1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}É a contar histórias que damos sentido à vida. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}HÁ MUITO TEMPO... 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}VOZ DE CONSTANCE WU ATRIZ 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Mesmo antes de termos filmes, contavam-se histórias à volta da fogueira. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}É assim que nos amamos e crescemos como comunidades. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}E acho que a Warner Bros. pegou em todas as ferramentas 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}e em toda a tecnologia que temos 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}e as usou para contar essas histórias, 9 00:00:26,724 --> 00:00:30,687 {\an8}que são essenciais à natureza do ser humano. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 A Warner Bros. transforma a narrativa há mais de 100 anos. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Perante a explosão de tecnologia sem precedentes, 12 00:00:44,742 --> 00:00:48,288 {\an8}novos panoramas empresariais e uma mudança cultural revolucionária... 13 00:00:48,454 --> 00:00:49,289 {\an8}EU TAMBÉM 14 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}...o estúdio levou a indústria à era digital. 15 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Os efeitos visuais tiveram um tremendo surto de crescimento 16 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}e temos tido oportunidades de fazer coisas 17 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}que não podíamos fazer antes. 18 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Não serei marginalizada, desviada ou ignorada. 19 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Não creio que haja algo mais importante 20 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}do que as pessoas poderem ver as suas próprias histórias. 21 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}É a maior sensação de importância. 22 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}As mulheres deixarão de ficar caladas! 23 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Faremos muitas raparigas sentir-se empoderadas, 24 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}sentir-se capazes e sonhar alto. 25 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Mas, com todas as mudanças profundas dos tempos, 26 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}executa o compromisso centenário 27 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}com criadores visionários e histórias ousadas e autênticas. 28 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Agora, estamos aqui para mostrar uma nova perspetiva 29 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}e temos poder e conhecimento para o fazer. 30 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Não é contratar realizadores e deixá-los fazer o que quiserem, 31 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}é ter uma máquina útil para criar algo 32 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}que esperamos que o público nunca tenha visto. 33 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}A ORIGEM 34 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}E continuar a educar, entreter e iluminar-nos para as próximas gerações. 35 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Como contadores de histórias, há uma responsabilidade 36 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}pelas imagens e pelas histórias que contamos. 37 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Claramente, isso tinha significado para os fundadores deste estúdio. 38 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}E eu adoro isso na Warner Bros., 39 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}na sua missão e no que se propuseram a fazer. 40 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}A elevar a humanidade por meio da narrativa. 41 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Raios, contem comigo. 42 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Cinco, quatro, três, dois, um! 43 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Quando a bola caiu na véspera de Ano Novo de 2000, 44 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 o mundo deu as boas-vindas à aurora de um novo milénio 45 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}e ao nascimento da era digital. 46 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}O crescimento da Internet 47 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 desencadeou um frenesi de novas oportunidades de negócios, 48 00:03:11,890 --> 00:03:14,893 provocando uma corrida aos investimentos online . 49 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Mas, de todos os novos gigantes digitais que lideram a revolução da Internet, 50 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}nenhum foi mais dominante do que o America Online. 51 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}VOCÊ TEM UMA MENSAGEM 1998 52 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Você tem uma mensagem. 53 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Determinada a tornar-se o maior império de média do mundo 54 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 e cheia de dinheiro, 55 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 a AOL voltou a atenção para a Time Warner, 56 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}dando início à maior fusão empresarial da história. 57 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Acho que podemos dizer que este é realmente um momento histórico, 58 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}no qual transformamos o panorama dos média e das comunicações. 59 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Quando o acordo foi anunciado, 60 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}a Warner Bros. promoveu uma lista de novos líderes, 61 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 que teriam de navegar no panorama dos média em mudança. 62 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Um dia, o Bob Daly ligou-me. 63 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Disse: "Estás sentado?" 64 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS. 65 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}E eu: "Bob, estou deitado, porque são seis da manhã." 66 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 E ele: "Esqueci-me. Estou em Nova Iorque." 67 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Então, disse: "Eu e o Terry vamos deixar o cargo. 68 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}E queremos que o Barry Meyer aceite o Bob Daly como presidente. 69 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}E queremos que fiques no lugar do Terry Semel." 70 00:04:18,039 --> 00:04:23,253 O Alan Horn começou a trabalhar com o Daly e o Semel em 1996, 71 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 depois de a sua empresa, Castle Rock Entertainment, 72 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}ter sido adquirida pela Time Warner. 73 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}A Warner Bros. era preeminente, dominante, a melhor da área. 74 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 Então, a ideia de gerir aquilo com o Barry Meyer era muito empolgante. 75 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Eu estava no estúdio desde 1971. 76 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}CEO, WARNER BROS. 77 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}Portanto, estava lá há, ajudem-me, 25 anos. 78 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 O Meyer juntou-se à Warner Bros. como gestor de negócios 79 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 e subiu na hierarquia na divisão de televisão 80 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 antes de assumir o cargo principal. 81 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Quando me tornei diretor executivo, 82 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 sentia-me muito bem preparado. 83 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Achava que o Bob e o Terry tinham feito um ótimo trabalho 84 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 e era importante continuarmos o legado 85 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 e mantermos este estúdio na vanguarda 86 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 da comunidade cinematográfica. 87 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Mas seria um caminho difícil para Horn e Meyer. 88 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Bem-vindo. 89 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Com uma nova controladora destinada a manter os Americanos em casa e online, 90 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 a Warner Bros. sentiu-se compelida a fazer o contrário. 91 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Tirar as pessoas do sofá e levá-las ao cinema. 92 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Quando entrei, disse: "Quero fazer filmes de sucesso em grande escala." 93 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Porque sentia que eram esses os filmes que impulsionariam o sucesso da empresa. 94 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Temos de dar ao público 95 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 um motivo para se sentar e ver isto num grande ecrã. 96 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 A ideia de Horn seria realizada por meio de um livro infantil 97 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 escrito por uma professora britânica desconhecida. 98 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Ainda não tinha sido publicado nos Estados Unidos, 99 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 tinha acabado de ser publicado no Reino Unido. 100 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 O primeiro livro de Harry Potter foi descoberto por David Heyman, 101 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 um produtor executivo que trabalhava para nós em Londres. 102 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 A escrita era tão vívida, 103 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}as personagens tão compreensíveis... 104 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}DAVID HEYMAN PRODUTOR, HARRY POTTER 105 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...o mundo tão ricamente concretizado, imaginado. 106 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Foi uma história com a qual me identifiquei. 107 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Quem não gostaria de ir para uma escola de magia como Hogwarts? 108 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Numa saga obscura e complexa sobre amadurecimento, 109 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 num colégio interno britânico de magia, 110 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 a WB viu o potencial do livro 111 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 para revolucionar o entretenimento familiar 112 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 e comprou a série ainda inacabada da autora estreante J. K. Rowling. 113 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER E O PRISIONEIRO DE AZKABAN 114 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Depois, os livros saíram e tornaram-se um gigantesco best-seller mundial. 115 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Três, dois, um... 116 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 De repente, a decisão de fazer o filme de Harry Potter 117 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 era bastante óbvia. 118 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Claro que o desafio era apresentar algo a um público 119 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 que já era apaixonado pelas obras. 120 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Se não gostam, não gostam mesmo. 121 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Foi um autêntico terror... 122 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}CHRIS COLUMBUS REALIZADOR, HARRY POTTER 123 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...porque era o livro mais popular do mundo na altura. 124 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 E, se eu estragasse tudo, mataria a franquia. 125 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 O realizador de clássicos familiares como Sozinho em Casa e Papá para Sempre, 126 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Chris Columbus, foi escolhido pela habilidade de trabalhar com crianças. 127 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Mas Columbus nunca trabalhara numa franquia de fantasia 128 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 daquela magnitude. 129 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Foi uma experiência assustadora fazer o primeiro filme, 130 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 porque o primeiro era o ponto de partida 131 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}de cada filme posterior que se seguisse. 132 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Então, fui à Escócia para me encontrar com a J. K. Rowling. 133 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 E ela disse: "Mostre-me as suas ideias para o filme." 134 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 E eu disse: "O primeiro tem de ser convidativo, quase um livro de histórias, 135 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 onde Harry é convidado para o mundo de Hogwarts, 136 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 e nós apaixonamo-nos por isso. 137 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Mas o segundo filme torna-se mais sombrio 138 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 e, quando chegamos ao Prisioneiro de Azkaban, 139 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 fica tudo muito sombrio e muito complexo." 140 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 E não sabia o que ela ia dizer. 141 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 E disse: "É exatamente assim que vejo o filme." 142 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Um, dois, três, ação! 143 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Lembro-me de no primeiro filme pensarmos: "Como fazemos isto?" 144 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}DANIEL RADCLIFFE ATOR, HARRY POTTER 145 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Saber como fazer o Hagrid ou saber como fazer o Quidditch. 146 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Não sabíamos como fazer nada disso. 147 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}PROGRESSÃO DOS EFEITOS VISUAIS 148 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}A nova tecnologia permitiu que a Columbus e a sua equipa 149 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}alcançassem efeitos visuais nunca vistos, 150 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}que pareciam verdadeira magia. 151 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 És um feiticeiro, Harry. 152 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Mesmo em criança, tinha uma sensação em relação a Potter: 153 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Estou a trabalhar com as melhores pessoas do mundo, 154 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 a aprender a dar vida a estas coisas." 155 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Fiquei completamente impressionado com a escala daquilo 156 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 e pelos efeitos visuais, obviamente, pela história. 157 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}E apaixonei-me. 158 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Acho que havia um universo muito complexo. 159 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Lembro-me de eu e o Alan irmos a Londres 160 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 para ver a primeira versão 161 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 e, quando o filme acabou, 162 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 ambos nos levantámos e nos abraçámos. 163 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 O primeiro filme de Harry Potter foi um sucesso de críticas e bilheteiras, 164 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}iniciando uma franquia global 165 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 que transformaria a indústria 166 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 e cativaria uma geração. 167 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 As pessoas não queriam apenas ver os filmes e ir para casa. 168 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Queriam sentir-se parte daquele mundo. 169 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}E construiu enormes comunidades em torno de coisas que todos adoravam. 170 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 E isso mostrou que essas franquias são infinitamente valiosas. 171 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Com o potencial de Harry Potter ainda a começar, 172 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 parecia que a Warner Bros. desvendara o segredo do sucesso de megafranquias. 173 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Mas o triunfo do estúdio não conseguiu mascarar a turbulência 174 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 que se desenvolvia na nova AOL Time Warner. 175 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Tínhamos objetivos diferentes. 176 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}O problema da AOL era sentirmos sempre 177 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}que só queriam aumentar as ações, para poderem fazer dinheiro e avançar. 178 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Aumentar a receita da melhor maneira, a que custo fosse. 179 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Não era assim que geríamos a empresa. 180 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Havia duas culturas muito diferentes a tentar trabalhar juntas 181 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}e simplesmente não fazia sentido desde o início. 182 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}E, mais ou menos na mesma altura, rebentou a bolha da Internet. 183 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Novos alertas sobre a queda dos lucros empresariais 184 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 fizeram a Dow cair 292 pontos. 185 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 A Nasdaq perdeu 109. 186 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}E, de repente, o valor da AOL não era necessariamente o que fora. 187 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 É A AOL, PESSOAL 188 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Um negócio horrível. 189 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Custou-me muito dinheiro. Custou muito dinheiro a todos. 190 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Foram tempos sombrios. 191 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL DEMITIRÁ MAIS 1700 FUNCIONÁRIOS 192 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}E escreveu-se certamente ad nauseam. 193 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}CEO, WARNER BROS. TELEVISION 194 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Foi descrito como um dos piores 195 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 negócios da história. 196 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL COM PERDA RECORDE DE 99 MIL MILHÕES 197 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Com a queda das ações da Time Warner, 198 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}o peso de manter o navio a afundar-se à tona 199 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}estava nos ombros do estúdio 200 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}e numa divisão em particular, 201 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 a Warner Bros. Television. 202 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Quando vim para a Warner Bros., 203 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 o objetivo mais importante 204 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 era arranjar todo um novo conjunto do que eu considerava 205 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 os melhores, mais talentosos e convincentes produtores da televisão. 206 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Contratar as pessoas certas e não as atrapalhar 207 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 e deixá-las fazer o seu trabalho. 208 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}No seu novo cargo, Peter Roth apostaria muito em criativos independentes 209 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}para ampliar os limites da televisão. 210 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Recebi muitos guiões, 211 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 a maior parte dos quais não me interessava. 212 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Mas li um guião chamado Os Homens do Presidente, que adorei. 213 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Peguei no telefone e liguei ao Aaron Sorkin. 214 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Disse: "Olá, Aaron. Só quero dizer-te 215 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 que este guião é extraordinário. 216 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Mas tenho de reconhecer e admitir 217 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 que, na história da televisão, 218 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 nunca houve uma série de sucesso em Washington DC." 219 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Não havia razão para que alguém pensasse 220 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 que aquela série ia funcionar. 221 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}Houve uma grande quantidade de pesquisa que a NBC me mostrou 222 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}de que as pessoas, quando lhes perguntam se querem ver uma série sobre política, 223 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 dizem: "Nem pensar." 224 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Mas nunca ter funcionado antes 225 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 não significa que não funcione agora. 226 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 E tão bem executada como esta? 227 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Porque não? 228 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Take sete. 229 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 O ritmo de escrita do Aaron é muito específico. 230 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Nem todos os atores conseguem. 231 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- O Josh está de saída? - Não. 232 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Está? - Não. 233 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Eu sei que ele é teu amigo. - É. 234 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- O Caldwell disse... - Billy, não vou falar disto. 235 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Aquele... 236 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Quando tentamos editar, é muito irregular. 237 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Se nos afastarmos, parece que estamos no teatro. 238 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 E o Tommy Schlamme, que realizou o episódio-piloto, 239 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 arranjou a solução 240 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 de darmos movimento. 241 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Não mates o mensageiro, Leo. 242 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Porquê, Bonnie? 243 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Cinco minutos? - Por favor. 244 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 O próprio movimento ajudará no ritmo dele. 245 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Tornou-se uma coisa muito específica nas mãos do Tommy na série. 246 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Temos de trabalhar com eles. 247 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 E que audácia é essa, a exibires... 248 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Eu sei. - O Al Caldwell é bom homem. 249 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 O Al Caldwell não estava lá. 250 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Estou a dizer que pegas em todos os cristãos de direita, 251 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 os metes todos num saco e os classificas como estúpidos. 252 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Até saltei quando vi aquele primeiro plano em movimento 253 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 e disse: "Meu Deus, parece um filme de Scorsese!" 254 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Foi tão lindamente escrito, tão convincente. 255 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Uma versão tão idealizada da Casa Branca 256 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 que todos precisávamos desesperadamente de ver. 257 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Há uma promessa que peço a todos os que aqui trabalham. 258 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Nunca duvide 259 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 de que um pequeno grupo de cidadãos conscientes e empenhados muda o mundo. 260 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Sabe porquê? 261 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Foi a única coisa que já o mudou? 262 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Ouvimos muitas pessoas que entraram na função pública 263 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 após verem Os Homens do Presidente. 264 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Trouxe algo à televisão 265 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 que ainda não tinha passado na televisão. 266 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Não podemos negar que o drama de uma hora 267 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 se elevou bastante com séries como Os Homens do Presidente. 268 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 A ideia de televisão que poderia rivalizar 269 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 com o que víamos no grande ecrã. 270 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Séries como Os Homens do Presidente eram essenciais 271 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 no que agora consideramos o apogeu da era de ouro da televisão. 272 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Não parece ter idade para ter uma filha. 273 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}E tu não pareces uma filha. 274 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Isso deve ser muito querido da tua parte. 275 00:14:11,841 --> 00:14:13,301 {\an8}No início dos anos 2000, 276 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}a televisão atravessava um renascimento criativo, 277 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}conhecido como a era de ouro da televisão... 278 00:14:19,515 --> 00:14:21,309 {\an8}O meu passado não é o teu futuro. 279 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}És fixe. 280 00:14:23,352 --> 00:14:25,980 {\an8}...com novos sucessos a definir o género da Warner Bros. 281 00:14:26,647 --> 00:14:29,817 {\an8}Os teus pais verdadeiros não eram exatamente daqui. 282 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Toca a andar! 283 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}SERVIÇO DE URGÊNCIA 1994-2009 284 00:14:32,320 --> 00:14:36,616 {\an8}Os fenómenos de televisão mais icónicos iam dominando as classificações... 285 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Ganhámos! 286 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...e esse período da Warner Bros. Television 287 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 lançou as carreiras de algumas das maiores estrelas da altura, 288 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}incluindo o galã de Serviço de Urgência, George Clooney. 289 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Em Serviço de Urgência, foram cinco anos mágicos 290 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}e depois o meu contrato estava a acabar 291 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}e não queria renovar, porque já fazia filmes 292 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}e ganhava muito bem. 293 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Todos os artigos sobre os filmes que fazia começavam com: 294 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Ele não vai ser uma estrela de cinema." 295 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Havia um grande estigma entre a televisão e o cinema na altura. 296 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 A ascensão de Clooney ao estrelato no cinema não foi da noite para o dia, 297 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 mesmo depois de fazer um dos papéis mais premiados de Hollywood. 298 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN E ROBIN 1997 299 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Olá, Freeze. Sou o Batman. 300 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman e Robin foi um grande fracasso 301 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 e a crítica arrasou-o. 302 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 De repente, como era alguém que podia dar sinal verde a um filme, 303 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 analisavam-me com base no filme. 304 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Então, criticavam-me por um filme e eu pensava: 305 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Só aceitei um trabalho como ator." 306 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Então, tive de mudar o meu pensamento 307 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 e dizer: "Se vou ser responsabilizado pelo filme, mais vale 308 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 escolher filmes melhores." 309 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}THE PERFECT STORM - TEMPESTADE 2000 310 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Vá lá, sua cabra! 311 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Perfect Storm foi um grande sucesso. 312 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Não tinha nada que ver comigo. É um filme sobre uma grande onda. 313 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Mas disse: "Já que ouvi tanta merda por Batman e Robin, 314 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 fico com todos os créditos deste." 315 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Depois de se tornar um nome rentável, 316 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Clooney utilizaria a sua relação com a Warner Bros. 317 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 para redefinir a aparência de uma estrela de cinema moderna. 318 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}OCEAN'S ELEVEN - FAÇAM AS VOSSAS APOSTAS 2001 319 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Nunca foi feito. 320 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Vai ser preciso planeamento e uma grande equipa. 321 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Depois de formar uma produtora com o realizador Steven Soderbergh, 322 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 a dupla apostou numa reimaginação moderna 323 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 de um clássico da Warner Bros. Rat Pack, Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas. 324 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Ocean's era um filme que eu não achava que o Steven quisesse fazer, 325 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 porque ele era um autor meio independente. 326 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 E disse: "Eu sei como fazer isto. 327 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Temos de o encher de grandes estrelas." 328 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Conseguiram um desconto de grupo ou assim? 329 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Segura-te bem. 330 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 A casa ganha sempre. 331 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 A menos que apareça o jogo perfeito, apostes muito 332 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 e dês prejuízo à casa. 333 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Andaste a praticar esse discurso. 334 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Um pouco. Precipitei-me? Pareceu. 335 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Não, foi bom. Eu gostei. 336 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 O sucesso de Ocean's Eleven nas bilheteiras 337 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}providenciou um sucesso à Warner Bros. que renderia nos anos seguintes. 338 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Mas Clooney mostraria a sua boa vontade ao estúdio 339 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 e usaria o dinheiro numa coisa mais pessoal. 340 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Tentávamos fazer um filme artístico por cada filme comercial. 341 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 E era um acordo justo. O Clint sempre fez isso, 342 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 que era: "Faço um grande filme comercial e deixam-me fazer o meu pequeno filme." 343 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}BOA NOITE, E BOA SORTE 2005 344 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Não devemos confundir ressentimento com deslealdade. 345 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Não podemos defender a liberdade no estrangeiro abandonando-a em casa. 346 00:17:27,369 --> 00:17:30,289 {\an8}Tanto atrás como à frente das câmaras, 347 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}Clooney decidiu construir sobre o legado do estúdio 348 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 de cinema socialmente consciente. 349 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Porque estou a ser investigado, Fred? - Esquece. 350 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}O BOM ALEMÃO 2007 351 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}São filmes que falam de temas bastante sérios 352 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}e a Warner Bros. estava disposta a correr grandes riscos. 353 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Relações com pessoas como George Clooney eram cruciais para o estúdio. 354 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Se a relação for boa, 355 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}essas pessoas muito talentosas voltam, 356 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 por isso, é útil ter um projeto com que se identifiquem. 357 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Eles mataram-nas, Michael. 358 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Àquelas pequenas quintas, às quintas familiares. 359 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton é um filme difícil de ser feito. 360 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Não é um filme fácil de engolir. 361 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Estava muito zangado quando escrevi aquele filme. 362 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}AUTOR, REALIZADOR, MICHAEL CLAYTON 363 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}O caso do filme é baseado num caso real. 364 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 É sobre o momento em que as pessoas decidem fazer a coisa errada. 365 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 E devo dizer que, na Warner, 366 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 quando falámos com eles, 367 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 eles disseram: "Vão irritar algumas pessoas." 368 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 E nós: "Que significa isso para vocês?" 369 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 E eles disseram: "Que importa? Vamos a isso." 370 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Não sou o tipo que matas. 371 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Sou o tipo que subornas. 372 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 És assim tão cega, que nem vês o que sou? 373 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Na verdade, terei para sempre um lugar no coração para a Warner Bros., 374 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 porque senti que eram muito corajosos 375 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}numa altura em que não era fácil ser muito corajoso. 376 00:18:57,334 --> 00:19:00,170 {\an8}A busca de Clooney por histórias relevantes com a Warner Bros. 377 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 culminou no filme de 2012 Argo. 378 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Originalmente, ia eu fazer o papel. 379 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Íamos fazê-lo e o Ben ligou. 380 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}E o Ben tinha acabado de fazer alguns filmes 381 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}muito bons. 382 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}E disse: "Quero realizá-lo." 383 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 E eu: "Ótimo." 384 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "E quero fazer o papel." 385 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 E eu: "Foda-se!" 386 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Tem de me ajudar a fazer um filme falso. 387 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Então, quer vir para Hollywood e armar-se em bom... 388 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Sim. - ...sem fazer nada? 389 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Não. - Vai encaixar-se. 390 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Ele levou o guião numa direção diferente da nossa. 391 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 A nossa versão de Argo era mais engraçada. 392 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 E ele disse: "Acho que é mais um thriller." 393 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Qual é o seu cargo no filme? - Produtor. 394 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 - Produtor associado. - Qual foi o último filme? 395 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Qual é o seu nome do meio? 396 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Dá-lhe um tiro. É um espião americano. 397 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Acredita mesmo que a sua historiazinha vai fazer diferença 398 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 quando temos uma arma apontada à cabeça? 399 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 A minha história é a única coisa entre vocês e uma arma apontada. 400 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Vão cancelar a operação. 401 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Eu levo-a avante. 402 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 Não és tu que decides. 403 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Vai em frente! 404 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 E ele fez um belo trabalho e ganhou o prémio de Melhor Filme. 405 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Ver bons filmes no grande ecrã, 406 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 o tipo de filme que não tem garantias de sucesso, 407 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}é muito difícil. 408 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}E não quero criticar os filmes de grande audiência, 409 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 porque gosto deles e acho mesmo que são bons para nós, 410 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 mas não pode acontecer à custa dos filmes que nos marcam 411 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 e tenho esperança de que ainda encontrem o seu caminho. 412 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Ao longo da era digital, a Warner Bros. conseguiu manter um pé 413 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}em ambos os lados da divisão cinematográfica... 414 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}THE DEPARTED - ENTRE INIMIGOS 2006 415 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Ninguém te dá nada. 416 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Tens de o conseguir. 417 00:20:38,978 --> 00:20:43,107 {\an8}...com um equilíbrio de arte ousada para aclamação da crítica. 418 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 É o momento de construirmos a nossa nação. 419 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Olá, rapazes. 420 00:20:50,322 --> 00:20:55,160 {\an8}E lançamentos de filmes de sucesso com sequelas que continuavam a render. 421 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}O HOBBIT: A DESOLAÇÃO DE SMAUG 422 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}O inimigo prepara-se para a guerra. 423 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Mas um ambicioso novo autor no estúdio tinha uma ideia para um filme 424 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 que transcenderia completamente a dicotomia. 425 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Senti uma separação crescente entre o drama sério 426 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 e os grandes sucessos de bilheteira que usavam a computação gráfica na altura. 427 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Sempre odiei essa divisão, porque acho que, como realizador, 428 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 quero tentar superar esses limites 429 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}para criar algo que espero que o público nunca tenha visto. 430 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}AUTOR, REALIZADOR, TRILOGIA O CAVALEIRO DAS TREVAS 431 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Depois de conquistar a indústria com o surpreendente Memento, 432 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}o realizador Christopher Nolan tornou-se parte da Warner Bros. 433 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}com o thriller dramático de 2002 Insónia. 434 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Estás a tentar impressionar-me, Finch? 435 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Porque tem o tipo errado. 436 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Mas o jovem autor estava prestes a abrir novos caminhos 437 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 com o vigilante mais icónico do estúdio, 438 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 que estava pronto para uma reinvenção. 439 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 Estavam numa fase com o Batman 440 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 em que a iteração anterior da franquia tinha perdido força 441 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 e eles não sabiam o que queriam fazer. 442 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Quando Tim Burton pegou na personagem, 443 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}fez um mundo absolutamente brilhante 444 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}e extraordinário, no qual a personagem também era extraordinária. 445 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Mas o que não aconteceu foi aquela outra versão 446 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 onde se permitia que o Batman fosse uma figura extraordinária, 447 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 mas se tentava retratar um mundo relativamente realista. 448 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 E foi essa a minha proposta para a Warner Bros. 449 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}Vamos tentar dar um sentido fundamentado a tudo 450 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}num mundo cinematográfico. 451 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}O CAVALEIRO DAS TREVAS 452 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}E eu pensei: "Este tipo tem uma ideia do Batman. 453 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Muito, muito inteligente." 454 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Acho que o sotaque inglês ajudou. 455 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Dá sempre mais dez níveis de inteligência 456 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 aos olhos de quem ouve, mas enfim. 457 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Tivemos uma ótima reunião com ele e ele foi impressionante, 458 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 por isso, lá fomos nós. 459 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Rendida à ideia de Nolan de trazer Batman para o mundo real, 460 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 a Warner Bros. entregou as rédeas de um dos seus filmes mais valiosos 461 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 e o orçamento maior de Nolan até à data. 462 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Com Batman - O Início, o mais assustador era mesmo a escala 463 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}e como fazer aqueles efeitos visuais incríveis. 464 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUTOR, TRILOGIA O CAVALEIRO DAS TREVAS 465 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 O Chris sempre se sentiu tentado a fazer filmes 466 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 que fizessem o público sentir 467 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 que podia tocar no que estava a ver. 468 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 E fazer tudo da forma mais prática neste filme 469 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 era realmente como ele queria lá chegar. 470 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Tentei mesmo acertar no escopo, na escala e na identificação 471 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 de qualquer tipo de cinema de ação, não só do cinema de banda desenhada. 472 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 E fizemos muito com miniaturas. 473 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Gravámos em locais reais. 474 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Demos a volta ao mundo com os filmes. 475 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Com a ideia de que o Batman, em certo sentido, não é um super-herói. 476 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Gosto de dizer que, se ele tem um superpoder, é muita riqueza, 477 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 para poder comprar coisas e reunir todos os tipos de bens 478 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 que possa utilizar na luta contra o crime. 479 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BATMAN - O INÍCIO 2005 480 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Que achaste? 481 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Há em preto? 482 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Não há nada mágico na personagem. 483 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 E identificam-se com ele por isso. 484 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Qualquer um de nós, em teoria, poderia ser o Batman. 485 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Que raio és tu? 486 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Sou o Batman. 487 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 O Chris deu-lhe uma credibilidade que me fez sentir 488 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 que aquela não era uma personagem de banda desenhada. 489 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Senti... Ele parecia-me real. 490 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman - O Início reinventou a história da origem do super-herói, 491 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 mas Nolan levaria a sua ideia ainda mais longe 492 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 com um vilão versátil. 493 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}O CAVALEIRO DAS TREVAS 2008 494 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Depois de criarmos um mundo contemporâneo e mais realista, 495 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}queríamos tentar descobrir o que o Joker poderia ser ali. 496 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 O que não te mata torna-te simplesmente 497 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 estranho. 498 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Diga-se o que se disser 499 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 de qualquer filme de super-heróis que se fez antes disto, 500 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}nenhum deles os abordou 501 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}como o thriller policial que Chris Nolan fez. 502 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Foi uma das melhores séries de filmes alguma vez feitas, 503 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 uma das melhores franquias alguma vez feitas 504 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 e, obviamente, um dos melhores filmes de super-heróis 505 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 alguma vez feitos na Warner Bros. 506 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN CONTINUA A BATER RECORDES 507 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 O Cavaleiro das Trevas tornou-se o maior sucesso de bilheteiras de 2008, 508 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 mas o seu verdadeiro legado foi além de simples números de bilheteira. 509 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 O Cavaleiro das Trevas teve grande repercussão cultural 510 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 e parecia que podíamos ser nomeados para Melhor Filme 511 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 como filme de super-heróis, mas não. 512 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 E posteriormente, no ano seguinte, 513 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 a Academia mudou os nomeados ao Melhor Filme para dez 514 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 e ouvi chamar-lhe "regra do Cavaleiro das Trevas". 515 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan provocou o que se tornaria 516 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 um novo movimento florescente nos filmes de sucesso. 517 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Porque é tão importante sonhar? 518 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}A ORIGEM 2010 519 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 Nos meus sonhos, ainda estamos juntos. 520 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Gravámos muito nestes cenários. No cenário 16, em particular. 521 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 E é o maior cenário de Hollywood, o cenário mais alto, 522 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 que foi notoriamente levantado para dar mais altura ao teto. 523 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Gravámos o cenário do castelo japonês, 524 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}onde as janelas são destruídas com jatos de água. 525 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Na década seguinte, na Warner Bros., ele impulsionaria o género 526 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}para alturas maiores e mais pessoais... 527 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}O CAVALEIRO DAS TREVAS RENASCE 2012 528 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...redefinindo o que um filme de sucesso poderia ser. 529 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Fosse O Cavaleiro das Trevas, 530 00:26:32,998 --> 00:26:35,250 {\an8}fossem as nossas possíveis viagens ao espaço... 531 00:26:35,584 --> 00:26:38,337 {\an8}...fosse o que fosse, ele queria aplicar esse conceito 532 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}à iluminação e ao enquadramento mais cinematográfico possível 533 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}para contar uma história envolvente. 534 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}É extremamente importante 535 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}que vozes individuais sejam nutridas por meio do sistema de estúdio. 536 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Senti-me muito cuidado 537 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}e gostei muito da sensação de segurança 538 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}de um estúdio experiente à minha volta. 539 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Uma máquina que podia ser utilizada nos meus impulsos criativos. 540 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Era um tremendo privilégio trabalhar naquele sistema. 541 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Enquanto a Warner Bros. continuou a sua grande história 542 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 trabalhando com alguns dos maiores nomes do ramo, 543 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 havia um sítio onde todas as celebridades queriam estar. 544 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sete, seis, cinco... - A pressão... 545 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Isso mesmo. Pronto, A? - Quatro, três, dois, 546 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - um... - Roy, começa. 547 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 548 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Com uma lista rotativa de convidados com as maiores estrelas de Hollywood, 549 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Ellen dominou a televisão diurna durante quase 20 anos. 550 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Estão a ir muito bem. - Sim. 551 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Mas antes de todos os EUA a tratarem pelo primeiro nome, 552 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}o domínio diurno de Ellen parecia quase impensável. 553 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Muita gente pensava que não funcionaria. 554 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Que quem estava em casa durante o dia eram as donas de casa... 555 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}APRESENTADORA, THE ELLEN DEGENERES SHOW 556 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...a passar a roupa, de avental, 557 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 e não iam ver uma lésbica durante o dia. 558 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 E, claro, isso deixou-me zangada e chateada, 559 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 porque também não viam uma lésbica à noite. 560 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Não tinha tempo. Não havia tempo para uma lésbica na televisão. 561 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME SIM, SOU GAY 562 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres fez história na televisão em 1997, 563 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 quando se assumiu lésbica na sua série de comédia, Ellen. 564 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Revelou o segredo à sua terapeuta na série, 565 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 interpretada por Oprah Winfrey. 566 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Nem pensei duas vezes. 567 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}A Ellen perguntou e eu disse: "Sim." 568 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}OPRAH WINFREY ATRIZ 569 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Só depois de o ter feito 570 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 é que percebi: "Foi muito importante." 571 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 ESTAÇÃO DO ALABAMA DESISTE 572 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Não queremos o estilo de vida gay e lésbico 573 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 a desfilar nas salas de estar dos lares americanos. 574 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Isso foi nos anos 90 575 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 e nunca tínhamos visto um programa com um protagonista gay. 576 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 DO ARMÁRIO AO SÓTÃO: ABC CANCELA 'ELLEN'. 577 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Supostamente, era "intocável" e ninguém me contratava. 578 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Alguns anos depois, 579 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}quando chegou a hora de The Rosie O'Donnell Show sair do ar, 580 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}a Warner Bros. precisava de um novo apresentador de talk show. 581 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Um talk show diurno convencional 582 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 apresentado por uma comediante lésbica na sua essência 583 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 foi um grande risco por parte da Warner Bros. 584 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Assim que concordei em fazer o programa, 585 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 a Warner Bros. teve dificuldade em publicitá-lo. 586 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Lembro-me da observação mais comum. 587 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Os diretores da estação diziam: 588 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Ela nem diz palavrões. Nem é indecente." 589 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 E eu: "Podem crer, foda-se." 590 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Mas muita gente achava que simplesmente não funcionaria. 591 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Aqui está ela, Ellen DeGeneres! 592 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}E não poderiam estar mais errados. 593 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Este é o meu gabinete, aqui na Warner Bros. 594 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}É muito emocionante, porque agora acontece aqui de tudo. 595 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Posso fazer o que quiser. 596 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 597 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}De qual destas gostas? 598 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Nesta, ela parece preocupada. 599 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Ou se o hálito... Sabes quando fazes... 600 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Sim. - Assim? Sim. 601 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Tragam-me uma pastilha. 602 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Não podes atirar uma pedra sem bater na cara de alguém. 603 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}É só atirar a pedra... 604 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Meu Deus! - Julia Louis-Dreyfus! 605 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Que... foi esta? - Desculpe. 606 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Que... foi esta, Ellen? - Desculpe. 607 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 temporadas. 608 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Durou muito tempo por um motivo. 609 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}A palavra de ordem para a Ellen era "divertida". 610 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Ela começar cada episódio com a dança. 611 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Fazia-nos rir, fazia-nos sentir bem. 612 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Era o momento bom do nosso dia. 613 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Passar apenas algum tempo com a Ellen. 614 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Sou grata por poder fazer a diferença 615 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}e dar um rosto e uma voz 616 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}a pessoas que se sentem sozinhas e não representadas na televisão. 617 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 O segredo para ter um ótimo talk show 618 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 é a capacidade de sermos totalmente nós mesmos 619 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 e é isso que o público procura. 620 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}A Ellen encontrou uma maneira de ser cada vez mais real. 621 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Enquanto Ellen conquistava o dia, 622 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 um novo género dominava o horário nobre. 623 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Meu Deus. 624 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Programas sem guião. 625 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 No início dos anos 2000, 626 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 a Warner Bros. deu início a um reality show que marcou o género, 627 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 The Bachelor. 628 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 E se fizéssemos um programa 629 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 em que um homem procura o amor da sua vida 630 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 e é apresentado a 25 mulheres lindas, 631 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 que aspiram a ser a mulher dele? 632 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Se pensarem bem, é o Príncipe Encantado a vir à tona. 633 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Vamos dar as boas-vindas ao novo solteiro... 634 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Uma reviravolta sincera nos reality shows da altura, 635 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 a estreia de The Bachelor em 2002 636 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 desencadeou o fenómeno do programa. 637 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 O programa não parava de crescer, 638 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}não apenas aqui nos Estados Unidos, mas em todo o mundo. 639 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}As pessoas querem ver pessoas reais. 640 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Torcem pela história de amor. 641 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}The Bachelor deu início 642 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}a uma divisão de estúdio improvisada que seguia a cultura pop... 643 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Sim! 644 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...e celebrava as pessoas comuns. 645 00:32:13,046 --> 00:32:15,965 {\an8}Um violino tem cordas e uma rabeca tem "cordas". 646 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}É assim mesmo! 647 00:32:18,385 --> 00:32:22,764 {\an8}Espero há um ano e meio para saber dos meus bisavós. 648 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Vá lá! - Quer que o faça? Céus. 649 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Este é o Harry Potter: Hogwarts Tournament of Houses! 650 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Enquanto a televisão começou a transbordar de novos conteúdos, 651 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 a Warner Bros. duplicou a aposta num formato testado e comprovado. 652 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}As séries de comédia. 653 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Pensei: "Com quem posso fazer um acordo 654 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 que traga algo novo à nossa comédia? 655 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 E o número um na minha lista em 1999 era Chuck Lorre. 656 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Fez um contrato de quatro anos, o contrato mais caro 657 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 na história da televisão de criadores de comédia. 658 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Foi terrível. 659 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Tinha um contrato de quatro anos e durante três anos fui um desastre. 660 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Se entrasse no refeitório, 661 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 nenhum dos executivos levantava os olhos da salada para olhar para mim. 662 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 E depois, literalmente no último semestre... 663 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Envolvi-me num projeto que se tornou Dois Homens e Meio. 664 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Estofaste o sofá. Gostava mais de como era antes. 665 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Manchado? 666 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Cada mancha tinha uma história. 667 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Uma versão moderna de The Odd Couple, 668 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Dois Homens e Meio era coprotagonizado por Charlie Sheen, 669 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 um mulherengo festeiro 670 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 com queda para o duplo sentido. 671 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie para a base. Já vejo o cume. 672 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Mas, em 2007, Chuck Lorre teve uma ideia... 673 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}A TEORIA DO BIG BANG 674 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...que redefiniria a cultura do impressionante. 675 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}COCRIADOR, A TEORIA DO BIG BANG 676 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Tudo começou com Bill Prady, que, nos anos 80, 677 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 quando era programador em Nova Iorque, 678 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 me falou dos tipos com quem trabalhou que eram brilhantes, 679 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 mas totalmente disfuncionais. 680 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Génios que conseguiam recitar 80 números de pi, 681 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 mas não conseguiam falar com mulheres. 682 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Ficavam mudos. 683 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 E lembro-me de dizer: "É essa é a nossa série. Esses tipos!" 684 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}E tu podes começar a classificar protões e neutrões, 685 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}enquanto eu construo átomos de carbono. 686 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Uma coisa que aprendemos foi que o público os via como crianças. 687 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 688 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Porque eram muito ingénuos e infantis. 689 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 Não! 690 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Era por isto que queria fazer uma reunião sobre as máscaras. 691 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 E eles não queriam ninguém por perto 692 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 que pudesse ser hostil ou não se importasse com eles. 693 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Então, Klingon Boggle? 694 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 A Kaley deu à história uma maravilhosa qualidade maternal. 695 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Ela ficava perplexa com eles, ocasionalmente perturbada por eles, 696 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 mas era sempre gentil com eles. 697 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Isto é impressionante. 698 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Eu tenho um quadro. Se gostas de quadros, este é o meu. 699 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Acho que eles se sentiam alienados do resto do mundo, 700 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 talvez da cultura em geral. 701 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 E a sua solução para essa separação 702 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 era terem-se um ao outro. 703 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Criaram uma comunidade entre si. 704 00:35:07,387 --> 00:35:09,430 COMIC-CON INTERNACIONAL 705 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Fomos à Comic-Con naquele verão e só havia espaço para ficar de pé. 706 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Não podia ficar longe. 707 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Havia pessoas a chorar só de verem aqueles atores 708 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 como se fossem os Beatles. E eu disse: 709 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 "Passa-se alguma coisa na série que nunca poderíamos ter previsto." 710 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 A Teoria do Big Bang misturava muitas coisas 711 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 que faziam parte da cultura popular naquela altura. 712 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 O crescimento da Comic Con e dos fãs 713 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 tornava-se muito mais do que um simples nicho, 714 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 mas algo que era celebrado na cultura popular 715 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 e na tendência dominante. 716 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Era o tema central em A Teoria do Big Bang 717 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 e eles abraçaram isso. 718 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Dois Homens e Meio e A Teoria do Big Bang cimentaram Chuck Lorre 719 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 como um formidável autor de televisão da Warner Bros., 720 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 que estava apenas a começar. 721 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Sim. É isso! 722 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}De Mike & Molly a Vida de Mãe, 723 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}Young Sheldon e Bob Hearts Abishola. 724 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Muitas doses. 725 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}E tu é que pagaste. 726 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Sucesso atrás de sucesso. 727 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Tem sido uma das relações mais bem-sucedidas 728 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 da minha carreira e, sinceramente, da Warner Bros. Television. 729 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Enquanto Chuck Lorre reinava um império de comédias, 730 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 estava em curso uma mudança de regime na direção. 731 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Após 12 anos à frente do estúdio, 732 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Barry Meyer e Alan Horn renunciaram. 733 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Guiando o navio durante a chegada tumultuosa da era digital, 734 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 Meyer e Horn supervisionaram um período florescente 735 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 de expansão criativa e financeira na Warner Bros. 736 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Passaram o testemunho a um novo líder em 2013, 737 00:36:53,660 --> 00:36:56,579 {\an8}que planeava trazer a WB para a vanguarda... 738 00:36:56,746 --> 00:36:58,915 {\an8}...das guerras dos estúdios de super-heróis. 739 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara queria realmente expandir o universo DC. 740 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 E queriam expandi-lo o mais depressa possível. 741 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Porque a Marvel fazia vários filmes. 742 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 A nova era da expansão da DC começou na televisão, 743 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}com o realizador veterano da WB, Greg Berlanti, 744 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}com a novela de super-heróis Arrow. 745 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti mudou o rumo da nossa empresa e da DC, 746 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}começando com Arrow, depois, The Flash e depois Lendas do Futuro. 747 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}E, depois, Supergirl. 748 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Conhecido como o universo Arrow, 749 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}o mundo interligado de Berlanti alimentava um apetite insaciável. 750 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Mas Tsujihara tinha planos ambiciosos para competir com a Marvel 751 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}no grande ecrã... 752 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}HOMEM DE AÇO 2013 753 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...com o regresso triunfante do super-herói mais icónico de sempre. 754 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Darás ao povo da Terra um ideal pelo qual lutar. 755 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Com o tempo, ajudá-los-ás a fazer maravilhas. 756 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Homem de Aço marcou o lançamento oficial do DC Extended Universe da WB. 757 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Vais para a guerra? 758 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN V SUPER-HOMEM: O DESPERTAR DA JUSTIÇA 759 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Aquele filho da mãe trouxe-nos a guerra. 760 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Do derradeiro confronto de super-heróis 761 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}a uma equipa heterogénea de supervilões... 762 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}ESQUADRÃO SUICIDA 2016 763 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 ...a DC remodelava o cenário dos filmes da banda desenhada. 764 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Mas um realizador promissor 765 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 estava prestes a dar nova vida a uma heroína há muito adormecida. 766 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Sempre quisemos quebrar as barreiras da ação da banda desenhada. 767 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Achámos que seria a Mulher-Maravilha a fazer isso. 768 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Tinha oito ou nove anos quando vi As Aventuras da Super-Mulher. 769 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REALIZADORA, MULHER-MARAVILHA 770 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Ficava vidrada na imagem, 771 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}no simbolismo, na alegria. 772 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}E, desde aquela altura, nunca perdi o desejo de contar a história universal 773 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 que traz beleza à vida das pessoas e as inspira. 774 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}E, depois de fazer Monstro e de ter tido algum sucesso, 775 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 fui à Warner Bros e disse: "Quero realizar o Mulher-Maravilha". 776 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Com a paixão de uma vida pela personagem, 777 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 a ideia de Patty Jenkins para a primeira super-heroína da DC conquistou a WB. 778 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Mas o estúdio assumiria um risco do tamanho da Amazónia , 779 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 com uma realizadora sem experiência à frente de um filme de grande orçamento. 780 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 É habitual pensar-se que os filmes de super-heroínas não funcionam, 781 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 portanto, sentia a pressão todos os dias. 782 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Por outro lado, recebi a dádiva da Gal Gadot. 783 00:39:53,631 --> 00:39:54,674 {\an8}MULHER-MARAVILHA 2017 784 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Quando eu e a Patty nos conhecemos, foi amor à primeira vista. 785 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}GAL GADOT ATRIZ, MULHER-MARAVILHA 786 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Desde o primeiro momento, ambas queríamos contar a mesma história. 787 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Não queríamos pensar na Mulher-Maravilha como difícil, dura e fria. 788 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Queríamos que fosse uma verdadeira mulher. 789 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Como as mulheres são. 790 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Temos de ajudar as pessoas. - Temos de continuar a missão. 791 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Então, não fazemos nada? 792 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Não. Não podemos salvar todos nesta guerra. 793 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Não foi isso que viemos fazer. 794 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Muitas vezes, os filmes de super-heróis são sobre o vilão. 795 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Mulher-Maravilha não era nada sobre o vilão. 796 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Era sobre a jornada da Mulher-Maravilha 797 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 para se tornar heroína e o seu nascimento no mundo. 798 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Disparar! - Disparar! 799 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Foi por isso que as histórias de super-heróis foram escritas. 800 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Eram sobre o que faríamos com muito poder 801 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 e como poderíamos ser um herói no mundo. 802 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Eu levantei-me. 803 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}LYNDA CARTER ATRIZ, MULHER-MARAVILHA 804 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Pus-me de pé na plateia do cinema 805 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 com a Gal. E a minha filha disse: "Mãe, nunca percebi 806 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 porque ficaram tão encantados contigo em Wonder Woman até que vi a Gal." 807 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Não é apenas uma personagem de desenhos animados. 808 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 É muito mais do que isso. 809 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 O impacto de Mulher-Maravilha foi muito além do grande ecrã, 810 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 tornando-se um símbolo do empoderamento feminino. 811 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}A Mulher-Maravilha de Patty Jenkins abriu um novo espaço, 812 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}especialmente a mulheres e raparigas... 813 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}APRESENTADORA, TURNER CLASSIC MOVIES 814 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...para se sentirem poderosas. 815 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}AS MULHERES-MARAVILHA AUMENTAM 816 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 A Mulher-Maravilha quebrou as barreiras do que uma super-heroína poderia ser. 817 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Mas a Warner Bros. ultrapassaria ainda mais os limites, 818 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 dedicando um filme inteiro a um famoso vilão. 819 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Eu não era muito de bandas desenhadas. Adorava os filmes. 820 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Adorei os filmes do Chris Nolan, 821 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}mas queria mesmo fazer um estudo de personagem, 822 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}um filme sobre uma pessoa singular. 823 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Sempre adorei o que a personagem do Joker 824 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}representa nos livros e nos filmes. 825 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Pensei: "Se conseguirmos um grande ator para fazer esse papel, 826 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 podemos fazer uma análise profunda ao motivo pelo qual esta pessoa é assim." 827 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Acha engraçado? 828 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}PERDOE-ME PELO RISO: TENHO UMA DOENÇA - CONTINUA ATRÁS 829 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Foi um guião difícil de aceitar, porque era um filme sombrio. 830 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Era um protagonista anti-herói. 831 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Acontecia no mundo DC. 832 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Já tinha havido um Joker. 833 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Mas este seria um Joker diferente, interpretado por um ator diferente. 834 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Mas o estúdio adorou o guião. 835 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Todos os que leram o guião disseram apenas: 836 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Isto pode ser ótimo." 837 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Então, avançámos. 838 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Sou só eu? 839 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 Ou há cada vez mais loucura por aí? 840 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Já trabalhei com muitos grandes atores, 841 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 mas ninguém como o Joaquin. 842 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Ele aprofundou-se realmente 843 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 e parecia mesmo ter-se tornado o Arthur/Joker. 844 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 Numa determinada cena, 845 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 ele matou três homens de Wall Street no metro 846 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 e devia correr para uma casa de banho degradada 847 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 e esconder a arma. 848 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 E Joaquin disse uma coisa: "Porque vai o Arthur esconder a arma?" 849 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 E eu disse: "Pois, não vamos fazê-lo. 850 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Vamos fazer outra coisa." 851 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 E nós os dois sozinhos 852 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 sentámo-nos 45 minutos na casa de banho a pensar no que mais poderíamos fazer. 853 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 E eu disse-lhe: "Recebi uma peça musical ótima do Hildur." 854 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 É o nosso compositor. 855 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 E eu pus a música e o Joaquin começou a mexer-se com ela. 856 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 E improvisou uma dança linda. 857 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 E, num instante, percebemos: "É esta a cena. 858 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 É este o momento. É esta a metamorfose. 859 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 É aqui que ele sente o Joker a sair dele pela primeira vez." 860 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Que têm? - Acho que não. 861 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 Quando combinam um doente mental solitário 862 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 com uma sociedade que o abandona e o trata como lixo? 863 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Chama a polícia, Gene. - Eu digo-lhe o que têm. 864 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Chama a polícia. - Têm o que merecem! 865 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}O novo filme do Joker, que se estreia hoje em todo o país, 866 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}provoca receios de violência na vida real. 867 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Foi uma altura assustadora. 868 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Os EUA mudaram, a violência com armas mudou muito na última década 869 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 e houve um tiroteio uma vez num filme do Batman. 870 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nunca pensámos que o filme incitaria a violência, 871 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 mas nunca se sabe como as pessoas interpretam mal a arte, 872 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 então, tomámos todas as medidas para garantir que isso não acontecesse. 873 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Foi um alívio quando o filme saiu. 874 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 As pessoas entenderam o filme, 875 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 que a violência é uma força destrutiva e uma força prejudicial. 876 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Uma corajosa divergência do género da banda desenhada, 877 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 Joker foi aclamado como um triunfo. 878 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Nomeado para 11 Óscares e vencedor de dois, 879 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 tornou-se o filme para maiores de idade de maior sucesso de bilheteira de sempre. 880 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Mãos no ar. 881 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}MONSTROS FANTÁSTICOS E ONDE ENCONTRÁ-LOS 882 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}Nova Iorque é consideravelmente mais interessante do que eu esperava. 883 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}No final da década de 2010... 884 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN: O FILME 2017 885 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}o caminho para o sucesso de bilheteiras era dominado 886 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}por megafranquias sobrecarregadas. 887 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: ILHA DA CAVEIRA 2017 888 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Para encontrar um sucesso de massas, fora do mundo das sequelas, 889 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}a Warner Bros. acolheu um realizador inesperado, 890 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}determinado a causar um novo tipo de impacto. 891 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}A Warner Bros. ser a gestora das histórias 892 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}não só para os EUA, mas para o mundo, é uma grande responsabilidade. 893 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REALIZADOR, ASIÁTICOS DOIDOS E RICOS 894 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Mas eu ser um bocadinho dessa história... 895 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 Quero dizer, nem acredito que estou aqui agora. 896 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Depois de uma série de sucessos de destaque, 897 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}o realizador Jon Chu foi uma das estrelas em ascensão mais rápida de Hollywood. 898 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Mas, depois de uma década na indústria, Chu deu conta 899 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}de que isso o levaria por um caminho mais pessoal. 900 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Ouvi coisas da própria indústria. 901 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Não podes contratar esta pessoa ou aquele casal. 902 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Não vendem internacionalmente ou assim." Então... 903 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Percebi que estava tudo ao contrário e estava em mim. 904 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 E, se quisesse realmente pôr um elenco totalmente asiático num filme, 905 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 era uma das únicas pessoas que podia fazê-lo. 906 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Foi então que encontrei Asiáticos e Podres de Ricos. 907 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 A minha mãe, a minha irmã, a minha prima, todas me diziam: "Tens de ler este livro." 908 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Vem para Singapura. 909 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}ASIÁTICOS DOIDOS E RICOS 2018 910 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Já é hora de conhecerem a minha linda namorada. 911 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 No centro de tudo, o que me tocou foi a história sobre Rachel Chu, 912 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 uma asiático-americana que vai pela primeira vez à Ásia. 913 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 É exatamente essa a minha experiência de ir a Hong Kong. 914 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 E concentrei-me nisso para a Rachel Chu. 915 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Pensei: "Sei como contar esta história." 916 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Ao início, seria uma produção independente, 917 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 porque achámos que um estúdio não a apoiaria. 918 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Depois, recebemos a chamada da Warner Bros., 919 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 que parecia um local impensável para um filme como aquele. 920 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Mas disseram: "Faz parte da nossa tradição. 921 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Começámos com imigrantes. 922 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Eles têm a tradição de contar histórias 923 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}de diferentes culturas e diferentes perspetivas." 924 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}E aceitaram imediatamente. 925 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Três, dois, um, ação! 926 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Eu estava muito animada não só por fazer uma comédia romântica 927 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 protagonizada por uma asiático-americana... 928 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}ATRIZ, ASIÁTICOS DOIDOS E RICOS 929 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...mas por ser sobre lutas de classes e identidade. 930 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Era sobre relações com os pais e com diferentes gerações. 931 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Não me vou embora por ter medo 932 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 ou por achar que não sou suficiente. 933 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Porque, talvez pela primeira vez na vida, 934 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 sei quem sou. 935 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 É esse o fim do filme. 936 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Não é sobre ficar com o tipo. 937 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 É sobre ela defender o seu próprio valor. 938 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 E pensámos em pôr a "Yellow", dos Coldplay. 939 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 A Warner Bros. estava muito preocupada com: "Que quer isso dizer? 940 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Como vão as pessoas interpretar isso?" 941 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 E eu disse-lhes: 942 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Quero retomar essa palavra 943 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 e esta música pode dar-nos isso." 944 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 E eles confiaram em mim. 945 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Ao início, os Coldplay não nos deixaram usá-la, 946 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 então, escrevi esta carta. 947 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Queridos Chris, Guy, Johnny e Will, 948 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 sei que é um pouco estranho, mas toda a vida tive 949 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 uma relação complicada com a cor amarela. 950 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 De me chamarem isso de forma depreciativa 951 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 durante todo o ensino básico 952 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 a ver filmes onde chamavam "amarelos" aos cobardes, 953 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 sempre teve uma conotação negativa na minha vida. 954 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Isto até ter ouvido a vossa música. 955 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Pela primeira vez, 956 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 descrevia a cor da maneira mais bonita e mágica que já tinha ouvido. 957 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 A cor das estrelas, 958 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 a pele dela, amor. 959 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Dará a uma geração de asiático-americanos e outros 960 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 a mesma sensação de orgulho que tive quando ouvi a música. 961 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Quero que todos eles tenham um hino 962 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 que os faça sentir tão bonitos como as vossas palavras e melodia 963 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 me fizeram sentir quando eu mais precisava." 964 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 E, algumas horas depois, eles responderam 965 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 e ficámos com os direitos. 966 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Escrevi-a ali na sala de edição, no sofá. 967 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Quando vi Asiáticos Doidos e Ricos pela primeira vez, no cinema... 968 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}KE HUY QUAN ATOR 969 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...fiquei muito emocionado. 970 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Quando comecei, nos anos 80, 971 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}havia tão poucas oportunidades para atores asiáticos. 972 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}OS GOONIES 1985 973 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Eu via filmes a toda a hora 974 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 e fantasiava ou sonhava sempre 975 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 que o protagonista do filme 976 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 teria um rosto asiático que se parecesse com o meu. 977 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Então, quando vi Asiáticos Doidos e Ricos pela primeira vez no cinema, 978 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 foi muito importante para mim. 979 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Aquele filme é a razão pela qual decidi voltar a representar, 980 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 após uma pausa de 22 anos. 981 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Estou a fazer este segundo ato por causa daquele filme. 982 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 E sou muito grato à Warner Bros. 983 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 por ter feito aquele filme e a todos os envolvidos. 984 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 A ideia de Jon de uma comédia romântica asiática superou as expectativas, 985 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 tornando-se um dos maiores filmes do ano. 986 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Mas, nos bastidores, 987 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 chegava ao estúdio uma nova megafusão. 988 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Depois de uma batalha de dois anos com o Departamento de Justiça, 989 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}a gigante das telecomunicações AT&T assumiu o controlo da TimeWarner, 990 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}nomeando a nova empresa conjunta como WarnerMedia. 991 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}O estúdio passou por inúmeras reestruturações, 992 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 acabando por fazer Ann Sarnoff 993 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 tornar-se a primeira diretora executiva da Warner Bros. 994 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Como contamos histórias e fazemos programação, 995 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}seja em longas-metragens, televisão ou jogos... 996 00:51:10,641 --> 00:51:13,018 {\an8}...que sejam relevantes para esta próxima geração? 997 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 É um grande desafio para todos nós no ramo. 998 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Para chamar a atenção de uma nova geração, 999 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 o estúdio apostou numa perspetiva mais moderna 1000 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 para reapresentar uma das figuras mais icónicas da história da música. 1001 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis foi diferente de qualquer filme que já fiz. 1002 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}AUTOR/REALIZADOR, ELVIS 1003 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Nem sei quantas pessoas me disseram: 1004 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Sim, mas como vais encontrar um Elvis?" 1005 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}Ele não tem apenas uma voz inacreditável... 1006 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}O PRISIONEIRO DO ROCK AND ROLL 1957 1007 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...mas é também uma das pessoas mais bonitas e atraentes 1008 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 do mundo. 1009 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 E depois há a maneira como ele se mexia. 1010 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Então, a descoberta de Austin Butler e o processo de escolha do elenco... 1011 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}TESTE DE CÂMARA DE AUSTIN BUTLER 1012 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}Agora, vejo e penso: 1013 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Na verdade, acho que não encontrei o Austin. 1014 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Acho que o Austin o encontrou." 1015 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Está tudo bem, mãe 1016 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Está tudo bem para ti 1017 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Está tudo bem, mãe 1018 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Ele nasceu para desempenhar aquele papel. 1019 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Sabíamos que, com o Austin, nascia uma nova estrela. 1020 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Com o ator perfeito para Elvis 1021 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}e Tom Hanks escolhido para fazer o infame coronel Tom Parker, 1022 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 a produção começou na Austrália em março de 2020. 1023 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Estávamos a gravar o filme 1024 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 e a fazer uma cena em que o coronel Tom Parker 1025 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 guia o Elvis pelo salão. 1026 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 E estava prestes a dizer: "Olha, vamos pôr o Tom em cena. 1027 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 E, Tom, tu exploras esta ideia." 1028 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 E o meu primeiro assistente disse: 1029 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "O Tom tem de ir embora. Acho que está com aquela gripe." 1030 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 E o resto do mundo sabe o que acontece a seguir, certo? 1031 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Eu estava num avião 1032 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 e recebi uma mensagem. 1033 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Confidencial, Tom Hanks testou positivo para a COVID." 1034 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "As autoridades médicas têm um protocolo que deve ser seguido. 1035 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 A família será testada, observada e isolada 1036 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 enquanto a saúde e a segurança pública o exigirem." 1037 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Pronto, temos de parar. Que vamos fazer? 1038 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 O Tom está bem? Que se passa?" 1039 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Se isto evoluir para uma pandemia, 1040 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}não há forma de os Estados Unidos escaparem 1041 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}a mais infeções no país. 1042 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 E, a seguir, fatos de proteção, fechar os cenários 1043 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 e o filme acabou. 1044 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 A pandemia parou todas as produções cinematográficas 1045 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 e os cinemas de todo o país, 1046 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 pondo em risco o futuro de toda a indústria cinematográfica. 1047 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Havia uma grande preocupação sobre se as grandes cadeias de cinemas 1048 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 seriam capazes de sobreviver à COVID. 1049 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Isto só vai fazer as pessoas deixarem de querer ir ao cinema? 1050 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Foi assustador. 1051 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 E é aqui que entra a Warner. 1052 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Eu disse: "Ouçam, vou fazer este filme para os cinemas. 1053 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Têm de ver Elvis, o filme, e Elvis, o homem, 1054 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 e Elvis, o artista, num grande ecrã." 1055 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler e Baz nunca saíram da Austrália. 1056 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Ficaram lá, escaparam à COVID e fizeram o filme 1057 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 sob os protocolos COVID recém-criados. 1058 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Para mim, isso é um milagre. 1059 00:54:01,895 --> 00:54:05,232 {\an8}Sr. Presley. Está pronto para voar? 1060 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Estou pronto. 1061 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Pronto para voar. 1062 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Levou as pessoas aos cinemas. 1063 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 É um dos filmes originais de maior sucesso lançados desde a COVID. 1064 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 O meu único foco ao fazer um filme 1065 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 é sentar todos os tipos de pessoas numa sala escura com estranhos, 1066 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 para que todos se unam com a ação naquele ecrã cintilante, 1067 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 e, por breves momentos, não se sintam sozinhas. 1068 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Rimos todos juntos, choramos todos juntos, 1069 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 emocionamo-nos todos juntos, comovemo-nos todos juntos. 1070 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Não estamos sozinhos. 1071 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Há muitas maneiras de consumir conteúdo, 1072 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}em pequenos ecrãs, em televisores, 1073 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}mas, quando vão ao cinema, para tudo. 1074 00:54:48,859 --> 00:54:52,154 {\an8}Quando tinha 17 anos, numa tarde de sábado... 1075 00:54:52,320 --> 00:54:54,406 {\an8}...o meu pai levou-me a ver um filme. 1076 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}E as luzes apagaram-se e havia um ecrã gigante, 1077 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}e começou a dar Bonnie e Clyde, 1078 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}e foi mágico. 1079 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}Para mim, foi o início desta jornada da minha vida. 1080 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Um miúdo que cresceu em Brooklyn 1081 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}e se inspirou em muitos dos filmes que a Warner Bros. fez. 1082 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 E aqui estou, o que, para mim, é... 1083 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 É a matéria que faz os sonhos. 1084 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 É difícil acreditar. 1085 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 A AT&T deverá juntar a WarnerMedia e a Discovery, 1086 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 criando uma potência nos média. 1087 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 A Discovery e a WarnerMedia, da AT&T, concordam em fundir-se. 1088 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 O chefe da Discovery, David Zaslav, administrará esta nova empresa combinada. 1089 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Olá, Warner Bros. Discovery! 1090 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY CONFERÊNCIA DE IMPRENSA 1091 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Houve outros nomes sugeridos? 1092 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Como chegaram a "Warner Bros. Discovery"? 1093 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Eu disse apenas: "Temos de usar Warner Bros." 1094 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Não quero um nome empresarial. 1095 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}A Warner Bros. representa quatro homens." 1096 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 A fusão da Warner Bros. Discovery 1097 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}encerrou duas décadas de aquisições, 1098 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}reformulações e instabilidade empresarial. 1099 00:56:03,934 --> 00:56:07,562 {\an8}O casamento resultou num poderoso portefólio. 1100 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Juntos, podemos ser 1101 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}a maior empresa de entretenimento do mundo. 1102 00:56:13,902 --> 00:56:16,321 {\an8}Porque temos mais conteúdo, 1103 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}a maior parte das plataformas 1104 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}e somos mais globais do que qualquer outra empresa de média. 1105 00:56:21,409 --> 00:56:23,912 {\an8}Quando pensamos na enorme quantidade 1106 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}de propriedade intelectual que existe nesta empresa, 1107 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}as oportunidades têm tanto potencial. 1108 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Mas é imperativo 1109 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}fazermos séries que espelhem realmente o mundo à nossa volta. 1110 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}É sobre quem conta as histórias, 1111 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}quem está nos bastidores. 1112 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}As pessoas sabem que o talento pode vir de qualquer lado. 1113 00:56:41,763 --> 00:56:43,473 {\an8}É assim agora 1114 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}e acho que a Warner Bros. fez um bom trabalho. 1115 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Estão a abrir um pouco mais os braços a isso. 1116 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}É muito importante encontrar realizadores e vozes... 1117 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}PAM ABDY CEO, WARNER BROS. PICTURES 1118 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...que contem histórias autênticas, histórias positivas 1119 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}sobre como é ser eles ou como é a cultura deles. 1120 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Esses realizadores valem ouro. 1121 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Os contadores de histórias que sabem que fazemos parte de um grupo, 1122 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 que nos sentimos parte de uma humanidade coletiva. 1123 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Às vezes, não pergunta se tudo vale a pena? 1124 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Aquilo por que luta. 1125 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Posso muito bem questionar porque respiramos. 1126 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Se deixarmos de respirar, morremos. 1127 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Cada um de nós tem um destino, bom ou mau. 1128 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Quando contamos uma grande história, podemos mudar opiniões. 1129 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Os irmãos Warner perceberam isso, 1130 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 o Steve Ross percebeu isso. 1131 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Então, quando pensamos na Warner Bros. de hoje, 1132 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 trata-se de construir sobre o incrível sucesso dos últimos 100 anos. 1133 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 O que começou como um negócio de família 1134 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 tornou-se um império global de entretenimento. 1135 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Desde a sua criação, o estúdio transformou talentos 1136 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}em pessoas corajosas, pioneiras e visionárias. 1137 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}Em troca, essas vozes destemidas 1138 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}refletiram e moldaram a nossa cultura. 1139 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Acho que o que fez a Warner Bros. durar 100 anos 1140 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}foi essa vontade de tentar o impossível e confiar nos realizadores. 1141 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}É uma história perigosa para este jornal. 1142 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Que se foda, vamos apoiar os rapazes. 1143 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}RAÍZES 1144 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Ao longo de décadas, 1145 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}contadores de histórias abraçaram 1146 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}o espírito pioneiro dos fundadores. 1147 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Essa mesma coragem inspirará o próximo século. 1148 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Fazemos isto, porque devemos fazê-lo. 1149 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}É um chamamento. 1150 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Tu respondeste. 1151 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}O significado de contar histórias 1152 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}num mundo que anseia por orientação e esperança 1153 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}tem mais valor agora do que nunca. 1154 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Uma das melhores coisas de estar aqui não é apenas o legado. 1155 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Não é o que aconteceu aqui, quem esteve aqui. 1156 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}É quem está aqui. 1157 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Todos nos reunimos pelo mesmo motivo. 1158 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Lutar para contar uma grande história 1159 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}e para fazer a diferença. 1160 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Adoramos este trabalho e temos mais histórias para contar. 1161 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Legendas: Nadine Gil