1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Rozprávanie príbehov dáva nášmu životu zmysel. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}ZAČALO SA TO UŽ DÁVNO 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}HLAS CONSTANCE WUOVEJ HEREČKA 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Ešte pred filmami ľudia rozprávali príbehy pri táboráku. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Je to spôsob, akým sa navzájom milujeme a rastieme ako komunita. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}A myslím si, že Warner Bros. vzalo všetky nástroje 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}a všetky dostupné technológie 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}a použilo ich na rozprávanie príbehov, 9 00:00:26,892 --> 00:00:30,687 {\an8}ktoré sú nevyhnutné pre to, čo znamená byť človekom. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. už viac ako 100 rokov pretvára rozprávanie príbehov. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Tvárou v tvár explózii bezprecedentnej technológie, 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,289 {\an8}novému prostrediu a revolučným kultúrnym zmenám... 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}štúdio priviedlo toto odvetvie do digitálneho veku. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Vývoj vizuálnych efektov bol rýchly 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}a zistili sme, že máme príležitosti robiť veci, 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}ktoré sme predtým robiť nemohli. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Nebudem odsunutá na vedľajšiu koľaj, ignorovaná alebo limitovaná. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Myslím si, že nie je nič dôležitejšie ako to, 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}že ľudia môžu vidieť svoje vlastné príbehy. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Je to najvyššia forma uznania. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Ženy už viac nebudú ticho! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Vďaka nám sa budú dievčatá cítiť silné, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}schopné a budú môcť snívať vo veľkom. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Ale zo všetkých drastických zmien éry 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}vznikol 100-ročný záväzok 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}voči vizionárskym tvorcom a odvážnym autentickým príbehom. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Sme tu, aby sme ukázali nový pohľad, 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}a máme na to silu a znalosti. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Nejde o to najať filmárov a nechať ich robiť si, čo chcú, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}ale s ich pomocou vytvoriť niečo, 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}čo snáď diváci ešte nevideli. 32 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}POČIATOK 33 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}A aby naďalej vzdelávali, zabávali a poučovali nás i ďalšie generácie. 34 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Ako rozprávači príbehov nesieme zodpovednosť 35 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}za filmy a príbehy, ktoré rozprávame. 36 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Pre zakladateľov tohto štúdia to očividne niečo znamenalo. 37 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}A to sa mi páči na Warner Bros. 38 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}a ich poslaní a na tom, čo si zaumienili urobiť. 39 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Pozdvihnúť ľudstvo prostredníctvom príbehov. 40 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Dopekla, idem do toho. 41 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 ROKOV WARNER BROS. : CLINT, KUBRICK A KRYPTONIT 42 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Päť, štyri, tri, dva, jedna! 43 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Keď odbila polnoc a začal sa rok 2000, 44 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 svet privítal úsvit nového tisícročia 45 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}a zrod digitálneho veku. 46 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Vzostup internetu 47 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 rozpútal šialenstvo nových obchodných príležitostí, 48 00:03:11,890 --> 00:03:15,936 čo vyvolalo zlatú horúčku investícií do dotcom priestoru. 49 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Ale zo všetkých nových digitálnych gigantov vedúcich internetovú revolúciu 50 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}nebol žiadny dominantnejší ako America Online. 51 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}LÁSKA CEZ INTERNET 1998 52 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Máte poštu. 53 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Spoločnosť AOL, odhodlaná stať sa najväčším mediálnym impériom na svete 54 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 a zarobiť majland, 55 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 upriamila svoju pozornosť na Time Warner, 56 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}čím odštartovala najväčšie podnikové zlúčenie v histórii. 57 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Nemyslím si, že je prehnané povedať, že toto je naozaj historický moment, 58 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}doba, v ktorej meníme média a komunikáciu. 59 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Po ohlásení dohody 60 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}Warner Bros. presadilo nových lídrov, 61 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 ktorí sa budú musieť pohybovať v meniacom sa mediálnom prostredí. 62 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Jedného dňa mi zavolal Bob Daly. 63 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Spýtal sa ma, či sedím. 64 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}RIADITEĽ, WARNER BROS. 65 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Povedal som mu: "Bob, ležím, pretože je šesť hodín ráno." 66 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 A on: "Zabudol som. Som v New Yorku." 67 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 A potom: "S Terrym odstupujeme. 68 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}A chceli by sme, aby Barry Meyer prevzal prácu Boba Dalyho ako predsedu. 69 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}A boli by sme radi, keby sa z teba stal nový Terry Semel." 70 00:04:18,248 --> 00:04:23,253 Alan Horn začal spolupracovať s Dalym a Semelom v roku 1996 po tom, 71 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 čo jeho spoločnosť Castle Rock Entertainment 72 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}získalo Time Warner. 73 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. bolo špičkou vo svojom obore, 74 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 takže predstava riadiť ho s Barrym Meyerom bola veľmi vzrušujúca. 75 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Pracoval som v štúdiu od roku 1971... 76 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}PREDSEDA, WARNER BROS. 77 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...takže som tam bol 25 rokov. 78 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Barry Meyer prišiel do Warner Bros. ako manažér pre obchodné záležitosti 79 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 a po firemnom rebríčku sa vyšplhal 80 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 až do najvyššej funkcie. 81 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Keď som sa stal generálnym riaditeľom, 82 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 cítil som sa na to naozaj pripravený. 83 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Cítil som, že Bob a Terry odviedli skvelú prácu, 84 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 a bolo pre nás dôležité ísť v ich stopách 85 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 a udržať toto štúdio v popredí 86 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 filmovej komunity. 87 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Pre Horna a Meyera to však bola náročná cesta. 88 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Vitajte. 89 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 S novým materským podnikom, ktorého cieľom bolo udržať Američanov doma a online, 90 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 Warner Bros. cítilo potrebu urobiť pravý opak. 91 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Dostať ľudí z pohoviek do kín. 92 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Po nástupe som povedal: "Chcem natáčať trháky." 93 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Pretože som cítili, že práve tieto filmy zaručia úspech spoločnosti. 94 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Musíme dať divákovi 95 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 dôvod sadnúť si a sledovať film na veľkom plátne. 96 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Horn zrealizoval svoju víziu prostredníctvom knihy pre deti, 97 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 ktorú napísala neznáma britská spisovateľka. 98 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Ešte nebola vydaná v Amerike, 99 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 práve ju vydali v Británii. 100 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Prvú knihu o Harrym Potterovi objavil David Heyman, 101 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 vedúci produkcie, ktorý pre nás pracoval v Londýne. 102 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Písanie bolo také živé, 103 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}s postavami ste sa vedeli stotožniť... 104 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER 105 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...svet bol vykreslený veľmi detailne a skutočne. 106 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Bol to príbeh, ktorý ma oslovil. 107 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Kto by nechcel ísť do čarodejníckej školy ako Rokfort? 108 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Temná a komplexná sága o dospievaní 109 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 odohrávajúca sa v britskej čarodejníckej internátnej škole. 110 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Warner Bros. videlo jej potenciál 111 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 spustiť revolúciu v rodinnej zábave 112 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 a kúpilo nedokončenú sériu od debutujúcej autorky J.K. Rowlingovej. 113 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER A VÄZEŇ Z AZKABANU 114 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Keď knihy vyšli, stali sa svetovým bestsellerom. 115 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tri, dva, jedna... 116 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Zrazu bolo rozhodnutie natočiť film o Harrym Potterovi 117 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 jasné ako facka. 118 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Výzvou bolo, samozrejme, prezentovať to publiku, 119 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 ktoré sa už zamilovalo do knižnej predlohy. 120 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Ak sa im nepáči, tak sa im naozaj nepáči. 121 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Zažili sme obrovské množstvo teroru... 122 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}REŽISÉR, HARRY POTTER 123 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...pretože to bola v tom čase najpopulárnejšia kniha na svete. 124 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 A keby som to pokazil, zabilo by to celú franšízu. 125 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Chris Columbus, režisér rodinných klasík ako Sám doma a Otec v sukni, 126 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 bol vybraný pre svoju jedinečnú schopnosť pracovať s deťmi. 127 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Ale Columbus nikdy predtým nepracoval na fantasy franšíze 128 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 takéhoto rozsahu. 129 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Natáčať prvý film bolo desivé, 130 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 pretože práve ten vytváral predlohu 131 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}pre každú ďalšiu časť. 132 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Takže ma poslali letecky do Škótska stretnúť sa s J.K. Rowlingovou. 133 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 A ona mi povedala: "Povedzte mi, akú máte predstavu." 134 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Ja na to: "Prvý film musí byť takmer rozprávkový, 135 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 Harryho pozvú do sveta Rokfortu 136 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 a my sa doň zamilujeme. 137 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Ale potom v druhom filme to začne byť temnejšie 138 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 a Väzeň z Azkabanu 139 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 bude naozaj temný a komplexný." 140 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 A nevedel som, čo na to povie. 141 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 A povedala: "Presne tak si to predstavujem aj ja." 142 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Raz, dva, tri, akcia! 143 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Pamätám si, že počas prvého filmu sme stále riešili, ako to natočíme. 144 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}HEREC, HARRY POTTER 145 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Či už Hagrida alebo metlobal. 146 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Nevedeli sme, ako na to. 147 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}PROGRESIA VIZUÁLNYCH EFEKTOV 148 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Nová technológia umožnila Columbovi a jeho tímu 149 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}dosiahnuť doposiaľ nevídané vizuálne efekty, 150 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}ktoré sa zdali byť ako skutočná mágia. 151 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Si čarodejník, Harry. 152 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Dokonca ako dieťa ste si uvedomovali: 153 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Pracujem s najlepšími ľuďmi na svete 154 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 a vymýšľame, ako knihu priviesť k životu." 155 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Bol som úplne ohromený jeho rozsahom 156 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 a vizuálnymi efektmi a, samozrejme, príbehom. 157 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}A zamiloval som si to. 158 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Uvedomil som si, že je to veľmi komplexný vesmír. 159 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Pamätám si, ako sme s Alanom leteli do Londýna, 160 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 aby sme videli prvý zostrih, 161 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 a keď sa film skončil, 162 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 len sme vstali a objali sa. 163 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Prvá časť Harryho Pottera zožala úspech u kritikov i na kasách 164 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}a odštartovala globálnu franšízu, 165 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 ktorá transformovala filmový priemysel 166 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 a uchvátila celú generáciu. 167 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Ľudia si nechceli len pozrieť film a ísť domov. 168 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Chceli sa cítiť ako súčasť tohto sveta. 169 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}A vybudovalo to obrovské komunity okolo vecí, ktoré všetci milovali. 170 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 A to skutočne ukázalo, že tieto franšízy majú nevyčísliteľnú hodnotu. 171 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Pre veľký potenciál Harryho Pottera sa zdalo, 172 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 že Warner Bros. rozlúštilo tajomstvo úspechu megafranšízy. 173 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Ale triumf štúdia nemohol zamaskovať zmätok, 174 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 ktorý sa odohrával v novom AOL Time Warner. 175 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Mali sme rozličné ciele. 176 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Pri ľuďoch z AOL ste vždy cítili, 177 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}že chcú len navýšiť akcie, aby mohli predať svoj podiel a ísť ďalej. 178 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Zvýšiť výnosy bez ohľadu na cenu. 179 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Takto sme my spoločnosť neriadili. 180 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Mali ste dve veľmi odlišné kultúry, ktoré sa snažili spolupracovať, 181 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}no od začiatku to proste nedávalo zmysel. 182 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}A presne v tom istom čase praskla dotcom bublina. 183 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Dnešné varovania o klesajúcich ziskoch spoločností 184 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 poslali Dow dole o 292 bodov. 185 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq o 109. 186 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}A zrazu hodnota AOL nebola taká ako kedysi. 187 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 TO JE AOL, PRIATELIA 188 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Strašný obchod. 189 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Stál ma veľa peňazí. Každého stál veľa peňazí. 190 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Boli to temné časy. 191 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL PREPUSTÍ ĎALŠÍCH 1 700 ZAMESTNANCOV 192 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}A určite sa o tom písalo do nemoty... 193 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}PREDSEDA, WARNER BROS. TELEVISION 194 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}...ako o jednej z najhorších 195 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 obchodných transakcií v histórii biznisu. 196 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL VYKÁZALA REKORDNÚ STRATU 99 MILIÁRD $ 197 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Keď akcie Time Warner klesali, 198 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}tlak udržať potápajúcu sa loď nad vodou 199 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}spočíval na pleciach štúdia 200 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}a konkrétne jednej divízie, 201 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 202 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Keď som prišiel do Warner Bros., 203 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 jediným najdôležitejším cieľom 204 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 bolo priviesť sem nových ľudí, ktorých som považoval za najlepších, 205 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 najtalentovanejších a najpútavejších producentov v celej televízii. 206 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Najať tých správnych ľudí, uhnúť im z cesty 207 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 a nechať ich robiť si svoje. 208 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}Peter Roth vo svojej novej úlohe stavil na kreatívnych individualistov, 209 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}aby posunuli hranice televízie. 210 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Dostal som veľa scenárov, 211 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 väčšina z nich ma nejako zvlášť nezaujímala. 212 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Ale jeden scenár, Západné krídlo, som si zamiloval. 213 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Dvíham telefón, volám Aaronovi Sorkinovi. 214 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Vravím: "Čau, Aaron, len chcem, aby si vedel, 215 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 že tento scenár je výnimočný. 216 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 No musím ti povedať, 217 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 že v histórii televízneho vysielania 218 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 sa žiadna šou neodohrávala vo Washingtone DC." 219 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Nebol dôvod, aby si niekto myslel, 220 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 že táto show bude úspešná. 221 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC mi ukázala obrovské množstvo výskumov, 222 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}v ktorých sa ľudí pýtali, či chcú pozerať šou o politike. 223 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 Odpovedali: "Určite nie." 224 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Ale to, že to nevyšlo predtým, 225 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 neznamená, že to nevyjde aj teraz. 226 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 A niečo také geniálne ako toto? 227 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Prečo nie? 228 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Klapka, po siedme. 229 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Rytmus Aaronovho písania je veľmi špecifický. 230 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Nie každý herec to dokáže. 231 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Josh odchádza? - Nie. 232 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Naozaj? - Nie. 233 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Je to tvoj priateľ. - Áno, je. 234 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Vravel Caldwell... - Billy, nechcem o tom hovoriť. 235 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Také... 236 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Keď sa to snažíte zostrihať, je to naozaj trhané. 237 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Ak od toho ustúpite, máte pocit, že ste v kine. 238 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 A tak Tommy Schlamme, ktorý režíroval prvú časť, 239 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 navrhol, 240 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 aby sme to posunuli. 241 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Netrestajte posla, Leo. 242 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 A prečo nie, Bonnie? 243 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Päť minút? - Prosím. 244 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Samotný pohyb pomôže rytmu. 245 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 To bolo na Západnom krídle v Tommyho rukách to špecifické. 246 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 S týmito ľuďmi musíme pracovať. 247 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 A kde berieš tú drzosť... 248 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Ja viem. - Al Caldwell je dobrý muž. 249 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell tam nebol. 250 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Vravím, že bojuješ s kresťanskou pravicou, 251 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 všetkých hádžeš na jednu kopu a robíš z nich hlupákov. 252 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Doslova som vyskočil, keď som uvidel prvý pohyblivý záber, 253 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 a povedal som: "Božemôj, akoby to režíroval Scorsese!" 254 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Bolo to tak krásne napísané, tak pútavo. 255 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 Taká idealizovaná verzia Bieleho domu, 256 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 ktorú sme všetci zúfalo potrebovali vidieť. 257 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Všetci, čo tu pracujú, mi musia niečo sľúbiť. 258 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Že nikdy nebudú 259 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 pochybovať o tom, že aj malá skupina odhodlaných občanov môže zmeniť svet. 260 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Viete prečo? 261 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Pretože každá zmena začína pri nich? 262 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Počuli sme o mnohých ľuďoch, ktorí vstúpili do politiky 263 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 po pozretí Západného krídla. 264 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Do televízie to prinieslo niečo, 265 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 čo tam tuším ešte nebolo. 266 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Nedá sa poprieť, že hodinová dráma 267 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 skutočne povýšila šou ako Západné krídlo. 268 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Táto koncepcia televízie by mohla konkurovať tomu, 269 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 čo vidíme na veľkom plátne. 270 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Seriály ako Západné krídlo boli neoddeliteľnou súčasťou toho, 271 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 čo dnes považujeme za rozkvet vrcholnej televízie. 272 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}ŽENY Z RODU GILMOROVCOV 2000 - 2007 273 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Nevyzeráš dosť stará na to, aby si mala dcéru. 274 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}A ty nevyzeráš ako dcéra. 275 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}To je od teba asi veľmi milé. 276 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}TRETIA HLIADKA 1999 - 2005 277 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}Začiatkom druhého tisícročia 278 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}bola televízia uprostred tvorivej renesancie 279 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}známej ako zlatý vek televízie... 280 00:14:19,432 --> 00:14:21,309 {\an8}Moja minulosť nie je tvoja budúcnosť. 281 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Páni, si super. 282 00:14:22,727 --> 00:14:23,728 {\an8}VERONICA MARSOVÁ 2004 - 2007/2019 283 00:14:23,894 --> 00:14:25,980 {\an8}...s novými hitmi od Warner Bros. 284 00:14:26,188 --> 00:14:29,817 {\an8}Tvoji biologickí rodičia neboli odtiaľto. 285 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Tak dobre, pohyb! 286 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}POHOTOVOSŤ 1994 - 2009 287 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Keďže najikonickejšie televízne fenomény štúdia naďalej vládli sledovanosti... 288 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}PRIATELIA 1994 - 2004 289 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Vyhrali sme! 290 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...toto obdobie Warner Bros. Television 291 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 odštartovalo kariéru najväčších hviezd doby 292 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}vrátane idola z Pohotovosti, Georgea Clooneyho. 293 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Keď som hral v Pohotovosti, bolo to magických päť rokov 294 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}a potom mi vypršala zmluva 295 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}a ja som ju nechcel predĺžiť, lebo som už robil filmy 296 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}a celkom dobre som si zarábal. 297 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Viete, článok o každom filme, ktorý som natáčal, tvrdil: 298 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Filmová hviezda z neho nebude." 299 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Medzi televíziou a filmom bola vtedy veľká stigma. 300 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooney sa filmovou hviezdou nestal zo dňa na deň, 301 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 a to ani po tom, čo vzal jednu z najcennejších rolí v Hollywoode. 302 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN A ROBIN 1997 303 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Čau, Freeze. Som Batman. 304 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman a Robin bol obrovský prepadák, 305 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 ktorý kritici zhodili. 306 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Zrazu, pretože ste boli niekým, kto mohol dať filmu zelenú, 307 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 vás hodnotili na základe filmu. 308 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Takže sa do vás pre ten film pustia a vy si pomyslíte: 309 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Veď som len vzal džob." 310 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 A tak som to musel začať brať inak: 311 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 "Ak ma majú pre nejaký film kritizovať, radšej si vyberiem 312 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 lepšie filmy." 313 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}DOKONALÁ BÚRKA 2000 314 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Tak poď, ty mrcha! 315 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Dokonalá búrka bol obrovský hit. 316 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 So mnou to nemalo nič spoločné. Je to film o veľkej vlne. 317 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 No povedal som si: "Keďže si na mne pre Batmana zgustli, 318 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 pripíšem si za to všetky zásluhy." 319 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Po tom, čo si Clooney spravil meno, 320 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 využil svoj vzťah s Warner Bros. 321 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 na predefinovanie toho, ako má vyzerať moderná filmová hviezda. 322 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}DANNYHO JEDENÁSTKA 2001 323 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}Toto je absolútna bomba. 324 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Chce to len plán a dobrú partiu. 325 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Clooney založil produkčnú spoločnosť s režisérom Stevenom Soderberghom 326 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 a dvojica stavila na modernú adaptáciu 327 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 klasiky z dielne Warner Bros., Dannyho jedenástky. 328 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Nemyslel som si, že by to Steven chcel natočiť, 329 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 pretože bol tak trochu nezávislým autorom. 330 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 A on povedal: "Viem, ako to natočiť. 331 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Musíme obsadiť samé veľké hviezdy." 332 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Tak čo, chlapci? Nechcete skupinovú zľavu? 333 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 A teraz si držte gate. 334 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Kasíno ťa vždy oholí. 335 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Len ak by si dostal dobrú kartu a veľa stavil, 336 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 môžeš oholiť kasíno ty. 337 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Toto si si nacvičil, čo? 338 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Tak trochu. Nebolo to moc rýchle? 339 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Nie, bolo to dobré. 340 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Vysoké tržby spravili z Dannyho jedenástky hit, 341 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}ktorý Warner Bros. zarábal ešte mnohé roky. 342 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Clooney však využil dobrú vôľu štúdia 343 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 a peniaze použil na niečo osobnejšie. 344 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Snažili sme sa to robiť v štýle "jeden pre nás, jeden pre nich". 345 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 A bola to férová dohoda. Clint na to pristúpil: 346 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 "Natočím veľký komerčný film a vy ma necháte natočiť si môj malý film." 347 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}DOBRÚ NOC A VEĽA ŠŤASTIA 2005 348 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Nesmieme si mýliť nesúhlas s nelojálnosťou. 349 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Slobodu v zahraničí nemôžeme brániť tým, že ju u nás ponecháme napospas osudu. 350 00:17:27,369 --> 00:17:30,122 {\an8}Clooney sa za aj pred kamerou 351 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}rozhodol stavať na odkaze 352 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 spoločensky uvedomelého filmovania. 353 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Prečo ma vyšetrujú, Fred? - Kašli na to. 354 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}BERLÍNSKE SPRISAHANIE 2007 355 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Tieto filmy hovoria o skutočne vážnych problémoch, 356 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}a Warner Bros. bolo ochotné urobiť odvážne rozhodnutia. 357 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Vzťahy s ľuďmi ako George Clooney boli pre štúdio rozhodujúce. 358 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Ak boli dobré, 359 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}títo talentovaní ľudia sa vrátili, 360 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 takže je užitočné mať projekt, ktorý s nimi rezonuje. 361 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Zabili ich, Michael. 362 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}Tie malé farmy, rodinné farmy. 363 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Je ťažké dokonca aj uvažovať o natočení Michaela Claytona. 364 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Tento film je veľké sústo. 365 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Keď som ho písal, bol som veľmi nahnevaný. 366 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}REŽISÉR/SCENÁRISTA, MICHAEL CLAYTON 367 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Prípad vo filme je založený na skutočnom prípade. 368 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Je o momente, keď sa ľudia rozhodnú urobiť nesprávnu vec. 369 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 A musím povedať, 370 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 že keď sme posadili ľudí z Warner Bros., 371 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 povedali: "Viete, zopár ľudí naštvete." 372 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 A my na to: "Čo to pre vás znamená?" 373 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 A oni na to: "Koho to trápi? Ideme do toho." 374 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Ja nie som ten chlap na zabitie. 375 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Mňa si kúpite. 376 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Ste taká slepá, že ani nevidíte, kto som ja? 377 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Warner Bros. bude mať vždy v mojom srdci špeciálne miesto, 378 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 pretože boli veľmi odvážni v časoch, 379 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}keď to nebolo ľahké. 380 00:18:57,251 --> 00:19:00,170 {\an8}Clooneyho honba za natáčaním zmysluplných príbehov vo Warner Bros. 381 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 vyvrcholila v roku 2012 filmom Argo. 382 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Pôvodne som mal tú rolu hrať ja. 383 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Chystali sme sa na to a potom zavolal Ben. 384 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}A Ben práve nakrútil pár filmov, 385 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}ktoré boli naozaj dobré. 386 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}A povedal: "Chcem ho režírovať." 387 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 A ja na to: "Super." 388 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "A chcem aj tú rolu." 389 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 A ja: "Kurva!" 390 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Budeme sa tváriť, že robíme film. 391 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Prídeš do Hollywoodu ako hviezda... 392 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Áno. - ...ale nič neurobíš? 393 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Nie. - Tak to zapadneš. 394 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Scenár poňal inak ako my. 395 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Naša verzia Arga bola zábavnejšia. 396 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 A on povedal: "Myslím, že je v tom aj viac trileru." 397 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Čo robíte na filme? - Som producent. 398 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Koproducent. Čo ste robili naposledy? 399 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Vaše stredné meno? 400 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Zastreľte ho. Je to americký špión. 401 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Naozaj si myslíte, že na tom bude záležať, 402 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 keď na nás budú mieriť? 403 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Ten príbeh je to jediné, čo môže zabrániť výstrelu. 404 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Zrušili operáciu. 405 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Ideme do toho. 406 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Ty nerozhoduješ o tom, či sa uskutoční. - Jednosmerné zrkadlo. 407 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Urobíme to! 408 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Odviedol skvelú prácu a získal Oscara za najlepší film. 409 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Dostať dobré filmy na veľké plátno, 410 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 také filmy, ktoré nemajú zaručený úspech, 411 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}je veľmi ťažké. 412 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}A nechcem zhadzovať komerčné filmy, 413 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 pretože ma bavia a vlastne si myslím, že sú pre nás dobré, 414 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 ale nemôže to byť na úkor filmov, ktoré vás hlboko zasiahnu, 415 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 a dúfam, že tie si stále nájdu svoju cestu. 416 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Počas digitálneho veku sa Warner Bros. dokázalo udržať 417 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}na oboch stranách filmovej priepasti... 418 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}SKRYTÁ IDENTITA 2006 419 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Nikto ti nedá nič zadarmo. 420 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Musíš si to vziať. 421 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}INVICTUS: NEPORAZENÝ 2009 422 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...a tým zabezpečilo rovnováhu v podobe umelecky odvážnej práce ocenenej kritikou. 423 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Teraz je čas budovať náš národ. 424 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Zdravím, páni. 425 00:20:50,322 --> 00:20:55,160 {\an8}A pokračovaní filmov lámajúcich rekordy, ktoré sa oplatilo natáčať. 426 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBIT: SMAUGOVA PUSTATINA 427 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Nepriateľ sa pripravuje na vojnu. 428 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Ale nový ambiciózny autor v štúdiu mal víziu filmu, 429 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 ktorá túto dichotómiu úplne prekonala. 430 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Cítil som čoraz väčšiu priepasť medzi vážnou drámou 431 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 a veľkými trhákmi, ktoré v tom čase používali CGI. 432 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Vždy som toto rozdelenie nenávidel, pretože mám pocit, že ako filmár 433 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 sa snažíte rozmazať tieto hranice 434 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}a vytvoriť niečo, čo snáď diváci ešte nevideli. 435 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}REŽISÉR/SCENÁRISTA/PRODUCENT, TEMNÝ RYTIER 436 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Režisér Christopher Nolan, ktorý sa dostal do povedomia filmom Memento, 437 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}sa udomácnil v roku 2002 vo Warner Bros. 438 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}temným trilerom Insomnia. 439 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}- Urobil si si kópiu? - Čože? 440 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Snažíš sa na mňa urobiť dojem? 441 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Mladý autor sa však chystal preraziť 442 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 s najikonickejším superhrdinom štúdia, 443 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 ktorý bol pripravený na prerod. 444 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 S Batmanom sa dostali do bodu, 445 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 v ktorom predchádzajúcej iterácii franšízy trochu došiel dych, 446 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 a v skutočnosti nevedeli, čo s tým chcú robiť. 447 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Keď sa Tim Burton ujal tejto postavy, 448 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}vytvoril absolútne brilantný 449 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}a výnimočný svet, v ktorom bola táto postava tiež výnimočná. 450 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Nenatočila sa však iná verzia, 451 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 v ktorej dovolíte Batmanovi stať sa touto výnimočnou postavou, 452 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 ale pokúsite sa vykresliť relatívne realistický svet. 453 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 A to som navrhol Warner Bros. 454 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}Pokúsiť sa zobraziť filmový svet 455 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}realisticky. 456 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}TEMNÝ RYTIER 457 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}A pomyslel som si: "Tento chlap má inú interpretáciu Batmana. 458 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Veľmi múdru." 459 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Asi mu pomohol britský prízvuk. 460 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Vďaka nemu pôsobíte v očiach tých, čo vás počúvajú, 461 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 oveľa inteligentnejšie. 462 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Ale mali sme s ním skvelé stretnutie, bol veľmi pôsobivý, 463 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 a tak sme do toho šli. 464 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Nolanova vízia Batmana v realistickom svete presvedčila 465 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 Warner Bros. natoľko, že mu odovzdali jeden zo svojich najcennejších majetkov 466 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 a k tomu rozpočet, s akým Nolan doposiaľ nepracoval. 467 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Na filme Batman začína bol najstrašidelnejší jeho dosah 468 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}a to, ako natočiť tieto neuveriteľné vizuály. 469 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCENTKA, TEMNÝ RYTIER 470 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chrisa vždy lákalo natáčanie filmov, 471 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 pri ktorých majú diváci pocit, 472 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 že sa môžu dotknúť toho, čo práve pozerajú. 473 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 A chcel to dosiahnuť tak, 474 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 že bude všetko natáčať čo najpraktickejšie. 475 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Naozaj som sa snažil napodobniť dosah akéhokoľvek akčného filmu, 476 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 nielen komiksového, s ktorým sa diváci vedia stotožniť. 477 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 A tak sme pracovali s miniatúrami. 478 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Natáčali sme na skutočných miestach. 479 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 S filmami sme obišli celý svet. 480 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 S myšlienkou, že Batman v určitom zmysle nie je superhrdinom. 481 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Rád žartujem, že ak má superschopnosť, je to veľké bohatstvo, 482 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 takže je schopný kupovať veci a dávať dokopy všeličo možné, 483 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 čo môže využiť v boji proti zločinu. 484 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BATMAN ZAČÍNA 2005 485 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Tak čo poviete? 486 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Dá sa objednať v čiernej? 487 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Na tejto postave nie je nič magické. 488 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 A preto sa s ním diváci vedia stotožniť. 489 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Každý z nás by teoreticky mohol byť Batman. 490 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Čo si, dopekla, zač? 491 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Som Batman. 492 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris tomu dodal dôveryhodnosť, vďaka ktorej som mal pocit, 493 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 že nejde o postavu z komiksu. 494 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Mne sa zdal skutočný. 495 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman začína pretvoril pôvodný príbeh, 496 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 no Nolan posunul svoju víziu ešte ďalej... 497 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 so zloduchom, ktorý sa vymyká žánru. 498 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}TEMNÝ RYTIER 2008 499 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Keď sme vytvorili tento súčasný a realistickejší svet, 500 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}pokúšali sme sa zistiť, aký by v ňom mohol byť Joker. 501 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Čo ťa nezabije, to ťa jednoducho... 502 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 dorazí. 503 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Bez ohľadu na to, čo môžete povedať 504 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 o všetkých filmoch so superhrdinami, ktoré vyšli pred týmto, 505 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}iba Chris Nolan k nemu pristúpil 506 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}ako ku krimi trileru. 507 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Bola to jedna z najlepších filmových sérií, 508 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 jedna z najlepších franšíz, 509 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 a, samozrejme, jeden z najlepších filmov o superhrdinoch, 510 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 aké sa kedy natočili vo Warner Bros. 511 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN STÁLE LÁME REKORDY 512 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 Temný rytier sa stal najziskovejším filmom roku 2008, 513 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 ale jeho skutočný odkaz presahuje výšku tržieb. 514 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 Temný rytier mal veľký ohlas 515 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 a rozhodne sa zdalo, že by sme mohli byť nominovaní na Oscara, 516 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 ale nestalo sa tak. 517 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 A potom v ďalšom ročníku 518 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 Akadémia umožnila desať nominácií v kategórii Najlepší film 519 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 a hovorilo sa o tom ako o "pravidle Temného rytiera". 520 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan podnietil 521 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 nové prekvitajúce hnutie vo filmovej tvorbe. 522 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Prečo sú pre teba sny také dôležité? 523 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}POČIATOK 2010 524 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 V mojich snoch sme stále spolu. 525 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Veľa sme natáčali v tunajších priestoroch. Najmä v Stage 16. 526 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Ide o najväčší stage v Hollywoode, najvyšší stage, 527 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 ktorý bol zdvihnutý, aby bol strop vyšší. 528 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Nakrútili sme tu scénu japonského hradu, 529 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}v ktorej sme rozbili okná vodnými delami. 530 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Počas nasledujúcej dekády vo Warner Bros. posúval žáner 531 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}k lepším a osobnejším cieľom... 532 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}NÁVRAT TEMNÉHO RYTIERA 2012 533 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 ...čím nanovo definoval, čo je filmový trhák. 534 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Či už je to Temný rytier, 535 00:26:32,998 --> 00:26:35,292 {\an8}naše šance na medzihviezdne cestovanie... 536 00:26:35,625 --> 00:26:38,337 {\an8}...alebo čokoľvek iné, chce tento koncept preniesť 537 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}do maximálneho filmového zážitku, čo sa týka osvetlenia a rámcovania, 538 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}aby vyrozprával pútavý príbeh. 539 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Je nesmierne dôležité, 540 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}aby jednotlivé hlasy boli podporené štúdiovým systémom. 541 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Bolo o mňa veľmi dobre postarané 542 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}a naozaj som si užíval pocit bezpečia 543 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}skúseného štúdia okolo mňa. 544 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Stroj, ktorý by sa dal ovládať na základe mojich tvorivých impulzov. 545 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Pracovať v tomto systéme bolo pre mňa obrovské privilégium. 546 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Zatiaľ čo Warner Bros. pokračovalo vo svojej legendárnej histórii 547 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 a spolupracovalo s najväčšími menami v biznise, 548 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 každá celebrita sa chcela v štúdiu ocitnúť na jednom mieste. 549 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sedem, šesť, päť... - Tlak... 550 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Ideme na to. Áčko, pripravení? - Štyri, tri, dva, 551 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - jedna... - Roy, technika. 552 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 553 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}S meniacim sa zoznamom hostí najväčších hollywoodskych hviezd 554 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}Ellen vládla na dennej scéne takmer 20 rokov. 555 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Darí sa vám celkom dobre. - Hej. 556 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Ale predtým, než ju poznala celá Amerika, 557 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}sa Ellenina dominancia na dennej scéne zdala takmer nemysliteľná. 558 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Veľa ľudí si nemyslelo, že to bude fungovať. 559 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Veľa ľudí si myslelo, že ženy v domácnosti cez deň... 560 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}MODERÁTORKA 561 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...žehlia a nosia zástery, 562 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 a preto sa nebudú pozerať na lesbu. 563 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 A to ma, samozrejme, nahnevalo, 564 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 pretože sa na ňu nepozerali ani v noci, takže... 565 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Nemala som kedy vysielať. Na lesbičku v televízii nebol vhodný čas. 566 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 ÁNO, SOM LESBA 567 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneresová sa zapísala do histórie televízie v roku 1997, 568 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 keď sa vyoutovala vo svojom sitkome Ellen. 569 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Svoje tajomstvo prezradila svojej terapeutke, 570 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 ktorú hrala Oprah Winfreyová. 571 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Urobila som to bez premýšľania. 572 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen sa ma spýtala a ja som súhlasila. 573 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}OPRAH WINFREYOVÁ HEREČKA 574 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}A až keď som to spravila, 575 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 uvedomila som si, že ide o veľkú vec. 576 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 ALABAMA SABOTUJE 'ELLEN' 577 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Nechceme, aby sa životný štýl gejov a lesieb 578 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 predvádzal v obývačkách amerických domovov. 579 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Boli to 90. roky 580 00:28:46,006 --> 00:28:49,885 a vtedy sme ešte nevideli šou s homosexuálnou protagonistkou. 581 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 ZO SKRINE NA POVALU: ABC RUŠÍ 'ELLEN' 582 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Bola som vraj "nedotknuteľná" a nikto ma nenajímal. 583 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 O pár rokov neskôr, 584 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}keď sa začala vysielať The Rosie O'Donnell Show, 585 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}Warner Bros. potrebovalo nového moderátora talkshow. 586 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Obsadiť do mainstreamovej dennej talkshow 587 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 homosexuálnu komičku 588 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 bolo pre Warner Bros. obrovské riziko. 589 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Po mojom súhlase účinkovať v šou 590 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 malo Warner Bros. problém s jej predajom. 591 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Pamätám si najčastejšiu poznámku. 592 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Vedúci stanice vraveli: 593 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Veď ani nenadáva. Nie je vôbec neslušná." 594 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 A ja na to: "Kurevská pravda." 595 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Ale veľa ľudí si jednoducho nemyslelo, že to bude fungovať. 596 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Prichádza Ellen DeGeneresová! 597 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}A nemohli sa viac mýliť. 598 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Dobre, takže toto sú moje kancelárie vo Warner Bros. 599 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Je to veľmi vzrušujúce, pretože teraz sa tu deje veľa vecí. 600 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Môžem robiť, čo chcem. 601 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 602 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Ktorá z týchto dvoch sa ti páči? 603 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Pri tejto sa zamýšľam, čoho sa obáva. 604 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Alebo jej dych... Vieš, keď urobíš toto... 605 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Áno. - Takto? Áno. 606 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Daj mi mentolku. 607 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Nemôžeš hodiť kameň bez toho, aby si ním netrafil niekoho do tváre. 608 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Proste ho hodíš... 609 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Božemôj! - Och, Julia Louis-Dreyfusová! 610 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Čo to... bolo? - Pardon. 611 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Čo to malo... znamenať, Ellen? - Pardon. 612 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show mala 19 sezón. 613 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Netrvala tak dlho bezdôvodne. 614 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Kľúčovým heslom pre Ellen bola "zábava". 615 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Fakt, že každú epizódu začínala tancom. 616 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Rozosmialo vás to. Cítili ste sa dobre. 617 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Bol to svetlý bod vášho dňa. 618 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Stráviť s Ellen trochu času. 619 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Som vďačná, že som mohla niečo zmeniť 620 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}a dať tvár a hlas ľuďom, 621 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}ktorí sa cítia sami a nie sú zastúpení v televízii. 622 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Tajomstvo skvelej talkshow 623 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 je v schopnosti byť úplne sám sebou 624 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 a to je to, čo publikum hľadá. 625 00:30:57,512 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen našla spôsob, ako byť stále viac a viac prirodzená. 626 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Zatiaľ čo Ellen ovládla vysielanie počas dňa, 627 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 hlavný vysielací čas prevzal nový žáner. 628 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Božemôj. 629 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Televízia bez scenára. 630 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 Začiatkom druhého tisícročia 631 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 sa Warner Bros. pustilo do zoznamovacej šou 632 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 Bachelor - Čakanie na lásku. 633 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Čo keby sme natočili šou, 634 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 v ktorej by chlap hľadal lásku svojho života 635 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 a predstavili by sme mu 25 nádherných žien, 636 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 z ktorých by všetky túžili byť jeho manželkou? 637 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Ak sa nad tým zamyslíte, na svetlo sveta vyšiel Princ Krasoň. 638 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Privítajte nášho nového mládenca... 639 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Zvrat v súťažných reláciách tej doby. 640 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 Premiéra tejto šou v roku 2022 641 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 vyvolala fenomén zoznamovacej reality šou. 642 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Šou sa rozrastala 643 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}nielen tu v Spojených štátoch, ale doslova po celom svete. 644 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Ľudia chcú vidieť skutočných ľudí. 645 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Fandia príbehom lásky. 646 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}Šou Bachelor - Čakanie na lásku 647 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}odštartovala divíziu bez scenára, ktorá sa stala súčasťou popkultúry... 648 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Áno! 649 00:32:10,627 --> 00:32:12,337 {\an8}...a oslavovala obyčajných ľudí. 650 00:32:12,921 --> 00:32:15,965 {\an8}Husle majú struny, ale u nás sú to "struny". 651 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Chlapče, ty si môj človek! 652 00:32:18,385 --> 00:32:23,056 {\an8}Čakal som rok a pol, aby som sa dozvedel niečo o svojich prastarých rodičoch. 653 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Tak poď! - Mám ísť aj ja? Bože. 654 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Toto je Harry Potter: Rokfortský turnaj štyroch fakúlt! 655 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Keď televízia začala vo veľkom produkovať nový obsah, 656 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 Warner Bros. stavilo na osvedčený formát. 657 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Sitkom. 658 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Pomyslel som si: "S kým môžem uzavrieť dohodu, 659 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 ktorá môže zmeniť smerovanie komédie?" 660 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 A prvým na mojom zozname v roku 1999 bol Chuck Lorre. 661 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Uzavreli sme štvorročný a najdrahší kontrakt 662 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 v histórii televíznej komédie. 663 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Bolo to hrozné. 664 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Mal som štvorročný kontrakt a tri roky som bol nanič. 665 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Keby som vošiel do jedálne, 666 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 nikto z vedúcich by nezdvihol oči od šalátu a nepozrel by sa na mňa. 667 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 A potom v poslednom polroku... 668 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 som sa zapojil do projektu, z ktorého vznikol seriál Dva a pol chlapa. 669 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Dal si prečalúniť sedačku. Mne sa páčila viac predtým. 670 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Špinavá? 671 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Áno, lebo každá z tých škvŕn mala svoj príbeh. 672 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}Moderná adaptácia Podivného páru. 673 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Seriál Dva a pol chlapa obsadil do hlavnej úlohy Charlieho Sheena 674 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 ako playboya milujúceho párty 675 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 a dvojzmyselné reči. 676 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie základnému táboru. Už vidím vrchol. 677 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Ale v roku 2007 Chuck Lorre narazil na nápad... 678 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}TEÓRIA VEĽKÉHO TRESKU 679 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}...ktorý predefinoval vnímanie toho, čo je cool. 680 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}SPOLUAUTOR, TEÓRIA VEĽKÉHO TRESKU 681 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Začal to Bill Prady, ktorý mi v 80. rokoch, 682 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 keď bol programátorom v New Yorku, 683 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 povedal o chlapcoch, s ktorými pracoval a ktorí boli skvelí, 684 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 ale úplne nemožní. 685 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Géniovia, ktorí ovládali číslo pí spamäti na 80 desatinných miest, 686 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 ale nevedeli sa rozprávať so ženami. 687 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Proste stíchli. 688 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 A pamätám si, že som povedal: "Bill, toto je naša šou. Tí chlapci!" 689 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Ty roztrieď protóny a neutróny, 690 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}ja mám atómy uhlíka. 691 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Dozvedeli sme sa, že publikum vnímalo týchto chlapcov ako deti. 692 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 693 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Pretože boli veľmi naivní a detinskí. 694 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 To nie! 695 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Práve pre toto som chcel mať poradu o maske. 696 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 A nechceli okolo seba nikoho, 697 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 kto by bol nepriateľský alebo ich mal v paži. 698 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Takže Klingonské scrabble? 699 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley vniesla do roly materinskú lásku. 700 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Bola z nich zmätená, občas rozrušená, 701 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 ale vždy k nim bola nežná. 702 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Teda sánka dolu. 703 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Pozri aj sem. Mám tiež svoju tabuľu. 704 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Myslím, že chalani sa cítili odcudzení od zvyšku sveta, 705 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 možno od kultúry ako takej. 706 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 A riešili to tým, 707 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 že mali jeden druhého. 708 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Vytvorili medzi sebou komunitu. 709 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 V lete sme išli na Comic-Con a všetky miesta boli obsadené. 710 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Nemohol som neprísť. 711 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Ľudia plakali, len aby videli týchto hercov, 712 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 akoby to boli Beatles. A ja som si pomyslel: 713 00:35:25,154 --> 00:35:28,241 "Deje sa tu niečo, čo nikto nečakal." 714 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Teória veľkého tresku zmiešala dokopy veci, 715 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 ktoré boli v kultúre populárne. 716 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Vzostup Comic-Conu a fandomu 717 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 sa netýkal len určitej skupiny ľudí, 718 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 ale oslavoval sa aj v populárnej kultúre 719 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 a mainstreame. 720 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Na to sa Teória veľkého tresku zamerala 721 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 a naozaj sa tomu oddali. 722 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Dva a pol chlapa a Teória veľkého tresku spravili z Chucka Lorrea 723 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 impozantného televízneho autora vo Warner Bros., 724 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 ktorý ešte len začínal. 725 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Áno. To je ono! 726 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Od Mika a Molly cez Mamu 727 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}a Mladého Sheldona až po Bob Hearts Abishola. 728 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Bolo ich niekoľko. 729 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}A ty si za ne zaplatil. 730 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Jeden hit za druhým. 731 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Bol to jeden z najúspešnejších vzťahov 732 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 v mojej kariére a, úprimne povedané, aj vo Warner Bros. Television. 733 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Keď Chuck Lorre kraľoval sitkomovému kráľovstvu, 734 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 vo vedení prebiehala zmena režimu. 735 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Po 12 rokoch vedenia štúdia 736 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 Barry Meyer a Alan Horn odstúpili. 737 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Meyer a Horn, ktorí riadili štúdio počas digitálneho veku, 738 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 dohliadali na obdobie rozkvetu 739 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 kreatívneho a finančného rozmachu vo Warner Bros. 740 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 V roku 2013 odovzdali štafetu novému lídrovi, 741 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}ktorý plánoval priviesť WB do prvej línie... 742 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}GENERÁLNY RIADITEĽ, WARNER BROS. 743 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...vojen superhrdinov. 744 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara chcel skutočne rozšíriť svet DC. 745 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 A chceli ho rozšíriť čo najrýchlejšie. 746 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Pretože Marvel nakrúcal viacero filmov. 747 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Novú éru expanzie DC začal v televízii 748 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}veterán štúdia WB, Greg Berlanti, 749 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}so seriálom o superhrdinoch, ktorý sa volal Arrow. 750 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti zmenil smer našej spoločnosti a DC, 751 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}počnúc seriálom Arrow, potom Flashom a potom Legendami zajtrajška. 752 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}A potom Supergirl. 753 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Berlantiho prepojený svet, 754 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}známy ako Arrowverse, živil neukojiteľný apetít. 755 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Ale Kevin Tsujihara mal ambiciózne plány konkurovať Marvelu... 756 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}na veľkom plátne... 757 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}MUŽ Z OCELE 2013 758 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}...s triumfálnym návratom najikonickejšieho superhrdinu všetkých čias. 759 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Dáš ľuďom na Zemi ideál, o ktorý by sa mali usilovať. 760 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Časom im pomôžeš vykonať zázraky. 761 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Muž z ocele oficiálne uviedol DC Extended Universe. 762 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Chcete rozpútať vojnu? 763 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN VS. SUPERMAN: ÚSVIT SPRAVODLIVOSTI 764 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}To ten bastard nám sem pritiahol vojnu. 765 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Od ultimátnych súbojov superhrdinov... 766 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}JEDNOTKA SAMOVRAHOV 2016 767 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}...až po pestrú paletu superzloduchov 768 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 DC pretváralo scénu komiksových filmov. 769 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Ale začínajúci filmár 770 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 sa chystal vdýchnuť nový život dlho spiacej hrdinke. 771 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Vždy sme chceli prekonávať hranice akčných komiksov. 772 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Cítili sme, že Wonder Woman je na to tá pravá. 773 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Mala som asi osem, deväť rokov, keď som prvýkrát videla Wonder Woman. 774 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REŽISÉRKA, WONDER WOMAN 775 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Bola som očarená obrazom, 776 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}symbolikou, pôvabom. 777 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}A odvtedy som nikdy neprestala túžiť vyrozprávať univerzálny príbeh, 778 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 ktorý prináša krásu do života ľudí a inšpiruje ich. 779 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}A keď som natočila Monštrum a zožala zaň úspech, 780 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 šla som do Warner Bros. a povedala im: "Chcem režírovať Wonder Woman." 781 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 S celoživotnou vášňou pre túto postavu zapôsobila 782 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 jedinečná vízia Patty Jenkinsovej o prvej ženskej superhrdinke DC na WB. 783 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Štúdio však nesmierne riskovalo, keďže najalo filmárku, 784 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 ktorá nemala žiadne skúsenosti s vedením akčného filmu s veľkým rozpočtom. 785 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 O filmoch so superhrdinkami si ľudia mysleli, že nebudú fungovať, 786 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 a tak som určite bola pod tlakom každý deň. 787 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Na druhej strane som dostala veľký dar v podobe Gal Gadotovej. 788 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Keď sme sa s Patty stretli, bola to láska na prvý pohľad. 789 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}HEREČKA, WONDER WOMAN 790 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Od prvého momentu sme obe chceli povedať rovnaký príbeh. 791 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Nechceli sme, aby Wonder Woman bola tvrdá, drsná a chladná. 792 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Chceli sme, aby z nej bola skutočná žena. 793 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Taká, aké sú všetky ženy. 794 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Musíme tým ľudom pomôcť. - Musíme pokračovať v misii. 795 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Takže čo? Neurobíme nič? 796 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Nie. V tejto vojne nemôžeme zachrániť všetkých. 797 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Pre toto sme sem neprišli. 798 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Filmy o superhrdinoch sú často zamerané na antagonistov. 799 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Vo Wonder Woman to tak vôbec nebolo. 800 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Film zobrazuje Wonder Woman na jej ceste 801 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 stať sa hrdinkou a jej zrodenie do sveta. 802 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Páľte! - Páľte! 803 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Práve preto sa komiksy o superhrdinoch začali písať. 804 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Boli o tom, čo by ste robili s veľkou mocou 805 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 a ako môžete byť hrdinom vo svete. 806 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Postavila som sa. 807 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}HEREČKA, WONDER WOMAN 808 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Stála som v kine 809 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 s Gal a moja dcéra povedala: "Mami, nikdy som naozaj nechápala, 810 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 prečo boli ľudia tebou ako Wonder Woman takí uchvátení, kým som nevidela Gal." 811 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Nie je to len kreslená postavička. 812 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Predstavuje oveľa viac. 813 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Vplyv Wonder Woman siahal ďaleko za hranice kín... 814 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 a stal sa symbolom ženskej emancipácie. 815 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Wonder Woman od Patty Jenkinsovej otvorila nový priestor, 816 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}najmä pre mladé ženy a dievčatá... 817 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}MODERÁTORKA 818 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...v ktorom mali pocit, že sú silné. 819 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}VŠETKY WONDER WOMAN STÚPAJÚ 820 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Wonder Woman zbúrala múry toho, čím môže byť superhrdina. 821 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Warner Bros. však posunulo hranice ešte ďalej, 822 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 keď venovalo celý film notoricky známemu záporákovi. 823 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Nebol som až taký fanúšik komiksov. Zbožňoval som filmy. 824 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Rozhodne som zbožňoval filmy Chrisa Nolana, 825 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}ale naozaj som chcel študovať túto postavu, 826 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}natočiť film o jedinečnej osobe. 827 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Vždy sa mi páčilo, čo postava Jokera 828 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}predstavuje v komiksoch a filmoch. 829 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Pomyslel som si: "Ak získame do tejto roly skvelého herca, 830 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 mohli by sme naozaj v hĺbke preskúmať, prečo je tento človek taký." 831 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Je vám niečo smiešne? 832 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}ODPUSTITE MI SMIECH: MÁM OCHORENIE - VIAC NA ZADNEJ STRANE 833 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Bolo ťažké povedať tomu scenáru áno, pretože to bol temný film. 834 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Hlavným hrdinom bol záporák. 835 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Odohrávalo sa to vo svete DC. 836 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Bol tam Joker. 837 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Ale mal to byť iný Joker, ktorého by stvárnil iný herec. 838 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Štúdiu sa však scenár páčil. 839 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Každý, kto si ho prečítal, povedal: 840 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Páni, toto by mohlo byť skvelé." 841 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Takže sme mu dali šancu. 842 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Zdá sa mi to 843 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 alebo je všetko šialenejšie? 844 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Stretol som sa s mnohými skvelými hercami, 845 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 ale Joaquin je jedinečný. 846 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Naozaj šiel do hĺbky 847 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 a skutočne mal pocit, akoby sa stal Arthurom/Jokerom. 848 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 V jednej konkrétnej scéne 849 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 zabil v metre troch ľudí z Wall Street 850 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 a mal vbehnúť do zanedbaných záchodov 851 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 a schovať tam zbraň. 852 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 A Joaquin prišiel s otázkou: "Prečo Arthur schováva zbraň?" 853 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 A tak som povedal: "Áno, nerobme to. 854 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Urobme niečo iné." 855 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 A len my dvaja 856 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 sme tam sedeli 45 minút a rozmýšľali, čo iné by sme mohli urobiť. 857 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 A povedal som mu: "Mám túto skvelú novú skladbu od Hildur," 858 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 ktorá je našou skladateľkou. 859 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 A pustil som mu ju a Joaquin sa začal hýbať do rytmu. 860 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 A potom tak trochu zaimprovizoval tento nádherný tanec. 861 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 A naozaj rýchlo sme si uvedomili: "To je tá scéna. 862 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Toto je ten moment. Toto je tá metamorfóza. 863 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Tu prvýkrát cíti, ako sa Joker prediera na povrch." 864 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Čo dostaneš... - To stačilo. 865 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 keď skrížiš duševne chorého samotára 866 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 so spoločnosťou, ktorá ho zavrhne a zaobchádza s ním ako s odpadom? 867 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Volaj políciu, Gene. - Poviem ti, čo dostaneš. 868 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Volaj políciu. - To, čo si, kurva, zaslúžiš! 869 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Nový film o Jokerovi, ktorý dnes vychádza v celej krajine, 870 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}vyvoláva obavy z násilia v reálnom živote. 871 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Bola to strašná doba. 872 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Amerika sa zmenila, násilie so zbraňami sa za posledné desaťročie veľmi zmenilo 873 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 a v kine sa počas Batmana strieľalo. 874 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nikdy sme si nemysleli, že by film podnietil násilie, 875 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 ale nikdy neviete, ako ľudia nesprávne interpretujú umenie, 876 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 a preto sme urobili všetko, čo sme mohli, aby sme sa uistili, že sa to nestane. 877 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Keď film vyšiel, uľavilo sa nám. 878 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Ľudia ho pochopili. 879 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Násilie je deštruktívna a zraňujúca sila. 880 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Joker predstavoval odvážny odklon od komiksového žánru 881 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 a bol oslavovaný ako triumf. 882 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Bol nominovaný na 11 Oscarov, vyhral dva 883 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 a stal sa najlepšie zarábajúcim filmom s ratingom R všetkých čias. 884 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Ruky hore! 885 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}FANTASTICKÉ ZVERY A ICH VÝSKYT 886 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}New York je zaujímavejší, než som čakal. 887 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Koncom prvej dekády 21. storočia... 888 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN VO FILME 2017 889 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}...bola cesta k vysokým tržbám ovládaná 890 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}megafranšízami. 891 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: OSTROV LEBIEK 2017 892 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Aby Warner Bros. našlo masový hit mimo komerčného sveta, 893 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}nečakane sa obrátilo na filmára, 894 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}ktorý bol odhodlaný šíriť novú vlnu vplyvu. 895 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Fakt, že Warner Bros. je správcom príbehov nielen pre Ameriku, 896 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}ale aj pre celý svet, znamená obrovskú zodpovednosť. 897 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REŽISÉR, ŠIALENE BOHATÍ AZIATI 898 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Ale to, že som malou súčasťou tejto histórie, 899 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 ani nemôžem uveriť, že tu som. 900 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Po sérii populárnych trhákov bol 901 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}režisér Jon Chu jednou z najrýchlejšie rastúcich hviezd Hollywoodu. 902 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Ale po desaťročí v tomto odvetví si Chu uvedomil, 903 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}že by mal ísť osobnejšou cestou. 904 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Počul som to od samotného priemyslu. 905 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Nemôžete najať túto osobu alebo tento pár. 906 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Nepôsobia medzinárodne," takže... 907 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 som si uvedomil, že je to spiatočnícke a bolo to vo mne. 908 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 A ak by som chcel dať do filmu celoázijské herecké obsadenie, 909 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 som jeden z mála ľudí, ktorí to dokážu. 910 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 A vtedy som objavil Šialene bohatých aziatov. 911 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Mama, sestra, sesternica, všetci mi vraveli: "Musíš si prečítať túto knihu." 912 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Poď do Singapuru. 913 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}ŠIALENE BOHATÍ AZIATI 2018 914 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Je čas, aby ľudia spoznali moju krásnu priateľku. 915 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 Dotkol sa ma príbeh Rachel Chuovej, 916 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 Američanky ázijského pôvodu, ktorá ide do Ázie po prvýkrát. 917 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Presne tak som ja cestoval do Hong Kongu. 918 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 A tak som sa na to upriamil. 919 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Vedel som, ako povedať tento príbeh. 920 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Najprv to mala byť nezávislá produkcia, 921 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 pretože sme si nemysleli, že by to štúdio podporilo. 922 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 A potom nám zavolali z Warner Bros., 923 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 čo sa zdalo ako štúdio, ktoré bolo pre film ako tento nemysliteľné. 924 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Ale povedali: "Je to súčasť našej tradície. 925 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Naši zakladatelia boli imigranti. 926 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Máme tradíciu rozprávať príbehy 927 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}rôznych kultúr a z rôznych perspektív." 928 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}A okamžite šli do toho. 929 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tri, dva, jedna, akcia! 930 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Bola som nadšená nielen z toho, že natáčame romantickú komédiu 931 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 s Američankou ázijského pôvodu v hlavnej úlohe... 932 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}HEREČKA, ŠIALENE BOHATÍ AZIATI 933 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...ale aj z toho, že natáčame film o triednom boji a identite. 934 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 O vzťahoch s rodičmi a o generačných rozdieloch. 935 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Neodchádzam, pretože sa bojím. 936 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 A nemyslím si, že nie som dosť dobrá. 937 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Lebo možno prvýkrát v živote 938 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 viem, že som. 939 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 To je koniec filmu. 940 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Nešlo o to získať chlapa. 941 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Ale nájsť svoju vlastnú hodnotu a postaviť sa znova na nohy. 942 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 A uvažovali sme, že tam dáme "Yellow" od Coldplay. 943 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Warner Bros. sa veľmi obávalo: "Čo to hovorí? 944 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Ako to budú ľudia interpretovať?" 945 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 A povedal som im: 946 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Chcem znovu vlastniť to slovo 947 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 a táto pieseň nám to môže poskytnúť." 948 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 A verili mi. 949 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Coldplay nám ju najprv nedovolili použiť, 950 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 tak som im napísal tento list. 951 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Milí Chris, Guy, Jonny a Will, 952 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 viem, že je to trochu zvláštne, ale celý život mám 953 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 komplikovaný vzťah k žltej farbe. 954 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Od používania tohto slova ako hanlivého označovania 955 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 na základnej škole 956 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 až po filmy, v ktorých zbabelých ľudí označovali ako "žltých", 957 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 vždy malo v mojom živote negatívnu konotáciu. 958 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Teda kým som nepočul vašu pieseň. 959 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Prvýkrát v mojom živote 960 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 bola tá farba opísaná tým najkrajším a magickým spôsobom. 961 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Farba hviezd, 962 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 jej pleti, lásky. 963 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Generácii Američanov ázijského pôvodu a mnohým ďalším dá 964 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 rovnaký pocit hrdosti, aký som mal ja po jej vypočutí. 965 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Chcem, aby mali hymnu, 966 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 ktorej melódia a slová v nich vyvolajú také krásne pocity ako vo mne, 967 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 keď som to najviac potreboval." 968 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 A potom o pár hodín neskôr odpovedali 969 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 a my sme na ňu získali práva, takže... 970 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Napísal som to tam v strižni, na gauči. 971 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Keď som prvýkrát videl Šialene bohatých aziatov v kine... 972 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}HEREC 973 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...bol som naozaj dojatý. 974 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Keď som ja začínal v 80. rokoch, 975 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}pre ázijských hercov bolo len veľmi málo príležitostí. 976 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Stále som chodil pozerať filmy 977 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 a vždy som si predstavoval alebo sníval o tom, 978 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 že hlavný herec 979 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 bude mať ázijskú tvár, ktorá vyzerá ako tá moja. 980 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Takže keď som prvýkrát videl Šialene bohatých aziatov v kine, 981 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 znamenalo to pre mňa všetko. 982 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Vďaka tomuto filmu som sa rozhodol vrátiť k herectvu 983 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 po 22-ročnej prestávke. 984 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Vďaka tomuto filmu zažívam druhú etapu svojej kariéry. 985 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 A som veľmi vďačný spoločnosti Warner Bros., 986 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 ktorá tento film natočila, a tiež všetkým zúčastneným. 987 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Vízia Jona Chua o romantickej komédii s ázijským obsadením prekonala očakávania 988 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 a stala sa jedným z najväčších filmov roka. 989 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 V zákulisí 990 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 však došlo v štúdiu k megazlúčeniu. 991 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Po dvojročnom boji s ministerstvom spravodlivosti 992 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}telekomunikačný gigant AT&T prevzal kontrolu nad TimeWarner 993 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}a novú spoločnosť nazval WarnerMedia. 994 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Štúdio prešlo mnohými reštrukturalizačnými snahami, 995 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 ktoré nakoniec viedli k tomu, že sa Ann Sarnoffová 996 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 stala prvou ženou vo funkcii generálnej riaditeľky Warner Bros. 997 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Ako rozprávate príbehy a vytvárate programy, 998 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}či už ide o celovečerné filmy, televíziu alebo hry... 999 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}GENERÁLNA RIADITEĽKA 1000 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...ktoré sú relevantné pre ďalšiu generáciu? 1001 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Myslím, že je to pre nás všetkých v biznise veľká výzva. 1002 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Aby štúdio upútalo pozornosť novej generácie, 1003 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 stavilo na novú víziu 1004 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 znovu predstaviť jednu z najikonickejších postáv v histórii hudby. 1005 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis sa nepodobal žiadnej filmovej ceste, na ktorej som kedy bol. 1006 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}REŽISÉR/SCENÁRISTA, ELVIS 1007 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Ani vám neviem povedať, koľko ľudí mi povedalo: 1008 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Áno, ale ako chceš nájsť Elvisa?" 1009 00:51:35,833 --> 00:51:39,503 {\an8}Nielenže má jedinečný hlas, 1010 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}ale je aj jedným z najkrajších a najpríťažlivejších ľudí, 1011 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 akí kedy chodili po Zemi. 1012 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 A potom je tu aj štýl, akým sa hýbal. 1013 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Takže keď sa pozriem na kasting a na to, ako sme našli Austina Butlera... 1014 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}KAMEROVÁ SKÚŠKA AUSTINA BUTLERA 1015 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}...spätne si uvedomujem: 1016 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Vlastne si nemyslím, že som našiel Austina. 1017 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Myslím, že Austin našiel tú rolu." 1018 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 No je to v poriadku, mama 1019 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Pre teba je to v poriadku 1020 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Je to v poriadku, mama 1021 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Narodil sa, aby hral túto rolu. 1022 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Vedeli sme, že sa v Austine zrodila nová hviezda. 1023 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 S perfektným obsadením Elvisa 1024 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}a Tomom Hanksom, ktorý si zahral neslávne známeho plukovníka Toma Parkera, 1025 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 sa produkcia začala v Austrálii v marci 2020. 1026 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Natáčame film 1027 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 a scénu, v ktorej plukovník Tom Parker 1028 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 vedie Elvisa cez showroom. 1029 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 A chystám sa povedať: "Teraz priveďme Toma na scénu. 1030 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 A, Tom, ty to rozvedieš." 1031 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 A vtedy môj prvý asistent povie: 1032 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Hej, Tom musí opustiť scénu. Myslím, že má tú chrípku." 1033 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 A zvyšok sveta vie, čo sa stane potom, však? 1034 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Bol som v lietadle 1035 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 a dostal som správu. 1036 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Dôverné, Tom Hanks bol pozitívne testovaný na covid." 1037 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Zdravotníci majú protokol, ktorý sa musí dodržiavať. 1038 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 My, Hanksovci, budeme testovaní, pozorovaní a izolovaní tak dlho, 1039 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 ako si to bude vyžadovať verejné zdravie a bezpečnosť." 1040 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Dobre, musíme to tu zavrieť. Čo budeme robiť? 1041 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Je Tom v poriadku? Čo sa deje?" 1042 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Ak sa to rozvinie do pandémie, 1043 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}nie je možné, aby sme v Spojených štátoch 1044 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}unikli ďalším infekciám. 1045 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 A potom už len ochranné obleky, uzavretie scén 1046 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 a natáčanie filmu sa skončilo. 1047 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandémia zastavila všetky filmové produkcie 1048 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 a kiná v celej krajine, 1049 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 čím ohrozila budúcnosť celého filmového priemyslu. 1050 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Panovala skutočná obava, že veľké reťazce kín 1051 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 nebudú schopné prežiť covid. 1052 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Spôsobí to, že ľudia už nebudú chcieť chodiť do kín? 1053 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Bolo to strašidelné. 1054 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 A tu prichádza na rad Warner Bros. 1055 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Povedal som: "Pozrite, tento film natáčam pre kiná. 1056 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Musíte vidieť Elvisa ako film, Elvisa ako muža 1057 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 a Elvisa ako interpreta na veľkom plátne." 1058 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler a Baz neopustili Austráliu. 1059 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Zostali tam, prežili covid a tento film natočili 1060 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 podľa týchto novonavrhnutých protokolov. 1061 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Pre mňa je to zázrak. 1062 00:54:01,770 --> 00:54:05,232 {\an8}A vy ste, pán Presley, pripravený lietať? 1063 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Áno, som. 1064 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Chcem lietať. 1065 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Vtiahol ľudí do kín. 1066 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Je to jeden z najúspešnejších filmov, ktoré boli vydané od začiatku covidu. 1067 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Mojím zámerom pri tvorbe filmu 1068 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 je priviesť všetky typy ľudí do tmavej miestnosti s cudzími ľuďmi, 1069 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 aby sa prepojili s tým, čo sa deje na pláne, 1070 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 a aby sa na pár krátkych okamihov necítili sami. 1071 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Všetci sa spolu smejeme, všetci spolu plačeme, 1072 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 všetci sme dojatí, všetkých nás to chytilo za srdce. 1073 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Nie sme sami. 1074 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Existuje mnoho spôsobov, akými konzumujeme obsah, 1075 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}na malých obrazovkách, na televíznych obrazovkách, 1076 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}ale keď ste v kine, všetko sa zastaví. 1077 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Keď som mal asi 17 rokov, môj otec ma... 1078 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}GENERÁLNY RIADITEĽ 1079 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...v sobotu popoludní vzal do kina. 1080 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Svetlá zhasli, bolo tam obrovské plátno, 1081 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}na ktorom sa premietal Bonnie a Clyde, 1082 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}a bolo to ako kúzlo. 1083 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}To bol pre mňa začiatok mojej životnej cesty. 1084 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Dieťa, ktoré vyrastalo v Brooklyne 1085 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}a bolo inšpirované toľkými filmami, ktoré natočilo Warner Bros. 1086 00:55:13,300 --> 00:55:14,468 {\an8}BULLITTOV PRÍPAD 1087 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 A teraz som tu, takže z toho sú podľa mňa... 1088 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 utkané sny. 1089 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Je ťažké tomu uveriť. 1090 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 Spoločnosť AT&T sa rozhodla spojiť WarnerMedia s Discovery 1091 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 a vytvoriť tak mediálnu veľmoc. 1092 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 WarnerMedia pod AT&T a Discovery súhlasia so zlúčením. 1093 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Túto novú spoločnosť bude riadiť David Zaslav, šéf Discovery. 1094 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Zdravím vás, Warner Bros. Discovery! 1095 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY GLOBÁLNY KONGRES 1096 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Boli navrhnuté aj iné mená? 1097 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Ako ste prišli k "Warner Bros. Discovery"? 1098 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Povedal som: "Musíme použiť Warner Bros. 1099 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Lebo nechcem korporátne meno. 1100 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. predstavuje týchto štyroch mužov." 1101 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Zlúčenie Warner Bros. Discovery 1102 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}zavŕšilo dve desaťročia akvizícií, 1103 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}rebrandingu a firemnej nestability. 1104 00:56:03,892 --> 00:56:07,562 {\an8}Výsledkom zlúčenia bolo silné portfólio. 1105 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Spoločne máme šancu byť 1106 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}najväčšou zábavnou spoločnosťou na svete. 1107 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}ANIMÁCI 1993 - 1998 / 2020 - 2023 1108 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Pretože máme najviac obsahu, 1109 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}najviac platforiem 1110 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}a sme globálnejší ako ktorákoľvek iná mediálna spoločnosť. 1111 00:56:21,451 --> 00:56:23,912 {\an8}Keď sa zamyslíte nad obrovským množstvom 1112 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}duševného vlastníctva tejto spoločnosti, 1113 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}poskytuje naozaj veľa príležitostí. 1114 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Je však nevyhnutné, 1115 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}aby sme natáčali šou, ktoré skutočne odrážajú svet okolo nás. 1116 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Ide o to, kto rozpráva príbehy, 1117 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}kto je v zákulisí. 1118 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Ľudia chápu, že talent môže prísť odkiaľkoľvek. 1119 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}ZÁKLADNÁ ŠKOLA WILLARDA ABBOTTA 1120 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Takto to momentálne chodí 1121 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}a myslím si, že Warner Bros. odviedlo dobrú prácu. 1122 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Otvárajú tomu náruč ešte o niečo viac. 1123 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Myslíme si, že je naozaj dôležité nájsť filmárov a hlasy... 1124 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}PAM ABDYOVÁ GENERÁLNA RIADITEĽKA 1125 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...ktoré rozprávajú autentické a pozitívne príbehy o tom, 1126 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}aké to je byť nimi alebo žiť v ich kultúre. 1127 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Takí filmári majú cenu zlata. 1128 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Rozprávači príbehov, ktorí chápu, že ste súčasťou kmeňa, 1129 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 a tak máte pocit, že ste súčasťou ľudstva. 1130 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Nepremýšľaš občas o tom, či to všetko stojí za to? 1131 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Teda to, za čo bojuješ. 1132 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}To sa môžeš rovno opýtať, prečo dýchame. 1133 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Ak prestaneme dýchať, zomrieme. 1134 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Každý z nás má svoj osud, či už konať dobro alebo zlo. 1135 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Skvelým príbehom dokážete zmeniť myslenie. 1136 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Bratia Warnerovci to pochopili, 1137 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross to pochopil. 1138 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 A tak, keď sa dnes zamyslíte nad Warner Bros., 1139 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 posledných 100 rokov budovalo neuveriteľný úspech. 1140 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 To, čo sa začalo ako rodinná spoločnosť, 1141 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 sa rozrástlo do globálneho impéria zábavy. 1142 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Od svojho založenia štúdio pomohlo rozvinúť talent 1143 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}priekupníkom, vizionárom a tým, čo sa neboja riskovať. 1144 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}Na oplátku tieto nebojácne hlasy 1145 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}odzrkadľovali a formovali našu kultúru. 1146 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Myslím si, že Warner Bros. vydržalo 100 rokov vďaka tomu, 1147 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}že neváhalo riskovať a dôverovalo filmárom. 1148 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Je nebezpečné o tom písať. 1149 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}Nasrať, tých chlapcov podržíme. 1150 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}V priebehu desaťročí 1151 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}si rozprávači príbehov osvojili 1152 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}priekopníckeho ducha zakladateľov. 1153 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Tá istá odvaha bude inšpiráciou pre nasledujúce storočie. 1154 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Robíme to, pretože to máme robiť. 1155 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Je to volanie. 1156 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Ty si naň odpovedala. 1157 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Rozprávať príbehy vo svete, 1158 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}ktorý túži po smere a nádeji, 1159 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}má teraz väčšiu hodnotu ako kedykoľvek predtým. 1160 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Jedna zo skvelých vecí na tomto štúdiu nespočíva v jeho odkaze. 1161 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Nejde o to, čo sa tu stalo, kto tu bol. 1162 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Ale o to, kto je tu teraz. 1163 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Všetci sme sa tu zišli z rovnakého dôvodu. 1164 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Bojovať za skvelé príbehy 1165 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}a niečo zmeniť. 1166 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Milujeme tento biznis a máme pre vás ešte veľa príbehov. 1167 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Preklad titulkov: Tímea Varghová