1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Rozprávanie príbehov
dáva nášmu životu zmysel.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}ZAČALO SA TO UŽ DÁVNO
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}HLAS CONSTANCE WUOVEJ HEREČKA
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Ešte pred filmami
ľudia rozprávali príbehy pri táboráku.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Je to spôsob, akým sa navzájom milujeme
a rastieme ako komunita.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}A myslím si,
že Warner Bros. vzalo všetky nástroje
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}a všetky dostupné technológie
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}a použilo ich na rozprávanie príbehov,
9
00:00:26,892 --> 00:00:30,687
{\an8}ktoré sú nevyhnutné pre to,
čo znamená byť človekom.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. už viac ako 100 rokov
pretvára rozprávanie príbehov.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Tvárou v tvár explózii
bezprecedentnej technológie,
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,289
{\an8}novému prostrediu
a revolučným kultúrnym zmenám...
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}štúdio priviedlo toto odvetvie
do digitálneho veku.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Vývoj vizuálnych efektov bol rýchly
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}a zistili sme,
že máme príležitosti robiť veci,
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}ktoré sme predtým robiť nemohli.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Nebudem odsunutá na vedľajšiu koľaj,
ignorovaná alebo limitovaná.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Myslím si,
že nie je nič dôležitejšie ako to,
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}že ľudia môžu vidieť
svoje vlastné príbehy.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Je to najvyššia forma uznania.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Ženy už viac nebudú ticho!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Vďaka nám sa budú dievčatá cítiť silné,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}schopné a budú môcť snívať vo veľkom.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Ale zo všetkých drastických zmien éry
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}vznikol 100-ročný záväzok
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}voči vizionárskym tvorcom
a odvážnym autentickým príbehom.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Sme tu, aby sme ukázali nový pohľad,
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}a máme na to silu a znalosti.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Nejde o to najať filmárov
a nechať ich robiť si, čo chcú,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}ale s ich pomocou vytvoriť niečo,
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}čo snáď diváci ešte nevideli.
32
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}POČIATOK
33
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}A aby naďalej vzdelávali, zabávali
a poučovali nás i ďalšie generácie.
34
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Ako rozprávači príbehov
nesieme zodpovednosť
35
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}za filmy a príbehy, ktoré rozprávame.
36
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Pre zakladateľov tohto štúdia
to očividne niečo znamenalo.
37
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}A to sa mi páči na Warner Bros.
38
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}a ich poslaní a na tom,
čo si zaumienili urobiť.
39
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Pozdvihnúť ľudstvo
prostredníctvom príbehov.
40
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Dopekla, idem do toho.
41
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 ROKOV WARNER BROS.
: CLINT, KUBRICK A KRYPTONIT
42
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Päť, štyri, tri, dva, jedna!
43
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Keď odbila polnoc a začal sa rok 2000,
44
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
svet privítal úsvit nového tisícročia
45
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}a zrod digitálneho veku.
46
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Vzostup internetu
47
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
rozpútal šialenstvo
nových obchodných príležitostí,
48
00:03:11,890 --> 00:03:15,936
čo vyvolalo zlatú horúčku investícií
do dotcom priestoru.
49
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Ale zo všetkých nových digitálnych
gigantov vedúcich internetovú revolúciu
50
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}nebol žiadny dominantnejší
ako America Online.
51
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}LÁSKA CEZ INTERNET 1998
52
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Máte poštu.
53
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Spoločnosť AOL, odhodlaná stať sa
najväčším mediálnym impériom na svete
54
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
a zarobiť majland,
55
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
upriamila svoju pozornosť na Time Warner,
56
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}čím odštartovala
najväčšie podnikové zlúčenie v histórii.
57
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Nemyslím si, že je prehnané povedať,
že toto je naozaj historický moment,
58
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}doba, v ktorej meníme média a komunikáciu.
59
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Po ohlásení dohody
60
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}Warner Bros. presadilo nových lídrov,
61
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
ktorí sa budú musieť pohybovať
v meniacom sa mediálnom prostredí.
62
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Jedného dňa mi zavolal Bob Daly.
63
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Spýtal sa ma, či sedím.
64
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}RIADITEĽ, WARNER BROS.
65
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Povedal som mu:
"Bob, ležím, pretože je šesť hodín ráno."
66
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
A on: "Zabudol som. Som v New Yorku."
67
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
A potom: "S Terrym odstupujeme.
68
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}A chceli by sme, aby Barry Meyer
prevzal prácu Boba Dalyho ako predsedu.
69
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}A boli by sme radi,
keby sa z teba stal nový Terry Semel."
70
00:04:18,248 --> 00:04:23,253
Alan Horn začal spolupracovať
s Dalym a Semelom v roku 1996 po tom,
71
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
čo jeho spoločnosť
Castle Rock Entertainment
72
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}získalo Time Warner.
73
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. bolo špičkou vo svojom obore,
74
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
takže predstava riadiť ho
s Barrym Meyerom bola veľmi vzrušujúca.
75
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Pracoval som v štúdiu od roku 1971...
76
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}PREDSEDA, WARNER BROS.
77
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...takže som tam bol 25 rokov.
78
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Barry Meyer prišiel do Warner Bros.
ako manažér pre obchodné záležitosti
79
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
a po firemnom rebríčku sa vyšplhal
80
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
až do najvyššej funkcie.
81
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Keď som sa stal generálnym riaditeľom,
82
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
cítil som sa na to naozaj pripravený.
83
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Cítil som, že Bob a Terry
odviedli skvelú prácu,
84
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
a bolo pre nás dôležité ísť v ich stopách
85
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
a udržať toto štúdio v popredí
86
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
filmovej komunity.
87
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Pre Horna a Meyera
to však bola náročná cesta.
88
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Vitajte.
89
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
S novým materským podnikom, ktorého cieľom
bolo udržať Američanov doma a online,
90
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
Warner Bros. cítilo potrebu
urobiť pravý opak.
91
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Dostať ľudí z pohoviek do kín.
92
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Po nástupe som povedal:
"Chcem natáčať trháky."
93
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Pretože som cítili, že práve tieto filmy
zaručia úspech spoločnosti.
94
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Musíme dať divákovi
95
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
dôvod sadnúť si
a sledovať film na veľkom plátne.
96
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Horn zrealizoval svoju víziu
prostredníctvom knihy pre deti,
97
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
ktorú napísala
neznáma britská spisovateľka.
98
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Ešte nebola vydaná v Amerike,
99
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
práve ju vydali v Británii.
100
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Prvú knihu o Harrym Potterovi
objavil David Heyman,
101
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
vedúci produkcie,
ktorý pre nás pracoval v Londýne.
102
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Písanie bolo také živé,
103
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}s postavami ste sa vedeli stotožniť...
104
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER
105
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...svet bol vykreslený
veľmi detailne a skutočne.
106
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Bol to príbeh, ktorý ma oslovil.
107
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Kto by nechcel ísť
do čarodejníckej školy ako Rokfort?
108
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Temná a komplexná sága o dospievaní
109
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
odohrávajúca sa v britskej
čarodejníckej internátnej škole.
110
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Warner Bros. videlo jej potenciál
111
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
spustiť revolúciu v rodinnej zábave
112
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
a kúpilo nedokončenú sériu
od debutujúcej autorky J.K. Rowlingovej.
113
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER A VÄZEŇ Z AZKABANU
114
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Keď knihy vyšli,
stali sa svetovým bestsellerom.
115
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tri, dva, jedna...
116
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Zrazu bolo rozhodnutie
natočiť film o Harrym Potterovi
117
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
jasné ako facka.
118
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Výzvou bolo, samozrejme,
prezentovať to publiku,
119
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
ktoré sa už zamilovalo
do knižnej predlohy.
120
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Ak sa im nepáči, tak sa im naozaj nepáči.
121
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Zažili sme obrovské množstvo teroru...
122
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}REŽISÉR, HARRY POTTER
123
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...pretože to bola v tom čase
najpopulárnejšia kniha na svete.
124
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
A keby som to pokazil,
zabilo by to celú franšízu.
125
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Chris Columbus, režisér rodinných klasík
ako Sám doma a Otec v sukni,
126
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
bol vybraný pre svoju
jedinečnú schopnosť pracovať s deťmi.
127
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Ale Columbus nikdy predtým
nepracoval na fantasy franšíze
128
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
takéhoto rozsahu.
129
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Natáčať prvý film bolo desivé,
130
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
pretože práve ten vytváral predlohu
131
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}pre každú ďalšiu časť.
132
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Takže ma poslali letecky do Škótska
stretnúť sa s J.K. Rowlingovou.
133
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
A ona mi povedala:
"Povedzte mi, akú máte predstavu."
134
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Ja na to: "Prvý film musí byť
takmer rozprávkový,
135
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
Harryho pozvú do sveta Rokfortu
136
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
a my sa doň zamilujeme.
137
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Ale potom v druhom filme
to začne byť temnejšie
138
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
a Väzeň z Azkabanu
139
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
bude naozaj temný a komplexný."
140
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
A nevedel som, čo na to povie.
141
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
A povedala:
"Presne tak si to predstavujem aj ja."
142
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Raz, dva, tri, akcia!
143
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Pamätám si, že počas prvého filmu
sme stále riešili, ako to natočíme.
144
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}HEREC, HARRY POTTER
145
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Či už Hagrida alebo metlobal.
146
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Nevedeli sme, ako na to.
147
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}PROGRESIA VIZUÁLNYCH EFEKTOV
148
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Nová technológia umožnila
Columbovi a jeho tímu
149
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}dosiahnuť doposiaľ nevídané
vizuálne efekty,
150
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}ktoré sa zdali byť ako skutočná mágia.
151
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Si čarodejník, Harry.
152
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Dokonca ako dieťa ste si uvedomovali:
153
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Pracujem s najlepšími ľuďmi na svete
154
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
a vymýšľame, ako knihu priviesť k životu."
155
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Bol som úplne ohromený jeho rozsahom
156
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
a vizuálnymi efektmi
a, samozrejme, príbehom.
157
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}A zamiloval som si to.
158
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Uvedomil som si,
že je to veľmi komplexný vesmír.
159
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Pamätám si,
ako sme s Alanom leteli do Londýna,
160
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
aby sme videli prvý zostrih,
161
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
a keď sa film skončil,
162
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
len sme vstali a objali sa.
163
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Prvá časť Harryho Pottera
zožala úspech u kritikov i na kasách
164
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}a odštartovala globálnu franšízu,
165
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
ktorá transformovala filmový priemysel
166
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
a uchvátila celú generáciu.
167
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Ľudia si nechceli
len pozrieť film a ísť domov.
168
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Chceli sa cítiť ako súčasť tohto sveta.
169
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}A vybudovalo to obrovské komunity
okolo vecí, ktoré všetci milovali.
170
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
A to skutočne ukázalo, že tieto franšízy
majú nevyčísliteľnú hodnotu.
171
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Pre veľký potenciál
Harryho Pottera sa zdalo,
172
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
že Warner Bros. rozlúštilo
tajomstvo úspechu megafranšízy.
173
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Ale triumf štúdia
nemohol zamaskovať zmätok,
174
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
ktorý sa odohrával
v novom AOL Time Warner.
175
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Mali sme rozličné ciele.
176
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Pri ľuďoch z AOL ste vždy cítili,
177
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}že chcú len navýšiť akcie,
aby mohli predať svoj podiel a ísť ďalej.
178
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Zvýšiť výnosy bez ohľadu na cenu.
179
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Takto sme my spoločnosť neriadili.
180
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Mali ste dve veľmi odlišné kultúry,
ktoré sa snažili spolupracovať,
181
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}no od začiatku to proste nedávalo zmysel.
182
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}A presne v tom istom čase
praskla dotcom bublina.
183
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Dnešné varovania
o klesajúcich ziskoch spoločností
184
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
poslali Dow dole o 292 bodov.
185
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq o 109.
186
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}A zrazu hodnota AOL
nebola taká ako kedysi.
187
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
TO JE AOL, PRIATELIA
188
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Strašný obchod.
189
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Stál ma veľa peňazí.
Každého stál veľa peňazí.
190
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Boli to temné časy.
191
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL PREPUSTÍ ĎALŠÍCH 1 700 ZAMESTNANCOV
192
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}A určite sa o tom písalo do nemoty...
193
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}PREDSEDA, WARNER BROS. TELEVISION
194
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}...ako o jednej z najhorších
195
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
obchodných transakcií v histórii biznisu.
196
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL VYKÁZALA REKORDNÚ STRATU 99 MILIÁRD $
197
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Keď akcie Time Warner klesali,
198
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}tlak udržať potápajúcu sa loď nad vodou
199
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}spočíval na pleciach štúdia
200
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}a konkrétne jednej divízie,
201
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
202
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Keď som prišiel do Warner Bros.,
203
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
jediným najdôležitejším cieľom
204
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
bolo priviesť sem nových ľudí,
ktorých som považoval za najlepších,
205
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
najtalentovanejších a najpútavejších
producentov v celej televízii.
206
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Najať tých správnych ľudí,
uhnúť im z cesty
207
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
a nechať ich robiť si svoje.
208
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}Peter Roth vo svojej novej úlohe
stavil na kreatívnych individualistov,
209
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}aby posunuli hranice televízie.
210
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Dostal som veľa scenárov,
211
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
väčšina z nich ma
nejako zvlášť nezaujímala.
212
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Ale jeden scenár,
Západné krídlo, som si zamiloval.
213
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Dvíham telefón, volám Aaronovi Sorkinovi.
214
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Vravím: "Čau, Aaron,
len chcem, aby si vedel,
215
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
že tento scenár je výnimočný.
216
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
No musím ti povedať,
217
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
že v histórii televízneho vysielania
218
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
sa žiadna šou neodohrávala
vo Washingtone DC."
219
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Nebol dôvod, aby si niekto myslel,
220
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
že táto show bude úspešná.
221
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC mi ukázala obrovské množstvo výskumov,
222
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}v ktorých sa ľudí pýtali,
či chcú pozerať šou o politike.
223
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
Odpovedali: "Určite nie."
224
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Ale to, že to nevyšlo predtým,
225
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
neznamená, že to nevyjde aj teraz.
226
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
A niečo také geniálne ako toto?
227
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Prečo nie?
228
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Klapka, po siedme.
229
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Rytmus Aaronovho písania
je veľmi špecifický.
230
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Nie každý herec to dokáže.
231
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Josh odchádza?
- Nie.
232
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Naozaj?
- Nie.
233
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Je to tvoj priateľ.
- Áno, je.
234
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Vravel Caldwell...
- Billy, nechcem o tom hovoriť.
235
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Také...
236
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Keď sa to snažíte zostrihať,
je to naozaj trhané.
237
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Ak od toho ustúpite,
máte pocit, že ste v kine.
238
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
A tak Tommy Schlamme,
ktorý režíroval prvú časť,
239
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
navrhol,
240
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
aby sme to posunuli.
241
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Netrestajte posla, Leo.
242
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
A prečo nie, Bonnie?
243
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Päť minút?
- Prosím.
244
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Samotný pohyb pomôže rytmu.
245
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
To bolo na Západnom krídle
v Tommyho rukách to špecifické.
246
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
S týmito ľuďmi musíme pracovať.
247
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
A kde berieš tú drzosť...
248
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Ja viem.
- Al Caldwell je dobrý muž.
249
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell tam nebol.
250
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Vravím, že bojuješ s kresťanskou pravicou,
251
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
všetkých hádžeš na jednu kopu
a robíš z nich hlupákov.
252
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Doslova som vyskočil,
keď som uvidel prvý pohyblivý záber,
253
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
a povedal som:
"Božemôj, akoby to režíroval Scorsese!"
254
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Bolo to tak krásne napísané, tak pútavo.
255
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
Taká idealizovaná verzia Bieleho domu,
256
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
ktorú sme všetci
zúfalo potrebovali vidieť.
257
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Všetci, čo tu pracujú,
mi musia niečo sľúbiť.
258
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Že nikdy nebudú
259
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
pochybovať o tom, že aj malá skupina
odhodlaných občanov môže zmeniť svet.
260
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Viete prečo?
261
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Pretože každá zmena začína pri nich?
262
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Počuli sme o mnohých ľuďoch,
ktorí vstúpili do politiky
263
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
po pozretí Západného krídla.
264
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Do televízie to prinieslo niečo,
265
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
čo tam tuším ešte nebolo.
266
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Nedá sa poprieť, že hodinová dráma
267
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
skutočne povýšila šou ako Západné krídlo.
268
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Táto koncepcia televízie
by mohla konkurovať tomu,
269
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
čo vidíme na veľkom plátne.
270
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Seriály ako Západné krídlo
boli neoddeliteľnou súčasťou toho,
271
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
čo dnes považujeme
za rozkvet vrcholnej televízie.
272
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}ŽENY Z RODU GILMOROVCOV
2000 - 2007
273
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Nevyzeráš dosť stará na to,
aby si mala dcéru.
274
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}A ty nevyzeráš ako dcéra.
275
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}To je od teba asi veľmi milé.
276
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}TRETIA HLIADKA
1999 - 2005
277
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}Začiatkom druhého tisícročia
278
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}bola televízia
uprostred tvorivej renesancie
279
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}známej ako zlatý vek televízie...
280
00:14:19,432 --> 00:14:21,309
{\an8}Moja minulosť nie je tvoja budúcnosť.
281
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Páni, si super.
282
00:14:22,727 --> 00:14:23,728
{\an8}VERONICA MARSOVÁ
2004 - 2007/2019
283
00:14:23,894 --> 00:14:25,980
{\an8}...s novými hitmi od Warner Bros.
284
00:14:26,188 --> 00:14:29,817
{\an8}Tvoji biologickí rodičia neboli odtiaľto.
285
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Tak dobre, pohyb!
286
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}POHOTOVOSŤ
1994 - 2009
287
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Keďže najikonickejšie televízne fenomény
štúdia naďalej vládli sledovanosti...
288
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}PRIATELIA
1994 - 2004
289
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Vyhrali sme!
290
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...toto obdobie Warner Bros. Television
291
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
odštartovalo kariéru
najväčších hviezd doby
292
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}vrátane idola z Pohotovosti,
Georgea Clooneyho.
293
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Keď som hral v Pohotovosti,
bolo to magických päť rokov
294
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}a potom mi vypršala zmluva
295
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}a ja som ju nechcel predĺžiť,
lebo som už robil filmy
296
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}a celkom dobre som si zarábal.
297
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Viete, článok o každom filme,
ktorý som natáčal, tvrdil:
298
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Filmová hviezda z neho nebude."
299
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Medzi televíziou a filmom
bola vtedy veľká stigma.
300
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooney sa filmovou hviezdou
nestal zo dňa na deň,
301
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
a to ani po tom, čo vzal jednu
z najcennejších rolí v Hollywoode.
302
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN A ROBIN 1997
303
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Čau, Freeze. Som Batman.
304
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman a Robin bol obrovský prepadák,
305
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
ktorý kritici zhodili.
306
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Zrazu, pretože ste boli niekým,
kto mohol dať filmu zelenú,
307
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
vás hodnotili na základe filmu.
308
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Takže sa do vás pre ten film pustia
a vy si pomyslíte:
309
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Veď som len vzal džob."
310
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
A tak som to musel začať brať inak:
311
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
"Ak ma majú pre nejaký film kritizovať,
radšej si vyberiem
312
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
lepšie filmy."
313
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}DOKONALÁ BÚRKA 2000
314
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Tak poď, ty mrcha!
315
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Dokonalá búrka bol obrovský hit.
316
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
So mnou to nemalo nič spoločné.
Je to film o veľkej vlne.
317
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
No povedal som si:
"Keďže si na mne pre Batmana zgustli,
318
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
pripíšem si za to všetky zásluhy."
319
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Po tom, čo si Clooney spravil meno,
320
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
využil svoj vzťah s Warner Bros.
321
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
na predefinovanie toho,
ako má vyzerať moderná filmová hviezda.
322
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}DANNYHO JEDENÁSTKA 2001
323
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}Toto je absolútna bomba.
324
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Chce to len plán a dobrú partiu.
325
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Clooney založil produkčnú spoločnosť
s režisérom Stevenom Soderberghom
326
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
a dvojica stavila na modernú adaptáciu
327
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
klasiky z dielne Warner Bros.,
Dannyho jedenástky.
328
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Nemyslel som si,
že by to Steven chcel natočiť,
329
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
pretože bol tak trochu nezávislým autorom.
330
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
A on povedal: "Viem, ako to natočiť.
331
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Musíme obsadiť samé veľké hviezdy."
332
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Tak čo, chlapci? Nechcete skupinovú zľavu?
333
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
A teraz si držte gate.
334
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Kasíno ťa vždy oholí.
335
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Len ak by si dostal dobrú kartu
a veľa stavil,
336
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
môžeš oholiť kasíno ty.
337
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Toto si si nacvičil, čo?
338
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Tak trochu. Nebolo to moc rýchle?
339
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Nie, bolo to dobré.
340
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Vysoké tržby spravili
z Dannyho jedenástky hit,
341
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}ktorý Warner Bros.
zarábal ešte mnohé roky.
342
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Clooney však využil dobrú vôľu štúdia
343
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
a peniaze použil na niečo osobnejšie.
344
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Snažili sme sa to robiť v štýle
"jeden pre nás, jeden pre nich".
345
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
A bola to férová dohoda.
Clint na to pristúpil:
346
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
"Natočím veľký komerčný film
a vy ma necháte natočiť si môj malý film."
347
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}DOBRÚ NOC A VEĽA ŠŤASTIA 2005
348
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Nesmieme si mýliť
nesúhlas s nelojálnosťou.
349
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Slobodu v zahraničí nemôžeme brániť tým,
že ju u nás ponecháme napospas osudu.
350
00:17:27,369 --> 00:17:30,122
{\an8}Clooney sa za aj pred kamerou
351
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}rozhodol stavať na odkaze
352
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
spoločensky uvedomelého filmovania.
353
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Prečo ma vyšetrujú, Fred?
- Kašli na to.
354
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}BERLÍNSKE SPRISAHANIE 2007
355
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Tieto filmy hovoria
o skutočne vážnych problémoch,
356
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}a Warner Bros. bolo ochotné
urobiť odvážne rozhodnutia.
357
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Vzťahy s ľuďmi ako George Clooney
boli pre štúdio rozhodujúce.
358
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Ak boli dobré,
359
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}títo talentovaní ľudia sa vrátili,
360
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
takže je užitočné mať projekt,
ktorý s nimi rezonuje.
361
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Zabili ich, Michael.
362
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}Tie malé farmy, rodinné farmy.
363
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Je ťažké dokonca aj uvažovať
o natočení Michaela Claytona.
364
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Tento film je veľké sústo.
365
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Keď som ho písal, bol som veľmi nahnevaný.
366
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}REŽISÉR/SCENÁRISTA, MICHAEL CLAYTON
367
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Prípad vo filme je založený
na skutočnom prípade.
368
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Je o momente, keď sa ľudia
rozhodnú urobiť nesprávnu vec.
369
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
A musím povedať,
370
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
že keď sme posadili ľudí z Warner Bros.,
371
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
povedali: "Viete, zopár ľudí naštvete."
372
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
A my na to: "Čo to pre vás znamená?"
373
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
A oni na to:
"Koho to trápi? Ideme do toho."
374
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Ja nie som ten chlap na zabitie.
375
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Mňa si kúpite.
376
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Ste taká slepá,
že ani nevidíte, kto som ja?
377
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Warner Bros. bude mať vždy
v mojom srdci špeciálne miesto,
378
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
pretože boli veľmi odvážni v časoch,
379
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}keď to nebolo ľahké.
380
00:18:57,251 --> 00:19:00,170
{\an8}Clooneyho honba za natáčaním
zmysluplných príbehov vo Warner Bros.
381
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
vyvrcholila v roku 2012 filmom Argo.
382
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Pôvodne som mal tú rolu hrať ja.
383
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Chystali sme sa na to a potom zavolal Ben.
384
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}A Ben práve nakrútil pár filmov,
385
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}ktoré boli naozaj dobré.
386
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}A povedal: "Chcem ho režírovať."
387
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
A ja na to: "Super."
388
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"A chcem aj tú rolu."
389
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
A ja: "Kurva!"
390
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Budeme sa tváriť, že robíme film.
391
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Prídeš do Hollywoodu ako hviezda...
392
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Áno.
- ...ale nič neurobíš?
393
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Nie.
- Tak to zapadneš.
394
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Scenár poňal inak ako my.
395
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Naša verzia Arga bola zábavnejšia.
396
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
A on povedal:
"Myslím, že je v tom aj viac trileru."
397
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Čo robíte na filme?
- Som producent.
398
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Koproducent. Čo ste robili naposledy?
399
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Vaše stredné meno?
400
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Zastreľte ho. Je to americký špión.
401
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Naozaj si myslíte, že na tom bude záležať,
402
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
keď na nás budú mieriť?
403
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Ten príbeh je to jediné,
čo môže zabrániť výstrelu.
404
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Zrušili operáciu.
405
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Ideme do toho.
406
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Ty nerozhoduješ o tom, či sa uskutoční.
- Jednosmerné zrkadlo.
407
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Urobíme to!
408
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Odviedol skvelú prácu
a získal Oscara za najlepší film.
409
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Dostať dobré filmy na veľké plátno,
410
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
také filmy, ktoré nemajú zaručený úspech,
411
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}je veľmi ťažké.
412
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}A nechcem zhadzovať komerčné filmy,
413
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
pretože ma bavia a vlastne si myslím,
že sú pre nás dobré,
414
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
ale nemôže to byť na úkor filmov,
ktoré vás hlboko zasiahnu,
415
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
a dúfam, že tie si
stále nájdu svoju cestu.
416
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Počas digitálneho veku
sa Warner Bros. dokázalo udržať
417
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}na oboch stranách filmovej priepasti...
418
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}SKRYTÁ IDENTITA 2006
419
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Nikto ti nedá nič zadarmo.
420
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Musíš si to vziať.
421
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}INVICTUS: NEPORAZENÝ
2009
422
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...a tým zabezpečilo rovnováhu v podobe
umelecky odvážnej práce ocenenej kritikou.
423
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Teraz je čas budovať náš národ.
424
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Zdravím, páni.
425
00:20:50,322 --> 00:20:55,160
{\an8}A pokračovaní filmov lámajúcich rekordy,
ktoré sa oplatilo natáčať.
426
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBIT: SMAUGOVA PUSTATINA
427
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Nepriateľ sa pripravuje na vojnu.
428
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Ale nový ambiciózny autor v štúdiu
mal víziu filmu,
429
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
ktorá túto dichotómiu úplne prekonala.
430
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Cítil som čoraz väčšiu priepasť
medzi vážnou drámou
431
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
a veľkými trhákmi,
ktoré v tom čase používali CGI.
432
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Vždy som toto rozdelenie nenávidel,
pretože mám pocit, že ako filmár
433
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
sa snažíte rozmazať tieto hranice
434
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}a vytvoriť niečo,
čo snáď diváci ešte nevideli.
435
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}REŽISÉR/SCENÁRISTA/PRODUCENT, TEMNÝ RYTIER
436
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Režisér Christopher Nolan, ktorý sa dostal
do povedomia filmom Memento,
437
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}sa udomácnil v roku 2002 vo Warner Bros.
438
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}temným trilerom Insomnia.
439
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}- Urobil si si kópiu?
- Čože?
440
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Snažíš sa na mňa urobiť dojem?
441
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Mladý autor sa však chystal preraziť
442
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
s najikonickejším superhrdinom štúdia,
443
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
ktorý bol pripravený na prerod.
444
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
S Batmanom sa dostali do bodu,
445
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
v ktorom predchádzajúcej iterácii franšízy
trochu došiel dych,
446
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
a v skutočnosti nevedeli,
čo s tým chcú robiť.
447
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Keď sa Tim Burton ujal tejto postavy,
448
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}vytvoril absolútne brilantný
449
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}a výnimočný svet,
v ktorom bola táto postava tiež výnimočná.
450
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Nenatočila sa však iná verzia,
451
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
v ktorej dovolíte Batmanovi
stať sa touto výnimočnou postavou,
452
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
ale pokúsite sa vykresliť
relatívne realistický svet.
453
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
A to som navrhol Warner Bros.
454
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}Pokúsiť sa zobraziť filmový svet
455
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}realisticky.
456
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}TEMNÝ RYTIER
457
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}A pomyslel som si:
"Tento chlap má inú interpretáciu Batmana.
458
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Veľmi múdru."
459
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Asi mu pomohol britský prízvuk.
460
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Vďaka nemu pôsobíte v očiach tých,
čo vás počúvajú,
461
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
oveľa inteligentnejšie.
462
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Ale mali sme s ním skvelé stretnutie,
bol veľmi pôsobivý,
463
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
a tak sme do toho šli.
464
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Nolanova vízia Batmana
v realistickom svete presvedčila
465
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
Warner Bros. natoľko, že mu odovzdali
jeden zo svojich najcennejších majetkov
466
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
a k tomu rozpočet,
s akým Nolan doposiaľ nepracoval.
467
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Na filme Batman začína
bol najstrašidelnejší jeho dosah
468
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}a to, ako natočiť
tieto neuveriteľné vizuály.
469
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCENTKA, TEMNÝ RYTIER
470
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chrisa vždy lákalo natáčanie filmov,
471
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
pri ktorých majú diváci pocit,
472
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
že sa môžu dotknúť toho,
čo práve pozerajú.
473
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
A chcel to dosiahnuť tak,
474
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
že bude všetko natáčať
čo najpraktickejšie.
475
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Naozaj som sa snažil napodobniť dosah
akéhokoľvek akčného filmu,
476
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
nielen komiksového,
s ktorým sa diváci vedia stotožniť.
477
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
A tak sme pracovali s miniatúrami.
478
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Natáčali sme na skutočných miestach.
479
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
S filmami sme obišli celý svet.
480
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
S myšlienkou, že Batman
v určitom zmysle nie je superhrdinom.
481
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Rád žartujem, že ak má superschopnosť,
je to veľké bohatstvo,
482
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
takže je schopný kupovať veci
a dávať dokopy všeličo možné,
483
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
čo môže využiť v boji proti zločinu.
484
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BATMAN ZAČÍNA 2005
485
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Tak čo poviete?
486
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Dá sa objednať v čiernej?
487
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Na tejto postave nie je nič magické.
488
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
A preto sa s ním diváci vedia stotožniť.
489
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Každý z nás by teoreticky
mohol byť Batman.
490
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Čo si, dopekla, zač?
491
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Som Batman.
492
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris tomu dodal dôveryhodnosť,
vďaka ktorej som mal pocit,
493
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
že nejde o postavu z komiksu.
494
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Mne sa zdal skutočný.
495
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman začína pretvoril pôvodný príbeh,
496
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
no Nolan posunul svoju víziu ešte ďalej...
497
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
so zloduchom, ktorý sa vymyká žánru.
498
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}TEMNÝ RYTIER 2008
499
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Keď sme vytvorili tento
súčasný a realistickejší svet,
500
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}pokúšali sme sa zistiť,
aký by v ňom mohol byť Joker.
501
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Čo ťa nezabije, to ťa jednoducho...
502
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
dorazí.
503
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Bez ohľadu na to, čo môžete povedať
504
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
o všetkých filmoch so superhrdinami,
ktoré vyšli pred týmto,
505
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}iba Chris Nolan k nemu pristúpil
506
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}ako ku krimi trileru.
507
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Bola to jedna
z najlepších filmových sérií,
508
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
jedna z najlepších franšíz,
509
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
a, samozrejme,
jeden z najlepších filmov o superhrdinoch,
510
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
aké sa kedy natočili vo Warner Bros.
511
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN STÁLE LÁME REKORDY
512
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
Temný rytier sa stal
najziskovejším filmom roku 2008,
513
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
ale jeho skutočný odkaz
presahuje výšku tržieb.
514
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
Temný rytier mal veľký ohlas
515
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
a rozhodne sa zdalo,
že by sme mohli byť nominovaní na Oscara,
516
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
ale nestalo sa tak.
517
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
A potom v ďalšom ročníku
518
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
Akadémia umožnila desať nominácií
v kategórii Najlepší film
519
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
a hovorilo sa o tom
ako o "pravidle Temného rytiera".
520
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan podnietil
521
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
nové prekvitajúce hnutie
vo filmovej tvorbe.
522
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Prečo sú pre teba sny také dôležité?
523
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}POČIATOK
2010
524
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
V mojich snoch sme stále spolu.
525
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Veľa sme natáčali v tunajších priestoroch.
Najmä v Stage 16.
526
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Ide o najväčší stage v Hollywoode,
najvyšší stage,
527
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
ktorý bol zdvihnutý, aby bol strop vyšší.
528
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Nakrútili sme tu scénu japonského hradu,
529
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}v ktorej sme rozbili okná vodnými delami.
530
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Počas nasledujúcej dekády
vo Warner Bros. posúval žáner
531
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}k lepším a osobnejším cieľom...
532
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}NÁVRAT TEMNÉHO RYTIERA 2012
533
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
...čím nanovo definoval,
čo je filmový trhák.
534
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Či už je to Temný rytier,
535
00:26:32,998 --> 00:26:35,292
{\an8}naše šance na medzihviezdne cestovanie...
536
00:26:35,625 --> 00:26:38,337
{\an8}...alebo čokoľvek iné,
chce tento koncept preniesť
537
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}do maximálneho filmového zážitku,
čo sa týka osvetlenia a rámcovania,
538
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}aby vyrozprával pútavý príbeh.
539
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Je nesmierne dôležité,
540
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}aby jednotlivé hlasy boli
podporené štúdiovým systémom.
541
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Bolo o mňa veľmi dobre postarané
542
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}a naozaj som si užíval pocit bezpečia
543
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}skúseného štúdia okolo mňa.
544
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Stroj, ktorý by sa dal ovládať
na základe mojich tvorivých impulzov.
545
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Pracovať v tomto systéme
bolo pre mňa obrovské privilégium.
546
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Zatiaľ čo Warner Bros.
pokračovalo vo svojej legendárnej histórii
547
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
a spolupracovalo
s najväčšími menami v biznise,
548
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
každá celebrita sa chcela
v štúdiu ocitnúť na jednom mieste.
549
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sedem, šesť, päť...
- Tlak...
550
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Ideme na to. Áčko, pripravení?
- Štyri, tri, dva,
551
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- jedna...
- Roy, technika.
552
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
553
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}S meniacim sa zoznamom hostí
najväčších hollywoodskych hviezd
554
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}Ellen vládla na dennej scéne
takmer 20 rokov.
555
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Darí sa vám celkom dobre.
- Hej.
556
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Ale predtým, než ju poznala celá Amerika,
557
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}sa Ellenina dominancia na dennej scéne
zdala takmer nemysliteľná.
558
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Veľa ľudí si nemyslelo,
že to bude fungovať.
559
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Veľa ľudí si myslelo,
že ženy v domácnosti cez deň...
560
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}MODERÁTORKA
561
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...žehlia a nosia zástery,
562
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
a preto sa nebudú pozerať na lesbu.
563
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
A to ma, samozrejme, nahnevalo,
564
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
pretože sa na ňu nepozerali
ani v noci, takže...
565
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Nemala som kedy vysielať.
Na lesbičku v televízii nebol vhodný čas.
566
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
ÁNO, SOM LESBA
567
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneresová sa zapísala
do histórie televízie v roku 1997,
568
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
keď sa vyoutovala vo svojom sitkome Ellen.
569
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Svoje tajomstvo prezradila
svojej terapeutke,
570
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
ktorú hrala Oprah Winfreyová.
571
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Urobila som to bez premýšľania.
572
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen sa ma spýtala a ja som súhlasila.
573
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}OPRAH WINFREYOVÁ HEREČKA
574
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}A až keď som to spravila,
575
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
uvedomila som si, že ide o veľkú vec.
576
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
ALABAMA SABOTUJE 'ELLEN'
577
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Nechceme, aby sa
životný štýl gejov a lesieb
578
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
predvádzal v obývačkách
amerických domovov.
579
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Boli to 90. roky
580
00:28:46,006 --> 00:28:49,885
a vtedy sme ešte nevideli šou
s homosexuálnou protagonistkou.
581
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
ZO SKRINE NA POVALU:
ABC RUŠÍ 'ELLEN'
582
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Bola som vraj "nedotknuteľná"
a nikto ma nenajímal.
583
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
O pár rokov neskôr,
584
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}keď sa začala vysielať
The Rosie O'Donnell Show,
585
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}Warner Bros. potrebovalo
nového moderátora talkshow.
586
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Obsadiť do mainstreamovej dennej talkshow
587
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
homosexuálnu komičku
588
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
bolo pre Warner Bros. obrovské riziko.
589
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Po mojom súhlase účinkovať v šou
590
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
malo Warner Bros. problém s jej predajom.
591
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Pamätám si najčastejšiu poznámku.
592
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Vedúci stanice vraveli:
593
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Veď ani nenadáva. Nie je vôbec neslušná."
594
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
A ja na to: "Kurevská pravda."
595
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Ale veľa ľudí si jednoducho nemyslelo,
že to bude fungovať.
596
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Prichádza Ellen DeGeneresová!
597
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}A nemohli sa viac mýliť.
598
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Dobre, takže toto sú
moje kancelárie vo Warner Bros.
599
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Je to veľmi vzrušujúce,
pretože teraz sa tu deje veľa vecí.
600
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Môžem robiť, čo chcem.
601
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
602
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Ktorá z týchto dvoch sa ti páči?
603
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Pri tejto sa zamýšľam, čoho sa obáva.
604
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Alebo jej dych... Vieš, keď urobíš toto...
605
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Áno.
- Takto? Áno.
606
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Daj mi mentolku.
607
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Nemôžeš hodiť kameň bez toho,
aby si ním netrafil niekoho do tváre.
608
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Proste ho hodíš...
609
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Božemôj!
- Och, Julia Louis-Dreyfusová!
610
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Čo to... bolo?
- Pardon.
611
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Čo to malo... znamenať, Ellen?
- Pardon.
612
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show mala 19 sezón.
613
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Netrvala tak dlho bezdôvodne.
614
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Kľúčovým heslom pre Ellen bola "zábava".
615
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Fakt, že každú epizódu začínala tancom.
616
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Rozosmialo vás to. Cítili ste sa dobre.
617
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Bol to svetlý bod vášho dňa.
618
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Stráviť s Ellen trochu času.
619
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Som vďačná, že som mohla niečo zmeniť
620
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}a dať tvár a hlas ľuďom,
621
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}ktorí sa cítia sami
a nie sú zastúpení v televízii.
622
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Tajomstvo skvelej talkshow
623
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
je v schopnosti byť úplne sám sebou
624
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
a to je to, čo publikum hľadá.
625
00:30:57,512 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen našla spôsob,
ako byť stále viac a viac prirodzená.
626
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Zatiaľ čo Ellen ovládla
vysielanie počas dňa,
627
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
hlavný vysielací čas prevzal nový žáner.
628
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Božemôj.
629
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Televízia bez scenára.
630
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
Začiatkom druhého tisícročia
631
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
sa Warner Bros. pustilo
do zoznamovacej šou
632
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
Bachelor - Čakanie na lásku.
633
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Čo keby sme natočili šou,
634
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
v ktorej by chlap hľadal
lásku svojho života
635
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
a predstavili by sme mu
25 nádherných žien,
636
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
z ktorých by všetky túžili
byť jeho manželkou?
637
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Ak sa nad tým zamyslíte,
na svetlo sveta vyšiel Princ Krasoň.
638
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Privítajte nášho nového mládenca...
639
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Zvrat v súťažných reláciách tej doby.
640
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
Premiéra tejto šou v roku 2022
641
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
vyvolala fenomén zoznamovacej reality šou.
642
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Šou sa rozrastala
643
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}nielen tu v Spojených štátoch,
ale doslova po celom svete.
644
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Ľudia chcú vidieť skutočných ľudí.
645
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Fandia príbehom lásky.
646
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}Šou Bachelor - Čakanie na lásku
647
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}odštartovala divíziu bez scenára,
ktorá sa stala súčasťou popkultúry...
648
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Áno!
649
00:32:10,627 --> 00:32:12,337
{\an8}...a oslavovala obyčajných ľudí.
650
00:32:12,921 --> 00:32:15,965
{\an8}Husle majú struny,
ale u nás sú to "struny".
651
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Chlapče, ty si môj človek!
652
00:32:18,385 --> 00:32:23,056
{\an8}Čakal som rok a pol, aby som sa dozvedel
niečo o svojich prastarých rodičoch.
653
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Tak poď!
- Mám ísť aj ja? Bože.
654
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Toto je Harry Potter:
Rokfortský turnaj štyroch fakúlt!
655
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Keď televízia začala vo veľkom
produkovať nový obsah,
656
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
Warner Bros. stavilo na osvedčený formát.
657
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Sitkom.
658
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Pomyslel som si:
"S kým môžem uzavrieť dohodu,
659
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
ktorá môže zmeniť smerovanie komédie?"
660
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
A prvým na mojom zozname
v roku 1999 bol Chuck Lorre.
661
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Uzavreli sme štvorročný
a najdrahší kontrakt
662
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
v histórii televíznej komédie.
663
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Bolo to hrozné.
664
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Mal som štvorročný kontrakt
a tri roky som bol nanič.
665
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Keby som vošiel do jedálne,
666
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
nikto z vedúcich by nezdvihol oči
od šalátu a nepozrel by sa na mňa.
667
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
A potom v poslednom polroku...
668
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
som sa zapojil do projektu,
z ktorého vznikol seriál Dva a pol chlapa.
669
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Dal si prečalúniť sedačku.
Mne sa páčila viac predtým.
670
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Špinavá?
671
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Áno, lebo každá z tých škvŕn
mala svoj príbeh.
672
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}Moderná adaptácia Podivného páru.
673
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Seriál Dva a pol chlapa obsadil
do hlavnej úlohy Charlieho Sheena
674
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
ako playboya milujúceho párty
675
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
a dvojzmyselné reči.
676
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie základnému táboru.
Už vidím vrchol.
677
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Ale v roku 2007 Chuck Lorre
narazil na nápad...
678
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}TEÓRIA VEĽKÉHO TRESKU
679
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}...ktorý predefinoval vnímanie toho,
čo je cool.
680
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}SPOLUAUTOR, TEÓRIA VEĽKÉHO TRESKU
681
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Začal to Bill Prady,
ktorý mi v 80. rokoch,
682
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
keď bol programátorom v New Yorku,
683
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
povedal o chlapcoch,
s ktorými pracoval a ktorí boli skvelí,
684
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
ale úplne nemožní.
685
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Géniovia, ktorí ovládali číslo pí
spamäti na 80 desatinných miest,
686
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
ale nevedeli sa rozprávať so ženami.
687
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Proste stíchli.
688
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
A pamätám si, že som povedal:
"Bill, toto je naša šou. Tí chlapci!"
689
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Ty roztrieď protóny a neutróny,
690
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}ja mám atómy uhlíka.
691
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Dozvedeli sme sa, že publikum
vnímalo týchto chlapcov ako deti.
692
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
693
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Pretože boli veľmi naivní a detinskí.
694
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
To nie!
695
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Práve pre toto som chcel mať
poradu o maske.
696
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
A nechceli okolo seba nikoho,
697
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
kto by bol nepriateľský
alebo ich mal v paži.
698
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Takže Klingonské scrabble?
699
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley vniesla do roly materinskú lásku.
700
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Bola z nich zmätená, občas rozrušená,
701
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
ale vždy k nim bola nežná.
702
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Teda sánka dolu.
703
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Pozri aj sem. Mám tiež svoju tabuľu.
704
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Myslím, že chalani sa cítili
odcudzení od zvyšku sveta,
705
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
možno od kultúry ako takej.
706
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
A riešili to tým,
707
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
že mali jeden druhého.
708
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Vytvorili medzi sebou komunitu.
709
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
V lete sme išli na Comic-Con
a všetky miesta boli obsadené.
710
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Nemohol som neprísť.
711
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Ľudia plakali,
len aby videli týchto hercov,
712
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
akoby to boli Beatles.
A ja som si pomyslel:
713
00:35:25,154 --> 00:35:28,241
"Deje sa tu niečo, čo nikto nečakal."
714
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Teória veľkého tresku
zmiešala dokopy veci,
715
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
ktoré boli v kultúre populárne.
716
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Vzostup Comic-Conu a fandomu
717
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
sa netýkal len určitej skupiny ľudí,
718
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
ale oslavoval sa aj v populárnej kultúre
719
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
a mainstreame.
720
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Na to sa Teória veľkého tresku zamerala
721
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
a naozaj sa tomu oddali.
722
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Dva a pol chlapa a Teória veľkého tresku
spravili z Chucka Lorrea
723
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
impozantného televízneho autora
vo Warner Bros.,
724
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
ktorý ešte len začínal.
725
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Áno. To je ono!
726
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Od Mika a Molly cez Mamu
727
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}a Mladého Sheldona
až po Bob Hearts Abishola.
728
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Bolo ich niekoľko.
729
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}A ty si za ne zaplatil.
730
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Jeden hit za druhým.
731
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Bol to jeden z najúspešnejších vzťahov
732
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
v mojej kariére a, úprimne povedané,
aj vo Warner Bros. Television.
733
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Keď Chuck Lorre kraľoval
sitkomovému kráľovstvu,
734
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
vo vedení prebiehala zmena režimu.
735
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Po 12 rokoch vedenia štúdia
736
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
Barry Meyer a Alan Horn odstúpili.
737
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Meyer a Horn, ktorí riadili štúdio
počas digitálneho veku,
738
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
dohliadali na obdobie rozkvetu
739
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
kreatívneho a finančného rozmachu
vo Warner Bros.
740
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
V roku 2013 odovzdali
štafetu novému lídrovi,
741
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}ktorý plánoval priviesť WB do prvej línie...
742
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}GENERÁLNY RIADITEĽ, WARNER BROS.
743
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...vojen superhrdinov.
744
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara chcel
skutočne rozšíriť svet DC.
745
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
A chceli ho rozšíriť čo najrýchlejšie.
746
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Pretože Marvel nakrúcal viacero filmov.
747
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Novú éru expanzie DC začal v televízii
748
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}veterán štúdia WB, Greg Berlanti,
749
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}so seriálom o superhrdinoch,
ktorý sa volal Arrow.
750
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti zmenil smer
našej spoločnosti a DC,
751
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}počnúc seriálom Arrow, potom Flashom
a potom Legendami zajtrajška.
752
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}A potom Supergirl.
753
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Berlantiho prepojený svet,
754
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}známy ako Arrowverse,
živil neukojiteľný apetít.
755
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Ale Kevin Tsujihara mal
ambiciózne plány konkurovať Marvelu...
756
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}na veľkom plátne...
757
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}MUŽ Z OCELE 2013
758
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}...s triumfálnym návratom najikonickejšieho
superhrdinu všetkých čias.
759
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Dáš ľuďom na Zemi ideál,
o ktorý by sa mali usilovať.
760
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Časom im pomôžeš vykonať zázraky.
761
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Muž z ocele oficiálne uviedol
DC Extended Universe.
762
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Chcete rozpútať vojnu?
763
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN VS. SUPERMAN: ÚSVIT SPRAVODLIVOSTI
764
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}To ten bastard nám sem pritiahol vojnu.
765
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Od ultimátnych súbojov superhrdinov...
766
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}JEDNOTKA SAMOVRAHOV 2016
767
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}...až po pestrú paletu superzloduchov
768
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
DC pretváralo scénu komiksových filmov.
769
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Ale začínajúci filmár
770
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
sa chystal vdýchnuť nový život
dlho spiacej hrdinke.
771
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Vždy sme chceli prekonávať
hranice akčných komiksov.
772
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Cítili sme, že Wonder Woman
je na to tá pravá.
773
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Mala som asi osem, deväť rokov,
keď som prvýkrát videla Wonder Woman.
774
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REŽISÉRKA, WONDER WOMAN
775
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Bola som očarená obrazom,
776
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}symbolikou, pôvabom.
777
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}A odvtedy som nikdy neprestala túžiť
vyrozprávať univerzálny príbeh,
778
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
ktorý prináša krásu do života ľudí
a inšpiruje ich.
779
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}A keď som natočila Monštrum
a zožala zaň úspech,
780
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
šla som do Warner Bros. a povedala im:
"Chcem režírovať Wonder Woman."
781
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
S celoživotnou vášňou
pre túto postavu zapôsobila
782
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
jedinečná vízia Patty Jenkinsovej
o prvej ženskej superhrdinke DC na WB.
783
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Štúdio však nesmierne riskovalo,
keďže najalo filmárku,
784
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
ktorá nemala žiadne skúsenosti s vedením
akčného filmu s veľkým rozpočtom.
785
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
O filmoch so superhrdinkami
si ľudia mysleli, že nebudú fungovať,
786
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
a tak som určite bola
pod tlakom každý deň.
787
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Na druhej strane som dostala
veľký dar v podobe Gal Gadotovej.
788
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Keď sme sa s Patty stretli,
bola to láska na prvý pohľad.
789
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}HEREČKA, WONDER WOMAN
790
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Od prvého momentu sme obe
chceli povedať rovnaký príbeh.
791
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Nechceli sme, aby Wonder Woman
bola tvrdá, drsná a chladná.
792
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Chceli sme, aby z nej bola skutočná žena.
793
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Taká, aké sú všetky ženy.
794
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Musíme tým ľudom pomôcť.
- Musíme pokračovať v misii.
795
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Takže čo? Neurobíme nič?
796
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Nie. V tejto vojne
nemôžeme zachrániť všetkých.
797
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Pre toto sme sem neprišli.
798
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Filmy o superhrdinoch
sú často zamerané na antagonistov.
799
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Vo Wonder Woman to tak vôbec nebolo.
800
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Film zobrazuje Wonder Woman na jej ceste
801
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
stať sa hrdinkou a jej zrodenie do sveta.
802
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Páľte!
- Páľte!
803
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Práve preto sa komiksy
o superhrdinoch začali písať.
804
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Boli o tom,
čo by ste robili s veľkou mocou
805
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
a ako môžete byť hrdinom vo svete.
806
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Postavila som sa.
807
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}HEREČKA, WONDER WOMAN
808
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Stála som v kine
809
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
s Gal a moja dcéra povedala:
"Mami, nikdy som naozaj nechápala,
810
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
prečo boli ľudia tebou ako Wonder Woman
takí uchvátení, kým som nevidela Gal."
811
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Nie je to len kreslená postavička.
812
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Predstavuje oveľa viac.
813
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Vplyv Wonder Woman
siahal ďaleko za hranice kín...
814
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
a stal sa symbolom ženskej emancipácie.
815
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Wonder Woman od Patty Jenkinsovej
otvorila nový priestor,
816
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}najmä pre mladé ženy a dievčatá...
817
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}MODERÁTORKA
818
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...v ktorom mali pocit, že sú silné.
819
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}VŠETKY WONDER WOMAN STÚPAJÚ
820
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Wonder Woman zbúrala múry toho,
čím môže byť superhrdina.
821
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Warner Bros. však posunulo
hranice ešte ďalej,
822
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
keď venovalo celý film
notoricky známemu záporákovi.
823
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Nebol som až taký fanúšik komiksov.
Zbožňoval som filmy.
824
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Rozhodne som zbožňoval
filmy Chrisa Nolana,
825
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}ale naozaj som chcel
študovať túto postavu,
826
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}natočiť film o jedinečnej osobe.
827
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Vždy sa mi páčilo, čo postava Jokera
828
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}predstavuje v komiksoch a filmoch.
829
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Pomyslel som si: "Ak získame
do tejto roly skvelého herca,
830
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
mohli by sme naozaj v hĺbke preskúmať,
prečo je tento človek taký."
831
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Je vám niečo smiešne?
832
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}ODPUSTITE MI SMIECH:
MÁM OCHORENIE - VIAC NA ZADNEJ STRANE
833
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Bolo ťažké povedať tomu scenáru áno,
pretože to bol temný film.
834
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Hlavným hrdinom bol záporák.
835
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Odohrávalo sa to vo svete DC.
836
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Bol tam Joker.
837
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Ale mal to byť iný Joker,
ktorého by stvárnil iný herec.
838
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Štúdiu sa však scenár páčil.
839
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Každý, kto si ho prečítal, povedal:
840
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Páni, toto by mohlo byť skvelé."
841
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Takže sme mu dali šancu.
842
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Zdá sa mi to
843
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
alebo je všetko šialenejšie?
844
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Stretol som sa s mnohými skvelými hercami,
845
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
ale Joaquin je jedinečný.
846
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Naozaj šiel do hĺbky
847
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
a skutočne mal pocit,
akoby sa stal Arthurom/Jokerom.
848
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
V jednej konkrétnej scéne
849
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
zabil v metre troch ľudí z Wall Street
850
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
a mal vbehnúť do zanedbaných záchodov
851
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
a schovať tam zbraň.
852
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
A Joaquin prišiel s otázkou:
"Prečo Arthur schováva zbraň?"
853
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
A tak som povedal: "Áno, nerobme to.
854
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Urobme niečo iné."
855
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
A len my dvaja
856
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
sme tam sedeli 45 minút a rozmýšľali,
čo iné by sme mohli urobiť.
857
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
A povedal som mu:
"Mám túto skvelú novú skladbu od Hildur,"
858
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
ktorá je našou skladateľkou.
859
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
A pustil som mu ju
a Joaquin sa začal hýbať do rytmu.
860
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
A potom tak trochu zaimprovizoval
tento nádherný tanec.
861
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
A naozaj rýchlo sme si uvedomili:
"To je tá scéna.
862
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Toto je ten moment.
Toto je tá metamorfóza.
863
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Tu prvýkrát cíti,
ako sa Joker prediera na povrch."
864
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Čo dostaneš...
- To stačilo.
865
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
keď skrížiš duševne chorého samotára
866
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
so spoločnosťou, ktorá ho zavrhne
a zaobchádza s ním ako s odpadom?
867
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Volaj políciu, Gene.
- Poviem ti, čo dostaneš.
868
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Volaj políciu.
- To, čo si, kurva, zaslúžiš!
869
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Nový film o Jokerovi,
ktorý dnes vychádza v celej krajine,
870
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}vyvoláva obavy z násilia v reálnom živote.
871
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Bola to strašná doba.
872
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Amerika sa zmenila, násilie so zbraňami
sa za posledné desaťročie veľmi zmenilo
873
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
a v kine sa počas Batmana strieľalo.
874
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nikdy sme si nemysleli,
že by film podnietil násilie,
875
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
ale nikdy neviete,
ako ľudia nesprávne interpretujú umenie,
876
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
a preto sme urobili všetko, čo sme mohli,
aby sme sa uistili, že sa to nestane.
877
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Keď film vyšiel, uľavilo sa nám.
878
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Ľudia ho pochopili.
879
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Násilie je deštruktívna a zraňujúca sila.
880
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Joker predstavoval odvážny odklon
od komiksového žánru
881
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
a bol oslavovaný ako triumf.
882
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Bol nominovaný na 11 Oscarov, vyhral dva
883
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
a stal sa najlepšie zarábajúcim filmom
s ratingom R všetkých čias.
884
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Ruky hore!
885
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}FANTASTICKÉ ZVERY A ICH VÝSKYT
886
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}New York je zaujímavejší, než som čakal.
887
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Koncom prvej dekády 21. storočia...
888
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN VO FILME 2017
889
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}...bola cesta k vysokým tržbám ovládaná
890
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}megafranšízami.
891
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: OSTROV LEBIEK 2017
892
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Aby Warner Bros. našlo masový hit
mimo komerčného sveta,
893
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}nečakane sa obrátilo na filmára,
894
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}ktorý bol odhodlaný šíriť
novú vlnu vplyvu.
895
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Fakt, že Warner Bros.
je správcom príbehov nielen pre Ameriku,
896
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}ale aj pre celý svet,
znamená obrovskú zodpovednosť.
897
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REŽISÉR, ŠIALENE BOHATÍ AZIATI
898
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Ale to, že som
malou súčasťou tejto histórie,
899
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
ani nemôžem uveriť, že tu som.
900
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Po sérii populárnych trhákov bol
901
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}režisér Jon Chu jednou z najrýchlejšie
rastúcich hviezd Hollywoodu.
902
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Ale po desaťročí v tomto odvetví
si Chu uvedomil,
903
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}že by mal ísť osobnejšou cestou.
904
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Počul som to od samotného priemyslu.
905
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Nemôžete najať túto osobu
alebo tento pár.
906
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Nepôsobia medzinárodne," takže...
907
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
som si uvedomil,
že je to spiatočnícke a bolo to vo mne.
908
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
A ak by som chcel dať do filmu
celoázijské herecké obsadenie,
909
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
som jeden z mála ľudí, ktorí to dokážu.
910
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
A vtedy som objavil
Šialene bohatých aziatov.
911
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Mama, sestra, sesternica, všetci mi
vraveli: "Musíš si prečítať túto knihu."
912
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Poď do Singapuru.
913
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}ŠIALENE BOHATÍ AZIATI 2018
914
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Je čas, aby ľudia spoznali
moju krásnu priateľku.
915
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
Dotkol sa ma príbeh Rachel Chuovej,
916
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
Američanky ázijského pôvodu,
ktorá ide do Ázie po prvýkrát.
917
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Presne tak som ja cestoval do Hong Kongu.
918
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
A tak som sa na to upriamil.
919
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Vedel som, ako povedať tento príbeh.
920
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Najprv to mala byť nezávislá produkcia,
921
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
pretože sme si nemysleli,
že by to štúdio podporilo.
922
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
A potom nám zavolali z Warner Bros.,
923
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
čo sa zdalo ako štúdio, ktoré bolo
pre film ako tento nemysliteľné.
924
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Ale povedali:
"Je to súčasť našej tradície.
925
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Naši zakladatelia boli imigranti.
926
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Máme tradíciu rozprávať príbehy
927
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}rôznych kultúr a z rôznych perspektív."
928
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}A okamžite šli do toho.
929
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tri, dva, jedna, akcia!
930
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Bola som nadšená nielen z toho,
že natáčame romantickú komédiu
931
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
s Američankou ázijského pôvodu
v hlavnej úlohe...
932
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}HEREČKA, ŠIALENE BOHATÍ AZIATI
933
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...ale aj z toho, že natáčame film
o triednom boji a identite.
934
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
O vzťahoch s rodičmi
a o generačných rozdieloch.
935
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Neodchádzam, pretože sa bojím.
936
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
A nemyslím si, že nie som dosť dobrá.
937
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Lebo možno prvýkrát v živote
938
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
viem, že som.
939
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
To je koniec filmu.
940
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Nešlo o to získať chlapa.
941
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Ale nájsť svoju vlastnú hodnotu
a postaviť sa znova na nohy.
942
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
A uvažovali sme,
že tam dáme "Yellow" od Coldplay.
943
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Warner Bros. sa veľmi obávalo:
"Čo to hovorí?
944
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Ako to budú ľudia interpretovať?"
945
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
A povedal som im:
946
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Chcem znovu vlastniť to slovo
947
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
a táto pieseň nám to môže poskytnúť."
948
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
A verili mi.
949
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Coldplay nám ju najprv nedovolili použiť,
950
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
tak som im napísal tento list.
951
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Milí Chris, Guy, Jonny a Will,
952
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
viem, že je to trochu zvláštne,
ale celý život mám
953
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
komplikovaný vzťah k žltej farbe.
954
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Od používania tohto slova
ako hanlivého označovania
955
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
na základnej škole
956
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
až po filmy, v ktorých zbabelých ľudí
označovali ako "žltých",
957
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
vždy malo v mojom živote
negatívnu konotáciu.
958
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Teda kým som nepočul vašu pieseň.
959
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Prvýkrát v mojom živote
960
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
bola tá farba opísaná tým najkrajším
a magickým spôsobom.
961
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Farba hviezd,
962
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
jej pleti, lásky.
963
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Generácii Američanov ázijského pôvodu
a mnohým ďalším dá
964
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
rovnaký pocit hrdosti,
aký som mal ja po jej vypočutí.
965
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Chcem, aby mali hymnu,
966
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
ktorej melódia a slová v nich vyvolajú
také krásne pocity ako vo mne,
967
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
keď som to najviac potreboval."
968
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
A potom o pár hodín neskôr odpovedali
969
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
a my sme na ňu získali práva, takže...
970
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Napísal som to tam v strižni, na gauči.
971
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Keď som prvýkrát videl
Šialene bohatých aziatov v kine...
972
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}HEREC
973
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...bol som naozaj dojatý.
974
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Keď som ja začínal v 80. rokoch,
975
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}pre ázijských hercov
bolo len veľmi málo príležitostí.
976
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Stále som chodil pozerať filmy
977
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
a vždy som si predstavoval
alebo sníval o tom,
978
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
že hlavný herec
979
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
bude mať ázijskú tvár,
ktorá vyzerá ako tá moja.
980
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Takže keď som prvýkrát videl
Šialene bohatých aziatov v kine,
981
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
znamenalo to pre mňa všetko.
982
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Vďaka tomuto filmu
som sa rozhodol vrátiť k herectvu
983
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
po 22-ročnej prestávke.
984
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Vďaka tomuto filmu zažívam
druhú etapu svojej kariéry.
985
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
A som veľmi vďačný
spoločnosti Warner Bros.,
986
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
ktorá tento film natočila,
a tiež všetkým zúčastneným.
987
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Vízia Jona Chua o romantickej komédii
s ázijským obsadením prekonala očakávania
988
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
a stala sa jedným
z najväčších filmov roka.
989
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
V zákulisí
990
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
však došlo v štúdiu k megazlúčeniu.
991
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Po dvojročnom boji
s ministerstvom spravodlivosti
992
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}telekomunikačný gigant AT&T
prevzal kontrolu nad TimeWarner
993
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}a novú spoločnosť nazval WarnerMedia.
994
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Štúdio prešlo mnohými
reštrukturalizačnými snahami,
995
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
ktoré nakoniec viedli k tomu,
že sa Ann Sarnoffová
996
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
stala prvou ženou vo funkcii
generálnej riaditeľky Warner Bros.
997
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Ako rozprávate príbehy
a vytvárate programy,
998
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}či už ide o celovečerné filmy,
televíziu alebo hry...
999
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}GENERÁLNA RIADITEĽKA
1000
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...ktoré sú relevantné pre ďalšiu generáciu?
1001
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Myslím, že je to pre nás všetkých
v biznise veľká výzva.
1002
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Aby štúdio upútalo pozornosť
novej generácie,
1003
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
stavilo na novú víziu
1004
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
znovu predstaviť jednu z najikonickejších
postáv v histórii hudby.
1005
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis sa nepodobal žiadnej filmovej ceste,
na ktorej som kedy bol.
1006
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}REŽISÉR/SCENÁRISTA, ELVIS
1007
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Ani vám neviem povedať,
koľko ľudí mi povedalo:
1008
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Áno, ale ako chceš nájsť Elvisa?"
1009
00:51:35,833 --> 00:51:39,503
{\an8}Nielenže má jedinečný hlas,
1010
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}ale je aj jedným z najkrajších
a najpríťažlivejších ľudí,
1011
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
akí kedy chodili po Zemi.
1012
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
A potom je tu aj štýl, akým sa hýbal.
1013
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Takže keď sa pozriem na kasting
a na to, ako sme našli Austina Butlera...
1014
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}KAMEROVÁ SKÚŠKA AUSTINA BUTLERA
1015
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}...spätne si uvedomujem:
1016
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Vlastne si nemyslím,
že som našiel Austina.
1017
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Myslím, že Austin našiel tú rolu."
1018
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
No je to v poriadku, mama
1019
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Pre teba je to v poriadku
1020
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Je to v poriadku, mama
1021
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Narodil sa, aby hral túto rolu.
1022
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Vedeli sme, že sa v Austine
zrodila nová hviezda.
1023
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
S perfektným obsadením Elvisa
1024
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}a Tomom Hanksom, ktorý si zahral
neslávne známeho plukovníka Toma Parkera,
1025
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
sa produkcia začala
v Austrálii v marci 2020.
1026
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Natáčame film
1027
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
a scénu, v ktorej plukovník Tom Parker
1028
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
vedie Elvisa cez showroom.
1029
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
A chystám sa povedať:
"Teraz priveďme Toma na scénu.
1030
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
A, Tom, ty to rozvedieš."
1031
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
A vtedy môj prvý asistent povie:
1032
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Hej, Tom musí opustiť scénu.
Myslím, že má tú chrípku."
1033
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
A zvyšok sveta vie,
čo sa stane potom, však?
1034
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Bol som v lietadle
1035
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
a dostal som správu.
1036
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Dôverné, Tom Hanks
bol pozitívne testovaný na covid."
1037
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Zdravotníci majú protokol,
ktorý sa musí dodržiavať.
1038
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
My, Hanksovci, budeme testovaní,
pozorovaní a izolovaní tak dlho,
1039
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
ako si to bude vyžadovať
verejné zdravie a bezpečnosť."
1040
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Dobre, musíme to tu zavrieť.
Čo budeme robiť?
1041
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Je Tom v poriadku? Čo sa deje?"
1042
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Ak sa to rozvinie do pandémie,
1043
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}nie je možné, aby sme v Spojených štátoch
1044
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}unikli ďalším infekciám.
1045
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
A potom už len ochranné obleky,
uzavretie scén
1046
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
a natáčanie filmu sa skončilo.
1047
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandémia zastavila
všetky filmové produkcie
1048
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
a kiná v celej krajine,
1049
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
čím ohrozila budúcnosť
celého filmového priemyslu.
1050
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Panovala skutočná obava,
že veľké reťazce kín
1051
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
nebudú schopné prežiť covid.
1052
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Spôsobí to, že ľudia
už nebudú chcieť chodiť do kín?
1053
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Bolo to strašidelné.
1054
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
A tu prichádza na rad Warner Bros.
1055
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Povedal som:
"Pozrite, tento film natáčam pre kiná.
1056
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Musíte vidieť Elvisa ako film,
Elvisa ako muža
1057
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
a Elvisa ako interpreta na veľkom plátne."
1058
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler a Baz neopustili Austráliu.
1059
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Zostali tam, prežili covid
a tento film natočili
1060
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
podľa týchto novonavrhnutých protokolov.
1061
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Pre mňa je to zázrak.
1062
00:54:01,770 --> 00:54:05,232
{\an8}A vy ste, pán Presley, pripravený lietať?
1063
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Áno, som.
1064
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Chcem lietať.
1065
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Vtiahol ľudí do kín.
1066
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Je to jeden z najúspešnejších filmov,
ktoré boli vydané od začiatku covidu.
1067
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Mojím zámerom pri tvorbe filmu
1068
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
je priviesť všetky typy ľudí
do tmavej miestnosti s cudzími ľuďmi,
1069
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
aby sa prepojili s tým,
čo sa deje na pláne,
1070
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
a aby sa na pár krátkych okamihov
necítili sami.
1071
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Všetci sa spolu smejeme,
všetci spolu plačeme,
1072
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
všetci sme dojatí,
všetkých nás to chytilo za srdce.
1073
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Nie sme sami.
1074
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Existuje mnoho spôsobov,
akými konzumujeme obsah,
1075
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}na malých obrazovkách,
na televíznych obrazovkách,
1076
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}ale keď ste v kine, všetko sa zastaví.
1077
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Keď som mal asi 17 rokov, môj otec ma...
1078
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}GENERÁLNY RIADITEĽ
1079
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...v sobotu popoludní vzal do kina.
1080
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Svetlá zhasli, bolo tam obrovské plátno,
1081
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}na ktorom sa premietal Bonnie a Clyde,
1082
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}a bolo to ako kúzlo.
1083
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}To bol pre mňa začiatok
mojej životnej cesty.
1084
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Dieťa, ktoré vyrastalo v Brooklyne
1085
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}a bolo inšpirované toľkými filmami,
ktoré natočilo Warner Bros.
1086
00:55:13,300 --> 00:55:14,468
{\an8}BULLITTOV PRÍPAD
1087
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
A teraz som tu, takže z toho sú podľa mňa...
1088
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
utkané sny.
1089
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Je ťažké tomu uveriť.
1090
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
Spoločnosť AT&T sa rozhodla spojiť
WarnerMedia s Discovery
1091
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
a vytvoriť tak mediálnu veľmoc.
1092
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
WarnerMedia pod AT&T a Discovery
súhlasia so zlúčením.
1093
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Túto novú spoločnosť bude riadiť
David Zaslav, šéf Discovery.
1094
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Zdravím vás, Warner Bros. Discovery!
1095
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY
GLOBÁLNY KONGRES
1096
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Boli navrhnuté aj iné mená?
1097
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Ako ste prišli k "Warner Bros. Discovery"?
1098
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Povedal som: "Musíme použiť Warner Bros.
1099
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Lebo nechcem korporátne meno.
1100
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. predstavuje
týchto štyroch mužov."
1101
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Zlúčenie Warner Bros. Discovery
1102
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}zavŕšilo dve desaťročia akvizícií,
1103
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}rebrandingu a firemnej nestability.
1104
00:56:03,892 --> 00:56:07,562
{\an8}Výsledkom zlúčenia bolo silné portfólio.
1105
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Spoločne máme šancu byť
1106
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}najväčšou zábavnou spoločnosťou na svete.
1107
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}ANIMÁCI
1993 - 1998 / 2020 - 2023
1108
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Pretože máme najviac obsahu,
1109
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}najviac platforiem
1110
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}a sme globálnejší
ako ktorákoľvek iná mediálna spoločnosť.
1111
00:56:21,451 --> 00:56:23,912
{\an8}Keď sa zamyslíte nad obrovským množstvom
1112
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}duševného vlastníctva tejto spoločnosti,
1113
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}poskytuje naozaj veľa príležitostí.
1114
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Je však nevyhnutné,
1115
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}aby sme natáčali šou,
ktoré skutočne odrážajú svet okolo nás.
1116
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Ide o to, kto rozpráva príbehy,
1117
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}kto je v zákulisí.
1118
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Ľudia chápu,
že talent môže prísť odkiaľkoľvek.
1119
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}ZÁKLADNÁ ŠKOLA WILLARDA ABBOTTA
1120
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Takto to momentálne chodí
1121
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}a myslím si,
že Warner Bros. odviedlo dobrú prácu.
1122
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Otvárajú tomu náruč ešte o niečo viac.
1123
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Myslíme si, že je naozaj dôležité
nájsť filmárov a hlasy...
1124
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}PAM ABDYOVÁ
GENERÁLNA RIADITEĽKA
1125
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...ktoré rozprávajú autentické
a pozitívne príbehy o tom,
1126
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}aké to je byť nimi
alebo žiť v ich kultúre.
1127
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Takí filmári majú cenu zlata.
1128
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Rozprávači príbehov,
ktorí chápu, že ste súčasťou kmeňa,
1129
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
a tak máte pocit, že ste súčasťou ľudstva.
1130
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Nepremýšľaš občas o tom,
či to všetko stojí za to?
1131
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Teda to, za čo bojuješ.
1132
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}To sa môžeš rovno opýtať, prečo dýchame.
1133
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Ak prestaneme dýchať, zomrieme.
1134
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Každý z nás má svoj osud,
či už konať dobro alebo zlo.
1135
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Skvelým príbehom dokážete zmeniť myslenie.
1136
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Bratia Warnerovci to pochopili,
1137
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross to pochopil.
1138
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
A tak, keď sa dnes zamyslíte
nad Warner Bros.,
1139
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
posledných 100 rokov
budovalo neuveriteľný úspech.
1140
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
To, čo sa začalo ako rodinná spoločnosť,
1141
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
sa rozrástlo do globálneho impéria zábavy.
1142
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Od svojho založenia
štúdio pomohlo rozvinúť talent
1143
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}priekupníkom, vizionárom a tým,
čo sa neboja riskovať.
1144
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}Na oplátku tieto nebojácne hlasy
1145
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}odzrkadľovali a formovali našu kultúru.
1146
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Myslím si, že Warner Bros.
vydržalo 100 rokov vďaka tomu,
1147
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}že neváhalo riskovať
a dôverovalo filmárom.
1148
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Je nebezpečné o tom písať.
1149
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}Nasrať, tých chlapcov podržíme.
1150
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}V priebehu desaťročí
1151
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}si rozprávači príbehov osvojili
1152
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}priekopníckeho ducha zakladateľov.
1153
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Tá istá odvaha bude inšpiráciou
pre nasledujúce storočie.
1154
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Robíme to, pretože to máme robiť.
1155
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Je to volanie.
1156
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Ty si naň odpovedala.
1157
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Rozprávať príbehy vo svete,
1158
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}ktorý túži po smere a nádeji,
1159
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}má teraz väčšiu hodnotu
ako kedykoľvek predtým.
1160
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Jedna zo skvelých vecí na tomto štúdiu
nespočíva v jeho odkaze.
1161
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Nejde o to, čo sa tu stalo, kto tu bol.
1162
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Ale o to, kto je tu teraz.
1163
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Všetci sme sa tu zišli z rovnakého dôvodu.
1164
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Bojovať za skvelé príbehy
1165
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}a niečo zmeniť.
1166
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Milujeme tento biznis
a máme pre vás ešte veľa príbehov.
1167
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Preklad titulkov: Tímea Varghová