1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Poveştile sunt modul prin care dăm însemnătate vieţilor noastre. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}A ÎNCEPUT CU MULT TIMP ÎN URMĂ 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}VOCEA LUI CONSTANCE WU ACTRIŢĂ 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Dinaintea filmelor, oamenii spuneau poveşti în jurul focului. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Aşa ne arătăm iubirea şi ne dezvoltăm comunităţile. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Şi cred că Warner Bros. a adunat toate instrumentele 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}şi tehnologia pe care le avem 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}şi le-a folosit pentru a spune acele poveşti 9 00:00:26,724 --> 00:00:30,687 {\an8}care sunt esenţiale pentru ceea ce înseamnă să fii om. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. transformă relatarea poveştilor de peste o sută de ani. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Confruntat cu explozia tehnologiei fără precedent, 12 00:00:44,742 --> 00:00:48,288 {\an8}cu noile medii corporative şi schimbările culturale revoluţionare... 13 00:00:48,454 --> 00:00:49,289 {\an8}ŞI EU 14 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}...studioul urma să conducă industria în era digitală. 15 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Efectele vizuale au avut parte de o perioadă de imensă dezvoltare, 16 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}şi ne-am trezit că avem oportunitatea de a face lucruri 17 00:01:00,634 --> 00:01:02,260 {\an8}pe care nu le puteam face înainte. 18 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Nu vreau să fiu marginalizată, lăsată deoparte sau călcată în picioare. 19 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Nu cred că există nimic mai important 20 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}decât să li se permită oamenilor să-şi vadă propriile poveşti. 21 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}E cel mai mare sentiment de validare. 22 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Femeile nu vor mai fi amuţite! 23 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}O să facem atât de multe fete să se simtă puternice, 24 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}capabile şi să aibă visuri mari! 25 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Dar, prin toate schimbările tectonice de-a lungul timpului, 26 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}rămâne prezent angajamentul vechi de o sută de ani 27 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}de a avea creatori vizionari şi poveşti îndrăzneţe şi autentice. 28 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Acum suntem aici pentru a prezenta o nouă perspectivă, 29 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}şi avem puterea şi cunoştinţele necesare pentru a face asta. 30 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Nu e vorba despre angajarea unor cineaşti ca să-i laşi să facă ce vor, 31 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}ci despre a avea o maşinărie utilă de a crea ceva, 32 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}sperăm, nemaivăzut de către public. 33 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}ÎNCEPUTUL 34 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}Şi să continue să ne educe, distreze şi să ne ilumineze de-a lungul generaţiilor. 35 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Ca povestitor, ai o responsabilitate 36 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}pentru imaginile şi poveştile pe care le prezinţi. 37 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Cu siguranţă asta a însemnat ceva pentru fondatorii acestui studio. 38 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Şi îmi place asta la Warner Bros., 39 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}la misiunea lor şi la drumul pe care au luat-o. 40 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Să ridice conştiinţa omenirii prin povestiri. 41 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Fir-ar să fie, asta îmi doresc! 42 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 DE ANI DE WARNER BROS. Lumea Vrăjitoriei şi Big Bangul 43 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Cinci, patru, trei, doi, unu! 44 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 În anul 2000, când a fost coborâtă mingea în ajunul Anului Nou, 45 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 lumea a primit cu braţele deschise zorii unui nou mileniu 46 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}şi naşterea erei digitale. 47 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Dezvoltarea internetului 48 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 a dezlănţuit o frenezie de noi oportunităţi de afaceri, 49 00:03:11,890 --> 00:03:15,894 declanşând o goană după aur a investiţiilor în spaţiul dotcom. 50 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Dar, dintre toţi noii giganţi digitali care au dus la revoluţia internetului, 51 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}niciunul nu a fost mai dominant decât America Online. 52 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}AI PRIMIT E-MAIL 1998 53 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Ai primit un e-mail. 54 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Hotărât să devină cel mai mare imperiu media din lume 55 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 şi să înoate în bani, 56 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 AOL a pus ochii pe Time Warner, 57 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}lansând cea mai mare fuziune corporativă din istorie. 58 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Nu cred că sunt prea multe de spus. Acesta chiar este un moment istoric, 59 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}un moment în care transformăm contextul media şi al comunicaţiilor. 60 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Când s-a anunţat tranzacţia, 61 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Warner Bros. a promovat o listă cu noi lideri 62 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 care trebuiau să se ocupe de realitatea în schimbare a industriei media. 63 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Într-o zi, m-a sunat Bob Daly 64 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}şi mi-a spus: "Stai jos?" 65 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PREŞEDINTE, WARNER BROS. 66 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}I-am zis: "Bob, sunt întins în pat, e ora şase dimineaţa." 67 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 A zis: "Am uitat. Eu sunt la New York. 68 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Eu şi Terry demisionăm. 69 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}Şi am vrea ca Barry Meyer să preia funcţia de preşedinte al lui Bob Daly. 70 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}Şi am vrea să vii şi tu în locul lui Terry Semel." 71 00:04:18,081 --> 00:04:23,253 Alan Horn a început să lucreze cu Bob Daly şi Terry Semel în 1996, 72 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 după ce compania sa, Castle Rock Entertainment, 73 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}a fost achiziţionată de Time Warner. 74 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. era preeminent, dominant, cel mai bun din industrie, 75 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 aşa că ideea de a conduce studioul cu Barry Meyer a fost foarte interesantă. 76 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Lucrez la studio din 1971. 77 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}PREŞEDINTE, WARNER BROS. 78 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}Deci sunt acolo de 25 de ani. 79 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Meyer a venit la Warner Bros. pe post de director de afaceri 80 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 şi a crescut în rang la departamentul de televiziune 81 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 până a ajuns pe poziţia de CEO. 82 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Când am devenit CEO, 83 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 m-am simţit foarte bine pregătit. 84 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Am simţit că Bob şi Terry au făcut o treabă grozavă 85 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 şi era important pentru noi să continuăm moştenirea 86 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 şi să menţinem studioul în prim-planul 87 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 comunităţii cinematografice. 88 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Dar în faţa lui Horn şi Meyer se aşternea un drum foarte dificil. 89 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Bine aţi venit! 90 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Cu un nou părinte corporativ care ţintea să-i ţină pe americani în case şi online, 91 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 Warner Bros. s-a simţit obligat să facă contrariul. 92 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Să-i ia pe oameni de pe canapele şi să-i aducă în cinematografe. 93 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Când am venit, am spus: "Vreau să fac filme de prestigiu, cu continuare." 94 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Fiindcă am simţit că acelea vor fi filmele care vor aduce succes companiei. 95 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Trebuie să oferim publicului 96 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 un motiv de a vedea filmul la cinematograf. 97 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Viziunea lui Horn urma să se împlinească cu ajutorul unei cărţi pentru copii 98 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 scrisă de o profesoară britanică necunoscută. 99 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Încă nu fusese publicată în Statele Unite, 100 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 abia fusese publicată în Marea Britanie. 101 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Prima carte Harry Potter a fost găsită de David Heyman, 102 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 care era director de producţie şi lucra pentru noi la Londra. 103 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Stilul de scris era foarte vivace, 104 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}te puteai identifica cu personajele... 105 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}DAVID HEYMAN PRODUCĂTOR, HARRY POTTER 106 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...lumea imaginată era foarte cuprinzătoare. 107 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Era o poveste cu care m-am identificat. 108 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Cine nu voia să urmeze o şcoală magică precum Hogwarts? 109 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Fiind o carte pentru adolescenţi, o saga întunecată şi complexă 110 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 care are loc la un internat magic din Marea Britanie, 111 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Warner Bros. i-a văzut potenţialul 112 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 de a revoluţiona divertismentul în familie 113 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 şi a cumpărat drepturile de difuzare pentru filme de la autoarea JK Rowling. 114 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER ŞI PRIZONIERUL DIN AZKABAN 115 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Apoi s-au lansat cărţile şi au devenit bestsellere mondiale gigantice. 116 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Trei, doi, unu... 117 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Dintr-o dată, decizia de a face filmul Harry Potter 118 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 a fost la mintea cocoşului. 119 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Desigur, provocarea a fost să prezentăm publicului ceva 120 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 care era deja îndrăgit de iubitorii de cărţi. 121 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Dacă nu o să le placă, chiar nu o să le placă. 122 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Era o presiune imensă pe umerii mei... 123 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}CHRIS COLUMBUS REGIZOR, HARRY POTTER 124 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...pentru că era cea mai populară carte din lume în acea perioadă. 125 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Şi, dacă o dau în bară, distrug potenţialul francizei. 126 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Regizorul filmelor Singur acasă şi Doamna Doubtfire, tăticul nostru trăznit, 127 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Chris Columbus a fost ales regizor datorită capacităţii de a lucra cu copiii. 128 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Dar Columbus nu mai lucrase până atunci la o franciză fantastică 129 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 de o asemenea importanţă. 130 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 A fost o experienţă înspăimântătoare la realizarea primului film, 131 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 pentru că primul film era temelia 132 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}tuturor filmelor ulterioare. 133 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Aşa că am zburat până în Scoţia ca să mă întâlnesc cu JK Rowling. 134 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Mi-a spus: "Prezintă-mi viziunea ta pentru film!" 135 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Am spus: "Primul trebuie să aibă un caracter primitor, ca de basm, 136 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 în care Harry e invitat în lumea Hogwarts, 137 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 iar noi ne îndrăgostim de poveste. 138 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Dar al doilea film devine mai întunecat 139 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 şi, până ajungem la Prizonierul din Azkaban, 140 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 lucrurile vor deveni foarte întunecate şi complexe." 141 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Nu ştiam cum va răspunde. 142 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 Şi a spus: "Exact aşa îmi imaginez şi eu filmul." 143 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Unu, doi, trei, acţiune! 144 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Ţin minte că în primul film spuneam: "Cum facem asta?" 145 00:08:19,822 --> 00:08:23,910 {\an8}Încercam să ne dăm seama cum să-l facem pe Hagrid să joace vâjthaţ. 146 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Nu ştiam cum să facem nimic din aceste lucruri. 147 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}PROGRESIE EFECTE VIZUALE 148 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Noua tehnologie le-a permis lui Columbus şi echipei sale 149 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}să obţină efecte speciale nemaivăzute până atunci, 150 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}efecte care păreau ca o adevărată magie. 151 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Eşti un vrăjitor, Harry. 152 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Chiar şi copil fiind, îţi dădeai seama 153 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 că lucrezi cu cei mai buni oameni din lume, 154 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 care încercau să-şi dea seama cum să însufleţească scenele. 155 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Am fost complet uimit de amploarea filmului, 156 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 de efectele speciale şi, evident, de poveste. 157 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Şi m-am îndrăgostit de el. 158 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Mi-am dat seama că e un univers foarte complex. 159 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Îmi amintesc că eu şi Alan am zburat la Londra 160 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 ca să vedem prima variantă a filmului, 161 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 şi, când s-a terminat filmul, 162 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 ne-am ridicat şi ne-am îmbrăţişat. 163 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Primul Harry Potter a avut un succes enorm în rândul criticilor şi la box-office, 164 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}dând startul unei francize globale 165 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 care urma să transforme industria 166 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 şi să captiveze o generaţie. 167 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Oamenii nu voiau doar să vizioneze filmele şi să plece acasă. 168 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Voiau să simtă că aparţin acelor locuri. 169 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Şi s-au clădit comunităţi imense în jurul lucrurilor pe care le iubeau. 170 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Asta a arătat că aceste francize au o valoare incomensurabilă. 171 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Potenţialul filmelor Harry Potter era abia la început, 172 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 şi părea că Warner Bros. a desluşit misterul succesului mega-francizelor. 173 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Dar triumful studioului nu a putut masca turbulenţele 174 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 care aveau loc la noul AOL Time Warner. 175 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Aveam obiective diferite. 176 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Se simţea că cei de la AOL 177 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}voiau să crească valoarea la bursă, să încaseze profitul şi să plece. 178 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Voiau să crească veniturile cât mai mult, cu orice preţ. 179 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Şi noi nu conduceam compania în acest fel. 180 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Erau două culturi foarte diferite care încercau să lucreze împreună, 181 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}şi încă de la început n-a avut niciun sens. 182 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Şi, cam în aceeaşi perioadă, s-a spart bula dotcom. 183 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Noile avertismente de astăzi despre scăderea profiturilor corporative 184 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 au făcut ca Dow să scadă cu 292 de puncte. 185 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq a pierdut 109. 186 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}Şi, deodată, valoarea AOL nu mai era ce a fost odată. 187 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 PÂNĂ AOL NE-A FOST, OAMENI BUNI 188 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}O afacere absolut oribilă. 189 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}M-a costat o mulţime de bani. A costat pe toată lumea o mulţime de bani. 190 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}A fost o perioadă sumbră. 191 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL DISPONIBILIZEAZĂ ÎNCĂ 1.700 DE ANGAJAŢI 192 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Şi s-a scris neîncetat... 193 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}PREŞEDINTE WARNER BROS. TELEVISION 194 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}...că a fost una dintre cele mai proaste 195 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 tranzacţii din istoria afacerilor. 196 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL - PIERDERI RECORD DE 99 DE MILIARDE $ 197 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Pe măsură ce au căzut acţiunile Time Warner, 198 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}presiunea de a menţine corabia pe linia de plutire 199 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}a căzut pe umerii studioului, 200 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}în mod special pe o divizie, 201 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 202 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Când am venit la Warner Bros., 203 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 cel mai important obiectiv 204 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 a fost să aduc o nouă gamă de ceea ce am considerat 205 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 că sunt cei mai talentaţi şi interesanţi producători din industria televiziunii. 206 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Să angajez oamenii potriviţi, să mă dau din calea lor 207 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 şi să-i las să-şi facă treaba. 208 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}În noul său rol, Peter Roth paria pe nonconformişti creativi 209 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}care să forţeze limitele televiziunii. 210 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Mi s-au dat multe scenarii, 211 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 şi de multe nu mi-a păsat. 212 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Dar am citit un scenariu pentru Viaţa la Casa Albă, pe care l-am adorat. 213 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}L-am sunat pe Aaron Sorkin. 214 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 I-am spus: "Aaron, vreau să ştii 215 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 că acest scenariu este extraordinar. 216 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Totuşi, trebuie să recunosc 217 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 că niciodată în istoria televiziunii 218 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 nu am avut un serial de succes cu acţiunea la Washington DC." 219 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Nu era niciun motiv pentru care să fi crezut 220 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 că serialul va avea succes. 221 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC mi-a arătat un amplu studiu de piaţă în care, 222 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}atunci când oamenii erau întrebaţi dacă vor să vadă un serial despre politică, 223 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 răspunsurile erau "Categoric, nu". 224 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Dar faptul că nu mai funcţionase până atunci 225 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 nu însemna că nu putea să aibă succes. 226 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 Şi realizat cu atâta genialitate? 227 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 De ce nu? 228 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Dubla şapte. 229 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Ritmul scenariilor lui Aaron este foarte specific. 230 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Nu toţi actorii reuşesc. 231 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Josh e pe drum? - Nu. 232 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Nu e? - Nu. 233 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Ştiu că e prietenul tău. - Este. 234 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- A zis Caldwell... - Billy, nu vorbesc despre asta. 235 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Acele... 236 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Când încerci să le pui cap la cap, scenele sunt foarte tăiate. 237 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Dacă te îndepărtezi, pare că eşti la cinematograf. 238 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Aşa că Tommy Schlamme, care a regizat primul episod, 239 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 a venit cu soluţia 240 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 de a pune camera pe roţi. 241 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Nu da vina pe emisar, Leo! 242 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 De ce naiba nu, Bonnie? 243 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Cinci minute? - Te rog. 244 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Mişcarea în sine ajuta cu stabilirea ritmului. 245 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 A devenit semnătura lui Tommy în Viaţa la Casa Albă. 246 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Trebuie să lucrăm cu aceşti oameni. 247 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 Şi pe unde naiba defilezi... 248 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Ştiu. - Al Caldwell e un om bun. 249 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell nu era acolo. 250 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Eu zic să iei toţi creştinii de dreapta, 251 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 să-i arunci într-o groapă imensă şi să-i etichetezi drept proşti. 252 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Efectiv, m-am ridicat în picioare când am văzut primul cadru filmat în mişcare 253 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 şi am spus: "Doamne, parcă e un film de Scorsese!" 254 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 A fost atât de frumos scris, atât de convingător! 255 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 O versiune idealizată a Casei Albe 256 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 pe care voiam s-o vedem cu toţii cu disperare. 257 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Pe cei care lucrează aici îi pun să facă o promisiune. 258 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Să nu aibă îndoieli 259 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 că lumea poate fi schimbată de un mic grup de cetăţeni grijulii şi dedicaţi. 260 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Ştii de ce? 261 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Sunt singurii care au schimbat-o? 262 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Am primit recenzii de la mulţi oameni care au lucrat în serviciul public 263 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 şi au urmărit Viaţa la Casa Albă. 264 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 A adus ceva televiziunii 265 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 care nu cred că mai apăruse în televiziune până atunci. 266 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Nu cred că se poate contesta că dramele de o oră 267 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 au evoluat odată cu serialul Viaţa la Casa Albă. 268 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Ideea că un serial ar putea concura 269 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 cu ceea ce vedem pe marile ecrane. 270 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Serialele precum Viaţa la Casa Albă au fost piatra de temelie 271 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 a ceea ce acum considerăm a fi perioada de aur a televiziunii. 272 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}FETELE GILMORE 2000-2007 273 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Nu arăţi destul de în vârstă ca să ai o fiică. 274 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}Şi tu nu arăţi a o fiică. 275 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}E posibil să fie foarte drăguţ din partea ta. 276 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}SCHIMBUL TREI 1999-2005 277 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}Până la începutul anilor 2000, 278 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}televiziunea era în mijlocul unei renaşteri creative 279 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}cunoscută sub numele de Epoca de Aur a televiziunii... 280 00:14:19,390 --> 00:14:20,224 {\an8}RULETA DESTINULUI 2003-2012 281 00:14:20,391 --> 00:14:21,309 {\an8}Trecutul meu nu e viitorul tău. 282 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Uau, ce tare eşti! 283 00:14:23,352 --> 00:14:25,980 {\an8}...cu noi seriale definitorii de succes ale Warner Bros. 284 00:14:26,606 --> 00:14:29,817 {\an8}Părinţii tăi nu erau întocmai din locurile astea. 285 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Bun, să-l mutăm! 286 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}SPITALUL DE URGENŢĂ 1994-2009 287 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Pe măsură ce fenomenele TV ale studioului au continuat să domine ratingurile... 288 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}PRIETENII TĂI 1994-2004 289 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Am câştigat! 290 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...această perioadă a Warner Bros. Television 291 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 a lansat carierele unora dintre celor mai mari vedete ale epocii, 292 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}inclusiv a adulatului din Spitalul de Urgenţă, George Clooney. 293 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Cu Spitalul de Urgenţă a fost o perioadă magică de cinci ani, 294 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}după care mi-a expirat contractul 295 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}şi n-am vrut să-l reînnoiesc, pentru că deja făceam filme 296 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}şi câştigam destul de bine. 297 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Fiecare articol pentru filmele la care am lucrat începea aşa: 298 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Nu o să fie o vedetă de film." 299 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Era o mare stigmatizare între televiziune şi film la acea vreme. 300 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooney nu a urcat peste noapte pe culmile cinematografiei, 301 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 chiar şi după ce a obţinut unul dintre cele mai preţuite roluri de la Hollywood. 302 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN ŞI ROBIN 1997 303 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Salut, Freeze! Eu sunt Batman. 304 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman şi Robin a fost un eşec mare de tot 305 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 şi a primit foarte multe critici negative. 306 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Deodată, pentru că erai cineva care putea da undă verde unui film, 307 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 ţi se dădeau recenzii pe baza filmului. 308 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Aşa că erai scuturat pentru un film 309 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 pentru care pur şi simplu ai acceptat un rol. 310 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Aşa că a trebuit să-mi schimb modul de a gândi: 311 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 "Dacă o să fiu criticat pentru film, ar fi bine... 312 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 să aleg filme mai bune." 313 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}FURTUNA PERFECTĂ 2000 314 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Haide, nenorocito! 315 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Furtuna perfectă a avut un succes imens. 316 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Nu a avut nimic de-a face cu mine. A fost un film despre un val enorm. 317 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Dar, dacă tot am fost atât de criticat pentru Batman şi Robin, 318 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 mi-am asumat tot meritul pentru el. 319 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 După ce a devenit un nume care aduce profit, 320 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Clooney s-a folosit de relaţia cu Warner Bros. 321 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 pentru a redefini ceea ce înseamnă o vedetă modernă. 322 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}FACEŢI JOCURILE! 2001 323 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Nu s-a mai făcut până acum. 324 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}E nevoie de pregătire şi de o echipă mare. 325 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 După formarea unei companii de producţie cu regizorul Steven Soderbergh, 326 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 cei doi au pariat pe o reinterpretare modernă 327 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 a clasicului Rat Pack al Warner Bros., Faceţi jocurile! 328 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Nu credeam că Steven o să vrea să facă filmul Faceţi jocurile!, 329 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 pentru că era un regizor independent şi foarte implicat. 330 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Şi a spus: "Ştiu cum să fac asta. 331 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Trebuie să aducem multe vedete." 332 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Aţi prins reducere de grup sau ceva de genul ăsta? 333 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Ţine-te bine! 334 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Casa câştigă întotdeauna. 335 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Doar dacă, atunci când urmează mâna perfectă, pariezi cu tot ce ai 336 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 şi îngropi casa. 337 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Ai exersat discursul ăsta. 338 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Puţin. M-am grăbit? Mi se pare că da. 339 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Nu a fost bun. Mi-a plăcut. 340 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Succesul la box-office al filmului Faceţi jocurile! 341 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}a deschis calea pentru o continuare de succes în următorii ani. 342 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Dar Clooney se folosea de bunăvoinţa studioului 343 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 şi încasa bani pentru ceva mai personal. 344 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Încercam să facem "unul pentru noi, unul pentru ei". 345 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Şi mi se pare corect. Clint făcea asta mereu. Spunea: 346 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Fac un film comercial de succes, apoi mă lăsaţi să fac un film pe placul meu." 347 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}NOAPTE BUNĂ ŞI NOROC! 2005 348 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Trebuie să nu confundăm disidenţa cu trădarea. 349 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Nu putem apăra libertatea peste graniţă, abandonând-o acasă. 350 00:17:27,369 --> 00:17:30,206 {\an8}Atât în spatele, cât şi în faţa camerei, 351 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}Clooney şi-a propus să contribuie la moştenirea studioului 352 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 cu filme cu conştiinţă socială. 353 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - De ce sunt investigat, Fred? - Las-o baltă! 354 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}MISTERELE BERLINULUI 2007 355 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Acestea sunt filme care abordează probleme foarte serioase, 356 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}iar Warner Bros. a fost dispus să-şi asume riscuri mari. 357 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Relaţiile cu oamenii precum George Clooney au fost vitale pentru studio. 358 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Dacă relaţia e bună, 359 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}aceşti oameni foarte talentaţi se întorc, 360 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 aşa că ajută să faci un proiect cu care se identifică. 361 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}I-au distrus, Michael. 362 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Fermele mici, de familie. 363 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton e un film pe care cu greu te poţi hotărî să-l faci. 364 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Nu e un film uşor de digerat. 365 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Eram foarte furios când am scris acel film. 366 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}SCENARIST / REGIZOR, MICHAEL CLAYTON 367 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Filmul e bazat pe un caz real. 368 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 E vorba despre momentul când oamenii hotărăsc să facă ceva greşit. 369 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Trebuie să spun că, 370 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 atunci când am vorbit cu cei de la Warner, 371 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 au zis: "O să enervaţi ceva oameni." 372 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Noi am spus: "Pentru voi ce înseamnă asta?" 373 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Şi ei: "Cui îi pasă? Să-i dăm bătaie!" 374 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Nu sunt genul de om pe care îl omori. 375 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Sunt genul pe care îl cumperi. 376 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Eşti atât de oarbă, încât nici nu vezi ce sunt? 377 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 O să am mereu un loc rezervat în inimă pentru Warner Bros., 378 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 fiindcă am simţit că au fost foarte curajoşi 379 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}în vremurile când nu era uşor să fii curajos. 380 00:18:57,293 --> 00:19:00,170 {\an8}Preocuparea lui Clooney pentru poveştile cu însemnătate la Warner Bros. 381 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 a culminat cu filmul Argo din 2012. 382 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Iniţial, trebuia să joc eu rolul. 383 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Voiam să facem asta. Apoi, a sunat Ben. 384 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Şi Ben tocmai făcuse câteva filme înainte 385 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}care au fost foarte bune. 386 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}A spus că vrea să-l regizeze el. 387 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Şi am spus: "Grozav!" 388 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 A zis: "Vreau să şi joc." 389 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Şi eu: "La naiba!" 390 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Vreau să mă ajuţi să fac un film fals. 391 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Deci vrei să vii la Hollywood şi să faci pe importantul. 392 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Da. - Fără să faci nimic, de fapt. 393 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Da. - O să te integrezi de minune. 394 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 A interpretat scenariul altfel decât o făcuserăm noi. 395 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Varianta noastră pentru Argo era mai amuzantă. 396 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Şi el a spus: "Eu cred că are mai mult potenţial de thriller." 397 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Ce rol ai în film? - Producător. 398 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Producător asociat. Ce film ai produs ultima oară? 399 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Care e al doilea prenume al tău? 400 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Împuşcă-l! E spion american. 401 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Chiar crezi că scenariul tău o să schimbe ceva 402 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 când avem pistolul la tâmplă? 403 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Scenariul meu e singurul lucru care stă între pistol şi tâmpla ta. 404 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Anulează operaţiunea. 405 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Preiau eu. 406 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Nu faci tu jocurile. - Sforile se trag într-o singură direcţie. 407 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Se va întâmpla! 408 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 A făcut o treabă minunată şi a câştigat Premiul Oscar. 409 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 E foarte dificil să vezi filme bune pe marele ecran 410 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 mai ales genul de filme care nu se ştie 411 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}dacă vor avea succes. 412 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Şi nu vreau să discreditez filmele care urmăresc profitul, 413 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 deoarece îmi plac aceste filme şi cred că sunt bune pentru noi, 414 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 dar asta nu se poate întâmpla în detrimentul filmelor care te marchează, 415 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 şi sper că vor reuşi să apară în continuare. 416 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}De-a lungul erei digitale, Warner Bros. a reuşit să rămână implicat 417 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}în ambele tabere ale cinematografiei... 418 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}CÂRTIŢA - 2006 419 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Nu ţi-o oferă nimeni. 420 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Trebuie să îl iei tu. 421 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}NEÎNFRÂNT - 2009 422 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...creând un echilibru între producţiile artistice îndrăzneţe apreciate de critici... 423 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 E momentul să ne construim naţiunea. 424 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Salutare, băieţi! 425 00:20:49,738 --> 00:20:50,739 {\an8}MATRIX - REÎNCĂRCAT 2003 426 00:20:50,906 --> 00:20:55,160 {\an8}...şi filme care sparg orice recorduri, cu continuări care nu dezamăgesc. 427 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBBITUL: DEZOLAREA LUI SMAUG 428 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Inamicul se pregăteşte de război. 429 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Dar un autor ambiţios de la studio a avut o viziune pentru un film 430 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 care urma să transcendă în totalitate această dicotomie. 431 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Mi se părea că există o separare din ce în ce mai mare între dramele serioase 432 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 şi blockbusterele care foloseau efecte speciale la acea vreme. 433 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Întotdeauna am urât această diviziune, deoarece cred că, în calitate de regizor, 434 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 vrei să rupi aceste bariere 435 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}ca să creezi ceva nemaivăzut pentru public. 436 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}SCENARIST, REGIZOR CAVALERUL NEGRU 437 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}După ce a dat industria peste cap cu filmul său halucinant, Memento, 438 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}regizorul Christopher Nolan s-a alăturat studioului Warner Bros. 439 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}pentru thrillerul noir din 2002, Insomnia. 440 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Încerci să mă impresionezi, Finch? 441 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Fiindcă te-ai încurcat cu tipul greşit. 442 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Dar tânărul autor urma să exploreze noi orizonturi 443 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 cu cel mai celebru justiţiar al studioului, 444 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 care abia aştepta să fie reinventat. 445 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 În cazul lui Batman, a fost o perioadă 446 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 în care iteraţiile anterioare ale francizei pierduseră din avânt, 447 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 şi nu ştiau în ce direcţie vor s-o apuce. 448 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Când s-a ocupat Tim Burton de personaj, 449 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}a făcut-o într-un mod genial, 450 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}a creat o lume extraordinară cu un personaj extraordinar. 451 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Dar ceea ce nu se întâmplase era cealaltă versiune 452 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 în care i se permitea lui Batman să fie un personaj extraordinar, 453 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 dar încerci să ilustrezi o lume relativ realistică. 454 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 Asta a fost prezentarea mea pentru Warner Bros., 455 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}să încercăm să creăm o imagine realistică 456 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}într-o lume cinematografică. 457 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}BATMAN - ÎNCEPUTURI 458 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Şi m-am gândit: "Tipul ăsta are o viziune pentru Batman. 459 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Foarte inteligent." 460 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Cred că a ajutat şi accentul lui englezesc. 461 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Te face să pari de zece ori mai inteligent 462 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 din prisma ascultătorului, dar, în fine... 463 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Am avut o întâlnire grozavă cu el şi a fost impresionant, 464 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 aşa că am bătut palma. 465 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Convins de viziunea lui Nolan de a-l aduce pe Batman în lumea reală, 466 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 Warner Bros. a predat frâiele uneia dintre cele mai mari de preţ proprietăţi ale sale 467 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 şi a alocat un buget mai mare decât ce controlase Nolan până atunci. 468 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Proporţiile filmului Batman - Începuturi au fost foarte înfricoşătoare, 469 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}la fel şi cum urma să realizăm acele efecte vizuale incredibile. 470 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCĂTOR, TRILOGIA CAVALERULUI NEGRU 471 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris a fost dintotdeauna atras să facă filme 472 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 care să facă publicul să simtă 473 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 că poate atinge acel lucru pe care îl vede. 474 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Şi a vrut să realizeze asta 475 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 făcând tot ce este posibil cu acest film. 476 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Am încercat să surprind nivelul, proporţiile şi conexiunea 477 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 oricărui film de acţiune, nu doar a unuia inspirat după benzile desenate. 478 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Aşa că am filmat mult cu obiecte în miniatură. 479 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Am filmat în locaţii adevărate. 480 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Am filmat prin toată lumea. 481 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Cu această idee că Batman, într-un fel, nu este un supererou. 482 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Îmi place să glumesc cu faptul că, dacă are o superputere, aceea e bogăţia, 483 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 aşa că e capabil să cumpere lucruri şi să construiască bunuri 484 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 pe care le poate folosi în lupta sa împotriva infracţionalităţii. 485 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BATMAN - ÎNCEPUTURI 2005 486 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Deci, ce părere ai? 487 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Vine şi pe negru? 488 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Personajul nu are nimic magic. 489 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 În acest fel, te poţi identifica cu el. 490 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Teoretic, oricare dintre noi poate fi Batman. 491 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Ce naiba eşti? 492 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Sunt Batman. 493 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris i-a oferit o credibilitate care m-a făcut să simt 494 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 că nu este un personaj desprins din benzile desenate. 495 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Mie mi s-a părut întru totul real. 496 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman - Începuturi a reinventat povestea de origine a supereroilor, 497 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 dar Nolan urma să-şi expună viziunea şi mai departe... 498 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 cu un antagonist care sfidează genul. 499 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}CAVALERUL NEGRU 2008 500 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Odată ce am creat acea lume contemporană, mai realistă, 501 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}am vrut să vedem cum îl putem integra pe Joker. 502 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Ce nu te omoară, te face pur şi simplu mai... 503 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 ciudat. 504 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Poţi să spui orice 505 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 despre orice film cu supereroi dinaintea acestuia, 506 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}dar niciunul nu s-a apropiat de nivelul 507 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}de abordare pentru thriller şi crimă pe care l-a avut Chris Nolan. 508 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 A fost printre cele mai bune serii de filme, 509 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 printre cele mai bune francize, 510 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 şi, evident, printre cele mai bune filme cu supereroi 511 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 produse de Warner Bros. 512 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN ÎNCĂ DOBOARĂ RECORDURI 513 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 Cavalerul negru a devenit filmul cu cele mai mari încasări din 2008, 514 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 dar moştenirea lui s-a întins mai departe decât cifrele de la box-office. 515 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 Cavalerul negru a avut un mare impact cultural 516 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 şi părea că o să primim nominalizare la Oscar, 517 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 dar nu s-a întâmplat. 518 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Prin urmare, în următorul an, 519 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 au creat zece nominalizări pentru Cel mai bun film. 520 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 şi am auzit că au denumit-o "Regula Cavalerul negru". 521 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan a dat startul a ceea ce urma să devină 522 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 o nouă mişcare înfloritoare în producţiile cinematografice pe scară largă. 523 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}De ce e atât de important să visezi? 524 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}ÎNCEPUTUL 2010 525 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 În visele mele, suntem încă împreună. 526 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Am filmat foarte mult pe platouri aici. Pe platoul 16, în mod special. 527 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 E cel mai mare platou de la Hollywood, cel mai înalt platou, 528 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 care, în mod faimos, a fost extins pentru a avea o înălţime mai mare a tavanului. 529 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Am filmat scena castelului japonez 530 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}în care au fost sparte geamurile cu tunurile de apă. 531 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 În următorul deceniu la Warner Bros., el urma să extindă genul 532 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}la înălţimi mai mari şi mai personale... 533 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}CAVALERUL NEGRU: LEGENDA RENAŞTE 534 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...redefinind noţiunea de blockbuster. 535 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Fie că e vorba de Cavalerul Negru 536 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}sau de şansele noastre de a călători interstelar... 537 00:26:34,958 --> 00:26:36,084 {\an8}INTERSTELLAR: CĂLĂTORIND PRIN UNIVERS 538 00:26:36,251 --> 00:26:38,337 {\an8}...orice ar fi, el vrea să aducă acel concept 539 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}într-o lumină şi scenă cât mai cinematografic posibilă 540 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}pentru a spune o poveste convingătoare. 541 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Este extrem de important 542 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}ca vocile individuale să fie alimentate de sistemul de studio. 543 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}M-am simţit foarte protejat 544 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}şi chiar m-am bucurat de sentimentul de siguranţă 545 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}oferit de un studio cu experienţă. 546 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}O maşinărie care poate să facă faţă impulsurilor mele creative. 547 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Mi s-a părut un privilegiu extraordinar să lucrez în acel sistem. 548 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 În timp ce Warner Bros. şi-a continuat minunata istorie 549 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 lucrând cu cele mai mari nume din industrie, 550 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 exista un loc în acest studio unde voia să fie toată lumea. 551 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Şapte, şase, cinci... - Presiunea... 552 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Aşa. Eşti gata, A? - Patru, trei, doi, 553 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - ...unu... - Roy, echipa tehnică. 554 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 555 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Cu o listă rotativă a celor mai mari vedete de la Hollywood, 556 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Ellen a dominat scena din timpul zilei timp de aproape 20 de ani. 557 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Vă merge destul de bine. - Da. 558 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Dar, înainte să fie cunoscută de toată America, 559 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}dominaţia din timpul zilei a lui Ellen părea aproape de neconceput. 560 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Multă lume nu a crezut că va funcţiona. 561 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Mulţi au crezut că în timpul zilei stau casnicele în faţa televizorului... 562 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}GAZDĂ, THE ELLEN DEGENERES SHOW 563 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...în timp ce calcă rufele şi poartă şorţuri 564 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 şi nu o să se uite la o lesbiană în timpul zilei. 565 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Desigur, asta m-a supărat, 566 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 pentru că nu voiau să se uite la o lesbiană nici noaptea, 567 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 deci nu aveam timp. Nu era timp pentru o lesbiană la televizor. 568 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME DA, SUNT LESBIANĂ 569 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres a făcut istorie în televiziune în 1997, 570 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 când a recunoscut că e lesbiană în sitcomul ei, Ellen. 571 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Şi-a dezvăluit secretul în faţa terapeutei ei din serial 572 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 interpretată de Oprah Winfrey. 573 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Nu m-am îndoit nicio clipă. 574 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen a întrebat, iar eu am spus "Da". 575 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}OPRAH WINFREY ACTRIŢĂ 576 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Abia după ce am făcut-o mi-am dat seama 577 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 că s-a întâmplat un lucru foarte important. 578 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 ÎN ALABAMA NU SE DIFUZEAZĂ 579 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Nu vrem ca stilul de viaţă gay şi lesbian 580 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 să defileze în sufrageriile americanilor. 581 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Erau anii '90, 582 00:28:46,006 --> 00:28:49,759 şi nu mai văzuserăm o emisiune cu un prezentator homosexual. 583 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 DIN DULAP ÎN MANSARDĂ: ABC ATACĂ "ELLEN" 584 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Se presupunea că eram "de neatins" şi nu mă angaja nimeni. 585 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Câţiva ani mai târziu, 586 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}când urma să se încheie emisiunea The Rosie O'Donnell Show, 587 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}Warner Bros. avea nevoie de o nouă gazdă pentru un talk-show. 588 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Faptul că un talk-show mainstream din timpul zilei 589 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 o avea gazdă pe o comediană lesbiană 590 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 a fost un risc imens pentru Warner Bros. 591 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Odată ce am fost de acord să fac emisiunea, 592 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 lui Warner Bros. i-a fost foarte greu să vândă emisiunea. 593 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Îmi amintesc cea mai comună remarcă. 594 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Managerii posturilor spuneau: 595 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Nici măcar nu înjură. Nici măcar nu e vulgară." 596 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Eu răspundeam: "Fir-ar să fie!" 597 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Dar erau mulţi oameni care nu credeau că o să prindă. 598 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Iat-o pe Ellen DeGeneres! 599 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Şi nu se puteau înşela mai tare. 600 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Bun, aici am birourile pe platoul Warner Bros. 601 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Este foarte interesant, fiindcă se întâmplă tot felul de chestii. 602 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Pot să fac orice vreau. 603 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 604 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Care dintre astea două îţi place? 605 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Asta mă face să mă întreb de ce e îngrijorată. 606 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Sau respiraţia... Ştii, când faci aşa... 607 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Da. - Aşa? Da. 608 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Dă-mi o gumă! 609 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Nu poţi să arunci o piatră fără să loveşti pe cineva în faţă. 610 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Pur şi simplu arunci piatra... 611 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Dumnezeule! - Vai, Julia Louis-Dreyfus! 612 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Ce... a fost asta? - Scuze. 613 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Ce... a fost asta, Ellen? - Scuze. 614 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 sezoane. 615 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}A durat atât de mult dintr-un anumit motiv. 616 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Cuvântul-cheie pentru Ellen era "distracţia". 617 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Faptul că începea fiecare episod dansând. 618 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Te făcea să râzi. Te făcea să te simţi bine. 619 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Era momentul vesel al zilei. 620 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Să petreci puţin timp cu Ellen. 621 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Sunt recunoscătoare că pot să am un impact 622 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}şi pot să ofer un chip şi o voce 623 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}oamenilor care se simt singuri şi nu apar la televizor. 624 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Secretul unui talk-show grozav 625 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 este capacitatea de a fi 100% tu însuţi. 626 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 De asta este publicul interesat. 627 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen a găsit o cale de a fi din ce în ce mai autentică. 628 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 În timp ce Ellen cucerea programul de zi, 629 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 un nou gen de program prelua orele de maximă audienţă. 630 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Dumnezeule! 631 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Emisiunile neregizate. 632 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 La începutul anilor 2000, 633 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 Warner Bros. a lansat o emisiune care urma să definească un întreg gen de programe, 634 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 Burlacul. 635 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Ce ar fi dacă am face o emisiune 636 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 în care un tip îşi caută iubirea vieţii sale 637 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 şi i se prezintă 25 de femei superbe 638 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 care aspiră să-i fie soţie? 639 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Dacă stai să te gândeşti, e întruchiparea prinţului din poveşti. 640 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Să-i urăm bun-venit noului nostru burlac... 641 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Având o turnură romantică faţă de competiţiile televizate din acea perioadă, 642 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 premiera din 2002 a emisiunii Burlacul 643 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 a dat startul fenomenului de reality-show-uri romantice. 644 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Emisiunea a devenit din ce în ce mai celebră 645 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}nu doar aici, în Statele Unite, ci în întreaga lume. 646 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Oamenii vor să vadă oameni adevăraţi. 647 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Vor să vadă o poveste de dragoste. 648 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}Burlacul a dat startul 649 00:32:05,080 --> 00:32:08,124 {\an8}unei divizii de emisiuni neregizate care a devenit parte din cultura populară 650 00:32:08,291 --> 00:32:09,250 {\an8}VOCEA 2011- 651 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Da! 652 00:32:10,627 --> 00:32:12,504 {\an8}şi care evidenţia oameni obişnuiţi. 653 00:32:12,921 --> 00:32:15,965 {\an8}Vioara are corzi, iar scripca are "corzi". 654 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Bravo, băiete! 655 00:32:18,385 --> 00:32:22,889 {\an8}Aştept de un an şi jumătate să aflu informaţii despre străbunicii mei. 656 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Haide! - Vrei să vin şi eu? Doamne! 657 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Acesta este Harry Potter: Hogwarts - turnirul caselor! 658 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Pe măsură ce televiziunea a fost inundată de producţii noi, 659 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 Warner Bros. a investit într-un gen de programe care s-a dovedit că are succes. 660 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Sitcomul. 661 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}M-am gândit: "Cu cine pot să fac un contract 662 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 pentru a veni cu ceva nou în domeniul comediei?" 663 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Pe primul loc în lista mea din 1999 era Chuck Lorre. 664 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Am făcut un contract pe patru ani, cel mai scump contract 665 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 din istoria televiziunii umoristice. 666 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 A fost groaznic. 667 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Am avut un contract pe patru ani şi, timp de trei ani, am fost jalnic. 668 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Când mergeam la cantină, 669 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 niciun director nu-şi ridica privirea din salata lui Cobb ca să se uite la mine. 670 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 Şi apoi, în ultima jumătate de an... 671 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 M-am implicat într-un proiect care a devenit Doi bărbaţi şi jumătate. 672 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Ai retapiţat canapeaua, şi îmi plăcea mai mult cum era înainte. 673 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Pătată? 674 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Hei, fiecare pată avea o poveste. 675 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Fiind o reinterpretare modernă a piesei Un cuplu ciudat, 676 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 în Doi bărbaţi şi jumătate au jucat Charlie Sheen, 677 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 în rol de playboy petrecăreţ, 678 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 cu o afinitate pentru dublul sens. 679 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie către bază! Văd la orizont culmile plăcerii. 680 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Dar, în 2007, Chuck Lorre a avut o idee... 681 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}TEORIA BIG BANG 682 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...care urma să redefinească ce înseamnă să fii cool. 683 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}COCREATOR, TEORIA BIG BANG 684 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Totul a început cu Bill Prady, care mi-a povestit despre perioada 685 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 din anii '80 în care a fost 686 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 programator la New York şi a lucrat cu nişte tipi geniali, 687 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 dar complet disfuncţionali. 688 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Erau genii care ştiau primele 80 de zecimale ale lui pi, 689 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 dar care nu puteau să vorbească cu femei. 690 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Amuţeau. 691 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Şi îmi amintesc că i-am zis: "Bill, ăsta e serialul nostru! Tipii ăia!" 692 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Şi tu poţi să începi să sortezi protonii şi neutronii, 693 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}iar eu construiesc atomii de carbon. 694 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Am aflat că publicul îi percepea ca pe nişte copii. 695 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 696 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Pentru că erau foarte naivi şi copilăroşi. 697 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 O, nu! 698 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Vedeţi, de asta voiam să facem o şedinţă despre costume. 699 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 Şi nu voiau să aibă pe nimeni în preajmă 700 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 care putea fi ostil sau căruia nu-i păsa de ei. 701 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Deci, Boggle în klingoniană? 702 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley a contribuit la rolul său cu un aspect matern extraordinar. 703 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Era uimită de ei, uneori, şocată, 704 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 dar era întotdeauna blândă cu ei. 705 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Chiar e impresionant. 706 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Am o tablă. Dacă îţi plac tablele, asta e a mea. 707 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Cred că băieţii se simţeau alienaţi de restul lumii, 708 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 de cultura populară, 709 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 iar soluţia lor pentru această distanţare 710 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 a fost să îşi fie alături reciproc. 711 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Şi-au creat propria lor comunitate. 712 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 În acea vară, am fost la Comic-Con, iar în sală se stătea doar în picioare. 713 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Nu puteam să nu vin. 714 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Erau oameni care plângeau când îi vedeau pe aceşti actori, 715 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 de parcă ar fi fost Beatles. Şi m-am gândit: 716 00:35:25,154 --> 00:35:28,366 "În acest serial se întâmplă ceva ce nu putea fi anticipat de nimeni." 717 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Teoria Big Bang a combinat multe lucruri 718 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 care existau în cultura populară în acel moment. 719 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Cultura Comic Con şi fandom 720 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 a devenit mult mai mult decât o nişă, 721 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 ci un lucru sărbătorit în cultura populară 722 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 şi în mainstream. 723 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Era exact ce se petrecea în Teoria Big Bang, 724 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 şi au adoptat cu adevărat această idee. 725 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Doi bărbaţi şi jumătate şi Teoria Big Bang au întărit poziţia lui Chuck Lorre 726 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 de autor formidabil de programe de televiziune la Warner Bros., 727 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 care abia era în faza de încălzire. 728 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Da. Asta e! 729 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}De la Mike şi Molly la Mom, 730 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}până la Tânărul Sheldon şi Bob Hearts Abishola. 731 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Multe pahare. 732 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}Şi tu ai plătit pentru asta. 733 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Succes după succes. 734 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}A fost una dintre cele mai de succes relaţii 735 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 din cariera mea şi poate şi a Warner Bros. Television. 736 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 În timp ce Chuck Lorre domnea peste imperiul sitcom, 737 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 avea loc o schimbare de regim în funcţiile importante ale studioului. 738 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 După 12 ani în fruntea studioului, 739 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Barry Meyer şi Alan Horn au eliberat poziţiile. 740 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Cârmuind studioul prin valurile învolburate ale erei digitale, 741 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 Meyer şi Horn au avut parte de o perioadă înfloritoare 742 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 din punct de vedere creativ şi financiar la Warner Bros. 743 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Au predat ştafeta unui nou lider în 2013, 744 00:36:53,660 --> 00:36:56,537 {\an8}care plănuia să ducă WB în linia întâi 745 00:36:56,704 --> 00:36:58,915 {\an8}a războiul studiourilor cu supereroi. 746 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara voia cu adevărat să lărgească universul DC. 747 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 Şi voia să-l extindă cât mai repede cu putinţă. 748 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Pentru că Marvel lansase deja mai multe filme. 749 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Noua eră a expansiunii DC a început la televizor, 750 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}de la producătorul veteran la WB, Greg Berlanti, 751 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}cu telenovela cu supereroi, Arcaşul. 752 00:37:24,899 --> 00:37:26,985 {\an8}ARCAŞUL 2012-2020 753 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti a schimbat cursul companiei noastre şi al DC, 754 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}începând cu Arcaşul, apoi cu The Flash şi Legends of Tomorrow. 755 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}Apoi cu Supergirl. 756 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Cunoscut sub numele de Arrowverse, 757 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}lumea interconectată a lui Berlanti a hrănit un apetit insaţiabil. 758 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Dar Tsujihara avea planuri ambiţioase de a concura cu Marvel... 759 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}pe marele ecran... 760 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}EROUL 2013 761 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...cu întoarcerea triumfătoare a celui mai iconic supererou din toate timpurile. 762 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Tu oferi pământenilor un ideal pentru a merge mai departe. 763 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Cu timpul, îi vei ajuta să facă minuni. 764 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Eroul a marcat lansarea oficială a Universului Extins DC al lui WB. 765 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 O să declari război? 766 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN VS. SUPERMAN: ZORII DREPTĂŢII 767 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Nenorocitul ne-a declarat război primul. 768 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}De la confruntarea finală a supereroilor... 769 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}BRIGADA SINUCIGAŞILOR 2016 770 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}...la o echipă pestriţă de superantagonişti, 771 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 DC a remodelat realitatea benzilor desenate. 772 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Dar un cineast talentat 773 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 urma să-i redea o nouă viaţă unui erou de mult uitat. 774 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Întotdeauna am vrut să rupem barierele benzilor desenate de acţiune. 775 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Am simţit că Femeia fantastică ar fi personajul potrivit. 776 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Cred că aveam opt sau nouă ani când am văzut prima oară Femeia fantastică. 777 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REGIZOR, FEMEIA FANTASTICĂ 778 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Am fost extrem de atrasă de imagine, 779 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}de simbolism, de încântare. 780 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}De atunci, nu mi-am pierdut dorinţa de a spune o poveste universală 781 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 care aduce frumuseţe în vieţile oamenilor şi îi inspiră. 782 00:39:13,299 --> 00:39:16,969 {\an8}Deci, după ce am făcut Monstru şi am avut un oarecare succes, 783 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 m-am dus la Warner Bros. şi le-am spus că vreau să regizez Femeia fantastică. 784 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Fiind pasionată de o viaţă întreagă de personaj, 785 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 viziunea unică a lui Patty Jenkins pentru prima supereroină DC a cucerit WB. 786 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Dar studioul şi-ar fi asumat un risc amazonian 787 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 lăsând o regizoare fără experienţă să se ocupe de un film cu buget mare. 788 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Există un istoric de filme cu supereroine care nu au avut succes, 789 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 aşa că am simţit cu siguranţă presiune în fiecare zi. 790 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Pe de altă parte, mi s-a oferit marele atu de a lucra cu Gal Gadot. 791 00:39:53,631 --> 00:39:54,674 {\an8}FEMEIA FANTASTICĂ 2017 792 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Când am cunoscut-o pe Patty, a fost dragoste la prima vedere. 793 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}ACTRIŢĂ, FEMEIA FANTASTICĂ 794 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Chiar de la început, am vrut să spunem aceeaşi poveste. 795 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 N-am vrut să ne gândim că Femeia fantastică este dură, severă şi rece. 796 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Am vrut să fie o femeie adevărată. 797 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Aşa cum sunt femeile. 798 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Trebuie să ajutăm oamenii. - Trebuie să ne vedem de misiune. 799 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Şi ce? Nu facem nimic? 800 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Nu. Nu putem să-i salvăm pe toţi în acest război. 801 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Nu de asta am venit aici. 802 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Adesea, filmele cu supereroi se concentrează pe antagonist. 803 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 În Femeia fantastică n-a fost vorba despre antagonist. 804 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 A fost vorba despre procesul Femeii fantastice 805 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 prin care a devenit eroină şi despre cum s-a integrat în lume. 806 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Foc! - Foc! 807 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 De asta s-au scris iniţial benzile desenate cu supereroi. 808 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Vorbeau despre ce ai face dacă ai avea superputeri 809 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 şi despre cum ai putea fi erou în această lume. 810 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 M-am ridicat. 811 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}ACTRIŢĂ, FEMEIA FANTASTICĂ 812 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Stăteam pe scaun în cinematograf 813 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 alături de Gal, şi fiica mea a zis: "Mamă, n-am înţeles de ce erau oamenii 814 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 atât de entuziasmaţi de tine în Femeia fantastică până n-am văzut-o pe Gal." 815 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Nu e un simplu personaj de benzi desenate. 816 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Este mult mai mult de-atât. 817 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Impactul filmului Femeia fantastică a depăşit barierele marelui ecran... 818 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 şi a devenit un simbol al emancipării femeilor. 819 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Filmul Femeia fantastică al lui Patty Jenkins a oferit contextul potrivit, 820 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}mai ales pentru fetele şi femeile tinere, 821 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}PREZENTATOARE, TURNER CLASSIC MOVIES 822 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}să se simtă puternice. 823 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}ASCENSIUNEA FEMEILOR FANTASTICE 824 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Femeia fantastică a desfiinţat limitele care impuneau cum pot fi supereroii. 825 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Dar Warner Bros. a forţat limitele şi mai mult, 826 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 dedicându-i un film întreg unui antagonist legendar. 827 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Nu am fost pasionat de benzi desenate. Îmi plăceau filmele. 828 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Cu siguranţă mi-au plăcut filmele lui Chris Nolan, 829 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}dar chiar mi-am dorit să fac o analiză de personaj, 830 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}un film despre o singură persoană. 831 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Întotdeauna mi-a plăcut ce reprezintă 832 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}personajul Joker în benzile desenate şi în filme. 833 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 M-am gândit: "Frate, dacă găsim un actor bun care să joace rolul, 834 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 am putea să aprofundăm motivele pentru care persoana asta este aşa." 835 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Ce e? Ţi se pare amuzant? 836 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}IERTAŢI-MI RÂSUL: AM O AFECŢIUNE. MAI MULT PE SPATE 837 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}A fost un scenariu greu de acceptat, deoarece e un film sumbru. 838 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Protagonistul era antagonist. 839 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Avea loc în universul DC. 840 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Mai existase un Joker, 841 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 dar acesta urma să fie alt Joker, jucat de alt actor. 842 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Dar studioului i-a plăcut scenariul. 843 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Toţi cei care au citit scenariul au zis: 844 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Uau, ar putea fi ceva incredibil!" 845 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Aşa că am încercat. 846 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Mi se pare mie 847 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 sau lumea e tot mai nebună? 848 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Am stat în preajma multor actori minunaţi, 849 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 dar niciunul nu a fost ca Joaquin. 850 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 S-a implicat profund 851 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 şi chiar a simţit că a devenit Arthur/Joker. 852 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 Într-o anumită scenă, 853 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 îi ucisese pe trei tipi de pe Wall Street la metrou 854 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 şi trebuia să alerge până la o baie dărăpănată 855 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 şi să ascundă pistolul. 856 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Şi Joaquin a întrebat: "De ce ascunde Arthur pistolul?" 857 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Aşa că am spus: "Da, hai să nu facem asta! 858 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Să facem altceva!" 859 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Am stat amândoi 860 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 în baie 45 de minute, gândindu-ne ce altceva am putea face. 861 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Şi i-am spus că am o piesă muzicală nouă de la Hildur, 862 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 compozitorul nostru. 863 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Am pus melodia, iar Joaquin a început să se mişte pe ea. 864 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 Apoi, a improvizat acel dans superb. 865 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 După care ne-am dat seama imediat: "Asta e scena. 866 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Acesta este momentul. Asta e metamorfoza. 867 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Aici simte prima oară că se naşte Joker din el." 868 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Cu ce te alegi? - Nu prea cred. 869 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 Când superi un bolnav mintal singuratic, 870 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 cu o societate care-l abandonează şi-l tratează ca pe un gunoi? 871 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Cheamă poliţia, Gene! - Îţi spun eu cu ce te alegi! 872 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Cheamă poliţia! - Te alegi cu ceea ce meriţi! 873 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Noul film Joker care se lansează astăzi în toată ţara 874 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}stârneşte temeri legate de violenţa din viaţa reală. 875 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}A fost un moment înfricoşător. 876 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 America s-a schimbat, violenţa cu arme s-a schimbat mult în ultimul deceniu, 877 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 şi a fost un incident cu împuşcături la o proiecţie Batman. 878 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nu am crezut că filmul va instiga la violenţă, 879 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 dar nu ştii niciodată cum oamenii vor interpreta greşit arta, 880 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 aşa că am luat toate măsurile posibile să ne asigurăm că nu se va întâmpla asta. 881 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 A fost o uşurare când a ieşit filmul. 882 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Oamenii au înţeles filmul. 883 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Violenţa este o forţă distructivă şi dureroasă. 884 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Cu o îndepărtare îndrăzneaţă faţă de genul benzilor desenate, 885 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 Joker a fost considerat un triumf. 886 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Nominalizat la 11 premii Oscar şi câştigând două, 887 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 a devenit filmul încadrat la N-15 cu cele mai mari încasări din toate timpurile. 888 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Mâinile sus! 889 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}ANIMALE FANTASTICE ŞI UNDE LE POŢI GĂSI 890 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}New Yorkul e mult mai interesant decât mă aşteptam. 891 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Până la sfârşitul anilor 2010... 892 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN: FILMUL 2017 893 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}calea spre succesul de box-office a fost dominată 894 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}de mega francize supraalimentate. 895 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: INSULA CRANIILOR 2017 896 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Pentru a găsi un film de succes din afara francizelor care să prindă la public, 897 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}Warner Bros. a apelat la un cineast neaşteptat, 898 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}hotărât să aibă un nou tip de impact. 899 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Faptul că Warner Bros. relatează poveşti 900 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}nu doar în America, ci şi în întreaga lume, e o responsabilitate imensă. 901 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REGIZOR, ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI 902 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Dar, ca eu să fiu o mică bucată din acea istorie... 903 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 Adică, nici nu-mi vine să cred că sunt aici acum. 904 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 După o serie de succese cu filme importante, 905 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}regizorul Jon Chu a fost o vedetă care s-a afirmat foarte repede la Hollywood. 906 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Dar, după un deceniu în industrie, Chu a avut o realizare 907 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}care urma să-l poarte pe un drum mai personal. 908 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Am auzit lucrurile astea din industrie. 909 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Nu poţi angaja persoana asta sau cuplul ăsta. 910 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Nu au succes internaţional", deci... 911 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Mi-am dat seama că toate lucrurile astea reprezentau regresul şi le ţineam în mine. 912 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Şi, dacă voiam să angajez numai actori asiatici într-un film, 913 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 eram printre singurii care puteau face asta. 914 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Atunci am venit cu ideea pentru Asiatici bogaţi şi nebuni. 915 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Mama, sora, verişoara, toate mi-au spus să citesc cartea. 916 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Vino la Singapore! 917 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI 2018 918 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Cred că e timpul ca toţi să-mi cunoască iubita frumoasă. 919 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 M-a impresionat povestea lui Rachel Chu, 920 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 o fată asiatic-americană care vizitează Asia pentru prima oară. 921 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Exact asta a fost experienţa mea când m-am dus la Hong Kong. 922 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Am însufleţit această experienţă în personajul lui Rachel Chu. 923 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Am ştiut cum să spun povestea asta. 924 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Credeam că va fi o producţie independentă, 925 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 pentru că nu ne-am imaginat că un studio ar finanţa aşa ceva. 926 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Apoi am fost chemaţi de Warner Bros., 927 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 care părea un loc de neconceput pentru un asemenea film. 928 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Dar au spus: "Face parte din tradiţia noastră. 929 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Am fost fondaţi de imigranţi. 930 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Avem o tradiţie de a spune poveştile 931 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}unor culturi diferite şi din perspective diferite." 932 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Şi au fost imediat de acord. 933 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Trei, doi, unu, acţiune! 934 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Am fost foarte încântată nu doar să fac o comedie romantică, 935 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 interpretând rolul unei asiatic-americance... 936 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}ACTRIŢĂ, ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI 937 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...dar şi să fac un film despre clasă şi probleme de identitate. 938 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Un film despre relaţiile cu părinţii şi diferenţele între generaţii. 939 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Nu plec din cauză că mi-e teamă 940 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 sau din cauză că am impresia că nu-s de ajuns. 941 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Fiindcă, pentru prima oară în viaţă, 942 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 ştiu că sunt de ajuns. 943 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Acesta este sfârşitul filmului. 944 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Nu e despre a pune mâna pe tip. 945 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 E vorba despre ea care se respectă. 946 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Şi ne gândeam să punem melodia Yellow de la Coldplay. 947 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Warner Bros. era foarte îngrijorat: "Ce o să zică lumea? 948 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Cum o să interpreteze oamenii?" 949 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Şi le-am spus: 950 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Vreau să reinventez acest cuvânt, 951 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 iar melodia aceea poate face asta pentru noi." 952 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 Şi au avut încredere în mine. 953 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 La început, Coldplay nu ne-a permis s-o folosim, 954 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 aşa că le-am scris o scrisoare. 955 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Dragă Chris, Guy, Johnny şi Will, 956 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 ştiu că este un pic ciudat, dar toată viaţa mea am avut 957 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 o relaţie complicată cu culoarea galben. 958 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 De la faptul că mi se spunea aşa într-un mod denigrator 959 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 în şcoala generală 960 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 la vizionatul filmelor în care mişeii îi numeau pe oameni «gălbejiţi», 961 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 a avut întotdeauna o conotaţie negativă în viaţa mea. 962 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Asta, până să vă aud melodia. 963 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Pentru prima dată în viaţa mea, 964 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 a descris culoarea în cel mai frumos şi magic mod pe care le-am auzit. 965 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Culoarea stelelor, 966 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 pielea ei, dragostea. 967 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Va oferi unei generaţii de asiatici-americani şi altora 968 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 mândria pe care am simţit-o când am ascultat-o. 969 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Vreau ca toţi să aibă un imn 970 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 care să-i facă să se simtă la fel de frumoşi cum m-au făcut să mă simt 971 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 versurile şi melodia voastră." 972 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Apoi, peste câteva ore, au răspuns 973 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 şi am obţinut drepturile pentru ea, deci... 974 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Am scris-o acolo, în camera de editare, pe canapea. 975 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Când am văzut prima oară Asiatici bogaţi şi nebuni la cinema, 976 00:49:44,430 --> 00:49:46,140 {\an8}am fost foarte emoţionat. 977 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Când am început în anii '80, 978 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}erau atât de puţine oportunităţi pentru actorii asiatici! 979 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}TÂLHARII 1985 980 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Mergeam mereu la filme 981 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 şi visam mereu 982 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 că protagonistul filmului 983 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 ar putea avea un chip asiatic, că ar putea arăta ca mine. 984 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Deci, când am văzut prima oară Asiatici bogaţi şi nebuni la cinematograf, 985 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 a însemnat totul pentru mine. 986 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Acel film e motivul pentru care am decis să mă reapuc de actorie 987 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 după o pauză de 22 de ani. 988 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Am această a doua revenire datorită acestui film. 989 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Şi sunt foarte recunoscător faţă de Warner Bros. 990 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 că a produs filmul, la fel şi faţă de toţi cei implicaţi. 991 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Comedia romantică a lui Jon Chu cu actori asiatici a depăşit aşteptările, 992 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 devenind printre cele mai importante filme ale anului. 993 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Dar, în culise, 994 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 o nouă mega-fuziune bătea la uşile studioului. 995 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}După o luptă de doi ani cu Departamentul de Justiţie, 996 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}gigantul telecomunicaţiilor AT&T a preluat controlul TimeWarner, 997 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}denumind noua companie WarnerMedia. 998 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Studioul a suferit numeroase eforturi de restructurare, 999 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 şi, în cele din urmă, Ann Sarnoff 1000 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 a devenit prima femeie CEO de la Warner Bros. 1001 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Cum spui poveşti şi faci programare, 1002 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}fie că e vorba despre filme, televiziune sau jocuri 1003 00:51:10,599 --> 00:51:13,018 {\an8}care sunt relevante pentru următoarea generaţie? 1004 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Cred că e o mare provocare pentru toţi cei din această industrie. 1005 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Pentru a capta atenţia unei noi generaţii, 1006 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 studioul a pariat pe ideea de a readuce în lumina reflectoarelor 1007 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 una dintre cele mai proeminente figuri din istoria muzicii. 1008 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis a fost un film cum nu mai văzusem până atunci. 1009 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}SCENARIST / REGIZOR, ELVIS 1010 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Nu vă pot spune câţi oameni mi-au zis: 1011 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Da, dar cum o să găseşti un Elvis?" 1012 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}Nu doar că e un personaj vocal incredibil... 1013 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}PRIETENIE CU CÂNTEC 1957 1014 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...dar e şi printre cei mai atractivi oameni 1015 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 din istorie. 1016 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 Apoi, felul în care se mişca. 1017 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Deci, găsirea lui Austin Butler în procesul de casting... 1018 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}TEST DE ECRAN AUSTIN BUTLER 1019 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}Acum, mă uit înapoi şi spun: 1020 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "De fapt, cred că nu eu l-am găsit pe Austin. 1021 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Cred că Austin l-a găsit." 1022 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 E în regulă, mamă 1023 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 E în regulă pentru tine 1024 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 E în regulă, mamă 1025 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 S-a născut să joace acel rol. 1026 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Ştiam că, odată cu Austin, s-a născut o nouă vedetă. 1027 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Cu distribuţia aleasă perfect pentru Elvis 1028 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}şi cu Tom Hanks în rolul cunoscutului colonel Tom Parker, 1029 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 producţia a început în Australia în martie 2020. 1030 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Filmam filmul 1031 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 şi făceam o scenă în care colonelul Tom Parker 1032 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 îl ghida pe Elvis prin showroom. 1033 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Şi urma să spun: "Haideţi să-l aducem pe Tom în scenă, 1034 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 să exploreze el ideea." 1035 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 În timp ce spuneam asta, asistentul mi-a spus: 1036 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tom trebuie să părăsească platoul. Cred că are chestia aia cu gripa." 1037 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Şi restul lumii ştie ce s-a întâmplat apoi, nu? 1038 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Eram în avion 1039 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 şi am primim un mesaj. 1040 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Confidenţial, Tom Hanks a primit rezultat pozitiv la testul COVID." 1041 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Oficialii medicali au protocoale care trebuie urmate. 1042 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Noi, soţii Hanks vom fi testaţi, ţinuţi sub observaţie şi izolaţi 1043 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 cât timp este necesar pentru sănătatea şi siguranţa publică." 1044 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Bun, trebuie să închidem. Ce ne facem? 1045 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Oare Tom e bine? Ce se întâmplă?" 1046 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Dacă se transformă într-o pandemie, 1047 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}cu siguranţă nu vom putea evita să nu avem mai multe cazuri de infecţie 1048 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}în Statele Unite. 1049 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 După care au început costumele Hazmat şi platourile închise, 1050 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 iar filmul s-a terminat. 1051 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandemia a închis toate producţiile de film 1052 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 şi cinematografele din toată ţara, 1053 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 punând în pericol viitorul întregii industrii cinematografice. 1054 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Exista o mare îngrijorare cu privire la faptul că marile lanţuri cinematografice 1055 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 vor da faliment după COVID. 1056 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Asta însemna că oamenii nu vor mai vrea să meargă la cinema? 1057 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 A fost înfricoşător. 1058 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Şi aici s-a implicat Warner. 1059 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Am spus: "Uite, fac acest film pentru cinematografe. 1060 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Trebuie ca Elvis filmul, Elvis personajul, 1061 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 şi Elvis interpretul, să fie văzute pe marele ecran." 1062 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler şi Baz nu au plecat din Australia. 1063 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Au stat acolo, au făcut faţă COVID-ului şi au filmat filmul 1064 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 în conformitate cu noile protocoale COVID. 1065 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Pentru mine, ăsta e un miracol. 1066 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}Dle Presley, eşti gata să-ţi iei zborul? 1067 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Sunt gata. 1068 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Sunt gata să-mi iau zborul. 1069 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 A adus oamenii la cinematografe. 1070 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 E unul dintre cele mai succes filme originale lansate post COVID. 1071 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Când fac un film, mă concentrez cel mai mult 1072 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 să aduc tot felul de oameni care să stea într-o cameră întunecată cu străini, 1073 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 ca toată lumea să fie unită cu ce se petrece pe ecran 1074 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 şi, pentru câteva momente scurte, să nu se simtă singuri. 1075 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Cu toţii râdem, plângem, 1076 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 suntem mişcaţi şi emoţionaţi. 1077 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Nu suntem singuri. 1078 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Sunt multe moduri prin care vizionăm conţinut, 1079 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}pe micile ecrane, pe televizor, 1080 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}dar, când mergi la cinematograf, parcă totul se opreşte în loc. 1081 00:54:48,859 --> 00:54:52,195 {\an8}Când aveam vreo 17 ani, într-o sâmbătă după-amiază, 1082 00:54:52,362 --> 00:54:54,406 {\an8}tata m-a dus la un film. 1083 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}S-au stins luminile şi era un ecran uriaş 1084 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}şi era filmul Bonnie şi Clyde. 1085 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}A fost magic. 1086 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}Pentru mine, acel moment a fost începutul călătoriei în viaţa mea. 1087 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Un puşti crescut în Brooklyn, 1088 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}inspirat de multitudinea de filme produse de Warner Bros. 1089 00:55:13,300 --> 00:55:14,468 {\an8}LOCOTENENTUL BULLITT 1090 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 Şi iată-mă aici, ceea ce, pentru mine, 1091 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 este lucrul din care sunt croite visele. 1092 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 E greu de crezut. 1093 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T doreşte să combine WarnerMedia cu Discovery, 1094 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 creând un gigant media. 1095 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Discovery şi WarnerMedia a lui AT&T au fost de acord să fuzioneze. 1096 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Şeful Discovery, David Zaslav, va conduce această nouă companie combinată. 1097 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Salutare, Warner Bros. Discovery! 1098 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Au fost alte sugestii de nume? 1099 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Cum aţi decis s-o numiţi Warner Bros. Discovery? 1100 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Am spus că trebuie să folosim Warner Bros. 1101 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Fiindcă nu vreau un nume corporativ. 1102 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. îi reprezintă pe aceşti patru tipi şi familia lor. 1103 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Fuziunea Warner Bros. Discovery 1104 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}a culminat după două decenii de achiziţii, 1105 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}reinventări şi instabilitate corporativă. 1106 00:56:03,892 --> 00:56:07,562 {\an8}Alăturarea a adus un portofoliu comun impresionant. 1107 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Împreună avem şansa de a fi 1108 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}cea mai mare companie de divertisment din lume. 1109 00:56:13,944 --> 00:56:16,321 {\an8}Pentru că avem cel mai mult conţinut, 1110 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}cele mai multe platforme, 1111 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}şi suntem mai internaţionali decât oricare altă companie media. 1112 00:56:21,409 --> 00:56:23,912 {\an8}Când te gândeşti la cantitatea extraordinară 1113 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}de proprietate intelectuală de la această companie, 1114 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}există foarte mult potenţial. 1115 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Dar este imperativ 1116 00:56:30,544 --> 00:56:33,713 {\an8}să facem producţii care reflectă lumea din jurul nostru. 1117 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Este vorba despre cine spune poveştile, 1118 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}cine se află în culise. 1119 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Oamenii înţeleg că talentul poate veni de oriunde. 1120 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}ŞCOALA ABBOTT 1121 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Aşa stau lucrurile acum 1122 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}şi cred că Warner Bros. a făcut o treabă foarte bună. 1123 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Sunt ceva mai deschişi în faţa acestui lucru. 1124 00:56:48,436 --> 00:56:51,648 {\an8}Credem că e foarte important să găsim cineaşti şi voci 1125 00:56:51,815 --> 00:56:55,026 {\an8}care spun poveşti autentice, poveşti pozitive 1126 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}despre ce înseamnă să fii ca ei sau despre cum sunt culturile lor. 1127 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Acei cineaşti sunt extrem de preţioşi. 1128 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Povestitorii care înţeleg că faci parte dintr-un trib, 1129 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 simţi că faci parte dintr-o umanitate colectivă. 1130 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Nu vă întrebaţi uneori dacă merită toate astea? 1131 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Adică, pentru ce luptaţi. 1132 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Am putea să ne întrebăm şi de ce respirăm. 1133 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Dacă nu mai respirăm, murim. 1134 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Cu toţii avem un destin, înclinat spre bine sau spre rău. 1135 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Când spui o poveste grozavă, poţi să schimbi percepţii. 1136 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Fraţii Warner au înţeles asta. 1137 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross a înţeles asta. 1138 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Deci, când te gândeşti la Warner Bros. din ziua de azi, 1139 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 este rezultatul clădirii unui succes incredibil în ultimii o sută de ani. 1140 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Ceea ce a început ca o afacere de familie, 1141 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 a ajuns să fie un imperiu de divertisment global. 1142 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Încă de la început, studioul a investit în actori, 1143 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}în pionieri, în vizionari şi în oameni care sunt dispuşi să rişte totul. 1144 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}În schimb, acele voci neînfricate 1145 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}ne-au oglindit şi ne-au modelat cultura. 1146 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Cred că Warner Bros. a rezistat o sută de ani datorită faptului 1147 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}că a avut mereu tendinţa să împingă limitele şi să aibă încredere în cineaşti. 1148 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}E un articol periculos pentru acest ziar. 1149 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Dă-o naibii, hai să le fim alături băieţilor! 1150 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}RĂDĂCINI 1151 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}De-a lungul deceniilor, 1152 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}scenariştii au adoptat 1153 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}spiritul de pionieri al fondatorilor. 1154 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Acelaşi curaj va inspira secolul următor. 1155 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Facem asta pentru că aşa trebuie. 1156 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Este o chemare. 1157 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Şi tu ai răspuns la ea. 1158 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Să spui poveşti 1159 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}într-o lume care tânjeşte după direcţie şi speranţă 1160 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}are mai multă valoare acum ca niciodată. 1161 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 E minunat să fim aici, pe platou, şi nu doar datorită moştenirii. 1162 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Nu e vorba despre ce s-a întâmplat aici şi despre cine a fost aici. 1163 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}E vorba despre cine e aici. 1164 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Ne-am adunat cu toţii din acelaşi motiv. 1165 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Ca să luptăm să spunem o poveste grozavă 1166 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}şi să facem o schimbare. 1167 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Iubim această industrie şi mai avem poveşti de spus. 1168 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Subtitrarea: Valeriu Cosa