1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}S pripovedovanjem zgodb
osmislimo svoje življenje.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}PRED DAVNIMI ČASI
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}GLAS IGRALKE CONSTANCE WU
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Še pred obstojem filmov so ljudje
pripovedovali zgodbe ob tabornem ognju.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Tako si izkazujemo naklonjenost
in kot skupnosti rastemo.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Mislim, da so pri Warner Bros.
vzeli vse pripomočke
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}in vso tehnologijo, kar jih imamo,
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}ter z njimi pripovedovali te zgodbe,
9
00:00:26,641 --> 00:00:30,687
{\an8}ki so temeljni del bistva človeštva.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Pri Warner Bros. že več kot 100 let
spreminjajo pripovednišvo.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Ob soočenju
z eksplozijo revolucionarne tehnologije,
12
00:00:44,742 --> 00:00:48,288
{\an8}novim korporativnim svetom
in kulturnimi spremembami ...
13
00:00:48,454 --> 00:00:49,289
{\an8}JAZ TUDI
14
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}... je studio
to industrijo popeljal v digitalno dobo.
15
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}Vizualni učinki so izjemno napredovali
16
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}in dobili smo priložnost,
da počnemo stvari,
17
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}ki jih prej nismo mogli.
18
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Ne bom potisnjena na obrobje,
prezrta ali odrinjena.
19
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Mislim, da nič ni pomembnejše od tega,
20
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}da lahko ljudje vidijo svoje zgodbe.
21
00:01:14,105 --> 00:01:16,358
{\an8}To je največja potrditev.
22
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Ženske ne bodo več tiho.
23
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Opolnomočili bomo toliko deklet,
24
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}počutile se bodo sposobne
in imele bodo velike sanje.
25
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}A rdeča nit
vse tektonskih premikov v zgodovini
26
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}je 100 let stara zaveza
27
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}vizionarskim ustvarjalcem
in pogumnim, avtentičnim zgodbam.
28
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Zdaj smo tu, da pokažemo novo perspektivo,
29
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}in imamo moč ter znanje, da to naredimo.
30
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Ne gre za to, da najameš filmarje
in jim daš proste roke,
31
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}ampak za to, da imaš uporaben stroj,
da ustvariš nekaj,
32
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}česar gledalci še niso videli.
33
00:01:53,937 --> 00:01:56,064
{\an8}IZVOR
34
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}Pa tudi še naprej izobražuješ, zabavaš
in razsvetljuješ nove generacije.
35
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Pripovedovalec zgodb je odgovoren
36
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}za podobe in zgodbe, ki jih pripovedujemo.
37
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}To je bilo očitno pomembno
ustanoviteljem tega studia.
38
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}In to mi je všeč pri Warner Bros.,
39
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}pri njihovem poslanstvu
in zastavljenem cilju.
40
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}Da s pomočjo pripovedništva
dvignejo človeštvo.
41
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Hudiča, jaz sem za.
42
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 LET WARNER BROS. JUNAKI,
ZLIKOVCI IN PRIJATELJI
43
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Pet, štiri, tri, dve, ena!
44
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
Ko je napočilo leto 2000,
45
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
je svet pozdravil novo tisočletje
46
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}in rojstvo digitalne dobe.
47
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Vzpon interneta
48
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
je sprožil
mnogo novih poslovnih priložnosti,
49
00:03:11,890 --> 00:03:15,894
kar je prineslo množična vlaganja
v spletna podjetja.
50
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
A med vsemi digitalnimi velikani,
ki so vodili spletno revolucijo,
51
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}je prevladoval America Online.
52
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}ČAKA TE POŠTA 1998
53
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Čaka te pošta.
54
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Hoteli so postati
največji medijski imperij na svetu
55
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
in imeli so ogromno kapitala,
56
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
zato so si pri AOL
za cilj zadali Time Warner.
57
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}Sprožili so največjo
korporacijsko združitev v zgodovini.
58
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Mislim, da ni pretiravanje, če rečem,
da je to res zgodovinski trenutek,
59
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}čas, ko bomo spremenili
medijski in komunikacijski svet.
60
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}Ko so naznanili posel,
61
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}so pri Warner Bros.
predstavili nov seznam vodilnih,
62
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
ki bodo morali začrtati pot
po spreminjajočem se medijskem svetu.
63
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
Nekega dne me je poklical Bob Daly.
64
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Rekel je: "A sediš?"
65
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}PREDSEDNIK, WARNER BROS.
66
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Rekel sem:
"Bob, ležim, ker je ura šest zjutraj."
67
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Pozabil je, bil je v New Yorku.
68
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
In je rekel: "S Terryjem odhajava.
69
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}Želiva, da Barry Meyer nadomesti
Boba Dalyja na mestu predsednika.
70
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}Rada bi,
da prideš na mesto Terryja Semela."
71
00:04:17,998 --> 00:04:23,253
Alan Horn je začel delati
z Dalyjem in Semelom leta 1996,
72
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
ko je njegovo podjetje,
Castle Rock Entertainment,
73
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}prevzel Time Warner.
74
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. je bil vrhunski,
glavni, najboljši med najboljšimi,
75
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
zato je bila misel, da bi ga vodil
z Barryjem Meyerjem, vznemirljiva.
76
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}V studiu sem bil od leta 1971.
77
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}DIREKTOR, WARNER BROS.
78
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}Torej sem bil tam kakšnih 25 let.
79
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Meyer je prišel v Warner Bros.
kot vodja poslovnih operacij,
80
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
potem pa je napredoval v oddelku za TV,
81
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
preden je prevzel najvišje mesto.
82
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
Ko sem postal direktor,
83
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
sem se počutil zelo dobro pripravljenega.
84
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Menil sem,
da sta se Bob in Terry odlično odrezala.
85
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
Pomembno nam je bilo
nadaljevati s tradicijo
86
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
in studio obdržati na čelu
87
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
filmske skupnosti.
88
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Horna in Meyerja pa je čakala naporna pot.
89
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Dobrodošli.
90
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Novi korporativni starš je želel,
da Američani ostanejo doma in na spletu,
91
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
pri Warner Bros.
pa so si želeli ravno obratno.
92
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Ljudi so hoteli spraviti s kavčev
in v kinodvorane.
93
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
Ob prihodu sem rekel, da hočem snemati
velike in razkošne nosilne filme.
94
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
Menil sem, da bodo takšni filmi
podjetju prinesli uspeh.
95
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Gledalcem moramo dati razlog,
96
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
da si jih ogledajo na velikem platnu.
97
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Hornovo vizijo
je uresničila knjiga za otroke,
98
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
ki jo je napisala
neznana britanska pisateljica.
99
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
Knjiga še ni bila izdana v ZDA,
100
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
v Veliki Britaniji pa je ravnokar izšla.
101
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
Prvo knjigo o Harryju Potterju
je našel David Heyman,
102
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
ki je bil naš
vodstveni delavec produkcije v Londonu.
103
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Knjiga je bila tako slikovita,
104
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}z liki se je dalo poistovetiti.
105
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}DAVID HEYMAN
PRODUCENT, HARRY POTTER
106
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}Svet je bil
tako bogato zasnovan in domišljen.
107
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
S to zgodbo sem se poistovetil.
108
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Kdo ne bi hotel obiskovati
šole čaranja, kakršna je Bradavičarka?
109
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
Šlo je za temačno
in zapleteno sago o odraščanju,
110
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
ki se dogaja
v čarobnem britanskem internatu.
111
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
Pri WB so prepoznali potencial knjige,
112
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
da prinese revolucijo v družinsko zabavo,
113
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
in kupili pravice za še nedokončano serijo
novopečene pisateljice J. K. Rowling.
114
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER 3: JETNIK IZ AZKABANA
115
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Potem so knjige izšle
in postale ogromne svetovne uspešnice.
116
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tri, dve, ena ...
117
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Naenkrat je bila odločitev,
da posnamemo film o Harryju Potterju,
118
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
dejansko povsem očitna.
119
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Izziv je bil predstaviti nekaj gledalcem,
120
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
ki so že zaljubljeni v literarno predolgo.
121
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Če jim ne bo všeč, jim res ne bo všeč.
122
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Izjemno nas je bilo strah ...
123
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}CHRIS COLUMBUS
REŽISER, HARRY POTTER
124
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}... ker je bila to takrat
najpopularnejša knjiga na svetu.
125
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Če bi zamočil, bi uničil franšizo.
126
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Columbus je režiral družinske klasike,
kot so Sam doma in Očka v krilu.
127
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Za režijo so ga izbrali zaradi njegove
edinstvene sposobnosti za delo z otroki.
128
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
A Columbus
se še nikoli ni lotil fantazijske franšize
129
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
takega obsega.
130
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Snemanje prvega filma je bilo strašljivo,
131
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
ker bi prvi film začrtal pot
132
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}za vse prihodnje filme, ki bi sledili.
133
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Odletel sem na Škotsko
na srečanje z J. K. Rowling.
134
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Prosila je,
naj ji razložim svojo vizijo za film.
135
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Rekel sem: "Prvi film mora biti
kakovosten, privlačen, skoraj pravljičen,
136
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
ko Harryja povabijo v svet Bradavičarke,
137
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
mi pa se vanj zaljubimo.
138
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Drugi film bo temačnejši,
139
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
ko pridemo do Jetnika iz Azkabana,
140
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
pa bo vse že zelo temačno in kompleksno."
141
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Nisem vedel, kaj bo rekla.
142
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
Rekla je:
"Točno tako si to predstavljam tudi jaz."
143
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}Ena, dve, tri, akcija.
144
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}V prvem filmu smo se spraševali,
kako to izpeljati.
145
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}DANIEL RADCLIFFE
IGRALEC, HARRY POTTER
146
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Kako odigrati Hagrida in quidditch.
147
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Nismo vedeli, kako bi to izpeljali.
148
00:08:26,246 --> 00:08:27,080
{\an8}VIZUALNI UČINKI
149
00:08:27,247 --> 00:08:29,290
{\an8}Nova tehnologija
je Columbusu in ekipi omogočila,
150
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}da so dosegli še nevidene vizualne učinke,
151
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}ki so se zdeli kot prava magija.
152
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Čarovnik si, Harry.
153
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Že kot otrok
sem imel pri Potterju občutek,
154
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
da delam z najboljšimi ljudmi na svetu,
155
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
s katerimi ugotavljamo,
kako oživiti te stvari.
156
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Obseg vsega skupaj me je osupnil,
157
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
tako vizualni učinki kot zgodba.
158
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Zaljubil sem se v to.
159
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Šlo je za zelo kompleksen univerzum.
160
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Z Alanom sva odletela v London,
161
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
da bi videla prvo različico.
162
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
Ko je bilo filma konec,
163
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
sva vstala in se objela.
164
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Prvi film o Harryju Potterju je bil
uspešen pri kritikih in v kinodvoranah.
165
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}Začel je globalno franšizo,
166
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
ki je spremenila filmsko industrijo
167
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
in začarala celo generacijo.
168
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Ljudje niso samo hoteli videti filmov
in iti domov.
169
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}Hoteli so se počutiti, kot da so del tega.
170
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Po svetu so nastale velike skupnosti,
združene ob stvareh, ki so jim bile všeč.
171
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
To je pokazalo,
da so te franšize izjemno dragocene.
172
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Potencial filmov o Harryju Potterju
se je šele začel kazati.
173
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
Zdelo se je, da je Warner Bros.
odkril ključ do uspeha megafranšiz.
174
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
A zmagoslavje studia
ni moglo prikriti nemira,
175
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
ki se je razširil
po novem AOL Time Warner.
176
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Imeli smo različne cilje.
177
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Ob tipih iz AOL-a se ti je vedno zdelo,
178
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}da si samo želijo povečati vrednost
delnic, da bi pobrali denar in šli dalje.
179
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Ne glede na ceno
čim bolj povečaj prihodek.
180
00:10:08,931 --> 00:10:11,642
Mi nismo tako vodili podjetja.
181
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Dve zelo različni kulturi
sta skušali sodelovati
182
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}in to že od začetka ni imelo smisla.
183
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Ob približno istem času
je počil spletni mehurček.
184
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Današnja nova opozorila
o upadu celotnih dobičkov korporacij
185
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
so povzročila padec Dowa za 292 točk.
186
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq jih je izgubil 109.
187
00:10:29,202 --> 00:10:33,164
{\an8}Naenkrat AOL
ni bil več vreden toliko kot nekoč.
188
00:10:33,331 --> 00:10:34,290
Z AOLOM JE KONEC
189
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}Grozen posel je bil.
190
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Stal me je veliko denarja.
Vse je stal veliko denarja.
191
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}To so bili temni časi.
192
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL BO ODPUSTIL ŠE 1700 ZAPOSLENIH
193
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}O tem so pisali do nezavesti.
194
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}DIREKTOR, WARNER BROS. TELEVISION
195
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Opisali so ga kot enega najslabših poslov
196
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
v zgodovini posla.
197
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL Z REKORDNO 99-MILIJARDNO IZGUBO
198
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}Ko so delnice Time Warnerja padle,
199
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}je pritisk, da potapljajočo se ladjo
obdrži na površju,
200
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}padel na ramena studia,
201
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}še posebej enega oddelka.
202
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
203
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
Ko sem prišel v Warner Bros.,
204
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
je bil edini in najpomembnejši cilj,
205
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
da pripeljemo
povsem nov nabor producentov,
206
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
ki so bili zame najboljši, najizjemnejši
in najbolj nadarjeni TV-producenti.
207
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Najemi prave ljudi, se jim umakni
208
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
in jim pusti, da naredijo svoje.
209
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}V svoji novi vlogi je Peter Roth stavil
na ustvarjalne posebneže,
210
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}da bi premikali meje televizije.
211
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Dobil sem veliko scenarijev,
212
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
a mi večina ni bila ravno všeč.
213
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Prebral pa sem scenarij za Zahodno krilo,
ki mi je bil všeč.
214
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Poklical sem Aarona Sorkina.
215
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Rekel sem: "Aaron, rad bi ti povedal,
216
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
da je scenarij izjemen."
217
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
"Moram pa ti priznati,
218
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
da v zgodovini televizije
219
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
še ni bilo uspešnice,
postavljene v Washington DC."
220
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Ni bilo razloga, da bi kdor koli mislil,
221
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
da bo ta serija uspela.
222
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}Pri NBC so mi pokazali ogromno raziskav,
223
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}da so ljudje na vprašanje,
če bi gledali serijo o politiki,
224
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
rekli: "Nikakor ne."
225
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
A če se to še ni obneslo,
226
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
ne pomeni, da se ne bo zdaj.
227
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
In če bo tako izjemno narejeno?
228
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Zakaj ne?
229
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Sedmi poskus.
230
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Ritem Aaronovega pisanja
je zelo specifičen.
231
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Tega ne zmore vsak igralec.
232
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Josh odhaja?
- Ne.
233
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- A gre?
- Ne.
234
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Tvoj prijatelj je.
- Ja.
235
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Je Caldwell rekel ...
- Billy, ne bom o tem.
236
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
To ...
237
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
Ko to skušaš zmontirati,
je zelo sunkovito.
238
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Če se malo umakneš,
pa se zdi, da si v gledališču.
239
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Tommy Schlamme,
ki je režiral pilotno epizodo,
240
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
je našel rešitev.
241
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
Gibanje.
242
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Ne ustreli sla, Leo.
243
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Zakaj pa ne, Bonnie?
244
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Pet minut?
- Prosim.
245
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Gibanje bo pomagalo pri ritmu.
246
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
V Tommyjevih rokah je pri Zahodnem krilu
to postalo nekaj zelo posebnega.
247
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Delati moramo s temi ljudmi.
248
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
Kako si dovoliš, da tako ...
249
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Saj vem.
- Al Caldwell je dober človek.
250
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell ni bil tam.
251
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Vzemi vse s krščanske desnice,
252
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
jih vrzi na kup in jih označi za neumne.
253
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Dobesedno sem skočil pokonci, ko sem
videl posnetek s premikanjem kamere.
254
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
Rekel sem: "Kot bi to snemal Scorsese!"
255
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Bilo je krasno napisano, privlačno.
256
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
To je bila idealizirana podoba Bele hiše,
257
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
ki smo jo vsi morali videti.
258
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Vse, ki delajo tukaj,
prosim, da nekaj obljubijo.
259
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Nikoli ne dvomite,
260
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
da lahko majhna skupina uvidevnih
in predanih državljanov spremeni svet.
261
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Veš, zakaj?
262
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Ker so edini, ki so to že dosegli?
263
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Veliko ljudi nam je reklo,
da so šli v vladne službe,
264
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
ker so gledali Zahodno krilo.
265
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Na televizijo je pripeljalo nekaj,
266
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
česar po mojem še ni bilo na televiziji.
267
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Mislim, da ne moremo zanikati,
da so se enourne drame
268
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
s serijami, kot je Zahodno krilo,
dvignile na višjo raven.
269
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
To je bila ideja o televiziji,
ki lahko konkurira temu,
270
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
kar vidimo na velikem platnu.
271
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Serije, kot je Zahodno krilo,
so bile bistvene za to,
272
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
kar imamo danes za vrhunec televizije.
273
00:14:01,831 --> 00:14:03,249
{\an8}MIDVE Z MAMO
2000-2007
274
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Nisi videti dovolj stara,
da bi imela hčer.
275
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}Ti pa nisi videti kot hči.
276
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}To je mogoče zelo prijazno od tebe.
277
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}TRETJA IZMENA
1999-2005
278
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}Kmalu po letu 2000
279
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}je bila televizija
sredi ustvarjalne renesanse,
280
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}ki je bila poznana
kot zlata doba televizije.
281
00:14:19,390 --> 00:14:21,309
{\an8}Moja preteklost ni tvoja prihodnost.
282
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Kako si kul.
283
00:14:23,352 --> 00:14:26,397
{\an8}Videli smo hite Warner Bros.,
ki so definirali žanre.
284
00:14:26,564 --> 00:14:29,817
{\an8}Tvoji pravi starši niso bili od tu.
285
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Dobro, gremo!
286
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}URGENCA
1994-2009
287
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Najlegendarnejši TV-fenomeni studia
so bili prvaki v gledanosti.
288
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}PRIJATELJI
1994-2004
289
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Zmagali sva!
290
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
Ta doba Warner Bros.
291
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
je začela kariere
največjih zvezd tistega časa,
292
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}tudi Georgea Clooneyja,
lepotca iz Urgence.
293
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Z Urgenco sem doživel čarobnih pet let,
294
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}potem pa je moja pogodba potekla.
295
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}Nisem je hotel obnoviti,
ker sem že snemal filme
296
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}in precej dobro zaslužil.
297
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
Pri vsakem filmu
so se članki začenjali s tem,
298
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
da ne bom filmska zvezda.
299
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Takrat je veljala velika stigma
glede televizije in filma.
300
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooneyjevo zvezdništvo
se ni zgodilo čez noč,
301
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
tudi ko je dobil
eno od najbolj cenjenih vlog v Hollywoodu.
302
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN IN ROBIN 1997
303
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Živjo, Freeze. Jaz sem Batman.
304
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Film Batman in Robin je bil hud polom.
305
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
Kritiki so bili neusmiljeni.
306
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Ker si bil nekdo,
ki je lahko dal zeleno luč za film,
307
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
so te naenkrat ocenjevali
na podlagi filma.
308
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Raztrgali so te zaradi filma,
ki si ga dojemal samo
309
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
kot še eno vlogo, ki si jo sprejel.
310
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Moral sem začeti drugače razmišljati.
311
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
"Če me bodo krivili za film,
312
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
rabim boljše filme."
313
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}VIHAR VSEH VIHARJEV 2000
314
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Dajmo, baraba!
315
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Vihar vseh viharjev
je bil velika uspešnica.
316
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
To ni imelo nič z mano.
Glavni je bil velik val.
317
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
A sem si rekel: "Če sem trpel
zaradi Batmana in Robina,
318
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
bom tokrat pobral vse zasluge."
319
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Ko je postal ime, ki prinaša denar,
320
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
je Clooney izkoristil
svoj odnos z Warner Bros.,
321
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
da je na novo definiral
sodobno filmsko zvezdo.
322
00:16:11,001 --> 00:16:11,836
{\an8}OCEANOVIH 11 2001
323
00:16:12,002 --> 00:16:12,962
{\an8}To se še ni zgodilo.
324
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Potrebna bosta načrtovanje
in velika ekipa.
325
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Z režiserjem Stevenom Soderberghom
je ustanovil produkcijsko podjetje
326
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
in tvegala sta s sodobno priredbo
327
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
klasike studia Warner Bros.
z Rat Packom, Oceanovih 11.
328
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Nisem si mislil, da se bo Steven
hotel lotiti tega filma,
329
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
ker je bil neodvisen ustvarjalec.
330
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Rekel je: "Vem, kaj narediti.
331
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Poln bo velikih zvezd."
332
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Kaj? Ste dobili skupinski popust?
333
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Da vam ne bo ušlo.
334
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Hiša vedno zmaga.
335
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Razen ko dobiš odlične karte,
veliko staviš
336
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
in obereš hišo.
337
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Vadil si ta govor.
338
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Malo. Sem bil prehiter? Po mojem ja.
339
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Ne, dobro je.
340
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Uspeh filma Oceanovih 11 v kinih
341
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}je Warner Bros. prinesel nosilni film,
ki je še leta prinašal denar.
342
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Clooney pa je izkoristil
dober odnos s studiem
343
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
in ga unovčil za nekaj osebnejšega.
344
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Skušali smo doseči dogovor
"eden za nas, eden za njih".
345
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
To je bilo pošteno.
Clint je to vedno počel.
346
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
Posnel si komercialno uspešnico,
oni pa so ti dovolili posneti tvoj film.
347
00:17:20,988 --> 00:17:22,031
{\an8}LAHKO NOČ IN SREČNO 2005
348
00:17:22,198 --> 00:17:23,866
{\an8}Ne zamešajmo odpadništva in nelojalnosti.
349
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Ne moremo braniti svobode v tujini
in se ji odreči doma.
350
00:17:27,369 --> 00:17:30,498
{\an8}Pred kamero in za njo ...
351
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}... se je Clooney odločil graditi
na zapuščini studia
352
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
družbeno ozaveščenega ustvarjanja filmov.
353
00:17:37,421 --> 00:17:40,216
- Zakaj me preiskujejo, Fred?
- Nehaj.
354
00:17:40,424 --> 00:17:41,258
{\an8}DOBRI NEMEC 2007
355
00:17:41,425 --> 00:17:43,260
{\an8}Ti filmi govorijo o resnih zadevah
356
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}in pri Warner Bros.
so bili pripravljeni tvegati.
357
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Odnosi z ljudmi, kot je George Clooney,
so bili ključni za studio.
358
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Če je odnos dober,
359
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}se ti zelo nadarjeni ljudje vrnejo,
360
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
zato pomaga,
če imaš projekt, ki jim je blizu.
361
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}Ubili so jih, Michael.
362
00:18:03,989 --> 00:18:06,450
{\an8}Vse tiste majhne, družinske kmetije.
363
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton je film,
za katerega se je težko odločiti.
364
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Tega filma ni lahko požreti.
365
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Zelo sem bil jezen, ko sem pisal scenarij.
366
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}PISEC/REŽISER, MICHAEL CLAYTON
367
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Primer v filmu temelji
na resničnem primeru.
368
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Govori o trenutku, ko se ljudje odločijo,
da bodo storili napačno stvar.
369
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Moram reči, da so pri Warnerju,
370
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
ko smo govorili z njimi, rekli:
371
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
"Razjezili boste nekatere ljudi."
372
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Vprašali smo, kaj to pomeni zanje.
373
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Rekli so: "Koga briga? Dajmo."
374
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Jaz nisem nekdo, ki ga ubiješ.
375
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Mene podkupiš.
376
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Si tako jebeno slepa,
da ne vidiš, kaj sem?
377
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Resnično bo Warner Bros.
za vedno v mojem srcu,
378
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
ker so se mi zdeli zelo pogumni
379
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}v času, ko ni bilo lahko biti pogumen.
380
00:18:57,293 --> 00:19:00,170
{\an8}Clooneyjevo prizadevanje
za zgodbe s pomenom pri Warner Bros.
381
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
je doseglo vrhunec
s filmom Argo iz leta 2012.
382
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Sprva naj bi vlogo odigral jaz.
383
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Potem pa je poklical Ben.
384
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Ben je pred tem posnel par filmov,
385
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}ki so bili zelo dobri.
386
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}Rekel je, da bi ga rad režiral.
387
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Rekel sem: "Super."
388
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
In hotel je tudi vlogo.
389
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Rekel sem: "Jebenti."
390
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Pomagajte mi posneti lažen film.
391
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Torej hočeš v Hollywood
in se delati, da si pomemben.
392
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Ja.
- Ne da bi dejansko kaj naredil.
393
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Ne.
- Ravno pravi boš za tja.
394
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Scenarij je zapeljal v drugo smer kot mi.
395
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Naša različica Arga je bila bolj smešna.
396
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Rekel je:
"Zdi se mi, da je v tem več trilerja."
397
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Kaj delate pri filmu?
- Producent sem.
398
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Pomočnik producenta. In vaš zadnji film?
399
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Vaše srednje ime?
400
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Ustrelite ga. Ameriški vohun je.
401
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Res verjameš,
da bo tvoja zgodba kaj spremenila,
402
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
ko nam bodo merili v glave?
403
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Mislim, da samo moja zgodba
stoji med tabo in pištolo.
404
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
Odpovedali so operacijo.
405
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Izpeljal jo bom.
406
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- O tem ne odločaš ti.
- Enostransko ogledalo iz bordela.
407
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Šlo bo!
408
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Izjemno se je odrezal
in dobil oskarja za najboljši film.
409
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Videti dobre filme na velikem platnu,
410
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
filme, ki jim uspeh ni zagotovljen,
411
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}je zelo težko.
412
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Nočem negativno govoriti
o nosilnih filmih,
413
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
ker uživam v njih in menim,
da so dobri za nas,
414
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
a ne smejo nastajati
na račun filmov, ki te zaznamujejo.
415
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
Upam, da se bo še vedno našla pot za te.
416
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}V digitalni dobi je uspel Warner Bros.
ostati na obeh straneh
417
00:20:31,762 --> 00:20:34,056
{\an8}razkola med filmarskima smerema.
418
00:20:34,223 --> 00:20:35,057
{\an8}DVOJNA IGRA 2006
419
00:20:35,224 --> 00:20:36,433
{\an8}Tega ti nihče ne da.
420
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Sam si moraš vzeti.
421
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}NEPREMAGLJIV
2009
422
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}Izdali so umetniško drzne filme
in poželi odobravanje kritikov.
423
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Zdaj je čas, da zgradimo naš narod.
424
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Živjo, fantje.
425
00:20:49,738 --> 00:20:50,739
{\an8}MATRICA RELOADED 2003
426
00:20:50,906 --> 00:20:55,160
{\an8}Pa tudi rekordno uspešne filme
z uspešnimi nadaljevanji.
427
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBIT: SMAUGOVA PUŠČA
428
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Sovražnik se pripravlja na vojno.
429
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Nov ambiciozen ustvarjalec v studiu
pa je imel vizijo za film,
430
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
ki je povsem presegel to delitev.
431
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Čutil sem vedno večjo ločenost
med resnimi dramami
432
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
in velikimi uspešnicami,
ki so takrat uporabljale CGI.
433
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Tega razkola nikoli nisem maral,
ker se mi je kot filmarju zdelo,
434
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
da hočemo preseči te omejitve
435
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}in ustvariti nekaj,
česar gledalci še niso videli.
436
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}PISEC/REŽISER/PRODUCENT,
TRILOGIJA VITEZ TEME
437
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Ko je navdušil industrijo
s svojim um spreminjajočim filmom Memento,
438
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}si je režiser Christopher Nolan
pri Warner Bros. ustvaril dom
439
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}z noir trilerjem Insomnia iz leta 2002.
440
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Hočeš narediti vtis name, Finch?
441
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
Ker nisem pravi.
442
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Mladi ustvarjalec pa bo kmalu
ustvaril nekaj inovativnega,
443
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
z najlegendarnejšim pravičnikom studia,
444
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
ki je bil zrel za novo podobo.
445
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
Z Batmanom so bili na točki,
446
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
ko so se
prejšnji deli franšize že upehali.
447
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
Niso vedeli, kaj hočejo s tem.
448
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}Ko je ta lik prevzel Tim Burton,
449
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}je ustvaril izvrsten
450
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}in izjemen svet,
v katerem je bil tudi ta lik izjemen.
451
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Ni pa prišlo do druge različice,
452
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
v kateri je lahko Batman izjemen lik,
453
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
a ga skušaš prikazati
v dokaj realističnem svetu.
454
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
To sem predlagal Warner Bros.
455
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}Poskušajmo na vse pogledati realistično
456
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}v kinematografskem svetu.
457
00:22:32,174 --> 00:22:33,133
{\an8}VITEZ TEME
458
00:22:33,300 --> 00:22:36,845
{\an8}Pomislil sem:
"Ta tip ima svoj pogled na Batmana.
459
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Izjemno pametno."
460
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Angleški naglas je pomagal.
461
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Z njim vedno dobiš več inteligence
462
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
pri poslušalcih, ampak saj ni važno.
463
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Z njim smo imeli sestanek
in tako nas je navdušil,
464
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
da smo začeli.
465
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Prepričala jih je Nolanova vizija
Batmana v resničnem svetu
466
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
in Warner Bros. mu je predal vajeti
pri dragocenem liku
467
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
in proračun,
kakršnega Nolan prej še ni imel.
468
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Pri filmu Batman: Na začetku
je bil grozljiv sam obseg
469
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}in kako bomo izvedli
vse neverjetne vizualne učinke.
470
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCENT, TRILOGIJA VITEZ TEME
471
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris je vedno hotel snemati filme,
472
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
ob katerih se občinstvu zdi,
473
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
da se lahko dotaknejo tega, kar gledajo.
474
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Pri tem filmu smo hoteli
čim več stvari početi praktično
475
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
in tako doseči ta učinek.
476
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Res sem hotel doseči obseg,
razsežnost in možnost poistovetenja
477
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
pri vseh akcijskih filmih,
ne le pri filmih, posnetih po stripih.
478
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Veliko smo delali z miniaturami.
479
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Snemali smo na resničnih lokacijah.
480
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
S filmi smo prepotovali svet.
481
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Ideja je bila, da v nekem smislu
Batman ni superjunak.
482
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Šalim se,
da je njegova supermoč njegovo bogastvo,
483
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
ker lahko kupuje stvari
in zbira različno premoženje,
484
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
ki ga lahko uporabi v boju proti zločinu.
485
00:23:51,628 --> 00:23:54,840
{\an8}BATMAN: NA ZAČETKU 2005
486
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Kaj praviš?
487
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Ga imate v črni barvi?
488
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Pri tem liku ni nič čarobnega.
489
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
Zato se lahko poistovetimo z njim.
490
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Teoretično
bi lahko bil vsak od nas Batman.
491
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Kaj, hudiča, si?
492
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Batman.
493
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris mu je dal kredibilnost,
ki mi je dala občutek,
494
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
da to ni lik iz stripa.
495
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Zdel se mi je resničen.
496
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman: Na začetku je na novo definiral
zgodbo o izvoru superjunaka,
497
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
Nolan pa je šel z vizijo še dlje.
498
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
Dodal je zlikovca, ki je kljuboval žanru.
499
00:24:43,722 --> 00:24:44,723
{\an8}VITEZ TEME 2008
500
00:24:44,890 --> 00:24:47,059
{\an8}Ko smo ustvarili sodoben,
bolj realističen svet,
501
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}smo skušali ugotoviti,
kam bi tu spadal Joker.
502
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Kar te ne ubije, te preprosto ...
503
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
Naredi bolj čudnega.
504
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Vse mogoče lahko rečete
505
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
o katerem koli filmu
o superjunakih pred tem,
506
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}a nihče se tega ni lotil
507
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}s pristopom kriminalnega trilerja
tako kot Chris Nolan.
508
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
To je bila
ena najboljših filmskih serij vseh časov,
509
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
ena najboljših franšiz
510
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
in seveda
eden od najboljših filmov o superjunakih,
511
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
kar jih je bilo pri Warner Bros.
512
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN ŠE PODIRA REKORDE
513
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
Vitez teme je postal
najbolj dobičkonosen film leta 2008,
514
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
a je njegova zapuščina segala dlje
od prodaje vstopnic.
515
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
Vitez teme je zelo vplival na kulturo
516
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
in zdelo se je, da bi lahko dobil
nominacijo za najboljši film
517
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
kot film o superjunaku,
a se to ni zgodilo.
518
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Posledično je naslednje leto
519
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
Akademija določila
deset nominirancev za najboljši film.
520
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
Temu so rekli "pravilo Viteza teme ".
521
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan je sprožil nekaj,
kar je pozneje
522
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
postalo cvetoče novo gibanje
velikopoteznih filmov.
523
00:25:57,754 --> 00:25:58,880
{\an8}Zakaj je tako pomembno sanjati?
524
00:25:59,047 --> 00:25:59,923
{\an8}IZVOR
2010
525
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
V mojih sanjah sva še vedno skupaj.
526
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Veliko smo snemali v tukajšnjih studiih.
Sploh v studiu 16.
527
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
To je največji studio v Hollywoodu,
najvišji je.
528
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
Znano je, da so ga dvignili,
da je strop višji.
529
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Tu smo posneli sceno v japonskem gradu,
530
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}ko okna razbijejo vodni topovi.
531
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
V naslednjem desetletju
pri Warner Bros. je žanr potiskal
532
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}vedno više in v osebnejše sfere.
533
00:26:26,033 --> 00:26:26,992
{\an8}VZPON VITEZA TEME 2012
534
00:26:27,159 --> 00:26:29,661
Redefiniral je filmske uspešnice.
535
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Naj bo Vitez teme
536
00:26:32,998 --> 00:26:34,791
{\an8}ali pa možnosti
za medzvezdno potovanje ...
537
00:26:34,958 --> 00:26:36,084
{\an8}MEDZVEZDJE
2014
538
00:26:36,251 --> 00:26:38,337
{\an8}... vedno hoče pripeljati ta koncept
539
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}v kar najbolj filmsko osvetljavo
in okolje,
540
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}da pove privlačno zgodbo.
541
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Zelo pomembno je,
542
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}da je studijski sistem negoval
individualne glasove.
543
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Čutil sem, da pazijo name,
544
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}res mi je bil všeč občutek varnosti,
545
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}ker sem imel ob sebi izkušen studio.
546
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}Stroj, ki je bil kos
mojim ustvarjalnim impulzom.
547
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Delo v tem sistemu
se mi je zdelo velik privilegij.
548
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Studio Warner Bros.
je nadaljeval z odlično zgodovino,
549
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
ko je delal
z enimi največjih imen v poslu,
550
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
vsi slavni pa so si želeli biti
na enem mestu v studiih.
551
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sedem, šest, pet ...
- Pritisk ...
552
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Tako. Si, A?
- Štiri, tri, dve,
553
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- ena ...
- Rox, začni.
554
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}The Ellen DeGeneres Show.
555
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Pri njej so se izmenjavale
največje zvezde Hollywooda
556
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}in Ellen je skoraj 20 let
vladala dnevnemu programu.
557
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Kar dobro vam gre.
- Ja.
558
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}A preden je postala
znanka celotne Amerike,
559
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}se je zdela Ellenina prevlada
v dnevnem programu skoraj nepredstavljiva.
560
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Mnogi ljudje so dvomili, da se bo obneslo.
561
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Mnogi so menili,
da so čez dan doma gospodinje ...
562
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}VODITELJICA, THE ELLEN DEGENERES SHOW
563
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}... ki likajo in nosijo predpasnike.
564
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
Čez dan ne bodo gledale lezbijke.
565
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Seveda me je to razjezilo in vznemirilo,
566
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
ker tudi ponoči niso gledale lezbijke,
zato ...
567
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Nisem dobila termina.
Za lezbijko na televiziji ni bilo termina.
568
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
TIME
JA, LEZBIJKA SEM
569
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres se je zapisala
v zgodovino televizije leta 1997,
570
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
ko se je v svoji humoristični seriji Ellen
razkrila kot lezbijka.
571
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
V oddaji je to skrivnost razkrila
svoji terapevtki,
572
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
ki jo je igrala Oprah Winfrey.
573
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Sploh nisem pomišljala.
574
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Ellen je vprašala in rekla sem: "Ja."
575
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}OPRAH WINFREY IGRALKA
576
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Šele ko sem to naredila,
577
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
sem ugotovila,
da je bila to zelo velika reč.
578
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
POSTAJA V ALABAMI REKLA NE
579
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Nočemo gledati gejevskega
in lezbičnega načina življenja
580
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
po dnevnih sobah ameriških domov.
581
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
To so bila 90. leta.
582
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
Nismo še imeli serije, kjer bi bil
v glavni vlogi nekdo, ki je gej.
583
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
ABC JE UKINIL 'ELLEN'
584
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Bila naj bi "nedotakljiva",
nihče naj me ne bi hotel najeti.
585
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Par let pozneje,
586
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}ko se je končala oddaja
The Rosie O'Donnell Show,
587
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}so pri Warner Bros. potrebovali
pogovorno oddajo z znano osebo.
588
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}Da je bila v dnevni pogovorni oddaji
589
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
v ospredju lezbična komičarka,
590
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
je bilo za Warner Bros. veliko tveganje.
591
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
Ko sem pristala na oddajo,
592
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
so jo pri Warner Bros. težko prodali.
593
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Spomnim se najpogostejše pripombe.
594
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Menedžerji postaj so govorili:
595
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Sploh ne preklinja. Ni vulgarna."
596
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Rekla sem: "Jebenti, da res."
597
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Mnogi pa so dvomili, da se bo obneslo.
598
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Tukaj je Ellen DeGeneres!
599
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Ne bi se mogli bolj zmotiti.
600
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}To so moji prostori
v snemalnem studiu Warner Bros.
601
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Vznemirljivo je,
ker se tu dogaja ogromno stvari.
602
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Lahko počnem, kar hočem.
603
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
604
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Katera od teh dveh ti je všeč?
605
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Tu me zanima, kaj jo skrbi.
606
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Ali če mi smrdi iz ust ...
Saj veš, ko narediš tako.
607
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Ja.
- Tako. Tako. Ja.
608
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Prinesi mi bombonček.
609
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Če vržeš kamen, nekoga zadeneš.
610
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Samo vržeš kamen ...
611
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Mojbog!
- Julia Louis-Dreyfus.
612
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Kaj je bilo to?
- Oprosti.
613
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Kaj je bilo to, Ellen?
- Oprosti.
614
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 sezon.
615
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Z razlogom je tako dolgo trajalo.
616
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Ključna beseda pri Ellen je bila "zabava".
617
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Vsako epizodo je začela s plesom.
618
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Nasmehnil si se. Dobro si se počutil.
619
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}To je bila svetla točka tvojega dneva.
620
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Preživi nekaj časa z Ellen.
621
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Hvaležna sem, da sem lahko kaj spremenila,
622
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}da sem dala obraz in glas ljudem,
623
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}ki se počutijo osamljene
in niso predstavljeni na televiziji.
624
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Skrivnost dobre pogovorne oddaje
625
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
je sposobnost, da si 100-odstotno pristen.
626
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
To si želijo gledalci.
627
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen je našla način,
da je bila vedno pristnejša.
628
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Medtem ko je Ellen osvojila
dnevni program,
629
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
je udarne termine osvojil nov žanr.
630
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Mojbog.
631
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Resničnostna televizija.
632
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
Kmalu po letu 2000
633
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
je Warner Bros. začel s tekmovalno
zmenkarsko serijo, ki je definirala žanr.
634
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
Sanjski moški.
635
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Kaj, če bi posneli oddajo,
636
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
v kateri moški išče
ljubezen svojega življenja,
637
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
mi pa mu predstavimo 25 lepotic,
638
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
ki vse želijo postati njegove žene?
639
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Če pomislite, je to
kot srečanje s princem na belem konju.
640
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Pozdravimo novega sanjskega moškega ...
641
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Šlo je za čustveno različico
takratnih tekmovalnih oddaj
642
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
in premiera Sanjskega moškega leta 2002
643
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
je sprožila fenomen
resničnostnih ljubezenskih oddaj.
644
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Oddaja je vedno bolj rasla,
645
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}ne le v ZDA,
ampak dobesedno po vsem svetu.
646
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Ljudje hočejo videti resnične ljudi.
647
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}Navijajo za ljubezensko zgodbo.
648
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}Sanjski moški je začel
649
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}resničnostne studijske oddaje,
ki so se želele vključiti v popkulturo ...
650
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Ja!
651
00:32:10,627 --> 00:32:12,796
{\an8}... in so slavile običajne ljudi.
652
00:32:12,962 --> 00:32:15,965
{\an8}Violina ima strune,
gosli pa imajo brenkala.
653
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Ti pa si pravi.
654
00:32:18,385 --> 00:32:23,056
{\an8}Leto in pol sem čakal,
da bi izvedel kaj o prastarših.
655
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Daj no!
- Naj grem tudi jaz? Mojbog.
656
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}To je Harry Potter:
Bradavičarkin turnir domov!
657
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}Televizijo so preplavile nove vsebine,
658
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
pri Warner Bros. pa so se posvetili
preizkušenemu in uspešnemu formatu.
659
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Humoristični seriji.
660
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Pomislil sem: "S kom se lahko dogovorim,
661
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
da bo spremenil našo smer v komediji?"
662
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Leta 1999 je bil prvi
na mojem seznamu Chuck Lorre.
663
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Sklenili smo štiriletno pogodbo,
najdražjo pogodbo
664
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
v zgodovini televizijskih
humorističnih ustvarjalcev.
665
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Bilo je grozno.
666
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Bila je štiriletna pogodba
in tri leta sem bil zanič.
667
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Če sem vstopil v menzo,
668
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
nihče od vodilnih ni dvignil pogleda
od solate in me pogledal.
669
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
In potem,
dobesedno v zadnji polovici leta ...
670
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Sodeloval sem pri projektu,
ki se je razvil v Dva moža in pol.
671
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Dal si pretapecirati kavč.
Prej mi je bil bolj všeč.
672
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Z madeži?
673
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Vsak od madežev je imel svojo zgodbo.
674
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}V sodobni različici serije The Odd Couple,
675
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Dva moža in pol,
je igral tudi Charlie Sheen
676
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
kot žurerski plejboj,
677
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
ki so mu všeč dvoumne porednosti.
678
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie bazi. Vidim vrh.
679
00:33:44,429 --> 00:33:46,931
{\an8}Leta 2007 pa je Chuck Lorre naletel na ...
680
00:33:47,098 --> 00:33:47,932
{\an8}VELIKI POKOVCI
681
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}... idejo,
ki je redefinirala kulturo kula.
682
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}SOAVTOR, VELIKI POKOVCI
683
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Začelo se je z Billom Pradyjem,
ki je bil v 80. letih
684
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
računalniški programer v New Yorku.
685
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
Povedal mi je o sodelavcih,
ki so bili genialni,
686
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
a zelo disfunkcionalni.
687
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Geniji, ki so poznali pi do 80. decimalke,
688
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
a niso mogli govoriti z ženskami.
689
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
Kar onemeli so.
690
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Spomnim se, da sem rekel:
"Bill, to bo najina oddaja. Ti tipi!"
691
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Ti začni razvrščati protone in nevtrone,
692
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}jaz bom gradil atome ogljika.
693
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
Ugotovila sva, da so gledalci
na fante gledali kot na otroke.
694
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
695
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
Ker so bili zelo naivni in otročji.
696
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
O ne!
697
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Zato sem hotel imeti sestanek o kostumih.
698
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
Ob sebi niso hoteli nikogar,
699
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
ki bi lahko bil sovražen
ali jih ne bi imel rad.
700
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Klingonski boggle?
701
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley je v vlogo prinesla
čudovit materinski pridih.
702
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Zbegali so jo, občasno vznemirili,
703
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
a je bila z njimi vedno nežna.
704
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
To je res osupljivo.
705
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Tudi jaz imam tablo.
Če so ti všeč table, je tale moja.
706
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Mislim, da so se fantje počutili
izolirane od preostanka sveta,
707
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
mogoče od celotne kulture.
708
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
Njihova rešitev za to ločenost je bila,
709
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
da so imeli drug drugega.
710
00:35:04,843 --> 00:35:07,220
Ustvarili so svojo skupnost.
711
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Tisto poletje smo šli na Comic-Con,
samo stojišča so imeli.
712
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Moral sem priti.
713
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Ljudje so jokali,
ker so želeli videti igralce,
714
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
kot da gre za Beatlese. Rekel sem si:
715
00:35:25,154 --> 00:35:28,408
"S serijo se dogaja nekaj,
česar nismo mogli pričakovati."
716
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
Veliki pokovci so zmešali veliko stvari,
717
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
ki so bile takrat del popularne kulture.
718
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Vzpon Comic-Cona in to, da so oboževalci
719
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
postali veliko več kot le niša,
720
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
torej nekaj,
kar je popularna kultura slavila
721
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
in je bilo del mainstreama,
722
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
je bilo v ospredju Velikih pokovcev.
723
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
In to so res sprejeli.
724
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Chuck Lorre se je s serijama
Dva moža in pol in Veliki pokovci
725
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
pri Warner Bros.
uveljavil kot izjemen TV-ustvarjalec,
726
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
a je šele začenjal.
727
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Ja. To je to.
728
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Od Mika in Molly do Nedoraslih mam,
729
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}Mladega Sheldona in Bob Hearts Abishola.
730
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tekila?
- Veliko.
731
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}In plačal si zanjo.
732
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Ena uspešnica za drugo.
733
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}To je bil eden najuspešnejših odnosov,
734
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
vsekakor v moji karieri
in tudi pri Warner Bros. Television.
735
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Chuck Lorre je vladal
kraljestvu humorističnih serij,
736
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
na vrhu pa se je obetala sprememba režima.
737
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Po 12 letih vodenja studia
738
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
sta Barry Meyer in Alan Horn odstopila.
739
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Meyer in Horn
sta studio vodila skozi digitalno dobo
740
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
in sta nadzorovala cvetoče obdobje
741
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
ustvarjalnega in finančnega buma
pri Warner Bros.
742
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
Leta 2013
sta predala štafeto novemu vodji,
743
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}ki je hotel WB popeljati
v prve bojne vrste ...
744
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}KEVIN TSUJIHARA
DIREKTOR, WARNER BROS.
745
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}... studijskih superjunaških vojn.
746
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara
je res hotel razširiti DC-jevo vesolje.
747
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
In to so hoteli narediti čim hitreje.
748
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Marvel je namreč snemal po več filmov.
749
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
Nova doba širitve DC-ja
se je začela na televiziji.
750
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}Vodil jo je
veteranski vodja Greg Berlanti,
751
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}in to s superjunaško TV-limonado Puščica.
752
00:37:24,899 --> 00:37:26,985
{\an8}PUŠČICA
2012-2020
753
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti je spremenil usmeritev
našega podjetja in DC-ja,
754
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}najprej s Puščico, potem pa s Flashem
in nazadnje z Legendami jutrišnjega dne.
755
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}In potem še Supergirl.
756
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Ta Arrowverse,
757
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}Berlantijev medsebojno povezani svet,
je potešil veliko lakoto.
758
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}A Tsujihara je imel ambiciozne načrte
za tekmovanje z Marvelom ...
759
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}Na velikem platnu.
760
00:37:56,055 --> 00:37:56,973
{\an8}JEKLENI MOŽ 2013
761
00:37:57,140 --> 00:38:01,728
{\an8}Z zmagoslavno vrnitvijo
najlegendarnejšega superjunaka vseh časov.
762
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Zemljanom boš predstavljal ideal,
h kateremu bodo lahko stremeli.
763
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Sčasoma jim boš pomagal doseči čuda.
764
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Jekleni mož je zaznamoval uradni prihod
WB-ja v razširjeno vesolje DC-ja.
765
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
V vojno boš šel?
766
00:38:22,498 --> 00:38:23,583
{\an8}BATMAN PROTI SUPERMANU: ZORA PRAVICE
767
00:38:23,750 --> 00:38:25,626
{\an8}Prasec je vojno pripeljal k nam.
768
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Od ultimativnega soočenja superjunakov ...
769
00:38:29,380 --> 00:38:30,506
{\an8}ODRED ODPISANIH 2016
770
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}Do nenavadne skupine superzlikovcev ...
771
00:38:34,135 --> 00:38:37,722
Je DC na novo oblikoval
stripovski filmski svet.
772
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
A nadobuden filmar
773
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
bo oživil že dolgo spečo junakinjo.
774
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Vedno smo hoteli večjo enakost,
kar se tiče akcijskih stripov.
775
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Zdelo se nam je,
da bo Čudežna ženska prava za to.
776
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Mislim, da sem Čudežno žensko
prvič videla pri osmih ali devetih letih.
777
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REŽISERKA, ČUDEŽNA ŽENSKA
778
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Povsem me je pritegnilo. Podoba,
779
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}simbolizem, navdušenje.
780
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Od takrat nisem izgubila želje,
da povem univerzalno zgodbo,
781
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
ki ljudem v življenje prinese lepoto
in jih navdihne.
782
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Ko sem posnela Pošast in doživela uspeh,
783
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
sem šla v studio Warner Bros. in rekla:
"Hočem režirati Čudežno žensko."
784
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Patty Jenkins
je vse življenje oboževala ta lik
785
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
in s svojo edinstveno vizijo za DC-jevo
prvo superjunakinjo je osvojila WB.
786
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Toda studio je izjemno tvegal
787
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
s filmsko ustvarjalko brez izkušenj
z vodenjem visokoproračunskega filma.
788
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
V preteklosti niso mislili,
da bodo filmi o superjunakinjah uspešni,
789
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
zato sem vsekakor ...
Vsak dan sem čutila pritisk.
790
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Po drugi strani pa sem dobila velik dar.
Gal Gadot.
791
00:39:53,631 --> 00:39:54,674
{\an8}ČUDEŽNA ŽENSKA 2017
792
00:39:54,841 --> 00:39:57,718
{\an8}Ko sva se s Patty spoznali,
je šlo za ljubezen na prvi pogled.
793
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}GAL GADOT
IGRALKA, ČUDEŽNA ŽENSKA
794
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Od prvega trenutka
sva obe želeli povedati isto zgodbo.
795
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Čudežne ženske nisva hoteli videti
kot neusmiljene, trdožive in hladne.
796
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Hoteli sva, da je prava ženska.
797
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Kakršne ženske pač so.
798
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Morava pomagati tem ljudem.
- Morava končati nalogo.
799
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Ne bova ukrepala?
800
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Ne. V tej vojni ne moremo rešiti vseh.
801
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve ...
- Nisva zato tukaj.
802
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
V ostalih filmih o superjunakih
se pogosto vse vrti okoli zlikovca.
803
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
V Čudežni ženski sploh ni bilo tako.
804
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Šlo je za popotovanje Čudežne ženske,
805
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
na katerem je postala junakinja,
in za njeno rojstvo v svet.
806
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Streljajte!
- Streljajte!
807
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Zato so bili stripi o superjunakih
sploh ustvarjeni.
808
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
Kaj bi storili z veliko močjo
809
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
in kako biti junak na tem svetu?
810
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Vstala sem.
811
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}LYNDA CARTER
IGRALKA, ČUDEŽNA ŽENSKA
812
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Stala sem med sedeži v kinu
813
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
z Gal in hči mi je rekla:
"Mami, nikoli nisem razumela,
814
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
zakaj so bili ljudje navdušeni nad tabo v
Čudežni ženski, dokler nisem videla Gal."
815
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
To ni samo stripovski lik.
816
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Veliko več je.
817
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Vpliv Čudežne ženske je segal
veliko dlje od velikega platna.
818
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
Postala je simbol ženskega opolnomočenja.
819
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Čudežna ženska Patty Jenkins
je odprla nov prostor,
820
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}sploh za mlade ženske in dekleta ...
821
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}VODITELJICA, TURNER CLASSIC MOVIES
822
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}... da so se lahko dojemale kot močne.
823
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}ČUDEŽNE ŽENSKE NA POHODU
824
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Čudežna ženska je podrla zidove
pri dojemanju superjunakov.
825
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
A pri Warner Bros.
so meje še bolj premaknili.
826
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
Celoten film
so posvetili zloglasnemu zlikovcu.
827
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Nisem bil oboževalec stripov.
Všeč so mi bili filmi.
828
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Všeč so mi bili filmi Chrisa Nolana,
829
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}a sem res hotel narediti
študijo karakterja,
830
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}film o eni osebi.
831
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Vedno mi je bilo všeč to, kar Joker
832
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}predstavlja v stripih in filmih.
833
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Pomislil sem: "Če bi dobili
odličnega igralca za to vlogo,
834
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
bi se res lahko poglobili v vzroke za to,
da je, kakršen je."
835
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Se vam zdi smešno?
836
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}OPROSTITE ZARADI SMEHA,
BOLAN SEM - VEČ ZADAJ
837
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Težko je bilo pristati na ta scenarij,
ker je šlo za temačen film.
838
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}To je antijunaški protagonist.
839
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Dogajal se je v svetu DC-ja.
840
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Imeli so že Jokerja.
841
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
A to naj bi bil drugačen Joker,
ki ga bo igral drug igralec.
842
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Studiu je bil scenarij všeč.
843
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Vsi, ki so ga prebrali, so rekli:
844
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"To bi lahko bilo super."
845
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Zato smo poskusili.
846
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Se mi samo zdi
847
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
ali postaja zunaj vedno bolj noro?
848
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Bil sem že z odličnimi igralci,
849
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
a nobeden ni tak, kot je Joaquin.
850
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Res se je poglobil,
851
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
zdelo se je, da je postal Arthur/Joker.
852
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
V enem prizoru
853
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
je na podzemni ubil
tri tipe z Wall Streeta.
854
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
Moral bi steči v neko uničeno stranišče
855
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
in skriti pištolo.
856
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Joaquin je rekel:
"Zakaj Arthur skriva pištolo?"
857
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
In rekel sem: "Ja, ne naredimo tega.
858
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Naredimo nekaj drugega."
859
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Sama sva 45 minut sedela
860
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
v tem stranišču in razmišljala,
kaj bi lahko naredili.
861
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Rekel sem mu,
da imam super novo glasbo od Hildurja,
862
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
ki je naš skladatelj.
863
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Zavrtel sem glasbo
in Joaquin se je začel gibati ob njej.
864
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
In potem je improviziral enkraten ples.
865
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
In hitro sva dojela: "To je ta prizor.
866
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
To je ta trenutek. To je preobrazba.
867
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Tukaj prvič začuti,
kako Joker prihaja iz njega."
868
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Kaj dobiš ...
- Nič ne bo.
869
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
Ko križaš umsko bolnega samotarja
870
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
z družbo, ki ga zapusti
in z njim dela kot s smetjo?
871
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Pokliči policijo, Gene.
- Povedal ti bom.
872
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Pokliči policijo.
- Dobiš pizdarijo, ki si jo zaslužiš!
873
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Novi film o Jokerju,
danes prvič predvajan po državi,
874
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}vzbuja strahove,
da bo spodbudil resnično nasilje.
875
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Bil je strašljiv čas.
876
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
Amerika je drugačna, nasilje z orožjem
se je v zadnjem desetletju spremenilo.
877
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
Enkrat je bilo
pri filmu o Batmanu streljanje.
878
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Nismo mislili,
da bo film spodbudil nasilje,
879
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
a nikoli ne veš, kako si lahko ljudje
napačno razlagajo umetnost,
880
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
zato smo sprejeli vse mogoče ukrepe,
da se to ne bi zgodilo.
881
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Izid filma je prinesel pravo olajšanje.
882
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Ljudje so razumeli film.
883
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Nasilje je uničujoča in škodljiva sila.
884
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Joker je bil drzen odklon
od stripovskega žanra
885
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
in hvalili so ga kot zmago.
886
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
Bil je nominiran za 11 oskarjev,
osvojil pa je dva.
887
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
Postal je najdobičkonosnejši film
vseh časov, ki ni primeren za otroke.
888
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Roke gor.
889
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}MAGIČNE ŽIVALI
890
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}New York je veliko zanimivejši,
kot sem pričakoval.
891
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}Malo pred letom 2020 ...
892
00:45:47,401 --> 00:45:48,360
{\an8}LEGO BATMAN FILM 2017
893
00:45:48,527 --> 00:45:50,613
{\an8}... so v uspešnosti po prodaji vstopnic
894
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}prednjačile napete mega franšize.
895
00:45:53,616 --> 00:45:55,993
{\an8}KONG: OTOK LOBANJ 2017
896
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}Da bi izven sveta nosilnih filmov
našli uspešnico za množice,
897
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}so pri Warner Bros. sprejeli
nepričakovanega filmarja,
898
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}ki je hotel pustiti drugačen pečat.
899
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Dejstvo,
da je Warner Bros. prinašalec zgodb
900
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}ne le v Ameriki, ampak po svetu,
je ogromna odgovornost.
901
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REŽISER, NORO BOGATI AZIJCI
902
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Zame pa je to, da sem bil
vsaj delček te zgodovine ...
903
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
Sploh ne verjamem, da sem zdaj tu.
904
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Po nizu priljubljenih uspešnic
905
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}je bil režiser Jon Chu ena od najhitreje
vzhajajočih zvezd Hollywooda.
906
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}A po desetletju v tej industriji
je Chu ugotovil nekaj,
907
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}kar ga je usmerilo na osebnejšo pot.
908
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Te stvari sem slišal od industrije same.
909
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Ne smeš najeti te osebe ali tistega para.
910
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
Ne prodajajo se mednarodno, zato ..."
911
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Ugotovil sem, da je vse to narobe
in da sem to ponotranjil.
912
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Če bi res hotel imeti
povsem azijsko zasedbo v filmu,
913
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
sem skoraj edini, ki to lahko naredi.
914
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Takrat sem našel Noro bogate Azijce.
915
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Mama, sestra in sestrična so mi rekle,
da moram prebrati to knjigo.
916
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Pridi v Singapur.
917
00:47:03,185 --> 00:47:04,311
{\an8}NORO BOGATI AZIJCI 2018
918
00:47:04,478 --> 00:47:06,355
{\an8}Čas je,
da ljudje spoznajo mojo lepo punco.
919
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
V središču vsega je to, kar se me je
dotaknilo, zgodba o Rachel Chu,
920
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
ki je azijska Američanka,
ki gre prvič v Azijo.
921
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Točno tako izkušnjo sem imel
z obiskom Hongkonga.
922
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Res sem se osredotočil na to
pri Rachel Chu.
923
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
"Znam povedati to zgodbo."
924
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Najprej naj bi šlo
za neodvisno produkcijo,
925
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
ker si nisem mislil,
da bi nas kateri od studiev podprl.
926
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Potem so nas klicali iz Warner Bros.,
927
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
ki se mi je zdel nepredstavljiv kraj
za tak film.
928
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
A so rekli: "To je del naše tradicije.
929
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Ustanovili so nas priseljenci."
930
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}Imajo tradicijo pripovedovanja zgodb
931
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}o različnih kulturah
in z različnih perspektiv.
932
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Takoj so bili za.
933
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tri, dve, ena, akcija.
934
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Veselila sem se
ne le snemanja romantične komedije,
935
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
v kateri je
v glavni vlogi azijska Američanka ...
936
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}IGRALKA, NORO BOGATI AZIJCI
937
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}... ampak je šlo tudi
za razredne in identitetne težave.
938
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Šlo je za odnose s starši
in generacijske razlike.
939
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Ne odhajam, ker se bojim,
940
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
ali zato, ker mislim, da nisem dovolj.
941
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Ker mogoče prvič v življenju vem,
942
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
da sem.
943
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
To je konec filma.
944
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Ne gre za to, da dobi fanta.
945
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Gre za to,
da se postavi za svojo vrednost.
946
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Zraven smo hoteli
pesem "Yellow" od Coldplaya.
947
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Pri Warner Bros. so bili zaskrbljeni:
"Kaj to sporoča?
948
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Kako si bodo ljudje to razlagali?"
949
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Rekel sem jim:
950
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Hočem spet nadzor na to besedo.
951
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
Ta pesem nam lahko to omogoči."
952
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
In zaupali so mi.
953
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Najprej nam skupina Coldplay
ni dovolila, da jo uporabimo,
954
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
zato sem jim napisal pismo.
955
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Dragi Chris, Guy, Jonny in Will,
956
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
vem, da je malo čudno,
a vse življenje sem imel
957
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
zapleten odnos z rumeno barvo.
958
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
S to besedo so me zmerjali
959
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
ves čas v osnovni šoli,
960
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
gledal sem filme,
kjer so tako klicali strahopetce.
961
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
V mojem življenju
je vedno imela negativen prizvok.
962
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Dokler nisem slišal vaše pesmi.
963
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
Prvič v življenju
964
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
je bila ta barva opisana na najlepši
in najbolj čaroben način.
965
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Barva zvezd,
966
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
njene kože, ljubezni.
967
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Generaciji azijskih Američanov
in drugih bo dala
968
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
enak ponos,
kot sem ga čutil, ko sem jo slišal.
969
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Želim, da imajo vsi himno,
970
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
ob kateri se počutijo tako lepi,
kot sem se ob vaših besedah in melodiji
971
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
počutil jaz,
ko sem to najbolj potreboval."
972
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Čez par ur so odgovorili,
973
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
dobili smo pravice zanjo, tako da ...
974
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
To sem napisal v montažni sobi, na kavču.
975
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Ko sem v kinu gledal
Noro bogate Azijce ...
976
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}KE HUY QUAN IGRALEC
977
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}... sem bil ganjen.
978
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}Ko sem začenjal v 80. letih,
979
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}je bilo zelo malo priložnosti
za azijske igralce.
980
00:49:52,354 --> 00:49:53,188
{\an8}GUNIJI
1985
981
00:49:53,439 --> 00:49:55,524
Ves čas sem hodil gledat filme
982
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
in vedno sem si domišljal ali sanjal,
983
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
da ima glavni igralec v filmu
984
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
azijski obraz, ki mi je podoben.
985
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Ko sem videl Noro bogate Azijce v kinu,
986
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
mi je to ogromno pomenilo.
987
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Zaradi tega filma sem se vrnil k igranju
988
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
po 22 letih premora.
989
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Doživljam preporod,
in to zaradi tega filma.
990
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Zelo sem hvaležen Warner Bros.,
991
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
kjer so posneli ta film,
in vsem, ki so sodelovali.
992
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Vizija Jona Chua o romantični komediji
z azijsko zasedbo je presegla pričakovanja
993
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
in postala
eden najuspešnejših filmov leta.
994
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
A v zakulisju
995
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
se je v studiu zgodilo
novo mega združenje.
996
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Po dveh letih boja
s pravosodnim ministrstvom
997
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}je telekomski gigant AT&T
prevzel nadzor nad podjetjem TimeWarner
998
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}in novo združeno podjetje
predstavil kot WarnerMedia.
999
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}V studiu je prišlo
do številnih prestrukturiranj,
1000
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
kar je pripeljalo do tega,
da je Ann Sarnoff
1001
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
postala prva ženska na čelu Warner Bros.
1002
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Kako pripovedujete zgodbe
in ustvarjate program,
1003
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}pa naj gre za filme, TV ali igre ...
1004
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}DIREKTORICA, WARNER BROS.
1005
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}... ki so relevantni za novo generacijo?
1006
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Mislim, da je to
za vse v tem poslu velik izziv.
1007
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
Da bi pritegnil pozornost nove generacije,
1008
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
je studio tvegal z najsodobnejšo vizijo,
1009
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
da bi znova predstavil eno
najlegendarnejših oseb glasbene zgodovine.
1010
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis ni bil podoben drugim filmom,
pri katerih sem sodeloval.
1011
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}REŽISER/PISEC, ELVIS
1012
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Ogromno ljudi mi je reklo:
1013
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Ja, ampak kako boste našli Elvisa?"
1014
00:51:35,833 --> 00:51:39,503
{\an8}Ni le neverjeten na glasovnem področju ...
1015
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}... ampak je tudi eden najbolj čednih
in privlačnih ljudi,
1016
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
kar jih je kdaj hodilo po svetu.
1017
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
In potem je tu še njegovo gibanje.
1018
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Iskanje Austina Butlerja in kasting ...
1019
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}POSKUSNO SNEMANJE AUSTINA BUTLERJA
1020
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}Zdaj pogledam nazaj in si rečem:
1021
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
"Mislim, da nisem našel Austina.
1022
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
Mislim, da je Austin to našel v sebi."
1023
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Nič hudega, ljubica
1024
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Zate tako je prav
1025
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Nič hudega, ljubica
1026
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Bil je rojen za to vlogo.
1027
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Vedeli smo, da se je
z Austinom rodila nova zvezda.
1028
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Imeli so popolnega igralca za Elvisa,
1029
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}Tom Hanks pa naj bi igral
zloglasnega polkovnika Toma Parkerja.
1030
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
Produkcija se je začela
marca 2020 v Avstraliji.
1031
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Snemali smo film,
1032
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
prizor, v katerem polkovnik Tom Parker
1033
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
vodi Elvisa skozi razstavni prostor.
1034
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Hotel sem reči. "Zdaj pa vključimo Toma.
1035
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
Tom, razširi to idejo."
1036
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Ravno takrat mi je prvi pomočnik rekel:
1037
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tom mora oditi, mislim,
da ima tisto gripi podobno stvar."
1038
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Preostanek sveta ve, kaj sledi, ne?
1039
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Bil sem na letalu
1040
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
in dobil sem sporočilo.
1041
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Strogo zaupno,
Tom Hanks je pozitiven na covid."
1042
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"V zdravstvu imajo protokol,
ki mu je treba slediti.
1043
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Hanksova se bova testirala,
bova pod nadzorom in v izolaciji,
1044
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
dokler bo treba
zaradi javnega zdravja in varnosti."
1045
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"V redu, moramo ustaviti snemanje.
Kaj počnemo?
1046
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Je Tom v redu? Kaj se dogaja?"
1047
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Če se to razvije v pandemijo,
1048
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}se v ZDA nikakor ne bomo izognili temu,
1049
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}da bomo imeli še več okužb.
1050
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Sledili so zaščitni kombinezoni
in prekinitev snemanja.
1051
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
S filmom je bilo konec.
1052
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandemija je ustavila
vse filmske produkcije
1053
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
in zaprla kinodvorane po državi,
1054
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
kar je ogrozilo prihodnost
celotne filmske industrije.
1055
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Obstajala je upravičena skrb,
da verige kinodvoran
1056
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
ne bodo preživele covida.
1057
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
A zdaj ljudje
ne bodo več hoteli hoditi v kino?
1058
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Strašljivo je bilo.
1059
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
In tu je nastopil studio Warner.
1060
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Rekel sem: "Snemam film za kinematografe.
1061
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Film Elvis, Elvisa kot človeka
1062
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
in Elvisa kot glasbenika morate videti
na velikem platnu."
1063
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler in Baz
nista zapustila Avstralije.
1064
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
Ostala sta tam, počakala do konca covida
in posnela ta film
1065
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
pod novimi protokoli za covid.
1066
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Zame je to čudež.
1067
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}G. Presley? Ste pripravljeni, da poletite?
1068
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Pripravljen sem.
1069
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Pripravljen na polet.
1070
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Ljudi je spravil v kine.
1071
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
To je eden najuspešnejših filmov,
ki so prišli po covidu.
1072
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Ko snemam film, sem osredotočen na to,
1073
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
da privabim različne ljudi
sedet v temo z neznanci,
1074
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
kjer jih združi tisto,
kar se dogaja na migetajočem platnu,
1075
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
da se nekaj kratkih trenutkov
ne počutijo sami.
1076
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Skupaj se smejimo, skupaj jočemo,
1077
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
skupaj smo ganjeni in čustveni.
1078
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Nismo sami.
1079
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Na veliko načinov
lahko spremljamo vsebine,
1080
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}na majhnih zaslonih, TV-zaslonih,
1081
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}a ko greš v kino, se vse ustavi.
1082
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}Ko sem imel 17 let,
me je v soboto popoldan ...
1083
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}REŽISER, WARNER BROS. DISCOVERY
1084
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}... oče peljal v kinematograf.
1085
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Luči so ugasnile
in tam je bilo ogromno platno.
1086
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}Začeli so vrteti film Bonnie in Clyde
1087
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}in bilo je kot čarovnija.
1088
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}Zame je bil to začetek
tega popotovanja v mojem življenju.
1089
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Fant iz Brooklyna,
1090
00:55:09,755 --> 00:55:13,341
{\an8}ki so ga navdihnili mnogi od filmov,
ki ji je posnel Warner Bros.
1091
00:55:14,384 --> 00:55:17,429
{\an8}Zdaj sem tu in zame je to
1092
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
iz take snovi kot sanje.
1093
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Težko je verjeti.
1094
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T je hotel združiti
WarnerMedia z Discoveryjem
1095
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
in ustvariti medijsko velesilo.
1096
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
AT&T-jev WarnerMedia in Discovery
se strinjata z združenjem.
1097
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
To novo združeno podjetje
bo vodil šef Discoveryja David Zaslav.
1098
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Živjo, Warner Bros. Discovery!
1099
00:55:39,159 --> 00:55:41,703
{\an8}WARNER BROS. DISCOVERY
SKUPNA DVORANA
1100
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}So omenjali še druga imena?
1101
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Kako ste prišli
do "Warner Bros. Discovery"?
1102
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Rekel sem. "Moramo uporabiti Warner Bros.,
1103
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}ker nočem imena korporacije.
1104
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. predstavlja te štiri moške."
1105
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Združenje Warner Bros. in Discoveryja
1106
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}je bil vrhunec dveh desetletij prevzemov,
1107
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}novega znamčenja
in korporativne nestabilnosti.
1108
00:56:03,892 --> 00:56:07,562
{\an8}Rezultat te združitve je izjemen portfelj.
1109
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Skupaj smo lahko
1110
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}največje podjetje v šovbiznisu na svetu.
1111
00:56:12,484 --> 00:56:13,902
{\an8}ANIMANIAKI
1993-1998, 2020-2023
1112
00:56:14,069 --> 00:56:16,321
{\an8}Ker imamo največ vsebine,
1113
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}največ platform
1114
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}in smo bolj globalni
kot druga medijska podjetja.
1115
00:56:21,201 --> 00:56:23,912
{\an8}Ko pomislite na izjemno količino
1116
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}intelektualne lastnine v tem podjetju,
1117
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}je priložnosti ogromno.
1118
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Nujno pa je,
1119
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}da snemamo oddaje,
ki res odražajo svet okoli nas.
1120
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Pomembno je, kdo pripoveduje zgodbe,
1121
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}kdo je v zakulisju.
1122
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Ljudje razumejo,
da lahko talent pride od kjer koli.
1123
00:56:41,388 --> 00:56:42,222
{\an8}OSNOVNA ŠOLA ABBOTT
1124
00:56:42,389 --> 00:56:43,473
{\an8}Tako pač je zdaj.
1125
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}Mislim, da je Warner Bros.
to odlično uspelo.
1126
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}Malo bolj se odpirajo temu.
1127
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Res mislimo, da je pomembno
najti filmarje in glasove ...
1128
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}PAM ABDY
DIREKTORICA, WARNER BROS. PICTURE GROUP
1129
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}... ki pripovedujejo avtentične,
pozitivne zgodbe o tem,
1130
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}kako je biti na njihovem mestu
ali kakšna je njihova kultura.
1131
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}Tisti filmarji
so vredni svoje teže v zlatu.
1132
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Pripovedovalci zgodb, ki razumejo,
da ste del plemena,
1133
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
zdi se vam,
da ste del skupnosti človeštva.
1134
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Se kdaj sprašuješ,
če je vredno vsega tega?
1135
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
To, za kar se boriš.
1136
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Kot bi vprašal, zakaj dihamo.
1137
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Če nehamo dihati, umremo.
1138
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Vsak od nas ima svojo usodo,
za dobro ali zlo.
1139
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}Ko poveste krasno zgodbo,
spreminjate mišljenje.
1140
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Bratje Warner so to razumeli,
1141
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross je to razumel.
1142
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Ko danes pomislimo na Warner Bros.,
1143
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
gre za nadgradnjo neverjetnega uspeha
v zadnjih 100 letih.
1144
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Začelo se je kot družinski posel,
1145
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
a je preraslo
v globalni zabavniški imperij.
1146
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Vse od ustanovitve
je studio razvijal nadarjene umetnike
1147
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}v pionirje in vizionarje, ki tudi tvegajo.
1148
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}V zameno so se tisti neustrašni glasovi
1149
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}odražali v naši kulturi in jo oblikovali.
1150
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Mislim, da se je studio Warner Bros.
obdržal 100 let,
1151
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}ker si postavlja izjemno visoke cilje
in zaupa filmarjem.
1152
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Za ta časopis je to nevarna zgodba.
1153
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}K vragu, podprimo naša fanta.
1154
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}KORENINE
1155
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Skozi desetletja
1156
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}so pripovedovalci zgodb sprejemali
1157
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}pionirskega duha ustanoviteljev.
1158
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Ta isti pogum jih bo navdihoval
tudi v naslednjem stoletju.
1159
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}To počnemo, ker moramo.
1160
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Poklicani smo za to.
1161
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Odzvali ste se.
1162
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Pomen pripovedovanja zgodb
1163
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}v svetu, ki hlepi po usmeritvi in upanju,
1164
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}je vreden več kot kdaj koli prej.
1165
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
Super pri tem, da si tu
v snemalnih studiih, ni le zapuščina.
1166
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Ni pomembno,
kaj se je dogajalo tu, kdo je bil tu.
1167
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Gre za to, kdo je tu.
1168
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Združili smo se iz istega razloga.
1169
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}Zaradi boja za pripovedovanje dobrih zgodb
1170
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}in da bi kaj spremenili.
1171
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Obožujemo ta posel
in še veliko zgodb bi radi povedali.
1172
00:59:46,281 --> 00:59:48,283
Prevedel: Maja Vodopivec