1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Pripovedanje, tako nalazimo
smisao u svojim životima.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}POČELO JE ODAVNO
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}GLAS KONSTANS VU GLUMICA
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Čak i pre nego što smo imali filmove,
ljudi su pričali priče oko vatre.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Tako volimo jedni druge
i rastemo kao zajednica.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Mislim da je Vorner bros
uzeo sve alate
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}tehnologiju koju imamo
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}i iskoristio ih da priča te priče
9
00:00:26,892 --> 00:00:30,687
{\an8}koje su suštinski važne za strukturu
onoga što znači biti čovek.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Vorner bros transformiše pričanje
priča već preko sto godina.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Suočeni s naglim rastom
tehnologije bez presedana,
12
00:00:44,742 --> 00:00:48,288
{\an8}novim korporativnim pejzažom
i revolucionarnim kulturnim promenama,
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}studio će povesti industriju
u digitalnu eru.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Vizuelni efekti su doživeli
neverovatno brzi razvoj,
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}i otkrili smo da imamo mogućnosti
da uradimo stvari
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}koje jednostavno ranije nismo mogli.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Neću biti skrajnuta,
skrenuta s puta, ni zaobiđena.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Mislim da ne postoji ništa važnije
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}nego da ljudi mogu
da vide sopstvene priče.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}To je najviši nivo potvrde.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Žene više neće da ćute!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Učinićemo da se mnoge devojke
osete osnažene,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}da se osete sposobne
i da sanjaju velike snove.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Ali kroz sve tektonske promene
tokom vremena,
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}provlači se stogodišnja posvećenost
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}vizionarskim stvaraocima
i smelim, autentičnim pričama.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Sada smo ovde
da ispričamo novu perspektivu,
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}i imamo moć i znanje
da to uradimo.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Nije reč o tome da angažujete filmske
stvaraoce i pustite ih da rade šta žele,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}već da imate korisnu mašinu
koja će stvoriti nešto
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}što, nadajmo se,
publika ranije nije videla.
32
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}POČETAK
33
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}I da nastave da obrazuju, zabavljaju
i prosvetljuju buduće generacije.
34
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Kao pripovedači,
imamo odgovornost
35
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}za slike i priče koje pričamo.
36
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Očigledno je to značilo nešto
osnivačima ovog studija.
37
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}I volim to u vezi s Vorner brosom,
38
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}njihovom misijom
i onim što su rešili da urade.
39
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Da uzdignu čovečanstvo
kroz pričanje priča.
40
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Dođavola, ja sam za to.
41
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 GODINA VORNER BROSA -
ČAROBNJAČKI SVET I VELIKI PRASAK
42
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Pet, četiri, tri, dva, jedan!
43
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Kad je pala lopta
na dočeku Nove 2000. godine,
44
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
svet je pozdravio
osvit novog milenijuma
45
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}i rađanje digitalne ere.
46
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Uspon interneta
47
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
pokrenuo je pomamu
za novim poslovnim mogućnostima,
48
00:03:11,890 --> 00:03:14,893
izazivajući zlatnu groznicu investicija
u internet kompanije.
49
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Ali od svih novih digitalnih divova
koji su predvodili internet revoluciju,
50
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}niko nije bio dominantniji
od Amerike onlajn.
51
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}STIGLA VAM JE POŠTA 1998.
52
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Stigla vam je pošta.
53
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Rešeni da postanu
najveće medijsko carstvo na svetu,
54
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
i prepuni keša,
55
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
AOL je bacio oko na Tajm Vorner,
56
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}pokrećući najveće
korporativno spajanje u istoriji.
57
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Mislim da nije preterivanje reći
da je ovo zaista istorijski trenutak,
58
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}vreme kad menjamo izgled
medija i komunikacija.
59
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Kad je dogovor objavljen,
60
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Vorner bros je promovisao
niz novih vođa
61
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
koji će morati da upravljaju
promenljivim medijskim svetom.
62
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Jednog dana me je zvao Bob Dejli.
63
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Rekao je: "Da li sediš?"
64
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PREDSEDNIK, VORNER BROS
65
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Rekao sam: "Bobe, ležim,
zato što je šest sati ujutru."
66
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Kazao je: "Zaboravio sam.
Ja sam u Njujorku."
67
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Onda je rekao:
"Teri i ja se povlačimo.
68
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}I voleli bismo da Bari Mejer preuzme
posao Boba Dejlija kao predsednik.
69
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}I voleli bismo da ti dođeš
i budeš Teri Semel."
70
00:04:16,371 --> 00:04:18,081
{\an8}BOB DEJLI - ALAN HORN
BARI MEJER - TERI SEMEL
71
00:04:18,248 --> 00:04:23,253
Alan Horn je počeo da radi
s Dejlijem i Semelom 1996,
72
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
nakon što je njegovu kompaniju,
Kasl rok entertejnment,
73
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}kupio Tajm Vorner.
74
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Vorner bros je bio eminentan,
dominantan, najbolji u svojoj klasi,
75
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
tako da je ideja o vođenju tog mesta
s Barijem Mejerom bila veoma uzbudljiva.
76
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Bio sam u studiju od 1971...
77
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}DIREKTOR, VORNER BROS
78
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...znači da sam tamo proveo 25 godina.
79
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Mejer je došao u Vorner bros
kao direktor pravnih poslova
80
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
i napredovao je u odeljenju za televiziju
81
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
pre nego što je dobio posao na vrhu.
82
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Kad sam postao direktor,
83
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
osetio sam da sam stvarno spreman.
84
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Smatrao sam da su Bob i Teri
odradili sjajan posao
85
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
i bilo je važno
da nastavimo to zaveštanje
86
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
i da održimo studio
na mestu predvodnika
87
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
filmske zajednice.
88
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Ali težak put je ležao
ispred Horna i Mejera.
89
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Dobro došli.
90
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
S novim korporativnim roditeljem s ciljem
da zadrži Amerikance kod kuće i onlajn,
91
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
Vorner bros se osećao
primorano da uradi suprotno.
92
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Da preseli ljude s njihovih kauča
u bioskope.
93
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Kad sam došao, rekao sam:
"Hoću da radim velike filmove."
94
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Zato što sam osećao da su to filmovi
koji će nositi uspeh kompanije.
95
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Moramo publici dati razlog
96
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
da sedne i gleda ovo
na velikom platnu.
97
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Hornova vizija će se ostvariti
kroz dečju knjigu
98
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
nepoznate britanske spisateljice.
99
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Još nije bila objavljena
u Sjedinjenim državama,
100
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
tek što je bila objavljena
u Velikoj Britaniji,
101
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Našao ju je Dejvid Hejman,
102
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
izvršni producent koji je radio
za nas u Londonu.
103
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Pisanje je bilo vrlo živopisno,
104
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}s likovima se lako moglo povezati...
105
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}DEJVID HEJMAN
PRODUCENT, HARI POTER
106
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...svet tako bogato opisan, zamišljen.
107
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Bila je to priča
s kojom sam se povezao.
108
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Ko ne bi želeo da ode
u magičnu školu poput Hogvortsa.
109
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Mračna i kompleksna saga o sazrevanju
110
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
koja se odvija u magičnom
britanskom internatu.
111
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Vorner bros je video potencijal knjige
112
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
za revolucionisanje
porodične zabave,
113
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
i kupio je prava za još nedovršen serijal
od spisateljice Dž. K. Rouling.
114
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARI POTER
I ZATVORENIK IZ ASKABANA
115
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Zatim je knjiga objavljena i postala je
enormno veliki svetski bestseler.
116
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tri, dva, jedan...
117
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Iznenada, o odluci
da se snimi film "Hari Poter"
118
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
više nije trebalo razmišljati.
119
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Izazov je, naravno, bio
u predstavljanju nečega publici
120
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
koja je već zaljubljena u knjige.
121
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Ako im se ne sviđa,
stvarno im se ne sviđa.
122
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Postojala je ogromna količina straha...
123
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}KRIS KOLAMBUS
REŽISER, HARI POTER
124
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...pošto je to bila najpopularnija
knjiga na svetu u to vreme.
125
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
I ako zeznem,
uništiću franšizu.
126
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Režiser porodičnih klasika kao što su
"Sam kod kuće" i "Gđa Dautfajer",
127
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Kris Kolambus je izabran da režira zbog
svoje jedinstvene veštine rada s decom.
128
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Ali, Kolambus nikad ranije nije radio
fantastične franšize
129
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
ove veličine.
130
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Snimanje prvog filma
bilo je zastrašujuće iskustvo,
131
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
jer je prvi film postavljao mapu
132
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}za sve nastavke
koji je trebalo da uslede.
133
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Odleteo sam u Škotsku
da se vidim s Dž. K. Rouling.
134
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
I ona je rekla:
"Ispričaj mi svoju viziju filma."
135
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Rekao sam: "Prvi mora da bude privlačan,
da ima kvalitet knjige sa pričama,
136
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
gde je Hari pozvan u svet Hogvortsa
137
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
i mi se zaljubljujemo u to.
138
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
A zatim, u sledećem filmu,
postaje mračnije,
139
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
i dok stignemo do
'Zatvorenika iz Askabana'
140
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
stvari postaju zaista mračne
i veoma kompleksne."
141
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Nisam znao šta će ona da kaže.
142
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
A ona je rekla:
"Upravo tako i ja vidim film."
143
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Jedan, dva, tri, akcija!
144
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Sećam se da je prvi film bio uglavnom
u nedoumicama: "Kako ćemo ovo da uradimo?"
145
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}DANIJEL RADKLIF
GLUMAC, HARI POTER
146
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Kao što je smišljanje kako da se snimi
Hagrid ili kako da se igra kvidič.
147
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Nismo znali kako da uradimo
išta od toga.
148
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}NAPREDAK VIZUELNIH EFEKATA
149
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Nove tehnologije su omogućile
Kolambusu i njegovom timu
150
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}da ostvare nikad pre viđene
vizuelne efekte
151
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}koji su delovali kao prava magija.
152
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Ti si čarobnjak, Hari.
153
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Čak i kao dete,
imao si takav osećaj za "Potera":
154
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Radim s najboljim ljudima na svetu,
155
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
smišljamo kako da oživimo ove stvari."
156
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Bio sam potpuno zadivljen
veličinom svega toga,
157
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
i vizuelnim efektima,
naravno, i pričom.
158
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}I zaljubio sam se u to.
159
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Otkrio sam da postoji
veoma kompleksan univerzum.
160
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Sećam se da smo Alan i ja
odleteli u London
161
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
da vidimo prvu verziju,
162
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
i kad se film završio,
163
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
nas dvojica smo ustali
i samo smo se zagrlili.
164
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Prvi "Hari Poter" film je doživeo
uspeh i kod kritike i na blagajnama,
165
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}pokrenuvši globalnu franšizu
166
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
koja će transformisati industriju
167
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
i očarati čitavu generaciju.
168
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Ljudi nisu samo želeli
da odgledaju filmove i odu kući.
169
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Želeli su da se osete
delom tih mesta.
170
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}I to je stvorilo ogromne zajednice
oko stvari koje su svi voleli.
171
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
I to je pokazalo da su te franšize
beskrajno vredne.
172
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
S potencijalom za "Harija Potera"
koji je tek počinjao,
173
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
činilo se da je Vorner bros provalio
tajnu uspeha megafranšiza.
174
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Ali uspeh studija nije mogao
da zamaskira previranja
175
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
koja su se dešavala
u novom AOL Tajm Vorneru.
176
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Imali smo različite ciljeve.
177
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Problem s ljudima iz AOL-a je
što ste uvek imali osećaj
178
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}da samo žele da dignu cene deonica,
kako bi ih unovčili i krenuli dalje.
179
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Povećajte prihod što više možete
po svaku cenu.
180
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
To nije bio način
na koji smo mi vodili kompaniju.
181
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Imate dve potpuno različite kulture
koje pokušavaju da rade zajedno,
182
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}i to od početka nije imalo smisla.
183
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Otprilike u to vreme je
pukao balon internet biznisa.
184
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Današnja nova upozorenja
o padu profita korporacija
185
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
poslala su Dau 292 poena naniže.
186
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Naskad je izgubio 109.
187
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}I odjednom vrednost AOL-a
nije nužno bila kao nekad.
188
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
TO JE KRAJ AOL-a, LJUDI
189
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Užasan, užasan dogovor.
190
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Koštao me je mnogo novca.
Sve je koštao mnogo novca.
191
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Bilo je to mračno vreme.
192
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL ĆE OTPUSTITI
JOŠ 1700 RADNIKA
193
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}I o tome se stalno pisalo.
194
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}DIREKTOR, VORNER BROS TELEVIZIJA
195
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Opisivan je kao jedan od najgorih
196
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
poslovnih dogovora u istoriji poslovanja.
197
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL PRIJAVLJUJE
GUBITAK OD 99 MILIJARDI DOLARA
198
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Dok su deonice Tajm Vornera padale,
199
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}pritisak da se tonući brod
održi na površini
200
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}počivao je na ramenima studija,
201
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}posebno na jednom odeljenju,
202
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Vorner bros televiziji.
203
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Kada sam došao u Vorner bros,
204
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
jedini i najvažniji cilj
205
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
bio je da se dovede nova grupa
onih koje sam smatrao
206
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
najboljim, najtalentovanijim,
najprodornijim televizijskim producentima.
207
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Zaposli prave ljude,
skloni im se s puta
208
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
i pusti ih da rade svoj posao.
209
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}U svojoj novoj ulozi, Piter Rot će
mnogo uložiti na kreativne disidente
210
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}da prošire granice TV-a.
211
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Dobio sam mnogo scenarija,
212
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
većina mi se nije baš svidela.
213
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Ali pročitao sam jedan scenario,
"Zapadno krilo", koji mi se svideo.
214
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Uzeo sam telefon
i pozvao Arona Sorkina.
215
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Rekao sam:
"Hej, Arone, samo želim da znaš
216
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
da je scenario izvanredan.
217
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Ipak, moram da ti priznam
218
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
da u istoriji televizije
219
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
nikad nije postojao hit
čija se radnja dešava u Vašingtonu."
220
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Nije bilo razloga da iko pomisli
221
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
da će ta serija biti uspešna.
222
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC mi je pokazao mnoštvo istraživanja
223
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}u kojima su ljudi, na pitanje
da li bi gledali seriju o politici,
224
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
odgovarali: "Ne, nikako."
225
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Ali činjenica da nikad pre nije uspelo,
226
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
ne znači da neće uspeti sada.
227
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
A urađena briljantno kao ova?
228
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Zašto ne?
229
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Sedmi put.
230
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Ritam Aronovog pisanja je
veoma specifičan.
231
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Ne može svaki glumac to da izvede.
232
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Da li Džoš izlazi?
- Ne.
233
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Da li?
- Ne.
234
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Znam da ti je on prijatelj.
- Jeste.
235
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Da li je Koldvel rekao...
- Bili, neću da pričam o tome.
236
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
To...
237
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Kad pokušavaš to da spojiš,
zaista je iseckano.
238
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Ali kad se udaljiš,
imaš osećaj kao da si u pozorištu.
239
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Tomi Šlame,
koji je režirao pilot epizodu,
240
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
imao je rešenje za to,
241
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
hajde da ga pomeramo.
242
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Nemoj da ubiješ glasnika, Leo.
243
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Zašto ne, Boni?
244
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Pet minuta?
- Molim te.
245
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Sam pokret će pomoći ritmu.
246
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
To je postalo vrlo lična stvar
u Tomijevim rukama u "Zapadnom krilu".
247
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Moramo da radimo s ovim ljudima.
248
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
I šta se šepuriš, kog đavola...
249
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Znam.
- Al Koldvel je dobar čovek.
250
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Koldvel nije bio tamo.
251
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Uzmi sve hrišćanske desničare,
252
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
baci ih na veliku gomilu
i obeleži ih kao glupe.
253
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Bukvalno sam skočio kad sam
video prvi far kadar
254
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
i rekao: "Bože moj,
ovo je kao kod Skorsezea!"
255
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Bilo je prelepo napisano,
vrlo ubedljivo.
256
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Takvu idealizovanu verziju Bele kuće
257
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
svima nama je očajnički
trebalo da vidimo.
258
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Od svih koji dođu ovde da rade
tražim da daju obećanje.
259
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Nikad ne sumnjaj
260
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
da mala grupa promišljenih i posvećenih
građana može da promeni svet.
261
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Znaš li zašto?
262
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
To je jedino što ga je ikad menjalo?
263
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Čuli smo za mnogo, mnogo ljudi
koji su ušli u javnu službu
264
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
nakon što su gledali "Zapadno krilo".
265
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
To je na televiziju donelo nešto
266
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
čega mislim da nikad ranije
nije bilo na televiziji.
267
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Mislim da se ne može poreći
da se jednosatna drama
268
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
zaista digla na viši nivo sa serijama
poput "Zapadnog krila".
269
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Ta ideja o televiziji
koja može da konkuriše
270
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
onome što vidimo na velikom platnu.
271
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Serije poput "Zapadnog krila"
272
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
bile su sastavni deo onoga
što danas smatramo vrhuncem televizije.
273
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}GILMOROVE
2000-2007.
274
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Ne izgledaš dovoljno staro
da imaš ćerku.
275
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}A ti ne izgledaš kao ćerka.
276
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}To je verovatno vrlo slatko od tebe.
277
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}TREĆA SMENA
1999-2005.
278
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}Već početkom 2000-ih,
279
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}televizija je bila
usred kreativne renesanse,
280
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}znane kao zlatno doba televizije...
281
00:14:19,390 --> 00:14:20,224
{\an8}TRI HIL
2003-2012.
282
00:14:20,391 --> 00:14:21,309
{\an8}Moja prošlost nije tvoja budućnost.
283
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Opa, kul si.
284
00:14:22,727 --> 00:14:23,728
{\an8}VERONIKA MARS
2004-2007/2019.
285
00:14:23,894 --> 00:14:25,980
{\an8}...s novim hitovima koji definišu žanrove
iz Vorner brosa.
286
00:14:26,147 --> 00:14:26,981
{\an8}SMOLVIL
2001-2011.
287
00:14:27,148 --> 00:14:29,817
{\an8}Tvoji pravi roditelji
nisu baš bili odavde.
288
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}U redu, idemo!
289
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}URGENTNI CENTAR
1994-2009.
290
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Kako su najpoznatiji TV fenomeni
studija i dalje bili najgledaniji...
291
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}PRIJATELJI
1994-2004.
292
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Pobedili smo!
293
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...u ovom periodu Vorner bros televizije
294
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
lansirane su karijere
neke od najvećih zvezda ove ere,
295
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}uključujući srcolomca
iz "Urgentnog centra", Džordža Klunija.
296
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Sa "Urgentnim centrom" sam imao
pet čarobnih godina,
297
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}ali onda je moj ugovor istekao,
298
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}nisam hteo da ga obnovim
jer sam već snimao filmove
299
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}i prilično sam dobro zarađivao.
300
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Za svaki film koji sam snimio,
članak bi počeo rečima:
301
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"On neće biti filmska zvezda."
302
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Postojala je velika stigma
između televizije i filma u to vreme.
303
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Klunijev uspon do filmske zvezde
nije bio uspeh preko noći,
304
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
čak i nakon što je odigrao jednu
od najcenjenijih uloga u Holivudu.
305
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BETMEN I ROBIN 1997.
306
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Zdravo, Frize. Ja sam Betmen.
307
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
"Betmen i Robin" je bio veliki neuspeh
308
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
i kritika ga je iskasapila.
309
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Odjednom, zato što ste bili neko
ko može da odobri film,
310
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
ocenjivali su vas na osnovu filma.
311
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Dakle, kritika vas razapinje zbog filma
za koji ste samo mislili:
312
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Samo sam pristao na glumački posao."
313
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Zato sam morao da promenim
način na koji sam mislio o tome,
314
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
rekavši sebi: "Ako će mene
kriviti za film, onda treba
315
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
da biram bolje filmove."
316
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}SAVRŠENA OLUJA 2000.
317
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Hajde, kučko!
318
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
"Savršena oluja" je bila ogroman hit.
319
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
To nije imalo nikakve veze sa mnom.
To je film o velikom talasu.
320
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Ali, rekao sam: "Pošto sam istrpeo
toliko sranja zbog 'Betmena i Robina'
321
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
preuzeću sve zasluge za ovo."
322
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Pošto je postao ime koje donosi profit,
323
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
Kluni je koristio svoj odnos
s Vorner brosom
324
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
da redefiniše
kako izgleda moderna filmska zvezda.
325
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}OUŠANOVIH 11 2001.
326
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}To nikad pre nije bilo urađeno.
327
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Biće potrebno planiranje
i velika ekipa.
328
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Posle osnivanja producentske kompanije
s režiserom Stivenom Soderbergom,
329
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
par se kladio na modernu verziju
330
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
Vorner brosovog klasika
sa Sinatrom i ekipom, "Oušanovih 11".
331
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
"Oušan" je bio film za koji sam mislio
da Stiven neće hteti da radi
332
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
jer je on bio neka vrsta
nezavisnog autora.
333
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
A on je rekao:
"Znam kako ovo da uradim.
334
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Moramo da popunimo film
velikim zvezdama."
335
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Šta? Jeste li vi dobili
neki grupni popust?
336
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Drži se.
337
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Kuća uvek dobija.
338
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Osim kad dobiješ savršenu ruku
i kladiš se na veliko,
339
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
i onda pobediš kuću.
340
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Vežbao si taj govor.
341
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Malo. Jesam li brzao?
Činilo mi se da jesam.
342
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Ne, bilo je dobro. Svidelo mi se.
343
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Uspeh "Oušanovih 11" na blagajnama
344
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}dao je veliki hit Vorner brosu koji će
donositi profit još mnogo godina.
345
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Ali Kluni će odneti
svoju dobru volju u studio
346
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
i iskoristiti je za nešto ličnije.
347
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Pokušali smo da izvedemo
"jedan za nas, jedan za njih".
348
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Bio je to fer dogovor.
Klint je uvek to radio:
349
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Snimiću veliki komercijalni film
i pustite me da napravim svoj mali film."
350
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}LAKU NOĆ I SREĆNO 2005.
351
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Ne smemo mešati
neslaganje s nelojalnošću.
352
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Ne možemo braniti slobodu u inostranstvu,
a napuštati je kod kuće.
353
00:17:27,369 --> 00:17:29,538
{\an8}I iza i ispred kamere...
354
00:17:29,705 --> 00:17:30,539
{\an8}SIRIJANA
2005.
355
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}...Kluni je rešio da gradi
na nasleđu studija
356
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
društveno svesnog filmskog stvaralaštva.
357
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Zašto me istražuju, Frede?
- Batali.
358
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}DOBRI NEMAC 2007.
359
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}To su filmovi koji pričaju
o zaista ozbiljnim stvarima,
360
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}a Vorner bros je bio rad
da prihvati velike rizike.
361
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Odnosi s ljudima poput Džordža Klunija
bile su ključne za studio.
362
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Ako je odnos dobar,
363
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}ti veoma talentovani ljudi se vraćaju,
364
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
zato je korisno imati projekat
koji njima odgovara.
365
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Ubili su ih, Majkle.
366
00:18:03,155 --> 00:18:03,989
{\an8}MAJKL KLEJTON 2007.
367
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Te male farme, porodične farme.
368
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
"Majkl Klejton" je težak film, čak i kad
razmišljate o njegovom snimanju.
369
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
To nije film koji se lako guta.
370
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Bio sam mnogo ljut kad sam pisao taj film.
371
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}SCENARISTA, REŽISER, MAJKL KLEJTON
372
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Slučaj u fimu je zasnovan
na pravom slučaju koji se desio.
373
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Reč o trenutku kad ljudi odluče
da urade pogrešnu stvar.
374
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Moram da kažem, Vorner,
375
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
kad smo seli da pričamo s njima,
376
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
rekli su: "Znaš,
razbesnećeš neke ljude."
377
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Pitali smo:
"Šta to znači za vas?"
378
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
A oni su bili u stilu:
"Koga briga? Uradimo to."
379
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Ja nisam tip kojeg ubijaš.
380
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Ja sam tip kojeg kupuješ.
381
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Jesi li tako prokleto slepa
da čak i ne vidiš šta sam ja?
382
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Iskreno, zauvek ću u svom srcu
imati mesto za Vorner bros
383
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
zato što sam osetio
da su hrabri
384
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}u trenucima kad nije bilo lako
biti hrabar.
385
00:18:57,501 --> 00:19:00,170
Klunijeva potraga za značajnim pričama
s Vorner brosom
386
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
kulminirala je filmom "Argo" iz 2012.
387
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Prvobitno je trebalo da ja igram ulogu.
388
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Hteli smo to da uradimo,
a onda se javio Ben.
389
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}A Ben je snimio nekoliko filmova
pre toga
390
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}koji su bili veoma dobri.
391
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}I rekao je: "Ja želim da ga režiram."
392
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Odgovorio sam: "Sjajno."
393
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"I želim da igram ulogu."
394
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Pomislio sam: "Dođavola!"
395
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Treba da mi pomogneš
da napravim lažan film.
396
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Dakle, hoćeš da dođeš u Holivud
i ponašaš se kao velika faca...
397
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Da.
- ...a da zapravo ništa ne radiš.
398
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Ne.
- Odmah ćeš se uklopiti.
399
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Poveo je scenario
u pravcu različitom od našeg.
400
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Naša verzija "Arga" je bila smešnija.
401
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
A on je rekao: "Mislim ovde ima
više materijala za triler."
402
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Koji je tvoj posao na filmu?
- Producent.
403
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Pomoćnik producenta.
Šta si poslednje producirao?
404
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Koje ti je srednje ime.
405
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Upucaj ga. On je američki špijun.
406
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Zaista misliš da će tvoja mala priča
nešto značiti
407
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
kad su nam upereni pištolji u glave?
408
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Mislim da je moja priča jedina stvar
između pištolja i tvoje glave.
409
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Otkazuju operaciju.
410
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Ja ću je dovršiti.
411
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Ti ne odlučuješ da li se izvodi.
- Lažno ogledalo u bordelu.
412
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Nastavlja se!
413
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Uradio je odličan posao
i dobio Oskara za najbolji film.
414
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Videti dobre filmove na velikom platnu,
415
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
one filmove za koje ne postoji
garancija da će biti hitovi,
416
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}veoma je teško.
417
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Ne želim da kritikujem
velike filmove
418
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
jer uživam u njima
i mislim da su dobri za nas,
419
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
ali to ne može biti nauštrb
filmova koji vas obeleže,
420
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
i nadam se da će takvi
ipak nastaviti da nalaze svoj put.
421
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Tokom digitalnog doba,
Vorner bros je uspeo da se složi
422
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}s obe suprotstavljene strane
filmskog stvaralaštva...
423
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}DVOSTRUKA IGRA 2006.
424
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Niko ti to ne daje.
425
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Moraš sam da uzmeš.
426
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}NEPOBEDIVI
2009.
427
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...praveći ravnotežu između umetnički
smelih radova s priznanjima kritike.
428
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Ovo je vreme da izgradimo našu naciju.
429
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Zdravo, momci.
430
00:20:49,738 --> 00:20:50,739
{\an8}MATRIKS 2 2003.
431
00:20:50,906 --> 00:20:55,160
{\an8}I filmova koji obaraju rekorde
s mnogobrojnim nastavcima.
432
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBIT: ŠMAUGOVA PUSTOŠENJA
433
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Neprijatelj se priprema za rat.
434
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Ali ambiciozni novi autor u studiju
imao je viziju za film
435
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
koja će potpuno prevazići
taj raskol.
436
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Osetio sam sve veće razdvajanje
između ozbiljnih drama
437
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
i velikih blokbastera
koji su koristili CGI u to vreme.
438
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Oduvek sam mrzeo tu podelu jer sam
osećao da, kao filmski stvaralac,
439
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
želite pokušati da prevaziđete
te granice
440
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}da biste stvorili nešto što,
nadate se, publika nije ranije videla.
441
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}SCENARISTA, REŽISER,
TRILOGIJA MRAČNI VITEZ
442
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Nakon što je u trenu osvojio industriju
"Mementom", filmom koji menja stanje uma,
443
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}režiser Kristofer Nolan je
postao deo Vorner brosa
444
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}svojim noar trilerom "Nesanica" 2002.
445
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Pokušavaš da me zadiviš, Finče?
446
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Zato što pokušavaš s pogrešnim tipom.
447
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Ali, mladi autor će uskoro
osvojiti novi teren
448
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
s najslavnijim osvetnikom studija,
449
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
koji je bio zreo za preosmišljavanje.
450
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
S Betmenom su došli do tačke
451
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
gde je prethodna verzija franšize
donekle izgubila elan,
452
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
i nisu tačno znali
šta žele da urade s njom.
453
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Kad je Tim Barton preuzeo lik,
454
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}napravio je apsolutno briljantan
455
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}i izvanredan svet
unutar kog je lik takođe bio izuzetan.
456
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Ali ono što se nije desilo
bila je ta druga verzija
457
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
gde dozvoljavate Betmenu
da bude izuzetna figura,
458
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
ali pokušavate da prikažete
i relativno realan svet.
459
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
To je bio moj argument za Vorner bros.
460
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}Pokušajmo da svemu damo
utemeljen smisao
461
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}u kinematografskom svetu.
462
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}TAMNI VITEZ
463
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Pomislio sam:
"Ovaj momak ima interpretaciju Betmena.
464
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Vrlo, vrlo pametno."
465
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Mislim da je pomogao
njegov engleski akcenat.
466
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
To vam uvek daje
deset posto više inteligencije
467
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
u očima onih koji slušaju,
ali svejedno.
468
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Imali smo sjajan sastanak s njim
i bio je veoma impresivan,
469
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
pa smo pristali.
470
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Prihvativši Nolanovu viziju
o dovođenju Betmena u stvarni svet,
471
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
Vorner bros je predao kontrolu
nad delom svoje najvrednije imovine
472
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
i budžet veći od ičega
što je Nolan ikad imao.
473
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}S "Betmen počinje", zastrašujuća
stvar je bila njegova veličina
474
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}i kako ćemo predstaviti
te neverovatne slike.
475
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCENT, TRILOGIJA MRAČNI VITEZ
476
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Krisa su oduvek privlačili filmovi
477
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
koji čine da publika oseti
478
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
kako može da dodirne ono što gleda.
479
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Radeći doslovno sve što je moguće
na ovom filmu
480
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
način je na koji smo hteli
to da postignemo.
481
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Stvarno sam pokušavao
da shvatim obim i prijemčivost
482
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
svake vrste akcionog filma,
ne samo filmova po stripovima.
483
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Zato smo mnogo snimali minijature.
484
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Snimali smo na stvarnim lokacijama.
485
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Snimali smo film širom sveta.
486
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
S tom idejom da Betmen,
na neki način, nije superheroj.
487
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Volim da se šalim da, ako on ima
supermoć, to je veliko bogatstvo,
488
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
tako da može da kupuje
i pravi svakojake stvari
489
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
koje može da koristi
u svojoj borbi protiv zločina.
490
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BETMEN POČINJE 2005.
491
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Pa, šta mislite?
492
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Da li se pravi u crnoj boji?
493
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Nema ničeg magičnog u tom liku.
494
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
I to ga čini humanim.
495
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Mogli bismo, bilo ko od nas,
u teoriji, da budemo Betmen.
496
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Šta si ti, kog đavola?
497
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Ja sam Betmen.
498
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Kris mu je dao verodostojnost
zbog koje sam imao osećaj
499
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
da to nije lik iz stripa.
500
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Osećao sam... Delovao mi je stvarno.
501
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Film "Betmen počinje" preosmislio je
priču o poreklu superheroja,
502
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
ali Nolan je još proširio svoju viziju
503
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
sa zlikovcem koji prkosi žanru.
504
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}MRAČNI VITEZ 2008.
505
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Kad smo jednom stvorili taj savremeni,
realističniji svet,
506
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}hteli smo da pokušamo da otkrijemo
šta bi Džoker mogao da bude u tome.
507
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Ono što te ne ubije,
prosto te učini...
508
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
Čudnijim.
509
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Šta god rekli
510
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
o bilo kom ranijem filmu o superherojima,
511
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}nijedan od njih nije imao
512
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}krimi triler pristup
kao što je uradio Kris Nolan.
513
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Bio je to jedan od najboljih
filmskih serijala koji je ikad snimljen,
514
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
jedna od najboljih franšiza
515
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
i, očigledno, jedan od najboljih
superherojskih filmova
516
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
koji je ikad napravljen ovde,
u Vorner brosu.
517
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BETMEN JOŠ UVEK RUŠI REKORDE
518
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
"Mračni vitez" je postao
film s najvećom zaradom 2008,
519
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
ali njegovo pravo zaveštanje je
prevazišlo samo zaradu na blagajnama.
520
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
" Mračni vitez " je imao
veliki kulturni odjek
521
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
i činilo se da stvarno možemo
da dobijemo nominaciju za najbolji film,
522
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
kao film o superheroju,
ali to se nije desilo.
523
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Ali, sledeće godine,
524
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
počelo je s nominovanjem
deset filmova za najbolji film,
525
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
i čula sam da se to zove
"Pravilo 'Mračnog viteza'".
526
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Kristofer Nolan je inicirao
ono što će postati
527
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
procvat novog pokreta u filmskom
stvaralaštvu velikih razmera.
528
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Zašto je tako važno sanjati?
529
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}POČETAK
2010.
530
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
U mojim snovima,
mi smo još uvek zajedno.
531
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Snimali smo mnogo ovde u studijima.
Posebno u Studiju 16.
532
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
A to je najveći studio u Holivudu,
najviši studio,
533
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
poznat po naročito velikoj
visini tavanice.
534
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Snimali smo na setu s japanskim dvorcem
535
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}kada prozore raznese vodeni top.
536
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Tokom sledeće decenije u Vorner brosu,
on će podići žanr
537
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}na veće i mnogo ličnije visine...
538
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}USPON MRAČNOG VITEZA 2012.
539
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...redefinišući šta blokbaster film
može da bude.
540
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Bilo da je to "Mračni vitez",
541
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}bilo da su naše šanse
za međuzvezdano putovanje...
542
00:26:34,958 --> 00:26:36,084
{\an8}MEÐUZVEZDANI
2014.
543
00:26:36,251 --> 00:26:38,337
{\an8}...šta god da je,
on želi u koncept da unese
544
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}najviše moguće kinematografskog
osvetljenja i kadriranja
545
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}kako bi ispričao ubedljivu priču.
546
00:26:42,841 --> 00:26:43,759
{\an8}DENKERK
2017.
547
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Izuzetno je važno da su
548
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}individualni glasovi bili
negovani kroz studijski sistem.
549
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Osećao sam se paženo,
550
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}i zaista sam uživao
u osećaju sigurnosti
551
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}koji mi je pružao
iskusni studio oko mene.
552
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Mašina koja je mogla da se nosi
s mojim kreativnim impulsima.
553
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Činilo se kao ogromna privilegija
raditi u tom sistemu.
554
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Dok je Vorner bros
nastavljao svoju slavnu istoriju,
555
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
radeći s nekim
od najvećih imena u industriji,
556
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
postojalo je jedno mesto u filmskom
kompleksu gde su svi slavnu želeli da uđu.
557
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sedam, šest, pet...
- Pritisak...
558
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Eto tako. Spreman, A?
- Četiri, tri, dva...
559
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- Jedan.
- Roj, počinjemo.
560
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}Šou Elen Dedženeres.
561
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}S rotirajućom listom
najvećih holivudskih zvezda,
562
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Elen je vladala dnevnom scenom
skoro 20 godina.
563
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Ide vam prilično dobro.
- Da.
564
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Ali pre nego što je prešla na "ti"
s celom Amerikom,
565
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}Elenina dominacija dnevnim programom
delovala je gotovo nezamislivo.
566
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Mnogo ljudi nije mislilo
da će to uspeti.
567
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Mnogo ljudi je mislilo da su preko
dana kod kuće domaćice...
568
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}VODITELJKA,
ELEN DEDŽENERES ŠOU
569
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...koje peglaju i nose kecelje
570
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
i neće gledati lezbijku preko dana.
571
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Naravno, zbog toga sam bila
ljuta i uznemirena zato što
572
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
nisu gledale ni lezbijke uveče, dakle...
573
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Nisam imala termin. Nije bilo
termina za lezbijku na televiziji.
574
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TAJM
DA, JA SAM GEJ
575
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Elen Dedženeres je ušla
u istoriju televizije 1997,
576
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
kad se otkrila kao gej
u svom sitkomu "Elen".
577
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Otkrila je svoju tajnu
svojoj terapeutkinji u seriji,
578
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
koju je igrala Opra Vinfri.
579
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Nisam ni trenutak razmišljala.
580
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Elen je pitala i ja sam rekla: "Da."
581
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}OPRA VINFRI GLUMICA
582
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Tek kad sam to uradila,
583
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
shvatila sam: "O, ovo je bilo
vrlo, vrlo, vrlo važno."
584
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
TV U ALABAMI ISKLJUČILA "ELEN"
585
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Ne želimo da gej i lezbijski način života
586
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
paradiraju po dnevnim sobama
američkih domova.
587
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
To su bile '90-e,
588
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
i nismo videli seriju
s glavnim likom koji je gej.
589
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
IZ PLAKARA U PODRUM:
ABC PREKINUO "ELEN"
590
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Bila sam navodno "nedodirljiva"
i niko nije hteo da me zaposli.
591
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Nekoliko godina kasnije,
592
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}kad je došlo vreme da prestane
da se emituje "Rouzi O'Donel šou",
593
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}Vorner brosu je bila potrebna
nova voditeljka.
594
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Za mejnstrim dnevni tok-šou
595
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
predstavljanje lezbijske voditeljke
596
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
bio je veliki rizik za Vorner bros.
597
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Kad sam pristala da radim šou,
598
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
Vorner bros je imao teškoća
da proda šou.
599
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Sećam se najčešće primedbe.
600
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Menadžeri stanica bi rekli:
601
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Ona čak i ne psuje.
Nije čak ni prosta."
602
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Mislila sam: "Pa naravno."
603
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Ali bilo je mnogo ljudi koji nisu
mislili da će to funkcionisati.
604
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Evo je sad, Elen Dedženeres!
605
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}I nisu mogli više da pogreše.
606
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Ovo su moje kancelarije u Vorner bros
filmskom kompleksu.
607
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Veoma je uzbudljivo
pošto se ovde dešavaju svakakve stvari.
608
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Mogu da radim šta god hoću.
609
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"Dž. Kluni."
610
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Koja od ove dve ti se sviđa?
611
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Ova me tera da se zapitam
zbog čega je ona zabrinuta.
612
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Ili moj dah...
Znaš kad uradiš...
613
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Da.
- Tako? Tako? Da.
614
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Dajte mi pepermint.
615
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Ne možeš da baciš kamen,
a da ne pogodiš nekog u lice.
616
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Samo baciš kamen...
617
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Bože moj!
- O, Džulija Luis-Drajfus!
618
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Šta je, bre, to bilo?
- Izvini.
619
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Šta je to bilo, Elen?
- Izvini.
620
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}"Elen Dedženeres šou", 19. sezona.
621
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}S razlogom se dugo emitovalo.
622
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Ključna reč za Elen je bila
"zabavno".
623
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Činjenica da je počinjala
svaku epizodu plesom.
624
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}To vas je zasmejavalo.
To je činilo da se osećate dobro.
625
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Bio je to svetao trenutak vašeg dana.
626
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Samo provedite malo vremena s Elen.
627
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Zahvalna sam što sam mogla
da uradim nešto dobro,
628
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}da dam lice i glas
629
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}ljudima koji se osećaju usamljeno
i nisu predstavljeni na televiziji.
630
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Tajna vođenja dobrog tok-šoua
631
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
jeste sposobnost da budete
sto posto svoji,
632
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
a publika traži upravo to.
633
00:30:57,512 --> 00:31:00,640
{\an8}Elen je našla način da bude sve stvarnija.
634
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Dok je Elen vladala dnevnim programom,
635
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
novi žanr je preuzimao prajmtajm.
636
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Bože moj.
637
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Televizija bez scenarija.
638
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
Početkom 2000-ih
639
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
Vorner bros je pokrenuo takmičarsku
seriju koja je definisala žanr,
640
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
"Neženja".
641
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Šta kad bismo napravili emisiju
642
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
u kojoj momak traži ljubav svog života,
643
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
i upoznaje se s 25 prelepih žena,
644
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
a svaka od njih želi da bude njegova žena?
645
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Ako razmislite,
to princ na belom konju izlazi na videlo.
646
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Pozdravimo našeg novog neženju...
647
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Osećajan obrt
u takmičarskim emisijama tog doba,
648
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
premijera "Neženje" 2002.
649
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
inicirala je fenomen rijaliti romansi.
650
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Šou je samo rastao i rastao,
651
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}ne samo ovde, u Sjedinjenim Državama,
već doslovno u celom svetu.
652
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Ljudi žele da vide prave ljude.
653
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Navijaju za ljubavnu priču.
654
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}"Neženja" je pokrenuo
655
00:32:05,080 --> 00:32:08,124
{\an8}odeljenje studija bez scenarija
koje je pratilo pop kulturu...
656
00:32:08,291 --> 00:32:09,250
{\an8}GLAS
2011.
657
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Da!
658
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...i slavilo obične ljude.
659
00:32:12,504 --> 00:32:13,380
{\an8}MALI VELIKI TALENTI
2016-2020.
660
00:32:13,588 --> 00:32:15,965
{\an8}Violina ima žice,
a ćemane ima "žejce".
661
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Dečko, ti si moj čovek!
662
00:32:18,385 --> 00:32:21,846
{\an8}Čekao sam godinu i po dana da saznam
o čukunbabi i čukundedi.
663
00:32:22,013 --> 00:32:23,056
{\an8}KO VI MISLITE DA JESTE?
664
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Hajde!
- Hoćeš da i ja pođem? Gospode.
665
00:32:25,684 --> 00:32:27,394
{\an8}ŠOU DŽENIFER HADSON 2022.
666
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Ovo je "Hari Poter:
Hogvartsov turnir kuća".
667
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Kako je televizija
bivala preplavljena novim sadržajima,
668
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
Vorner bros je duplirao ulog
na isprobani i uspešan format.
669
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Sitkom.
670
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Pomislio sam:
"S kim mogu da sklopim dogovor
671
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
koji će doneti nešto novo
u našu komediju?"
672
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Prvi na mojoj listi 1999. godine
bio je Čak Lori.
673
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Sklopili smo četvorogodišnji ugovor,
najskuplju ugovor
674
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
u istoriji televizije
za autore komedija.
675
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Bilo je jezivo.
676
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Imao sam četvorogodišnji ugovor,
i tokom tri godine sam bio užasan.
677
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Ako bih ušao u kantinu,
678
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
niko od rukovodilaca ne bi digao
pogled sa salate i pogledao u mene.
679
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
A onda, doslovno
u poslednjih pola godine...
680
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Uključio sam se u projekat koji je
postao "Dva i po muškarca".
681
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Presvukao si kauč.
Više mi se sviđao kakav je bio.
682
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Isflekan?
683
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Hej, svaka od tih fleka je
imala svoju priču.
684
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}U modernoj verziji "Čudnog para",
685
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
"Dva i po muškarca",
jedna od zvezda je bio Čarli Šin,
686
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
kao plejboj koji uživa u zabavama,
687
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
i voli dvosmislene izjave.
688
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Čarli baznom kampu.
Vidim vrh.
689
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Ali, 2007. je Čak Lori nabasao na...
690
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}TEORIJA VELIKOG PRASKA
691
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...ideju koja će redefinisati
kulturu kula.
692
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}KOAUTOR, TEORIJA VELIKOG PRASKA
693
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Počelo je s Bilom Prejdijem,
koji je '80-ih godina,
694
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
kad je bio kompjuterski
programer u Njujorku,
695
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
i ispričao mi je o momcima
s kojima je radio i koji su bili genijalni
696
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
ali potpuno disfunkcionalni.
697
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Genijalci koji su umeli
da odrecituju 80 decimala broja pi,
698
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
nisu umeli da pričaju sa ženama.
699
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Samo bi zanemeli.
700
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Sećam se da sam rekao:
"Bile, to je naša serija. Ti momci!"
701
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Ti možeš početi
da sortiraš protone i neutrone,
702
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}dok ja pravim atome ugljenika.
703
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Otkrili smo da je publika
posmatrala momke kao decu.
704
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
705
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Zato što su bili
veoma naivni i detinjasti.
706
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
O, ne!
707
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Vidite, zato sam hteo da održimo
sastanak o kostimima.
708
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
I nisu u svojoj blizini želeli nikoga
709
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
ko bi se ponašao neprijateljski
ili ne bi mario za njih.
710
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Dakle, klingonski bogl?
711
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Keli je u ulogu unela
predivan, materinski kvalitet.
712
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Oni su je zabavljali,
povremeno uznemiravali,
713
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
ali uvek je bila nežna prema njima.
714
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Ovo je zaista impresivno.
715
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Ja imam tablu.
Ako voliš table, ovo je moja tabla.
716
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Mislim da su se momci osećali
otuđeno od ostatka sveta,
717
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
možda od kulture u globalu.
718
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
A njihovo rešenje za tu izdvojenost
719
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
bilo je to što su imali jedni druge.
720
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Oni su stvorili zajednicu među sobom.
721
00:35:07,387 --> 00:35:09,430
INTERNACIONALNI KOMIKON
722
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Tog leta smo otišli na Komikon
i bilo je mesta samo za stajanje.
723
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Nisam mogao da ostanem po strani.
724
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Bilo je ljudi koji su plakali
samo kad bi videli glumce,
725
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
kao da su bili Bitlsi. I rekao sam:
726
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
"Nešto se dešava u seriji
što se uopšte nije moglo predvideti."
727
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
"Teorija velikog praska"
pomešala je mnogo stvari
728
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
koje su postojale u popularnoj
kulturi tog vremena.
729
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Usponom Komikona i fandoma
730
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
to je postalo mnogo više od samo niše,
731
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
već nešto što se slavi
u popularnoj kulturi
732
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
i mejnstrimu.
733
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
To su bile istaknute i važne
stvari u "Teoriji velikog praska"
734
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
i oni su to zaista prigrlili.
735
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
"Dva i po muškarca" i "Teorija
velikog praska" ustanovili su Čaka Lorija
736
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
kao impresivnog televizijskog autora
u Vorner brosu
737
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
koji je tek počinjao.
738
00:35:59,898 --> 00:36:01,190
{\an8}ČAK LORI
739
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Da. To je to!
740
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}"Majk i Moli" do "Mame",
741
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}do "Mladog Šeldona"
i "Bob voli Abišolu".
742
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tekila?
- Mnogo čašica.
743
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}A ti si ih platio.
744
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Hit za hitom za hitom.
745
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Bila je to jedna
od najuspešnijih veza,
746
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
definitivno moje karijere i,
iskreno, Vorner bros televizije.
747
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Dok je Čak Lori vladao
kraljevstvom sitkoma,
748
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
u toku je bila promena režima
među visokim rukovodiocima.
749
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Posle 12 godina na čelu studija,
750
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Bari Majer i Alan Horn su se povukli.
751
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Kormilareći brodom studija
kroz burni dolazak digitalnog doba,
752
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
Majer i Horn su upravljali
u periodu procvata
753
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
tokom kreativnog i finansijskog
proboja Vorner brosa.
754
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Godine 2013,
predali su upravu novom vođi,
755
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}koji je planirao da izvede Vorner
na prvu liniju fronta...
756
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}KEVIN CUDŽIHARA
DIREKTOR, VORNER BROS
757
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...superherojskog rata studija.
758
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Cudžihara je zaista želeo
da proširi DC univerzum.
759
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
I hteli su da ga prošire
što brže mogu.
760
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Zato što je Marvel snimao
mnogobrojne filmove.
761
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Nova era DC ekspanzije
počela je na televiziji,
762
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}s veteranom Vorner brosa,
producentom Gregom Berlantijem,
763
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}sa superherojskom sapunicom, "Strela".
764
00:37:24,899 --> 00:37:26,985
{\an8}STRELA
2012-2020.
765
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti je promenio kurs
naše kompanije i DC-a,
766
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}počevši sa "Strelom", pa "Flešom"
i onda "Legendama sutrašnjice".
767
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}A zatim i "Superdevojkom".
768
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Poznat kao Univerzum Strele,
769
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}Berlantijev međusobno povezan svet
hranio je nezajažljiv apetit.
770
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Ali Cudžihara je imao ambiciozan plan
da se takmiči s Marvelom
771
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}na velikom platnu...
772
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}ČOVEK OD ČELIKA 2013.
773
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...trijumfalnim povratkom
najlegendarnijeg superheroja svih vremena.
774
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Daćeš ljudima na Zemlji
ideal kome će težiti.
775
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Vremenom ćeš im pomoći
da ostvare čudesa.
776
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
"Čovek od čelika" je obeležio zvanično
lansiranje Proširenog DC univerzuma.
777
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Ideš u rat?
778
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BETMEN PROTIV SUPERMENA:
ZORA PRAVEDNIKA
779
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Skot je doneo rat kod nas.
780
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Od konačnog sučeljavanja superheroja...
781
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}ODRED OTPISANIH 2016.
782
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}do šarolike gomile superzlikovaca,
783
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
DC je preoblikovao
svet filmova rađenih po stripovima.
784
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Ali, filmski stvaralac u usponu
785
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
uskoro će udahnuti novi život
davno uspavanom heroju.
786
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Oduvek smo želeli da probijemo
te granice akcionog stripa.
787
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Imali smo osećaj da će Čudesna žena
biti ta koja će to učiniti.
788
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Imala sam osam ili devet godina
kad sam prvi put gledala "Čudesnu ženu".
789
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REŽISERKA, ČUDESNA ŽENA
790
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Kao leptir sam bila privučena
svetlu, slici,
791
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}simbolizmu, radosti.
792
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Od tada nikad nisam izgubila želju
da ispričam univerzalnu priču
793
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
koja donosi lepotu u živote ljudi
i inspiriše ih.
794
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}I tako, nakon što sam snimila "Monstruma"
i postigla neki uspeh,
795
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
otišla sam u Vorner bros i rekla:
"Hoću da režiram 'Čudesnu ženu'."
796
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Pošto je celog života
strasno volela tu junakinju,
797
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
jedinstvena vizija Peti Dženkins za prvu
superheroinu DC-a osvojila je Vorner.
798
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Ali studio će prihvatiti
ogroman rizik
799
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
s režiserkom koja nije imala iskustva
u radu na visokobudžetnom akcionom filmu.
800
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Postoji ustaljeno mišljenje da filmovi
o superheroinama ne uspevaju,
801
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
i definitivno sam...
Osećala sam svakodnevni pritisak.
802
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
S druge strane, dobila sam
veliki poklon u vidu Gal Gadot.
803
00:39:53,631 --> 00:39:54,674
{\an8}ČUDESNA ŽENA 2017.
804
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Kad smo se Peti i ja upoznale,
bila je to ljubav na prvi pogled.
805
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}GAL GADOT
GLUMICA, ČUDESNA ŽENA
806
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Od prvog trenutka, obe smo želele
da ispričamo istu priču.
807
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Nismo htele da zamišljamo Čudesnu ženu
kao žestoku, čvrstu i hladnu.
808
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Želeli smo da bude prava žena.
809
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Onakva kakve žene jesu.
810
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Moramo da pomognemo ovim ljudima.
- Moramo da nastavimo misiju.
811
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Šta onda? Ne radimo ništa?
812
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Ne. Ne možemo da spasemo
sve u ovom ratu.
813
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Stive.
- Nismo došli da ovo radimo.
814
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Često filmovi o superherojima
govore uglavnom o lošem momku.
815
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
"Čudesna žena" uopšte nije o lošem momku.
816
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Govori o putovanju Čudesne žene
817
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
da postane heroina
i o njenom pojavljivanju na svetu.
818
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Pucaj!
- Pucaj!
819
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Zato su stripovi o superherojima
i pisani na prvom mestu.
820
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Radilo se o tome
šta biste učinili da imate veliku moć
821
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
i kako možete biti heroj u svetu.
822
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Ustala sam.
823
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}LINDA KARTER
GLUMICA, ČUDESNA ŽENA
824
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Stajala sam između sedišta u bioskopu
825
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
s Gal, a moja ćerka je rekla:
"Mama, nikad nisam stvarno razumela
826
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
zašto su ljudi bili toliko opčinjeni tobom
u 'Čudesnoj ženi', dok nisam videla Gal."
827
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
To nije samo lik iz stripa.
828
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Mnogo je više od toga.
829
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Uticaj "Čudesne žene" se proširio
daleko van filmskog platna,
830
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
postala je simbol ženskog osnaživanja.
831
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}"Čudesna žena" Peti Dženkins
otvorila je novi prostor,
832
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}posebno za mlade žene i devojke...
833
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}VODITELJKA, TV MREŽA TCM
834
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...da osete sebe kao moćne.
835
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}ČUDESNE ŽENE SE BUNE
836
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
"Čudesna žena" je proširila razumevanje
onoga što superheroj može da bude.
837
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Ali Vorner bros će još dalje
pomeriti granice,
838
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
posvetivši ceo film zloglasnom zlikovcu.
839
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Nisam bio toliko zaljubljen u stripove.
Voleo sam filmove.
840
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Svakako sam voleo filmove Krisa Nolana,
841
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}ali sam zapravo želeo
da uradim studiju karaktera,
842
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}film o jednoj osobi.
843
00:42:16,691 --> 00:42:17,733
{\an8}DŽOKER
2019.
844
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Uvek sam voleo ono što lik Džokera
845
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}predstavlja u stripovima i filmovima.
846
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Mislio sam: "Ako nađemo
sjajnog glumca da odigra ovu ulogu,
847
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
mogli bismo stvarno duboko
da zaronimo u to zašto je ta osoba takva."
848
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Šta? Misliš da je to smešno?
849
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}OPROSTITE MI NA SMEHU: TO JE BOLEST
VIŠE NA POLEÐINI
850
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Bilo je teško pristati na taj scenario
jer je bio mračan film.
851
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Protagonista je bio antiheroj.
852
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Radnja se dešavala u DC svetu.
853
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Postojao je Džoker.
854
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Ali ovo je trebalo da bude drugačiji
Džoker, kog bi igrao drugi glumac.
855
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Ipak, studiju se svideo scenario.
856
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Svi koji su čitali scenario
rekli su:
857
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Opa, ovo bi moglo da bude nešto sjajno."
858
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Zato smo pokušali.
859
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Da li mi se samo čini?
860
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
Ili svet postaje sve luđi?
861
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Radio sam s mnogo sjajnih glumaca,
862
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
ali niko nije bio kao Hoakin.
863
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Zaista je zaronio duboko,
864
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
i stvarno smo imali osećaj
da je postao Artur-Džoker.
865
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
U jednoj određenoj sceni,
866
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
ubio je tri tipa s Vol strita u metrou,
867
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
i trebalo je da otrči u zapušteno kupatilo
868
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
i sakrije pištolj.
869
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
I Hoakin je izneo zapažanje:
"Zašto Artur krije pištolj?"
870
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
A ja sam rekao:
"Da, nećemo to da radimo.
871
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Hajde da uradimo nešto drugo."
872
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
I onda smo on i ja sami
873
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
sedeli 45 minuta u tom kupatilu
razmišljajući šta drugo možemo da uradimo.
874
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
I rekao sam mu: "Dobio sam
ovu novu muziku od Hildura",
875
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
koji je naš kompozitor.
876
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Pustio sam muziku
i Hoakin je samo počeo da se kreće uz nju.
877
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
I onda je improvizovao
taj božanstveni ples.
878
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
A zatim smo veoma brzo shvatili:
"To je ta scena.
879
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
To je taj trenutak.
To je metamorfoza.
880
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Tu prvi put oseća
da Džoker izlazi iz njega."
881
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Šta dobijaš?
- Ne bih rekao.
882
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
Kad ukrstiš mentalno
poremećenog usamljenika
883
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
s društvom koje ga odbacuje
i tretira ga kao smeće?
884
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Zovi policiju, Džine.
- Reći ću ti šta dobijaš.
885
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Zovi policiju.
- Dobijaš ono što zaslužuješ!
886
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Novi film o Džokeru, koji danas
počinje da se prikazuje u celoj zemlji
887
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}izaziva strah od nasilja
u stvarnom životu.
888
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Bilo je to zastrašujuće vreme.
889
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Amerika se promenila,
oružano nasilje se mnogo promenilo,
890
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
i jednom je bilo pucnjave
tokom filma o Betmenu.
891
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nikad nismo mislili
da bi film podstakao nasilje,
892
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
ali nikad ne znate kako će ljudi
pogrešno protumačiti umetnost,
893
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
pa smo preduzeli sve što smo mogli
da osiguramo da se to ne desi.
894
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Nastupilo je olakšanje kad je film izašao.
895
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Ljudi su razumeli film.
896
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Nasilje je destruktivna
i štetna sila.
897
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Smelo odstupanje od stripovskog žanra,
898
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
"Džoker" je slavljen kao trijumf.
899
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Nominovan za 11 Oskara
i osvojivši dva,
900
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
postao je film s oznakom R
s najvećom zaradom svih vremena.
901
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Ruke uvis.
902
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}FANTASTIČNE ZVERI I GDE IH NAĆI 2016.
903
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}Znaš, Njujork je znatno interesantniji
nego što sam očekivao.
904
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Do kraja 2010-ih...
905
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BETMEN FILM 2017.
906
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...velikom zaradom na blagajnama
dominirale su
907
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}supermoćne megafranšize.
908
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: OSTRVO LOBANJA 2017.
909
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Da bi našli hit privlačan masama,
a van sveta nosećih filmova,
910
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}Vorner bros je prihvatio
neočekivanog filmskog stvaraoca,
911
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}rešenog da napravi novu vrstu uticaja.
912
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Činjenica da Vorner bros
upravlja pričanjem priča,
913
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}ne samo za Ameriku, već za ceo svet,
velika je odgovornost.
914
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REŽISER, SULUDO BOGATI AZIJCI
915
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Ali za mene, mogućnost
da budem jedan mali deo te istorije
916
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
mislim, ne mogu čak ni da
poverujem da sam ovde.
917
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Posle serije hitova visokog profila,
918
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}režiser Džon Ču je bio jedna
od holivudskih zvezda s najbržim usponom.
919
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Ali, posle decenije u industriji,
Ču je došao do saznanja
920
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}koje ga je povelo mnogo ličnijim putem.
921
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Slušao sam to od same industrije.
922
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Ne možeš da unajmiš ovu osobu
ili taj par.
923
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Nemaju prođu
na međunarodnom tržištu."
924
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Shvatio sam da su sve te stvari nazadne
i bile su u meni.
925
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
I ako sam želeo da stavim
samo azijske glumce u film,
926
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
ja sam jedan od retkih ljudi
koji to može da uradi.
927
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
I tada sam našao
"Suludo bogate Azijce".
928
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Moja mama, sestra, rođaka, svi su mi
rekli: "Moraš da pročitaš ovu knjigu."
929
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Dođi u Singapur.
930
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}SULUDO BOGATI AZIJCI 2018.
931
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Mislim da je vreme da ljudi upoznaju
moju prelepu devojku.
932
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
U središtu toga je ono što me je dirnulo,
priča o Rejčel Ču,
933
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
koja je azijska Amerikanka
koja prvi put ide u Aziju.
934
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
To je upravo moje iskustvo
odlaska u Hongkong.
935
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
I stvarno sam se usredsredio na to
za Rejčel Ču.
936
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Mislio sam:
"Znam kako da ispričam tu priču."
937
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
U početku je to trebalo da bude
nezavisna produkcija,
938
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
pošto nismo mislili
da će studio podržati taj film.
939
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Onda smo primili poziv od Vorner brosa,
940
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
koji je izgledao kao mesto
nezamislivo za takav film.
941
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Ali oni su rekli:
"To je deo naše tradicije.
942
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Osnovali su nas imigranti."
943
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Oni imaju tradiciju pričanja priča
944
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}o drugačijim kulturama
i različitim perspektivama.
945
00:47:39,722 --> 00:47:40,639
{\an8}MALKOLM IKS 1992.
946
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}I odmah su ušli u to.
947
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tri, dva, jedan, akcija!
948
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Bila sam veoma uzbuđena
što ne snimam samo romantičnu komediju
949
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
gde igram azijsku Amerikanku...
950
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}GLUMICA, SULUDO BOGATI AZIJCI
951
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...već snimam film koji se bavi
klasama i sukobima identiteta.
952
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Radilo se o odnosu s roditeljima
i o generacijskim razlikama.
953
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Ne odlazim zato što se plašim
954
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
ili zato što mislim da nisam dovoljna.
955
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Zato što,
možda prvi put u svom životu,
956
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
znam da jesam.
957
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
To je kraj filma.
958
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Nije reč o tome da dobije momka.
959
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Reč je o tome da se ona zalaže
za sopstvenu vrednost.
960
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Razmišljali smo da ubacimo pesmu
"Žuto" od Koldpleja.
961
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Vorner bros je bio zabrinut zbog toga.
"Šta to govori?
962
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Kako će ljudi to protumačiti?"
963
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Rekao sam im:
964
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Želim da ponovo posedujem tu reč,
965
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
a ta pesma može to da učini za nas."
966
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
I verovali su mi.
967
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
U početku, Koldplej nije hteo
da nam dozvoli da je koristimo,
968
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
pa sam im napisao ovo pismo.
969
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Dragi Krise, Gaje, Džoni i Vile,
970
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
znam da je malo čudno,
ali celog svog života sam imao
971
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
komplikovan odnos sa žutom bojom.
972
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Od nazivanja tom rečju
s pogrdnim značenjem,
973
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
kroz osnovnu školu,
974
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
do gledanja filmova
gde kukavice nazivaju 'žutima',
975
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
uvek je imala negativno značenje
u mom životu.
976
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
To jest, dok nisam čuo vašu pesmu.
977
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Prvi put u životu,
978
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
ta boja je opisana na najlepše
i najmagičnije načine koje sam ikad čuo.
979
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Boja zvezda,
980
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
njene kože, ljubavi.
981
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
To će generacijama
azijskih Amerikanaca, i drugima, pružiti
982
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
isti osećaj ponosa koji sam ja imao
kad sam čuo tu pesmu.
983
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Želim da svi oni imaju himnu
984
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
koja čini da se osećaju lepim
kao što su vaše reči i melodija
985
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
učinile da se ja osetim,
kad mi je to bilo najpotrebnije."
986
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Nekoliko sati kasnije,
oni su odgovorili,
987
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
i dobili smo prava na pesmu, pa...
988
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Napisao sam ga tamo,
u sobi za montažu, na kauču.
989
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Kad sam prvi put gledao
"Suludo bogate Azijce" u bioskopu...
990
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}KE HUEJ ĆUEN GLUMAC
991
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...bio sam zaista emotivan.
992
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Kad sam ja počinjao '80-ih,
993
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}bilo je veoma malo mogućnosti
za azijske glumce.
994
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}GUNISI
1985.
995
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Stalno sam išao da gledam filmove
996
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
i uvek bih maštao ili sanjao
997
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
kako glavni glumac u fimu
998
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
ima azijsko lice koje liči na moje.
999
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Kad sam prvi put gledao
"Suludo bogate Azijce" u bioskopu,
1000
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
to mi je bilo izuzetno važno.
1001
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Taj film je razlog zašto sam
rešio da se vratim glumi
1002
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
posle pauze od 22 godine.
1003
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Imam ceo ovaj drugi čin života
zbog tog filma.
1004
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
I veoma sam zahvalan Vorner brosu
1005
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
što je snimio ovaj film,
a takođe i svima koji su učestvovali.
1006
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Džon Čuova vizija romkoma samo s Azijcima
premašila je sva očekivanja,
1007
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
postavši jedan od najvećih filmova godine.
1008
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Ali, iza scene,
1009
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
novo megaspajanje je stiglo u studio.
1010
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Posle dvogodišnje bitke
s ministarstvom pravde,
1011
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}telekom gigant AT&T
preuzeo je kontrolu na Tajm Vornerom,
1012
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}nazvavši novu zajedničku kompaniju
Vorner medija.
1013
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Studio je pretrpeo
brojne napore za restrukturiranje,
1014
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
što je na kraju dovelo
do toga da En Sarnof
1015
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
postane prva direktorka Vorner brosa.
1016
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Kako da pričate priče i pravite programe,
1017
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}bilo da su igrani filmovi,
televizija ili igrice...
1018
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}DIREKTORKA, VORNER BROS
1019
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...koji su relevantni
za ovu sledeću generaciju?
1020
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Mislim da je to veliki izazov
za sve nas u ovom poslu.
1021
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Da bi privukao pažnju
nove generacije,
1022
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
studio je rizikovao s vrhunskom vizijom
1023
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
ponovnog predstavljanja jedne od
najlegendarnijih osoba muzičke istorije.
1024
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}"Elvis" nije ličio ni na jedno
filmsko putovanje na kom sam ikad bio.
1025
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}SCENARISTA, REŽISER, ELVIS
1026
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Ne mogu vam opisati
koliko mi je ljudi reklo:
1027
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Da, ali kako ćeš naći Elvisa?"
1028
00:51:35,833 --> 00:51:38,502
{\an8}Ne samo da ima neverovatan glas...
1029
00:51:38,669 --> 00:51:39,503
{\an8}ZATVORSKI ROK 1957.
1030
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}...već je takođe jedan
od najzgodnijih i najprivlačnijih ljudi
1031
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
koji su ikad hodali Zemljom.
1032
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
A tu je i način na koji se kretao.
1033
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Nalaženje Ostina Batlera
i proces kastinga...
1034
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}PROBNI SNIMAK OSTINA BATLERA
1035
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...kad pogledam danas, kažem:
1036
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Zapravo, mislim da nisam ja našao Ostina.
1037
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Mislim da je Ostin našao film."
1038
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Pa, to je u redu, mama
1039
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
U redu je za tebe
1040
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
To je u redu, mama
1041
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Rođen je da igra tu ulogu.
1042
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Znali smo da je u Ostinu
rođena nova zvezda.
1043
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Sa savršenim glumcem za Elvisa,
1044
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}i Tomom Henksom u ulozi
zloglasnog pukovnika Toma Parkera,
1045
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
produkcija je počela
u Australiji u martu 2020.
1046
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Snimamo film,
1047
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
i radimo scenu gde pukovnik Tom Parker
1048
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
vodi Elvisa kroz izložbeni prostor.
1049
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Zaustio sam da kažem:
"Hajde da dovedemo Toma sad u scenu.
1050
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
I, Tome, ti razmisli o toj ideji."
1051
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
U tom trenutku moj prvi pomoćnik kaže:
1052
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tom je morao da ode.
Mislim da je dobio onaj grip."
1053
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
I ostatak sveta zna
šta se sledeće desilo, zar ne?
1054
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Ja sam bio u avionu
1055
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
kad sam dobio poruku.
1056
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Poverljivo,
Tom Henks je pozitivan na kovid."
1057
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Medicinski zvaničnici imaju protokol
koji mora da se poštuje.
1058
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Mi, Henksovi, ćemo biti
testirani, posmatrani i izolovani
1059
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
dokle god to zahtevaju
javno zdravlje i bezbednost."
1060
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"U redu, moramo da prekinemo.
Šta ćemo?
1061
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Da li je Tom dobro? Šta se dešava?"
1062
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Ako se ovo razvije u pandemiju,
1063
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}nema šanse da ćemo mi
u Sjedinjenim Državama izbeći
1064
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}da imamo više zaraženih u zemlji.
1065
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Sledeća stvar, hazmat odela
i zatvaranje seta
1066
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
i film je gotov.
1067
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandemija je zatvorila
sve filmske produkcije
1068
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
i bioskope širom zemlje,
1069
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
dovodeći u opasnost budućnost
celokupne filmske industrije.
1070
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Postojala je zabrinutost
da veliki lanci bioskopa
1071
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
neće moći da prežive kovid.
1072
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Noće li ovo navesti ljude
da više ne idu u bioskope?
1073
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Bilo je zastrašujuće.
1074
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
I tu dolazi Vorner.
1075
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Rekao sam:
"Snimam ovaj film za bioskope.
1076
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Morate da vidite film 'Elvis'
i čoveka Elvisa,
1077
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
i izvođača Elvisa na velikom platnu."
1078
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Ostin Batler i Baz
nisu napustili Australiju.
1079
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Ostali su tamo, nosili se s kovidom
i oni su snimili ovaj film
1080
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
pod novoosmišljenim kovid protokolima.
1081
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Za mene, to je čudo.
1082
00:54:02,187 --> 00:54:05,232
{\an8}G. Presli. Jeste li spremni za let?
1083
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Spreman sam.
1084
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Spreman da letim.
1085
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
To je dovelo ljude u bioskope.
1086
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
To je jedan od najuspešnijih originalnih
filmova objavljenih posle kovida.
1087
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Moj osnovni fokus pri pravljenju filma
1088
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
jeste da dovedem različite ljude
da sede u mračnoj prostoriji s neznancima,
1089
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
da svi budu ujedinjeni onim što se
dešava na tom treperavom ekranu,
1090
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
i da se nekoliko kratkih trenutaka
ne osećaju sami.
1091
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Svi se smejemo zajedno,
svi plačemo zajedno,
1092
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
svi smo dirnuti zajedno,
svi smo ganuti zajedno.
1093
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Nismo sami.
1094
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Na mnogo načina konzumiramo sadržaj,
1095
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}na malim ekranima, na TV ekranima,
1096
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}ali kad odete u bioskop, sve staje.
1097
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Kad sam imao nekih 17 godina,
subotom popodne...
1098
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}DIREKTOR, VORNER BROS DISKAVERI
1099
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...moj tata me je odveo u bioskop.
1100
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Svetla su se ugasila
i bio je džinovski ekran,
1101
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}pojavili su se "Boni i Klajd"
1102
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}i bilo je kao magija.
1103
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}To je, za mene,
bio početak ovog putovanja u mom životu.
1104
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Klinac koji je odrastao u Bruklinu
1105
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}i bio inspirisan mnogobrojnim filmovima
koje je Vorner bros pravio.
1106
00:55:13,300 --> 00:55:14,468
{\an8}BULIT
1107
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
I evo me ovde, što je za mene
1108
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
ono od čega su napravljeni snovi.
1109
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Teško je poverovati.
1110
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T je rešen da kombinuje
Vorner mediju s Diskaverijem
1111
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
stvarajući moćnu medijsku kompaniju.
1112
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
AT&T Vorner medija i Diskaveri
složili su se da se spoje.
1113
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Šef Diskaverija, Dejvid Zaslav,
vodiće ovu novu, kombinovanu kompaniju.
1114
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Zdravo, Vorner bros Diskaveri!
1115
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}VORNER BROS DISKAVERI
GLOBALNA TRIBINA
1116
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Da li su bila predložena i druga imena?
1117
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Kako ste došli do naziva
Vorner bros Diskaveri?
1118
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Samo sam rekao:
"Moramo da koristimo Vorner bros.
1119
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Zato što ne želim korporativno ime.
1120
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Vorner bros označava
ta četiri čoveka."
1121
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Spajanje Vorner bros Diskaverija
1122
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}okončalo je dve decenije akvizicija,
1123
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}rebrendiranja
i korporativne nestabilnosti.
1124
00:56:03,266 --> 00:56:04,142
{\an8}TED LASO
2020-
1125
00:56:04,309 --> 00:56:07,562
{\an8}Spajanje je rezultiralo moćnim portfoliom.
1126
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Zajedno imamo priliku da budemo
1127
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}najveća zabavna kompanija na svetu.
1128
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}ANIMANIJACI
1993-1998 / 2020-2023.
1129
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Zato što imamo najviše sadržaja,
1130
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}najviše platformi,
1131
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}i globalniji smo od bilo koje
druge medijske kompanije.
1132
00:56:20,951 --> 00:56:21,952
{\an8}BETMEN
2022.
1133
00:56:22,119 --> 00:56:23,912
{\an8}Kad pomislite
na neverovatnu količinu
1134
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}intelektualne svojine
koja postoji u ovoj kompaniji,
1135
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}mogućnosti su prosto neizmerne.
1136
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Ali je imperativ
1137
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}za nas da pravimo emisije
koje zaista odražavaju svet oko nas.
1138
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Važno je ko priča priče,
1139
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}ko je iza scene.
1140
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Ljudi razumeju da talenat
može da dođe odasvud.
1141
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}OSNOVNA ŠKOLA ABOT
1142
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Ovo je samo sadašnji talas.
1143
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}Verujem da je Vorner bros
uradio dobar posao.
1144
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Prihvataju to s većom dobrodošlicom.
1145
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Mislimo da je zaista važno
da nađemo filmske stvaraoce i glasove...
1146
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}PEM ABDI
DIREKTORKA, VORNER BROS PIKČERS
1147
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...koji pričaju autentične priče,
pozitivne priče
1148
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}o tome kako je biti oni
ili kakva je njihova kultura.
1149
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Takvi filmski stvaraoci zlata su vredni.
1150
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Pripovedači koji razumeju
da kad ste deo plemena,
1151
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
imate osećaj da ste deo
celokupnog čovečanstva.
1152
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Da li se ponekad pitate
da li vredi svega ovoga?
1153
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Mislim, zašto se borite?
1154
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Mogli ste da pitate i zašto dišemo.
1155
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Ako prestanemo da dišemo, umrećemo.
1156
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Svako od nas ima sudbinu,
za dobro ili za zlo.
1157
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Kad ispričate veliku priču,
možete da promenite stavove ljudi.
1158
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Braća Vorner su to razumela,
1159
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Stiv Ros je to razumeo.
1160
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Kad mislite o Vorner brosu danas,
1161
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
reč je o građenju neverovatnog uspeha
tokom poslednjih sto godina.
1162
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Ono što je počelo kao porodični posao
1163
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
izraslo je u globalno carstvo zabave.
1164
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Od svog osnivanja,
studio je razvio talenat
1165
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}za one koji rizikuju, pionire i vizionare.
1166
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}Zauzvrat, ti neustrašivi glasovi
1167
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}odražavali su i oblikovali našu kulturu.
1168
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Mislim da ono što je učinilo
da Vorner bros traje sto godina
1169
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}jeste ta sklonost ka maksimalnom trudu
i poverenje u filmske stvaraoce.
1170
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}To je opasna priča za ove novine.
1171
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Koga briga, hajde da podržimo momke.
1172
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}KORENI
1173
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Tokom decenija,
1174
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}pripovedači su usvojili
1175
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}pionirski duh osnivača.
1176
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Ista hrabrost će inspirisati sledeći vek.
1177
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Radimo ovo
zato što je to trebalo da radimo.
1178
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}To je poziv.
1179
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Ti si odgovorila.
1180
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Šta znači pričati priče
1181
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}u svetu koji žudi
za smerom i nadom
1182
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}vrednije je danas nego ikad ranije.
1183
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Jedna od sjajnih stvari kad ste u ovom
filmskom kompleksu nije samo nasleđe.
1184
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Nije ono što se desilo ovde,
ko je bio ovde.
1185
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Nego ko je ovde.
1186
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Svi smo došli iz istog razloga.
1187
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Da se borimo da ispričamo odličnu priču,
1188
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}i da nešto promenimo.
1189
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Volimo ovaj posao
i imamo još priča za pričanje.
1190
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Prevod titlova: Bojana Lukić Jovković