1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}É contando histórias que damos sentido à vida. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}COMEÇOU MUITO TEMPO ATRÁS 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}VOZ DA ATRIZ CONSTANCE WU 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}As pessoas já contavam histórias ao redor de fogueiras. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}É nossa forma de amar e crescer como comunidade. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Acho que a Warner Bros. pegou todas as ferramentas 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}e toda a tecnologia que temos 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}e usou para contar essas histórias 9 00:00:26,892 --> 00:00:30,687 {\an8}que fazem parte da essência do ser humano. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 A Warner Bros. tem transformado as narrativas há mais de 100 anos. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Diante da explosão de tecnologia sem precedentes, 12 00:00:44,742 --> 00:00:48,288 {\an8}novos cenários corporativos e revolução cultural, 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}o estúdio liderou a indústria rumo à Era Digital. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Os efeitos visuais tiveram um salto gigantesco, 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}e passamos a poder fazer coisas 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}até então impossíveis. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Não vou ser ignorada, desprezada nem evitada. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Não há nada mais importante 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}do que as pessoas se sentirem representadas. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}É a maior validação. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}As mulheres não vão mais se calar! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Vamos fazer tantas meninas se sentirem empoderadas, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}capazes e dignas de sonhar alto. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Mesmo com todas as mudanças drásticas, 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}há um comprometimento centenário 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}de ter criadores visionários e histórias ousadas e autênticas. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Queremos mostrar outra visão, 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}tendo poder e conhecimento para tal. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Não se trata de dar liberdade aos cineastas, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}mas sim de ter os meios para criar algo 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}que o público nunca viu. 32 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}A ORIGEM 33 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}E continuar a nos educar, entreter e esclarecer por muitas gerações. 34 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}O contador de histórias é responsável 35 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}pelas imagens e pelas narrativas. 36 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Isso era importante para os fundadores do estúdio. 37 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Eu adoro isso na Warner Bros., 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}a missão deles e o que se propuseram a fazer. 39 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Elevar a humanidade por meio das histórias. 40 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Caramba! Eu topo. 41 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 ANOS DA WARNER BROS. MUNDO MÁGICO & BIG BANG 42 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Cinco, quatro, três, dois, um! 43 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Com o começo do ano 2000, 44 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 o mundo deu as boas-vindas a um novo milênio 45 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}e ao nascimento da Era Digital. 46 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}A internet 47 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 gerou um frenesi de novas oportunidades comerciais, 48 00:03:11,890 --> 00:03:14,893 provocando investimentos no espaço virtual. 49 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 De todas as novas potências liderando a revolução digital, 50 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}nenhuma era maior que a America Online. 51 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}MENS@GEM PARA VOCÊ 52 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Mensagem nova. 53 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Visando ser o maior império midiático do mundo 54 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 e tendo muito dinheiro, 55 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 a AOL mirou a Time Warner, 56 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}iniciando a maior fusão corporativa. 57 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Nem preciso dizer que este é um momento histórico, 58 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}em que transformamos o cenário da mídia e da comunicação. 59 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Com o acordo, 60 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}a Warner promoveu uma leva de novos líderes 61 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 que teriam que navegar nas novas águas da mídia. 62 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Um dia, Bob Daly me ligou. 63 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Disse: "Está sentado?" 64 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PRESIDENTE E CEO 65 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Eu disse: "Bob, estou deitado. São seis da manhã." 66 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 E ele: "Ah, é. Estou em Nova York. 67 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Terry e eu vamos sair da empresa. 68 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}Queremos que Barry Meyer fique no meu lugar como presidente 69 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}e que você fique no lugar do Terry." 70 00:04:18,248 --> 00:04:23,253 Alan Horn começou a trabalhar com Bob Daly e Terry Semel em 1996, 71 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 quando a empresa dele, Castle Rock Entertainment, 72 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}foi comprada pela Time Warner. 73 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}A Warner Bros. era proeminente, dominante, a nata da indústria, 74 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 então pensar em comandar o lugar com Barry Meyer era empolgante. 75 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Eu estava no estúdio desde 1971. 76 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}PRESIDENTE 77 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}Ou seja, estava lá há uns 25 anos. 78 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Barry Meyer começou na Warner Bros. na área de assuntos comerciais 79 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 e foi subindo de cargo na divisão de TV 80 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 até chegar ao topo. 81 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Quando me tornei CEO, 82 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 eu já me sentia muito preparado. 83 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Bob e Terry foram excelentes 84 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 e era importante continuarmos o legado 85 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 e manter o estúdio na vanguarda 86 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 da comunidade cinematográfica. 87 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Mas o caminho não seria fácil para Horn e Meyer. 88 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Bem-vindo. 89 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Com a nova empresa controladora querendo que o povo ficasse em casa e online, 90 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 a Warner Bros. teve que fazer o oposto: 91 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 fazer o povo se levantar do sofá e ir ao cinema. 92 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Eu disse: "Quero fazer filmes que deem frutos e sejam grandiosos." 93 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Achei que esses seriam os filmes que trariam sucesso à empresa. 94 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Tínhamos que dar ao público 95 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 um motivo para ir assistir na telona. 96 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 A visão de Horn se realizaria por meio de um livro infantil 97 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 de uma autora britânica desconhecida. 98 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Não tinha sido publicado nos EUA 99 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 e mal tinha sido publicado no Reino Unido. 100 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 O 1o livro Harry Potter foi descoberto por David Heyman, 101 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 um produtor executivo que trabalhava para nós em Londres. 102 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 A narrativa era tão vívida, 103 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}com personagens cativantes... 104 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}PRODUTOR, HARRY POTTER 105 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...e o universo era rico em detalhes e imaginação. 106 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Eu me identifiquei com a história. 107 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Quem não queria ir para uma escola de magia como Hogwarts? 108 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Uma saga sombria e complexa de amadurecimento 109 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 situada num internato britânico de magia. 110 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 A Warner viu a chance 111 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 de revolucionar o entretenimento familiar 112 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 e adquiriu os direitos da série inacabada da autora novata J.K. Rowling. 113 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER E O PRISIONEIRO DE AZKABAN 114 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Os livros foram lançados e viraram um enorme best-seller mundial. 115 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Três, dois, um! 116 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 De repente, a decisão de fazer o filme de Harry Potter 117 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 ficou mais óbvia que nunca. 118 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 O desafio era apresentar algo ao público 119 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 que já amava aquele mundo nos livros. 120 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Se não gostassem, já era. 121 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Dava um medo tremendo... 122 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}DIRETOR, HARRY POTTER 123 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...por ser o livro mais popular do mundo naquela época. 124 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Se eu desse mancada, mataria a franquia. 125 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Tendo feito os clássicos Esqueceram de Mim e Uma Babá Quase Perfeita, 126 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Chris Columbus foi escolhido como diretor pela habilidade em trabalhar com crianças. 127 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Columbus nunca tinha assumido uma franquia de fantasia 128 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 desse porte. 129 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Foi uma experiência amedrontadora fazer o primeiro filme 130 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 porque ele pavimentaria o caminho 131 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}para os filmes que viriam depois. 132 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Eu fui até a Escócia me encontrar com J.K. Rowling. 133 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Ela perguntou minha visão para o filme. 134 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Eu disse: "O primeiro filme tem que ser encantador como um livro infantil, 135 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 em que Harry é convidado ao mundo de Hogwarts 136 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 e nos apaixonamos por tudo. 137 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 O segundo filme fica mais sombrio, 138 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 e em O Prisioneiro de Azkaban, 139 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 as coisas ficam mais sinistras e complexas." 140 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Aí ela disse: 141 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 "Foi assim que imaginei o filme." 142 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Um, dois, três, ação! 143 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}O 1o filme foi marcado por como faríamos tudo aquilo. 144 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}ATOR, HARRY POTTER 145 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Achar um jeito de fazer o Hagrid e o quadribol. 146 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Não sabíamos fazer essas coisas. 147 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}EFEITOS VISUAIS 148 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}A nova tecnologia permitiu que Columbus e a equipe 149 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}criassem efeitos visuais nunca antes vistos, 150 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}que pareciam mesmo magia. 151 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Você é um bruxo, Harry. 152 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Mesmo criança, a gente tinha noção, tipo: 153 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Estou trabalhando com as melhores pessoas 154 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 e tentando dar vida a esse mundo." 155 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Fiquei fascinado pela dimensão do filme, 156 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 pelos efeitos visuais e, claro, pela história. 157 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Eu me apaixonei. 158 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Era um universo muito complexo. 159 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Lembro que Alan e eu fomos a Londres 160 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 para ver o primeiro corte. 161 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 Quando o filme acabou, 162 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 nós dois levantamos e nos abraçamos. 163 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 O primeiro Harry Potter conquistou sucesso de crítica e bilheteria, 164 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}iniciando uma franquia global 165 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 que transformaria a indústria 166 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 e cativaria toda uma geração. 167 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 As pessoas não queriam só assistir ao filme e ir embora. 168 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Queriam fazer parte daquele mundo. 169 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Isso criou comunidades enormes em torno do que elas amavam, 170 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 provando que essas franquias são infinitamente valiosas. 171 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Com o potencial de Harry Potter só começando, 172 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 parecia que a Warner tinha descoberto o segredo do sucesso das megafranquias. 173 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Mas o triunfo do estúdio não escondia a turbulência 174 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 que abalava a nova AOL Time Warner. 175 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Tínhamos objetivos diferentes. 176 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Era nítido que o pessoal da AOL 177 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}só queria valorizar as ações, lucrar e passar para outra coisa. 178 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Aumentar a receita ao máximo, custe o que custar. 179 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Não era assim que fazíamos no estúdio. 180 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Eram duas culturas diferentes tentando caminhar juntas, 181 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}e não fazia sentido desde o início. 182 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Naquela mesma época, a bolha da internet estourou. 183 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Novos avisos de queda de lucros corporativos 184 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 fizeram o Dow despencar 292 pontos. 185 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 A Nasdaq perdeu 109. 186 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}O valor da AOL já não era mais o mesmo. 187 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 "TCHAOL", PESSOAL 188 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Um péssimo acordo. 189 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Custou muito dinheiro a mim e a todos. 190 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Foi uma época sombria. 191 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL VAI DEMITIR MAIS 1.700 192 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Já se falou disso até cansar. 193 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}PRESIDENTE, WB TV 194 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Foi um dos piores acordos 195 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 do mundo corporativo. 196 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL PERDE US$ 99 BILHÕES 197 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Com a queda das ações da Time Warner, 198 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}a pressão para impedir que o barco afundasse 199 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}caiu sobre o estúdio 200 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}e uma divisão em particular: 201 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 a Warner Bros. Television. 202 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Quando cheguei à Warner Bros., 203 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 o objetivo mais importante 204 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 era trazer uma nova gama 205 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 dos melhores produtores, os mais talentosos e envolventes da TV. 206 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Contrate as pessoas certas, não atrapalhe 207 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 e deixe que se expressem. 208 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}No novo cargo, Peter Roth apostaria alto em criadores arrojados 209 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}para ir além dos limites da TV. 210 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Eu recebia vários roteiros, 211 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 muitos não me agradavam. 212 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Mas li um chamado West Wing, que eu adorei. 213 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Eu liguei para Aaron Sorkin 214 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 e disse: "Aaron, quero te dizer 215 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 que esse roteiro é extraordinário. 216 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Mas devo admitir que, 217 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 na história da TV, 218 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 nunca houve um sucesso que se passasse em Washington, DC." 219 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Ninguém pensava 220 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 que daria certo. 221 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}A NBC me mostrou uma pesquisa 222 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}da resposta do povo quanto a querer ver uma série de política. 223 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 "Nem pensar." 224 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Nunca tinha dado certo, 225 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 mas não era impossível. 226 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 Se feita de forma genial, 227 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 por que não? 228 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Tomada 7. 229 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 A narrativa do Aaron tem um ritmo específico. 230 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Nem todo ator dá conta. 231 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Josh vai deixar o cargo? - Não. 232 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Vai? - Não. 233 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- É seu amigo. - É. 234 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Caldwell disse... - Billy, não vou falar. 235 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Era... 236 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Com a edição, ficava muito picado. 237 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 De longe, parecia estar vendo no cinema. 238 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Tommy Schlamme, que dirigiu o piloto, 239 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 achou uma solução: 240 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 pôr movimento. 241 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Eu só entrego, Leo. 242 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Até parece, Bonnie! 243 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Cinco minutos? - Por favor. 244 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 O movimento ajudaria no ritmo. 245 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 Isso virou uma marca específica de West Wing nas mãos do Tommy. 246 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Temos que cooperar com eles. 247 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 De onde tirou a cara de pau... 248 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Eu sei. - Al Caldwell é íntegro. 249 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Ele não estava lá. 250 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Você pega todos da direita cristã 251 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 e os generaliza como idiotas. 252 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Eu pulei da cadeira quando vi a 1a cena em movimento 253 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 e disse: "Meu Deus, parece Scorsese!" 254 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Era muito bem escrito e envolvente. 255 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Uma versão idealizada da Casa Branca 256 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 que precisávamos muito ver. 257 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Todos que trabalham aqui fazem uma promessa. 258 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Nunca duvide. 259 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 Um pequeno grupo de cidadãos comprometidos pode mudar o mundo. 260 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Sabe por quê? 261 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Toda mudança começa assim? 262 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Muitas pessoas entraram no serviço público 263 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 após assistir a West Wing. 264 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Trouxe à TV 265 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 algo que era inédito. 266 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Não dá para negar que os dramas de uma hora 267 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 ganharam destaque com séries como West Wing. 268 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 A televisão podendo competir 269 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 com o que era visto no cinema. 270 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Séries como West Wing foram cruciais 271 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 para o que consideramos ter sido o auge da TV. 272 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}GILMORE GIRLS: TAL MÃE, TAL FILHA 273 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Você não tem idade pra ter uma filha. 274 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}E você não parece uma filha. 275 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Deve ser muita gentileza sua. 276 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}PARCEIROS DA VIDA 277 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}No começo dos anos 2000, 278 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}a televisão vivia um renascimento criativo 279 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}conhecido como a Era de Ouro da TV. 280 00:14:19,390 --> 00:14:20,224 {\an8}LANCES DA VIDA 281 00:14:20,391 --> 00:14:21,309 {\an8}O passado não é seu futuro. 282 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Você é da hora! 283 00:14:22,727 --> 00:14:23,728 {\an8}VERONICA MARS: A JOVEM ESPIÃ 284 00:14:23,894 --> 00:14:25,980 {\an8}Com sucessos ressignificantes da Warner Bros. 285 00:14:26,147 --> 00:14:26,981 {\an8}SMALLVILLE: AS AVENTURAS DO SUPERBOY 286 00:14:27,148 --> 00:14:29,817 {\an8}Seus pais biológicos não eram daqui. 287 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Vamos agilizar! 288 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}PLANTÃO MÉDICO 289 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Com os ícones do estúdio dominando a audiência... 290 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Ganhamos! 291 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...esse período da Warner Bros. Television 292 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 lançou a carreira de alguns dos maiores artistas da geração, 293 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}incluindo o galã de Plantão Médico, George Clooney. 294 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Com Plantão Médico, vivi cinco anos mágicos, 295 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}aí meu contrato acabou 296 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}e eu não quis renovar porque já estava fazendo filmes 297 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}e ganhava bem com isso. 298 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Quando eu fazia um filme, as pessoas sempre diziam: 299 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Ele não vai virar astro de cinema." 300 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Havia um grande estigma entre televisão e cinema. 301 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 O estrelato de Clooney no cinema não foi da noite para o dia, 302 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 mesmo depois de assumir um dos papéis mais estimados de Hollywood. 303 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Oi, Sr. Frio. Sou o Batman. 304 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman & Robin foi um fiasco, 305 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 massacrado pela crítica. 306 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Por ter aceitado fazer um filme, 307 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 você era analisado com base nele. 308 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 As pessoas te detonavam por algo 309 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 que era só um trabalho de atuação. 310 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Eu tive que mudar de atitude. 311 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 Se vão me culpar pelo filme, então vou 312 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 escolher a dedo. 313 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}MAR EM FÚRIA - 2000 314 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Vem com tudo, seu puto! 315 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Mar em Fúria foi um grande sucesso. 316 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Não foi por mim. É um filme de uma onda gigante. 317 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Pensei: "Me destruíram por Batman & Robin, 318 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 vou levar crédito por esse." 319 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Após se tornar um nome rentável, 320 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Clooney usou a relação com a Warner 321 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 para dar uma nova cara às estrelas do cinema. 322 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}ONZE HOMENS E UM SEGREDO 323 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Nunca foi feito. 324 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Requer um plano e uma equipe grande. 325 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Depois de criar uma produtora com o diretor Steven Soderbergh, 326 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 a dupla apostou numa releitura moderna 327 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 de um clássico Warner do Rat Pack: Onze Homens e um Segredo. 328 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Achei que Steven não fosse querer fazer, 329 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 porque ele era um diretor independente. 330 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Ele disse: "Sei como fazer. 331 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Temos que encher de estrelas." 332 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Vocês ganharam desconto de grupo? 333 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Segura a peruca. 334 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 A casa sempre vence. 335 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 A não ser que você tenha a jogada perfeita, aposte alto, 336 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 e aí acaba com a casa. 337 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Treinou esse discurso. 338 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 É. Falei rápido? 339 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Eu gostei. 340 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 O sucesso de bilheteria do filme 341 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}trouxe para a Warner uma franquia valiosa que renderia por anos. 342 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Clooney usaria a maré boa com o estúdio 343 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 para investir em algo mais pessoal. 344 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Tentávamos fazer um filme pessoal e um comercial. 345 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Era justo. Clint sempre fazia isso. 346 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Faço um grande filme comercial, mas também quero esse menor." 347 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}BOA NOITE E BOA SORTE 348 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Dissidência não é deslealdade. 349 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Não defendemos liberdade no exterior e abandono na pátria. 350 00:17:27,369 --> 00:17:29,538 {\an8}Em frente e atrás das câmeras... 351 00:17:29,705 --> 00:17:30,539 {\an8}SYRIANA - A INDÚSTRIA DO PETRÓLEO 352 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}...Clooney iniciou o legado do estúdio 353 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 em produções socialmente conscientes. 354 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Por que estão me investigando, Fred? - Desista. 355 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}O SEGREDO DE BERLIM - 2007 356 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}São filmes que falam de questões sociais importantes, 357 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}e a Warner estava disposta a arriscar. 358 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}A relação do estúdio com pessoas como George Clooney é crucial. 359 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Se a relação for boa, 360 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}esses talentos voltam para o estúdio. 361 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 Então é válido ter um projeto que importe para eles. 362 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Acabaram com elas, Michael. 363 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}As pequenas fazendas, familiares. 364 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton tem uma história pesada. 365 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Não é fácil de engolir. 366 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Fiquei indignado quando escrevi o filme. 367 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA, MICHAEL CLAYTON 368 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}O caso do filme é baseado em um acontecimento real. 369 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Aborda o momento em que as pessoas decidem agir errado. 370 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Na Warner, 371 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 quando falamos com eles, 372 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 disseram: "Vão irritar algumas pessoas." 373 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Nós perguntamos o que eles achavam disso. 374 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 E eles: "Quem liga? Vamos fazer." 375 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Não sou o cara a ser morto, 376 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 mas sim comprado. 377 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Não consegue ver o que sou? 378 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 De verdade, a Warner Bros. sempre terá um lugar no meu coração, 379 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 porque eles foram muito corajosos 380 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}quando não era fácil ser assim. 381 00:18:57,501 --> 00:19:00,170 A busca de Clooney por histórias significativas 382 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 culminou no filme Argo, de 2012. 383 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Eu ia fazer o papel principal, 384 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 mas aí Ben ligou. 385 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Ben tinha feito alguns filmes 386 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}muito bons. 387 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}E disse: "Quero dirigir esse." 388 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Eu achei ótimo. 389 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "E quero o papel principal." 390 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Pensei: "Merda!" 391 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Me ajude a fazer um filme falso. 392 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Quer ir para Hollywood e fingir ser fodão. 393 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - É. - Sem fazer nada. 394 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Isso. - Vai se dar bem lá. 395 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Ele tratou o roteiro numa direção diferente da nossa. 396 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 A nossa versão era mais engraçada. 397 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Ele disse que tinha mais cara de suspense. 398 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - O que faz no filme? - Produtor. 399 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Produtor associado. Qual filme produziu? 400 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Nome do meio? 401 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Atire nele. É espião americano. 402 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Sua história vai fazer diferença 403 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 tendo uma arma na nossa cabeça? 404 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Minha história é a única coisa entre sua cabeça e a arma. 405 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Cancelaram a operação. 406 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Vou continuar. 407 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Você não decide! - Não é um show. 408 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Vai continuar! 409 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Ficou incrível e ganhou o Oscar de Melhor Filme. 410 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Ver bons filmes no cinema, 411 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 do tipo que não são um sucesso garantido, 412 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}é muito raro. 413 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Não estou desmerecendo os filmes rentáveis, 414 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 gosto deles e acho que são benéficos, 415 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 mas não podem substituir os filmes que nos impactam. 416 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 Torço para eles continuarem sendo feitos. 417 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Ao longo da Era Digital, a Warner conseguiu se manter 418 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}nos dois lados da divisão cinematográfica... 419 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}OS INFILTRADOS - 2006 420 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Nada é de graça. 421 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Deve tomar à força. 422 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...lançando obras artisticamente ousadas e aclamadas pela crítica... 423 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 É a hora de construir nossa nação. 424 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Olá, amigos. 425 00:20:50,906 --> 00:20:55,160 {\an8}...e filmes de peso e recordistas com sequências lucrativas. 426 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}O HOBBIT: A DESOLAÇÃO DE SMAUG 427 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}O inimigo quer guerra. 428 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Mas, no estúdio, um ambicioso novo diretor imaginava um filme 429 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 que transcenderia essa dicotomia. 430 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Eu sentia uma separação crescente entre o conteúdo dramático 431 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 e os filmes épicos que usavam CGI. 432 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Eu não gostava dessa divisão porque, como cineasta, 433 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 queremos ir além dessas fronteiras 434 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}e criar algo inédito para o público. 435 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA / PRODUTOR 436 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Depois de sacudir a indústria com o alucinante filme Amnésia, 437 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}o diretor Christopher Nolan fez da Warner a sua casa 438 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}com o suspense noir de 2002: Insônia. 439 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Quer me impressionar, Finch? 440 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Pegou o cara errado. 441 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Mas o jovem diretor estava prestes a abrir novos caminhos 442 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 com o justiceiro mais icônico do estúdio, 443 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 pronto para ser reinventado. 444 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 Àquela altura, em relação ao Batman, 445 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 a franquia tinha perdido o gás, 446 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 e eles não sabiam o que fazer. 447 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Tim Burton tinha criado 448 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}um mundo genial 449 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}e extraordinário no qual o Batman também era extraordinário. 450 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Mas ainda não existia uma versão 451 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 em que o Batman fosse uma figura extraordinária, 452 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 mas num mundo mais realista. 453 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 Essa foi a ideia que apresentei: 454 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}dar mais sensação de realidade 455 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}ao mundo cinematográfico. 456 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Pensei: "Ele tem a própria versão do Batman. 457 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 É muito inteligente." 458 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 O sotaque britânico ajudou. 459 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Faz a pessoa parecer mais inteligente 460 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 para quem está ouvindo, mas enfim... 461 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Nossa reunião foi ótima, ele nos impressionou. 462 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 Então topamos. 463 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Apoiando a visão de Nolan de trazer o Batman para o mundo real, 464 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 a Warner entregou a ele o controle de uma das obras mais valiosas que tinham 465 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 e o maior orçamento já recebido por Nolan. 466 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Em Batman Begins, havia dimensão 467 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}e a parte visual. 468 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUTORA, TRILOGIA O CAVALEIRO DAS TREVAS 469 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris sempre gostou de fazer filmes 470 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 que fazem o público sentir 471 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 que pode tocar a imagem. 472 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Foi com efeitos práticos 473 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 que ele quis alcançar isso. 474 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Eu quis obter o escopo, a escala e a conexão 475 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 de um filme de ação, não só de quadrinho. 476 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Usamos muitas miniaturas, 477 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 filmamos em locações, 478 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 percorremos o mundo com os filmes. 479 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Tudo para mostrar que ele não é bem um super-herói. 480 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Eu digo que o superpoder dele é a riqueza. 481 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 Ele pode comprar todo tipo de recurso 482 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 para usar na luta contra o crime. 483 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Gostou? 484 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Tem na cor preta? 485 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Não há nada mágico nele. 486 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 Isso o aproxima da gente. 487 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Qualquer um de nós poderia ser o Batman. 488 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Que raios é você? 489 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Sou o Batman. 490 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris deu tamanha credibilidade a ponto 491 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 de não parecer um personagem de quadrinhos. 492 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Para mim, ele parecia real. 493 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman Begins reinventou a história de origem do super-herói, 494 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 mas Nolan ampliaria ainda mais a visão 495 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 com um vilão que fugiria à regra. 496 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}BATMAN: O CAVALEIRO DAS TREVAS 497 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Depois de criar um mundo mais atual e realista, 498 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}queríamos ver como o Coringa se encaixaria nele. 499 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Aquilo que não te mata só te... 500 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 "estranhece". 501 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Analisando bem 502 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 os filmes de super-herói anteriores, 503 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}nenhum fez uma abordagem 504 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}estilo suspense policial como o de Chris Nolan. 505 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 É uma das melhores séries de filmes já existentes, 506 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 uma das melhores franquias 507 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 e um dos melhores filmes de super-herói 508 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 já realizados pela Warner Bros. 509 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN QUEBRA RECORDES 510 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 O Cavaleiro das Trevas se tornou o filme mais lucrativo de 2008, 511 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 mas seu verdadeiro legado ultrapassou as bilheterias. 512 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 O Cavaleiro das Trevas teve relevância 513 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 e parecia que seria indicado ao Oscar de Melhor Filme 514 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 como filme de super-herói, mas não foi. 515 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 No ano seguinte, 516 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 a Academia passou a ter dez indicados, 517 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 o que foi batizado de "regra O Cavaleiro das Trevas". 518 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan deu início 519 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 a um movimento florescente de produção de grandes proporções. 520 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Para que sonhar? 521 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}A ORIGEM - 2010 522 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 No sonho, estamos juntos. 523 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Filmamos muito nos estúdios daqui, no 16. 524 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 É o maior estúdio e o mais alto. 525 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 Foi levantado para ter mais pé-direito. 526 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Foi o set do castelo japonês, 527 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}que tem as janelas espatifadas com canhões de água. 528 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Ao longo da década seguinte na Warner, ele levaria o gênero 529 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}a alturas cada vez maiores... 530 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}O CAVALEIRO DAS TREVAS RESSURGE 531 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...redefinindo o significado de sucesso. 532 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Seja com O Cavaleiro das Trevas 533 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}ou com viagem interestelar... 534 00:26:34,958 --> 00:26:36,084 {\an8}INTERESTELAR - 2014 535 00:26:36,251 --> 00:26:38,337 {\an8}...seja como for, ele traz o conceito 536 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}sob a luz e o enquadramento ideais 537 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}para nos envolver. 538 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}É muito importante 539 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}que a voz de cada pessoa receba atenção do estúdio. 540 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Eu me senti acolhido 541 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}e gostei da sensação de segurança 542 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}e apoio de um estúdio experiente. 543 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Uma máquina capaz de atender meus impulsos criativos. 544 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Foi um privilégio enorme trabalhar nesse sistema. 545 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 A Warner continuava sua célebre história, 546 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 contando com os maiores nomes do ramo, 547 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 mas havia um lugar do estúdio ao qual toda celebridade queria ir. 548 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sete, seis, cinco... - Checando... 549 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Tudo certo, câmera A? - Quatro, três, dois... 550 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - Um! - Roy, começando. 551 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 552 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Com uma lista de convidados estelares de Hollywood, 553 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Ellen dominou o cenário diurno por quase 20 anos. 554 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Vocês estão indo bem. - É! 555 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Mas antes de ser tão conhecida nos Estados Unidos, 556 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}o domínio diurno de Ellen parecia algo inimaginável. 557 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Muita gente achou que não daria certo, 558 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}que só havia donas de casa naquele horário... 559 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}APRESENTADORA 560 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...passando roupa, usando avental, 561 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 e não assistiriam a uma lésbica durante o dia. 562 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Isso me deixou brava e chateada porque... 563 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 elas também não assistiam à noite. 564 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Eu não tinha vez. Não havia hora para uma lésbica na TV. 565 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 SIM, SOU GAY 566 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres fez história na TV em 1997 567 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 quando se assumiu lésbica em sua série Ellen. 568 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Ela revelou o segredo à terapeuta dela na série, 569 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 interpretada por Oprah Winfrey. 570 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Eu nem precisei pensar. 571 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen pediu, eu aceitei. 572 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}ATRIZ 573 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Foi só depois que gravei 574 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 que percebi: "Caramba, isso foi muito importante!" 575 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 CANAL DE ALABAMA BARRA ELLEN 576 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Não queremos o estilo de vida de gays e lésbicas 577 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 entrando nas casas dos EUA. 578 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Eram os anos 90, 579 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 e nunca havia tido uma série com um protagonista gay. 580 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 DO ARMÁRIO PARA O SÓTÃO: ABC CANCELA 'ELLEN' 581 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Eu era considerada "intocável" e ninguém queria me contratar. 582 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Alguns anos depois, 583 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}quando The Rosie O'Donnell Show ia sair do ar, 584 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}a Warner precisava de uma nova apresentadora de talk show. 585 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Um talk show diurno e popular 586 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 com uma comediante lésbica no comando 587 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 era um grande risco por parte da Warner. 588 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Quando aceitei a proposta, 589 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 a Warner passou apertado para promover o talk show. 590 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Lembro qual era o comentário mais comum. 591 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Os canais locais diziam: 592 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Ela nem xinga, não é boca-suja." 593 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Eu dizia: "Porra, caralho!" 594 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Muitos acharam que não iria pra frente. 595 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Aqui está ela: Ellen DeGeneres! 596 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}E eles erraram feio. 597 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Aqui é o meu escritório na Warner Bros. 598 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}É o máximo! Está rolando muita coisa. 599 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Faço o que eu quiser. 600 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney". 601 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Qual você prefere? 602 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Aqui ela parece preocupada. 603 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Ou vendo se o bafo... Sabe quando faz... 604 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Sei. - Tipo assim. É. 605 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Preciso de uma bala. 606 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Não dá pra jogar uma pedra sem acertar a cara de alguém. 607 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Você joga a pedra... 608 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Credo! - Julia Louis-Dreyfus! 609 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Surtou, p****? - Foi mal. 610 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}Que p**** é essa, Ellen? 611 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show teve 19 temporadas. 612 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Durou tanto tempo por um motivo. 613 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}A base do programa era a diversão. 614 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Ela começava todo episódio dançando. 615 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Isso fazia a gente rir e se sentir bem. 616 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Era o momento mais alegre do dia, 617 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}passar um tempo com a Ellen. 618 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Sou grata por ter feito a diferença 619 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}e ter dado mais visibilidade 620 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}às pessoas que não se sentem representadas na TV. 621 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 O segredo de um ótimo talk show 622 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 é você ser 100% autêntico. 623 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 O público quer isso. 624 00:30:57,512 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen achou um jeito de ser cada vez mais verdadeira. 625 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Enquanto Ellen conquistava o público durante o dia, 626 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 um novo gênero dominava o horário nobre. 627 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Ai, meu Deus! 628 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Os reality shows. 629 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 No começo dos anos 2000, 630 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 a Warner deu o pontapé inicial com uma série de namoro inovadora: 631 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 The Bachelor. 632 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Que tal um programa 633 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 em que um cara procura o amor da vida dele 634 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 e é apresentado a 25 lindas mulheres, 635 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 todas querendo se casar com ele? 636 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 É como se o Príncipe Encantado ganhasse vida. 637 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Vamos receber o novo solteiro... 638 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Diferente dos programas de competição que já existiam, 639 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 a estreia de The Bachelor em 2002 640 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 iniciou o fenômeno dos reality shows de romance. 641 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 O programa crescia sem parar, 642 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}não só nos Estados Unidos, mas no mundo todo. 643 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Todos querem ver pessoas reais 644 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}e torcem por histórias de amor. 645 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}The Bachelor deu origem 646 00:32:05,080 --> 00:32:08,124 {\an8}a reality shows de cultura pop... 647 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Isso aí! 648 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...e que enalteciam gente comum. 649 00:32:13,588 --> 00:32:15,965 {\an8}O violino tem cordas, e eu estou com a corda toda. 650 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Mandou bem! 651 00:32:18,385 --> 00:32:21,846 {\an8}Esperei um ano e meio para descobrir quem são meus bisavós. 652 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Vamos nessa! - Eu também? Eita! 653 00:32:25,684 --> 00:32:27,394 {\an8}O SHOW DE JENNIFER HUDSON - 2022 654 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Este é Harry Potter: O Campeonato das Casas de Hogwarts! 655 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Com a televisão transbordando de novos conteúdos, 656 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 a Warner dobrou a aposta em um formato já conhecido e aprovado: 657 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}o sitcom. 658 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Pensei: "Quem posso chamar 659 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 para mudar nosso rumo na comédia?" 660 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 O primeiro da minha lista em 1999 era Chuck Lorre. 661 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Fizemos um contrato de quatro anos, o mais caro 662 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 na história da TV quanto a criadores de comédia. 663 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Foi péssimo. 664 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Eu tinha um contrato de quatro anos, mas passei três deles pisando na bola. 665 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Quando eu ia à lanchonete, 666 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 os executivos nem paravam de comer para me olhar. 667 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 Aí, literalmente nos últimos seis meses... 668 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Fiz parte de um projeto que se tornou Dois Homens e Meio. 669 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Você revestiu o sofá. Eu gostava de como era. 670 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Manchado? 671 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Cada mancha tinha uma história. 672 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Uma versão moderna de Um Estranho Casal, 673 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Dois Homens e Meio tinha Charlie Sheen 674 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 como um playboy farreador 675 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 que adorava frases de duplo sentido. 676 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie chamando o lago. O ganso vai ser afogado. 677 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Mas, em 2007, Chuck Lorre encontrou... 678 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}BIG BANG: A TEORIA 679 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...uma ideia que mudaria o sentido de "descolado". 680 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}COCRIADOR, BIG BANG: A TEORIA 681 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Começou com Bill Prady, que nos anos 80 682 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 era programador em Nova York. 683 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 Ele me contou que tinha colegas geniais, 684 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 mas totalmente disfuncionais. 685 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Gênios que sabiam falar por horas do número pi, 686 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 mas não com mulheres. 687 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Ficavam mudos. 688 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Eu disse: "Bill, essa é a nossa série. Esses caras!" 689 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Você separa os prótons e os nêutrons. 690 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}Eu crio átomos de carbono. 691 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 O público via esses caras como crianças. 692 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 693 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Eles eram muito ingênuos e infantis. 694 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 Ah, não! 695 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Por isso eu queria uma reunião da fantasia. 696 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 E o público não queria por perto 697 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 gente hostil ou que não ligasse para eles. 698 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Então... Klingon Boggle? 699 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley deu ao papel um toque maternal maravilhoso. 700 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Ela ficava perplexa com eles, às vezes meio transtornada, 701 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 mas sempre era carinhosa. 702 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Isso é impressionante! 703 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Eu tenho um quadro. Se gosta, este é o meu. 704 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Acho que os rapazes se sentiam alienados do resto do mundo, 705 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 da cultura como um todo. 706 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 A solução deles para essa separação 707 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 era terem uns aos outros. 708 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Eles criaram uma comunidade própria. 709 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Nós fomos à Comic-Con naquele verão e a sala ficou lotada. 710 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Não consigo ficar longe. 711 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Tinha gente chorando ao ver os atores, 712 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 como se fossem os Beatles. 713 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 Ali vi que a série se tornou algo que nunca imaginaríamos. 714 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Big Bang misturava muitas coisas 715 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 da cultura popular do momento. 716 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 A ascensão da Comic-Con e dos fandoms, 717 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 sendo mais que um nicho, 718 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 mas sim algo celebrado na cultura popular 719 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 e virando tendência. 720 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Isso estava muito presente em Big Bang, 721 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 e eles adotaram totalmente. 722 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Dois Homens e Meio e Big Bang: A Teoria cimentaram Chuck Lorre 723 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 como um formidável diretor de TV na Warner Bros., 724 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 e ele só estava começando. 725 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}É! Isso mesmo! 726 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}De Mike & Molly a Mom, 727 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}Jovem Sheldon e Bob Hearts Abishola. 728 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Várias. 729 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}Você pagou. 730 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Um sucesso atrás do outro. 731 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Tem sido uma das relações mais frutíferas 732 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 da minha carreira e da Warner Bros. Television. 733 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Enquanto Chuck Lorre reinava em meio aos sitcoms, 734 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 uma troca de poder acontecia entre os executivos. 735 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Após 12 anos comandando o estúdio, 736 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Barry Meyer e Alan Horn se retiraram. 737 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Guiando o estúdio ao longo do tumultuoso início da Era Digital, 738 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 Meyer e Horn gerenciaram um período de prosperidade 739 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 tanto criativa quanto financeira na Warner Bros. 740 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Eles passaram o bastão a um novo líder em 2013, 741 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}que queria avançar na guerra de estúdios... 742 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}PRESIDENTE E CEO 743 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...envolvendo super-heróis. 744 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara queria muito expandir o universo DC. 745 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 E isso deveria ser feito com urgência, 746 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 porque a Marvel estava fazendo vários filmes. 747 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 A nova era de expansão da DC começou na TV, 748 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}com o showrunner veterano da WB Greg Berlanti 749 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}trazendo a novela de super-herói Arqueiro. 750 00:37:24,899 --> 00:37:26,985 {\an8}ARQUEIRO - 2010-2020 751 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti mudou o rumo da nossa empresa e da DC, 752 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}começando com Arqueiro, depois Flash, Lendas do Amanhã 753 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}e Supergirl. 754 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Conhecido como Arrowverse, 755 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}o mundo interconectado de Berlanti alimentou um apetite insaciável. 756 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Mas Tsujihara tinha planos ambiciosos para competir com a Marvel 757 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}na telona... 758 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}O HOMEM DE AÇO - 2013 759 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...com o triunfante retorno do super-herói mais icônico de todos. 760 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Você dará às pessoas da Terra um ideal pelo qual lutar. 761 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Na hora certa, vai ajudá-las a realizar maravilhas. 762 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 O Homem de Aço marcou o lançamento oficial do Universo Estendido DC. 763 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Vai pra guerra? 764 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN VS SUPERMAN: A ORIGEM DA JUSTIÇA 765 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Aquele filho da puta trouxe a guerra. 766 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Do derradeiro confronto de super-heróis... 767 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}ESQUADRÃO SUICIDA - 2016 768 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}a um caótico grupo de supervilões, 769 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 a DC estava reformulando a cara dos filmes de quadrinhos. 770 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Mas uma cineasta promissora 771 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 injetaria vida nova em um heroína há tempos adormecida. 772 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Sempre quisemos superar a ação apresentada nos quadrinhos. 773 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 A Mulher-Maravilha era ideal para isso. 774 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Eu tinha uns oito anos quando vi Mulher-Maravilha. 775 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}DIRETORA, MULHER-MARAVILHA 776 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Fiquei fascinada pela parte visual, 777 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}pelo simbolismo e pelo encanto. 778 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Desde então, nunca perdi o desejo de contar uma história universal 779 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 que traz beleza à vida das pessoas e as inspira. 780 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Depois de fazer Monster e obter certo sucesso, 781 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 fui até a Warner e disse: "Quero dirigir Mulher-Maravilha." 782 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Tendo paixão pela personagem, 783 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 a visão de Patty Jenkins para a 1a super-heroína da DC foi aceita. 784 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Mas o estúdio correria um super-risco 785 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 com uma cineasta inexperiente à frente de um filme de ação de grande orçamento. 786 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Filmes de super-heroínas tinham fama de não dar certo, 787 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 então eu sentia a pressão todos os dias. 788 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Por outro lado, eu tinha sido presenteada com Gal Gadot. 789 00:39:53,631 --> 00:39:54,674 {\an8}MULHER-MARAVILHA - 2017 790 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Quando Pat e eu nos conhecemos, foi amor à primeira vista. 791 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}ATRIZ, MULHER-MARAVILHA 792 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Desde o início, nós queríamos contar a mesma história. 793 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Não queríamos que a Mulher-Maravilha fosse durona e fria, 794 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 mas sim uma mulher de verdade. 795 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Do jeito que as mulheres são. 796 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Temos que ajudar essa gente. - Temos nossa missão. 797 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Não vamos fazer nada? 798 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Não dá pra salvar todos nesta guerra. 799 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Não viemos fazer isso. 800 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Filmes de super-herói giram em torno do vilão. 801 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Mulher-Maravilha não se tratava do vilão. 802 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Era a jornada dela 803 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 para se tornar uma heroína e surgir diante do mundo. 804 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Fogo! - Fogo! 805 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Esse era o intuito dos quadrinhos de super-heróis. 806 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 O que você faria com um grande poder 807 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 e como seria um herói no mundo? 808 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Eu me levantei. 809 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}ATRIZ, MULHER-MARAVILHA 810 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Eu subi na poltrona do cinema 811 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 vendo a Gal, e minha filha disse: "Mãe, eu nunca tinha entendido 812 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 por que as pessoas adoravam tanto você em Mulher-Maravilha até ver a Gal." 813 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Não é só uma personagem de quadrinhos. 814 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 É muito mais que isso. 815 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 O impacto de Mulher-Maravilha ultrapassou a telona... 816 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 tornando-se um símbolo do empoderamento feminino. 817 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Mulher-Maravilha de Patty Jenkins abriu um novo espaço, 818 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}ainda mais para jovens mulheres e meninas... 819 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}APRESENTADORA 820 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...se sentirem realmente poderosas. 821 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}MULHER-MARAVILHA NAS ALTURAS 822 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Mulher-Maravilha mostrou o que realmente significa ser um super-herói. 823 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Mas a Warner extrapolaria ainda mais os limites 824 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 dedicando um filme inteiro a um notório vilão. 825 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Eu não era fã dos quadrinhos, mas amava os filmes. 826 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Adoro os filmes de Chris Nolan. 827 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}Mas eu queria fazer um estudo de personagem, 828 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}um filme de uma só pessoa. 829 00:42:16,691 --> 00:42:17,733 {\an8}CORINGA - 2019 830 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Eu sempre gostei do que o Coringa 831 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}representa nos quadrinhos e nos filmes. 832 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Pensei: "Se tivermos um ótimo ator no papel, 833 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 podemos analisar a fundo por que essa pessoa é assim." 834 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Acha engraçado? 835 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}DESCULPE A RISADA: TENHO UM PROBLEMA - VIRE 836 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Era um roteiro difícil de aprovar, porque era um filme sombrio 837 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}e tinha um protagonista anti-herói. 838 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Ele se passava no mundo da DC, 839 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 já havia tido um Coringa, 840 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 mas esse seria diferente, com outro ator. 841 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 O estúdio adorou o roteiro. 842 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Todos que leram disseram: 843 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Pode ser grandioso." 844 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Então arriscamos. 845 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 É impressão minha 846 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 ou o mundo está mais maluco? 847 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Eu já convivi com ótimos atores, 848 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 mas ninguém como Joaquin. 849 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Ele mergulhou fundo. 850 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 Parecia mesmo ter se tornado Arthur, o Coringa. 851 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 Numa cena específica, 852 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 ele tinha matado três caras de Wall Street no metrô 853 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 e ia correr até um banheiro precário 854 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 e esconder a arma. 855 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Joaquin perguntou: "Por que Arthur esconderia a arma?" 856 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Eu disse: "É, esquece. 857 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Vamos fazer outra coisa." 858 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Eu e ele ficamos 859 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 naquele banheiro por 45 minutos pensando no que fazer. 860 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Tinha uma música nova do Hildur, 861 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 nosso compositor. 862 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Toquei a música, e Joaquin começou a se movimentar. 863 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 Ele improvisou uma dança maravilhosa. 864 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Na hora vimos que aquela era a cena. 865 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Era a hora da metamorfose, 866 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 quando ele sente o Coringa ganhando vida. 867 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - O que recebe... - Chega. 868 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 ...quando cruza um solitário doente mental 869 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 com uma sociedade que o abandona e o trata que nem lixo? 870 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Chame a polícia. - Vou dizer! 871 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 Você recebe o que merece! 872 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}O novo filme, Coringa, que estreia hoje, 873 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}está gerando temor de violência na vida real. 874 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Era uma época assustadora. 875 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Os EUA mudaram, o uso de armas mudou muito na última década, 876 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 e já havia tido um tiroteio num filme do Batman. 877 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Não achávamos que o filme estimularia violência, 878 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 mas não dava para saber se alguém interpretaria errado. 879 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 Tomamos todas as medidas para garantir a segurança. 880 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Foi um alívio quando o filme foi lançado 881 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 e as pessoas o entenderam. 882 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 A violência é uma força destrutiva e prejudicial. 883 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Com um desvio ousado dos quadrinhos, 884 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 Coringa saiu triunfante. 885 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Indicado a 11 Oscars e vencendo dois, 886 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 tornou-se o filme de classificação R de maior bilheteria. 887 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Mãos para cima! 888 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}ANIMAIS FANTÁSTICOS E ONDE HABITAM 889 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}Nova York é bem mais interessante do que eu esperava. 890 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}No final dos anos 2010... 891 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN: O FILME 892 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...as bilheterias foram dominadas 893 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}por megafranquias turbinadas. 894 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: A ILHA DA CAVEIRA - 2017 895 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Para achar algo que conquistasse o público sem ser uma franquia, 896 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}a Warner acolheu um cineasta inesperado, 897 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}determinado a impactar de forma diferente. 898 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}O fato de a Warner levar histórias 899 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}ao mundo todo é uma grande responsabilidade. 900 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}DIRETOR, PODRES DE RICOS 901 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Mas eu ser uma partezinha dessa história... 902 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 Eu nem acredito que estou aqui agora. 903 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Após uma série de sucessos importantes, 904 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}o diretor Jon Chu teve uma ascensão imediata em Hollywood. 905 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Mas, após uma década na indústria, Chu percebeu algo 906 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}que o faria trilhar um caminho pessoal. 907 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Eu ouvia da própria indústria: 908 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Não pode escalar fulano ou tal casal. 909 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Não rendem no mercado internacional." 910 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Percebi que isso estava errado e eu seguia sem pensar. 911 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Se eu quisesse um elenco só de asiáticos em um filme, 912 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 eu era um dos únicos que poderia fazer isso. 913 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Foi quando achei Podres de Ricos. 914 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Minha mãe, minha irmã e minha prima me recomendaram o livro. 915 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Venha para Singapura. 916 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}PODRES DE RICOS - 2018 917 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Já é hora de conhecerem minha linda namorada. 918 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 O que mexeu comigo foi a história central de Rachel Chu, 919 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 uma ásio-americana que vai à Ásia pela primeira vez. 920 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Foi o que vivi indo a Hong Kong. 921 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Eu queria enfatizar isso 922 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 e sabia contar essa história. 923 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Seria uma produção independente, 924 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 porque pensamos que nenhum estúdio toparia. 925 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Aí a Warner nos ligou. 926 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 Parecia ser um estúdio impensável para um filme assim. 927 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Disseram: "É a nossa tradição. 928 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Os fundadores eram imigrantes. 929 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Nós contamos histórias 930 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}de diferentes culturas e perspectivas." 931 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Aceitaram na hora. 932 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Três, dois, um, ação! 933 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Eu estava animada por ser uma comédia romântica 934 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 estrelando uma ásio-americana... 935 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}ATRIZ, PODRES DE RICOS 936 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...e, ainda mais, por abordar lutas de classe e de identidade. 937 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Fala do relacionamento com os pais e as diferenças geracionais. 938 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Não vou embora por medo 939 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 ou por achar que não basto. 940 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Acho que, pela primeira vez na vida, 941 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 eu sei que basto. 942 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Esse é o final do filme. 943 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Não é ficar com o cara. 944 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 É ela ter noção do próprio valor. 945 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Pensamos em tocar "Yellow", do Coldplay. 946 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 A Warner ficou preocupada: "Qual é a mensagem? 947 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Como as pessoas vão interpretar?" 948 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Eu disse a eles: 949 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Quero ressignificar a palavra 'amarelo', 950 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 e essa música pode nos ajudar." 951 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 Eles confiaram em mim. 952 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 O Coldplay não queria nos autorizar a usar a música, 953 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 então escrevi uma carta. 954 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Caros Chris, Guy, Jonny e Will, 955 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 sei que parece estranho, mas, a vida toda, 956 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 tive uma relação complicada com a cor amarela. 957 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Desde ser xingado de 'amarelo' 958 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 na escola 959 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 até ver filmes em que 'amarelou' significava covardia, 960 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 isso sempre teve uma conotação negativa na minha vida. 961 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Até que ouvi sua música. 962 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Pela primeira vez, 963 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 a cor amarela foi descrita da forma mais linda e mágica que já ouvi. 964 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 A cor das estrelas, 965 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 da pele dela e do amor. 966 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Ela fará os ásio-americanos e outros 967 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 se orgulharem ao ouvi-la. 968 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Quero que eles tenham um hino 969 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 que os faça sentir tão bonitos quanto sua letra e melodia 970 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 me fizeram sentir quando mais precisei." 971 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Logo depois, eles responderam 972 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 e nos deram a autorização. 973 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Eu escrevi ali, na sala de edição. 974 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Quando eu assisti a Podres de Ricos no cinema... 975 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}ATOR 976 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...fiquei emocionado. 977 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Quando comecei a carreira nos anos 80, 978 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}havia poucos papéis para atores asiáticos. 979 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}OS GOONIES - 1985 980 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Eu sempre assistia a filmes 981 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 e ficava fantasiando e sonhando 982 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 que o protagonista 983 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 tivesse um rosto asiático como o meu. 984 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Poder ver isso em Podres de Ricos no cinema 985 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 foi tudo para mim. 986 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Foi esse filme que me fez decidir voltar a atuar 987 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 depois de 22 anos de hiato. 988 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Estou tendo meu segundo ato por causa desse filme. 989 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Sou muito grato à Warner Bros. 990 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 por ter feito esse filme, e a todos os envolvidos. 991 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 A comédia romântica asiática de Jon Chu superou as expectativas 992 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 e se tornou um dos maiores filmes do ano. 993 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Mas, nos bastidores, 994 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 uma nova megafusão acontecia no estúdio. 995 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Após uma batalha de dois anos com o Departamento de Justiça, 996 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}a gigante das telecomunicações AT&T assumiu o controle da Time Warner, 997 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}batizando a nova empresa conjunta de WarnerMedia. 998 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}O estúdio sofreu várias reestruturações, 999 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 o que levou Ann Sarnoff 1000 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 a ser a primeira mulher no cargo de CEO da Warner Bros. 1001 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Como criar histórias e uma programação 1002 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}de filmes, televisão ou de jogos 1003 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}relevantes para a nova geração? 1004 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 É um grande desafio para o nosso ramo. 1005 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Para atrair a nova geração, 1006 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 o estúdio apostou em uma visão inovadora 1007 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 para reapresentar uma das figuras mais icônicas da música. 1008 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Minha jornada com Elvis foi única. 1009 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA 1010 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Nem imagina quanta gente me disse: 1011 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Como vai achar um Elvis?" 1012 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}Além de ter uma voz inigualável... 1013 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}PRISIONEIRO DO ROCK AND ROLL 1014 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...ele foi um dos mais lindos e atraentes 1015 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 que já existiram, 1016 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 com um jeito típico de dançar. 1017 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 A escalação de Austin Butler e o processo de seleção... 1018 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}AUSTIN BUTLER TESTE DE VÍDEO 1019 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}Pensando agora, 1020 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 não fui eu que encontrei o Austin, 1021 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 foi o Austin que encontrou o papel. 1022 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Não tem problema, mãe 1023 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Não tem problema, não 1024 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Não tem problema, mãe 1025 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Ele nasceu para o papel. 1026 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Sabíamos que ali surgia uma nova estrela. 1027 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Já tendo o Elvis perfeito, 1028 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}e com Tom Hanks no papel do infame coronel Tom Parker, 1029 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 a produção começou na Austrália em março de 2020. 1030 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Estávamos gravando 1031 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 a cena em que o coronel Tom Parker 1032 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 guia Elvis ao longo do showroom. 1033 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Eu pedi que chamassem Tom 1034 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 para fazer a cena. 1035 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Meu primeiro assistente disse: 1036 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tom foi embora. Parece estar com a tal gripe." 1037 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Todos já sabemos o que aconteceu depois. 1038 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Eu estava no avião 1039 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 e recebi uma mensagem. 1040 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Confidencial: Tom Hanks está com covid." 1041 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "As autoridades médicas seguem um protocolo. 1042 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Eu e minha esposa seremos testados, observados e isolados 1043 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 enquanto necessário para a saúde e a segurança pública." 1044 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Temos que parar a produção. O que fazemos? 1045 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Tom está bem? O que é isso?" 1046 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Se virar uma pandemia, 1047 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}nós, nos Estados Unidos, não temos como evitar 1048 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}de haver mais infectados no país. 1049 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Vieram os trajes Hazmat, sets sendo fechados 1050 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 e o filme já era. 1051 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 A pandemia paralisou todas as produções 1052 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 e fechou os cinemas do país, 1053 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 comprometendo o futuro da indústria cinematográfica. 1054 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Havia a preocupação de as grandes cadeias de cinema 1055 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 não sobreviverem à covid. 1056 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 As pessoas vão deixar de querer ir ao cinema? 1057 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Foi assustador. 1058 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Fui falar com a Warner. 1059 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Eu disse: "Estou fazendo esse filme para o cinema. 1060 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 É preciso ver Elvis, o filme, Elvis, o homem, 1061 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 e Elvis, o artista, na telona." 1062 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler e Baz não saíram da Austrália. 1063 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Eles ficaram lá, resistiram à covid e gravaram o filme 1064 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 sob os novos protocolos de coronavírus. 1065 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Foi um milagre. 1066 00:54:02,187 --> 00:54:05,232 {\an8}Sr. Presley, pronto para voar? 1067 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Estou pronto. 1068 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Pronto para voar. 1069 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Atraiu gente ao cinema. 1070 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 É um dos filmes originais de maior sucesso lançados depois da pandemia. 1071 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Quando faço um filme, 1072 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 quero que as pessoas que se sentam lá no escuro com desconhecidos 1073 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 se unam por meio do que acontece na tela 1074 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 e, por breves momentos, não se sintam sozinhas. 1075 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Todos rimos e choramos juntos, 1076 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 ficamos comovidos e impactados juntos. 1077 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Não estamos sozinhos. 1078 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Há muitas formas de se consumir conteúdo, 1079 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}em telas pequenas, na TV, 1080 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}mas quando vamos ao cinema, todo o resto para. 1081 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Quando eu tinha 17 anos, num sábado à tarde... 1082 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}PRESIDENTE E CEO 1083 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...meu pai me levou ao cinema. 1084 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}As luzes se apagaram, tinha uma tela gigantesca 1085 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}e começou Bonnie e Clyde. 1086 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}Foi mágico. 1087 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}Ali foi o começo dessa minha jornada na vida. 1088 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}O garoto do Brooklyn 1089 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}que se inspirava em vários filmes da Warner Bros. 1090 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 E aqui estou eu. Para mim, isso é... 1091 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 É do que são feitos os sonhos. 1092 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Nem acredito. 1093 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T quer unir WarnerMedia e Discovery, 1094 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 criando uma potência da mídia. 1095 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Discovery e WarnerMedia, da AT&T, se fundem. 1096 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 David Zaslav, chefe da Discovery, vai comandar a empresa conjunta. 1097 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Olá, Warner Bros. Discovery! 1098 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}PAINEL DE PERGUNTAS E RESPOSTAS 1099 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Pensaram em outros nomes? 1100 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Por que "Warner Bros. Discovery"? 1101 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Eu disse que precisávamos usar "Warner Bros.", 1102 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}não um nome corporativo. 1103 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}A Warner Bros. representa os quatro fundadores. 1104 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 A fusão da Warner Bros. Discovery 1105 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}encerrou duas décadas de aquisições, 1106 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}reformulação de marca e instabilidade corporativa. 1107 00:56:04,309 --> 00:56:07,562 {\an8}O casamento resultou em um portfólio poderoso. 1108 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Juntos, temos a chance de ser 1109 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}a maior empresa de entretenimento do mundo. 1110 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Porque temos mais conteúdo, 1111 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}mais plataformas, 1112 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}e somos mais globais que as outras empresas de mídia. 1113 00:56:22,119 --> 00:56:23,912 {\an8}Quando pensamos na vastidão 1114 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}de propriedade intelectual dessa empresa, 1115 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}as oportunidades são inúmeras. 1116 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Mas é imprescindível 1117 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}que façamos obras que reflitam o mundo ao nosso redor. 1118 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Tem a ver com quem conta as histórias, 1119 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}quem está nos bastidores. 1120 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}As pessoas sabem que o talento pode vir de qualquer parte. 1121 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Agora é assim, 1122 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}e acho que a Warner Bros. tem feito um bom trabalho. 1123 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Eles têm abraçado essa realidade. 1124 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}É crucial encontrar cineastas e vozes... 1125 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}COPRESIDENTE E CEO 1126 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...que contem histórias autênticas e positivas 1127 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}de como é ser eles ou como é a cultura deles. 1128 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Esses cineastas valem ouro. 1129 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Eles entendem o que é ser parte de uma tribo 1130 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 e se sentir parte do todo. 1131 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Já se perguntou se isso vale a pena? 1132 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Toda essa luta. 1133 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Por que respiramos? 1134 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Sem respirar, morremos. 1135 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Todo mundo tem um destino, para o bem ou para o mal. 1136 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Uma ótima história pode mudar a cabeça das pessoas. 1137 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Os irmãos Warner entenderam isso. 1138 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross entendeu isso. 1139 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Quando pensamos na Warner Bros. hoje em dia, 1140 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 vemos o sucesso incrível que se expandiu nos últimos 100 anos. 1141 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Começou como empresa familiar 1142 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 e se tornou um império global de entretenimento. 1143 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Desde sua criação, o estúdio tem transformado talentos 1144 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}em pessoas que se arriscam, são pioneiras e visionárias. 1145 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}Em troca, essas vozes destemidas 1146 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}refletiram e moldaram a nossa cultura. 1147 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}O que fez a Warner Bros. durar 100 anos 1148 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}é a tendência de ir com tudo e confiar nos cineastas. 1149 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}É uma história perigosa para o jornal. 1150 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Foda-se. Vamos confiar nos rapazes. 1151 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}RAÍZES 1152 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Ao longo das décadas, 1153 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}os contadores de histórias adotaram 1154 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}o espírito pioneiro dos fundadores. 1155 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Essa mesma coragem vai inspirar o próximo século. 1156 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Fazemos isso porque é o nosso destino. 1157 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}É um chamado. 1158 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Você atendeu. 1159 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Poder contar histórias 1160 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}em um mundo que anseia por direção e esperança 1161 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}tem mais valor agora que nunca. 1162 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Uma das melhores coisas de se estar aqui no estúdio não é o legado, 1163 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}nem o que aconteceu aqui ou quem esteve aqui, 1164 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}é quem está aqui. 1165 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Todos viemos pelo mesmo motivo: 1166 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}contar uma ótima história 1167 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}e fazer a diferença. 1168 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Nós adoramos estar aqui e temos mais histórias para contar. 1169 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Legendas: Karina Curi