1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}É contando histórias
que damos sentido à vida.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}COMEÇOU MUITO TEMPO ATRÁS
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}VOZ DA ATRIZ CONSTANCE WU
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}As pessoas já contavam histórias
ao redor de fogueiras.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}É nossa forma de amar
e crescer como comunidade.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Acho que a Warner Bros. pegou
todas as ferramentas
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}e toda a tecnologia que temos
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}e usou para contar essas histórias
9
00:00:26,892 --> 00:00:30,687
{\an8}que fazem parte da essência do ser humano.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
A Warner Bros. tem transformado
as narrativas há mais de 100 anos.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Diante da explosão
de tecnologia sem precedentes,
12
00:00:44,742 --> 00:00:48,288
{\an8}novos cenários corporativos
e revolução cultural,
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}o estúdio liderou a indústria
rumo à Era Digital.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Os efeitos visuais tiveram
um salto gigantesco,
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}e passamos a poder fazer coisas
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}até então impossíveis.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Não vou ser ignorada,
desprezada nem evitada.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Não há nada mais importante
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}do que as pessoas
se sentirem representadas.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}É a maior validação.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}As mulheres não vão mais se calar!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Vamos fazer tantas meninas
se sentirem empoderadas,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}capazes e dignas de sonhar alto.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Mesmo com todas as mudanças drásticas,
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}há um comprometimento centenário
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}de ter criadores visionários
e histórias ousadas e autênticas.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Queremos mostrar outra visão,
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}tendo poder e conhecimento para tal.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Não se trata de dar
liberdade aos cineastas,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}mas sim de ter os meios para criar algo
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}que o público nunca viu.
32
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}A ORIGEM
33
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}E continuar a nos educar,
entreter e esclarecer por muitas gerações.
34
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}O contador de histórias é responsável
35
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}pelas imagens e pelas narrativas.
36
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Isso era importante
para os fundadores do estúdio.
37
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Eu adoro isso na Warner Bros.,
38
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}a missão deles
e o que se propuseram a fazer.
39
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Elevar a humanidade
por meio das histórias.
40
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Caramba! Eu topo.
41
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 ANOS DA WARNER BROS.
MUNDO MÁGICO & BIG BANG
42
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Cinco, quatro, três, dois, um!
43
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Com o começo do ano 2000,
44
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
o mundo deu as boas-vindas
a um novo milênio
45
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}e ao nascimento da Era Digital.
46
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}A internet
47
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
gerou um frenesi
de novas oportunidades comerciais,
48
00:03:11,890 --> 00:03:14,893
provocando investimentos
no espaço virtual.
49
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
De todas as novas potências
liderando a revolução digital,
50
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}nenhuma era maior que a America Online.
51
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}MENS@GEM PARA VOCÊ
52
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Mensagem nova.
53
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Visando ser
o maior império midiático do mundo
54
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
e tendo muito dinheiro,
55
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
a AOL mirou a Time Warner,
56
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}iniciando a maior fusão corporativa.
57
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Nem preciso dizer
que este é um momento histórico,
58
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}em que transformamos o cenário
da mídia e da comunicação.
59
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Com o acordo,
60
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}a Warner promoveu
uma leva de novos líderes
61
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
que teriam que navegar
nas novas águas da mídia.
62
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Um dia, Bob Daly me ligou.
63
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Disse: "Está sentado?"
64
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PRESIDENTE E CEO
65
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Eu disse:
"Bob, estou deitado. São seis da manhã."
66
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
E ele: "Ah, é. Estou em Nova York.
67
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Terry e eu vamos sair da empresa.
68
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}Queremos que Barry Meyer
fique no meu lugar como presidente
69
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}e que você fique no lugar do Terry."
70
00:04:18,248 --> 00:04:23,253
Alan Horn começou a trabalhar
com Bob Daly e Terry Semel em 1996,
71
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
quando a empresa dele,
Castle Rock Entertainment,
72
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}foi comprada pela Time Warner.
73
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}A Warner Bros. era proeminente,
dominante, a nata da indústria,
74
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
então pensar em comandar o lugar
com Barry Meyer era empolgante.
75
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Eu estava no estúdio desde 1971.
76
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}PRESIDENTE
77
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}Ou seja, estava lá há uns 25 anos.
78
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Barry Meyer começou na Warner Bros.
na área de assuntos comerciais
79
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
e foi subindo de cargo na divisão de TV
80
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
até chegar ao topo.
81
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Quando me tornei CEO,
82
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
eu já me sentia muito preparado.
83
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Bob e Terry foram excelentes
84
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
e era importante continuarmos o legado
85
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
e manter o estúdio na vanguarda
86
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
da comunidade cinematográfica.
87
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Mas o caminho não seria fácil
para Horn e Meyer.
88
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Bem-vindo.
89
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Com a nova empresa controladora querendo
que o povo ficasse em casa e online,
90
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
a Warner Bros. teve que fazer o oposto:
91
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
fazer o povo se levantar do sofá
e ir ao cinema.
92
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Eu disse: "Quero fazer filmes
que deem frutos e sejam grandiosos."
93
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Achei que esses seriam os filmes
que trariam sucesso à empresa.
94
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Tínhamos que dar ao público
95
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
um motivo para ir assistir na telona.
96
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
A visão de Horn se realizaria
por meio de um livro infantil
97
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
de uma autora britânica desconhecida.
98
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Não tinha sido publicado nos EUA
99
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
e mal tinha sido publicado no Reino Unido.
100
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
O 1o livro Harry Potter
foi descoberto por David Heyman,
101
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
um produtor executivo
que trabalhava para nós em Londres.
102
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
A narrativa era tão vívida,
103
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}com personagens cativantes...
104
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}PRODUTOR, HARRY POTTER
105
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...e o universo era rico em detalhes
e imaginação.
106
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Eu me identifiquei com a história.
107
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Quem não queria ir
para uma escola de magia como Hogwarts?
108
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Uma saga sombria e complexa
de amadurecimento
109
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
situada num internato britânico de magia.
110
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
A Warner viu a chance
111
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
de revolucionar o entretenimento familiar
112
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
e adquiriu os direitos da série inacabada
da autora novata J.K. Rowling.
113
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER E O PRISIONEIRO DE AZKABAN
114
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Os livros foram lançados
e viraram um enorme best-seller mundial.
115
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Três, dois, um!
116
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
De repente,
a decisão de fazer o filme de Harry Potter
117
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
ficou mais óbvia que nunca.
118
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
O desafio era apresentar algo ao público
119
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
que já amava aquele mundo nos livros.
120
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Se não gostassem, já era.
121
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Dava um medo tremendo...
122
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}DIRETOR, HARRY POTTER
123
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...por ser o livro mais popular do mundo
naquela época.
124
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Se eu desse mancada, mataria a franquia.
125
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Tendo feito os clássicos Esqueceram de Mim
e Uma Babá Quase Perfeita,
126
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Chris Columbus foi escolhido como diretor
pela habilidade em trabalhar com crianças.
127
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Columbus nunca tinha assumido
uma franquia de fantasia
128
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
desse porte.
129
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Foi uma experiência amedrontadora
fazer o primeiro filme
130
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
porque ele pavimentaria o caminho
131
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}para os filmes que viriam depois.
132
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Eu fui até a Escócia
me encontrar com J.K. Rowling.
133
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Ela perguntou minha visão para o filme.
134
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Eu disse: "O primeiro filme tem que ser
encantador como um livro infantil,
135
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
em que Harry é convidado
ao mundo de Hogwarts
136
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
e nos apaixonamos por tudo.
137
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
O segundo filme fica mais sombrio,
138
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
e em O Prisioneiro de Azkaban,
139
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
as coisas ficam mais sinistras
e complexas."
140
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Aí ela disse:
141
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
"Foi assim que imaginei o filme."
142
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Um, dois, três, ação!
143
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}O 1o filme foi marcado
por como faríamos tudo aquilo.
144
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}ATOR, HARRY POTTER
145
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Achar um jeito de fazer o Hagrid
e o quadribol.
146
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Não sabíamos fazer essas coisas.
147
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}EFEITOS VISUAIS
148
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}A nova tecnologia permitiu
que Columbus e a equipe
149
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}criassem efeitos visuais
nunca antes vistos,
150
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}que pareciam mesmo magia.
151
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Você é um bruxo, Harry.
152
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Mesmo criança, a gente tinha noção, tipo:
153
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Estou trabalhando com as melhores pessoas
154
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
e tentando dar vida a esse mundo."
155
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Fiquei fascinado pela dimensão do filme,
156
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
pelos efeitos visuais
e, claro, pela história.
157
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Eu me apaixonei.
158
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Era um universo muito complexo.
159
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Lembro que Alan e eu fomos a Londres
160
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
para ver o primeiro corte.
161
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
Quando o filme acabou,
162
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
nós dois levantamos e nos abraçamos.
163
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
O primeiro Harry Potter conquistou
sucesso de crítica e bilheteria,
164
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}iniciando uma franquia global
165
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
que transformaria a indústria
166
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
e cativaria toda uma geração.
167
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
As pessoas não queriam
só assistir ao filme e ir embora.
168
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Queriam fazer parte daquele mundo.
169
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Isso criou comunidades enormes
em torno do que elas amavam,
170
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
provando que essas franquias
são infinitamente valiosas.
171
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Com o potencial de Harry Potter
só começando,
172
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
parecia que a Warner tinha descoberto
o segredo do sucesso das megafranquias.
173
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Mas o triunfo do estúdio
não escondia a turbulência
174
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
que abalava a nova AOL Time Warner.
175
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Tínhamos objetivos diferentes.
176
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Era nítido que o pessoal da AOL
177
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}só queria valorizar as ações,
lucrar e passar para outra coisa.
178
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Aumentar a receita ao máximo,
custe o que custar.
179
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Não era assim que fazíamos no estúdio.
180
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Eram duas culturas diferentes
tentando caminhar juntas,
181
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}e não fazia sentido desde o início.
182
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Naquela mesma época,
a bolha da internet estourou.
183
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Novos avisos
de queda de lucros corporativos
184
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
fizeram o Dow despencar 292 pontos.
185
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
A Nasdaq perdeu 109.
186
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}O valor da AOL já não era mais o mesmo.
187
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
"TCHAOL", PESSOAL
188
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Um péssimo acordo.
189
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Custou muito dinheiro a mim e a todos.
190
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Foi uma época sombria.
191
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL VAI DEMITIR MAIS 1.700
192
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Já se falou disso até cansar.
193
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}PRESIDENTE, WB TV
194
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Foi um dos piores acordos
195
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
do mundo corporativo.
196
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL PERDE US$ 99 BILHÕES
197
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Com a queda das ações da Time Warner,
198
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}a pressão para impedir
que o barco afundasse
199
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}caiu sobre o estúdio
200
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}e uma divisão em particular:
201
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
a Warner Bros. Television.
202
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Quando cheguei à Warner Bros.,
203
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
o objetivo mais importante
204
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
era trazer uma nova gama
205
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
dos melhores produtores,
os mais talentosos e envolventes da TV.
206
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Contrate as pessoas certas, não atrapalhe
207
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
e deixe que se expressem.
208
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}No novo cargo, Peter Roth
apostaria alto em criadores arrojados
209
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}para ir além dos limites da TV.
210
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Eu recebia vários roteiros,
211
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
muitos não me agradavam.
212
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Mas li um chamado West Wing,
que eu adorei.
213
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Eu liguei para Aaron Sorkin
214
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
e disse: "Aaron, quero te dizer
215
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
que esse roteiro é extraordinário.
216
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Mas devo admitir que,
217
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
na história da TV,
218
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
nunca houve um sucesso
que se passasse em Washington, DC."
219
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Ninguém pensava
220
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
que daria certo.
221
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}A NBC me mostrou uma pesquisa
222
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}da resposta do povo
quanto a querer ver uma série de política.
223
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
"Nem pensar."
224
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Nunca tinha dado certo,
225
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
mas não era impossível.
226
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
Se feita de forma genial,
227
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
por que não?
228
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Tomada 7.
229
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
A narrativa do Aaron
tem um ritmo específico.
230
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Nem todo ator dá conta.
231
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Josh vai deixar o cargo?
- Não.
232
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Vai?
- Não.
233
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- É seu amigo.
- É.
234
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Caldwell disse...
- Billy, não vou falar.
235
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Era...
236
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Com a edição, ficava muito picado.
237
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
De longe, parecia estar vendo no cinema.
238
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Tommy Schlamme, que dirigiu o piloto,
239
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
achou uma solução:
240
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
pôr movimento.
241
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Eu só entrego, Leo.
242
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Até parece, Bonnie!
243
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Cinco minutos?
- Por favor.
244
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
O movimento ajudaria no ritmo.
245
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
Isso virou uma marca específica
de West Wing nas mãos do Tommy.
246
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Temos que cooperar com eles.
247
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
De onde tirou a cara de pau...
248
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Eu sei.
- Al Caldwell é íntegro.
249
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Ele não estava lá.
250
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Você pega todos da direita cristã
251
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
e os generaliza como idiotas.
252
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Eu pulei da cadeira
quando vi a 1a cena em movimento
253
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
e disse: "Meu Deus, parece Scorsese!"
254
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Era muito bem escrito e envolvente.
255
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Uma versão idealizada da Casa Branca
256
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
que precisávamos muito ver.
257
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Todos que trabalham aqui
fazem uma promessa.
258
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Nunca duvide.
259
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
Um pequeno grupo de cidadãos comprometidos
pode mudar o mundo.
260
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Sabe por quê?
261
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Toda mudança começa assim?
262
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Muitas pessoas entraram no serviço público
263
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
após assistir a West Wing.
264
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Trouxe à TV
265
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
algo que era inédito.
266
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Não dá para negar
que os dramas de uma hora
267
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
ganharam destaque
com séries como West Wing.
268
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
A televisão podendo competir
269
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
com o que era visto no cinema.
270
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Séries como West Wing foram cruciais
271
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
para o que consideramos
ter sido o auge da TV.
272
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}GILMORE GIRLS: TAL MÃE, TAL FILHA
273
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Você não tem idade pra ter uma filha.
274
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}E você não parece uma filha.
275
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Deve ser muita gentileza sua.
276
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}PARCEIROS DA VIDA
277
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}No começo dos anos 2000,
278
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}a televisão vivia um renascimento criativo
279
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}conhecido como a Era de Ouro da TV.
280
00:14:19,390 --> 00:14:20,224
{\an8}LANCES DA VIDA
281
00:14:20,391 --> 00:14:21,309
{\an8}O passado não é seu futuro.
282
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Você é da hora!
283
00:14:22,727 --> 00:14:23,728
{\an8}VERONICA MARS: A JOVEM ESPIÃ
284
00:14:23,894 --> 00:14:25,980
{\an8}Com sucessos ressignificantes
da Warner Bros.
285
00:14:26,147 --> 00:14:26,981
{\an8}SMALLVILLE: AS AVENTURAS DO SUPERBOY
286
00:14:27,148 --> 00:14:29,817
{\an8}Seus pais biológicos não eram daqui.
287
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Vamos agilizar!
288
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}PLANTÃO MÉDICO
289
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Com os ícones do estúdio
dominando a audiência...
290
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Ganhamos!
291
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...esse período da Warner Bros. Television
292
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
lançou a carreira
de alguns dos maiores artistas da geração,
293
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}incluindo o galã de Plantão Médico,
George Clooney.
294
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Com Plantão Médico,
vivi cinco anos mágicos,
295
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}aí meu contrato acabou
296
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}e eu não quis renovar
porque já estava fazendo filmes
297
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}e ganhava bem com isso.
298
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Quando eu fazia um filme,
as pessoas sempre diziam:
299
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Ele não vai virar astro de cinema."
300
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Havia um grande estigma
entre televisão e cinema.
301
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
O estrelato de Clooney no cinema
não foi da noite para o dia,
302
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
mesmo depois de assumir
um dos papéis mais estimados de Hollywood.
303
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Oi, Sr. Frio. Sou o Batman.
304
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman & Robin foi um fiasco,
305
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
massacrado pela crítica.
306
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Por ter aceitado fazer um filme,
307
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
você era analisado com base nele.
308
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
As pessoas te detonavam por algo
309
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
que era só um trabalho de atuação.
310
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Eu tive que mudar de atitude.
311
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
Se vão me culpar pelo filme, então vou
312
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
escolher a dedo.
313
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}MAR EM FÚRIA - 2000
314
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Vem com tudo, seu puto!
315
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Mar em Fúria foi um grande sucesso.
316
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Não foi por mim.
É um filme de uma onda gigante.
317
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Pensei: "Me destruíram por Batman & Robin,
318
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
vou levar crédito por esse."
319
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Após se tornar um nome rentável,
320
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Clooney usou a relação com a Warner
321
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
para dar uma nova cara
às estrelas do cinema.
322
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}ONZE HOMENS E UM SEGREDO
323
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Nunca foi feito.
324
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Requer um plano e uma equipe grande.
325
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Depois de criar uma produtora
com o diretor Steven Soderbergh,
326
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
a dupla apostou numa releitura moderna
327
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
de um clássico Warner do Rat Pack:
Onze Homens e um Segredo.
328
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Achei que Steven não fosse querer fazer,
329
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
porque ele era um diretor independente.
330
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Ele disse: "Sei como fazer.
331
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Temos que encher de estrelas."
332
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Vocês ganharam desconto de grupo?
333
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Segura a peruca.
334
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
A casa sempre vence.
335
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
A não ser que você tenha
a jogada perfeita, aposte alto,
336
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
e aí acaba com a casa.
337
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Treinou esse discurso.
338
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
É. Falei rápido?
339
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Eu gostei.
340
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
O sucesso de bilheteria do filme
341
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}trouxe para a Warner uma franquia valiosa
que renderia por anos.
342
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Clooney usaria a maré boa com o estúdio
343
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
para investir em algo mais pessoal.
344
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Tentávamos fazer
um filme pessoal e um comercial.
345
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Era justo. Clint sempre fazia isso.
346
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Faço um grande filme comercial,
mas também quero esse menor."
347
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}BOA NOITE E BOA SORTE
348
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Dissidência não é deslealdade.
349
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Não defendemos liberdade no exterior
e abandono na pátria.
350
00:17:27,369 --> 00:17:29,538
{\an8}Em frente e atrás das câmeras...
351
00:17:29,705 --> 00:17:30,539
{\an8}SYRIANA - A INDÚSTRIA DO PETRÓLEO
352
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}...Clooney iniciou o legado do estúdio
353
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
em produções socialmente conscientes.
354
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Por que estão me investigando, Fred?
- Desista.
355
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}O SEGREDO DE BERLIM - 2007
356
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}São filmes que falam
de questões sociais importantes,
357
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}e a Warner estava disposta a arriscar.
358
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}A relação do estúdio
com pessoas como George Clooney é crucial.
359
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Se a relação for boa,
360
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}esses talentos voltam para o estúdio.
361
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
Então é válido ter um projeto
que importe para eles.
362
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Acabaram com elas, Michael.
363
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}As pequenas fazendas, familiares.
364
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton tem uma história pesada.
365
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Não é fácil de engolir.
366
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Fiquei indignado quando escrevi o filme.
367
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA, MICHAEL CLAYTON
368
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}O caso do filme é baseado
em um acontecimento real.
369
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Aborda o momento
em que as pessoas decidem agir errado.
370
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Na Warner,
371
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
quando falamos com eles,
372
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
disseram: "Vão irritar algumas pessoas."
373
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Nós perguntamos o que eles achavam disso.
374
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
E eles: "Quem liga? Vamos fazer."
375
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Não sou o cara a ser morto,
376
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
mas sim comprado.
377
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Não consegue ver o que sou?
378
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
De verdade, a Warner Bros.
sempre terá um lugar no meu coração,
379
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
porque eles foram muito corajosos
380
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}quando não era fácil ser assim.
381
00:18:57,501 --> 00:19:00,170
A busca de Clooney
por histórias significativas
382
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
culminou no filme Argo, de 2012.
383
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Eu ia fazer o papel principal,
384
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
mas aí Ben ligou.
385
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Ben tinha feito alguns filmes
386
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}muito bons.
387
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}E disse: "Quero dirigir esse."
388
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Eu achei ótimo.
389
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"E quero o papel principal."
390
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Pensei: "Merda!"
391
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Me ajude a fazer um filme falso.
392
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Quer ir para Hollywood e fingir ser fodão.
393
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- É.
- Sem fazer nada.
394
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Isso.
- Vai se dar bem lá.
395
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Ele tratou o roteiro
numa direção diferente da nossa.
396
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
A nossa versão era mais engraçada.
397
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Ele disse que tinha mais cara de suspense.
398
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- O que faz no filme?
- Produtor.
399
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Produtor associado. Qual filme produziu?
400
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Nome do meio?
401
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Atire nele. É espião americano.
402
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Sua história vai fazer diferença
403
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
tendo uma arma na nossa cabeça?
404
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Minha história é a única coisa
entre sua cabeça e a arma.
405
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Cancelaram a operação.
406
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Vou continuar.
407
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Você não decide!
- Não é um show.
408
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Vai continuar!
409
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Ficou incrível
e ganhou o Oscar de Melhor Filme.
410
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Ver bons filmes no cinema,
411
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
do tipo que não são um sucesso garantido,
412
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}é muito raro.
413
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Não estou desmerecendo
os filmes rentáveis,
414
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
gosto deles e acho que são benéficos,
415
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
mas não podem substituir
os filmes que nos impactam.
416
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
Torço para eles continuarem sendo feitos.
417
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Ao longo da Era Digital,
a Warner conseguiu se manter
418
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}nos dois lados
da divisão cinematográfica...
419
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}OS INFILTRADOS - 2006
420
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Nada é de graça.
421
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Deve tomar à força.
422
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...lançando obras artisticamente ousadas
e aclamadas pela crítica...
423
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
É a hora de construir nossa nação.
424
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Olá, amigos.
425
00:20:50,906 --> 00:20:55,160
{\an8}...e filmes de peso e recordistas
com sequências lucrativas.
426
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}O HOBBIT: A DESOLAÇÃO DE SMAUG
427
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}O inimigo quer guerra.
428
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Mas, no estúdio, um ambicioso novo diretor
imaginava um filme
429
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
que transcenderia essa dicotomia.
430
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Eu sentia uma separação crescente
entre o conteúdo dramático
431
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
e os filmes épicos que usavam CGI.
432
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Eu não gostava dessa divisão
porque, como cineasta,
433
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
queremos ir além dessas fronteiras
434
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}e criar algo inédito para o público.
435
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA / PRODUTOR
436
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Depois de sacudir a indústria
com o alucinante filme Amnésia,
437
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}o diretor Christopher Nolan
fez da Warner a sua casa
438
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}com o suspense noir de 2002: Insônia.
439
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Quer me impressionar, Finch?
440
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Pegou o cara errado.
441
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Mas o jovem diretor
estava prestes a abrir novos caminhos
442
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
com o justiceiro mais icônico do estúdio,
443
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
pronto para ser reinventado.
444
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
Àquela altura, em relação ao Batman,
445
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
a franquia tinha perdido o gás,
446
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
e eles não sabiam o que fazer.
447
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Tim Burton tinha criado
448
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}um mundo genial
449
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}e extraordinário no qual o Batman
também era extraordinário.
450
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Mas ainda não existia uma versão
451
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
em que o Batman
fosse uma figura extraordinária,
452
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
mas num mundo mais realista.
453
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
Essa foi a ideia que apresentei:
454
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}dar mais sensação de realidade
455
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}ao mundo cinematográfico.
456
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Pensei: "Ele tem
a própria versão do Batman.
457
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
É muito inteligente."
458
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
O sotaque britânico ajudou.
459
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Faz a pessoa parecer mais inteligente
460
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
para quem está ouvindo, mas enfim...
461
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Nossa reunião foi ótima,
ele nos impressionou.
462
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
Então topamos.
463
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Apoiando a visão de Nolan
de trazer o Batman para o mundo real,
464
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
a Warner entregou a ele o controle
de uma das obras mais valiosas que tinham
465
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
e o maior orçamento já recebido por Nolan.
466
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Em Batman Begins, havia dimensão
467
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}e a parte visual.
468
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUTORA, TRILOGIA O CAVALEIRO DAS TREVAS
469
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris sempre gostou de fazer filmes
470
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
que fazem o público sentir
471
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
que pode tocar a imagem.
472
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Foi com efeitos práticos
473
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
que ele quis alcançar isso.
474
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Eu quis obter o escopo,
a escala e a conexão
475
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
de um filme de ação, não só de quadrinho.
476
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Usamos muitas miniaturas,
477
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
filmamos em locações,
478
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
percorremos o mundo com os filmes.
479
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Tudo para mostrar
que ele não é bem um super-herói.
480
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Eu digo que o superpoder dele é a riqueza.
481
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
Ele pode comprar todo tipo de recurso
482
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
para usar na luta contra o crime.
483
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Gostou?
484
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Tem na cor preta?
485
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Não há nada mágico nele.
486
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
Isso o aproxima da gente.
487
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Qualquer um de nós poderia ser o Batman.
488
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Que raios é você?
489
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Sou o Batman.
490
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris deu tamanha credibilidade a ponto
491
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
de não parecer
um personagem de quadrinhos.
492
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Para mim, ele parecia real.
493
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman Begins reinventou
a história de origem do super-herói,
494
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
mas Nolan ampliaria ainda mais a visão
495
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
com um vilão que fugiria à regra.
496
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}BATMAN: O CAVALEIRO DAS TREVAS
497
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Depois de criar
um mundo mais atual e realista,
498
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}queríamos ver como o Coringa
se encaixaria nele.
499
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Aquilo que não te mata só te...
500
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
"estranhece".
501
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Analisando bem
502
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
os filmes de super-herói anteriores,
503
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}nenhum fez uma abordagem
504
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}estilo suspense policial
como o de Chris Nolan.
505
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
É uma das melhores séries de filmes
já existentes,
506
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
uma das melhores franquias
507
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
e um dos melhores filmes de super-herói
508
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
já realizados pela Warner Bros.
509
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN QUEBRA RECORDES
510
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
O Cavaleiro das Trevas se tornou
o filme mais lucrativo de 2008,
511
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
mas seu verdadeiro legado
ultrapassou as bilheterias.
512
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
O Cavaleiro das Trevas teve relevância
513
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
e parecia que seria indicado
ao Oscar de Melhor Filme
514
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
como filme de super-herói, mas não foi.
515
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
No ano seguinte,
516
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
a Academia passou a ter dez indicados,
517
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
o que foi batizado
de "regra O Cavaleiro das Trevas".
518
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan deu início
519
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
a um movimento florescente
de produção de grandes proporções.
520
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Para que sonhar?
521
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}A ORIGEM - 2010
522
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
No sonho, estamos juntos.
523
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Filmamos muito nos estúdios daqui, no 16.
524
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
É o maior estúdio e o mais alto.
525
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
Foi levantado para ter mais pé-direito.
526
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Foi o set do castelo japonês,
527
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}que tem as janelas espatifadas
com canhões de água.
528
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Ao longo da década seguinte na Warner,
ele levaria o gênero
529
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}a alturas cada vez maiores...
530
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}O CAVALEIRO DAS TREVAS RESSURGE
531
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...redefinindo o significado de sucesso.
532
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Seja com O Cavaleiro das Trevas
533
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}ou com viagem interestelar...
534
00:26:34,958 --> 00:26:36,084
{\an8}INTERESTELAR - 2014
535
00:26:36,251 --> 00:26:38,337
{\an8}...seja como for, ele traz o conceito
536
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}sob a luz e o enquadramento ideais
537
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}para nos envolver.
538
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}É muito importante
539
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}que a voz de cada pessoa
receba atenção do estúdio.
540
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Eu me senti acolhido
541
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}e gostei da sensação de segurança
542
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}e apoio de um estúdio experiente.
543
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Uma máquina capaz de atender
meus impulsos criativos.
544
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Foi um privilégio enorme
trabalhar nesse sistema.
545
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
A Warner continuava sua célebre história,
546
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
contando com os maiores nomes do ramo,
547
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
mas havia um lugar do estúdio
ao qual toda celebridade queria ir.
548
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sete, seis, cinco...
- Checando...
549
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Tudo certo, câmera A?
- Quatro, três, dois...
550
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- Um!
- Roy, começando.
551
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
552
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Com uma lista de convidados estelares
de Hollywood,
553
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Ellen dominou o cenário diurno
por quase 20 anos.
554
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Vocês estão indo bem.
- É!
555
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Mas antes de ser tão conhecida
nos Estados Unidos,
556
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}o domínio diurno de Ellen
parecia algo inimaginável.
557
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Muita gente achou que não daria certo,
558
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}que só havia donas de casa
naquele horário...
559
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}APRESENTADORA
560
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...passando roupa, usando avental,
561
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
e não assistiriam a uma lésbica
durante o dia.
562
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Isso me deixou brava e chateada porque...
563
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
elas também não assistiam à noite.
564
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Eu não tinha vez.
Não havia hora para uma lésbica na TV.
565
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
SIM, SOU GAY
566
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres fez história na TV em 1997
567
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
quando se assumiu lésbica
em sua série Ellen.
568
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Ela revelou o segredo
à terapeuta dela na série,
569
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
interpretada por Oprah Winfrey.
570
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Eu nem precisei pensar.
571
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen pediu, eu aceitei.
572
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}ATRIZ
573
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Foi só depois que gravei
574
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
que percebi:
"Caramba, isso foi muito importante!"
575
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
CANAL DE ALABAMA BARRA ELLEN
576
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Não queremos o estilo de vida
de gays e lésbicas
577
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
entrando nas casas dos EUA.
578
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Eram os anos 90,
579
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
e nunca havia tido uma série
com um protagonista gay.
580
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
DO ARMÁRIO PARA O SÓTÃO:
ABC CANCELA 'ELLEN'
581
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Eu era considerada "intocável"
e ninguém queria me contratar.
582
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Alguns anos depois,
583
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}quando The Rosie O'Donnell Show
ia sair do ar,
584
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}a Warner precisava
de uma nova apresentadora de talk show.
585
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Um talk show diurno e popular
586
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
com uma comediante lésbica no comando
587
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
era um grande risco por parte da Warner.
588
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Quando aceitei a proposta,
589
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
a Warner passou apertado
para promover o talk show.
590
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Lembro qual era o comentário mais comum.
591
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Os canais locais diziam:
592
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Ela nem xinga, não é boca-suja."
593
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Eu dizia: "Porra, caralho!"
594
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Muitos acharam que não iria pra frente.
595
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Aqui está ela: Ellen DeGeneres!
596
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}E eles erraram feio.
597
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Aqui é o meu escritório na Warner Bros.
598
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}É o máximo! Está rolando muita coisa.
599
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Faço o que eu quiser.
600
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney".
601
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Qual você prefere?
602
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Aqui ela parece preocupada.
603
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Ou vendo se o bafo... Sabe quando faz...
604
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Sei.
- Tipo assim. É.
605
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Preciso de uma bala.
606
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Não dá pra jogar uma pedra
sem acertar a cara de alguém.
607
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Você joga a pedra...
608
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Credo!
- Julia Louis-Dreyfus!
609
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Surtou, p****?
- Foi mal.
610
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}Que p**** é essa, Ellen?
611
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show
teve 19 temporadas.
612
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Durou tanto tempo por um motivo.
613
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}A base do programa era a diversão.
614
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Ela começava todo episódio dançando.
615
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Isso fazia a gente rir e se sentir bem.
616
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Era o momento mais alegre do dia,
617
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}passar um tempo com a Ellen.
618
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Sou grata por ter feito a diferença
619
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}e ter dado mais visibilidade
620
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}às pessoas que não se sentem
representadas na TV.
621
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
O segredo de um ótimo talk show
622
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
é você ser 100% autêntico.
623
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
O público quer isso.
624
00:30:57,512 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen achou um jeito de ser
cada vez mais verdadeira.
625
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Enquanto Ellen conquistava o público
durante o dia,
626
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
um novo gênero dominava o horário nobre.
627
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Ai, meu Deus!
628
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Os reality shows.
629
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
No começo dos anos 2000,
630
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
a Warner deu o pontapé inicial
com uma série de namoro inovadora:
631
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
The Bachelor.
632
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Que tal um programa
633
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
em que um cara procura o amor da vida dele
634
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
e é apresentado a 25 lindas mulheres,
635
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
todas querendo se casar com ele?
636
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
É como se o Príncipe Encantado
ganhasse vida.
637
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Vamos receber o novo solteiro...
638
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Diferente dos programas de competição
que já existiam,
639
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
a estreia de The Bachelor em 2002
640
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
iniciou o fenômeno
dos reality shows de romance.
641
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
O programa crescia sem parar,
642
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}não só nos Estados Unidos,
mas no mundo todo.
643
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Todos querem ver pessoas reais
644
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}e torcem por histórias de amor.
645
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}The Bachelor deu origem
646
00:32:05,080 --> 00:32:08,124
{\an8}a reality shows de cultura pop...
647
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Isso aí!
648
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...e que enalteciam gente comum.
649
00:32:13,588 --> 00:32:15,965
{\an8}O violino tem cordas,
e eu estou com a corda toda.
650
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Mandou bem!
651
00:32:18,385 --> 00:32:21,846
{\an8}Esperei um ano e meio
para descobrir quem são meus bisavós.
652
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Vamos nessa!
- Eu também? Eita!
653
00:32:25,684 --> 00:32:27,394
{\an8}O SHOW DE JENNIFER HUDSON - 2022
654
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Este é Harry Potter:
O Campeonato das Casas de Hogwarts!
655
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Com a televisão transbordando
de novos conteúdos,
656
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
a Warner dobrou a aposta
em um formato já conhecido e aprovado:
657
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}o sitcom.
658
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Pensei: "Quem posso chamar
659
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
para mudar nosso rumo na comédia?"
660
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
O primeiro da minha lista em 1999
era Chuck Lorre.
661
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Fizemos um contrato de quatro anos,
o mais caro
662
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
na história da TV
quanto a criadores de comédia.
663
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Foi péssimo.
664
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Eu tinha um contrato de quatro anos,
mas passei três deles pisando na bola.
665
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Quando eu ia à lanchonete,
666
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
os executivos nem paravam de comer
para me olhar.
667
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
Aí, literalmente nos últimos seis meses...
668
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Fiz parte de um projeto
que se tornou Dois Homens e Meio.
669
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Você revestiu o sofá.
Eu gostava de como era.
670
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Manchado?
671
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Cada mancha tinha uma história.
672
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Uma versão moderna de Um Estranho Casal,
673
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Dois Homens e Meio tinha Charlie Sheen
674
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
como um playboy farreador
675
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
que adorava frases de duplo sentido.
676
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie chamando o lago.
O ganso vai ser afogado.
677
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Mas, em 2007, Chuck Lorre encontrou...
678
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}BIG BANG: A TEORIA
679
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...uma ideia que mudaria
o sentido de "descolado".
680
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}COCRIADOR, BIG BANG: A TEORIA
681
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Começou com Bill Prady, que nos anos 80
682
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
era programador em Nova York.
683
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
Ele me contou que tinha colegas geniais,
684
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
mas totalmente disfuncionais.
685
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Gênios que sabiam falar por horas
do número pi,
686
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
mas não com mulheres.
687
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Ficavam mudos.
688
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Eu disse:
"Bill, essa é a nossa série. Esses caras!"
689
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Você separa os prótons e os nêutrons.
690
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}Eu crio átomos de carbono.
691
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
O público via esses caras como crianças.
692
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
693
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Eles eram muito ingênuos e infantis.
694
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
Ah, não!
695
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Por isso eu queria
uma reunião da fantasia.
696
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
E o público não queria por perto
697
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
gente hostil ou que não ligasse para eles.
698
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Então... Klingon Boggle?
699
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley deu ao papel
um toque maternal maravilhoso.
700
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Ela ficava perplexa com eles,
às vezes meio transtornada,
701
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
mas sempre era carinhosa.
702
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Isso é impressionante!
703
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Eu tenho um quadro.
Se gosta, este é o meu.
704
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Acho que os rapazes
se sentiam alienados do resto do mundo,
705
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
da cultura como um todo.
706
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
A solução deles para essa separação
707
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
era terem uns aos outros.
708
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Eles criaram uma comunidade própria.
709
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Nós fomos à Comic-Con naquele verão
e a sala ficou lotada.
710
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Não consigo ficar longe.
711
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Tinha gente chorando ao ver os atores,
712
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
como se fossem os Beatles.
713
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
Ali vi que a série se tornou algo
que nunca imaginaríamos.
714
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Big Bang misturava muitas coisas
715
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
da cultura popular do momento.
716
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
A ascensão da Comic-Con e dos fandoms,
717
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
sendo mais que um nicho,
718
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
mas sim algo celebrado na cultura popular
719
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
e virando tendência.
720
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Isso estava muito presente em Big Bang,
721
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
e eles adotaram totalmente.
722
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Dois Homens e Meio e Big Bang: A Teoria
cimentaram Chuck Lorre
723
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
como um formidável diretor de TV
na Warner Bros.,
724
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
e ele só estava começando.
725
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}É! Isso mesmo!
726
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}De Mike & Molly a Mom,
727
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}Jovem Sheldon e Bob Hearts Abishola.
728
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Várias.
729
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}Você pagou.
730
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Um sucesso atrás do outro.
731
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Tem sido uma das relações mais frutíferas
732
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
da minha carreira
e da Warner Bros. Television.
733
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Enquanto Chuck Lorre reinava
em meio aos sitcoms,
734
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
uma troca de poder acontecia
entre os executivos.
735
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Após 12 anos comandando o estúdio,
736
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Barry Meyer e Alan Horn se retiraram.
737
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Guiando o estúdio ao longo
do tumultuoso início da Era Digital,
738
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
Meyer e Horn gerenciaram
um período de prosperidade
739
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
tanto criativa quanto financeira
na Warner Bros.
740
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Eles passaram o bastão
a um novo líder em 2013,
741
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}que queria avançar
na guerra de estúdios...
742
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}PRESIDENTE E CEO
743
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...envolvendo super-heróis.
744
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara queria muito
expandir o universo DC.
745
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
E isso deveria ser feito com urgência,
746
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
porque a Marvel
estava fazendo vários filmes.
747
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
A nova era de expansão da DC
começou na TV,
748
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}com o showrunner veterano da WB
Greg Berlanti
749
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}trazendo a novela de super-herói Arqueiro.
750
00:37:24,899 --> 00:37:26,985
{\an8}ARQUEIRO - 2010-2020
751
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti mudou o rumo
da nossa empresa e da DC,
752
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}começando com Arqueiro,
depois Flash, Lendas do Amanhã
753
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}e Supergirl.
754
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Conhecido como Arrowverse,
755
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}o mundo interconectado de Berlanti
alimentou um apetite insaciável.
756
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Mas Tsujihara tinha planos ambiciosos
para competir com a Marvel
757
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}na telona...
758
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}O HOMEM DE AÇO - 2013
759
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...com o triunfante retorno
do super-herói mais icônico de todos.
760
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Você dará às pessoas da Terra
um ideal pelo qual lutar.
761
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Na hora certa,
vai ajudá-las a realizar maravilhas.
762
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
O Homem de Aço marcou o lançamento oficial
do Universo Estendido DC.
763
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Vai pra guerra?
764
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN VS SUPERMAN: A ORIGEM DA JUSTIÇA
765
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Aquele filho da puta trouxe a guerra.
766
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Do derradeiro confronto de super-heróis...
767
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}ESQUADRÃO SUICIDA - 2016
768
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}a um caótico grupo de supervilões,
769
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
a DC estava reformulando
a cara dos filmes de quadrinhos.
770
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Mas uma cineasta promissora
771
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
injetaria vida nova
em um heroína há tempos adormecida.
772
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Sempre quisemos superar a ação
apresentada nos quadrinhos.
773
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
A Mulher-Maravilha era ideal para isso.
774
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Eu tinha uns oito anos
quando vi Mulher-Maravilha.
775
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}DIRETORA, MULHER-MARAVILHA
776
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Fiquei fascinada pela parte visual,
777
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}pelo simbolismo e pelo encanto.
778
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Desde então, nunca perdi o desejo
de contar uma história universal
779
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
que traz beleza à vida das pessoas
e as inspira.
780
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Depois de fazer Monster
e obter certo sucesso,
781
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
fui até a Warner e disse:
"Quero dirigir Mulher-Maravilha."
782
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Tendo paixão pela personagem,
783
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
a visão de Patty Jenkins
para a 1a super-heroína da DC foi aceita.
784
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Mas o estúdio correria um super-risco
785
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
com uma cineasta inexperiente à frente
de um filme de ação de grande orçamento.
786
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Filmes de super-heroínas
tinham fama de não dar certo,
787
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
então eu sentia a pressão todos os dias.
788
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Por outro lado,
eu tinha sido presenteada com Gal Gadot.
789
00:39:53,631 --> 00:39:54,674
{\an8}MULHER-MARAVILHA - 2017
790
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Quando Pat e eu nos conhecemos,
foi amor à primeira vista.
791
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}ATRIZ, MULHER-MARAVILHA
792
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Desde o início,
nós queríamos contar a mesma história.
793
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Não queríamos que a Mulher-Maravilha
fosse durona e fria,
794
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
mas sim uma mulher de verdade.
795
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Do jeito que as mulheres são.
796
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Temos que ajudar essa gente.
- Temos nossa missão.
797
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Não vamos fazer nada?
798
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Não dá pra salvar todos nesta guerra.
799
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Não viemos fazer isso.
800
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Filmes de super-herói
giram em torno do vilão.
801
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Mulher-Maravilha não se tratava do vilão.
802
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Era a jornada dela
803
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
para se tornar uma heroína
e surgir diante do mundo.
804
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Fogo!
- Fogo!
805
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Esse era o intuito
dos quadrinhos de super-heróis.
806
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
O que você faria com um grande poder
807
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
e como seria um herói no mundo?
808
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Eu me levantei.
809
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}ATRIZ, MULHER-MARAVILHA
810
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Eu subi na poltrona do cinema
811
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
vendo a Gal, e minha filha disse:
"Mãe, eu nunca tinha entendido
812
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
por que as pessoas adoravam tanto você
em Mulher-Maravilha até ver a Gal."
813
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Não é só uma personagem de quadrinhos.
814
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
É muito mais que isso.
815
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
O impacto de Mulher-Maravilha
ultrapassou a telona...
816
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
tornando-se um símbolo
do empoderamento feminino.
817
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Mulher-Maravilha de Patty Jenkins
abriu um novo espaço,
818
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}ainda mais
para jovens mulheres e meninas...
819
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}APRESENTADORA
820
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...se sentirem realmente poderosas.
821
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}MULHER-MARAVILHA NAS ALTURAS
822
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Mulher-Maravilha mostrou o que realmente
significa ser um super-herói.
823
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Mas a Warner extrapolaria
ainda mais os limites
824
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
dedicando um filme inteiro
a um notório vilão.
825
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Eu não era fã dos quadrinhos,
mas amava os filmes.
826
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Adoro os filmes de Chris Nolan.
827
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}Mas eu queria fazer
um estudo de personagem,
828
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}um filme de uma só pessoa.
829
00:42:16,691 --> 00:42:17,733
{\an8}CORINGA - 2019
830
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Eu sempre gostei do que o Coringa
831
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}representa nos quadrinhos e nos filmes.
832
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Pensei: "Se tivermos
um ótimo ator no papel,
833
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
podemos analisar a fundo
por que essa pessoa é assim."
834
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Acha engraçado?
835
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}DESCULPE A RISADA:
TENHO UM PROBLEMA - VIRE
836
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Era um roteiro difícil de aprovar,
porque era um filme sombrio
837
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}e tinha um protagonista anti-herói.
838
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Ele se passava no mundo da DC,
839
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
já havia tido um Coringa,
840
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
mas esse seria diferente, com outro ator.
841
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
O estúdio adorou o roteiro.
842
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Todos que leram disseram:
843
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Pode ser grandioso."
844
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Então arriscamos.
845
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
É impressão minha
846
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
ou o mundo está mais maluco?
847
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Eu já convivi com ótimos atores,
848
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
mas ninguém como Joaquin.
849
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Ele mergulhou fundo.
850
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
Parecia mesmo ter se tornado
Arthur, o Coringa.
851
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
Numa cena específica,
852
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
ele tinha matado
três caras de Wall Street no metrô
853
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
e ia correr até um banheiro precário
854
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
e esconder a arma.
855
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Joaquin perguntou:
"Por que Arthur esconderia a arma?"
856
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Eu disse: "É, esquece.
857
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Vamos fazer outra coisa."
858
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Eu e ele ficamos
859
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
naquele banheiro por 45 minutos
pensando no que fazer.
860
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Tinha uma música nova do Hildur,
861
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
nosso compositor.
862
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Toquei a música,
e Joaquin começou a se movimentar.
863
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
Ele improvisou uma dança maravilhosa.
864
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Na hora vimos que aquela era a cena.
865
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Era a hora da metamorfose,
866
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
quando ele sente o Coringa ganhando vida.
867
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- O que recebe...
- Chega.
868
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
...quando cruza um solitário doente mental
869
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
com uma sociedade
que o abandona e o trata que nem lixo?
870
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Chame a polícia.
- Vou dizer!
871
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
Você recebe o que merece!
872
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}O novo filme, Coringa, que estreia hoje,
873
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}está gerando temor
de violência na vida real.
874
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Era uma época assustadora.
875
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Os EUA mudaram, o uso de armas
mudou muito na última década,
876
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
e já havia tido um tiroteio
num filme do Batman.
877
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Não achávamos
que o filme estimularia violência,
878
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
mas não dava para saber
se alguém interpretaria errado.
879
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
Tomamos todas as medidas
para garantir a segurança.
880
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Foi um alívio quando o filme foi lançado
881
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
e as pessoas o entenderam.
882
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
A violência é uma força destrutiva
e prejudicial.
883
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Com um desvio ousado dos quadrinhos,
884
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
Coringa saiu triunfante.
885
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Indicado a 11 Oscars e vencendo dois,
886
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
tornou-se o filme de classificação R
de maior bilheteria.
887
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Mãos para cima!
888
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}ANIMAIS FANTÁSTICOS E ONDE HABITAM
889
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}Nova York é bem mais interessante
do que eu esperava.
890
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}No final dos anos 2010...
891
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN: O FILME
892
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...as bilheterias foram dominadas
893
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}por megafranquias turbinadas.
894
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: A ILHA DA CAVEIRA - 2017
895
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Para achar algo que conquistasse o público
sem ser uma franquia,
896
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}a Warner acolheu um cineasta inesperado,
897
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}determinado a impactar de forma diferente.
898
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}O fato de a Warner levar histórias
899
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}ao mundo todo
é uma grande responsabilidade.
900
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}DIRETOR, PODRES DE RICOS
901
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Mas eu ser uma partezinha
dessa história...
902
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
Eu nem acredito que estou aqui agora.
903
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Após uma série de sucessos importantes,
904
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}o diretor Jon Chu teve
uma ascensão imediata em Hollywood.
905
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Mas, após uma década na indústria,
Chu percebeu algo
906
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}que o faria trilhar um caminho pessoal.
907
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Eu ouvia da própria indústria:
908
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Não pode escalar fulano ou tal casal.
909
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Não rendem no mercado internacional."
910
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Percebi que isso estava errado
e eu seguia sem pensar.
911
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Se eu quisesse um elenco só de asiáticos
em um filme,
912
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
eu era um dos únicos
que poderia fazer isso.
913
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Foi quando achei Podres de Ricos.
914
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Minha mãe, minha irmã e minha prima
me recomendaram o livro.
915
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Venha para Singapura.
916
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}PODRES DE RICOS - 2018
917
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Já é hora de conhecerem
minha linda namorada.
918
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
O que mexeu comigo
foi a história central de Rachel Chu,
919
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
uma ásio-americana
que vai à Ásia pela primeira vez.
920
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Foi o que vivi indo a Hong Kong.
921
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Eu queria enfatizar isso
922
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
e sabia contar essa história.
923
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Seria uma produção independente,
924
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
porque pensamos
que nenhum estúdio toparia.
925
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Aí a Warner nos ligou.
926
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
Parecia ser um estúdio impensável
para um filme assim.
927
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Disseram: "É a nossa tradição.
928
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Os fundadores eram imigrantes.
929
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Nós contamos histórias
930
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}de diferentes culturas e perspectivas."
931
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Aceitaram na hora.
932
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Três, dois, um, ação!
933
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Eu estava animada
por ser uma comédia romântica
934
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
estrelando uma ásio-americana...
935
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}ATRIZ, PODRES DE RICOS
936
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...e, ainda mais, por abordar
lutas de classe e de identidade.
937
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Fala do relacionamento com os pais
e as diferenças geracionais.
938
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Não vou embora por medo
939
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
ou por achar que não basto.
940
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Acho que, pela primeira vez na vida,
941
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
eu sei que basto.
942
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Esse é o final do filme.
943
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Não é ficar com o cara.
944
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
É ela ter noção do próprio valor.
945
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Pensamos em tocar "Yellow", do Coldplay.
946
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
A Warner ficou preocupada:
"Qual é a mensagem?
947
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Como as pessoas vão interpretar?"
948
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Eu disse a eles:
949
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Quero ressignificar a palavra 'amarelo',
950
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
e essa música pode nos ajudar."
951
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
Eles confiaram em mim.
952
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
O Coldplay não queria
nos autorizar a usar a música,
953
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
então escrevi uma carta.
954
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Caros Chris, Guy, Jonny e Will,
955
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
sei que parece estranho, mas, a vida toda,
956
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
tive uma relação complicada
com a cor amarela.
957
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Desde ser xingado de 'amarelo'
958
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
na escola
959
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
até ver filmes em que 'amarelou'
significava covardia,
960
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
isso sempre teve
uma conotação negativa na minha vida.
961
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Até que ouvi sua música.
962
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Pela primeira vez,
963
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
a cor amarela foi descrita
da forma mais linda e mágica que já ouvi.
964
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
A cor das estrelas,
965
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
da pele dela e do amor.
966
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Ela fará os ásio-americanos e outros
967
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
se orgulharem ao ouvi-la.
968
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Quero que eles tenham um hino
969
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
que os faça sentir tão bonitos
quanto sua letra e melodia
970
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
me fizeram sentir quando mais precisei."
971
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Logo depois, eles responderam
972
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
e nos deram a autorização.
973
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Eu escrevi ali, na sala de edição.
974
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Quando eu assisti
a Podres de Ricos no cinema...
975
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}ATOR
976
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...fiquei emocionado.
977
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Quando comecei a carreira nos anos 80,
978
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}havia poucos papéis para atores asiáticos.
979
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}OS GOONIES - 1985
980
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Eu sempre assistia a filmes
981
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
e ficava fantasiando e sonhando
982
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
que o protagonista
983
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
tivesse um rosto asiático como o meu.
984
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Poder ver isso
em Podres de Ricos no cinema
985
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
foi tudo para mim.
986
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Foi esse filme
que me fez decidir voltar a atuar
987
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
depois de 22 anos de hiato.
988
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Estou tendo meu segundo ato
por causa desse filme.
989
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Sou muito grato à Warner Bros.
990
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
por ter feito esse filme,
e a todos os envolvidos.
991
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
A comédia romântica asiática de Jon Chu
superou as expectativas
992
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
e se tornou um dos maiores filmes do ano.
993
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Mas, nos bastidores,
994
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
uma nova megafusão acontecia no estúdio.
995
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Após uma batalha de dois anos
com o Departamento de Justiça,
996
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}a gigante das telecomunicações AT&T
assumiu o controle da Time Warner,
997
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}batizando a nova empresa conjunta
de WarnerMedia.
998
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}O estúdio sofreu várias reestruturações,
999
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
o que levou Ann Sarnoff
1000
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
a ser a primeira mulher
no cargo de CEO da Warner Bros.
1001
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Como criar histórias e uma programação
1002
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}de filmes, televisão ou de jogos
1003
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}relevantes para a nova geração?
1004
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
É um grande desafio para o nosso ramo.
1005
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Para atrair a nova geração,
1006
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
o estúdio apostou em uma visão inovadora
1007
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
para reapresentar
uma das figuras mais icônicas da música.
1008
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Minha jornada com Elvis foi única.
1009
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA
1010
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Nem imagina quanta gente me disse:
1011
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Como vai achar um Elvis?"
1012
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}Além de ter uma voz inigualável...
1013
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}PRISIONEIRO DO ROCK AND ROLL
1014
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...ele foi um dos mais lindos e atraentes
1015
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
que já existiram,
1016
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
com um jeito típico de dançar.
1017
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
A escalação de Austin Butler
e o processo de seleção...
1018
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}AUSTIN BUTLER
TESTE DE VÍDEO
1019
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}Pensando agora,
1020
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
não fui eu que encontrei o Austin,
1021
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
foi o Austin que encontrou o papel.
1022
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Não tem problema, mãe
1023
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Não tem problema, não
1024
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Não tem problema, mãe
1025
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Ele nasceu para o papel.
1026
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Sabíamos que ali surgia uma nova estrela.
1027
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Já tendo o Elvis perfeito,
1028
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}e com Tom Hanks
no papel do infame coronel Tom Parker,
1029
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
a produção começou na Austrália
em março de 2020.
1030
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Estávamos gravando
1031
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
a cena em que o coronel Tom Parker
1032
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
guia Elvis ao longo do showroom.
1033
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Eu pedi que chamassem Tom
1034
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
para fazer a cena.
1035
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Meu primeiro assistente disse:
1036
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tom foi embora.
Parece estar com a tal gripe."
1037
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Todos já sabemos o que aconteceu depois.
1038
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Eu estava no avião
1039
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
e recebi uma mensagem.
1040
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Confidencial: Tom Hanks está com covid."
1041
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"As autoridades médicas
seguem um protocolo.
1042
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Eu e minha esposa seremos testados,
observados e isolados
1043
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
enquanto necessário
para a saúde e a segurança pública."
1044
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Temos que parar a produção.
O que fazemos?
1045
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Tom está bem? O que é isso?"
1046
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Se virar uma pandemia,
1047
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}nós, nos Estados Unidos,
não temos como evitar
1048
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}de haver mais infectados no país.
1049
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Vieram os trajes Hazmat,
sets sendo fechados
1050
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
e o filme já era.
1051
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
A pandemia paralisou todas as produções
1052
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
e fechou os cinemas do país,
1053
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
comprometendo o futuro
da indústria cinematográfica.
1054
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Havia a preocupação
de as grandes cadeias de cinema
1055
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
não sobreviverem à covid.
1056
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
As pessoas vão deixar
de querer ir ao cinema?
1057
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Foi assustador.
1058
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Fui falar com a Warner.
1059
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Eu disse:
"Estou fazendo esse filme para o cinema.
1060
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
É preciso ver Elvis, o filme,
Elvis, o homem,
1061
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
e Elvis, o artista, na telona."
1062
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler e Baz
não saíram da Austrália.
1063
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Eles ficaram lá,
resistiram à covid e gravaram o filme
1064
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
sob os novos protocolos de coronavírus.
1065
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Foi um milagre.
1066
00:54:02,187 --> 00:54:05,232
{\an8}Sr. Presley, pronto para voar?
1067
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Estou pronto.
1068
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Pronto para voar.
1069
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Atraiu gente ao cinema.
1070
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
É um dos filmes originais de maior sucesso
lançados depois da pandemia.
1071
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Quando faço um filme,
1072
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
quero que as pessoas que se sentam
lá no escuro com desconhecidos
1073
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
se unam por meio do que acontece na tela
1074
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
e, por breves momentos,
não se sintam sozinhas.
1075
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Todos rimos e choramos juntos,
1076
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
ficamos comovidos e impactados juntos.
1077
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Não estamos sozinhos.
1078
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Há muitas formas de se consumir conteúdo,
1079
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}em telas pequenas, na TV,
1080
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}mas quando vamos ao cinema,
todo o resto para.
1081
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Quando eu tinha 17 anos,
num sábado à tarde...
1082
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}PRESIDENTE E CEO
1083
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...meu pai me levou ao cinema.
1084
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}As luzes se apagaram,
tinha uma tela gigantesca
1085
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}e começou Bonnie e Clyde.
1086
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}Foi mágico.
1087
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}Ali foi o começo
dessa minha jornada na vida.
1088
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}O garoto do Brooklyn
1089
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}que se inspirava
em vários filmes da Warner Bros.
1090
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
E aqui estou eu. Para mim, isso é...
1091
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
É do que são feitos os sonhos.
1092
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Nem acredito.
1093
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T quer unir WarnerMedia e Discovery,
1094
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
criando uma potência da mídia.
1095
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Discovery e WarnerMedia,
da AT&T, se fundem.
1096
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
David Zaslav, chefe da Discovery,
vai comandar a empresa conjunta.
1097
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Olá, Warner Bros. Discovery!
1098
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}PAINEL DE PERGUNTAS E RESPOSTAS
1099
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Pensaram em outros nomes?
1100
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Por que "Warner Bros. Discovery"?
1101
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Eu disse
que precisávamos usar "Warner Bros.",
1102
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}não um nome corporativo.
1103
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}A Warner Bros. representa
os quatro fundadores.
1104
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
A fusão da Warner Bros. Discovery
1105
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}encerrou duas décadas de aquisições,
1106
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}reformulação de marca
e instabilidade corporativa.
1107
00:56:04,309 --> 00:56:07,562
{\an8}O casamento resultou
em um portfólio poderoso.
1108
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Juntos, temos a chance de ser
1109
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}a maior empresa de entretenimento
do mundo.
1110
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Porque temos mais conteúdo,
1111
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}mais plataformas,
1112
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}e somos mais globais
que as outras empresas de mídia.
1113
00:56:22,119 --> 00:56:23,912
{\an8}Quando pensamos na vastidão
1114
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}de propriedade intelectual dessa empresa,
1115
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}as oportunidades são inúmeras.
1116
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Mas é imprescindível
1117
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}que façamos obras
que reflitam o mundo ao nosso redor.
1118
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Tem a ver com quem conta as histórias,
1119
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}quem está nos bastidores.
1120
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}As pessoas sabem que o talento
pode vir de qualquer parte.
1121
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Agora é assim,
1122
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}e acho que a Warner Bros.
tem feito um bom trabalho.
1123
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Eles têm abraçado essa realidade.
1124
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}É crucial encontrar cineastas e vozes...
1125
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}COPRESIDENTE E CEO
1126
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...que contem
histórias autênticas e positivas
1127
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}de como é ser eles
ou como é a cultura deles.
1128
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Esses cineastas valem ouro.
1129
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Eles entendem
o que é ser parte de uma tribo
1130
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
e se sentir parte do todo.
1131
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Já se perguntou se isso vale a pena?
1132
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Toda essa luta.
1133
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Por que respiramos?
1134
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Sem respirar, morremos.
1135
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Todo mundo tem um destino,
para o bem ou para o mal.
1136
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Uma ótima história
pode mudar a cabeça das pessoas.
1137
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Os irmãos Warner entenderam isso.
1138
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross entendeu isso.
1139
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Quando pensamos na Warner Bros.
hoje em dia,
1140
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
vemos o sucesso incrível
que se expandiu nos últimos 100 anos.
1141
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Começou como empresa familiar
1142
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
e se tornou
um império global de entretenimento.
1143
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Desde sua criação,
o estúdio tem transformado talentos
1144
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}em pessoas que se arriscam,
são pioneiras e visionárias.
1145
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}Em troca, essas vozes destemidas
1146
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}refletiram e moldaram a nossa cultura.
1147
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}O que fez a Warner Bros. durar 100 anos
1148
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}é a tendência de ir com tudo
e confiar nos cineastas.
1149
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}É uma história perigosa para o jornal.
1150
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Foda-se. Vamos confiar nos rapazes.
1151
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}RAÍZES
1152
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Ao longo das décadas,
1153
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}os contadores de histórias adotaram
1154
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}o espírito pioneiro dos fundadores.
1155
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Essa mesma coragem
vai inspirar o próximo século.
1156
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Fazemos isso porque é o nosso destino.
1157
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}É um chamado.
1158
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Você atendeu.
1159
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Poder contar histórias
1160
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}em um mundo que anseia
por direção e esperança
1161
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}tem mais valor agora que nunca.
1162
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Uma das melhores coisas de se estar
aqui no estúdio não é o legado,
1163
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}nem o que aconteceu aqui
ou quem esteve aqui,
1164
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}é quem está aqui.
1165
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Todos viemos pelo mesmo motivo:
1166
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}contar uma ótima história
1167
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}e fazer a diferença.
1168
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Nós adoramos estar aqui
e temos mais histórias para contar.
1169
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Legendas: Karina Curi