1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Poveştile sunt modul prin care
dăm însemnătate vieţilor noastre.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}A ÎNCEPUT CU MULT TIMP ÎN URMĂ
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}VOCEA LUI CONSTANCE WU ACTRIŢĂ
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Dinaintea filmelor,
oamenii spuneau poveşti în jurul focului.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Aşa ne arătăm iubirea
şi ne dezvoltăm comunităţile.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Şi cred că Warner Bros. a adunat
toate instrumentele
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}şi tehnologia pe care le avem
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}şi le-a folosit
pentru a spune acele poveşti
9
00:00:26,724 --> 00:00:30,687
{\an8}care sunt esenţiale
pentru ceea ce înseamnă să fii om.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. transformă relatarea
poveştilor de peste o sută de ani.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Confruntat cu explozia
tehnologiei fără precedent,
12
00:00:44,742 --> 00:00:48,288
{\an8}cu noile medii corporative
şi schimbările culturale revoluţionare...
13
00:00:48,454 --> 00:00:49,289
{\an8}ŞI EU
14
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}...studioul urma să conducă industria
în era digitală.
15
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Efectele vizuale au avut parte
de o perioadă de imensă dezvoltare,
16
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}şi ne-am trezit că avem oportunitatea
de a face lucruri
17
00:01:00,634 --> 00:01:02,260
{\an8}pe care nu le puteam face înainte.
18
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Nu vreau să fiu marginalizată,
lăsată deoparte sau călcată în picioare.
19
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Nu cred că există nimic mai important
20
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}decât să li se permită oamenilor
să-şi vadă propriile poveşti.
21
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}E cel mai mare sentiment de validare.
22
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Femeile nu vor mai fi amuţite!
23
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}O să facem atât de multe fete
să se simtă puternice,
24
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}capabile şi să aibă visuri mari!
25
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Dar, prin toate schimbările tectonice
de-a lungul timpului,
26
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}rămâne prezent
angajamentul vechi de o sută de ani
27
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}de a avea creatori vizionari
şi poveşti îndrăzneţe şi autentice.
28
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Acum suntem aici pentru a prezenta
o nouă perspectivă,
29
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}şi avem puterea şi cunoştinţele necesare
pentru a face asta.
30
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Nu e vorba despre angajarea unor cineaşti
ca să-i laşi să facă ce vor,
31
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}ci despre a avea
o maşinărie utilă de a crea ceva,
32
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}sperăm, nemaivăzut de către public.
33
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}ÎNCEPUTUL
34
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}Şi să continue să ne educe, distreze şi
să ne ilumineze de-a lungul generaţiilor.
35
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Ca povestitor, ai o responsabilitate
36
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}pentru imaginile şi poveştile
pe care le prezinţi.
37
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Cu siguranţă asta a însemnat ceva
pentru fondatorii acestui studio.
38
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Şi îmi place asta la Warner Bros.,
39
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}la misiunea lor
şi la drumul pe care au luat-o.
40
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Să ridice conştiinţa omenirii
prin povestiri.
41
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Fir-ar să fie, asta îmi doresc!
42
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 DE ANI DE WARNER BROS.
Lumea Vrăjitoriei şi Big Bangul
43
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Cinci, patru, trei, doi, unu!
44
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
În anul 2000, când a fost coborâtă mingea
în ajunul Anului Nou,
45
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
lumea a primit cu braţele deschise
zorii unui nou mileniu
46
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}şi naşterea erei digitale.
47
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Dezvoltarea internetului
48
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
a dezlănţuit o frenezie
de noi oportunităţi de afaceri,
49
00:03:11,890 --> 00:03:15,894
declanşând o goană după aur
a investiţiilor în spaţiul dotcom.
50
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Dar, dintre toţi noii giganţi digitali
care au dus la revoluţia internetului,
51
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}niciunul nu a fost mai dominant
decât America Online.
52
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}AI PRIMIT E-MAIL
1998
53
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Ai primit un e-mail.
54
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Hotărât să devină
cel mai mare imperiu media din lume
55
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
şi să înoate în bani,
56
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
AOL a pus ochii pe Time Warner,
57
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}lansând cea mai mare
fuziune corporativă din istorie.
58
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Nu cred că sunt prea multe de spus.
Acesta chiar este un moment istoric,
59
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}un moment în care transformăm
contextul media şi al comunicaţiilor.
60
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Când s-a anunţat tranzacţia,
61
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Warner Bros. a promovat
o listă cu noi lideri
62
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
care trebuiau să se ocupe de realitatea
în schimbare a industriei media.
63
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Într-o zi, m-a sunat Bob Daly
64
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}şi mi-a spus: "Stai jos?"
65
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PREŞEDINTE, WARNER BROS.
66
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}I-am zis: "Bob, sunt întins în pat,
e ora şase dimineaţa."
67
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
A zis: "Am uitat. Eu sunt la New York.
68
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Eu şi Terry demisionăm.
69
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}Şi am vrea ca Barry Meyer să preia
funcţia de preşedinte al lui Bob Daly.
70
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}Şi am vrea să vii şi tu
în locul lui Terry Semel."
71
00:04:18,081 --> 00:04:23,253
Alan Horn a început să lucreze
cu Bob Daly şi Terry Semel în 1996,
72
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
după ce compania sa,
Castle Rock Entertainment,
73
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}a fost achiziţionată de Time Warner.
74
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. era preeminent, dominant,
cel mai bun din industrie,
75
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
aşa că ideea de a conduce studioul
cu Barry Meyer a fost foarte interesantă.
76
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Lucrez la studio din 1971.
77
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}PREŞEDINTE, WARNER BROS.
78
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}Deci sunt acolo de 25 de ani.
79
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Meyer a venit la Warner Bros.
pe post de director de afaceri
80
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
şi a crescut în rang
la departamentul de televiziune
81
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
până a ajuns pe poziţia de CEO.
82
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Când am devenit CEO,
83
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
m-am simţit foarte bine pregătit.
84
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Am simţit că Bob şi Terry au făcut
o treabă grozavă
85
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
şi era important pentru noi
să continuăm moştenirea
86
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
şi să menţinem studioul în prim-planul
87
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
comunităţii cinematografice.
88
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Dar în faţa lui Horn şi Meyer se aşternea
un drum foarte dificil.
89
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Bine aţi venit!
90
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Cu un nou părinte corporativ care ţintea
să-i ţină pe americani în case şi online,
91
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
Warner Bros. s-a simţit obligat
să facă contrariul.
92
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Să-i ia pe oameni de pe canapele
şi să-i aducă în cinematografe.
93
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Când am venit, am spus: "Vreau să fac
filme de prestigiu, cu continuare."
94
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Fiindcă am simţit că acelea vor fi filmele
care vor aduce succes companiei.
95
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Trebuie să oferim publicului
96
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
un motiv de a vedea filmul
la cinematograf.
97
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Viziunea lui Horn urma să se împlinească
cu ajutorul unei cărţi pentru copii
98
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
scrisă de o profesoară
britanică necunoscută.
99
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Încă nu fusese publicată în Statele Unite,
100
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
abia fusese publicată în Marea Britanie.
101
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Prima carte Harry Potter a fost găsită
de David Heyman,
102
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
care era director de producţie
şi lucra pentru noi la Londra.
103
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Stilul de scris era foarte vivace,
104
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}te puteai identifica cu personajele...
105
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}DAVID HEYMAN
PRODUCĂTOR, HARRY POTTER
106
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...lumea imaginată era foarte cuprinzătoare.
107
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Era o poveste cu care m-am identificat.
108
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Cine nu voia să urmeze
o şcoală magică precum Hogwarts?
109
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Fiind o carte pentru adolescenţi,
o saga întunecată şi complexă
110
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
care are loc la un internat magic
din Marea Britanie,
111
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Warner Bros. i-a văzut potenţialul
112
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
de a revoluţiona divertismentul în familie
113
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
şi a cumpărat drepturile de difuzare
pentru filme de la autoarea JK Rowling.
114
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER ŞI PRIZONIERUL DIN AZKABAN
115
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Apoi s-au lansat cărţile şi au devenit
bestsellere mondiale gigantice.
116
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Trei, doi, unu...
117
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Dintr-o dată,
decizia de a face filmul Harry Potter
118
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
a fost la mintea cocoşului.
119
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Desigur, provocarea a fost
să prezentăm publicului ceva
120
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
care era deja îndrăgit
de iubitorii de cărţi.
121
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Dacă nu o să le placă,
chiar nu o să le placă.
122
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Era o presiune imensă pe umerii mei...
123
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}CHRIS COLUMBUS
REGIZOR, HARRY POTTER
124
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...pentru că era cea mai populară carte
din lume în acea perioadă.
125
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Şi, dacă o dau în bară,
distrug potenţialul francizei.
126
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Regizorul filmelor Singur acasă şi
Doamna Doubtfire, tăticul nostru trăznit,
127
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Chris Columbus a fost ales regizor
datorită capacităţii de a lucra cu copiii.
128
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Dar Columbus nu mai lucrase până atunci
la o franciză fantastică
129
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
de o asemenea importanţă.
130
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
A fost o experienţă înspăimântătoare
la realizarea primului film,
131
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
pentru că primul film era temelia
132
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}tuturor filmelor ulterioare.
133
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Aşa că am zburat până în Scoţia
ca să mă întâlnesc cu JK Rowling.
134
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Mi-a spus:
"Prezintă-mi viziunea ta pentru film!"
135
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Am spus: "Primul trebuie să aibă
un caracter primitor, ca de basm,
136
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
în care Harry e invitat în lumea Hogwarts,
137
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
iar noi ne îndrăgostim de poveste.
138
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Dar al doilea film devine mai întunecat
139
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
şi, până ajungem
la Prizonierul din Azkaban,
140
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
lucrurile vor deveni
foarte întunecate şi complexe."
141
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Nu ştiam cum va răspunde.
142
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
Şi a spus:
"Exact aşa îmi imaginez şi eu filmul."
143
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Unu, doi, trei, acţiune!
144
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Ţin minte că în primul film spuneam:
"Cum facem asta?"
145
00:08:19,822 --> 00:08:23,910
{\an8}Încercam să ne dăm seama
cum să-l facem pe Hagrid să joace vâjthaţ.
146
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Nu ştiam cum să facem nimic
din aceste lucruri.
147
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}PROGRESIE EFECTE VIZUALE
148
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Noua tehnologie le-a permis
lui Columbus şi echipei sale
149
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}să obţină efecte speciale
nemaivăzute până atunci,
150
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}efecte care păreau ca o adevărată magie.
151
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Eşti un vrăjitor, Harry.
152
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Chiar şi copil fiind, îţi dădeai seama
153
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
că lucrezi cu cei mai buni
oameni din lume,
154
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
care încercau să-şi dea seama
cum să însufleţească scenele.
155
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Am fost complet uimit
de amploarea filmului,
156
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
de efectele speciale şi,
evident, de poveste.
157
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Şi m-am îndrăgostit de el.
158
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Mi-am dat seama
că e un univers foarte complex.
159
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Îmi amintesc că eu şi Alan
am zburat la Londra
160
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
ca să vedem prima variantă a filmului,
161
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
şi, când s-a terminat filmul,
162
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
ne-am ridicat şi ne-am îmbrăţişat.
163
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Primul Harry Potter a avut un succes enorm
în rândul criticilor şi la box-office,
164
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}dând startul unei francize globale
165
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
care urma să transforme industria
166
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
şi să captiveze o generaţie.
167
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Oamenii nu voiau doar să vizioneze filmele
şi să plece acasă.
168
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Voiau să simtă că aparţin acelor locuri.
169
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Şi s-au clădit comunităţi imense
în jurul lucrurilor pe care le iubeau.
170
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Asta a arătat că aceste francize au
o valoare incomensurabilă.
171
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Potenţialul filmelor Harry Potter era
abia la început,
172
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
şi părea că Warner Bros. a desluşit
misterul succesului mega-francizelor.
173
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Dar triumful studioului
nu a putut masca turbulenţele
174
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
care aveau loc la noul AOL Time Warner.
175
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Aveam obiective diferite.
176
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Se simţea că cei de la AOL
177
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}voiau să crească valoarea la bursă,
să încaseze profitul şi să plece.
178
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Voiau să crească veniturile cât mai mult,
cu orice preţ.
179
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Şi noi nu conduceam compania în acest fel.
180
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Erau două culturi foarte diferite
care încercau să lucreze împreună,
181
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}şi încă de la început
n-a avut niciun sens.
182
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Şi, cam în aceeaşi perioadă,
s-a spart bula dotcom.
183
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Noile avertismente de astăzi
despre scăderea profiturilor corporative
184
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
au făcut ca Dow să scadă cu 292 de puncte.
185
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq a pierdut 109.
186
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}Şi, deodată, valoarea AOL nu mai era
ce a fost odată.
187
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
PÂNĂ AOL NE-A FOST, OAMENI BUNI
188
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}O afacere absolut oribilă.
189
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}M-a costat o mulţime de bani.
A costat pe toată lumea o mulţime de bani.
190
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}A fost o perioadă sumbră.
191
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL DISPONIBILIZEAZĂ
ÎNCĂ 1.700 DE ANGAJAŢI
192
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Şi s-a scris neîncetat...
193
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}PREŞEDINTE
WARNER BROS. TELEVISION
194
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}...că a fost una dintre cele mai proaste
195
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
tranzacţii din istoria afacerilor.
196
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL - PIERDERI RECORD DE 99 DE MILIARDE $
197
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Pe măsură ce au căzut
acţiunile Time Warner,
198
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}presiunea de a menţine corabia
pe linia de plutire
199
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}a căzut pe umerii studioului,
200
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}în mod special pe o divizie,
201
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
202
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Când am venit la Warner Bros.,
203
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
cel mai important obiectiv
204
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
a fost să aduc o nouă gamă
de ceea ce am considerat
205
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
că sunt cei mai talentaţi şi interesanţi
producători din industria televiziunii.
206
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Să angajez oamenii potriviţi,
să mă dau din calea lor
207
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
şi să-i las să-şi facă treaba.
208
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}În noul său rol, Peter Roth paria
pe nonconformişti creativi
209
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}care să forţeze limitele televiziunii.
210
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Mi s-au dat multe scenarii,
211
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
şi de multe nu mi-a păsat.
212
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Dar am citit un scenariu pentru
Viaţa la Casa Albă, pe care l-am adorat.
213
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}L-am sunat pe Aaron Sorkin.
214
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
I-am spus: "Aaron, vreau să ştii
215
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
că acest scenariu este extraordinar.
216
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Totuşi, trebuie să recunosc
217
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
că niciodată în istoria televiziunii
218
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
nu am avut un serial de succes
cu acţiunea la Washington DC."
219
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Nu era niciun motiv
pentru care să fi crezut
220
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
că serialul va avea succes.
221
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC mi-a arătat
un amplu studiu de piaţă în care,
222
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}atunci când oamenii erau întrebaţi dacă
vor să vadă un serial despre politică,
223
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
răspunsurile erau "Categoric, nu".
224
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Dar faptul că nu mai funcţionase
până atunci
225
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
nu însemna că nu putea să aibă succes.
226
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
Şi realizat cu atâta genialitate?
227
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
De ce nu?
228
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Dubla şapte.
229
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Ritmul scenariilor lui Aaron este
foarte specific.
230
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Nu toţi actorii reuşesc.
231
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Josh e pe drum?
- Nu.
232
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Nu e?
- Nu.
233
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Ştiu că e prietenul tău.
- Este.
234
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- A zis Caldwell...
- Billy, nu vorbesc despre asta.
235
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Acele...
236
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Când încerci să le pui cap la cap,
scenele sunt foarte tăiate.
237
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Dacă te îndepărtezi,
pare că eşti la cinematograf.
238
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Aşa că Tommy Schlamme,
care a regizat primul episod,
239
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
a venit cu soluţia
240
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
de a pune camera pe roţi.
241
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Nu da vina pe emisar, Leo!
242
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
De ce naiba nu, Bonnie?
243
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Cinci minute?
- Te rog.
244
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Mişcarea în sine ajuta
cu stabilirea ritmului.
245
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
A devenit semnătura lui Tommy
în Viaţa la Casa Albă.
246
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Trebuie să lucrăm cu aceşti oameni.
247
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
Şi pe unde naiba defilezi...
248
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Ştiu.
- Al Caldwell e un om bun.
249
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell nu era acolo.
250
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Eu zic să iei toţi creştinii de dreapta,
251
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
să-i arunci într-o groapă imensă
şi să-i etichetezi drept proşti.
252
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Efectiv, m-am ridicat în picioare când
am văzut primul cadru filmat în mişcare
253
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
şi am spus:
"Doamne, parcă e un film de Scorsese!"
254
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
A fost atât de frumos scris,
atât de convingător!
255
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
O versiune idealizată a Casei Albe
256
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
pe care voiam
s-o vedem cu toţii cu disperare.
257
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Pe cei care lucrează aici îi pun
să facă o promisiune.
258
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Să nu aibă îndoieli
259
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
că lumea poate fi schimbată de un mic grup
de cetăţeni grijulii şi dedicaţi.
260
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Ştii de ce?
261
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Sunt singurii care au schimbat-o?
262
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Am primit recenzii de la mulţi oameni
care au lucrat în serviciul public
263
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
şi au urmărit Viaţa la Casa Albă.
264
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
A adus ceva televiziunii
265
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
care nu cred că mai apăruse
în televiziune până atunci.
266
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Nu cred că se poate contesta
că dramele de o oră
267
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
au evoluat odată cu serialul
Viaţa la Casa Albă.
268
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Ideea că un serial ar putea concura
269
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
cu ceea ce vedem pe marile ecrane.
270
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Serialele precum Viaţa la Casa Albă
au fost piatra de temelie
271
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
a ceea ce acum considerăm a fi
perioada de aur a televiziunii.
272
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}FETELE GILMORE
2000-2007
273
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Nu arăţi destul de în vârstă
ca să ai o fiică.
274
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}Şi tu nu arăţi a o fiică.
275
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}E posibil să fie
foarte drăguţ din partea ta.
276
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}SCHIMBUL TREI
1999-2005
277
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}Până la începutul anilor 2000,
278
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}televiziunea era în mijlocul
unei renaşteri creative
279
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}cunoscută sub numele
de Epoca de Aur a televiziunii...
280
00:14:19,390 --> 00:14:20,224
{\an8}RULETA DESTINULUI
2003-2012
281
00:14:20,391 --> 00:14:21,309
{\an8}Trecutul meu nu e viitorul tău.
282
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Uau, ce tare eşti!
283
00:14:23,352 --> 00:14:25,980
{\an8}...cu noi seriale definitorii de succes
ale Warner Bros.
284
00:14:26,606 --> 00:14:29,817
{\an8}Părinţii tăi nu erau întocmai
din locurile astea.
285
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Bun, să-l mutăm!
286
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}SPITALUL DE URGENŢĂ
1994-2009
287
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Pe măsură ce fenomenele TV ale studioului
au continuat să domine ratingurile...
288
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}PRIETENII TĂI
1994-2004
289
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Am câştigat!
290
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...această perioadă
a Warner Bros. Television
291
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
a lansat carierele unora dintre
celor mai mari vedete ale epocii,
292
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}inclusiv a adulatului
din Spitalul de Urgenţă, George Clooney.
293
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Cu Spitalul de Urgenţă a fost
o perioadă magică de cinci ani,
294
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}după care mi-a expirat contractul
295
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}şi n-am vrut să-l reînnoiesc,
pentru că deja făceam filme
296
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}şi câştigam destul de bine.
297
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Fiecare articol pentru filmele
la care am lucrat începea aşa:
298
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Nu o să fie o vedetă de film."
299
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Era o mare stigmatizare
între televiziune şi film la acea vreme.
300
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooney nu a urcat peste noapte
pe culmile cinematografiei,
301
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
chiar şi după ce a obţinut unul dintre
cele mai preţuite roluri de la Hollywood.
302
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN ŞI ROBIN 1997
303
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Salut, Freeze! Eu sunt Batman.
304
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman şi Robin a fost un eşec mare de tot
305
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
şi a primit foarte multe critici negative.
306
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Deodată, pentru că erai cineva
care putea da undă verde unui film,
307
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
ţi se dădeau recenzii pe baza filmului.
308
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Aşa că erai scuturat pentru un film
309
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
pentru care pur şi simplu
ai acceptat un rol.
310
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Aşa că a trebuit să-mi schimb
modul de a gândi:
311
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
"Dacă o să fiu criticat pentru film,
ar fi bine...
312
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
să aleg filme mai bune."
313
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}FURTUNA PERFECTĂ 2000
314
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Haide, nenorocito!
315
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Furtuna perfectă a avut un succes imens.
316
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Nu a avut nimic de-a face cu mine.
A fost un film despre un val enorm.
317
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Dar, dacă tot am fost atât de criticat
pentru Batman şi Robin,
318
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
mi-am asumat tot meritul pentru el.
319
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
După ce a devenit
un nume care aduce profit,
320
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Clooney s-a folosit
de relaţia cu Warner Bros.
321
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
pentru a redefini ceea ce înseamnă
o vedetă modernă.
322
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}FACEŢI JOCURILE!
2001
323
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Nu s-a mai făcut până acum.
324
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}E nevoie de pregătire şi de o echipă mare.
325
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
După formarea unei companii de producţie
cu regizorul Steven Soderbergh,
326
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
cei doi au pariat
pe o reinterpretare modernă
327
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
a clasicului Rat Pack al Warner Bros.,
Faceţi jocurile!
328
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Nu credeam că Steven o să vrea
să facă filmul Faceţi jocurile!,
329
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
pentru că era un regizor independent
şi foarte implicat.
330
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Şi a spus: "Ştiu cum să fac asta.
331
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Trebuie să aducem multe vedete."
332
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Aţi prins reducere de grup
sau ceva de genul ăsta?
333
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Ţine-te bine!
334
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Casa câştigă întotdeauna.
335
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Doar dacă, atunci când urmează
mâna perfectă, pariezi cu tot ce ai
336
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
şi îngropi casa.
337
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Ai exersat discursul ăsta.
338
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Puţin. M-am grăbit?
Mi se pare că da.
339
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Nu a fost bun. Mi-a plăcut.
340
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Succesul la box-office
al filmului Faceţi jocurile!
341
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}a deschis calea pentru o continuare
de succes în următorii ani.
342
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Dar Clooney se folosea
de bunăvoinţa studioului
343
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
şi încasa bani pentru ceva mai personal.
344
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Încercam să facem
"unul pentru noi, unul pentru ei".
345
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Şi mi se pare corect.
Clint făcea asta mereu. Spunea:
346
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Fac un film comercial de succes, apoi
mă lăsaţi să fac un film pe placul meu."
347
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}NOAPTE BUNĂ ŞI NOROC!
2005
348
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Trebuie să nu confundăm
disidenţa cu trădarea.
349
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Nu putem apăra libertatea peste graniţă,
abandonând-o acasă.
350
00:17:27,369 --> 00:17:30,206
{\an8}Atât în spatele, cât şi în faţa camerei,
351
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}Clooney şi-a propus
să contribuie la moştenirea studioului
352
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
cu filme cu conştiinţă socială.
353
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- De ce sunt investigat, Fred?
- Las-o baltă!
354
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}MISTERELE BERLINULUI 2007
355
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Acestea sunt filme care abordează
probleme foarte serioase,
356
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}iar Warner Bros. a fost dispus
să-şi asume riscuri mari.
357
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Relaţiile cu oamenii precum George Clooney
au fost vitale pentru studio.
358
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Dacă relaţia e bună,
359
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}aceşti oameni foarte talentaţi se întorc,
360
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
aşa că ajută să faci un proiect
cu care se identifică.
361
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}I-au distrus, Michael.
362
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Fermele mici, de familie.
363
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton e un film
pe care cu greu te poţi hotărî să-l faci.
364
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Nu e un film uşor de digerat.
365
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Eram foarte furios
când am scris acel film.
366
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}SCENARIST / REGIZOR, MICHAEL CLAYTON
367
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Filmul e bazat pe un caz real.
368
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
E vorba despre momentul când oamenii
hotărăsc să facă ceva greşit.
369
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Trebuie să spun că,
370
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
atunci când am vorbit cu cei de la Warner,
371
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
au zis: "O să enervaţi ceva oameni."
372
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Noi am spus:
"Pentru voi ce înseamnă asta?"
373
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Şi ei: "Cui îi pasă? Să-i dăm bătaie!"
374
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Nu sunt genul de om pe care îl omori.
375
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Sunt genul pe care îl cumperi.
376
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Eşti atât de oarbă,
încât nici nu vezi ce sunt?
377
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
O să am mereu un loc rezervat în inimă
pentru Warner Bros.,
378
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
fiindcă am simţit
că au fost foarte curajoşi
379
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}în vremurile când nu era uşor
să fii curajos.
380
00:18:57,293 --> 00:19:00,170
{\an8}Preocuparea lui Clooney pentru poveştile
cu însemnătate la Warner Bros.
381
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
a culminat cu filmul Argo din 2012.
382
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Iniţial, trebuia să joc eu rolul.
383
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Voiam să facem asta. Apoi, a sunat Ben.
384
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Şi Ben tocmai făcuse câteva filme înainte
385
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}care au fost foarte bune.
386
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}A spus că vrea să-l regizeze el.
387
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Şi am spus: "Grozav!"
388
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
A zis: "Vreau să şi joc."
389
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Şi eu: "La naiba!"
390
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Vreau să mă ajuţi să fac un film fals.
391
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Deci vrei să vii la Hollywood
şi să faci pe importantul.
392
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Da.
- Fără să faci nimic, de fapt.
393
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Da.
- O să te integrezi de minune.
394
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
A interpretat scenariul
altfel decât o făcuserăm noi.
395
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Varianta noastră pentru Argo era
mai amuzantă.
396
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Şi el a spus: "Eu cred că are
mai mult potenţial de thriller."
397
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Ce rol ai în film?
- Producător.
398
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Producător asociat.
Ce film ai produs ultima oară?
399
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Care e al doilea prenume al tău?
400
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Împuşcă-l! E spion american.
401
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Chiar crezi că scenariul tău
o să schimbe ceva
402
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
când avem pistolul la tâmplă?
403
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Scenariul meu e singurul lucru
care stă între pistol şi tâmpla ta.
404
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Anulează operaţiunea.
405
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Preiau eu.
406
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Nu faci tu jocurile.
- Sforile se trag într-o singură direcţie.
407
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Se va întâmpla!
408
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
A făcut o treabă minunată
şi a câştigat Premiul Oscar.
409
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
E foarte dificil să vezi filme bune
pe marele ecran
410
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
mai ales genul de filme care nu se ştie
411
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}dacă vor avea succes.
412
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Şi nu vreau să discreditez filmele
care urmăresc profitul,
413
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
deoarece îmi plac aceste filme
şi cred că sunt bune pentru noi,
414
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
dar asta nu se poate întâmpla
în detrimentul filmelor care te marchează,
415
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
şi sper că vor reuşi
să apară în continuare.
416
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}De-a lungul erei digitale,
Warner Bros. a reuşit să rămână implicat
417
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}în ambele tabere ale cinematografiei...
418
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}CÂRTIŢA - 2006
419
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Nu ţi-o oferă nimeni.
420
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Trebuie să îl iei tu.
421
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}NEÎNFRÂNT - 2009
422
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...creând un echilibru între producţiile
artistice îndrăzneţe apreciate de critici...
423
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
E momentul să ne construim naţiunea.
424
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Salutare, băieţi!
425
00:20:49,738 --> 00:20:50,739
{\an8}MATRIX - REÎNCĂRCAT
2003
426
00:20:50,906 --> 00:20:55,160
{\an8}...şi filme care sparg orice recorduri,
cu continuări care nu dezamăgesc.
427
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBBITUL: DEZOLAREA LUI SMAUG
428
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Inamicul se pregăteşte de război.
429
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Dar un autor ambiţios de la studio
a avut o viziune pentru un film
430
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
care urma să transcendă în totalitate
această dicotomie.
431
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Mi se părea că există o separare din ce
în ce mai mare între dramele serioase
432
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
şi blockbusterele care foloseau
efecte speciale la acea vreme.
433
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Întotdeauna am urât această diviziune,
deoarece cred că, în calitate de regizor,
434
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
vrei să rupi aceste bariere
435
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}ca să creezi ceva nemaivăzut
pentru public.
436
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}SCENARIST, REGIZOR
CAVALERUL NEGRU
437
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}După ce a dat industria peste cap
cu filmul său halucinant, Memento,
438
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}regizorul Christopher Nolan
s-a alăturat studioului Warner Bros.
439
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}pentru thrillerul noir din 2002, Insomnia.
440
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Încerci să mă impresionezi, Finch?
441
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Fiindcă te-ai încurcat cu tipul greşit.
442
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Dar tânărul autor urma
să exploreze noi orizonturi
443
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
cu cel mai celebru justiţiar
al studioului,
444
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
care abia aştepta să fie reinventat.
445
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
În cazul lui Batman, a fost o perioadă
446
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
în care iteraţiile anterioare
ale francizei pierduseră din avânt,
447
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
şi nu ştiau în ce direcţie vor s-o apuce.
448
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Când s-a ocupat Tim Burton de personaj,
449
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}a făcut-o într-un mod genial,
450
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}a creat o lume extraordinară
cu un personaj extraordinar.
451
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Dar ceea ce nu se întâmplase era
cealaltă versiune
452
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
în care i se permitea lui Batman
să fie un personaj extraordinar,
453
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
dar încerci să ilustrezi
o lume relativ realistică.
454
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
Asta a fost prezentarea mea
pentru Warner Bros.,
455
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}să încercăm să creăm o imagine realistică
456
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}într-o lume cinematografică.
457
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}BATMAN - ÎNCEPUTURI
458
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Şi m-am gândit:
"Tipul ăsta are o viziune pentru Batman.
459
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Foarte inteligent."
460
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Cred că a ajutat
şi accentul lui englezesc.
461
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Te face să pari de zece ori mai inteligent
462
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
din prisma ascultătorului, dar, în fine...
463
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Am avut o întâlnire grozavă cu el
şi a fost impresionant,
464
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
aşa că am bătut palma.
465
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Convins de viziunea lui Nolan
de a-l aduce pe Batman în lumea reală,
466
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
Warner Bros. a predat frâiele uneia dintre
cele mai mari de preţ proprietăţi ale sale
467
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
şi a alocat un buget mai mare
decât ce controlase Nolan până atunci.
468
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Proporţiile filmului Batman - Începuturi
au fost foarte înfricoşătoare,
469
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}la fel şi cum urma să realizăm
acele efecte vizuale incredibile.
470
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCĂTOR, TRILOGIA CAVALERULUI NEGRU
471
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris a fost dintotdeauna atras
să facă filme
472
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
care să facă publicul să simtă
473
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
că poate atinge
acel lucru pe care îl vede.
474
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Şi a vrut să realizeze asta
475
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
făcând tot ce este posibil cu acest film.
476
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Am încercat să surprind nivelul,
proporţiile şi conexiunea
477
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
oricărui film de acţiune, nu doar a unuia
inspirat după benzile desenate.
478
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Aşa că am filmat mult
cu obiecte în miniatură.
479
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Am filmat în locaţii adevărate.
480
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Am filmat prin toată lumea.
481
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Cu această idee că Batman,
într-un fel, nu este un supererou.
482
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Îmi place să glumesc cu faptul că,
dacă are o superputere, aceea e bogăţia,
483
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
aşa că e capabil să cumpere lucruri
şi să construiască bunuri
484
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
pe care le poate folosi
în lupta sa împotriva infracţionalităţii.
485
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BATMAN - ÎNCEPUTURI
2005
486
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Deci, ce părere ai?
487
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Vine şi pe negru?
488
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Personajul nu are nimic magic.
489
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
În acest fel, te poţi identifica cu el.
490
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Teoretic, oricare dintre noi
poate fi Batman.
491
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Ce naiba eşti?
492
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Sunt Batman.
493
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris i-a oferit o credibilitate
care m-a făcut să simt
494
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
că nu este un personaj
desprins din benzile desenate.
495
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Mie mi s-a părut întru totul real.
496
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman - Începuturi a reinventat
povestea de origine a supereroilor,
497
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
dar Nolan urma să-şi expună viziunea
şi mai departe...
498
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
cu un antagonist care sfidează genul.
499
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}CAVALERUL NEGRU 2008
500
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Odată ce am creat
acea lume contemporană, mai realistă,
501
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}am vrut să vedem
cum îl putem integra pe Joker.
502
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Ce nu te omoară,
te face pur şi simplu mai...
503
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
ciudat.
504
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Poţi să spui orice
505
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
despre orice film cu supereroi
dinaintea acestuia,
506
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}dar niciunul nu s-a apropiat de nivelul
507
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}de abordare pentru thriller şi crimă
pe care l-a avut Chris Nolan.
508
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
A fost printre cele mai bune
serii de filme,
509
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
printre cele mai bune francize,
510
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
şi, evident,
printre cele mai bune filme cu supereroi
511
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
produse de Warner Bros.
512
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN ÎNCĂ DOBOARĂ RECORDURI
513
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
Cavalerul negru a devenit filmul
cu cele mai mari încasări din 2008,
514
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
dar moştenirea lui s-a întins mai departe
decât cifrele de la box-office.
515
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
Cavalerul negru a avut
un mare impact cultural
516
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
şi părea că o să primim
nominalizare la Oscar,
517
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
dar nu s-a întâmplat.
518
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Prin urmare, în următorul an,
519
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
au creat zece nominalizări
pentru Cel mai bun film.
520
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
şi am auzit că au denumit-o
"Regula Cavalerul negru".
521
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan a dat startul
a ceea ce urma să devină
522
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
o nouă mişcare înfloritoare în producţiile
cinematografice pe scară largă.
523
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}De ce e atât de important să visezi?
524
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}ÎNCEPUTUL
2010
525
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
În visele mele, suntem încă împreună.
526
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Am filmat foarte mult pe platouri aici.
Pe platoul 16, în mod special.
527
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
E cel mai mare platou de la Hollywood,
cel mai înalt platou,
528
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
care, în mod faimos, a fost extins pentru
a avea o înălţime mai mare a tavanului.
529
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Am filmat scena castelului japonez
530
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}în care au fost sparte geamurile
cu tunurile de apă.
531
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
În următorul deceniu la Warner Bros.,
el urma să extindă genul
532
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}la înălţimi mai mari şi mai personale...
533
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}CAVALERUL NEGRU: LEGENDA RENAŞTE
534
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...redefinind noţiunea de blockbuster.
535
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Fie că e vorba de Cavalerul Negru
536
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}sau de şansele noastre
de a călători interstelar...
537
00:26:34,958 --> 00:26:36,084
{\an8}INTERSTELLAR: CĂLĂTORIND PRIN UNIVERS
538
00:26:36,251 --> 00:26:38,337
{\an8}...orice ar fi,
el vrea să aducă acel concept
539
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}într-o lumină şi scenă
cât mai cinematografic posibilă
540
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}pentru a spune o poveste convingătoare.
541
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Este extrem de important
542
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}ca vocile individuale să fie alimentate
de sistemul de studio.
543
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}M-am simţit foarte protejat
544
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}şi chiar m-am bucurat
de sentimentul de siguranţă
545
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}oferit de un studio cu experienţă.
546
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}O maşinărie care poate să facă faţă
impulsurilor mele creative.
547
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Mi s-a părut un privilegiu extraordinar
să lucrez în acel sistem.
548
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
În timp ce Warner Bros.
şi-a continuat minunata istorie
549
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
lucrând cu cele mai mari nume
din industrie,
550
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
exista un loc în acest studio
unde voia să fie toată lumea.
551
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Şapte, şase, cinci...
- Presiunea...
552
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Aşa. Eşti gata, A?
- Patru, trei, doi,
553
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- ...unu...
- Roy, echipa tehnică.
554
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
555
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Cu o listă rotativă
a celor mai mari vedete de la Hollywood,
556
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Ellen a dominat scena din timpul zilei
timp de aproape 20 de ani.
557
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Vă merge destul de bine.
- Da.
558
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Dar, înainte să fie cunoscută
de toată America,
559
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}dominaţia din timpul zilei a lui Ellen
părea aproape de neconceput.
560
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Multă lume nu a crezut că va funcţiona.
561
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Mulţi au crezut că în timpul zilei
stau casnicele în faţa televizorului...
562
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}GAZDĂ, THE ELLEN DEGENERES SHOW
563
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...în timp ce calcă rufele şi poartă şorţuri
564
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
şi nu o să se uite
la o lesbiană în timpul zilei.
565
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Desigur, asta m-a supărat,
566
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
pentru că nu voiau
să se uite la o lesbiană nici noaptea,
567
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
deci nu aveam timp. Nu era timp
pentru o lesbiană la televizor.
568
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
DA, SUNT LESBIANĂ
569
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres a făcut istorie
în televiziune în 1997,
570
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
când a recunoscut că e lesbiană
în sitcomul ei, Ellen.
571
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Şi-a dezvăluit secretul
în faţa terapeutei ei din serial
572
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
interpretată de Oprah Winfrey.
573
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Nu m-am îndoit nicio clipă.
574
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen a întrebat, iar eu am spus "Da".
575
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}OPRAH WINFREY ACTRIŢĂ
576
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Abia după ce am făcut-o mi-am dat seama
577
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
că s-a întâmplat
un lucru foarte important.
578
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
ÎN ALABAMA NU SE DIFUZEAZĂ
579
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Nu vrem ca stilul de viaţă gay şi lesbian
580
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
să defileze în sufrageriile americanilor.
581
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Erau anii '90,
582
00:28:46,006 --> 00:28:49,759
şi nu mai văzuserăm o emisiune
cu un prezentator homosexual.
583
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
DIN DULAP ÎN MANSARDĂ:
ABC ATACĂ "ELLEN"
584
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Se presupunea că eram "de neatins"
şi nu mă angaja nimeni.
585
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Câţiva ani mai târziu,
586
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}când urma să se încheie emisiunea
The Rosie O'Donnell Show,
587
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}Warner Bros. avea nevoie de o nouă gazdă
pentru un talk-show.
588
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Faptul că un talk-show mainstream
din timpul zilei
589
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
o avea gazdă pe o comediană lesbiană
590
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
a fost un risc imens pentru Warner Bros.
591
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Odată ce am fost de acord
să fac emisiunea,
592
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
lui Warner Bros. i-a fost foarte greu
să vândă emisiunea.
593
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Îmi amintesc cea mai comună remarcă.
594
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Managerii posturilor spuneau:
595
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Nici măcar nu înjură.
Nici măcar nu e vulgară."
596
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Eu răspundeam: "Fir-ar să fie!"
597
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Dar erau mulţi oameni
care nu credeau că o să prindă.
598
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Iat-o pe Ellen DeGeneres!
599
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Şi nu se puteau înşela mai tare.
600
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Bun, aici am birourile
pe platoul Warner Bros.
601
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Este foarte interesant,
fiindcă se întâmplă tot felul de chestii.
602
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Pot să fac orice vreau.
603
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
604
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Care dintre astea două îţi place?
605
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Asta mă face să mă întreb
de ce e îngrijorată.
606
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Sau respiraţia... Ştii, când faci aşa...
607
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Da.
- Aşa? Da.
608
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Dă-mi o gumă!
609
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Nu poţi să arunci o piatră
fără să loveşti pe cineva în faţă.
610
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Pur şi simplu arunci piatra...
611
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Dumnezeule!
- Vai, Julia Louis-Dreyfus!
612
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Ce... a fost asta?
- Scuze.
613
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Ce... a fost asta, Ellen?
- Scuze.
614
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 sezoane.
615
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}A durat atât de mult
dintr-un anumit motiv.
616
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Cuvântul-cheie pentru Ellen
era "distracţia".
617
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Faptul că începea fiecare episod dansând.
618
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Te făcea să râzi.
Te făcea să te simţi bine.
619
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Era momentul vesel al zilei.
620
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Să petreci puţin timp cu Ellen.
621
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Sunt recunoscătoare că pot să am un impact
622
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}şi pot să ofer un chip şi o voce
623
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}oamenilor care se simt singuri
şi nu apar la televizor.
624
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Secretul unui talk-show grozav
625
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
este capacitatea de a fi 100% tu însuţi.
626
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
De asta este publicul interesat.
627
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen a găsit o cale de a fi
din ce în ce mai autentică.
628
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
În timp ce Ellen cucerea programul de zi,
629
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
un nou gen de program prelua
orele de maximă audienţă.
630
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Dumnezeule!
631
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Emisiunile neregizate.
632
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
La începutul anilor 2000,
633
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
Warner Bros. a lansat o emisiune care urma
să definească un întreg gen de programe,
634
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
Burlacul.
635
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Ce ar fi dacă am face o emisiune
636
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
în care un tip îşi caută
iubirea vieţii sale
637
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
şi i se prezintă 25 de femei superbe
638
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
care aspiră să-i fie soţie?
639
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Dacă stai să te gândeşti,
e întruchiparea prinţului din poveşti.
640
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Să-i urăm bun-venit noului nostru burlac...
641
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Având o turnură romantică faţă de
competiţiile televizate din acea perioadă,
642
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
premiera din 2002 a emisiunii Burlacul
643
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
a dat startul fenomenului
de reality-show-uri romantice.
644
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Emisiunea a devenit
din ce în ce mai celebră
645
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}nu doar aici, în Statele Unite,
ci în întreaga lume.
646
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Oamenii vor să vadă oameni adevăraţi.
647
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Vor să vadă o poveste de dragoste.
648
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}Burlacul a dat startul
649
00:32:05,080 --> 00:32:08,124
{\an8}unei divizii de emisiuni neregizate
care a devenit parte din cultura populară
650
00:32:08,291 --> 00:32:09,250
{\an8}VOCEA
2011-
651
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Da!
652
00:32:10,627 --> 00:32:12,504
{\an8}şi care evidenţia oameni obişnuiţi.
653
00:32:12,921 --> 00:32:15,965
{\an8}Vioara are corzi, iar scripca are "corzi".
654
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Bravo, băiete!
655
00:32:18,385 --> 00:32:22,889
{\an8}Aştept de un an şi jumătate să aflu
informaţii despre străbunicii mei.
656
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Haide!
- Vrei să vin şi eu? Doamne!
657
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Acesta este
Harry Potter: Hogwarts - turnirul caselor!
658
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Pe măsură ce televiziunea a fost inundată
de producţii noi,
659
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
Warner Bros. a investit într-un gen de
programe care s-a dovedit că are succes.
660
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Sitcomul.
661
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}M-am gândit:
"Cu cine pot să fac un contract
662
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
pentru a veni cu ceva nou
în domeniul comediei?"
663
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Pe primul loc în lista mea din 1999
era Chuck Lorre.
664
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Am făcut un contract pe patru ani,
cel mai scump contract
665
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
din istoria televiziunii umoristice.
666
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
A fost groaznic.
667
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Am avut un contract pe patru ani şi,
timp de trei ani, am fost jalnic.
668
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Când mergeam la cantină,
669
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
niciun director nu-şi ridica privirea
din salata lui Cobb ca să se uite la mine.
670
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
Şi apoi, în ultima jumătate de an...
671
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
M-am implicat într-un proiect
care a devenit Doi bărbaţi şi jumătate.
672
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Ai retapiţat canapeaua,
şi îmi plăcea mai mult cum era înainte.
673
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Pătată?
674
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Hei, fiecare pată avea o poveste.
675
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Fiind o reinterpretare modernă a piesei
Un cuplu ciudat,
676
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
în Doi bărbaţi şi jumătate
au jucat Charlie Sheen,
677
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
în rol de playboy petrecăreţ,
678
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
cu o afinitate pentru dublul sens.
679
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie către bază!
Văd la orizont culmile plăcerii.
680
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Dar, în 2007, Chuck Lorre a avut o idee...
681
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}TEORIA BIG BANG
682
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...care urma să redefinească
ce înseamnă să fii cool.
683
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}COCREATOR, TEORIA BIG BANG
684
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Totul a început cu Bill Prady,
care mi-a povestit despre perioada
685
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
din anii '80 în care a fost
686
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
programator la New York
şi a lucrat cu nişte tipi geniali,
687
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
dar complet disfuncţionali.
688
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Erau genii care ştiau
primele 80 de zecimale ale lui pi,
689
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
dar care nu puteau să vorbească cu femei.
690
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Amuţeau.
691
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Şi îmi amintesc că i-am zis:
"Bill, ăsta e serialul nostru! Tipii ăia!"
692
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Şi tu poţi să începi să sortezi
protonii şi neutronii,
693
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}iar eu construiesc atomii de carbon.
694
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Am aflat că publicul îi percepea
ca pe nişte copii.
695
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
696
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Pentru că erau foarte naivi şi copilăroşi.
697
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
O, nu!
698
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Vedeţi, de asta voiam să facem
o şedinţă despre costume.
699
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
Şi nu voiau să aibă pe nimeni în preajmă
700
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
care putea fi ostil
sau căruia nu-i păsa de ei.
701
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Deci, Boggle în klingoniană?
702
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley a contribuit la rolul său
cu un aspect matern extraordinar.
703
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Era uimită de ei, uneori, şocată,
704
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
dar era întotdeauna blândă cu ei.
705
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Chiar e impresionant.
706
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Am o tablă.
Dacă îţi plac tablele, asta e a mea.
707
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Cred că băieţii se simţeau alienaţi
de restul lumii,
708
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
de cultura populară,
709
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
iar soluţia lor pentru această distanţare
710
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
a fost să îşi fie alături reciproc.
711
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Şi-au creat propria lor comunitate.
712
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
În acea vară, am fost la Comic-Con,
iar în sală se stătea doar în picioare.
713
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Nu puteam să nu vin.
714
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Erau oameni care plângeau
când îi vedeau pe aceşti actori,
715
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
de parcă ar fi fost Beatles.
Şi m-am gândit:
716
00:35:25,154 --> 00:35:28,366
"În acest serial se întâmplă ceva
ce nu putea fi anticipat de nimeni."
717
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Teoria Big Bang a combinat multe lucruri
718
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
care existau în cultura populară
în acel moment.
719
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Cultura Comic Con şi fandom
720
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
a devenit mult mai mult decât o nişă,
721
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
ci un lucru sărbătorit în cultura populară
722
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
şi în mainstream.
723
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Era exact ce se petrecea
în Teoria Big Bang,
724
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
şi au adoptat cu adevărat această idee.
725
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Doi bărbaţi şi jumătate şi Teoria Big Bang
au întărit poziţia lui Chuck Lorre
726
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
de autor formidabil de programe
de televiziune la Warner Bros.,
727
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
care abia era în faza de încălzire.
728
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Da. Asta e!
729
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}De la Mike şi Molly la Mom,
730
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}până la Tânărul Sheldon
şi Bob Hearts Abishola.
731
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Multe pahare.
732
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}Şi tu ai plătit pentru asta.
733
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Succes după succes.
734
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}A fost una
dintre cele mai de succes relaţii
735
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
din cariera mea
şi poate şi a Warner Bros. Television.
736
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
În timp ce Chuck Lorre domnea
peste imperiul sitcom,
737
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
avea loc o schimbare de regim
în funcţiile importante ale studioului.
738
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
După 12 ani în fruntea studioului,
739
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Barry Meyer şi Alan Horn
au eliberat poziţiile.
740
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Cârmuind studioul prin valurile
învolburate ale erei digitale,
741
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
Meyer şi Horn au avut parte
de o perioadă înfloritoare
742
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
din punct de vedere creativ şi financiar
la Warner Bros.
743
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Au predat ştafeta unui nou lider în 2013,
744
00:36:53,660 --> 00:36:56,537
{\an8}care plănuia să ducă WB în linia întâi
745
00:36:56,704 --> 00:36:58,915
{\an8}a războiul studiourilor cu supereroi.
746
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara voia cu adevărat
să lărgească universul DC.
747
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
Şi voia să-l extindă
cât mai repede cu putinţă.
748
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Pentru că Marvel lansase deja
mai multe filme.
749
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Noua eră a expansiunii DC
a început la televizor,
750
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}de la producătorul veteran la WB,
Greg Berlanti,
751
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}cu telenovela cu supereroi, Arcaşul.
752
00:37:24,899 --> 00:37:26,985
{\an8}ARCAŞUL
2012-2020
753
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti a schimbat
cursul companiei noastre şi al DC,
754
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}începând cu Arcaşul,
apoi cu The Flash şi Legends of Tomorrow.
755
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}Apoi cu Supergirl.
756
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Cunoscut sub numele de Arrowverse,
757
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}lumea interconectată a lui Berlanti
a hrănit un apetit insaţiabil.
758
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Dar Tsujihara avea planuri ambiţioase
de a concura cu Marvel...
759
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}pe marele ecran...
760
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}EROUL
2013
761
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...cu întoarcerea triumfătoare a celui
mai iconic supererou din toate timpurile.
762
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Tu oferi pământenilor un ideal
pentru a merge mai departe.
763
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Cu timpul, îi vei ajuta să facă minuni.
764
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Eroul a marcat lansarea oficială
a Universului Extins DC al lui WB.
765
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
O să declari război?
766
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN VS. SUPERMAN: ZORII DREPTĂŢII
767
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Nenorocitul ne-a declarat război primul.
768
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}De la confruntarea finală a supereroilor...
769
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}BRIGADA SINUCIGAŞILOR 2016
770
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}...la o echipă pestriţă de superantagonişti,
771
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
DC a remodelat
realitatea benzilor desenate.
772
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Dar un cineast talentat
773
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
urma să-i redea o nouă viaţă
unui erou de mult uitat.
774
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Întotdeauna am vrut să rupem barierele
benzilor desenate de acţiune.
775
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Am simţit că Femeia fantastică ar fi
personajul potrivit.
776
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Cred că aveam opt sau nouă ani când
am văzut prima oară Femeia fantastică.
777
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REGIZOR, FEMEIA FANTASTICĂ
778
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Am fost extrem de atrasă de imagine,
779
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}de simbolism, de încântare.
780
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}De atunci, nu mi-am pierdut dorinţa
de a spune o poveste universală
781
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
care aduce frumuseţe în vieţile oamenilor
şi îi inspiră.
782
00:39:13,299 --> 00:39:16,969
{\an8}Deci, după ce am făcut Monstru
şi am avut un oarecare succes,
783
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
m-am dus la Warner Bros. şi le-am spus
că vreau să regizez Femeia fantastică.
784
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Fiind pasionată
de o viaţă întreagă de personaj,
785
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
viziunea unică a lui Patty Jenkins
pentru prima supereroină DC a cucerit WB.
786
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Dar studioul şi-ar fi asumat
un risc amazonian
787
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
lăsând o regizoare fără experienţă
să se ocupe de un film cu buget mare.
788
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Există un istoric de filme cu supereroine
care nu au avut succes,
789
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
aşa că am simţit cu siguranţă presiune
în fiecare zi.
790
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Pe de altă parte, mi s-a oferit
marele atu de a lucra cu Gal Gadot.
791
00:39:53,631 --> 00:39:54,674
{\an8}FEMEIA FANTASTICĂ 2017
792
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Când am cunoscut-o pe Patty,
a fost dragoste la prima vedere.
793
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}ACTRIŢĂ, FEMEIA FANTASTICĂ
794
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Chiar de la început,
am vrut să spunem aceeaşi poveste.
795
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
N-am vrut să ne gândim că Femeia
fantastică este dură, severă şi rece.
796
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Am vrut să fie o femeie adevărată.
797
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Aşa cum sunt femeile.
798
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Trebuie să ajutăm oamenii.
- Trebuie să ne vedem de misiune.
799
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Şi ce? Nu facem nimic?
800
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Nu. Nu putem să-i salvăm pe toţi
în acest război.
801
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Nu de asta am venit aici.
802
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Adesea, filmele cu supereroi
se concentrează pe antagonist.
803
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
În Femeia fantastică n-a fost vorba
despre antagonist.
804
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
A fost vorba
despre procesul Femeii fantastice
805
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
prin care a devenit eroină
şi despre cum s-a integrat în lume.
806
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Foc!
- Foc!
807
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
De asta s-au scris iniţial
benzile desenate cu supereroi.
808
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Vorbeau despre ce ai face
dacă ai avea superputeri
809
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
şi despre cum ai putea fi erou
în această lume.
810
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
M-am ridicat.
811
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}ACTRIŢĂ, FEMEIA FANTASTICĂ
812
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Stăteam pe scaun în cinematograf
813
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
alături de Gal, şi fiica mea a zis:
"Mamă, n-am înţeles de ce erau oamenii
814
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
atât de entuziasmaţi de tine în Femeia
fantastică până n-am văzut-o pe Gal."
815
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Nu e un simplu personaj de benzi desenate.
816
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Este mult mai mult de-atât.
817
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Impactul filmului Femeia fantastică
a depăşit barierele marelui ecran...
818
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
şi a devenit un simbol
al emancipării femeilor.
819
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Filmul Femeia fantastică al lui
Patty Jenkins a oferit contextul potrivit,
820
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}mai ales pentru fetele şi femeile tinere,
821
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}PREZENTATOARE, TURNER CLASSIC MOVIES
822
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}să se simtă puternice.
823
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}ASCENSIUNEA FEMEILOR FANTASTICE
824
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Femeia fantastică a desfiinţat limitele
care impuneau cum pot fi supereroii.
825
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Dar Warner Bros. a forţat limitele
şi mai mult,
826
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
dedicându-i un film întreg
unui antagonist legendar.
827
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Nu am fost pasionat de benzi desenate.
Îmi plăceau filmele.
828
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Cu siguranţă mi-au plăcut
filmele lui Chris Nolan,
829
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}dar chiar mi-am dorit să fac
o analiză de personaj,
830
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}un film despre o singură persoană.
831
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Întotdeauna mi-a plăcut ce reprezintă
832
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}personajul Joker în benzile desenate
şi în filme.
833
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
M-am gândit: "Frate, dacă găsim
un actor bun care să joace rolul,
834
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
am putea să aprofundăm motivele
pentru care persoana asta este aşa."
835
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Ce e? Ţi se pare amuzant?
836
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}IERTAŢI-MI RÂSUL: AM O AFECŢIUNE.
MAI MULT PE SPATE
837
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}A fost un scenariu greu de acceptat,
deoarece e un film sumbru.
838
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Protagonistul era antagonist.
839
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Avea loc în universul DC.
840
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Mai existase un Joker,
841
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
dar acesta urma să fie alt Joker,
jucat de alt actor.
842
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Dar studioului i-a plăcut scenariul.
843
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Toţi cei care au citit scenariul au zis:
844
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Uau, ar putea fi ceva incredibil!"
845
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Aşa că am încercat.
846
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Mi se pare mie
847
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
sau lumea e tot mai nebună?
848
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Am stat în preajma multor actori minunaţi,
849
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
dar niciunul nu a fost ca Joaquin.
850
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
S-a implicat profund
851
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
şi chiar a simţit
că a devenit Arthur/Joker.
852
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
Într-o anumită scenă,
853
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
îi ucisese pe trei tipi
de pe Wall Street la metrou
854
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
şi trebuia să alerge
până la o baie dărăpănată
855
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
şi să ascundă pistolul.
856
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Şi Joaquin a întrebat:
"De ce ascunde Arthur pistolul?"
857
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Aşa că am spus: "Da, hai să nu facem asta!
858
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Să facem altceva!"
859
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Am stat amândoi
860
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
în baie 45 de minute,
gândindu-ne ce altceva am putea face.
861
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Şi i-am spus
că am o piesă muzicală nouă de la Hildur,
862
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
compozitorul nostru.
863
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Am pus melodia,
iar Joaquin a început să se mişte pe ea.
864
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
Apoi, a improvizat acel dans superb.
865
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
După care ne-am dat seama imediat:
"Asta e scena.
866
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Acesta este momentul. Asta e metamorfoza.
867
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Aici simte prima oară
că se naşte Joker din el."
868
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Cu ce te alegi?
- Nu prea cred.
869
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
Când superi un bolnav mintal singuratic,
870
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
cu o societate care-l abandonează
şi-l tratează ca pe un gunoi?
871
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Cheamă poliţia, Gene!
- Îţi spun eu cu ce te alegi!
872
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Cheamă poliţia!
- Te alegi cu ceea ce meriţi!
873
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Noul film Joker
care se lansează astăzi în toată ţara
874
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}stârneşte temeri legate
de violenţa din viaţa reală.
875
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}A fost un moment înfricoşător.
876
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
America s-a schimbat, violenţa cu arme
s-a schimbat mult în ultimul deceniu,
877
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
şi a fost un incident cu împuşcături
la o proiecţie Batman.
878
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nu am crezut că filmul va instiga
la violenţă,
879
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
dar nu ştii niciodată
cum oamenii vor interpreta greşit arta,
880
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
aşa că am luat toate măsurile posibile
să ne asigurăm că nu se va întâmpla asta.
881
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
A fost o uşurare când a ieşit filmul.
882
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Oamenii au înţeles filmul.
883
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Violenţa este o forţă distructivă
şi dureroasă.
884
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Cu o îndepărtare îndrăzneaţă
faţă de genul benzilor desenate,
885
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
Joker a fost considerat un triumf.
886
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Nominalizat la 11 premii Oscar
şi câştigând două,
887
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
a devenit filmul încadrat la N-15 cu cele
mai mari încasări din toate timpurile.
888
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Mâinile sus!
889
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}ANIMALE FANTASTICE ŞI UNDE LE POŢI GĂSI
890
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}New Yorkul e mult mai interesant
decât mă aşteptam.
891
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Până la sfârşitul anilor 2010...
892
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN: FILMUL
2017
893
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}calea spre succesul de box-office
a fost dominată
894
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}de mega francize supraalimentate.
895
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: INSULA CRANIILOR 2017
896
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Pentru a găsi un film de succes din afara
francizelor care să prindă la public,
897
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}Warner Bros. a apelat
la un cineast neaşteptat,
898
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}hotărât să aibă un nou tip de impact.
899
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Faptul că Warner Bros. relatează poveşti
900
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}nu doar în America, ci şi în întreaga
lume, e o responsabilitate imensă.
901
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REGIZOR, ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI
902
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Dar, ca eu să fiu o mică bucată
din acea istorie...
903
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
Adică, nici nu-mi vine să cred
că sunt aici acum.
904
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
După o serie de succese
cu filme importante,
905
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}regizorul Jon Chu a fost o vedetă care
s-a afirmat foarte repede la Hollywood.
906
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Dar, după un deceniu în industrie,
Chu a avut o realizare
907
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}care urma să-l poarte
pe un drum mai personal.
908
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Am auzit lucrurile astea din industrie.
909
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Nu poţi angaja persoana asta
sau cuplul ăsta.
910
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Nu au succes internaţional", deci...
911
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Mi-am dat seama că toate lucrurile astea
reprezentau regresul şi le ţineam în mine.
912
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Şi, dacă voiam să angajez
numai actori asiatici într-un film,
913
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
eram printre singurii
care puteau face asta.
914
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Atunci am venit cu ideea
pentru Asiatici bogaţi şi nebuni.
915
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Mama, sora, verişoara,
toate mi-au spus să citesc cartea.
916
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Vino la Singapore!
917
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI 2018
918
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Cred că e timpul
ca toţi să-mi cunoască iubita frumoasă.
919
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
M-a impresionat povestea lui Rachel Chu,
920
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
o fată asiatic-americană
care vizitează Asia pentru prima oară.
921
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Exact asta a fost experienţa mea
când m-am dus la Hong Kong.
922
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Am însufleţit această experienţă
în personajul lui Rachel Chu.
923
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Am ştiut cum să spun povestea asta.
924
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Credeam că va fi o producţie independentă,
925
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
pentru că nu ne-am imaginat
că un studio ar finanţa aşa ceva.
926
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Apoi am fost chemaţi de Warner Bros.,
927
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
care părea un loc de neconceput
pentru un asemenea film.
928
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Dar au spus:
"Face parte din tradiţia noastră.
929
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Am fost fondaţi de imigranţi.
930
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Avem o tradiţie de a spune poveştile
931
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}unor culturi diferite
şi din perspective diferite."
932
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Şi au fost imediat de acord.
933
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Trei, doi, unu, acţiune!
934
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Am fost foarte încântată nu doar să fac
o comedie romantică,
935
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
interpretând rolul
unei asiatic-americance...
936
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}ACTRIŢĂ, ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI
937
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...dar şi să fac un film despre clasă
şi probleme de identitate.
938
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Un film despre relaţiile cu părinţii
şi diferenţele între generaţii.
939
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Nu plec din cauză că mi-e teamă
940
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
sau din cauză că am impresia
că nu-s de ajuns.
941
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Fiindcă, pentru prima oară în viaţă,
942
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
ştiu că sunt de ajuns.
943
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Acesta este sfârşitul filmului.
944
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Nu e despre a pune mâna pe tip.
945
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
E vorba despre ea care se respectă.
946
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Şi ne gândeam să punem melodia Yellow
de la Coldplay.
947
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Warner Bros. era foarte îngrijorat:
"Ce o să zică lumea?
948
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Cum o să interpreteze oamenii?"
949
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Şi le-am spus:
950
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Vreau să reinventez acest cuvânt,
951
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
iar melodia aceea poate face asta
pentru noi."
952
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
Şi au avut încredere în mine.
953
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
La început,
Coldplay nu ne-a permis s-o folosim,
954
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
aşa că le-am scris o scrisoare.
955
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Dragă Chris, Guy, Johnny şi Will,
956
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
ştiu că este un pic ciudat,
dar toată viaţa mea am avut
957
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
o relaţie complicată cu culoarea galben.
958
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
De la faptul că mi se spunea aşa
într-un mod denigrator
959
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
în şcoala generală
960
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
la vizionatul filmelor în care mişeii
îi numeau pe oameni «gălbejiţi»,
961
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
a avut întotdeauna o conotaţie negativă
în viaţa mea.
962
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Asta, până să vă aud melodia.
963
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Pentru prima dată în viaţa mea,
964
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
a descris culoarea în cel mai frumos
şi magic mod pe care le-am auzit.
965
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Culoarea stelelor,
966
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
pielea ei, dragostea.
967
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Va oferi unei generaţii
de asiatici-americani şi altora
968
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
mândria pe care am simţit-o
când am ascultat-o.
969
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Vreau ca toţi să aibă un imn
970
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
care să-i facă să se simtă la fel
de frumoşi cum m-au făcut să mă simt
971
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
versurile şi melodia voastră."
972
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Apoi, peste câteva ore, au răspuns
973
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
şi am obţinut drepturile pentru ea, deci...
974
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Am scris-o acolo,
în camera de editare, pe canapea.
975
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Când am văzut prima oară
Asiatici bogaţi şi nebuni la cinema,
976
00:49:44,430 --> 00:49:46,140
{\an8}am fost foarte emoţionat.
977
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Când am început în anii '80,
978
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}erau atât de puţine oportunităţi
pentru actorii asiatici!
979
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}TÂLHARII
1985
980
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Mergeam mereu la filme
981
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
şi visam mereu
982
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
că protagonistul filmului
983
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
ar putea avea un chip asiatic,
că ar putea arăta ca mine.
984
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Deci, când am văzut prima oară
Asiatici bogaţi şi nebuni la cinematograf,
985
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
a însemnat totul pentru mine.
986
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Acel film e motivul pentru care am decis
să mă reapuc de actorie
987
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
după o pauză de 22 de ani.
988
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Am această a doua revenire
datorită acestui film.
989
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Şi sunt foarte recunoscător
faţă de Warner Bros.
990
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
că a produs filmul,
la fel şi faţă de toţi cei implicaţi.
991
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Comedia romantică a lui Jon Chu
cu actori asiatici a depăşit aşteptările,
992
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
devenind printre cele mai importante
filme ale anului.
993
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Dar, în culise,
994
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
o nouă mega-fuziune bătea
la uşile studioului.
995
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}După o luptă de doi ani
cu Departamentul de Justiţie,
996
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}gigantul telecomunicaţiilor AT&T
a preluat controlul TimeWarner,
997
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}denumind noua companie WarnerMedia.
998
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Studioul a suferit numeroase eforturi
de restructurare,
999
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
şi, în cele din urmă, Ann Sarnoff
1000
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
a devenit prima femeie CEO
de la Warner Bros.
1001
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Cum spui poveşti şi faci programare,
1002
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}fie că e vorba despre filme,
televiziune sau jocuri
1003
00:51:10,599 --> 00:51:13,018
{\an8}care sunt relevante
pentru următoarea generaţie?
1004
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Cred că e o mare provocare
pentru toţi cei din această industrie.
1005
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Pentru a capta atenţia unei noi generaţii,
1006
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
studioul a pariat pe ideea
de a readuce în lumina reflectoarelor
1007
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
una dintre cele mai proeminente figuri
din istoria muzicii.
1008
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis a fost un film
cum nu mai văzusem până atunci.
1009
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}SCENARIST / REGIZOR, ELVIS
1010
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Nu vă pot spune câţi oameni mi-au zis:
1011
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Da, dar cum o să găseşti un Elvis?"
1012
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}Nu doar că e un personaj vocal incredibil...
1013
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}PRIETENIE CU CÂNTEC 1957
1014
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...dar e şi printre cei mai atractivi oameni
1015
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
din istorie.
1016
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
Apoi, felul în care se mişca.
1017
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Deci, găsirea lui Austin Butler
în procesul de casting...
1018
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}TEST DE ECRAN AUSTIN BUTLER
1019
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}Acum, mă uit înapoi şi spun:
1020
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"De fapt,
cred că nu eu l-am găsit pe Austin.
1021
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Cred că Austin l-a găsit."
1022
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
E în regulă, mamă
1023
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
E în regulă pentru tine
1024
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
E în regulă, mamă
1025
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
S-a născut să joace acel rol.
1026
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Ştiam că, odată cu Austin,
s-a născut o nouă vedetă.
1027
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Cu distribuţia aleasă perfect pentru Elvis
1028
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}şi cu Tom Hanks în rolul
cunoscutului colonel Tom Parker,
1029
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
producţia a început în Australia
în martie 2020.
1030
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Filmam filmul
1031
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
şi făceam o scenă
în care colonelul Tom Parker
1032
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
îl ghida pe Elvis prin showroom.
1033
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Şi urma să spun:
"Haideţi să-l aducem pe Tom în scenă,
1034
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
să exploreze el ideea."
1035
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
În timp ce spuneam asta,
asistentul mi-a spus:
1036
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tom trebuie să părăsească platoul.
Cred că are chestia aia cu gripa."
1037
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Şi restul lumii ştie
ce s-a întâmplat apoi, nu?
1038
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Eram în avion
1039
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
şi am primim un mesaj.
1040
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Confidenţial, Tom Hanks a primit
rezultat pozitiv la testul COVID."
1041
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Oficialii medicali au protocoale
care trebuie urmate.
1042
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Noi, soţii Hanks vom fi testaţi,
ţinuţi sub observaţie şi izolaţi
1043
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
cât timp este necesar
pentru sănătatea şi siguranţa publică."
1044
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Bun, trebuie să închidem. Ce ne facem?
1045
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Oare Tom e bine? Ce se întâmplă?"
1046
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Dacă se transformă într-o pandemie,
1047
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}cu siguranţă nu vom putea evita
să nu avem mai multe cazuri de infecţie
1048
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}în Statele Unite.
1049
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
După care au început costumele Hazmat
şi platourile închise,
1050
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
iar filmul s-a terminat.
1051
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandemia a închis
toate producţiile de film
1052
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
şi cinematografele din toată ţara,
1053
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
punând în pericol viitorul
întregii industrii cinematografice.
1054
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Exista o mare îngrijorare cu privire la
faptul că marile lanţuri cinematografice
1055
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
vor da faliment după COVID.
1056
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Asta însemna că oamenii nu vor mai vrea
să meargă la cinema?
1057
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
A fost înfricoşător.
1058
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Şi aici s-a implicat Warner.
1059
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Am spus: "Uite, fac acest film
pentru cinematografe.
1060
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Trebuie ca Elvis filmul, Elvis personajul,
1061
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
şi Elvis interpretul,
să fie văzute pe marele ecran."
1062
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler şi Baz
nu au plecat din Australia.
1063
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Au stat acolo, au făcut faţă COVID-ului
şi au filmat filmul
1064
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
în conformitate cu noile protocoale COVID.
1065
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Pentru mine, ăsta e un miracol.
1066
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}Dle Presley, eşti gata să-ţi iei zborul?
1067
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Sunt gata.
1068
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Sunt gata să-mi iau zborul.
1069
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
A adus oamenii la cinematografe.
1070
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
E unul dintre cele mai succes
filme originale lansate post COVID.
1071
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Când fac un film,
mă concentrez cel mai mult
1072
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
să aduc tot felul de oameni care să stea
într-o cameră întunecată cu străini,
1073
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
ca toată lumea să fie unită
cu ce se petrece pe ecran
1074
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
şi, pentru câteva momente scurte,
să nu se simtă singuri.
1075
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Cu toţii râdem, plângem,
1076
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
suntem mişcaţi şi emoţionaţi.
1077
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Nu suntem singuri.
1078
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Sunt multe moduri
prin care vizionăm conţinut,
1079
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}pe micile ecrane, pe televizor,
1080
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}dar, când mergi la cinematograf,
parcă totul se opreşte în loc.
1081
00:54:48,859 --> 00:54:52,195
{\an8}Când aveam vreo 17 ani,
într-o sâmbătă după-amiază,
1082
00:54:52,362 --> 00:54:54,406
{\an8}tata m-a dus la un film.
1083
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}S-au stins luminile şi era un ecran uriaş
1084
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}şi era filmul Bonnie şi Clyde.
1085
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}A fost magic.
1086
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}Pentru mine, acel moment a fost
începutul călătoriei în viaţa mea.
1087
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Un puşti crescut în Brooklyn,
1088
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}inspirat de multitudinea de filme
produse de Warner Bros.
1089
00:55:13,300 --> 00:55:14,468
{\an8}LOCOTENENTUL BULLITT
1090
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
Şi iată-mă aici, ceea ce, pentru mine,
1091
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
este lucrul din care sunt croite visele.
1092
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
E greu de crezut.
1093
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T doreşte să combine WarnerMedia
cu Discovery,
1094
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
creând un gigant media.
1095
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Discovery şi WarnerMedia a lui AT&T
au fost de acord să fuzioneze.
1096
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Şeful Discovery, David Zaslav, va conduce
această nouă companie combinată.
1097
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Salutare, Warner Bros. Discovery!
1098
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Au fost alte sugestii de nume?
1099
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Cum aţi decis s-o numiţi
Warner Bros. Discovery?
1100
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Am spus că trebuie să folosim Warner Bros.
1101
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Fiindcă nu vreau un nume corporativ.
1102
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. îi reprezintă
pe aceşti patru tipi şi familia lor.
1103
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Fuziunea Warner Bros. Discovery
1104
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}a culminat după două decenii de achiziţii,
1105
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}reinventări şi instabilitate corporativă.
1106
00:56:03,892 --> 00:56:07,562
{\an8}Alăturarea a adus
un portofoliu comun impresionant.
1107
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Împreună avem şansa de a fi
1108
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}cea mai mare
companie de divertisment din lume.
1109
00:56:13,944 --> 00:56:16,321
{\an8}Pentru că avem cel mai mult conţinut,
1110
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}cele mai multe platforme,
1111
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}şi suntem mai internaţionali
decât oricare altă companie media.
1112
00:56:21,409 --> 00:56:23,912
{\an8}Când te gândeşti
la cantitatea extraordinară
1113
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}de proprietate intelectuală
de la această companie,
1114
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}există foarte mult potenţial.
1115
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Dar este imperativ
1116
00:56:30,544 --> 00:56:33,713
{\an8}să facem producţii
care reflectă lumea din jurul nostru.
1117
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Este vorba despre cine spune poveştile,
1118
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}cine se află în culise.
1119
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Oamenii înţeleg că talentul
poate veni de oriunde.
1120
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}ŞCOALA ABBOTT
1121
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Aşa stau lucrurile acum
1122
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}şi cred că Warner Bros.
a făcut o treabă foarte bună.
1123
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Sunt ceva mai deschişi
în faţa acestui lucru.
1124
00:56:48,436 --> 00:56:51,648
{\an8}Credem că e foarte important
să găsim cineaşti şi voci
1125
00:56:51,815 --> 00:56:55,026
{\an8}care spun poveşti autentice,
poveşti pozitive
1126
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}despre ce înseamnă să fii ca ei
sau despre cum sunt culturile lor.
1127
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Acei cineaşti sunt extrem de preţioşi.
1128
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Povestitorii care înţeleg
că faci parte dintr-un trib,
1129
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
simţi că faci parte
dintr-o umanitate colectivă.
1130
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Nu vă întrebaţi uneori
dacă merită toate astea?
1131
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Adică, pentru ce luptaţi.
1132
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Am putea să ne întrebăm şi de ce respirăm.
1133
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Dacă nu mai respirăm, murim.
1134
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Cu toţii avem un destin,
înclinat spre bine sau spre rău.
1135
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Când spui o poveste grozavă,
poţi să schimbi percepţii.
1136
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Fraţii Warner au înţeles asta.
1137
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross a înţeles asta.
1138
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Deci, când te gândeşti la Warner Bros.
din ziua de azi,
1139
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
este rezultatul clădirii unui succes
incredibil în ultimii o sută de ani.
1140
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Ceea ce a început ca o afacere de familie,
1141
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
a ajuns să fie
un imperiu de divertisment global.
1142
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Încă de la început,
studioul a investit în actori,
1143
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}în pionieri, în vizionari şi în oameni
care sunt dispuşi să rişte totul.
1144
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}În schimb, acele voci neînfricate
1145
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}ne-au oglindit şi ne-au modelat cultura.
1146
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Cred că Warner Bros. a rezistat
o sută de ani datorită faptului
1147
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}că a avut mereu tendinţa să împingă
limitele şi să aibă încredere în cineaşti.
1148
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}E un articol periculos pentru acest ziar.
1149
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Dă-o naibii,
hai să le fim alături băieţilor!
1150
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}RĂDĂCINI
1151
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}De-a lungul deceniilor,
1152
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}scenariştii au adoptat
1153
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}spiritul de pionieri al fondatorilor.
1154
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Acelaşi curaj va inspira secolul următor.
1155
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Facem asta pentru că aşa trebuie.
1156
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Este o chemare.
1157
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Şi tu ai răspuns la ea.
1158
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Să spui poveşti
1159
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}într-o lume care tânjeşte
după direcţie şi speranţă
1160
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}are mai multă valoare acum ca niciodată.
1161
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
E minunat să fim aici, pe platou,
şi nu doar datorită moştenirii.
1162
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Nu e vorba despre ce s-a întâmplat aici
şi despre cine a fost aici.
1163
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}E vorba despre cine e aici.
1164
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Ne-am adunat cu toţii din acelaşi motiv.
1165
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Ca să luptăm să spunem o poveste grozavă
1166
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}şi să facem o schimbare.
1167
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Iubim această industrie
şi mai avem poveşti de spus.
1168
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Subtitrarea: Valeriu Cosa