1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}S pripovedovanjem zgodb osmislimo svoje življenje. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}PRED DAVNIMI ČASI 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}GLAS IGRALKE CONSTANCE WU 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Še pred obstojem filmov so ljudje pripovedovali zgodbe ob tabornem ognju. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Tako si izkazujemo naklonjenost in kot skupnosti rastemo. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Mislim, da so pri Warner Bros. vzeli vse pripomočke 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}in vso tehnologijo, kar jih imamo, 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}ter z njimi pripovedovali te zgodbe, 9 00:00:26,641 --> 00:00:30,687 {\an8}ki so temeljni del bistva človeštva. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Pri Warner Bros. že več kot 100 let spreminjajo pripovednišvo. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Ob soočenju z eksplozijo revolucionarne tehnologije, 12 00:00:44,742 --> 00:00:48,288 {\an8}novim korporativnim svetom in kulturnimi spremembami ... 13 00:00:48,454 --> 00:00:49,289 {\an8}JAZ TUDI 14 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}... je studio to industrijo popeljal v digitalno dobo. 15 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}Vizualni učinki so izjemno napredovali 16 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}in dobili smo priložnost, da počnemo stvari, 17 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}ki jih prej nismo mogli. 18 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Ne bom potisnjena na obrobje, prezrta ali odrinjena. 19 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Mislim, da nič ni pomembnejše od tega, 20 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}da lahko ljudje vidijo svoje zgodbe. 21 00:01:14,105 --> 00:01:16,358 {\an8}To je največja potrditev. 22 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Ženske ne bodo več tiho. 23 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Opolnomočili bomo toliko deklet, 24 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}počutile se bodo sposobne in imele bodo velike sanje. 25 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}A rdeča nit vse tektonskih premikov v zgodovini 26 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}je 100 let stara zaveza 27 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}vizionarskim ustvarjalcem in pogumnim, avtentičnim zgodbam. 28 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Zdaj smo tu, da pokažemo novo perspektivo, 29 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}in imamo moč ter znanje, da to naredimo. 30 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Ne gre za to, da najameš filmarje in jim daš proste roke, 31 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}ampak za to, da imaš uporaben stroj, da ustvariš nekaj, 32 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}česar gledalci še niso videli. 33 00:01:53,937 --> 00:01:56,064 {\an8}IZVOR 34 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}Pa tudi še naprej izobražuješ, zabavaš in razsvetljuješ nove generacije. 35 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Pripovedovalec zgodb je odgovoren 36 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}za podobe in zgodbe, ki jih pripovedujemo. 37 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}To je bilo očitno pomembno ustanoviteljem tega studia. 38 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}In to mi je všeč pri Warner Bros., 39 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}pri njihovem poslanstvu in zastavljenem cilju. 40 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}Da s pomočjo pripovedništva dvignejo človeštvo. 41 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Hudiča, jaz sem za. 42 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 LET WARNER BROS. JUNAKI, ZLIKOVCI IN PRIJATELJI 43 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Pet, štiri, tri, dve, ena! 44 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 Ko je napočilo leto 2000, 45 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 je svet pozdravil novo tisočletje 46 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}in rojstvo digitalne dobe. 47 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Vzpon interneta 48 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 je sprožil mnogo novih poslovnih priložnosti, 49 00:03:11,890 --> 00:03:15,894 kar je prineslo množična vlaganja v spletna podjetja. 50 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 A med vsemi digitalnimi velikani, ki so vodili spletno revolucijo, 51 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}je prevladoval America Online. 52 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}ČAKA TE POŠTA 1998 53 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Čaka te pošta. 54 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Hoteli so postati največji medijski imperij na svetu 55 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 in imeli so ogromno kapitala, 56 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 zato so si pri AOL za cilj zadali Time Warner. 57 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}Sprožili so največjo korporacijsko združitev v zgodovini. 58 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Mislim, da ni pretiravanje, če rečem, da je to res zgodovinski trenutek, 59 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}čas, ko bomo spremenili medijski in komunikacijski svet. 60 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}Ko so naznanili posel, 61 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}so pri Warner Bros. predstavili nov seznam vodilnih, 62 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 ki bodo morali začrtati pot po spreminjajočem se medijskem svetu. 63 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 Nekega dne me je poklical Bob Daly. 64 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Rekel je: "A sediš?" 65 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}PREDSEDNIK, WARNER BROS. 66 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Rekel sem: "Bob, ležim, ker je ura šest zjutraj." 67 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Pozabil je, bil je v New Yorku. 68 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 In je rekel: "S Terryjem odhajava. 69 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}Želiva, da Barry Meyer nadomesti Boba Dalyja na mestu predsednika. 70 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}Rada bi, da prideš na mesto Terryja Semela." 71 00:04:17,998 --> 00:04:23,253 Alan Horn je začel delati z Dalyjem in Semelom leta 1996, 72 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 ko je njegovo podjetje, Castle Rock Entertainment, 73 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}prevzel Time Warner. 74 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. je bil vrhunski, glavni, najboljši med najboljšimi, 75 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 zato je bila misel, da bi ga vodil z Barryjem Meyerjem, vznemirljiva. 76 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}V studiu sem bil od leta 1971. 77 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}DIREKTOR, WARNER BROS. 78 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}Torej sem bil tam kakšnih 25 let. 79 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Meyer je prišel v Warner Bros. kot vodja poslovnih operacij, 80 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 potem pa je napredoval v oddelku za TV, 81 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 preden je prevzel najvišje mesto. 82 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 Ko sem postal direktor, 83 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 sem se počutil zelo dobro pripravljenega. 84 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Menil sem, da sta se Bob in Terry odlično odrezala. 85 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 Pomembno nam je bilo nadaljevati s tradicijo 86 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 in studio obdržati na čelu 87 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 filmske skupnosti. 88 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Horna in Meyerja pa je čakala naporna pot. 89 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Dobrodošli. 90 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Novi korporativni starš je želel, da Američani ostanejo doma in na spletu, 91 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 pri Warner Bros. pa so si želeli ravno obratno. 92 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Ljudi so hoteli spraviti s kavčev in v kinodvorane. 93 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 Ob prihodu sem rekel, da hočem snemati velike in razkošne nosilne filme. 94 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 Menil sem, da bodo takšni filmi podjetju prinesli uspeh. 95 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Gledalcem moramo dati razlog, 96 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 da si jih ogledajo na velikem platnu. 97 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Hornovo vizijo je uresničila knjiga za otroke, 98 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 ki jo je napisala neznana britanska pisateljica. 99 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 Knjiga še ni bila izdana v ZDA, 100 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 v Veliki Britaniji pa je ravnokar izšla. 101 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 Prvo knjigo o Harryju Potterju je našel David Heyman, 102 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 ki je bil naš vodstveni delavec produkcije v Londonu. 103 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Knjiga je bila tako slikovita, 104 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}z liki se je dalo poistovetiti. 105 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}DAVID HEYMAN PRODUCENT, HARRY POTTER 106 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}Svet je bil tako bogato zasnovan in domišljen. 107 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 S to zgodbo sem se poistovetil. 108 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Kdo ne bi hotel obiskovati šole čaranja, kakršna je Bradavičarka? 109 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 Šlo je za temačno in zapleteno sago o odraščanju, 110 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 ki se dogaja v čarobnem britanskem internatu. 111 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 Pri WB so prepoznali potencial knjige, 112 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 da prinese revolucijo v družinsko zabavo, 113 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 in kupili pravice za še nedokončano serijo novopečene pisateljice J. K. Rowling. 114 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER 3: JETNIK IZ AZKABANA 115 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Potem so knjige izšle in postale ogromne svetovne uspešnice. 116 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tri, dve, ena ... 117 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Naenkrat je bila odločitev, da posnamemo film o Harryju Potterju, 118 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 dejansko povsem očitna. 119 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Izziv je bil predstaviti nekaj gledalcem, 120 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 ki so že zaljubljeni v literarno predolgo. 121 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Če jim ne bo všeč, jim res ne bo všeč. 122 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Izjemno nas je bilo strah ... 123 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}CHRIS COLUMBUS REŽISER, HARRY POTTER 124 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}... ker je bila to takrat najpopularnejša knjiga na svetu. 125 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Če bi zamočil, bi uničil franšizo. 126 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Columbus je režiral družinske klasike, kot so Sam doma in Očka v krilu. 127 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Za režijo so ga izbrali zaradi njegove edinstvene sposobnosti za delo z otroki. 128 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 A Columbus se še nikoli ni lotil fantazijske franšize 129 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 takega obsega. 130 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Snemanje prvega filma je bilo strašljivo, 131 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 ker bi prvi film začrtal pot 132 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}za vse prihodnje filme, ki bi sledili. 133 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Odletel sem na Škotsko na srečanje z J. K. Rowling. 134 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Prosila je, naj ji razložim svojo vizijo za film. 135 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Rekel sem: "Prvi film mora biti kakovosten, privlačen, skoraj pravljičen, 136 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 ko Harryja povabijo v svet Bradavičarke, 137 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 mi pa se vanj zaljubimo. 138 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Drugi film bo temačnejši, 139 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 ko pridemo do Jetnika iz Azkabana, 140 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 pa bo vse že zelo temačno in kompleksno." 141 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Nisem vedel, kaj bo rekla. 142 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 Rekla je: "Točno tako si to predstavljam tudi jaz." 143 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}Ena, dve, tri, akcija. 144 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}V prvem filmu smo se spraševali, kako to izpeljati. 145 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}DANIEL RADCLIFFE IGRALEC, HARRY POTTER 146 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Kako odigrati Hagrida in quidditch. 147 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Nismo vedeli, kako bi to izpeljali. 148 00:08:26,246 --> 00:08:27,080 {\an8}VIZUALNI UČINKI 149 00:08:27,247 --> 00:08:29,290 {\an8}Nova tehnologija je Columbusu in ekipi omogočila, 150 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}da so dosegli še nevidene vizualne učinke, 151 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}ki so se zdeli kot prava magija. 152 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Čarovnik si, Harry. 153 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Že kot otrok sem imel pri Potterju občutek, 154 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 da delam z najboljšimi ljudmi na svetu, 155 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 s katerimi ugotavljamo, kako oživiti te stvari. 156 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Obseg vsega skupaj me je osupnil, 157 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 tako vizualni učinki kot zgodba. 158 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Zaljubil sem se v to. 159 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Šlo je za zelo kompleksen univerzum. 160 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Z Alanom sva odletela v London, 161 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 da bi videla prvo različico. 162 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 Ko je bilo filma konec, 163 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 sva vstala in se objela. 164 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Prvi film o Harryju Potterju je bil uspešen pri kritikih in v kinodvoranah. 165 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}Začel je globalno franšizo, 166 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 ki je spremenila filmsko industrijo 167 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 in začarala celo generacijo. 168 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Ljudje niso samo hoteli videti filmov in iti domov. 169 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}Hoteli so se počutiti, kot da so del tega. 170 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Po svetu so nastale velike skupnosti, združene ob stvareh, ki so jim bile všeč. 171 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 To je pokazalo, da so te franšize izjemno dragocene. 172 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Potencial filmov o Harryju Potterju se je šele začel kazati. 173 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 Zdelo se je, da je Warner Bros. odkril ključ do uspeha megafranšiz. 174 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 A zmagoslavje studia ni moglo prikriti nemira, 175 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 ki se je razširil po novem AOL Time Warner. 176 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Imeli smo različne cilje. 177 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Ob tipih iz AOL-a se ti je vedno zdelo, 178 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}da si samo želijo povečati vrednost delnic, da bi pobrali denar in šli dalje. 179 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Ne glede na ceno čim bolj povečaj prihodek. 180 00:10:08,931 --> 00:10:11,642 Mi nismo tako vodili podjetja. 181 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Dve zelo različni kulturi sta skušali sodelovati 182 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}in to že od začetka ni imelo smisla. 183 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Ob približno istem času je počil spletni mehurček. 184 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Današnja nova opozorila o upadu celotnih dobičkov korporacij 185 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 so povzročila padec Dowa za 292 točk. 186 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq jih je izgubil 109. 187 00:10:29,202 --> 00:10:33,164 {\an8}Naenkrat AOL ni bil več vreden toliko kot nekoč. 188 00:10:33,331 --> 00:10:34,290 Z AOLOM JE KONEC 189 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}Grozen posel je bil. 190 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Stal me je veliko denarja. Vse je stal veliko denarja. 191 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}To so bili temni časi. 192 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL BO ODPUSTIL ŠE 1700 ZAPOSLENIH 193 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}O tem so pisali do nezavesti. 194 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}DIREKTOR, WARNER BROS. TELEVISION 195 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Opisali so ga kot enega najslabših poslov 196 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 v zgodovini posla. 197 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL Z REKORDNO 99-MILIJARDNO IZGUBO 198 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}Ko so delnice Time Warnerja padle, 199 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}je pritisk, da potapljajočo se ladjo obdrži na površju, 200 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}padel na ramena studia, 201 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}še posebej enega oddelka. 202 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 203 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 Ko sem prišel v Warner Bros., 204 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 je bil edini in najpomembnejši cilj, 205 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 da pripeljemo povsem nov nabor producentov, 206 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 ki so bili zame najboljši, najizjemnejši in najbolj nadarjeni TV-producenti. 207 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Najemi prave ljudi, se jim umakni 208 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 in jim pusti, da naredijo svoje. 209 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}V svoji novi vlogi je Peter Roth stavil na ustvarjalne posebneže, 210 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}da bi premikali meje televizije. 211 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Dobil sem veliko scenarijev, 212 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 a mi večina ni bila ravno všeč. 213 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Prebral pa sem scenarij za Zahodno krilo, ki mi je bil všeč. 214 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Poklical sem Aarona Sorkina. 215 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Rekel sem: "Aaron, rad bi ti povedal, 216 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 da je scenarij izjemen." 217 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 "Moram pa ti priznati, 218 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 da v zgodovini televizije 219 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 še ni bilo uspešnice, postavljene v Washington DC." 220 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Ni bilo razloga, da bi kdor koli mislil, 221 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 da bo ta serija uspela. 222 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}Pri NBC so mi pokazali ogromno raziskav, 223 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}da so ljudje na vprašanje, če bi gledali serijo o politiki, 224 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 rekli: "Nikakor ne." 225 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 A če se to še ni obneslo, 226 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 ne pomeni, da se ne bo zdaj. 227 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 In če bo tako izjemno narejeno? 228 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Zakaj ne? 229 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Sedmi poskus. 230 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Ritem Aaronovega pisanja je zelo specifičen. 231 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Tega ne zmore vsak igralec. 232 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Josh odhaja? - Ne. 233 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- A gre? - Ne. 234 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Tvoj prijatelj je. - Ja. 235 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Je Caldwell rekel ... - Billy, ne bom o tem. 236 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 To ... 237 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 Ko to skušaš zmontirati, je zelo sunkovito. 238 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Če se malo umakneš, pa se zdi, da si v gledališču. 239 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Tommy Schlamme, ki je režiral pilotno epizodo, 240 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 je našel rešitev. 241 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 Gibanje. 242 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Ne ustreli sla, Leo. 243 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Zakaj pa ne, Bonnie? 244 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Pet minut? - Prosim. 245 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Gibanje bo pomagalo pri ritmu. 246 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 V Tommyjevih rokah je pri Zahodnem krilu to postalo nekaj zelo posebnega. 247 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Delati moramo s temi ljudmi. 248 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 Kako si dovoliš, da tako ... 249 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Saj vem. - Al Caldwell je dober človek. 250 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell ni bil tam. 251 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Vzemi vse s krščanske desnice, 252 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 jih vrzi na kup in jih označi za neumne. 253 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Dobesedno sem skočil pokonci, ko sem videl posnetek s premikanjem kamere. 254 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 Rekel sem: "Kot bi to snemal Scorsese!" 255 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Bilo je krasno napisano, privlačno. 256 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 To je bila idealizirana podoba Bele hiše, 257 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 ki smo jo vsi morali videti. 258 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Vse, ki delajo tukaj, prosim, da nekaj obljubijo. 259 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Nikoli ne dvomite, 260 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 da lahko majhna skupina uvidevnih in predanih državljanov spremeni svet. 261 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Veš, zakaj? 262 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Ker so edini, ki so to že dosegli? 263 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Veliko ljudi nam je reklo, da so šli v vladne službe, 264 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 ker so gledali Zahodno krilo. 265 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Na televizijo je pripeljalo nekaj, 266 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 česar po mojem še ni bilo na televiziji. 267 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Mislim, da ne moremo zanikati, da so se enourne drame 268 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 s serijami, kot je Zahodno krilo, dvignile na višjo raven. 269 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 To je bila ideja o televiziji, ki lahko konkurira temu, 270 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 kar vidimo na velikem platnu. 271 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Serije, kot je Zahodno krilo, so bile bistvene za to, 272 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 kar imamo danes za vrhunec televizije. 273 00:14:01,831 --> 00:14:03,249 {\an8}MIDVE Z MAMO 2000-2007 274 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Nisi videti dovolj stara, da bi imela hčer. 275 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}Ti pa nisi videti kot hči. 276 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}To je mogoče zelo prijazno od tebe. 277 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}TRETJA IZMENA 1999-2005 278 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}Kmalu po letu 2000 279 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}je bila televizija sredi ustvarjalne renesanse, 280 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}ki je bila poznana kot zlata doba televizije. 281 00:14:19,390 --> 00:14:21,309 {\an8}Moja preteklost ni tvoja prihodnost. 282 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Kako si kul. 283 00:14:23,352 --> 00:14:26,397 {\an8}Videli smo hite Warner Bros., ki so definirali žanre. 284 00:14:26,564 --> 00:14:29,817 {\an8}Tvoji pravi starši niso bili od tu. 285 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Dobro, gremo! 286 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}URGENCA 1994-2009 287 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Najlegendarnejši TV-fenomeni studia so bili prvaki v gledanosti. 288 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}PRIJATELJI 1994-2004 289 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Zmagali sva! 290 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 Ta doba Warner Bros. 291 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 je začela kariere največjih zvezd tistega časa, 292 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}tudi Georgea Clooneyja, lepotca iz Urgence. 293 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Z Urgenco sem doživel čarobnih pet let, 294 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}potem pa je moja pogodba potekla. 295 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}Nisem je hotel obnoviti, ker sem že snemal filme 296 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}in precej dobro zaslužil. 297 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 Pri vsakem filmu so se članki začenjali s tem, 298 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 da ne bom filmska zvezda. 299 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Takrat je veljala velika stigma glede televizije in filma. 300 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooneyjevo zvezdništvo se ni zgodilo čez noč, 301 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 tudi ko je dobil eno od najbolj cenjenih vlog v Hollywoodu. 302 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN IN ROBIN 1997 303 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Živjo, Freeze. Jaz sem Batman. 304 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Film Batman in Robin je bil hud polom. 305 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 Kritiki so bili neusmiljeni. 306 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Ker si bil nekdo, ki je lahko dal zeleno luč za film, 307 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 so te naenkrat ocenjevali na podlagi filma. 308 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Raztrgali so te zaradi filma, ki si ga dojemal samo 309 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 kot še eno vlogo, ki si jo sprejel. 310 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Moral sem začeti drugače razmišljati. 311 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 "Če me bodo krivili za film, 312 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 rabim boljše filme." 313 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}VIHAR VSEH VIHARJEV 2000 314 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Dajmo, baraba! 315 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Vihar vseh viharjev je bil velika uspešnica. 316 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 To ni imelo nič z mano. Glavni je bil velik val. 317 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 A sem si rekel: "Če sem trpel zaradi Batmana in Robina, 318 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 bom tokrat pobral vse zasluge." 319 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Ko je postal ime, ki prinaša denar, 320 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 je Clooney izkoristil svoj odnos z Warner Bros., 321 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 da je na novo definiral sodobno filmsko zvezdo. 322 00:16:11,001 --> 00:16:11,836 {\an8}OCEANOVIH 11 2001 323 00:16:12,002 --> 00:16:12,962 {\an8}To se še ni zgodilo. 324 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Potrebna bosta načrtovanje in velika ekipa. 325 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Z režiserjem Stevenom Soderberghom je ustanovil produkcijsko podjetje 326 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 in tvegala sta s sodobno priredbo 327 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 klasike studia Warner Bros. z Rat Packom, Oceanovih 11. 328 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Nisem si mislil, da se bo Steven hotel lotiti tega filma, 329 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 ker je bil neodvisen ustvarjalec. 330 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Rekel je: "Vem, kaj narediti. 331 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Poln bo velikih zvezd." 332 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Kaj? Ste dobili skupinski popust? 333 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Da vam ne bo ušlo. 334 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Hiša vedno zmaga. 335 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Razen ko dobiš odlične karte, veliko staviš 336 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 in obereš hišo. 337 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Vadil si ta govor. 338 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Malo. Sem bil prehiter? Po mojem ja. 339 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Ne, dobro je. 340 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Uspeh filma Oceanovih 11 v kinih 341 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}je Warner Bros. prinesel nosilni film, ki je še leta prinašal denar. 342 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Clooney pa je izkoristil dober odnos s studiem 343 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 in ga unovčil za nekaj osebnejšega. 344 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Skušali smo doseči dogovor "eden za nas, eden za njih". 345 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 To je bilo pošteno. Clint je to vedno počel. 346 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 Posnel si komercialno uspešnico, oni pa so ti dovolili posneti tvoj film. 347 00:17:20,988 --> 00:17:22,031 {\an8}LAHKO NOČ IN SREČNO 2005 348 00:17:22,198 --> 00:17:23,866 {\an8}Ne zamešajmo odpadništva in nelojalnosti. 349 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Ne moremo braniti svobode v tujini in se ji odreči doma. 350 00:17:27,369 --> 00:17:30,498 {\an8}Pred kamero in za njo ... 351 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}... se je Clooney odločil graditi na zapuščini studia 352 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 družbeno ozaveščenega ustvarjanja filmov. 353 00:17:37,421 --> 00:17:40,216 - Zakaj me preiskujejo, Fred? - Nehaj. 354 00:17:40,424 --> 00:17:41,258 {\an8}DOBRI NEMEC 2007 355 00:17:41,425 --> 00:17:43,260 {\an8}Ti filmi govorijo o resnih zadevah 356 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}in pri Warner Bros. so bili pripravljeni tvegati. 357 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Odnosi z ljudmi, kot je George Clooney, so bili ključni za studio. 358 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Če je odnos dober, 359 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}se ti zelo nadarjeni ljudje vrnejo, 360 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 zato pomaga, če imaš projekt, ki jim je blizu. 361 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}Ubili so jih, Michael. 362 00:18:03,989 --> 00:18:06,450 {\an8}Vse tiste majhne, družinske kmetije. 363 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton je film, za katerega se je težko odločiti. 364 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Tega filma ni lahko požreti. 365 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Zelo sem bil jezen, ko sem pisal scenarij. 366 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}PISEC/REŽISER, MICHAEL CLAYTON 367 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Primer v filmu temelji na resničnem primeru. 368 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Govori o trenutku, ko se ljudje odločijo, da bodo storili napačno stvar. 369 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Moram reči, da so pri Warnerju, 370 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 ko smo govorili z njimi, rekli: 371 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 "Razjezili boste nekatere ljudi." 372 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Vprašali smo, kaj to pomeni zanje. 373 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Rekli so: "Koga briga? Dajmo." 374 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Jaz nisem nekdo, ki ga ubiješ. 375 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Mene podkupiš. 376 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Si tako jebeno slepa, da ne vidiš, kaj sem? 377 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Resnično bo Warner Bros. za vedno v mojem srcu, 378 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 ker so se mi zdeli zelo pogumni 379 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}v času, ko ni bilo lahko biti pogumen. 380 00:18:57,293 --> 00:19:00,170 {\an8}Clooneyjevo prizadevanje za zgodbe s pomenom pri Warner Bros. 381 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 je doseglo vrhunec s filmom Argo iz leta 2012. 382 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Sprva naj bi vlogo odigral jaz. 383 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Potem pa je poklical Ben. 384 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Ben je pred tem posnel par filmov, 385 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}ki so bili zelo dobri. 386 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}Rekel je, da bi ga rad režiral. 387 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Rekel sem: "Super." 388 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 In hotel je tudi vlogo. 389 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Rekel sem: "Jebenti." 390 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Pomagajte mi posneti lažen film. 391 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Torej hočeš v Hollywood in se delati, da si pomemben. 392 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Ja. - Ne da bi dejansko kaj naredil. 393 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Ne. - Ravno pravi boš za tja. 394 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Scenarij je zapeljal v drugo smer kot mi. 395 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Naša različica Arga je bila bolj smešna. 396 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Rekel je: "Zdi se mi, da je v tem več trilerja." 397 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Kaj delate pri filmu? - Producent sem. 398 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Pomočnik producenta. In vaš zadnji film? 399 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Vaše srednje ime? 400 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Ustrelite ga. Ameriški vohun je. 401 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Res verjameš, da bo tvoja zgodba kaj spremenila, 402 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 ko nam bodo merili v glave? 403 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Mislim, da samo moja zgodba stoji med tabo in pištolo. 404 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 Odpovedali so operacijo. 405 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Izpeljal jo bom. 406 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - O tem ne odločaš ti. - Enostransko ogledalo iz bordela. 407 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Šlo bo! 408 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Izjemno se je odrezal in dobil oskarja za najboljši film. 409 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Videti dobre filme na velikem platnu, 410 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 filme, ki jim uspeh ni zagotovljen, 411 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}je zelo težko. 412 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Nočem negativno govoriti o nosilnih filmih, 413 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 ker uživam v njih in menim, da so dobri za nas, 414 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 a ne smejo nastajati na račun filmov, ki te zaznamujejo. 415 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 Upam, da se bo še vedno našla pot za te. 416 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}V digitalni dobi je uspel Warner Bros. ostati na obeh straneh 417 00:20:31,762 --> 00:20:34,056 {\an8}razkola med filmarskima smerema. 418 00:20:34,223 --> 00:20:35,057 {\an8}DVOJNA IGRA 2006 419 00:20:35,224 --> 00:20:36,433 {\an8}Tega ti nihče ne da. 420 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Sam si moraš vzeti. 421 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}NEPREMAGLJIV 2009 422 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}Izdali so umetniško drzne filme in poželi odobravanje kritikov. 423 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Zdaj je čas, da zgradimo naš narod. 424 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Živjo, fantje. 425 00:20:49,738 --> 00:20:50,739 {\an8}MATRICA RELOADED 2003 426 00:20:50,906 --> 00:20:55,160 {\an8}Pa tudi rekordno uspešne filme z uspešnimi nadaljevanji. 427 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBIT: SMAUGOVA PUŠČA 428 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Sovražnik se pripravlja na vojno. 429 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Nov ambiciozen ustvarjalec v studiu pa je imel vizijo za film, 430 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 ki je povsem presegel to delitev. 431 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Čutil sem vedno večjo ločenost med resnimi dramami 432 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 in velikimi uspešnicami, ki so takrat uporabljale CGI. 433 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Tega razkola nikoli nisem maral, ker se mi je kot filmarju zdelo, 434 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 da hočemo preseči te omejitve 435 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}in ustvariti nekaj, česar gledalci še niso videli. 436 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}PISEC/REŽISER/PRODUCENT, TRILOGIJA VITEZ TEME 437 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Ko je navdušil industrijo s svojim um spreminjajočim filmom Memento, 438 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}si je režiser Christopher Nolan pri Warner Bros. ustvaril dom 439 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}z noir trilerjem Insomnia iz leta 2002. 440 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Hočeš narediti vtis name, Finch? 441 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 Ker nisem pravi. 442 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Mladi ustvarjalec pa bo kmalu ustvaril nekaj inovativnega, 443 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 z najlegendarnejšim pravičnikom studia, 444 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 ki je bil zrel za novo podobo. 445 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 Z Batmanom so bili na točki, 446 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 ko so se prejšnji deli franšize že upehali. 447 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 Niso vedeli, kaj hočejo s tem. 448 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}Ko je ta lik prevzel Tim Burton, 449 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}je ustvaril izvrsten 450 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}in izjemen svet, v katerem je bil tudi ta lik izjemen. 451 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Ni pa prišlo do druge različice, 452 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 v kateri je lahko Batman izjemen lik, 453 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 a ga skušaš prikazati v dokaj realističnem svetu. 454 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 To sem predlagal Warner Bros. 455 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}Poskušajmo na vse pogledati realistično 456 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}v kinematografskem svetu. 457 00:22:32,174 --> 00:22:33,133 {\an8}VITEZ TEME 458 00:22:33,300 --> 00:22:36,845 {\an8}Pomislil sem: "Ta tip ima svoj pogled na Batmana. 459 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Izjemno pametno." 460 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Angleški naglas je pomagal. 461 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Z njim vedno dobiš več inteligence 462 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 pri poslušalcih, ampak saj ni važno. 463 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Z njim smo imeli sestanek in tako nas je navdušil, 464 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 da smo začeli. 465 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Prepričala jih je Nolanova vizija Batmana v resničnem svetu 466 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 in Warner Bros. mu je predal vajeti pri dragocenem liku 467 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 in proračun, kakršnega Nolan prej še ni imel. 468 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Pri filmu Batman: Na začetku je bil grozljiv sam obseg 469 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}in kako bomo izvedli vse neverjetne vizualne učinke. 470 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCENT, TRILOGIJA VITEZ TEME 471 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris je vedno hotel snemati filme, 472 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 ob katerih se občinstvu zdi, 473 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 da se lahko dotaknejo tega, kar gledajo. 474 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Pri tem filmu smo hoteli čim več stvari početi praktično 475 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 in tako doseči ta učinek. 476 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Res sem hotel doseči obseg, razsežnost in možnost poistovetenja 477 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 pri vseh akcijskih filmih, ne le pri filmih, posnetih po stripih. 478 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Veliko smo delali z miniaturami. 479 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Snemali smo na resničnih lokacijah. 480 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 S filmi smo prepotovali svet. 481 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Ideja je bila, da v nekem smislu Batman ni superjunak. 482 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Šalim se, da je njegova supermoč njegovo bogastvo, 483 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 ker lahko kupuje stvari in zbira različno premoženje, 484 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 ki ga lahko uporabi v boju proti zločinu. 485 00:23:51,628 --> 00:23:54,840 {\an8}BATMAN: NA ZAČETKU 2005 486 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Kaj praviš? 487 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Ga imate v črni barvi? 488 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Pri tem liku ni nič čarobnega. 489 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 Zato se lahko poistovetimo z njim. 490 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Teoretično bi lahko bil vsak od nas Batman. 491 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Kaj, hudiča, si? 492 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Batman. 493 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris mu je dal kredibilnost, ki mi je dala občutek, 494 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 da to ni lik iz stripa. 495 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Zdel se mi je resničen. 496 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman: Na začetku je na novo definiral zgodbo o izvoru superjunaka, 497 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 Nolan pa je šel z vizijo še dlje. 498 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 Dodal je zlikovca, ki je kljuboval žanru. 499 00:24:43,722 --> 00:24:44,723 {\an8}VITEZ TEME 2008 500 00:24:44,890 --> 00:24:47,059 {\an8}Ko smo ustvarili sodoben, bolj realističen svet, 501 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}smo skušali ugotoviti, kam bi tu spadal Joker. 502 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Kar te ne ubije, te preprosto ... 503 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 Naredi bolj čudnega. 504 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Vse mogoče lahko rečete 505 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 o katerem koli filmu o superjunakih pred tem, 506 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}a nihče se tega ni lotil 507 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}s pristopom kriminalnega trilerja tako kot Chris Nolan. 508 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 To je bila ena najboljših filmskih serij vseh časov, 509 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 ena najboljših franšiz 510 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 in seveda eden od najboljših filmov o superjunakih, 511 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 kar jih je bilo pri Warner Bros. 512 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN ŠE PODIRA REKORDE 513 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 Vitez teme je postal najbolj dobičkonosen film leta 2008, 514 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 a je njegova zapuščina segala dlje od prodaje vstopnic. 515 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 Vitez teme je zelo vplival na kulturo 516 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 in zdelo se je, da bi lahko dobil nominacijo za najboljši film 517 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 kot film o superjunaku, a se to ni zgodilo. 518 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Posledično je naslednje leto 519 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 Akademija določila deset nominirancev za najboljši film. 520 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 Temu so rekli "pravilo Viteza teme ". 521 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan je sprožil nekaj, kar je pozneje 522 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 postalo cvetoče novo gibanje velikopoteznih filmov. 523 00:25:57,754 --> 00:25:58,880 {\an8}Zakaj je tako pomembno sanjati? 524 00:25:59,047 --> 00:25:59,923 {\an8}IZVOR 2010 525 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 V mojih sanjah sva še vedno skupaj. 526 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Veliko smo snemali v tukajšnjih studiih. Sploh v studiu 16. 527 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 To je največji studio v Hollywoodu, najvišji je. 528 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 Znano je, da so ga dvignili, da je strop višji. 529 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Tu smo posneli sceno v japonskem gradu, 530 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}ko okna razbijejo vodni topovi. 531 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 V naslednjem desetletju pri Warner Bros. je žanr potiskal 532 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}vedno više in v osebnejše sfere. 533 00:26:26,033 --> 00:26:26,992 {\an8}VZPON VITEZA TEME 2012 534 00:26:27,159 --> 00:26:29,661 Redefiniral je filmske uspešnice. 535 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Naj bo Vitez teme 536 00:26:32,998 --> 00:26:34,791 {\an8}ali pa možnosti za medzvezdno potovanje ... 537 00:26:34,958 --> 00:26:36,084 {\an8}MEDZVEZDJE 2014 538 00:26:36,251 --> 00:26:38,337 {\an8}... vedno hoče pripeljati ta koncept 539 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}v kar najbolj filmsko osvetljavo in okolje, 540 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}da pove privlačno zgodbo. 541 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Zelo pomembno je, 542 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}da je studijski sistem negoval individualne glasove. 543 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Čutil sem, da pazijo name, 544 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}res mi je bil všeč občutek varnosti, 545 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}ker sem imel ob sebi izkušen studio. 546 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}Stroj, ki je bil kos mojim ustvarjalnim impulzom. 547 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Delo v tem sistemu se mi je zdelo velik privilegij. 548 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Studio Warner Bros. je nadaljeval z odlično zgodovino, 549 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 ko je delal z enimi največjih imen v poslu, 550 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 vsi slavni pa so si želeli biti na enem mestu v studiih. 551 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sedem, šest, pet ... - Pritisk ... 552 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Tako. Si, A? - Štiri, tri, dve, 553 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - ena ... - Rox, začni. 554 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}The Ellen DeGeneres Show. 555 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Pri njej so se izmenjavale največje zvezde Hollywooda 556 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}in Ellen je skoraj 20 let vladala dnevnemu programu. 557 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Kar dobro vam gre. - Ja. 558 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}A preden je postala znanka celotne Amerike, 559 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}se je zdela Ellenina prevlada v dnevnem programu skoraj nepredstavljiva. 560 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Mnogi ljudje so dvomili, da se bo obneslo. 561 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Mnogi so menili, da so čez dan doma gospodinje ... 562 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}VODITELJICA, THE ELLEN DEGENERES SHOW 563 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}... ki likajo in nosijo predpasnike. 564 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 Čez dan ne bodo gledale lezbijke. 565 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Seveda me je to razjezilo in vznemirilo, 566 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 ker tudi ponoči niso gledale lezbijke, zato ... 567 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Nisem dobila termina. Za lezbijko na televiziji ni bilo termina. 568 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 TIME JA, LEZBIJKA SEM 569 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres se je zapisala v zgodovino televizije leta 1997, 570 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 ko se je v svoji humoristični seriji Ellen razkrila kot lezbijka. 571 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 V oddaji je to skrivnost razkrila svoji terapevtki, 572 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 ki jo je igrala Oprah Winfrey. 573 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Sploh nisem pomišljala. 574 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Ellen je vprašala in rekla sem: "Ja." 575 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}OPRAH WINFREY IGRALKA 576 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Šele ko sem to naredila, 577 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 sem ugotovila, da je bila to zelo velika reč. 578 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 POSTAJA V ALABAMI REKLA NE 579 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Nočemo gledati gejevskega in lezbičnega načina življenja 580 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 po dnevnih sobah ameriških domov. 581 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 To so bila 90. leta. 582 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 Nismo še imeli serije, kjer bi bil v glavni vlogi nekdo, ki je gej. 583 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 ABC JE UKINIL 'ELLEN' 584 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Bila naj bi "nedotakljiva", nihče naj me ne bi hotel najeti. 585 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Par let pozneje, 586 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}ko se je končala oddaja The Rosie O'Donnell Show, 587 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}so pri Warner Bros. potrebovali pogovorno oddajo z znano osebo. 588 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}Da je bila v dnevni pogovorni oddaji 589 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 v ospredju lezbična komičarka, 590 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 je bilo za Warner Bros. veliko tveganje. 591 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 Ko sem pristala na oddajo, 592 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 so jo pri Warner Bros. težko prodali. 593 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Spomnim se najpogostejše pripombe. 594 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Menedžerji postaj so govorili: 595 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Sploh ne preklinja. Ni vulgarna." 596 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Rekla sem: "Jebenti, da res." 597 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Mnogi pa so dvomili, da se bo obneslo. 598 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Tukaj je Ellen DeGeneres! 599 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Ne bi se mogli bolj zmotiti. 600 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}To so moji prostori v snemalnem studiu Warner Bros. 601 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Vznemirljivo je, ker se tu dogaja ogromno stvari. 602 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Lahko počnem, kar hočem. 603 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 604 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Katera od teh dveh ti je všeč? 605 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Tu me zanima, kaj jo skrbi. 606 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Ali če mi smrdi iz ust ... Saj veš, ko narediš tako. 607 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Ja. - Tako. Tako. Ja. 608 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Prinesi mi bombonček. 609 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Če vržeš kamen, nekoga zadeneš. 610 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Samo vržeš kamen ... 611 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Mojbog! - Julia Louis-Dreyfus. 612 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Kaj je bilo to? - Oprosti. 613 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Kaj je bilo to, Ellen? - Oprosti. 614 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 sezon. 615 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Z razlogom je tako dolgo trajalo. 616 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Ključna beseda pri Ellen je bila "zabava". 617 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Vsako epizodo je začela s plesom. 618 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Nasmehnil si se. Dobro si se počutil. 619 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}To je bila svetla točka tvojega dneva. 620 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Preživi nekaj časa z Ellen. 621 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Hvaležna sem, da sem lahko kaj spremenila, 622 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}da sem dala obraz in glas ljudem, 623 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}ki se počutijo osamljene in niso predstavljeni na televiziji. 624 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Skrivnost dobre pogovorne oddaje 625 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 je sposobnost, da si 100-odstotno pristen. 626 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 To si želijo gledalci. 627 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen je našla način, da je bila vedno pristnejša. 628 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Medtem ko je Ellen osvojila dnevni program, 629 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 je udarne termine osvojil nov žanr. 630 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Mojbog. 631 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Resničnostna televizija. 632 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 Kmalu po letu 2000 633 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 je Warner Bros. začel s tekmovalno zmenkarsko serijo, ki je definirala žanr. 634 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 Sanjski moški. 635 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Kaj, če bi posneli oddajo, 636 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 v kateri moški išče ljubezen svojega življenja, 637 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 mi pa mu predstavimo 25 lepotic, 638 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 ki vse želijo postati njegove žene? 639 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Če pomislite, je to kot srečanje s princem na belem konju. 640 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Pozdravimo novega sanjskega moškega ... 641 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Šlo je za čustveno različico takratnih tekmovalnih oddaj 642 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 in premiera Sanjskega moškega leta 2002 643 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 je sprožila fenomen resničnostnih ljubezenskih oddaj. 644 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Oddaja je vedno bolj rasla, 645 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}ne le v ZDA, ampak dobesedno po vsem svetu. 646 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Ljudje hočejo videti resnične ljudi. 647 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}Navijajo za ljubezensko zgodbo. 648 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}Sanjski moški je začel 649 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}resničnostne studijske oddaje, ki so se želele vključiti v popkulturo ... 650 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Ja! 651 00:32:10,627 --> 00:32:12,796 {\an8}... in so slavile običajne ljudi. 652 00:32:12,962 --> 00:32:15,965 {\an8}Violina ima strune, gosli pa imajo brenkala. 653 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Ti pa si pravi. 654 00:32:18,385 --> 00:32:23,056 {\an8}Leto in pol sem čakal, da bi izvedel kaj o prastarših. 655 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Daj no! - Naj grem tudi jaz? Mojbog. 656 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}To je Harry Potter: Bradavičarkin turnir domov! 657 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}Televizijo so preplavile nove vsebine, 658 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 pri Warner Bros. pa so se posvetili preizkušenemu in uspešnemu formatu. 659 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Humoristični seriji. 660 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Pomislil sem: "S kom se lahko dogovorim, 661 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 da bo spremenil našo smer v komediji?" 662 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Leta 1999 je bil prvi na mojem seznamu Chuck Lorre. 663 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Sklenili smo štiriletno pogodbo, najdražjo pogodbo 664 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 v zgodovini televizijskih humorističnih ustvarjalcev. 665 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Bilo je grozno. 666 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Bila je štiriletna pogodba in tri leta sem bil zanič. 667 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Če sem vstopil v menzo, 668 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 nihče od vodilnih ni dvignil pogleda od solate in me pogledal. 669 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 In potem, dobesedno v zadnji polovici leta ... 670 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Sodeloval sem pri projektu, ki se je razvil v Dva moža in pol. 671 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Dal si pretapecirati kavč. Prej mi je bil bolj všeč. 672 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Z madeži? 673 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Vsak od madežev je imel svojo zgodbo. 674 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}V sodobni različici serije The Odd Couple, 675 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Dva moža in pol, je igral tudi Charlie Sheen 676 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 kot žurerski plejboj, 677 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 ki so mu všeč dvoumne porednosti. 678 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie bazi. Vidim vrh. 679 00:33:44,429 --> 00:33:46,931 {\an8}Leta 2007 pa je Chuck Lorre naletel na ... 680 00:33:47,098 --> 00:33:47,932 {\an8}VELIKI POKOVCI 681 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}... idejo, ki je redefinirala kulturo kula. 682 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}SOAVTOR, VELIKI POKOVCI 683 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Začelo se je z Billom Pradyjem, ki je bil v 80. letih 684 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 računalniški programer v New Yorku. 685 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 Povedal mi je o sodelavcih, ki so bili genialni, 686 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 a zelo disfunkcionalni. 687 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Geniji, ki so poznali pi do 80. decimalke, 688 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 a niso mogli govoriti z ženskami. 689 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 Kar onemeli so. 690 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Spomnim se, da sem rekel: "Bill, to bo najina oddaja. Ti tipi!" 691 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Ti začni razvrščati protone in nevtrone, 692 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}jaz bom gradil atome ogljika. 693 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 Ugotovila sva, da so gledalci na fante gledali kot na otroke. 694 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 695 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 Ker so bili zelo naivni in otročji. 696 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 O ne! 697 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Zato sem hotel imeti sestanek o kostumih. 698 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 Ob sebi niso hoteli nikogar, 699 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 ki bi lahko bil sovražen ali jih ne bi imel rad. 700 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Klingonski boggle? 701 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley je v vlogo prinesla čudovit materinski pridih. 702 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Zbegali so jo, občasno vznemirili, 703 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 a je bila z njimi vedno nežna. 704 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 To je res osupljivo. 705 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Tudi jaz imam tablo. Če so ti všeč table, je tale moja. 706 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Mislim, da so se fantje počutili izolirane od preostanka sveta, 707 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 mogoče od celotne kulture. 708 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 Njihova rešitev za to ločenost je bila, 709 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 da so imeli drug drugega. 710 00:35:04,843 --> 00:35:07,220 Ustvarili so svojo skupnost. 711 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Tisto poletje smo šli na Comic-Con, samo stojišča so imeli. 712 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Moral sem priti. 713 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Ljudje so jokali, ker so želeli videti igralce, 714 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 kot da gre za Beatlese. Rekel sem si: 715 00:35:25,154 --> 00:35:28,408 "S serijo se dogaja nekaj, česar nismo mogli pričakovati." 716 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 Veliki pokovci so zmešali veliko stvari, 717 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 ki so bile takrat del popularne kulture. 718 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Vzpon Comic-Cona in to, da so oboževalci 719 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 postali veliko več kot le niša, 720 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 torej nekaj, kar je popularna kultura slavila 721 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 in je bilo del mainstreama, 722 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 je bilo v ospredju Velikih pokovcev. 723 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 In to so res sprejeli. 724 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Chuck Lorre se je s serijama Dva moža in pol in Veliki pokovci 725 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 pri Warner Bros. uveljavil kot izjemen TV-ustvarjalec, 726 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 a je šele začenjal. 727 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Ja. To je to. 728 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Od Mika in Molly do Nedoraslih mam, 729 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}Mladega Sheldona in Bob Hearts Abishola. 730 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tekila? - Veliko. 731 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}In plačal si zanjo. 732 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Ena uspešnica za drugo. 733 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}To je bil eden najuspešnejših odnosov, 734 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 vsekakor v moji karieri in tudi pri Warner Bros. Television. 735 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Chuck Lorre je vladal kraljestvu humorističnih serij, 736 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 na vrhu pa se je obetala sprememba režima. 737 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Po 12 letih vodenja studia 738 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 sta Barry Meyer in Alan Horn odstopila. 739 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Meyer in Horn sta studio vodila skozi digitalno dobo 740 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 in sta nadzorovala cvetoče obdobje 741 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 ustvarjalnega in finančnega buma pri Warner Bros. 742 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 Leta 2013 sta predala štafeto novemu vodji, 743 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}ki je hotel WB popeljati v prve bojne vrste ... 744 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}KEVIN TSUJIHARA DIREKTOR, WARNER BROS. 745 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}... studijskih superjunaških vojn. 746 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara je res hotel razširiti DC-jevo vesolje. 747 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 In to so hoteli narediti čim hitreje. 748 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Marvel je namreč snemal po več filmov. 749 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 Nova doba širitve DC-ja se je začela na televiziji. 750 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}Vodil jo je veteranski vodja Greg Berlanti, 751 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}in to s superjunaško TV-limonado Puščica. 752 00:37:24,899 --> 00:37:26,985 {\an8}PUŠČICA 2012-2020 753 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti je spremenil usmeritev našega podjetja in DC-ja, 754 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}najprej s Puščico, potem pa s Flashem in nazadnje z Legendami jutrišnjega dne. 755 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}In potem še Supergirl. 756 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Ta Arrowverse, 757 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}Berlantijev medsebojno povezani svet, je potešil veliko lakoto. 758 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}A Tsujihara je imel ambiciozne načrte za tekmovanje z Marvelom ... 759 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}Na velikem platnu. 760 00:37:56,055 --> 00:37:56,973 {\an8}JEKLENI MOŽ 2013 761 00:37:57,140 --> 00:38:01,728 {\an8}Z zmagoslavno vrnitvijo najlegendarnejšega superjunaka vseh časov. 762 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Zemljanom boš predstavljal ideal, h kateremu bodo lahko stremeli. 763 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Sčasoma jim boš pomagal doseči čuda. 764 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Jekleni mož je zaznamoval uradni prihod WB-ja v razširjeno vesolje DC-ja. 765 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 V vojno boš šel? 766 00:38:22,498 --> 00:38:23,583 {\an8}BATMAN PROTI SUPERMANU: ZORA PRAVICE 767 00:38:23,750 --> 00:38:25,626 {\an8}Prasec je vojno pripeljal k nam. 768 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Od ultimativnega soočenja superjunakov ... 769 00:38:29,380 --> 00:38:30,506 {\an8}ODRED ODPISANIH 2016 770 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}Do nenavadne skupine superzlikovcev ... 771 00:38:34,135 --> 00:38:37,722 Je DC na novo oblikoval stripovski filmski svet. 772 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 A nadobuden filmar 773 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 bo oživil že dolgo spečo junakinjo. 774 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Vedno smo hoteli večjo enakost, kar se tiče akcijskih stripov. 775 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Zdelo se nam je, da bo Čudežna ženska prava za to. 776 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Mislim, da sem Čudežno žensko prvič videla pri osmih ali devetih letih. 777 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REŽISERKA, ČUDEŽNA ŽENSKA 778 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Povsem me je pritegnilo. Podoba, 779 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}simbolizem, navdušenje. 780 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Od takrat nisem izgubila želje, da povem univerzalno zgodbo, 781 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 ki ljudem v življenje prinese lepoto in jih navdihne. 782 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Ko sem posnela Pošast in doživela uspeh, 783 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 sem šla v studio Warner Bros. in rekla: "Hočem režirati Čudežno žensko." 784 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Patty Jenkins je vse življenje oboževala ta lik 785 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 in s svojo edinstveno vizijo za DC-jevo prvo superjunakinjo je osvojila WB. 786 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Toda studio je izjemno tvegal 787 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 s filmsko ustvarjalko brez izkušenj z vodenjem visokoproračunskega filma. 788 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 V preteklosti niso mislili, da bodo filmi o superjunakinjah uspešni, 789 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 zato sem vsekakor ... Vsak dan sem čutila pritisk. 790 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Po drugi strani pa sem dobila velik dar. Gal Gadot. 791 00:39:53,631 --> 00:39:54,674 {\an8}ČUDEŽNA ŽENSKA 2017 792 00:39:54,841 --> 00:39:57,718 {\an8}Ko sva se s Patty spoznali, je šlo za ljubezen na prvi pogled. 793 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}GAL GADOT IGRALKA, ČUDEŽNA ŽENSKA 794 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Od prvega trenutka sva obe želeli povedati isto zgodbo. 795 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Čudežne ženske nisva hoteli videti kot neusmiljene, trdožive in hladne. 796 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Hoteli sva, da je prava ženska. 797 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Kakršne ženske pač so. 798 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Morava pomagati tem ljudem. - Morava končati nalogo. 799 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Ne bova ukrepala? 800 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Ne. V tej vojni ne moremo rešiti vseh. 801 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve ... - Nisva zato tukaj. 802 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 V ostalih filmih o superjunakih se pogosto vse vrti okoli zlikovca. 803 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 V Čudežni ženski sploh ni bilo tako. 804 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Šlo je za popotovanje Čudežne ženske, 805 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 na katerem je postala junakinja, in za njeno rojstvo v svet. 806 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Streljajte! - Streljajte! 807 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Zato so bili stripi o superjunakih sploh ustvarjeni. 808 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 Kaj bi storili z veliko močjo 809 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 in kako biti junak na tem svetu? 810 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Vstala sem. 811 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}LYNDA CARTER IGRALKA, ČUDEŽNA ŽENSKA 812 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Stala sem med sedeži v kinu 813 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 z Gal in hči mi je rekla: "Mami, nikoli nisem razumela, 814 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 zakaj so bili ljudje navdušeni nad tabo v Čudežni ženski, dokler nisem videla Gal." 815 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 To ni samo stripovski lik. 816 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Veliko več je. 817 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Vpliv Čudežne ženske je segal veliko dlje od velikega platna. 818 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 Postala je simbol ženskega opolnomočenja. 819 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Čudežna ženska Patty Jenkins je odprla nov prostor, 820 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}sploh za mlade ženske in dekleta ... 821 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}VODITELJICA, TURNER CLASSIC MOVIES 822 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}... da so se lahko dojemale kot močne. 823 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}ČUDEŽNE ŽENSKE NA POHODU 824 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Čudežna ženska je podrla zidove pri dojemanju superjunakov. 825 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 A pri Warner Bros. so meje še bolj premaknili. 826 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 Celoten film so posvetili zloglasnemu zlikovcu. 827 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Nisem bil oboževalec stripov. Všeč so mi bili filmi. 828 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Všeč so mi bili filmi Chrisa Nolana, 829 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}a sem res hotel narediti študijo karakterja, 830 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}film o eni osebi. 831 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Vedno mi je bilo všeč to, kar Joker 832 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}predstavlja v stripih in filmih. 833 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Pomislil sem: "Če bi dobili odličnega igralca za to vlogo, 834 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 bi se res lahko poglobili v vzroke za to, da je, kakršen je." 835 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Se vam zdi smešno? 836 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}OPROSTITE ZARADI SMEHA, BOLAN SEM - VEČ ZADAJ 837 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Težko je bilo pristati na ta scenarij, ker je šlo za temačen film. 838 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}To je antijunaški protagonist. 839 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Dogajal se je v svetu DC-ja. 840 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Imeli so že Jokerja. 841 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 A to naj bi bil drugačen Joker, ki ga bo igral drug igralec. 842 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Studiu je bil scenarij všeč. 843 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Vsi, ki so ga prebrali, so rekli: 844 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "To bi lahko bilo super." 845 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Zato smo poskusili. 846 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Se mi samo zdi 847 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 ali postaja zunaj vedno bolj noro? 848 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Bil sem že z odličnimi igralci, 849 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 a nobeden ni tak, kot je Joaquin. 850 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Res se je poglobil, 851 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 zdelo se je, da je postal Arthur/Joker. 852 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 V enem prizoru 853 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 je na podzemni ubil tri tipe z Wall Streeta. 854 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 Moral bi steči v neko uničeno stranišče 855 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 in skriti pištolo. 856 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Joaquin je rekel: "Zakaj Arthur skriva pištolo?" 857 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 In rekel sem: "Ja, ne naredimo tega. 858 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Naredimo nekaj drugega." 859 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Sama sva 45 minut sedela 860 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 v tem stranišču in razmišljala, kaj bi lahko naredili. 861 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Rekel sem mu, da imam super novo glasbo od Hildurja, 862 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 ki je naš skladatelj. 863 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Zavrtel sem glasbo in Joaquin se je začel gibati ob njej. 864 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 In potem je improviziral enkraten ples. 865 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 In hitro sva dojela: "To je ta prizor. 866 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 To je ta trenutek. To je preobrazba. 867 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Tukaj prvič začuti, kako Joker prihaja iz njega." 868 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Kaj dobiš ... - Nič ne bo. 869 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 Ko križaš umsko bolnega samotarja 870 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 z družbo, ki ga zapusti in z njim dela kot s smetjo? 871 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Pokliči policijo, Gene. - Povedal ti bom. 872 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Pokliči policijo. - Dobiš pizdarijo, ki si jo zaslužiš! 873 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Novi film o Jokerju, danes prvič predvajan po državi, 874 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}vzbuja strahove, da bo spodbudil resnično nasilje. 875 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Bil je strašljiv čas. 876 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 Amerika je drugačna, nasilje z orožjem se je v zadnjem desetletju spremenilo. 877 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 Enkrat je bilo pri filmu o Batmanu streljanje. 878 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Nismo mislili, da bo film spodbudil nasilje, 879 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 a nikoli ne veš, kako si lahko ljudje napačno razlagajo umetnost, 880 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 zato smo sprejeli vse mogoče ukrepe, da se to ne bi zgodilo. 881 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Izid filma je prinesel pravo olajšanje. 882 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Ljudje so razumeli film. 883 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Nasilje je uničujoča in škodljiva sila. 884 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Joker je bil drzen odklon od stripovskega žanra 885 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 in hvalili so ga kot zmago. 886 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 Bil je nominiran za 11 oskarjev, osvojil pa je dva. 887 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 Postal je najdobičkonosnejši film vseh časov, ki ni primeren za otroke. 888 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Roke gor. 889 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}MAGIČNE ŽIVALI 890 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}New York je veliko zanimivejši, kot sem pričakoval. 891 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}Malo pred letom 2020 ... 892 00:45:47,401 --> 00:45:48,360 {\an8}LEGO BATMAN FILM 2017 893 00:45:48,527 --> 00:45:50,613 {\an8}... so v uspešnosti po prodaji vstopnic 894 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}prednjačile napete mega franšize. 895 00:45:53,616 --> 00:45:55,993 {\an8}KONG: OTOK LOBANJ 2017 896 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}Da bi izven sveta nosilnih filmov našli uspešnico za množice, 897 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}so pri Warner Bros. sprejeli nepričakovanega filmarja, 898 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}ki je hotel pustiti drugačen pečat. 899 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Dejstvo, da je Warner Bros. prinašalec zgodb 900 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}ne le v Ameriki, ampak po svetu, je ogromna odgovornost. 901 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REŽISER, NORO BOGATI AZIJCI 902 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Zame pa je to, da sem bil vsaj delček te zgodovine ... 903 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 Sploh ne verjamem, da sem zdaj tu. 904 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Po nizu priljubljenih uspešnic 905 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}je bil režiser Jon Chu ena od najhitreje vzhajajočih zvezd Hollywooda. 906 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}A po desetletju v tej industriji je Chu ugotovil nekaj, 907 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}kar ga je usmerilo na osebnejšo pot. 908 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Te stvari sem slišal od industrije same. 909 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Ne smeš najeti te osebe ali tistega para. 910 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 Ne prodajajo se mednarodno, zato ..." 911 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Ugotovil sem, da je vse to narobe in da sem to ponotranjil. 912 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Če bi res hotel imeti povsem azijsko zasedbo v filmu, 913 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 sem skoraj edini, ki to lahko naredi. 914 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Takrat sem našel Noro bogate Azijce. 915 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Mama, sestra in sestrična so mi rekle, da moram prebrati to knjigo. 916 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Pridi v Singapur. 917 00:47:03,185 --> 00:47:04,311 {\an8}NORO BOGATI AZIJCI 2018 918 00:47:04,478 --> 00:47:06,355 {\an8}Čas je, da ljudje spoznajo mojo lepo punco. 919 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 V središču vsega je to, kar se me je dotaknilo, zgodba o Rachel Chu, 920 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 ki je azijska Američanka, ki gre prvič v Azijo. 921 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Točno tako izkušnjo sem imel z obiskom Hongkonga. 922 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Res sem se osredotočil na to pri Rachel Chu. 923 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 "Znam povedati to zgodbo." 924 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Najprej naj bi šlo za neodvisno produkcijo, 925 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 ker si nisem mislil, da bi nas kateri od studiev podprl. 926 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Potem so nas klicali iz Warner Bros., 927 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 ki se mi je zdel nepredstavljiv kraj za tak film. 928 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 A so rekli: "To je del naše tradicije. 929 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Ustanovili so nas priseljenci." 930 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}Imajo tradicijo pripovedovanja zgodb 931 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}o različnih kulturah in z različnih perspektiv. 932 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Takoj so bili za. 933 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tri, dve, ena, akcija. 934 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Veselila sem se ne le snemanja romantične komedije, 935 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 v kateri je v glavni vlogi azijska Američanka ... 936 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}IGRALKA, NORO BOGATI AZIJCI 937 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}... ampak je šlo tudi za razredne in identitetne težave. 938 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Šlo je za odnose s starši in generacijske razlike. 939 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Ne odhajam, ker se bojim, 940 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 ali zato, ker mislim, da nisem dovolj. 941 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Ker mogoče prvič v življenju vem, 942 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 da sem. 943 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 To je konec filma. 944 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Ne gre za to, da dobi fanta. 945 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Gre za to, da se postavi za svojo vrednost. 946 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Zraven smo hoteli pesem "Yellow" od Coldplaya. 947 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Pri Warner Bros. so bili zaskrbljeni: "Kaj to sporoča? 948 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Kako si bodo ljudje to razlagali?" 949 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Rekel sem jim: 950 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Hočem spet nadzor na to besedo. 951 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 Ta pesem nam lahko to omogoči." 952 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 In zaupali so mi. 953 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Najprej nam skupina Coldplay ni dovolila, da jo uporabimo, 954 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 zato sem jim napisal pismo. 955 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Dragi Chris, Guy, Jonny in Will, 956 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 vem, da je malo čudno, a vse življenje sem imel 957 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 zapleten odnos z rumeno barvo. 958 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 S to besedo so me zmerjali 959 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 ves čas v osnovni šoli, 960 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 gledal sem filme, kjer so tako klicali strahopetce. 961 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 V mojem življenju je vedno imela negativen prizvok. 962 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Dokler nisem slišal vaše pesmi. 963 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 Prvič v življenju 964 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 je bila ta barva opisana na najlepši in najbolj čaroben način. 965 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Barva zvezd, 966 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 njene kože, ljubezni. 967 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Generaciji azijskih Američanov in drugih bo dala 968 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 enak ponos, kot sem ga čutil, ko sem jo slišal. 969 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Želim, da imajo vsi himno, 970 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 ob kateri se počutijo tako lepi, kot sem se ob vaših besedah in melodiji 971 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 počutil jaz, ko sem to najbolj potreboval." 972 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Čez par ur so odgovorili, 973 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 dobili smo pravice zanjo, tako da ... 974 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 To sem napisal v montažni sobi, na kavču. 975 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Ko sem v kinu gledal Noro bogate Azijce ... 976 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}KE HUY QUAN IGRALEC 977 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}... sem bil ganjen. 978 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}Ko sem začenjal v 80. letih, 979 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}je bilo zelo malo priložnosti za azijske igralce. 980 00:49:52,354 --> 00:49:53,188 {\an8}GUNIJI 1985 981 00:49:53,439 --> 00:49:55,524 Ves čas sem hodil gledat filme 982 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 in vedno sem si domišljal ali sanjal, 983 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 da ima glavni igralec v filmu 984 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 azijski obraz, ki mi je podoben. 985 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Ko sem videl Noro bogate Azijce v kinu, 986 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 mi je to ogromno pomenilo. 987 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Zaradi tega filma sem se vrnil k igranju 988 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 po 22 letih premora. 989 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Doživljam preporod, in to zaradi tega filma. 990 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Zelo sem hvaležen Warner Bros., 991 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 kjer so posneli ta film, in vsem, ki so sodelovali. 992 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Vizija Jona Chua o romantični komediji z azijsko zasedbo je presegla pričakovanja 993 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 in postala eden najuspešnejših filmov leta. 994 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 A v zakulisju 995 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 se je v studiu zgodilo novo mega združenje. 996 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Po dveh letih boja s pravosodnim ministrstvom 997 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}je telekomski gigant AT&T prevzel nadzor nad podjetjem TimeWarner 998 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}in novo združeno podjetje predstavil kot WarnerMedia. 999 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}V studiu je prišlo do številnih prestrukturiranj, 1000 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 kar je pripeljalo do tega, da je Ann Sarnoff 1001 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 postala prva ženska na čelu Warner Bros. 1002 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Kako pripovedujete zgodbe in ustvarjate program, 1003 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}pa naj gre za filme, TV ali igre ... 1004 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}DIREKTORICA, WARNER BROS. 1005 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}... ki so relevantni za novo generacijo? 1006 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Mislim, da je to za vse v tem poslu velik izziv. 1007 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 Da bi pritegnil pozornost nove generacije, 1008 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 je studio tvegal z najsodobnejšo vizijo, 1009 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 da bi znova predstavil eno najlegendarnejših oseb glasbene zgodovine. 1010 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis ni bil podoben drugim filmom, pri katerih sem sodeloval. 1011 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}REŽISER/PISEC, ELVIS 1012 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Ogromno ljudi mi je reklo: 1013 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Ja, ampak kako boste našli Elvisa?" 1014 00:51:35,833 --> 00:51:39,503 {\an8}Ni le neverjeten na glasovnem področju ... 1015 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}... ampak je tudi eden najbolj čednih in privlačnih ljudi, 1016 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 kar jih je kdaj hodilo po svetu. 1017 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 In potem je tu še njegovo gibanje. 1018 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Iskanje Austina Butlerja in kasting ... 1019 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}POSKUSNO SNEMANJE AUSTINA BUTLERJA 1020 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}Zdaj pogledam nazaj in si rečem: 1021 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 "Mislim, da nisem našel Austina. 1022 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 Mislim, da je Austin to našel v sebi." 1023 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Nič hudega, ljubica 1024 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Zate tako je prav 1025 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Nič hudega, ljubica 1026 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Bil je rojen za to vlogo. 1027 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Vedeli smo, da se je z Austinom rodila nova zvezda. 1028 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Imeli so popolnega igralca za Elvisa, 1029 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}Tom Hanks pa naj bi igral zloglasnega polkovnika Toma Parkerja. 1030 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 Produkcija se je začela marca 2020 v Avstraliji. 1031 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Snemali smo film, 1032 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 prizor, v katerem polkovnik Tom Parker 1033 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 vodi Elvisa skozi razstavni prostor. 1034 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Hotel sem reči. "Zdaj pa vključimo Toma. 1035 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 Tom, razširi to idejo." 1036 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Ravno takrat mi je prvi pomočnik rekel: 1037 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tom mora oditi, mislim, da ima tisto gripi podobno stvar." 1038 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Preostanek sveta ve, kaj sledi, ne? 1039 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Bil sem na letalu 1040 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 in dobil sem sporočilo. 1041 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Strogo zaupno, Tom Hanks je pozitiven na covid." 1042 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "V zdravstvu imajo protokol, ki mu je treba slediti. 1043 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Hanksova se bova testirala, bova pod nadzorom in v izolaciji, 1044 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 dokler bo treba zaradi javnega zdravja in varnosti." 1045 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "V redu, moramo ustaviti snemanje. Kaj počnemo? 1046 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Je Tom v redu? Kaj se dogaja?" 1047 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Če se to razvije v pandemijo, 1048 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}se v ZDA nikakor ne bomo izognili temu, 1049 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}da bomo imeli še več okužb. 1050 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Sledili so zaščitni kombinezoni in prekinitev snemanja. 1051 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 S filmom je bilo konec. 1052 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandemija je ustavila vse filmske produkcije 1053 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 in zaprla kinodvorane po državi, 1054 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 kar je ogrozilo prihodnost celotne filmske industrije. 1055 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Obstajala je upravičena skrb, da verige kinodvoran 1056 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 ne bodo preživele covida. 1057 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 A zdaj ljudje ne bodo več hoteli hoditi v kino? 1058 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Strašljivo je bilo. 1059 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 In tu je nastopil studio Warner. 1060 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Rekel sem: "Snemam film za kinematografe. 1061 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Film Elvis, Elvisa kot človeka 1062 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 in Elvisa kot glasbenika morate videti na velikem platnu." 1063 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler in Baz nista zapustila Avstralije. 1064 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 Ostala sta tam, počakala do konca covida in posnela ta film 1065 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 pod novimi protokoli za covid. 1066 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Zame je to čudež. 1067 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}G. Presley? Ste pripravljeni, da poletite? 1068 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Pripravljen sem. 1069 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Pripravljen na polet. 1070 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Ljudi je spravil v kine. 1071 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 To je eden najuspešnejših filmov, ki so prišli po covidu. 1072 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Ko snemam film, sem osredotočen na to, 1073 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 da privabim različne ljudi sedet v temo z neznanci, 1074 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 kjer jih združi tisto, kar se dogaja na migetajočem platnu, 1075 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 da se nekaj kratkih trenutkov ne počutijo sami. 1076 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Skupaj se smejimo, skupaj jočemo, 1077 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 skupaj smo ganjeni in čustveni. 1078 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Nismo sami. 1079 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Na veliko načinov lahko spremljamo vsebine, 1080 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}na majhnih zaslonih, TV-zaslonih, 1081 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}a ko greš v kino, se vse ustavi. 1082 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}Ko sem imel 17 let, me je v soboto popoldan ... 1083 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}REŽISER, WARNER BROS. DISCOVERY 1084 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}... oče peljal v kinematograf. 1085 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Luči so ugasnile in tam je bilo ogromno platno. 1086 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}Začeli so vrteti film Bonnie in Clyde 1087 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}in bilo je kot čarovnija. 1088 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}Zame je bil to začetek tega popotovanja v mojem življenju. 1089 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Fant iz Brooklyna, 1090 00:55:09,755 --> 00:55:13,341 {\an8}ki so ga navdihnili mnogi od filmov, ki ji je posnel Warner Bros. 1091 00:55:14,384 --> 00:55:17,429 {\an8}Zdaj sem tu in zame je to 1092 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 iz take snovi kot sanje. 1093 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Težko je verjeti. 1094 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T je hotel združiti WarnerMedia z Discoveryjem 1095 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 in ustvariti medijsko velesilo. 1096 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 AT&T-jev WarnerMedia in Discovery se strinjata z združenjem. 1097 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 To novo združeno podjetje bo vodil šef Discoveryja David Zaslav. 1098 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Živjo, Warner Bros. Discovery! 1099 00:55:39,159 --> 00:55:41,703 {\an8}WARNER BROS. DISCOVERY SKUPNA DVORANA 1100 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}So omenjali še druga imena? 1101 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Kako ste prišli do "Warner Bros. Discovery"? 1102 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Rekel sem. "Moramo uporabiti Warner Bros., 1103 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}ker nočem imena korporacije. 1104 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. predstavlja te štiri moške." 1105 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Združenje Warner Bros. in Discoveryja 1106 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}je bil vrhunec dveh desetletij prevzemov, 1107 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}novega znamčenja in korporativne nestabilnosti. 1108 00:56:03,892 --> 00:56:07,562 {\an8}Rezultat te združitve je izjemen portfelj. 1109 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Skupaj smo lahko 1110 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}največje podjetje v šovbiznisu na svetu. 1111 00:56:12,484 --> 00:56:13,902 {\an8}ANIMANIAKI 1993-1998, 2020-2023 1112 00:56:14,069 --> 00:56:16,321 {\an8}Ker imamo največ vsebine, 1113 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}največ platform 1114 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}in smo bolj globalni kot druga medijska podjetja. 1115 00:56:21,201 --> 00:56:23,912 {\an8}Ko pomislite na izjemno količino 1116 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}intelektualne lastnine v tem podjetju, 1117 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}je priložnosti ogromno. 1118 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Nujno pa je, 1119 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}da snemamo oddaje, ki res odražajo svet okoli nas. 1120 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Pomembno je, kdo pripoveduje zgodbe, 1121 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}kdo je v zakulisju. 1122 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Ljudje razumejo, da lahko talent pride od kjer koli. 1123 00:56:41,388 --> 00:56:42,222 {\an8}OSNOVNA ŠOLA ABBOTT 1124 00:56:42,389 --> 00:56:43,473 {\an8}Tako pač je zdaj. 1125 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}Mislim, da je Warner Bros. to odlično uspelo. 1126 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}Malo bolj se odpirajo temu. 1127 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Res mislimo, da je pomembno najti filmarje in glasove ... 1128 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}PAM ABDY DIREKTORICA, WARNER BROS. PICTURE GROUP 1129 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}... ki pripovedujejo avtentične, pozitivne zgodbe o tem, 1130 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}kako je biti na njihovem mestu ali kakšna je njihova kultura. 1131 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}Tisti filmarji so vredni svoje teže v zlatu. 1132 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Pripovedovalci zgodb, ki razumejo, da ste del plemena, 1133 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 zdi se vam, da ste del skupnosti človeštva. 1134 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Se kdaj sprašuješ, če je vredno vsega tega? 1135 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 To, za kar se boriš. 1136 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Kot bi vprašal, zakaj dihamo. 1137 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Če nehamo dihati, umremo. 1138 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Vsak od nas ima svojo usodo, za dobro ali zlo. 1139 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}Ko poveste krasno zgodbo, spreminjate mišljenje. 1140 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Bratje Warner so to razumeli, 1141 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross je to razumel. 1142 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Ko danes pomislimo na Warner Bros., 1143 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 gre za nadgradnjo neverjetnega uspeha v zadnjih 100 letih. 1144 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Začelo se je kot družinski posel, 1145 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 a je preraslo v globalni zabavniški imperij. 1146 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Vse od ustanovitve je studio razvijal nadarjene umetnike 1147 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}v pionirje in vizionarje, ki tudi tvegajo. 1148 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}V zameno so se tisti neustrašni glasovi 1149 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}odražali v naši kulturi in jo oblikovali. 1150 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Mislim, da se je studio Warner Bros. obdržal 100 let, 1151 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}ker si postavlja izjemno visoke cilje in zaupa filmarjem. 1152 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Za ta časopis je to nevarna zgodba. 1153 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}K vragu, podprimo naša fanta. 1154 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}KORENINE 1155 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Skozi desetletja 1156 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}so pripovedovalci zgodb sprejemali 1157 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}pionirskega duha ustanoviteljev. 1158 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Ta isti pogum jih bo navdihoval tudi v naslednjem stoletju. 1159 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}To počnemo, ker moramo. 1160 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Poklicani smo za to. 1161 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Odzvali ste se. 1162 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Pomen pripovedovanja zgodb 1163 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}v svetu, ki hlepi po usmeritvi in upanju, 1164 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}je vreden več kot kdaj koli prej. 1165 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 Super pri tem, da si tu v snemalnih studiih, ni le zapuščina. 1166 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Ni pomembno, kaj se je dogajalo tu, kdo je bil tu. 1167 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Gre za to, kdo je tu. 1168 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Združili smo se iz istega razloga. 1169 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}Zaradi boja za pripovedovanje dobrih zgodb 1170 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}in da bi kaj spremenili. 1171 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Obožujemo ta posel in še veliko zgodb bi radi povedali. 1172 00:59:46,281 --> 00:59:48,283 Prevedel: Maja Vodopivec