1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Pripovedanje, tako nalazimo smisao u svojim životima. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}POČELO JE ODAVNO 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}GLAS KONSTANS VU GLUMICA 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Čak i pre nego što smo imali filmove, ljudi su pričali priče oko vatre. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Tako volimo jedni druge i rastemo kao zajednica. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Mislim da je Vorner bros uzeo sve alate 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}tehnologiju koju imamo 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}i iskoristio ih da priča te priče 9 00:00:26,892 --> 00:00:30,687 {\an8}koje su suštinski važne za strukturu onoga što znači biti čovek. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Vorner bros transformiše pričanje priča već preko sto godina. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Suočeni s naglim rastom tehnologije bez presedana, 12 00:00:44,742 --> 00:00:48,288 {\an8}novim korporativnim pejzažom i revolucionarnim kulturnim promenama, 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}studio će povesti industriju u digitalnu eru. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Vizuelni efekti su doživeli neverovatno brzi razvoj, 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}i otkrili smo da imamo mogućnosti da uradimo stvari 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}koje jednostavno ranije nismo mogli. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Neću biti skrajnuta, skrenuta s puta, ni zaobiđena. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Mislim da ne postoji ništa važnije 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}nego da ljudi mogu da vide sopstvene priče. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}To je najviši nivo potvrde. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Žene više neće da ćute! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Učinićemo da se mnoge devojke osete osnažene, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}da se osete sposobne i da sanjaju velike snove. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Ali kroz sve tektonske promene tokom vremena, 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}provlači se stogodišnja posvećenost 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}vizionarskim stvaraocima i smelim, autentičnim pričama. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Sada smo ovde da ispričamo novu perspektivu, 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}i imamo moć i znanje da to uradimo. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Nije reč o tome da angažujete filmske stvaraoce i pustite ih da rade šta žele, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}već da imate korisnu mašinu koja će stvoriti nešto 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}što, nadajmo se, publika ranije nije videla. 32 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}POČETAK 33 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}I da nastave da obrazuju, zabavljaju i prosvetljuju buduće generacije. 34 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Kao pripovedači, imamo odgovornost 35 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}za slike i priče koje pričamo. 36 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Očigledno je to značilo nešto osnivačima ovog studija. 37 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}I volim to u vezi s Vorner brosom, 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}njihovom misijom i onim što su rešili da urade. 39 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Da uzdignu čovečanstvo kroz pričanje priča. 40 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Dođavola, ja sam za to. 41 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 GODINA VORNER BROSA - ČAROBNJAČKI SVET I VELIKI PRASAK 42 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Pet, četiri, tri, dva, jedan! 43 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Kad je pala lopta na dočeku Nove 2000. godine, 44 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 svet je pozdravio osvit novog milenijuma 45 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}i rađanje digitalne ere. 46 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Uspon interneta 47 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 pokrenuo je pomamu za novim poslovnim mogućnostima, 48 00:03:11,890 --> 00:03:14,893 izazivajući zlatnu groznicu investicija u internet kompanije. 49 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Ali od svih novih digitalnih divova koji su predvodili internet revoluciju, 50 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}niko nije bio dominantniji od Amerike onlajn. 51 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}STIGLA VAM JE POŠTA 1998. 52 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Stigla vam je pošta. 53 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Rešeni da postanu najveće medijsko carstvo na svetu, 54 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 i prepuni keša, 55 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 AOL je bacio oko na Tajm Vorner, 56 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}pokrećući najveće korporativno spajanje u istoriji. 57 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Mislim da nije preterivanje reći da je ovo zaista istorijski trenutak, 58 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}vreme kad menjamo izgled medija i komunikacija. 59 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Kad je dogovor objavljen, 60 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Vorner bros je promovisao niz novih vođa 61 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 koji će morati da upravljaju promenljivim medijskim svetom. 62 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Jednog dana me je zvao Bob Dejli. 63 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Rekao je: "Da li sediš?" 64 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PREDSEDNIK, VORNER BROS 65 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Rekao sam: "Bobe, ležim, zato što je šest sati ujutru." 66 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Kazao je: "Zaboravio sam. Ja sam u Njujorku." 67 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Onda je rekao: "Teri i ja se povlačimo. 68 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}I voleli bismo da Bari Mejer preuzme posao Boba Dejlija kao predsednik. 69 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}I voleli bismo da ti dođeš i budeš Teri Semel." 70 00:04:16,371 --> 00:04:18,081 {\an8}BOB DEJLI - ALAN HORN BARI MEJER - TERI SEMEL 71 00:04:18,248 --> 00:04:23,253 Alan Horn je počeo da radi s Dejlijem i Semelom 1996, 72 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 nakon što je njegovu kompaniju, Kasl rok entertejnment, 73 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}kupio Tajm Vorner. 74 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Vorner bros je bio eminentan, dominantan, najbolji u svojoj klasi, 75 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 tako da je ideja o vođenju tog mesta s Barijem Mejerom bila veoma uzbudljiva. 76 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Bio sam u studiju od 1971... 77 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}DIREKTOR, VORNER BROS 78 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...znači da sam tamo proveo 25 godina. 79 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Mejer je došao u Vorner bros kao direktor pravnih poslova 80 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 i napredovao je u odeljenju za televiziju 81 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 pre nego što je dobio posao na vrhu. 82 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Kad sam postao direktor, 83 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 osetio sam da sam stvarno spreman. 84 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Smatrao sam da su Bob i Teri odradili sjajan posao 85 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 i bilo je važno da nastavimo to zaveštanje 86 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 i da održimo studio na mestu predvodnika 87 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 filmske zajednice. 88 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Ali težak put je ležao ispred Horna i Mejera. 89 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Dobro došli. 90 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 S novim korporativnim roditeljem s ciljem da zadrži Amerikance kod kuće i onlajn, 91 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 Vorner bros se osećao primorano da uradi suprotno. 92 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Da preseli ljude s njihovih kauča u bioskope. 93 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Kad sam došao, rekao sam: "Hoću da radim velike filmove." 94 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Zato što sam osećao da su to filmovi koji će nositi uspeh kompanije. 95 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Moramo publici dati razlog 96 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 da sedne i gleda ovo na velikom platnu. 97 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Hornova vizija će se ostvariti kroz dečju knjigu 98 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 nepoznate britanske spisateljice. 99 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Još nije bila objavljena u Sjedinjenim državama, 100 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 tek što je bila objavljena u Velikoj Britaniji, 101 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Našao ju je Dejvid Hejman, 102 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 izvršni producent koji je radio za nas u Londonu. 103 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Pisanje je bilo vrlo živopisno, 104 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}s likovima se lako moglo povezati... 105 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}DEJVID HEJMAN PRODUCENT, HARI POTER 106 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...svet tako bogato opisan, zamišljen. 107 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Bila je to priča s kojom sam se povezao. 108 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Ko ne bi želeo da ode u magičnu školu poput Hogvortsa. 109 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Mračna i kompleksna saga o sazrevanju 110 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 koja se odvija u magičnom britanskom internatu. 111 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Vorner bros je video potencijal knjige 112 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 za revolucionisanje porodične zabave, 113 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 i kupio je prava za još nedovršen serijal od spisateljice Dž. K. Rouling. 114 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARI POTER I ZATVORENIK IZ ASKABANA 115 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Zatim je knjiga objavljena i postala je enormno veliki svetski bestseler. 116 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tri, dva, jedan... 117 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Iznenada, o odluci da se snimi film "Hari Poter" 118 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 više nije trebalo razmišljati. 119 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Izazov je, naravno, bio u predstavljanju nečega publici 120 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 koja je već zaljubljena u knjige. 121 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Ako im se ne sviđa, stvarno im se ne sviđa. 122 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Postojala je ogromna količina straha... 123 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}KRIS KOLAMBUS REŽISER, HARI POTER 124 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...pošto je to bila najpopularnija knjiga na svetu u to vreme. 125 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 I ako zeznem, uništiću franšizu. 126 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Režiser porodičnih klasika kao što su "Sam kod kuće" i "Gđa Dautfajer", 127 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Kris Kolambus je izabran da režira zbog svoje jedinstvene veštine rada s decom. 128 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Ali, Kolambus nikad ranije nije radio fantastične franšize 129 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 ove veličine. 130 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Snimanje prvog filma bilo je zastrašujuće iskustvo, 131 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 jer je prvi film postavljao mapu 132 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}za sve nastavke koji je trebalo da uslede. 133 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Odleteo sam u Škotsku da se vidim s Dž. K. Rouling. 134 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 I ona je rekla: "Ispričaj mi svoju viziju filma." 135 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Rekao sam: "Prvi mora da bude privlačan, da ima kvalitet knjige sa pričama, 136 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 gde je Hari pozvan u svet Hogvortsa 137 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 i mi se zaljubljujemo u to. 138 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 A zatim, u sledećem filmu, postaje mračnije, 139 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 i dok stignemo do 'Zatvorenika iz Askabana' 140 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 stvari postaju zaista mračne i veoma kompleksne." 141 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Nisam znao šta će ona da kaže. 142 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 A ona je rekla: "Upravo tako i ja vidim film." 143 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Jedan, dva, tri, akcija! 144 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Sećam se da je prvi film bio uglavnom u nedoumicama: "Kako ćemo ovo da uradimo?" 145 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}DANIJEL RADKLIF GLUMAC, HARI POTER 146 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Kao što je smišljanje kako da se snimi Hagrid ili kako da se igra kvidič. 147 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Nismo znali kako da uradimo išta od toga. 148 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}NAPREDAK VIZUELNIH EFEKATA 149 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Nove tehnologije su omogućile Kolambusu i njegovom timu 150 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}da ostvare nikad pre viđene vizuelne efekte 151 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}koji su delovali kao prava magija. 152 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Ti si čarobnjak, Hari. 153 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Čak i kao dete, imao si takav osećaj za "Potera": 154 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Radim s najboljim ljudima na svetu, 155 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 smišljamo kako da oživimo ove stvari." 156 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Bio sam potpuno zadivljen veličinom svega toga, 157 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 i vizuelnim efektima, naravno, i pričom. 158 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}I zaljubio sam se u to. 159 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Otkrio sam da postoji veoma kompleksan univerzum. 160 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Sećam se da smo Alan i ja odleteli u London 161 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 da vidimo prvu verziju, 162 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 i kad se film završio, 163 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 nas dvojica smo ustali i samo smo se zagrlili. 164 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Prvi "Hari Poter" film je doživeo uspeh i kod kritike i na blagajnama, 165 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}pokrenuvši globalnu franšizu 166 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 koja će transformisati industriju 167 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 i očarati čitavu generaciju. 168 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Ljudi nisu samo želeli da odgledaju filmove i odu kući. 169 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Želeli su da se osete delom tih mesta. 170 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}I to je stvorilo ogromne zajednice oko stvari koje su svi voleli. 171 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 I to je pokazalo da su te franšize beskrajno vredne. 172 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 S potencijalom za "Harija Potera" koji je tek počinjao, 173 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 činilo se da je Vorner bros provalio tajnu uspeha megafranšiza. 174 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Ali uspeh studija nije mogao da zamaskira previranja 175 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 koja su se dešavala u novom AOL Tajm Vorneru. 176 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Imali smo različite ciljeve. 177 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Problem s ljudima iz AOL-a je što ste uvek imali osećaj 178 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}da samo žele da dignu cene deonica, kako bi ih unovčili i krenuli dalje. 179 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Povećajte prihod što više možete po svaku cenu. 180 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 To nije bio način na koji smo mi vodili kompaniju. 181 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Imate dve potpuno različite kulture koje pokušavaju da rade zajedno, 182 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}i to od početka nije imalo smisla. 183 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Otprilike u to vreme je pukao balon internet biznisa. 184 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Današnja nova upozorenja o padu profita korporacija 185 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 poslala su Dau 292 poena naniže. 186 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Naskad je izgubio 109. 187 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}I odjednom vrednost AOL-a nije nužno bila kao nekad. 188 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 TO JE KRAJ AOL-a, LJUDI 189 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Užasan, užasan dogovor. 190 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Koštao me je mnogo novca. Sve je koštao mnogo novca. 191 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Bilo je to mračno vreme. 192 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL ĆE OTPUSTITI JOŠ 1700 RADNIKA 193 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}I o tome se stalno pisalo. 194 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}DIREKTOR, VORNER BROS TELEVIZIJA 195 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Opisivan je kao jedan od najgorih 196 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 poslovnih dogovora u istoriji poslovanja. 197 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL PRIJAVLJUJE GUBITAK OD 99 MILIJARDI DOLARA 198 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Dok su deonice Tajm Vornera padale, 199 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}pritisak da se tonući brod održi na površini 200 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}počivao je na ramenima studija, 201 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}posebno na jednom odeljenju, 202 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Vorner bros televiziji. 203 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Kada sam došao u Vorner bros, 204 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 jedini i najvažniji cilj 205 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 bio je da se dovede nova grupa onih koje sam smatrao 206 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 najboljim, najtalentovanijim, najprodornijim televizijskim producentima. 207 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Zaposli prave ljude, skloni im se s puta 208 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 i pusti ih da rade svoj posao. 209 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}U svojoj novoj ulozi, Piter Rot će mnogo uložiti na kreativne disidente 210 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}da prošire granice TV-a. 211 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Dobio sam mnogo scenarija, 212 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 većina mi se nije baš svidela. 213 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Ali pročitao sam jedan scenario, "Zapadno krilo", koji mi se svideo. 214 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Uzeo sam telefon i pozvao Arona Sorkina. 215 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Rekao sam: "Hej, Arone, samo želim da znaš 216 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 da je scenario izvanredan. 217 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Ipak, moram da ti priznam 218 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 da u istoriji televizije 219 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 nikad nije postojao hit čija se radnja dešava u Vašingtonu." 220 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Nije bilo razloga da iko pomisli 221 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 da će ta serija biti uspešna. 222 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC mi je pokazao mnoštvo istraživanja 223 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}u kojima su ljudi, na pitanje da li bi gledali seriju o politici, 224 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 odgovarali: "Ne, nikako." 225 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Ali činjenica da nikad pre nije uspelo, 226 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 ne znači da neće uspeti sada. 227 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 A urađena briljantno kao ova? 228 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Zašto ne? 229 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Sedmi put. 230 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Ritam Aronovog pisanja je veoma specifičan. 231 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Ne može svaki glumac to da izvede. 232 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Da li Džoš izlazi? - Ne. 233 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Da li? - Ne. 234 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Znam da ti je on prijatelj. - Jeste. 235 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Da li je Koldvel rekao... - Bili, neću da pričam o tome. 236 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 To... 237 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Kad pokušavaš to da spojiš, zaista je iseckano. 238 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Ali kad se udaljiš, imaš osećaj kao da si u pozorištu. 239 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Tomi Šlame, koji je režirao pilot epizodu, 240 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 imao je rešenje za to, 241 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 hajde da ga pomeramo. 242 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Nemoj da ubiješ glasnika, Leo. 243 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Zašto ne, Boni? 244 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Pet minuta? - Molim te. 245 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Sam pokret će pomoći ritmu. 246 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 To je postalo vrlo lična stvar u Tomijevim rukama u "Zapadnom krilu". 247 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Moramo da radimo s ovim ljudima. 248 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 I šta se šepuriš, kog đavola... 249 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Znam. - Al Koldvel je dobar čovek. 250 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Koldvel nije bio tamo. 251 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Uzmi sve hrišćanske desničare, 252 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 baci ih na veliku gomilu i obeleži ih kao glupe. 253 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Bukvalno sam skočio kad sam video prvi far kadar 254 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 i rekao: "Bože moj, ovo je kao kod Skorsezea!" 255 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Bilo je prelepo napisano, vrlo ubedljivo. 256 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Takvu idealizovanu verziju Bele kuće 257 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 svima nama je očajnički trebalo da vidimo. 258 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Od svih koji dođu ovde da rade tražim da daju obećanje. 259 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Nikad ne sumnjaj 260 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 da mala grupa promišljenih i posvećenih građana može da promeni svet. 261 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Znaš li zašto? 262 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 To je jedino što ga je ikad menjalo? 263 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Čuli smo za mnogo, mnogo ljudi koji su ušli u javnu službu 264 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 nakon što su gledali "Zapadno krilo". 265 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 To je na televiziju donelo nešto 266 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 čega mislim da nikad ranije nije bilo na televiziji. 267 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Mislim da se ne može poreći da se jednosatna drama 268 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 zaista digla na viši nivo sa serijama poput "Zapadnog krila". 269 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Ta ideja o televiziji koja može da konkuriše 270 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 onome što vidimo na velikom platnu. 271 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Serije poput "Zapadnog krila" 272 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 bile su sastavni deo onoga što danas smatramo vrhuncem televizije. 273 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}GILMOROVE 2000-2007. 274 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Ne izgledaš dovoljno staro da imaš ćerku. 275 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}A ti ne izgledaš kao ćerka. 276 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}To je verovatno vrlo slatko od tebe. 277 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}TREĆA SMENA 1999-2005. 278 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}Već početkom 2000-ih, 279 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}televizija je bila usred kreativne renesanse, 280 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}znane kao zlatno doba televizije... 281 00:14:19,390 --> 00:14:20,224 {\an8}TRI HIL 2003-2012. 282 00:14:20,391 --> 00:14:21,309 {\an8}Moja prošlost nije tvoja budućnost. 283 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Opa, kul si. 284 00:14:22,727 --> 00:14:23,728 {\an8}VERONIKA MARS 2004-2007/2019. 285 00:14:23,894 --> 00:14:25,980 {\an8}...s novim hitovima koji definišu žanrove iz Vorner brosa. 286 00:14:26,147 --> 00:14:26,981 {\an8}SMOLVIL 2001-2011. 287 00:14:27,148 --> 00:14:29,817 {\an8}Tvoji pravi roditelji nisu baš bili odavde. 288 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}U redu, idemo! 289 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}URGENTNI CENTAR 1994-2009. 290 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Kako su najpoznatiji TV fenomeni studija i dalje bili najgledaniji... 291 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}PRIJATELJI 1994-2004. 292 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Pobedili smo! 293 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...u ovom periodu Vorner bros televizije 294 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 lansirane su karijere neke od najvećih zvezda ove ere, 295 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}uključujući srcolomca iz "Urgentnog centra", Džordža Klunija. 296 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Sa "Urgentnim centrom" sam imao pet čarobnih godina, 297 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}ali onda je moj ugovor istekao, 298 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}nisam hteo da ga obnovim jer sam već snimao filmove 299 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}i prilično sam dobro zarađivao. 300 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Za svaki film koji sam snimio, članak bi počeo rečima: 301 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "On neće biti filmska zvezda." 302 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Postojala je velika stigma između televizije i filma u to vreme. 303 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Klunijev uspon do filmske zvezde nije bio uspeh preko noći, 304 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 čak i nakon što je odigrao jednu od najcenjenijih uloga u Holivudu. 305 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BETMEN I ROBIN 1997. 306 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Zdravo, Frize. Ja sam Betmen. 307 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 "Betmen i Robin" je bio veliki neuspeh 308 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 i kritika ga je iskasapila. 309 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Odjednom, zato što ste bili neko ko može da odobri film, 310 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 ocenjivali su vas na osnovu filma. 311 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Dakle, kritika vas razapinje zbog filma za koji ste samo mislili: 312 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Samo sam pristao na glumački posao." 313 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Zato sam morao da promenim način na koji sam mislio o tome, 314 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 rekavši sebi: "Ako će mene kriviti za film, onda treba 315 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 da biram bolje filmove." 316 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}SAVRŠENA OLUJA 2000. 317 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Hajde, kučko! 318 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 "Savršena oluja" je bila ogroman hit. 319 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 To nije imalo nikakve veze sa mnom. To je film o velikom talasu. 320 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Ali, rekao sam: "Pošto sam istrpeo toliko sranja zbog 'Betmena i Robina' 321 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 preuzeću sve zasluge za ovo." 322 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Pošto je postao ime koje donosi profit, 323 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 Kluni je koristio svoj odnos s Vorner brosom 324 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 da redefiniše kako izgleda moderna filmska zvezda. 325 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}OUŠANOVIH 11 2001. 326 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}To nikad pre nije bilo urađeno. 327 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Biće potrebno planiranje i velika ekipa. 328 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Posle osnivanja producentske kompanije s režiserom Stivenom Soderbergom, 329 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 par se kladio na modernu verziju 330 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 Vorner brosovog klasika sa Sinatrom i ekipom, "Oušanovih 11". 331 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 "Oušan" je bio film za koji sam mislio da Stiven neće hteti da radi 332 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 jer je on bio neka vrsta nezavisnog autora. 333 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 A on je rekao: "Znam kako ovo da uradim. 334 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Moramo da popunimo film velikim zvezdama." 335 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Šta? Jeste li vi dobili neki grupni popust? 336 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Drži se. 337 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Kuća uvek dobija. 338 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Osim kad dobiješ savršenu ruku i kladiš se na veliko, 339 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 i onda pobediš kuću. 340 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Vežbao si taj govor. 341 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Malo. Jesam li brzao? Činilo mi se da jesam. 342 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Ne, bilo je dobro. Svidelo mi se. 343 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Uspeh "Oušanovih 11" na blagajnama 344 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}dao je veliki hit Vorner brosu koji će donositi profit još mnogo godina. 345 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Ali Kluni će odneti svoju dobru volju u studio 346 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 i iskoristiti je za nešto ličnije. 347 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Pokušali smo da izvedemo "jedan za nas, jedan za njih". 348 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Bio je to fer dogovor. Klint je uvek to radio: 349 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Snimiću veliki komercijalni film i pustite me da napravim svoj mali film." 350 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}LAKU NOĆ I SREĆNO 2005. 351 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Ne smemo mešati neslaganje s nelojalnošću. 352 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Ne možemo braniti slobodu u inostranstvu, a napuštati je kod kuće. 353 00:17:27,369 --> 00:17:29,538 {\an8}I iza i ispred kamere... 354 00:17:29,705 --> 00:17:30,539 {\an8}SIRIJANA 2005. 355 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}...Kluni je rešio da gradi na nasleđu studija 356 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 društveno svesnog filmskog stvaralaštva. 357 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Zašto me istražuju, Frede? - Batali. 358 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}DOBRI NEMAC 2007. 359 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}To su filmovi koji pričaju o zaista ozbiljnim stvarima, 360 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}a Vorner bros je bio rad da prihvati velike rizike. 361 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Odnosi s ljudima poput Džordža Klunija bile su ključne za studio. 362 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Ako je odnos dobar, 363 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}ti veoma talentovani ljudi se vraćaju, 364 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 zato je korisno imati projekat koji njima odgovara. 365 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Ubili su ih, Majkle. 366 00:18:03,155 --> 00:18:03,989 {\an8}MAJKL KLEJTON 2007. 367 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Te male farme, porodične farme. 368 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 "Majkl Klejton" je težak film, čak i kad razmišljate o njegovom snimanju. 369 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 To nije film koji se lako guta. 370 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Bio sam mnogo ljut kad sam pisao taj film. 371 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}SCENARISTA, REŽISER, MAJKL KLEJTON 372 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Slučaj u fimu je zasnovan na pravom slučaju koji se desio. 373 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Reč o trenutku kad ljudi odluče da urade pogrešnu stvar. 374 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Moram da kažem, Vorner, 375 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 kad smo seli da pričamo s njima, 376 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 rekli su: "Znaš, razbesnećeš neke ljude." 377 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Pitali smo: "Šta to znači za vas?" 378 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 A oni su bili u stilu: "Koga briga? Uradimo to." 379 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Ja nisam tip kojeg ubijaš. 380 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Ja sam tip kojeg kupuješ. 381 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Jesi li tako prokleto slepa da čak i ne vidiš šta sam ja? 382 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Iskreno, zauvek ću u svom srcu imati mesto za Vorner bros 383 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 zato što sam osetio da su hrabri 384 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}u trenucima kad nije bilo lako biti hrabar. 385 00:18:57,501 --> 00:19:00,170 Klunijeva potraga za značajnim pričama s Vorner brosom 386 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 kulminirala je filmom "Argo" iz 2012. 387 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Prvobitno je trebalo da ja igram ulogu. 388 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Hteli smo to da uradimo, a onda se javio Ben. 389 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}A Ben je snimio nekoliko filmova pre toga 390 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}koji su bili veoma dobri. 391 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}I rekao je: "Ja želim da ga režiram." 392 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Odgovorio sam: "Sjajno." 393 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "I želim da igram ulogu." 394 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Pomislio sam: "Dođavola!" 395 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Treba da mi pomogneš da napravim lažan film. 396 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Dakle, hoćeš da dođeš u Holivud i ponašaš se kao velika faca... 397 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Da. - ...a da zapravo ništa ne radiš. 398 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Ne. - Odmah ćeš se uklopiti. 399 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Poveo je scenario u pravcu različitom od našeg. 400 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Naša verzija "Arga" je bila smešnija. 401 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 A on je rekao: "Mislim ovde ima više materijala za triler." 402 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Koji je tvoj posao na filmu? - Producent. 403 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Pomoćnik producenta. Šta si poslednje producirao? 404 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Koje ti je srednje ime. 405 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Upucaj ga. On je američki špijun. 406 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Zaista misliš da će tvoja mala priča nešto značiti 407 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 kad su nam upereni pištolji u glave? 408 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Mislim da je moja priča jedina stvar između pištolja i tvoje glave. 409 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Otkazuju operaciju. 410 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Ja ću je dovršiti. 411 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Ti ne odlučuješ da li se izvodi. - Lažno ogledalo u bordelu. 412 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Nastavlja se! 413 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Uradio je odličan posao i dobio Oskara za najbolji film. 414 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Videti dobre filmove na velikom platnu, 415 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 one filmove za koje ne postoji garancija da će biti hitovi, 416 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}veoma je teško. 417 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Ne želim da kritikujem velike filmove 418 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 jer uživam u njima i mislim da su dobri za nas, 419 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 ali to ne može biti nauštrb filmova koji vas obeleže, 420 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 i nadam se da će takvi ipak nastaviti da nalaze svoj put. 421 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Tokom digitalnog doba, Vorner bros je uspeo da se složi 422 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}s obe suprotstavljene strane filmskog stvaralaštva... 423 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}DVOSTRUKA IGRA 2006. 424 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Niko ti to ne daje. 425 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Moraš sam da uzmeš. 426 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}NEPOBEDIVI 2009. 427 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...praveći ravnotežu između umetnički smelih radova s priznanjima kritike. 428 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Ovo je vreme da izgradimo našu naciju. 429 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Zdravo, momci. 430 00:20:49,738 --> 00:20:50,739 {\an8}MATRIKS 2 2003. 431 00:20:50,906 --> 00:20:55,160 {\an8}I filmova koji obaraju rekorde s mnogobrojnim nastavcima. 432 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBIT: ŠMAUGOVA PUSTOŠENJA 433 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Neprijatelj se priprema za rat. 434 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Ali ambiciozni novi autor u studiju imao je viziju za film 435 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 koja će potpuno prevazići taj raskol. 436 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Osetio sam sve veće razdvajanje između ozbiljnih drama 437 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 i velikih blokbastera koji su koristili CGI u to vreme. 438 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Oduvek sam mrzeo tu podelu jer sam osećao da, kao filmski stvaralac, 439 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 želite pokušati da prevaziđete te granice 440 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}da biste stvorili nešto što, nadate se, publika nije ranije videla. 441 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}SCENARISTA, REŽISER, TRILOGIJA MRAČNI VITEZ 442 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Nakon što je u trenu osvojio industriju "Mementom", filmom koji menja stanje uma, 443 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}režiser Kristofer Nolan je postao deo Vorner brosa 444 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}svojim noar trilerom "Nesanica" 2002. 445 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Pokušavaš da me zadiviš, Finče? 446 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Zato što pokušavaš s pogrešnim tipom. 447 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Ali, mladi autor će uskoro osvojiti novi teren 448 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 s najslavnijim osvetnikom studija, 449 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 koji je bio zreo za preosmišljavanje. 450 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 S Betmenom su došli do tačke 451 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 gde je prethodna verzija franšize donekle izgubila elan, 452 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 i nisu tačno znali šta žele da urade s njom. 453 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Kad je Tim Barton preuzeo lik, 454 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}napravio je apsolutno briljantan 455 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}i izvanredan svet unutar kog je lik takođe bio izuzetan. 456 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Ali ono što se nije desilo bila je ta druga verzija 457 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 gde dozvoljavate Betmenu da bude izuzetna figura, 458 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 ali pokušavate da prikažete i relativno realan svet. 459 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 To je bio moj argument za Vorner bros. 460 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}Pokušajmo da svemu damo utemeljen smisao 461 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}u kinematografskom svetu. 462 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}TAMNI VITEZ 463 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Pomislio sam: "Ovaj momak ima interpretaciju Betmena. 464 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Vrlo, vrlo pametno." 465 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Mislim da je pomogao njegov engleski akcenat. 466 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 To vam uvek daje deset posto više inteligencije 467 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 u očima onih koji slušaju, ali svejedno. 468 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Imali smo sjajan sastanak s njim i bio je veoma impresivan, 469 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 pa smo pristali. 470 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Prihvativši Nolanovu viziju o dovođenju Betmena u stvarni svet, 471 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 Vorner bros je predao kontrolu nad delom svoje najvrednije imovine 472 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 i budžet veći od ičega što je Nolan ikad imao. 473 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}S "Betmen počinje", zastrašujuća stvar je bila njegova veličina 474 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}i kako ćemo predstaviti te neverovatne slike. 475 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCENT, TRILOGIJA MRAČNI VITEZ 476 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Krisa su oduvek privlačili filmovi 477 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 koji čine da publika oseti 478 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 kako može da dodirne ono što gleda. 479 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Radeći doslovno sve što je moguće na ovom filmu 480 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 način je na koji smo hteli to da postignemo. 481 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Stvarno sam pokušavao da shvatim obim i prijemčivost 482 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 svake vrste akcionog filma, ne samo filmova po stripovima. 483 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Zato smo mnogo snimali minijature. 484 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Snimali smo na stvarnim lokacijama. 485 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Snimali smo film širom sveta. 486 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 S tom idejom da Betmen, na neki način, nije superheroj. 487 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Volim da se šalim da, ako on ima supermoć, to je veliko bogatstvo, 488 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 tako da može da kupuje i pravi svakojake stvari 489 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 koje može da koristi u svojoj borbi protiv zločina. 490 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BETMEN POČINJE 2005. 491 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Pa, šta mislite? 492 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Da li se pravi u crnoj boji? 493 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Nema ničeg magičnog u tom liku. 494 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 I to ga čini humanim. 495 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Mogli bismo, bilo ko od nas, u teoriji, da budemo Betmen. 496 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Šta si ti, kog đavola? 497 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Ja sam Betmen. 498 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Kris mu je dao verodostojnost zbog koje sam imao osećaj 499 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 da to nije lik iz stripa. 500 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Osećao sam... Delovao mi je stvarno. 501 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Film "Betmen počinje" preosmislio je priču o poreklu superheroja, 502 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 ali Nolan je još proširio svoju viziju 503 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 sa zlikovcem koji prkosi žanru. 504 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}MRAČNI VITEZ 2008. 505 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Kad smo jednom stvorili taj savremeni, realističniji svet, 506 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}hteli smo da pokušamo da otkrijemo šta bi Džoker mogao da bude u tome. 507 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Ono što te ne ubije, prosto te učini... 508 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 Čudnijim. 509 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Šta god rekli 510 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 o bilo kom ranijem filmu o superherojima, 511 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}nijedan od njih nije imao 512 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}krimi triler pristup kao što je uradio Kris Nolan. 513 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Bio je to jedan od najboljih filmskih serijala koji je ikad snimljen, 514 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 jedna od najboljih franšiza 515 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 i, očigledno, jedan od najboljih superherojskih filmova 516 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 koji je ikad napravljen ovde, u Vorner brosu. 517 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BETMEN JOŠ UVEK RUŠI REKORDE 518 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 "Mračni vitez" je postao film s najvećom zaradom 2008, 519 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 ali njegovo pravo zaveštanje je prevazišlo samo zaradu na blagajnama. 520 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 " Mračni vitez " je imao veliki kulturni odjek 521 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 i činilo se da stvarno možemo da dobijemo nominaciju za najbolji film, 522 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 kao film o superheroju, ali to se nije desilo. 523 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Ali, sledeće godine, 524 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 počelo je s nominovanjem deset filmova za najbolji film, 525 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 i čula sam da se to zove "Pravilo 'Mračnog viteza'". 526 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Kristofer Nolan je inicirao ono što će postati 527 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 procvat novog pokreta u filmskom stvaralaštvu velikih razmera. 528 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Zašto je tako važno sanjati? 529 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}POČETAK 2010. 530 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 U mojim snovima, mi smo još uvek zajedno. 531 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Snimali smo mnogo ovde u studijima. Posebno u Studiju 16. 532 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 A to je najveći studio u Holivudu, najviši studio, 533 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 poznat po naročito velikoj visini tavanice. 534 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Snimali smo na setu s japanskim dvorcem 535 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}kada prozore raznese vodeni top. 536 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Tokom sledeće decenije u Vorner brosu, on će podići žanr 537 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}na veće i mnogo ličnije visine... 538 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}USPON MRAČNOG VITEZA 2012. 539 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...redefinišući šta blokbaster film može da bude. 540 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Bilo da je to "Mračni vitez", 541 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}bilo da su naše šanse za međuzvezdano putovanje... 542 00:26:34,958 --> 00:26:36,084 {\an8}MEÐUZVEZDANI 2014. 543 00:26:36,251 --> 00:26:38,337 {\an8}...šta god da je, on želi u koncept da unese 544 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}najviše moguće kinematografskog osvetljenja i kadriranja 545 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}kako bi ispričao ubedljivu priču. 546 00:26:42,841 --> 00:26:43,759 {\an8}DENKERK 2017. 547 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Izuzetno je važno da su 548 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}individualni glasovi bili negovani kroz studijski sistem. 549 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Osećao sam se paženo, 550 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}i zaista sam uživao u osećaju sigurnosti 551 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}koji mi je pružao iskusni studio oko mene. 552 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Mašina koja je mogla da se nosi s mojim kreativnim impulsima. 553 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Činilo se kao ogromna privilegija raditi u tom sistemu. 554 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Dok je Vorner bros nastavljao svoju slavnu istoriju, 555 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 radeći s nekim od najvećih imena u industriji, 556 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 postojalo je jedno mesto u filmskom kompleksu gde su svi slavnu želeli da uđu. 557 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sedam, šest, pet... - Pritisak... 558 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Eto tako. Spreman, A? - Četiri, tri, dva... 559 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - Jedan. - Roj, počinjemo. 560 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}Šou Elen Dedženeres. 561 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}S rotirajućom listom najvećih holivudskih zvezda, 562 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Elen je vladala dnevnom scenom skoro 20 godina. 563 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Ide vam prilično dobro. - Da. 564 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Ali pre nego što je prešla na "ti" s celom Amerikom, 565 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}Elenina dominacija dnevnim programom delovala je gotovo nezamislivo. 566 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Mnogo ljudi nije mislilo da će to uspeti. 567 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Mnogo ljudi je mislilo da su preko dana kod kuće domaćice... 568 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}VODITELJKA, ELEN DEDŽENERES ŠOU 569 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...koje peglaju i nose kecelje 570 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 i neće gledati lezbijku preko dana. 571 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Naravno, zbog toga sam bila ljuta i uznemirena zato što 572 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 nisu gledale ni lezbijke uveče, dakle... 573 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Nisam imala termin. Nije bilo termina za lezbijku na televiziji. 574 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TAJM DA, JA SAM GEJ 575 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Elen Dedženeres je ušla u istoriju televizije 1997, 576 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 kad se otkrila kao gej u svom sitkomu "Elen". 577 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Otkrila je svoju tajnu svojoj terapeutkinji u seriji, 578 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 koju je igrala Opra Vinfri. 579 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Nisam ni trenutak razmišljala. 580 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Elen je pitala i ja sam rekla: "Da." 581 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}OPRA VINFRI GLUMICA 582 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Tek kad sam to uradila, 583 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 shvatila sam: "O, ovo je bilo vrlo, vrlo, vrlo važno." 584 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 TV U ALABAMI ISKLJUČILA "ELEN" 585 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Ne želimo da gej i lezbijski način života 586 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 paradiraju po dnevnim sobama američkih domova. 587 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 To su bile '90-e, 588 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 i nismo videli seriju s glavnim likom koji je gej. 589 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 IZ PLAKARA U PODRUM: ABC PREKINUO "ELEN" 590 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Bila sam navodno "nedodirljiva" i niko nije hteo da me zaposli. 591 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Nekoliko godina kasnije, 592 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}kad je došlo vreme da prestane da se emituje "Rouzi O'Donel šou", 593 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}Vorner brosu je bila potrebna nova voditeljka. 594 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Za mejnstrim dnevni tok-šou 595 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 predstavljanje lezbijske voditeljke 596 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 bio je veliki rizik za Vorner bros. 597 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Kad sam pristala da radim šou, 598 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 Vorner bros je imao teškoća da proda šou. 599 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Sećam se najčešće primedbe. 600 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Menadžeri stanica bi rekli: 601 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Ona čak i ne psuje. Nije čak ni prosta." 602 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Mislila sam: "Pa naravno." 603 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Ali bilo je mnogo ljudi koji nisu mislili da će to funkcionisati. 604 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Evo je sad, Elen Dedženeres! 605 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}I nisu mogli više da pogreše. 606 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Ovo su moje kancelarije u Vorner bros filmskom kompleksu. 607 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Veoma je uzbudljivo pošto se ovde dešavaju svakakve stvari. 608 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Mogu da radim šta god hoću. 609 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"Dž. Kluni." 610 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Koja od ove dve ti se sviđa? 611 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Ova me tera da se zapitam zbog čega je ona zabrinuta. 612 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Ili moj dah... Znaš kad uradiš... 613 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Da. - Tako? Tako? Da. 614 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Dajte mi pepermint. 615 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Ne možeš da baciš kamen, a da ne pogodiš nekog u lice. 616 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Samo baciš kamen... 617 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Bože moj! - O, Džulija Luis-Drajfus! 618 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Šta je, bre, to bilo? - Izvini. 619 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Šta je to bilo, Elen? - Izvini. 620 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}"Elen Dedženeres šou", 19. sezona. 621 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}S razlogom se dugo emitovalo. 622 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Ključna reč za Elen je bila "zabavno". 623 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Činjenica da je počinjala svaku epizodu plesom. 624 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}To vas je zasmejavalo. To je činilo da se osećate dobro. 625 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Bio je to svetao trenutak vašeg dana. 626 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Samo provedite malo vremena s Elen. 627 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Zahvalna sam što sam mogla da uradim nešto dobro, 628 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}da dam lice i glas 629 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}ljudima koji se osećaju usamljeno i nisu predstavljeni na televiziji. 630 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Tajna vođenja dobrog tok-šoua 631 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 jeste sposobnost da budete sto posto svoji, 632 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 a publika traži upravo to. 633 00:30:57,512 --> 00:31:00,640 {\an8}Elen je našla način da bude sve stvarnija. 634 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Dok je Elen vladala dnevnim programom, 635 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 novi žanr je preuzimao prajmtajm. 636 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Bože moj. 637 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Televizija bez scenarija. 638 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 Početkom 2000-ih 639 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 Vorner bros je pokrenuo takmičarsku seriju koja je definisala žanr, 640 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 "Neženja". 641 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Šta kad bismo napravili emisiju 642 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 u kojoj momak traži ljubav svog života, 643 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 i upoznaje se s 25 prelepih žena, 644 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 a svaka od njih želi da bude njegova žena? 645 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Ako razmislite, to princ na belom konju izlazi na videlo. 646 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Pozdravimo našeg novog neženju... 647 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Osećajan obrt u takmičarskim emisijama tog doba, 648 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 premijera "Neženje" 2002. 649 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 inicirala je fenomen rijaliti romansi. 650 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Šou je samo rastao i rastao, 651 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}ne samo ovde, u Sjedinjenim Državama, već doslovno u celom svetu. 652 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Ljudi žele da vide prave ljude. 653 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Navijaju za ljubavnu priču. 654 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}"Neženja" je pokrenuo 655 00:32:05,080 --> 00:32:08,124 {\an8}odeljenje studija bez scenarija koje je pratilo pop kulturu... 656 00:32:08,291 --> 00:32:09,250 {\an8}GLAS 2011. 657 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Da! 658 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...i slavilo obične ljude. 659 00:32:12,504 --> 00:32:13,380 {\an8}MALI VELIKI TALENTI 2016-2020. 660 00:32:13,588 --> 00:32:15,965 {\an8}Violina ima žice, a ćemane ima "žejce". 661 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Dečko, ti si moj čovek! 662 00:32:18,385 --> 00:32:21,846 {\an8}Čekao sam godinu i po dana da saznam o čukunbabi i čukundedi. 663 00:32:22,013 --> 00:32:23,056 {\an8}KO VI MISLITE DA JESTE? 664 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Hajde! - Hoćeš da i ja pođem? Gospode. 665 00:32:25,684 --> 00:32:27,394 {\an8}ŠOU DŽENIFER HADSON 2022. 666 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Ovo je "Hari Poter: Hogvartsov turnir kuća". 667 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Kako je televizija bivala preplavljena novim sadržajima, 668 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 Vorner bros je duplirao ulog na isprobani i uspešan format. 669 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Sitkom. 670 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Pomislio sam: "S kim mogu da sklopim dogovor 671 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 koji će doneti nešto novo u našu komediju?" 672 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Prvi na mojoj listi 1999. godine bio je Čak Lori. 673 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Sklopili smo četvorogodišnji ugovor, najskuplju ugovor 674 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 u istoriji televizije za autore komedija. 675 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Bilo je jezivo. 676 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Imao sam četvorogodišnji ugovor, i tokom tri godine sam bio užasan. 677 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Ako bih ušao u kantinu, 678 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 niko od rukovodilaca ne bi digao pogled sa salate i pogledao u mene. 679 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 A onda, doslovno u poslednjih pola godine... 680 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Uključio sam se u projekat koji je postao "Dva i po muškarca". 681 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Presvukao si kauč. Više mi se sviđao kakav je bio. 682 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Isflekan? 683 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Hej, svaka od tih fleka je imala svoju priču. 684 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}U modernoj verziji "Čudnog para", 685 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 "Dva i po muškarca", jedna od zvezda je bio Čarli Šin, 686 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 kao plejboj koji uživa u zabavama, 687 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 i voli dvosmislene izjave. 688 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Čarli baznom kampu. Vidim vrh. 689 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Ali, 2007. je Čak Lori nabasao na... 690 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}TEORIJA VELIKOG PRASKA 691 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...ideju koja će redefinisati kulturu kula. 692 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}KOAUTOR, TEORIJA VELIKOG PRASKA 693 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Počelo je s Bilom Prejdijem, koji je '80-ih godina, 694 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 kad je bio kompjuterski programer u Njujorku, 695 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 i ispričao mi je o momcima s kojima je radio i koji su bili genijalni 696 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 ali potpuno disfunkcionalni. 697 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Genijalci koji su umeli da odrecituju 80 decimala broja pi, 698 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 nisu umeli da pričaju sa ženama. 699 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Samo bi zanemeli. 700 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Sećam se da sam rekao: "Bile, to je naša serija. Ti momci!" 701 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Ti možeš početi da sortiraš protone i neutrone, 702 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}dok ja pravim atome ugljenika. 703 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Otkrili smo da je publika posmatrala momke kao decu. 704 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 705 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Zato što su bili veoma naivni i detinjasti. 706 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 O, ne! 707 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Vidite, zato sam hteo da održimo sastanak o kostimima. 708 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 I nisu u svojoj blizini želeli nikoga 709 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 ko bi se ponašao neprijateljski ili ne bi mario za njih. 710 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Dakle, klingonski bogl? 711 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Keli je u ulogu unela predivan, materinski kvalitet. 712 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Oni su je zabavljali, povremeno uznemiravali, 713 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 ali uvek je bila nežna prema njima. 714 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Ovo je zaista impresivno. 715 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Ja imam tablu. Ako voliš table, ovo je moja tabla. 716 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Mislim da su se momci osećali otuđeno od ostatka sveta, 717 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 možda od kulture u globalu. 718 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 A njihovo rešenje za tu izdvojenost 719 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 bilo je to što su imali jedni druge. 720 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Oni su stvorili zajednicu među sobom. 721 00:35:07,387 --> 00:35:09,430 INTERNACIONALNI KOMIKON 722 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Tog leta smo otišli na Komikon i bilo je mesta samo za stajanje. 723 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Nisam mogao da ostanem po strani. 724 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Bilo je ljudi koji su plakali samo kad bi videli glumce, 725 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 kao da su bili Bitlsi. I rekao sam: 726 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 "Nešto se dešava u seriji što se uopšte nije moglo predvideti." 727 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 "Teorija velikog praska" pomešala je mnogo stvari 728 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 koje su postojale u popularnoj kulturi tog vremena. 729 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Usponom Komikona i fandoma 730 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 to je postalo mnogo više od samo niše, 731 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 već nešto što se slavi u popularnoj kulturi 732 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 i mejnstrimu. 733 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 To su bile istaknute i važne stvari u "Teoriji velikog praska" 734 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 i oni su to zaista prigrlili. 735 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 "Dva i po muškarca" i "Teorija velikog praska" ustanovili su Čaka Lorija 736 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 kao impresivnog televizijskog autora u Vorner brosu 737 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 koji je tek počinjao. 738 00:35:59,898 --> 00:36:01,190 {\an8}ČAK LORI 739 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Da. To je to! 740 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}"Majk i Moli" do "Mame", 741 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}do "Mladog Šeldona" i "Bob voli Abišolu". 742 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tekila? - Mnogo čašica. 743 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}A ti si ih platio. 744 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Hit za hitom za hitom. 745 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Bila je to jedna od najuspešnijih veza, 746 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 definitivno moje karijere i, iskreno, Vorner bros televizije. 747 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Dok je Čak Lori vladao kraljevstvom sitkoma, 748 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 u toku je bila promena režima među visokim rukovodiocima. 749 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Posle 12 godina na čelu studija, 750 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Bari Majer i Alan Horn su se povukli. 751 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Kormilareći brodom studija kroz burni dolazak digitalnog doba, 752 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 Majer i Horn su upravljali u periodu procvata 753 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 tokom kreativnog i finansijskog proboja Vorner brosa. 754 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Godine 2013, predali su upravu novom vođi, 755 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}koji je planirao da izvede Vorner na prvu liniju fronta... 756 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}KEVIN CUDŽIHARA DIREKTOR, VORNER BROS 757 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...superherojskog rata studija. 758 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Cudžihara je zaista želeo da proširi DC univerzum. 759 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 I hteli su da ga prošire što brže mogu. 760 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Zato što je Marvel snimao mnogobrojne filmove. 761 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Nova era DC ekspanzije počela je na televiziji, 762 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}s veteranom Vorner brosa, producentom Gregom Berlantijem, 763 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}sa superherojskom sapunicom, "Strela". 764 00:37:24,899 --> 00:37:26,985 {\an8}STRELA 2012-2020. 765 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti je promenio kurs naše kompanije i DC-a, 766 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}počevši sa "Strelom", pa "Flešom" i onda "Legendama sutrašnjice". 767 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}A zatim i "Superdevojkom". 768 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Poznat kao Univerzum Strele, 769 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}Berlantijev međusobno povezan svet hranio je nezajažljiv apetit. 770 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Ali Cudžihara je imao ambiciozan plan da se takmiči s Marvelom 771 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}na velikom platnu... 772 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}ČOVEK OD ČELIKA 2013. 773 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...trijumfalnim povratkom najlegendarnijeg superheroja svih vremena. 774 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Daćeš ljudima na Zemlji ideal kome će težiti. 775 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Vremenom ćeš im pomoći da ostvare čudesa. 776 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 "Čovek od čelika" je obeležio zvanično lansiranje Proširenog DC univerzuma. 777 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Ideš u rat? 778 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BETMEN PROTIV SUPERMENA: ZORA PRAVEDNIKA 779 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Skot je doneo rat kod nas. 780 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Od konačnog sučeljavanja superheroja... 781 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}ODRED OTPISANIH 2016. 782 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}do šarolike gomile superzlikovaca, 783 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 DC je preoblikovao svet filmova rađenih po stripovima. 784 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Ali, filmski stvaralac u usponu 785 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 uskoro će udahnuti novi život davno uspavanom heroju. 786 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Oduvek smo želeli da probijemo te granice akcionog stripa. 787 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Imali smo osećaj da će Čudesna žena biti ta koja će to učiniti. 788 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Imala sam osam ili devet godina kad sam prvi put gledala "Čudesnu ženu". 789 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REŽISERKA, ČUDESNA ŽENA 790 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Kao leptir sam bila privučena svetlu, slici, 791 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}simbolizmu, radosti. 792 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Od tada nikad nisam izgubila želju da ispričam univerzalnu priču 793 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 koja donosi lepotu u živote ljudi i inspiriše ih. 794 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}I tako, nakon što sam snimila "Monstruma" i postigla neki uspeh, 795 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 otišla sam u Vorner bros i rekla: "Hoću da režiram 'Čudesnu ženu'." 796 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Pošto je celog života strasno volela tu junakinju, 797 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 jedinstvena vizija Peti Dženkins za prvu superheroinu DC-a osvojila je Vorner. 798 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Ali studio će prihvatiti ogroman rizik 799 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 s režiserkom koja nije imala iskustva u radu na visokobudžetnom akcionom filmu. 800 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Postoji ustaljeno mišljenje da filmovi o superheroinama ne uspevaju, 801 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 i definitivno sam... Osećala sam svakodnevni pritisak. 802 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 S druge strane, dobila sam veliki poklon u vidu Gal Gadot. 803 00:39:53,631 --> 00:39:54,674 {\an8}ČUDESNA ŽENA 2017. 804 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Kad smo se Peti i ja upoznale, bila je to ljubav na prvi pogled. 805 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}GAL GADOT GLUMICA, ČUDESNA ŽENA 806 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Od prvog trenutka, obe smo želele da ispričamo istu priču. 807 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Nismo htele da zamišljamo Čudesnu ženu kao žestoku, čvrstu i hladnu. 808 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Želeli smo da bude prava žena. 809 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Onakva kakve žene jesu. 810 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Moramo da pomognemo ovim ljudima. - Moramo da nastavimo misiju. 811 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Šta onda? Ne radimo ništa? 812 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Ne. Ne možemo da spasemo sve u ovom ratu. 813 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Stive. - Nismo došli da ovo radimo. 814 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Često filmovi o superherojima govore uglavnom o lošem momku. 815 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 "Čudesna žena" uopšte nije o lošem momku. 816 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Govori o putovanju Čudesne žene 817 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 da postane heroina i o njenom pojavljivanju na svetu. 818 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Pucaj! - Pucaj! 819 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Zato su stripovi o superherojima i pisani na prvom mestu. 820 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Radilo se o tome šta biste učinili da imate veliku moć 821 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 i kako možete biti heroj u svetu. 822 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Ustala sam. 823 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}LINDA KARTER GLUMICA, ČUDESNA ŽENA 824 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Stajala sam između sedišta u bioskopu 825 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 s Gal, a moja ćerka je rekla: "Mama, nikad nisam stvarno razumela 826 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 zašto su ljudi bili toliko opčinjeni tobom u 'Čudesnoj ženi', dok nisam videla Gal." 827 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 To nije samo lik iz stripa. 828 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Mnogo je više od toga. 829 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Uticaj "Čudesne žene" se proširio daleko van filmskog platna, 830 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 postala je simbol ženskog osnaživanja. 831 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}"Čudesna žena" Peti Dženkins otvorila je novi prostor, 832 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}posebno za mlade žene i devojke... 833 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}VODITELJKA, TV MREŽA TCM 834 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...da osete sebe kao moćne. 835 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}ČUDESNE ŽENE SE BUNE 836 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 "Čudesna žena" je proširila razumevanje onoga što superheroj može da bude. 837 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Ali Vorner bros će još dalje pomeriti granice, 838 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 posvetivši ceo film zloglasnom zlikovcu. 839 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Nisam bio toliko zaljubljen u stripove. Voleo sam filmove. 840 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Svakako sam voleo filmove Krisa Nolana, 841 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}ali sam zapravo želeo da uradim studiju karaktera, 842 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}film o jednoj osobi. 843 00:42:16,691 --> 00:42:17,733 {\an8}DŽOKER 2019. 844 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Uvek sam voleo ono što lik Džokera 845 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}predstavlja u stripovima i filmovima. 846 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Mislio sam: "Ako nađemo sjajnog glumca da odigra ovu ulogu, 847 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 mogli bismo stvarno duboko da zaronimo u to zašto je ta osoba takva." 848 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Šta? Misliš da je to smešno? 849 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}OPROSTITE MI NA SMEHU: TO JE BOLEST VIŠE NA POLEÐINI 850 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Bilo je teško pristati na taj scenario jer je bio mračan film. 851 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Protagonista je bio antiheroj. 852 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Radnja se dešavala u DC svetu. 853 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Postojao je Džoker. 854 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Ali ovo je trebalo da bude drugačiji Džoker, kog bi igrao drugi glumac. 855 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Ipak, studiju se svideo scenario. 856 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Svi koji su čitali scenario rekli su: 857 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Opa, ovo bi moglo da bude nešto sjajno." 858 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Zato smo pokušali. 859 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Da li mi se samo čini? 860 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 Ili svet postaje sve luđi? 861 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Radio sam s mnogo sjajnih glumaca, 862 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 ali niko nije bio kao Hoakin. 863 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Zaista je zaronio duboko, 864 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 i stvarno smo imali osećaj da je postao Artur-Džoker. 865 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 U jednoj određenoj sceni, 866 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 ubio je tri tipa s Vol strita u metrou, 867 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 i trebalo je da otrči u zapušteno kupatilo 868 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 i sakrije pištolj. 869 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 I Hoakin je izneo zapažanje: "Zašto Artur krije pištolj?" 870 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 A ja sam rekao: "Da, nećemo to da radimo. 871 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Hajde da uradimo nešto drugo." 872 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 I onda smo on i ja sami 873 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 sedeli 45 minuta u tom kupatilu razmišljajući šta drugo možemo da uradimo. 874 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 I rekao sam mu: "Dobio sam ovu novu muziku od Hildura", 875 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 koji je naš kompozitor. 876 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Pustio sam muziku i Hoakin je samo počeo da se kreće uz nju. 877 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 I onda je improvizovao taj božanstveni ples. 878 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 A zatim smo veoma brzo shvatili: "To je ta scena. 879 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 To je taj trenutak. To je metamorfoza. 880 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Tu prvi put oseća da Džoker izlazi iz njega." 881 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Šta dobijaš? - Ne bih rekao. 882 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 Kad ukrstiš mentalno poremećenog usamljenika 883 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 s društvom koje ga odbacuje i tretira ga kao smeće? 884 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Zovi policiju, Džine. - Reći ću ti šta dobijaš. 885 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Zovi policiju. - Dobijaš ono što zaslužuješ! 886 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Novi film o Džokeru, koji danas počinje da se prikazuje u celoj zemlji 887 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}izaziva strah od nasilja u stvarnom životu. 888 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Bilo je to zastrašujuće vreme. 889 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Amerika se promenila, oružano nasilje se mnogo promenilo, 890 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 i jednom je bilo pucnjave tokom filma o Betmenu. 891 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nikad nismo mislili da bi film podstakao nasilje, 892 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 ali nikad ne znate kako će ljudi pogrešno protumačiti umetnost, 893 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 pa smo preduzeli sve što smo mogli da osiguramo da se to ne desi. 894 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Nastupilo je olakšanje kad je film izašao. 895 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Ljudi su razumeli film. 896 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Nasilje je destruktivna i štetna sila. 897 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Smelo odstupanje od stripovskog žanra, 898 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 "Džoker" je slavljen kao trijumf. 899 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Nominovan za 11 Oskara i osvojivši dva, 900 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 postao je film s oznakom R s najvećom zaradom svih vremena. 901 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Ruke uvis. 902 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}FANTASTIČNE ZVERI I GDE IH NAĆI 2016. 903 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}Znaš, Njujork je znatno interesantniji nego što sam očekivao. 904 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Do kraja 2010-ih... 905 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BETMEN FILM 2017. 906 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...velikom zaradom na blagajnama dominirale su 907 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}supermoćne megafranšize. 908 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: OSTRVO LOBANJA 2017. 909 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Da bi našli hit privlačan masama, a van sveta nosećih filmova, 910 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}Vorner bros je prihvatio neočekivanog filmskog stvaraoca, 911 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}rešenog da napravi novu vrstu uticaja. 912 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Činjenica da Vorner bros upravlja pričanjem priča, 913 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}ne samo za Ameriku, već za ceo svet, velika je odgovornost. 914 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REŽISER, SULUDO BOGATI AZIJCI 915 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Ali za mene, mogućnost da budem jedan mali deo te istorije 916 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 mislim, ne mogu čak ni da poverujem da sam ovde. 917 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Posle serije hitova visokog profila, 918 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}režiser Džon Ču je bio jedna od holivudskih zvezda s najbržim usponom. 919 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Ali, posle decenije u industriji, Ču je došao do saznanja 920 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}koje ga je povelo mnogo ličnijim putem. 921 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Slušao sam to od same industrije. 922 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Ne možeš da unajmiš ovu osobu ili taj par. 923 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Nemaju prođu na međunarodnom tržištu." 924 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Shvatio sam da su sve te stvari nazadne i bile su u meni. 925 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 I ako sam želeo da stavim samo azijske glumce u film, 926 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 ja sam jedan od retkih ljudi koji to može da uradi. 927 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 I tada sam našao "Suludo bogate Azijce". 928 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Moja mama, sestra, rođaka, svi su mi rekli: "Moraš da pročitaš ovu knjigu." 929 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Dođi u Singapur. 930 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}SULUDO BOGATI AZIJCI 2018. 931 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Mislim da je vreme da ljudi upoznaju moju prelepu devojku. 932 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 U središtu toga je ono što me je dirnulo, priča o Rejčel Ču, 933 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 koja je azijska Amerikanka koja prvi put ide u Aziju. 934 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 To je upravo moje iskustvo odlaska u Hongkong. 935 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 I stvarno sam se usredsredio na to za Rejčel Ču. 936 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Mislio sam: "Znam kako da ispričam tu priču." 937 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 U početku je to trebalo da bude nezavisna produkcija, 938 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 pošto nismo mislili da će studio podržati taj film. 939 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Onda smo primili poziv od Vorner brosa, 940 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 koji je izgledao kao mesto nezamislivo za takav film. 941 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Ali oni su rekli: "To je deo naše tradicije. 942 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Osnovali su nas imigranti." 943 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Oni imaju tradiciju pričanja priča 944 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}o drugačijim kulturama i različitim perspektivama. 945 00:47:39,722 --> 00:47:40,639 {\an8}MALKOLM IKS 1992. 946 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}I odmah su ušli u to. 947 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tri, dva, jedan, akcija! 948 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Bila sam veoma uzbuđena što ne snimam samo romantičnu komediju 949 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 gde igram azijsku Amerikanku... 950 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}GLUMICA, SULUDO BOGATI AZIJCI 951 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...već snimam film koji se bavi klasama i sukobima identiteta. 952 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Radilo se o odnosu s roditeljima i o generacijskim razlikama. 953 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Ne odlazim zato što se plašim 954 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 ili zato što mislim da nisam dovoljna. 955 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Zato što, možda prvi put u svom životu, 956 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 znam da jesam. 957 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 To je kraj filma. 958 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Nije reč o tome da dobije momka. 959 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Reč je o tome da se ona zalaže za sopstvenu vrednost. 960 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Razmišljali smo da ubacimo pesmu "Žuto" od Koldpleja. 961 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Vorner bros je bio zabrinut zbog toga. "Šta to govori? 962 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Kako će ljudi to protumačiti?" 963 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Rekao sam im: 964 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Želim da ponovo posedujem tu reč, 965 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 a ta pesma može to da učini za nas." 966 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 I verovali su mi. 967 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 U početku, Koldplej nije hteo da nam dozvoli da je koristimo, 968 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 pa sam im napisao ovo pismo. 969 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Dragi Krise, Gaje, Džoni i Vile, 970 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 znam da je malo čudno, ali celog svog života sam imao 971 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 komplikovan odnos sa žutom bojom. 972 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Od nazivanja tom rečju s pogrdnim značenjem, 973 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 kroz osnovnu školu, 974 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 do gledanja filmova gde kukavice nazivaju 'žutima', 975 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 uvek je imala negativno značenje u mom životu. 976 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 To jest, dok nisam čuo vašu pesmu. 977 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Prvi put u životu, 978 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 ta boja je opisana na najlepše i najmagičnije načine koje sam ikad čuo. 979 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Boja zvezda, 980 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 njene kože, ljubavi. 981 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 To će generacijama azijskih Amerikanaca, i drugima, pružiti 982 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 isti osećaj ponosa koji sam ja imao kad sam čuo tu pesmu. 983 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Želim da svi oni imaju himnu 984 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 koja čini da se osećaju lepim kao što su vaše reči i melodija 985 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 učinile da se ja osetim, kad mi je to bilo najpotrebnije." 986 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Nekoliko sati kasnije, oni su odgovorili, 987 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 i dobili smo prava na pesmu, pa... 988 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Napisao sam ga tamo, u sobi za montažu, na kauču. 989 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Kad sam prvi put gledao "Suludo bogate Azijce" u bioskopu... 990 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}KE HUEJ ĆUEN GLUMAC 991 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...bio sam zaista emotivan. 992 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Kad sam ja počinjao '80-ih, 993 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}bilo je veoma malo mogućnosti za azijske glumce. 994 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}GUNISI 1985. 995 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Stalno sam išao da gledam filmove 996 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 i uvek bih maštao ili sanjao 997 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 kako glavni glumac u fimu 998 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 ima azijsko lice koje liči na moje. 999 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Kad sam prvi put gledao "Suludo bogate Azijce" u bioskopu, 1000 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 to mi je bilo izuzetno važno. 1001 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Taj film je razlog zašto sam rešio da se vratim glumi 1002 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 posle pauze od 22 godine. 1003 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Imam ceo ovaj drugi čin života zbog tog filma. 1004 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 I veoma sam zahvalan Vorner brosu 1005 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 što je snimio ovaj film, a takođe i svima koji su učestvovali. 1006 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Džon Čuova vizija romkoma samo s Azijcima premašila je sva očekivanja, 1007 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 postavši jedan od najvećih filmova godine. 1008 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Ali, iza scene, 1009 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 novo megaspajanje je stiglo u studio. 1010 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Posle dvogodišnje bitke s ministarstvom pravde, 1011 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}telekom gigant AT&T preuzeo je kontrolu na Tajm Vornerom, 1012 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}nazvavši novu zajedničku kompaniju Vorner medija. 1013 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Studio je pretrpeo brojne napore za restrukturiranje, 1014 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 što je na kraju dovelo do toga da En Sarnof 1015 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 postane prva direktorka Vorner brosa. 1016 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Kako da pričate priče i pravite programe, 1017 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}bilo da su igrani filmovi, televizija ili igrice... 1018 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}DIREKTORKA, VORNER BROS 1019 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...koji su relevantni za ovu sledeću generaciju? 1020 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Mislim da je to veliki izazov za sve nas u ovom poslu. 1021 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Da bi privukao pažnju nove generacije, 1022 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 studio je rizikovao s vrhunskom vizijom 1023 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 ponovnog predstavljanja jedne od najlegendarnijih osoba muzičke istorije. 1024 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}"Elvis" nije ličio ni na jedno filmsko putovanje na kom sam ikad bio. 1025 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}SCENARISTA, REŽISER, ELVIS 1026 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Ne mogu vam opisati koliko mi je ljudi reklo: 1027 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Da, ali kako ćeš naći Elvisa?" 1028 00:51:35,833 --> 00:51:38,502 {\an8}Ne samo da ima neverovatan glas... 1029 00:51:38,669 --> 00:51:39,503 {\an8}ZATVORSKI ROK 1957. 1030 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}...već je takođe jedan od najzgodnijih i najprivlačnijih ljudi 1031 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 koji su ikad hodali Zemljom. 1032 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 A tu je i način na koji se kretao. 1033 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Nalaženje Ostina Batlera i proces kastinga... 1034 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}PROBNI SNIMAK OSTINA BATLERA 1035 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...kad pogledam danas, kažem: 1036 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Zapravo, mislim da nisam ja našao Ostina. 1037 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Mislim da je Ostin našao film." 1038 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Pa, to je u redu, mama 1039 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 U redu je za tebe 1040 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 To je u redu, mama 1041 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Rođen je da igra tu ulogu. 1042 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Znali smo da je u Ostinu rođena nova zvezda. 1043 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Sa savršenim glumcem za Elvisa, 1044 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}i Tomom Henksom u ulozi zloglasnog pukovnika Toma Parkera, 1045 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 produkcija je počela u Australiji u martu 2020. 1046 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Snimamo film, 1047 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 i radimo scenu gde pukovnik Tom Parker 1048 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 vodi Elvisa kroz izložbeni prostor. 1049 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Zaustio sam da kažem: "Hajde da dovedemo Toma sad u scenu. 1050 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 I, Tome, ti razmisli o toj ideji." 1051 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 U tom trenutku moj prvi pomoćnik kaže: 1052 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tom je morao da ode. Mislim da je dobio onaj grip." 1053 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 I ostatak sveta zna šta se sledeće desilo, zar ne? 1054 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Ja sam bio u avionu 1055 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 kad sam dobio poruku. 1056 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Poverljivo, Tom Henks je pozitivan na kovid." 1057 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Medicinski zvaničnici imaju protokol koji mora da se poštuje. 1058 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Mi, Henksovi, ćemo biti testirani, posmatrani i izolovani 1059 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 dokle god to zahtevaju javno zdravlje i bezbednost." 1060 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "U redu, moramo da prekinemo. Šta ćemo? 1061 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Da li je Tom dobro? Šta se dešava?" 1062 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Ako se ovo razvije u pandemiju, 1063 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}nema šanse da ćemo mi u Sjedinjenim Državama izbeći 1064 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}da imamo više zaraženih u zemlji. 1065 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Sledeća stvar, hazmat odela i zatvaranje seta 1066 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 i film je gotov. 1067 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandemija je zatvorila sve filmske produkcije 1068 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 i bioskope širom zemlje, 1069 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 dovodeći u opasnost budućnost celokupne filmske industrije. 1070 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Postojala je zabrinutost da veliki lanci bioskopa 1071 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 neće moći da prežive kovid. 1072 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Noće li ovo navesti ljude da više ne idu u bioskope? 1073 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Bilo je zastrašujuće. 1074 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 I tu dolazi Vorner. 1075 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Rekao sam: "Snimam ovaj film za bioskope. 1076 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Morate da vidite film 'Elvis' i čoveka Elvisa, 1077 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 i izvođača Elvisa na velikom platnu." 1078 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Ostin Batler i Baz nisu napustili Australiju. 1079 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Ostali su tamo, nosili se s kovidom i oni su snimili ovaj film 1080 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 pod novoosmišljenim kovid protokolima. 1081 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Za mene, to je čudo. 1082 00:54:02,187 --> 00:54:05,232 {\an8}G. Presli. Jeste li spremni za let? 1083 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Spreman sam. 1084 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Spreman da letim. 1085 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 To je dovelo ljude u bioskope. 1086 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 To je jedan od najuspešnijih originalnih filmova objavljenih posle kovida. 1087 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Moj osnovni fokus pri pravljenju filma 1088 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 jeste da dovedem različite ljude da sede u mračnoj prostoriji s neznancima, 1089 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 da svi budu ujedinjeni onim što se dešava na tom treperavom ekranu, 1090 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 i da se nekoliko kratkih trenutaka ne osećaju sami. 1091 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Svi se smejemo zajedno, svi plačemo zajedno, 1092 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 svi smo dirnuti zajedno, svi smo ganuti zajedno. 1093 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Nismo sami. 1094 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Na mnogo načina konzumiramo sadržaj, 1095 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}na malim ekranima, na TV ekranima, 1096 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}ali kad odete u bioskop, sve staje. 1097 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Kad sam imao nekih 17 godina, subotom popodne... 1098 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}DIREKTOR, VORNER BROS DISKAVERI 1099 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...moj tata me je odveo u bioskop. 1100 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Svetla su se ugasila i bio je džinovski ekran, 1101 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}pojavili su se "Boni i Klajd" 1102 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}i bilo je kao magija. 1103 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}To je, za mene, bio početak ovog putovanja u mom životu. 1104 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Klinac koji je odrastao u Bruklinu 1105 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}i bio inspirisan mnogobrojnim filmovima koje je Vorner bros pravio. 1106 00:55:13,300 --> 00:55:14,468 {\an8}BULIT 1107 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 I evo me ovde, što je za mene 1108 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 ono od čega su napravljeni snovi. 1109 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Teško je poverovati. 1110 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T je rešen da kombinuje Vorner mediju s Diskaverijem 1111 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 stvarajući moćnu medijsku kompaniju. 1112 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 AT&T Vorner medija i Diskaveri složili su se da se spoje. 1113 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Šef Diskaverija, Dejvid Zaslav, vodiće ovu novu, kombinovanu kompaniju. 1114 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Zdravo, Vorner bros Diskaveri! 1115 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}VORNER BROS DISKAVERI GLOBALNA TRIBINA 1116 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Da li su bila predložena i druga imena? 1117 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Kako ste došli do naziva Vorner bros Diskaveri? 1118 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Samo sam rekao: "Moramo da koristimo Vorner bros. 1119 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Zato što ne želim korporativno ime. 1120 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Vorner bros označava ta četiri čoveka." 1121 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Spajanje Vorner bros Diskaverija 1122 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}okončalo je dve decenije akvizicija, 1123 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}rebrendiranja i korporativne nestabilnosti. 1124 00:56:03,266 --> 00:56:04,142 {\an8}TED LASO 2020- 1125 00:56:04,309 --> 00:56:07,562 {\an8}Spajanje je rezultiralo moćnim portfoliom. 1126 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Zajedno imamo priliku da budemo 1127 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}najveća zabavna kompanija na svetu. 1128 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}ANIMANIJACI 1993-1998 / 2020-2023. 1129 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Zato što imamo najviše sadržaja, 1130 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}najviše platformi, 1131 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}i globalniji smo od bilo koje druge medijske kompanije. 1132 00:56:20,951 --> 00:56:21,952 {\an8}BETMEN 2022. 1133 00:56:22,119 --> 00:56:23,912 {\an8}Kad pomislite na neverovatnu količinu 1134 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}intelektualne svojine koja postoji u ovoj kompaniji, 1135 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}mogućnosti su prosto neizmerne. 1136 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Ali je imperativ 1137 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}za nas da pravimo emisije koje zaista odražavaju svet oko nas. 1138 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Važno je ko priča priče, 1139 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}ko je iza scene. 1140 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Ljudi razumeju da talenat može da dođe odasvud. 1141 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}OSNOVNA ŠKOLA ABOT 1142 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Ovo je samo sadašnji talas. 1143 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}Verujem da je Vorner bros uradio dobar posao. 1144 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Prihvataju to s većom dobrodošlicom. 1145 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Mislimo da je zaista važno da nađemo filmske stvaraoce i glasove... 1146 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}PEM ABDI DIREKTORKA, VORNER BROS PIKČERS 1147 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...koji pričaju autentične priče, pozitivne priče 1148 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}o tome kako je biti oni ili kakva je njihova kultura. 1149 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Takvi filmski stvaraoci zlata su vredni. 1150 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Pripovedači koji razumeju da kad ste deo plemena, 1151 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 imate osećaj da ste deo celokupnog čovečanstva. 1152 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Da li se ponekad pitate da li vredi svega ovoga? 1153 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Mislim, zašto se borite? 1154 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Mogli ste da pitate i zašto dišemo. 1155 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Ako prestanemo da dišemo, umrećemo. 1156 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Svako od nas ima sudbinu, za dobro ili za zlo. 1157 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Kad ispričate veliku priču, možete da promenite stavove ljudi. 1158 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Braća Vorner su to razumela, 1159 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Stiv Ros je to razumeo. 1160 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Kad mislite o Vorner brosu danas, 1161 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 reč je o građenju neverovatnog uspeha tokom poslednjih sto godina. 1162 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Ono što je počelo kao porodični posao 1163 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 izraslo je u globalno carstvo zabave. 1164 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Od svog osnivanja, studio je razvio talenat 1165 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}za one koji rizikuju, pionire i vizionare. 1166 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}Zauzvrat, ti neustrašivi glasovi 1167 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}odražavali su i oblikovali našu kulturu. 1168 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Mislim da ono što je učinilo da Vorner bros traje sto godina 1169 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}jeste ta sklonost ka maksimalnom trudu i poverenje u filmske stvaraoce. 1170 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}To je opasna priča za ove novine. 1171 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Koga briga, hajde da podržimo momke. 1172 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}KORENI 1173 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Tokom decenija, 1174 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}pripovedači su usvojili 1175 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}pionirski duh osnivača. 1176 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Ista hrabrost će inspirisati sledeći vek. 1177 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Radimo ovo zato što je to trebalo da radimo. 1178 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}To je poziv. 1179 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Ti si odgovorila. 1180 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Šta znači pričati priče 1181 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}u svetu koji žudi za smerom i nadom 1182 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}vrednije je danas nego ikad ranije. 1183 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Jedna od sjajnih stvari kad ste u ovom filmskom kompleksu nije samo nasleđe. 1184 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Nije ono što se desilo ovde, ko je bio ovde. 1185 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Nego ko je ovde. 1186 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Svi smo došli iz istog razloga. 1187 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Da se borimo da ispričamo odličnu priču, 1188 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}i da nešto promenimo. 1189 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Volimo ovaj posao i imamo još priča za pričanje. 1190 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Prevod titlova: Bojana Lukić Jovković