mudou os nomeados
ao Melhor Filme para dez
514
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
e ouvi chamar-lhe
"regra do Cavaleiro das Trevas".
515
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan
provocou o que se tornaria
516
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
um novo movimento florescente
nos filmes de sucesso.
517
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Porque é tão importante sonhar?
518
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}A ORIGEM 2010
519
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
Nos meus sonhos, ainda estamos juntos.
520
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Gravámos muito nestes cenários.
No cenário 16, em particular.
521
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
E é o maior cenário de Hollywood,
o cenário mais alto,
522
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
que foi notoriamente levantado
para dar mais altura ao teto.
523
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Gravámos o cenário do castelo japonês,
524
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}onde as janelas são destruídas
com jatos de água.
525
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Na década seguinte, na Warner Bros.,
ele impulsionaria o género
526
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}para alturas maiores e mais pessoais...
527
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}O CAVALEIRO DAS TREVAS RENASCE 2012
528
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...redefinindo o que um filme de sucesso
poderia ser.
529
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Fosse O Cavaleiro das Trevas,
530
00:26:32,998 --> 00:26:35,250
{\an8}fossem as nossas possíveis
viagens ao espaço...
531
00:26:35,584 --> 00:26:38,337
{\an8}...fosse o que fosse,
ele queria aplicar esse conceito
532
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}à iluminação e ao enquadramento
mais cinematográfico possível
533
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}para contar uma história envolvente.
534
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}É extremamente importante
535
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}que vozes individuais sejam nutridas
por meio do sistema de estúdio.
536
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Senti-me muito cuidado
537
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}e gostei muito da sensação de segurança
538
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}de um estúdio experiente à minha volta.
539
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Uma máquina que podia ser utilizada
nos meus impulsos criativos.
540
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Era um tremendo privilégio
trabalhar naquele sistema.
541
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Enquanto a Warner Bros.
continuou a sua grande história
542
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
trabalhando com alguns
dos maiores nomes do ramo,
543
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
havia um sítio
onde todas as celebridades queriam estar.
544
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sete, seis, cinco...
- A pressão...
545
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Isso mesmo. Pronto, A?
- Quatro, três, dois,
546
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- um...
- Roy, começa.
547
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
548
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Com uma lista rotativa de convidados
com as maiores estrelas de Hollywood,
549
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Ellen dominou a televisão diurna
durante quase 20 anos.
550
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Estão a ir muito bem.
- Sim.
551
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Mas antes de todos os EUA
a tratarem pelo primeiro nome,
552
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}o domínio diurno de Ellen
parecia quase impensável.
553
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Muita gente pensava que não funcionaria.
554
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Que quem estava em casa durante o dia
eram as donas de casa...
555
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}APRESENTADORA, THE ELLEN DEGENERES SHOW
556
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...a passar a roupa, de avental,
557
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
e não iam ver uma lésbica durante o dia.
558
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
E, claro, isso deixou-me
zangada e chateada,
559
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
porque também não viam
uma lésbica à noite.
560
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Não tinha tempo. Não havia tempo
para uma lésbica na televisão.
561
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
SIM, SOU GAY
562
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres
fez história na televisão em 1997,
563
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
quando se assumiu lésbica
na sua série de comédia, Ellen.
564
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Revelou o segredo
à sua terapeuta na série,
565
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
interpretada por Oprah Winfrey.
566
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Nem pensei duas vezes.
567
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}A Ellen perguntou e eu disse: "Sim."
568
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}OPRAH WINFREY ATRIZ
569
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Só depois de o ter feito
570
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
é que percebi: "Foi muito importante."
571
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
ESTAÇÃO DO ALABAMA DESISTE
572
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Não queremos
o estilo de vida gay e lésbico
573
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
a desfilar nas salas de estar
dos lares americanos.
574
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Isso foi nos anos 90
575
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
e nunca tínhamos visto um programa
com um protagonista gay.
576
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
DO ARMÁRIO AO SÓTÃO: ABC CANCELA 'ELLEN'.
577
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Supostamente, era "intocável"
e ninguém me contratava.
578
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Alguns anos depois,
579
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}quando chegou a hora
de The Rosie O'Donnell Show sair do ar,
580
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}a Warner Bros. precisava
de um novo apresentador de talk show.
581
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Um talk show diurno convencional
582
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
apresentado por uma comediante lésbica
na sua essência
583
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
foi um grande risco
por parte da Warner Bros.
584
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Assim que concordei em fazer o programa,
585
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
a Warner Bros. teve dificuldade
em publicitá-lo.
586
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Lembro-me da observação mais comum.
587
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Os diretores da estação diziam:
588
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Ela nem diz palavrões. Nem é indecente."
589
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
E eu: "Podem crer, foda-se."
590
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Mas muita gente achava
que simplesmente não funcionaria.
591
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Aqui está ela, Ellen DeGeneres!
592
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}E não poderiam estar mais errados.
593
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Este é o meu gabinete,
aqui na Warner Bros.
594
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}É muito emocionante,
porque agora acontece aqui de tudo.
595
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Posso fazer o que quiser.
596
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
597
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}De qual destas gostas?
598
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Nesta, ela parece preocupada.
599
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Ou se o hálito... Sabes quando fazes...
600
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Sim.
- Assim? Sim.
601
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Tragam-me uma pastilha.
602
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Não podes atirar uma pedra
sem bater na cara de alguém.
603
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}É só atirar a pedra...
604
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Meu Deus!
- Julia Louis-Dreyfus!
605
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Que... foi esta?
- Desculpe.
606
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Que... foi esta, Ellen?
- Desculpe.
607
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 temporadas.
608
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Durou muito tempo por um motivo.
609
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}A palavra de ordem para a Ellen
era "divertida".
610
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Ela começar cada episódio com a dança.
611
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Fazia-nos rir, fazia-nos sentir bem.
612
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Era o momento bom do nosso dia.
613
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Passar apenas algum tempo com a Ellen.
614
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Sou grata por poder fazer a diferença
615
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}e dar um rosto e uma voz
616
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}a pessoas que se sentem sozinhas
e não representadas na televisão.
617
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
O segredo para ter um ótimo talk show
618
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
é a capacidade
de sermos totalmente nós mesmos
619
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
e é isso que o público procura.
620
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}A Ellen encontrou uma maneira
de ser cada vez mais real.
621
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Enquanto Ellen conquistava o dia,
622
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
um novo género dominava o horário nobre.
623
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Meu Deus.
624
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Programas sem guião.
625
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
No início dos anos 2000,
626
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
a Warner Bros. deu início
a um reality show que marcou o género,
627
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
The Bachelor.
628
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
E se fizéssemos um programa
629
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
em que um homem procura o amor da sua vida
630
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
e é apresentado a 25 mulheres lindas,
631
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
que aspiram a ser a mulher dele?
632
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Se pensarem bem,
é o Príncipe Encantado a vir à tona.
633
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Vamos dar as boas-vindas
ao novo solteiro...
634
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Uma reviravolta sincera
nos reality shows da altura,
635
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
a estreia de The Bachelor em 2002
636
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
desencadeou o fenómeno do programa.
637
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
O programa não parava de crescer,
638
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}não apenas aqui nos Estados Unidos,
mas em todo o mundo.
639
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}As pessoas querem ver pessoas reais.
640
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Torcem pela história de amor.
641
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}The Bachelor deu início
642
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}a uma divisão de estúdio improvisada
que seguia a cultura pop...
643
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Sim!
644
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...e celebrava as pessoas comuns.
645
00:32:13,046 --> 00:32:15,965
{\an8}Um violino tem cordas
e uma rabeca tem "cordas".
646
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}É assim mesmo!
647
00:32:18,385 --> 00:32:22,764
{\an8}Espero há um ano e meio
para saber dos meus bisavós.
648
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Vá lá!
- Quer que o faça? Céus.
649
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Este é o Harry Potter:
Hogwarts Tournament of Houses!
650
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Enquanto a televisão começou a transbordar
de novos conteúdos,
651
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
a Warner Bros. duplicou a aposta
num formato testado e comprovado.
652
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}As séries de comédia.
653
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Pensei: "Com quem posso fazer um acordo
654
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
que traga algo novo à nossa comédia?
655
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
E o número um na minha lista em 1999
era Chuck Lorre.
656
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Fez um contrato de quatro anos,
o contrato mais caro
657
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
na história da televisão
de criadores de comédia.
658
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Foi terrível.
659
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Tinha um contrato de quatro anos
e durante três anos fui um desastre.
660
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Se entrasse no refeitório,
661
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
nenhum dos executivos levantava os olhos
da salada para olhar para mim.
662
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
E depois,
literalmente no último semestre...
663
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Envolvi-me num projeto
que se tornou Dois Homens e Meio.
664
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Estofaste o sofá.
Gostava mais de como era antes.
665
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Manchado?
666
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Cada mancha tinha uma história.
667
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Uma versão moderna de The Odd Couple,
668
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Dois Homens e Meio
era coprotagonizado por Charlie Sheen,
669
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
um mulherengo festeiro
670
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
com queda para o duplo sentido.
671
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie para a base. Já vejo o cume.
672
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Mas, em 2007,
Chuck Lorre teve uma ideia...
673
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}A TEORIA DO BIG BANG
674
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...que redefiniria
a cultura do impressionante.
675
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}COCRIADOR, A TEORIA DO BIG BANG
676
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Tudo começou com Bill Prady,
que, nos anos 80,
677
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
quando era programador em Nova Iorque,
678
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
me falou dos tipos com quem trabalhou
que eram brilhantes,
679
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
mas totalmente disfuncionais.
680
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Génios que conseguiam recitar
80 números de pi,
681
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
mas não conseguiam falar com mulheres.
682
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Ficavam mudos.
683
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
E lembro-me de dizer:
"É essa é a nossa série. Esses tipos!"
684
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}E tu podes começar a classificar
protões e neutrões,
685
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}enquanto eu construo átomos de carbono.
686
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Uma coisa que aprendemos foi que o público
os via como crianças.
687
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
688
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Porque eram muito ingénuos e infantis.
689
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
Não!
690
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Era por isto que queria
fazer uma reunião sobre as máscaras.
691
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
E eles não queriam ninguém por perto
692
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
que pudesse ser hostil
ou não se importasse com eles.
693
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Então, Klingon Boggle?
694
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
A Kaley deu à história
uma maravilhosa qualidade maternal.
695
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Ela ficava perplexa com eles,
ocasionalmente perturbada por eles,
696
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
mas era sempre gentil com eles.
697
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Isto é impressionante.
698
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Eu tenho um quadro.
Se gostas de quadros, este é o meu.
699
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Acho que eles se sentiam alienados
do resto do mundo,
700
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
talvez da cultura em geral.
701
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
E a sua solução para essa separação
702
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
era terem-se um ao outro.
703
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Criaram uma comunidade entre si.
704
00:35:07,387 --> 00:35:09,430
COMIC-CON INTERNACIONAL
705
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Fomos à Comic-Con naquele verão
e só havia espaço para ficar de pé.
706
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Não podia ficar longe.
707
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Havia pessoas a chorar
só de verem aqueles atores
708
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
como se fossem os Beatles. E eu disse:
709
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
"Passa-se alguma coisa na série
que nunca poderíamos ter previsto."
710
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
A Teoria do Big Bang
misturava muitas coisas
711
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
que faziam parte da cultura popular
naquela altura.
712
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
O crescimento da Comic Con e dos fãs
713
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
tornava-se muito mais
do que um simples nicho,
714
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
mas algo que era celebrado
na cultura popular
715
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
e na tendência dominante.
716
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Era o tema central em A Teoria do Big Bang
717
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
e eles abraçaram isso.
718
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Dois Homens e Meio e A Teoria do Big Bang
cimentaram Chuck Lorre
719
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
como um formidável autor de televisão
da Warner Bros.,
720
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
que estava apenas a começar.
721
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Sim. É isso!
722
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}De Mike & Molly a Vida de Mãe,
723
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}Young Sheldon e Bob Hearts Abishola.
724
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Muitas doses.
725
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}E tu é que pagaste.
726
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Sucesso atrás de sucesso.
727
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Tem sido uma das relações
mais bem-sucedidas
728
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
da minha carreira e, sinceramente,
da Warner Bros. Television.
729
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Enquanto Chuck Lorre reinava
um império de comédias,
730
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
estava em curso uma mudança de regime
na direção.
731
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Após 12 anos à frente do estúdio,
732
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Barry Meyer e Alan Horn renunciaram.
733
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Guiando o navio durante
a chegada tumultuosa da era digital,
734
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
Meyer e Horn supervisionaram
um período florescente
735
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
de expansão criativa e financeira
na Warner Bros.
736
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Passaram o testemunho
a um novo líder em 2013,
737
00:36:53,660 --> 00:36:56,579
{\an8}que planeava trazer a WB
para a vanguarda...
738
00:36:56,746 --> 00:36:58,915
{\an8}...das guerras
dos estúdios de super-heróis.
739
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara queria realmente
expandir o universo DC.
740
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
E queriam expandi-lo
o mais depressa possível.
741
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Porque a Marvel fazia vários filmes.
742
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
A nova era da expansão da DC
começou na televisão,
743
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}com o realizador veterano da WB,
Greg Berlanti,
744
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}com a novela de super-heróis Arrow.
745
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti mudou o rumo
da nossa empresa e da DC,
746
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}começando com Arrow, depois, The Flash
e depois Lendas do Futuro.
747
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}E, depois, Supergirl.
748
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Conhecido como o universo Arrow,
749
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}o mundo interligado de Berlanti
alimentava um apetite insaciável.
750
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Mas Tsujihara tinha planos ambiciosos
para competir com a Marvel
751
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}no grande ecrã...
752
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}HOMEM DE AÇO 2013
753
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...com o regresso triunfante
do super-herói mais icónico de sempre.
754
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Darás ao povo da Terra
um ideal pelo qual lutar.
755
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Com o tempo,
ajudá-los-ás a fazer maravilhas.
756
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Homem de Aço marcou o lançamento oficial
do DC Extended Universe da WB.
757
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Vais para a guerra?
758
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN V SUPER-HOMEM:
O DESPERTAR DA JUSTIÇA
759
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Aquele filho da mãe trouxe-nos a guerra.
760
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Do derradeiro confronto de super-heróis
761
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}a uma equipa heterogénea de supervilões...
762
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}ESQUADRÃO SUICIDA 2016
763
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
...a DC remodelava o cenário
dos filmes da banda desenhada.
764
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Mas um realizador promissor
765
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
estava prestes a dar nova vida
a uma heroína há muito adormecida.
766
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Sempre quisemos quebrar as barreiras
da ação da banda desenhada.
767
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Achámos que seria a Mulher-Maravilha
a fazer isso.
768
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Tinha oito ou nove anos quando vi
As Aventuras da Super-Mulher.
769
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REALIZADORA, MULHER-MARAVILHA
770
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Ficava vidrada na imagem,
771
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}no simbolismo, na alegria.
772
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}E, desde aquela altura, nunca perdi
o desejo de contar a história universal
773
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
que traz beleza à vida das pessoas
e as inspira.
774
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}E, depois de fazer Monstro
e de ter tido algum sucesso,
775
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
fui à Warner Bros e disse:
"Quero realizar o Mulher-Maravilha".
776
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Com a paixão de uma vida pela personagem,
777
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
a ideia de Patty Jenkins para a primeira
super-heroína da DC conquistou a WB.
778
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Mas o estúdio assumiria
um risco do tamanho da Amazónia ,
779
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
com uma realizadora sem experiência
à frente de um filme de grande orçamento.
780
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
É habitual pensar-se que os filmes
de super-heroínas não funcionam,
781
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
portanto, sentia a pressão todos os dias.
782
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Por outro lado,
recebi a dádiva da Gal Gadot.
783
00:39:53,631 --> 00:39:54,674
{\an8}MULHER-MARAVILHA
2017
784
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Quando eu e a Patty nos conhecemos,
foi amor à primeira vista.
785
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}GAL GADOT
ATRIZ, MULHER-MARAVILHA
786
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Desde o primeiro momento,
ambas queríamos contar a mesma história.
787
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Não queríamos pensar na Mulher-Maravilha
como difícil, dura e fria.
788
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Queríamos que fosse uma verdadeira mulher.
789
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Como as mulheres são.
790
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Temos de ajudar as pessoas.
- Temos de continuar a missão.
791
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Então, não fazemos nada?
792
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Não. Não podemos salvar todos
nesta guerra.
793
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Não foi isso que viemos fazer.
794
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Muitas vezes, os filmes de super-heróis
são sobre o vilão.
795
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Mulher-Maravilha
não era nada sobre o vilão.
796
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Era sobre a jornada da Mulher-Maravilha
797
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
para se tornar heroína
e o seu nascimento no mundo.
798
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Disparar!
- Disparar!
799
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Foi por isso que as histórias
de super-heróis foram escritas.
800
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Eram sobre o que faríamos com muito poder
801
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
e como poderíamos ser um herói no mundo.
802
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Eu levantei-me.
803
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}LYNDA CARTER
ATRIZ, MULHER-MARAVILHA
804
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Pus-me de pé na plateia do cinema
805
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
com a Gal. E a minha filha disse:
"Mãe, nunca percebi
806
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
porque ficaram tão encantados contigo
em Wonder Woman até que vi a Gal."
807
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Não é apenas uma personagem
de desenhos animados.
808
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
É muito mais do que isso.
809
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
O impacto de Mulher-Maravilha
foi muito além do grande ecrã,
810
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
tornando-se um símbolo
do empoderamento feminino.
811
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}A Mulher-Maravilha de Patty Jenkins
abriu um novo espaço,
812
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}especialmente a mulheres e raparigas...
813
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}APRESENTADORA, TURNER CLASSIC MOVIES
814
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...para se sentirem poderosas.
815
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}AS MULHERES-MARAVILHA AUMENTAM
816
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
A Mulher-Maravilha quebrou as barreiras
do que uma super-heroína poderia ser.
817
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Mas a Warner Bros.
ultrapassaria ainda mais os limites,
818
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
dedicando um filme inteiro
a um famoso vilão.
819
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Eu não era muito de bandas desenhadas.
Adorava os filmes.
820
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Adorei os filmes do Chris Nolan,
821
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}mas queria mesmo fazer
um estudo de personagem,
822
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}um filme sobre uma pessoa singular.
823
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Sempre adorei o que a personagem do Joker
824
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}representa nos livros e nos filmes.
825
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Pensei: "Se conseguirmos um grande ator
para fazer esse papel,
826
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
podemos fazer uma análise profunda
ao motivo pelo qual esta pessoa é assim."
827
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Acha engraçado?
828
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}PERDOE-ME PELO RISO:
TENHO UMA DOENÇA - CONTINUA ATRÁS
829
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Foi um guião difícil de aceitar,
porque era um filme sombrio.
830
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Era um protagonista anti-herói.
831
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Acontecia no mundo DC.
832
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Já tinha havido um Joker.
833
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Mas este seria um Joker diferente,
interpretado por um ator diferente.
834
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Mas o estúdio adorou o guião.
835
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Todos os que leram o guião
disseram apenas:
836
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Isto pode ser ótimo."
837
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Então, avançámos.
838
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Sou só eu?
839
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
Ou há cada vez mais loucura por aí?
840
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Já trabalhei com muitos grandes atores,
841
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
mas ninguém como o Joaquin.
842
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Ele aprofundou-se realmente
843
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
e parecia mesmo
ter-se tornado o Arthur/Joker.
844
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
Numa determinada cena,
845
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
ele matou três homens de Wall Street
no metro
846
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
e devia correr
para uma casa de banho degradada
847
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
e esconder a arma.
848
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
E Joaquin disse uma coisa:
"Porque vai o Arthur esconder a arma?"
849
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
E eu disse: "Pois, não vamos fazê-lo.
850
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Vamos fazer outra coisa."
851
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
E nós os dois sozinhos
852
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
sentámo-nos 45 minutos na casa de banho
a pensar no que mais poderíamos fazer.
853
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
E eu disse-lhe: "Recebi
uma peça musical ótima do Hildur."
854
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
É o nosso compositor.
855
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
E eu pus a música
e o Joaquin começou a mexer-se com ela.
856
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
E improvisou uma dança linda.
857
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
E, num instante, percebemos:
"É esta a cena.
858
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
É este o momento. É esta a metamorfose.
859
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
É aqui que ele sente o Joker a sair dele
pela primeira vez."
860
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Que têm?
- Acho que não.
861
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
Quando combinam um doente mental solitário
862
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
com uma sociedade que o abandona
e o trata como lixo?
863
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Chama a polícia, Gene.
- Eu digo-lhe o que têm.
864
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Chama a polícia.
- Têm o que merecem!
865
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}O novo filme do Joker,
que se estreia hoje em todo o país,
866
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}provoca receios de violência na vida real.
867
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Foi uma altura assustadora.
868
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Os EUA mudaram, a violência com armas
mudou muito na última década
869
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
e houve um tiroteio uma vez
num filme do Batman.
870
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nunca pensámos
que o filme incitaria a violência,
871
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
mas nunca se sabe como as pessoas
interpretam mal a arte,
872
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
então, tomámos todas as medidas
para garantir que isso não acontecesse.
873
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Foi um alívio quando o filme saiu.
874
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
As pessoas entenderam o filme,
875
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
que a violência é uma força destrutiva
e uma força prejudicial.
876
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Uma corajosa divergência
do género da banda desenhada,
877
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
Joker foi aclamado como um triunfo.
878
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Nomeado para 11 Óscares
e vencedor de dois,
879
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
tornou-se o filme para maiores de idade
de maior sucesso de bilheteira de sempre.
880
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Mãos no ar.
881
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}MONSTROS FANTÁSTICOS E ONDE ENCONTRÁ-LOS
882
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}Nova Iorque é consideravelmente
mais interessante do que eu esperava.
883
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}No final da década de 2010...
884
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN: O FILME 2017
885
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}o caminho para o sucesso de bilheteiras
era dominado
886
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}por megafranquias sobrecarregadas.
887
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: ILHA DA CAVEIRA 2017
888
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Para encontrar um sucesso de massas,
fora do mundo das sequelas,
889
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}a Warner Bros. acolheu
um realizador inesperado,
890
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}determinado a causar
um novo tipo de impacto.
891
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}A Warner Bros. ser a gestora das histórias
892
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}não só para os EUA, mas para o mundo,
é uma grande responsabilidade.
893
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REALIZADOR, ASIÁTICOS DOIDOS E RICOS
894
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Mas eu ser um bocadinho dessa história...
895
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
Quero dizer, nem acredito
que estou aqui agora.
896
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Depois de uma série de sucessos
de destaque,
897
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}o realizador Jon Chu foi uma das estrelas
em ascensão mais rápida de Hollywood.
898
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Mas, depois de uma década na indústria,
Chu deu conta
899
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}de que isso o levaria
por um caminho mais pessoal.
900
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Ouvi coisas da própria indústria.
901
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Não podes contratar esta pessoa
ou aquele casal.
902
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Não vendem internacionalmente
ou assim." Então...
903
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Percebi que estava tudo ao contrário
e estava em mim.
904
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
E, se quisesse realmente pôr
um elenco totalmente asiático num filme,
905
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
era uma das únicas pessoas
que podia fazê-lo.
906
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Foi então que encontrei
Asiáticos e Podres de Ricos.
907
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
A minha mãe, a minha irmã, a minha prima,
todas me diziam: "Tens de ler este livro."
908
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Vem para Singapura.
909
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}ASIÁTICOS DOIDOS E RICOS 2018
910
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Já é hora de conhecerem
a minha linda namorada.
911
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
No centro de tudo, o que me tocou
foi a história sobre Rachel Chu,
912
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
uma asiático-americana
que vai pela primeira vez à Ásia.
913
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
É exatamente essa a minha experiência
de ir a Hong Kong.
914
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
E concentrei-me nisso para a Rachel Chu.
915
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Pensei: "Sei como contar esta história."
916
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Ao início, seria
uma produção independente,
917
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
porque achámos que um estúdio
não a apoiaria.
918
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Depois, recebemos a chamada
da Warner Bros.,
919
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
que parecia um local impensável
para um filme como aquele.
920
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Mas disseram:
"Faz parte da nossa tradição.
921
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Começámos com imigrantes.
922
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Eles têm a tradição de contar histórias
923
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}de diferentes culturas
e diferentes perspetivas."
924
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}E aceitaram imediatamente.
925
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Três, dois, um, ação!
926
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Eu estava muito animada
não só por fazer uma comédia romântica
927
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
protagonizada
por uma asiático-americana...
928
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}ATRIZ, ASIÁTICOS DOIDOS E RICOS
929
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...mas por ser
sobre lutas de classes e identidade.
930
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Era sobre relações com os pais
e com diferentes gerações.
931
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Não me vou embora por ter medo
932
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
ou por achar que não sou suficiente.
933
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Porque, talvez pela primeira vez na vida,
934
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
sei quem sou.
935
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
É esse o fim do filme.
936
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Não é sobre ficar com o tipo.
937
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
É sobre ela defender o seu próprio valor.
938
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
E pensámos em pôr a "Yellow",
dos Coldplay.
939
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
A Warner Bros. estava muito preocupada
com: "Que quer isso dizer?
940
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Como vão as pessoas interpretar isso?"
941
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
E eu disse-lhes:
942
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Quero retomar essa palavra
943
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
e esta música pode dar-nos isso."
944
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
E eles confiaram em mim.
945
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Ao início, os Coldplay
não nos deixaram usá-la,
946
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
então, escrevi esta carta.
947
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Queridos Chris, Guy, Johnny e Will,
948
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
sei que é um pouco estranho,
mas toda a vida tive
949
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
uma relação complicada com a cor amarela.
950
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
De me chamarem isso de forma depreciativa
951
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
durante todo o ensino básico
952
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
a ver filmes onde chamavam "amarelos"
aos cobardes,
953
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
sempre teve uma conotação negativa
na minha vida.
954
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Isto até ter ouvido a vossa música.
955
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Pela primeira vez,
956
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
descrevia a cor da maneira
mais bonita e mágica que já tinha ouvido.
957
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
A cor das estrelas,
958
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
a pele dela, amor.
959
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Dará a uma geração
de asiático-americanos e outros
960
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
a mesma sensação de orgulho que tive
quando ouvi a música.
961
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Quero que todos eles tenham um hino
962
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
que os faça sentir tão bonitos
como as vossas palavras e melodia
963
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
me fizeram sentir
quando eu mais precisava."
964
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
E, algumas horas depois, eles responderam
965
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
e ficámos com os direitos.
966
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Escrevi-a ali na sala de edição, no sofá.
967
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Quando vi Asiáticos Doidos e Ricos
pela primeira vez, no cinema...
968
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}KE HUY QUAN ATOR
969
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...fiquei muito emocionado.
970
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Quando comecei, nos anos 80,
971
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}havia tão poucas oportunidades
para atores asiáticos.
972
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}OS GOONIES 1985
973
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Eu via filmes a toda a hora
974
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
e fantasiava ou sonhava sempre
975
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
que o protagonista do filme
976
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
teria um rosto asiático
que se parecesse com o meu.
977
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Então, quando vi Asiáticos Doidos e Ricos
pela primeira vez no cinema,
978
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
foi muito importante para mim.
979
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Aquele filme é a razão pela qual decidi
voltar a representar,
980
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
após uma pausa de 22 anos.
981
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Estou a fazer este segundo ato
por causa daquele filme.
982
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
E sou muito grato à Warner Bros.
983
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
por ter feito aquele filme
e a todos os envolvidos.
984
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
A ideia de Jon de uma comédia romântica
asiática superou as expectativas,
985
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
tornando-se um dos maiores filmes do ano.
986
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Mas, nos bastidores,
987
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
chegava ao estúdio uma nova megafusão.
988
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Depois de uma batalha de dois anos
com o Departamento de Justiça,
989
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}a gigante das telecomunicações AT&T
assumiu o controlo da TimeWarner,
990
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}nomeando a nova empresa conjunta
como WarnerMedia.
991
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}O estúdio passou
por inúmeras reestruturações,
992
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
acabando por fazer Ann Sarnoff
993
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
tornar-se a primeira diretora executiva
da Warner Bros.
994
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Como contamos histórias
e fazemos programação,
995
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}seja em longas-metragens,
televisão ou jogos...
996
00:51:10,641 --> 00:51:13,018
{\an8}...que sejam relevantes
para esta próxima geração?
997
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
É um grande desafio
para todos nós no ramo.
998
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Para chamar a atenção de uma nova geração,
999
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
o estúdio apostou
numa perspetiva mais moderna
1000
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
para reapresentar uma das figuras
mais icónicas da história da música.
1001
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis foi diferente
de qualquer filme que já fiz.
1002
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}AUTOR/REALIZADOR, ELVIS
1003
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Nem sei quantas pessoas me disseram:
1004
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Sim, mas como vais encontrar um Elvis?"
1005
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}Ele não tem apenas
uma voz inacreditável...
1006
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}O PRISIONEIRO DO ROCK AND ROLL 1957
1007
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...mas é também
uma das pessoas mais bonitas e atraentes
1008
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
do mundo.
1009
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
E depois há a maneira como ele se mexia.
1010
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Então, a descoberta de Austin Butler
e o processo de escolha do elenco...
1011
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}TESTE DE CÂMARA DE AUSTIN BUTLER
1012
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}Agora, vejo e penso:
1013
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Na verdade,
acho que não encontrei o Austin.
1014
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Acho que o Austin o encontrou."
1015
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Está tudo bem, mãe
1016
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Está tudo bem para ti
1017
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Está tudo bem, mãe
1018
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Ele nasceu para desempenhar aquele papel.
1019
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Sabíamos que, com o Austin,
nascia uma nova estrela.
1020
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Com o ator perfeito para Elvis
1021
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}e Tom Hanks escolhido
para fazer o infame coronel Tom Parker,
1022
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
a produção começou na Austrália
em março de 2020.
1023
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Estávamos a gravar o filme
1024
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
e a fazer uma cena
em que o coronel Tom Parker
1025
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
guia o Elvis pelo salão.
1026
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
E estava prestes a dizer:
"Olha, vamos pôr o Tom em cena.
1027
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
E, Tom, tu exploras esta ideia."
1028
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
E o meu primeiro assistente disse:
1029
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"O Tom tem de ir embora.
Acho que está com aquela gripe."
1030
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
E o resto do mundo
sabe o que acontece a seguir, certo?
1031
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Eu estava num avião
1032
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
e recebi uma mensagem.
1033
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Confidencial, Tom Hanks
testou positivo para a COVID."
1034
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"As autoridades médicas
têm um protocolo que deve ser seguido.
1035
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
A família será testada,
observada e isolada
1036
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
enquanto a saúde
e a segurança pública o exigirem."
1037
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Pronto, temos de parar. Que vamos fazer?
1038
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
O Tom está bem? Que se passa?"
1039
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Se isto evoluir para uma pandemia,
1040
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}não há forma
de os Estados Unidos escaparem
1041
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}a mais infeções no país.
1042
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
E, a seguir, fatos de proteção,
fechar os cenários
1043
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
e o filme acabou.
1044
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
A pandemia parou
todas as produções cinematográficas
1045
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
e os cinemas de todo o país,
1046
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
pondo em risco o futuro
de toda a indústria cinematográfica.
1047
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Havia uma grande preocupação
sobre se as grandes cadeias de cinemas
1048
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
seriam capazes de sobreviver à COVID.
1049
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Isto só vai fazer as pessoas
deixarem de querer ir ao cinema?
1050
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Foi assustador.
1051
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
E é aqui que entra a Warner.
1052
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Eu disse: "Ouçam, vou fazer este filme
para os cinemas.
1053
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Têm de ver Elvis, o filme,
e Elvis, o homem,
1054
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
e Elvis, o artista, num grande ecrã."
1055
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler e Baz
nunca saíram da Austrália.
1056
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Ficaram lá, escaparam à COVID
e fizeram o filme
1057
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
sob os protocolos COVID recém-criados.
1058
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Para mim, isso é um milagre.
1059
00:54:01,895 --> 00:54:05,232
{\an8}Sr. Presley. Está pronto para voar?
1060
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Estou pronto.
1061
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Pronto para voar.
1062
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Levou as pessoas aos cinemas.
1063
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
É um dos filmes originais de maior sucesso
lançados desde a COVID.
1064
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
O meu único foco ao fazer um filme
1065
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
é sentar todos os tipos de pessoas
numa sala escura com estranhos,
1066
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
para que todos se unam
com a ação naquele ecrã cintilante,
1067
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
e, por breves momentos,
não se sintam sozinhas.
1068
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Rimos todos juntos, choramos todos juntos,
1069
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
emocionamo-nos todos juntos,
comovemo-nos todos juntos.
1070
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Não estamos sozinhos.
1071
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Há muitas maneiras de consumir conteúdo,
1072
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}em pequenos ecrãs, em televisores,
1073
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}mas, quando vão ao cinema, para tudo.
1074
00:54:48,859 --> 00:54:52,154
{\an8}Quando tinha 17 anos,
numa tarde de sábado...
1075
00:54:52,320 --> 00:54:54,406
{\an8}...o meu pai levou-me a ver um filme.
1076
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}E as luzes apagaram-se
e havia um ecrã gigante,
1077
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}e começou a dar Bonnie e Clyde,
1078
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}e foi mágico.
1079
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}Para mim, foi o início
desta jornada da minha vida.
1080
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Um miúdo que cresceu em Brooklyn
1081
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}e se inspirou em muitos dos filmes
que a Warner Bros. fez.
1082
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
E aqui estou, o que, para mim, é...
1083
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
É a matéria que faz os sonhos.
1084
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
É difícil acreditar.
1085
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
A AT&T deverá juntar
a WarnerMedia e a Discovery,
1086
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
criando uma potência nos média.
1087
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
A Discovery e a WarnerMedia, da AT&T,
concordam em fundir-se.
1088
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
O chefe da Discovery, David Zaslav,
administrará esta nova empresa combinada.
1089
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Olá, Warner Bros. Discovery!
1090
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY
CONFERÊNCIA DE IMPRENSA
1091
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Houve outros nomes sugeridos?
1092
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Como chegaram a "Warner Bros. Discovery"?
1093
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Eu disse apenas:
"Temos de usar Warner Bros."
1094
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Não quero um nome empresarial.
1095
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}A Warner Bros.
representa quatro homens."
1096
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
A fusão da Warner Bros. Discovery
1097
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}encerrou duas décadas de aquisições,
1098
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}reformulações e instabilidade empresarial.
1099
00:56:03,934 --> 00:56:07,562
{\an8}O casamento resultou
num poderoso portefólio.
1100
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Juntos, podemos ser
1101
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}a maior empresa de entretenimento
do mundo.
1102
00:56:13,902 --> 00:56:16,321
{\an8}Porque temos mais conteúdo,
1103
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}a maior parte das plataformas
1104
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}e somos mais globais
do que qualquer outra empresa de média.
1105
00:56:21,409 --> 00:56:23,912
{\an8}Quando pensamos na enorme quantidade
1106
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}de propriedade intelectual
que existe nesta empresa,
1107
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}as oportunidades têm tanto potencial.
1108
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Mas é imperativo
1109
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}fazermos séries que espelhem realmente
o mundo à nossa volta.
1110
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}É sobre quem conta as histórias,
1111
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}quem está nos bastidores.
1112
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}As pessoas sabem que o talento
pode vir de qualquer lado.
1113
00:56:41,763 --> 00:56:43,473
{\an8}É assim agora
1114
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}e acho que a Warner Bros.
fez um bom trabalho.
1115
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Estão a abrir
um pouco mais os braços a isso.
1116
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}É muito importante
encontrar realizadores e vozes...
1117
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}PAM ABDY
CEO, WARNER BROS. PICTURES
1118
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...que contem histórias autênticas,
histórias positivas
1119
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}sobre como é ser eles
ou como é a cultura deles.
1120
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Esses realizadores valem ouro.
1121
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Os contadores de histórias
que sabem que fazemos parte de um grupo,
1122
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
que nos sentimos parte
de uma humanidade coletiva.
1123
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Às vezes, não pergunta
se tudo vale a pena?
1124
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Aquilo por que luta.
1125
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Posso muito bem questionar
porque respiramos.
1126
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Se deixarmos de respirar, morremos.
1127
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Cada um de nós tem um destino, bom ou mau.
1128
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Quando contamos uma grande história,
podemos mudar opiniões.
1129
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Os irmãos Warner perceberam isso,
1130
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
o Steve Ross percebeu isso.
1131
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Então, quando pensamos
na Warner Bros. de hoje,
1132
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
trata-se de construir sobre o incrível
sucesso dos últimos 100 anos.
1133
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
O que começou como um negócio de família
1134
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
tornou-se um império global
de entretenimento.
1135
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Desde a sua criação,
o estúdio transformou talentos
1136
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}em pessoas corajosas,
pioneiras e visionárias.
1137
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}Em troca, essas vozes destemidas
1138
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}refletiram e moldaram a nossa cultura.
1139
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Acho que o que fez
a Warner Bros. durar 100 anos
1140
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}foi essa vontade de tentar o impossível
e confiar nos realizadores.
1141
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}É uma história perigosa para este jornal.
1142
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Que se foda, vamos apoiar os rapazes.
1143
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}RAÍZES
1144
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Ao longo de décadas,
1145
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}contadores de histórias abraçaram
1146
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}o espírito pioneiro dos fundadores.
1147
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Essa mesma coragem
inspirará o próximo século.
1148
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Fazemos isto, porque devemos fazê-lo.
1149
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}É um chamamento.
1150
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Tu respondeste.
1151
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}O significado de contar histórias
1152
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}num mundo que anseia
por orientação e esperança
1153
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}tem mais valor agora do que nunca.
1154
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Uma das melhores coisas de estar aqui
não é apenas o legado.
1155
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Não é o que aconteceu aqui,
quem esteve aqui.
1156
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}É quem está aqui.
1157
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Todos nos reunimos pelo mesmo motivo.
1158
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Lutar para contar uma grande história
1159
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}e para fazer a diferença.
1160
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Adoramos este trabalho
e temos mais histórias para contar.
1161
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Legendas: Nadine Gil