1
00:00:03,367 --> 00:00:05,871
{\an8}Att dela berättelser
ger mening i våra liv.
2
00:00:06,037 --> 00:00:06,913
{\an8}DET BÖRJADE
FÖR LÄNGE SEDAN
3
00:00:07,706 --> 00:00:08,539
{\an8}CONSTANCE WUS RÖST
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,710
{\an8}Redan innan det fanns filmer
berättade folk historier vid lägerelden.
5
00:00:12,794 --> 00:00:16,173
{\an8}Det är så vi älskar varandra
och växer som samhällen.
6
00:00:16,631 --> 00:00:20,050
{\an8}Och jag tror
att Warner Bros. har tagit alla verktyg
7
00:00:20,218 --> 00:00:22,220
{\an8}och all teknik som finns
8
00:00:22,387 --> 00:00:25,682
{\an8}och använt det
för att berätta alla historier
9
00:00:26,724 --> 00:00:30,687
{\an8}som är avgörande för
vad det innebär att vara mänsklig.
10
00:00:34,941 --> 00:00:39,780
Warner Bros. har omvandlat
berättandet i över 100 år.
11
00:00:41,573 --> 00:00:44,576
{\an8}Ställd inför explosionen
av oöverträffad teknik,
12
00:00:44,742 --> 00:00:49,289
{\an8}nya företagslandskap
och omvälvande kulturella förändringar,
13
00:00:49,456 --> 00:00:53,585
{\an8}skulle studion leda branschen
in i den digitala tidsåldern.
14
00:00:54,795 --> 00:00:58,131
{\an8}De visuella effekterna
utvecklades otroligt snabbt,
15
00:00:58,298 --> 00:01:00,467
{\an8}och vi fick möjligheter att göra saker
16
00:01:00,634 --> 00:01:02,052
{\an8}som vi inte kunde göra tidigare.
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,058
{\an8}Jag tänker inte bli utbytt,
avstängd eller förbigås.
18
00:01:08,433 --> 00:01:11,144
{\an8}Det finns inget viktigare
19
00:01:11,311 --> 00:01:13,521
{\an8}än att ge människor möjlighet
att se sina egna berättelser.
20
00:01:14,189 --> 00:01:16,358
{\an8}Det ger bekräftelse.
21
00:01:16,650 --> 00:01:19,986
{\an8}Kvinnor kommer inte att vara tysta längre!
22
00:01:20,737 --> 00:01:23,657
{\an8}Vi kommer att få
så många tjejer att känna sig stärkta,
23
00:01:23,824 --> 00:01:27,828
{\an8}känna sig begåvade, och drömma stort.
24
00:01:29,204 --> 00:01:32,457
{\an8}Men genom tidens
alla tektoniska förändringar,
25
00:01:32,624 --> 00:01:34,626
{\an8}går det 100-åriga engagemanget
26
00:01:35,627 --> 00:01:39,673
{\an8}för visionära skapare
och djärva, autentiska berättelser.
27
00:01:40,507 --> 00:01:42,592
{\an8}Nu är vi här
för att berätta ur ett nytt perspektiv,
28
00:01:42,759 --> 00:01:45,095
{\an8}och vi har kraften
och kunskapen att göra det.
29
00:01:45,387 --> 00:01:47,848
{\an8}Det handlar inte om att anlita filmskapare
och låta dem göra vad de vill,
30
00:01:48,014 --> 00:01:51,893
{\an8}det handlar om att ha en användbar maskin
för att skapa något
31
00:01:52,060 --> 00:01:53,728
{\an8}som publiken förhoppningsvis
inte har sett förut.
32
00:01:56,481 --> 00:02:02,904
{\an8}Och fortsätta att utbilda, underhålla
och upplysa oss i generationer framöver.
33
00:02:03,071 --> 00:02:05,991
{\an8}Som berättare har man ett ansvar
34
00:02:06,157 --> 00:02:08,660
{\an8}för bilderna
och berättelserna som vi berättar.
35
00:02:08,827 --> 00:02:12,289
{\an8}Uppenbarligen betydde det något
för grundarna av studion.
36
00:02:12,873 --> 00:02:16,209
{\an8}Och jag älskar det med Warner Bros.
37
00:02:16,793 --> 00:02:19,087
{\an8}och deras uppdrag och vad de gjorde.
38
00:02:20,714 --> 00:02:23,675
{\an8}De lyfte mänskligheten genom berättandet.
39
00:02:24,009 --> 00:02:25,594
Jäklar, jag är med.
40
00:02:35,061 --> 00:02:41,318
100 ÅR MED WARNER BROS.
EN MAGISK VÄRLD & BIG BANG
41
00:02:47,115 --> 00:02:51,328
{\an8}Fem, fyra, tre, två, ett!
42
00:02:57,876 --> 00:03:00,921
När kulan föll på nyårsafton 2000,
43
00:03:01,129 --> 00:03:04,424
välkomnade världen det nya millenniet
44
00:03:04,591 --> 00:03:07,093
{\an8}och den digitala tidsålderns födelse.
45
00:03:07,427 --> 00:03:08,803
{\an8}Internets framväxt
46
00:03:09,054 --> 00:03:11,723
släppte lös en rad nya affärsmöjligheter
47
00:03:11,890 --> 00:03:15,894
och utlöste en investeringsjakt
i dotcom-rymden.
48
00:03:16,478 --> 00:03:20,273
Men av alla nya digitala jättar
som ledde internetrevolutionen,
49
00:03:20,440 --> 00:03:22,567
{\an8}var ingen mer dominant än America Online.
50
00:03:22,734 --> 00:03:23,568
{\an8}DU HAR MAIL
51
00:03:23,735 --> 00:03:25,111
{\an8}Du har mail.
52
00:03:25,695 --> 00:03:29,032
{\an8}Fast beslutet
att bli världens största medieimperium,
53
00:03:29,199 --> 00:03:30,742
och med en massa pengar,
54
00:03:30,909 --> 00:03:33,453
siktade AOL in sig på Time Warner,
55
00:03:34,329 --> 00:03:37,666
{\an8}och startade
historiens största företagsfusion.
56
00:03:37,832 --> 00:03:41,378
{\an8}Det här är verkligen
ett historiskt ögonblick,
57
00:03:41,544 --> 00:03:46,841
{\an8}en tid då vi förändrar landskapet
inom media och kommunikation.
58
00:03:47,425 --> 00:03:49,010
{\an8}När affären tillkännagavs,
59
00:03:49,177 --> 00:03:51,846
{\an8}presenterade Warner Bros.
en lista över nya ledare
60
00:03:52,013 --> 00:03:55,350
som skulle behöva navigera
i det föränderliga medielandskapet.
61
00:03:56,226 --> 00:03:58,311
En dag ringde Bob Daly mig.
62
00:03:58,478 --> 00:04:00,021
{\an8}Han sa: "Sitter du ner?"
63
00:04:00,188 --> 00:04:01,022
{\an8}VD, WARNER BROS.
64
00:04:01,189 --> 00:04:03,775
{\an8}Jag sa: "Bob, jag ligger ner
för klockan är sex på morgonen."
65
00:04:03,942 --> 00:04:05,193
Han sa: "Förlåt. Jag är i New York."
66
00:04:05,360 --> 00:04:08,530
Så sa han: "Terry och jag hoppar av.
67
00:04:09,447 --> 00:04:13,535
{\an8}Och vi skulle vilja att Barry Meyer
tar Bob Dalys jobb som ordförande.
68
00:04:13,702 --> 00:04:16,204
{\an8}Och vi vill
att du kommer in och blir Terry Semel."
69
00:04:18,081 --> 00:04:23,253
Alan Horn började arbeta
med Daly och Terry Semel 1996
70
00:04:23,420 --> 00:04:26,172
när hans företag,
Castle Rock Entertainment,
71
00:04:26,339 --> 00:04:28,425
{\an8}förvärvades av Time Warner.
72
00:04:28,758 --> 00:04:32,804
{\an8}Warner Bros. var framstående,
dominerande och bäst i klassen,
73
00:04:33,388 --> 00:04:37,517
så att få driva stället
med Barry Meyer var väldigt spännande.
74
00:04:38,435 --> 00:04:41,187
{\an8}Jag hade varit i studion sedan 1971...
75
00:04:41,354 --> 00:04:42,188
{\an8}VD, WARNER BROS.
76
00:04:42,355 --> 00:04:45,191
{\an8}...så jag hade varit där i 25 år.
77
00:04:45,900 --> 00:04:49,738
Meyer kom till Warner Bros.
som chef för affärsfrågor
78
00:04:49,904 --> 00:04:52,490
och steg i graderna på tv-avdelningen
79
00:04:52,657 --> 00:04:54,534
innan han fick toppjobbet.
80
00:04:55,452 --> 00:04:57,203
När jag blev VD,
81
00:04:57,370 --> 00:05:00,874
kände jag mig verkligen redo.
82
00:05:01,332 --> 00:05:03,585
Bob och Terry hade gjort ett bra jobb
83
00:05:03,752 --> 00:05:06,921
och det var viktigt för oss
att fortsätta arvet
84
00:05:07,088 --> 00:05:10,133
och se till att studion låg i framkant
85
00:05:10,508 --> 00:05:12,761
inom filmbranschen.
86
00:05:13,928 --> 00:05:17,223
Men det skulle bli
en tuff väg framåt för Horn och Meyer.
87
00:05:17,390 --> 00:05:18,224
Välkommen.
88
00:05:18,433 --> 00:05:22,645
Med ett nytt moderföretag som ville
hålla amerikanarna hemma och online
89
00:05:22,812 --> 00:05:25,690
ville Warner Bros. göra tvärtom.
90
00:05:25,857 --> 00:05:30,361
Få upp folk ur sofforna
och in på biograferna.
91
00:05:30,528 --> 00:05:35,325
När jag kom dit sa jag: "Jag vill göra
grandiosa och framgångsrika filmer."
92
00:05:35,492 --> 00:05:39,829
För jag kände att det är filmerna
som kommer att ge företaget framgång.
93
00:05:40,371 --> 00:05:42,332
Vi måste ge publiken
94
00:05:42,499 --> 00:05:45,376
en anledning att sitta ner
och se det här på en bioduk.
95
00:05:47,462 --> 00:05:50,799
Horns vision
skulle förverkligas genom en barnbok
96
00:05:50,965 --> 00:05:53,635
skriven av en okänd brittisk lärare.
97
00:05:53,802 --> 00:05:55,804
den hade inte getts ut i USA ännu
98
00:05:55,970 --> 00:05:58,848
och den hade precis
getts ut i Storbritannien,
99
00:06:00,642 --> 00:06:04,604
David Heyman hittade
den första Harry Potter-boken,
100
00:06:04,771 --> 00:06:07,148
han var en produktionschef
som jobbade för oss i London.
101
00:06:08,274 --> 00:06:09,984
Texten var så levande,
102
00:06:10,151 --> 00:06:12,278
{\an8}karaktärerna var igenkännbara...
103
00:06:12,445 --> 00:06:13,571
{\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER
104
00:06:13,738 --> 00:06:16,783
{\an8}...världen var så detaljrikt beskriven.
105
00:06:16,950 --> 00:06:18,993
Jag kunde relatera till berättelsen.
106
00:06:19,160 --> 00:06:23,456
Vem skulle inte vilja gå
på en magisk skola som Hogwarts?
107
00:06:23,665 --> 00:06:26,876
En mörk och komplex saga om att bli vuxen,
108
00:06:27,043 --> 00:06:29,629
som utspelar sig
på en magisk brittisk internatskola,
109
00:06:29,796 --> 00:06:31,381
och WB såg bokens potential
110
00:06:31,548 --> 00:06:33,758
att revolutionera familjeunderhållningen,
111
00:06:33,925 --> 00:06:38,805
och valde den ännu oavslutade serien
från den nya författaren J.K. Rowling.
112
00:06:38,972 --> 00:06:40,390
HARRY POTTER OCH FÅNGEN FRÅN AZKABAN
113
00:06:40,557 --> 00:06:45,395
Sedan kom böckerna ut och blev
en enorm världsomspännande bästsäljare.
114
00:06:45,562 --> 00:06:47,522
Tre, två, ett...
115
00:06:48,982 --> 00:06:52,485
Helt plötsligt var beslutet
att göra Harry Potter -filmen
116
00:06:52,652 --> 00:06:55,655
verkligen ett enkelt beslut.
117
00:06:56,281 --> 00:06:59,033
Utmaningen låg i
att presentera något för publiken
118
00:06:59,200 --> 00:07:02,495
som redan är förälskad i böckerna.
119
00:07:02,662 --> 00:07:05,039
Om de inte gillar den,
så gör de verkligen inte det.
120
00:07:07,375 --> 00:07:09,752
{\an8}Vi var väldigt oroliga...
121
00:07:09,919 --> 00:07:11,087
{\an8}REGISSÖR, HARRY POTTER
122
00:07:11,254 --> 00:07:14,382
{\an8}...för det här var den mest
populära boken i världen vid den tiden.
123
00:07:14,549 --> 00:07:17,218
Och om jag misslyckades,
skulle jag döda franchisen.
124
00:07:17,844 --> 00:07:22,807
Regissören bakom familjeklassiker
som Ensam hemma och Mrs Doubtfire,
125
00:07:22,974 --> 00:07:28,188
Chris Columbus, valdes till regissör
för sin unika förmåga att arbeta med barn.
126
00:07:28,354 --> 00:07:32,150
Men Columbus hade aldrig
jobbat med en fantasyfranchise
127
00:07:32,317 --> 00:07:34,277
av den här storleksordningen tidigare.
128
00:07:34,861 --> 00:07:37,906
Det var en skrämmande upplevelse
att göra den första filmen,
129
00:07:38,072 --> 00:07:40,825
eftersom den första filmen satte mallen
130
00:07:40,992 --> 00:07:43,286
{\an8}för varje film som skulle komma därefter.
131
00:07:43,912 --> 00:07:46,789
{\an8}Så jag flögs till Skottland
för att träffa J.K. Rowling.
132
00:07:46,956 --> 00:07:50,126
Och hon sa:
"Berätta din vision för filmen."
133
00:07:50,960 --> 00:07:54,756
Och jag sa: "Den första måste vara
en inbjudande film av sagobokskvalitet,
134
00:07:55,340 --> 00:07:57,634
där Harry bjuds in till Hogwarts värld,
135
00:07:57,800 --> 00:07:59,844
och vi blir förälskade i den.
136
00:08:00,011 --> 00:08:02,680
Men sedan,
i den andra filmen, blir det mörkare,
137
00:08:02,847 --> 00:08:04,933
och när vi kommer
till Fången från Azkaban,
138
00:08:05,099 --> 00:08:07,852
börjar saker och ting
bli riktigt mörka och komplicerade."
139
00:08:08,937 --> 00:08:10,313
Och jag visste inte vad hon skulle säga.
140
00:08:10,480 --> 00:08:12,774
Och hon sa:
"Ja, det är precis så jag ser filmen."
141
00:08:12,941 --> 00:08:15,401
{\an8}En, två, tre, tagning!
142
00:08:16,486 --> 00:08:19,322
{\an8}Jag minns att den första filmen var
mycket: "Hur gör vi något av det här?"
143
00:08:19,489 --> 00:08:20,573
{\an8}SKÅDESPELARE
144
00:08:20,740 --> 00:08:23,910
{\an8}Att lista ut hur man gör Hagrid
eller hur man gör Quidditch.
145
00:08:24,077 --> 00:08:26,079
{\an8}Vi visste inte
hur vi skulle göra något av det.
146
00:08:26,663 --> 00:08:29,290
{\an8}Ny teknik gjorde det möjligt
för Columbus och hans team
147
00:08:29,457 --> 00:08:32,669
{\an8}att skapa visuella effekter
som inte hade gjorts tidigare,
148
00:08:32,835 --> 00:08:35,213
{\an8}det kändes som äkta magi.
149
00:08:35,380 --> 00:08:36,339
Du är en trollkarl, Harry.
150
00:08:37,924 --> 00:08:40,593
Redan som barn kände man
på inspelningen av Potter att:
151
00:08:40,760 --> 00:08:44,472
"Jag jobbar med
de bästa människorna i världen,
152
00:08:45,056 --> 00:08:47,850
de försöker reda ut
hur man ska förverkliga det här."
153
00:08:48,601 --> 00:08:51,896
Jag blev förvånad över omfattningen
154
00:08:52,063 --> 00:08:54,732
och över de visuella effekterna,
och över berättelsen, så klart.
155
00:08:54,899 --> 00:08:56,025
{\an8}Och jag blev förälskad i den.
156
00:08:56,192 --> 00:08:58,987
{\an8}Det fanns ett universum
som var väldigt komplext.
157
00:09:00,113 --> 00:09:03,825
Jag minns
att Alan och jag flög till London
158
00:09:03,992 --> 00:09:05,702
för att se första versionen
159
00:09:05,868 --> 00:09:07,203
och när filmen var slut
160
00:09:07,370 --> 00:09:10,081
reste vi oss upp och kramade om varandra.
161
00:09:11,332 --> 00:09:16,129
Den första Harry Potter -filmen
blev en kritiker- och publiksuccé,
162
00:09:16,296 --> 00:09:18,339
{\an8}och blev början på en global franchise
163
00:09:18,506 --> 00:09:20,675
som skulle förändra branschen,
164
00:09:20,842 --> 00:09:22,593
och fängsla en generation.
165
00:09:23,511 --> 00:09:26,222
Folk ville inte
bara se filmerna och gå hem.
166
00:09:26,389 --> 00:09:28,224
{\an8}De ville känna sig
som en del av de här platserna.
167
00:09:28,433 --> 00:09:32,770
{\an8}Och det uppstod stora grupper
runt saker som de alla älskade.
168
00:09:33,229 --> 00:09:37,108
Och det visade verkligen att
de här filmerna är oändligt värdefulla.
169
00:09:40,695 --> 00:09:43,906
Potentialen för Harry Potter
hade bara börjat,
170
00:09:44,073 --> 00:09:48,453
och Warner Bros. verkade ha knäckt
hemligheten för enorm franchiseframgång.
171
00:09:49,329 --> 00:09:52,582
Men studions triumf
kunde inte maskera turbulensen
172
00:09:52,749 --> 00:09:55,835
som utspelade sig på nya AOL Time Warner.
173
00:09:56,461 --> 00:09:59,047
{\an8}Vi hade olika mål.
174
00:09:59,213 --> 00:10:01,299
{\an8}Med AOL-gänget kände man alltid
175
00:10:01,466 --> 00:10:04,635
{\an8}att de bara ville få upp aktien så
att de kunde ta ut pengar och gå vidare.
176
00:10:05,511 --> 00:10:08,765
Öka intäkterna så gott du kan,
oavsett kostnaden.
177
00:10:08,931 --> 00:10:11,768
Det var inte så vi drev företaget.
178
00:10:12,393 --> 00:10:16,105
Det var två väldigt olika kulturer
som försökte arbeta ihop,
179
00:10:16,397 --> 00:10:18,900
{\an8}och det var
helt enkelt inte vettigt från början.
180
00:10:19,067 --> 00:10:21,861
{\an8}Och precis vid samma tidpunkt
sprack dotcom-bubblan.
181
00:10:22,070 --> 00:10:24,655
Nya varningar idag
om fallande företagsvinster
182
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
gjorde att Dow backade 292 punkter.
183
00:10:27,158 --> 00:10:28,993
Nasdaq backade 109.
184
00:10:29,202 --> 00:10:33,706
{\an8}Och plötsligt var värdet av AOL
inte nödvändigtvis vad det en gång var.
185
00:10:34,457 --> 00:10:36,626
{\an8}En fruktansvärd affär.
186
00:10:36,793 --> 00:10:39,837
{\an8}Den kostade mig mycket pengar.
Den kostade alla mycket pengar.
187
00:10:40,338 --> 00:10:41,506
{\an8}Det var en mörk tid.
188
00:10:41,672 --> 00:10:42,882
{\an8}AOL SÄGER UPP 1 700 FLER ARBETARE
189
00:10:43,049 --> 00:10:45,009
{\an8}Och det har skrivits om det till leda.
190
00:10:45,176 --> 00:10:46,219
{\an8}VD, WARNER BROS. TELEVISION
191
00:10:46,386 --> 00:10:48,388
{\an8}Det har beskrivits som en av de sämsta
192
00:10:48,554 --> 00:10:49,972
affärerna i historien.
193
00:10:50,139 --> 00:10:51,307
AOL ÄR UTE
194
00:10:51,474 --> 00:10:53,101
{\an8}När Time Warners aktie rasade,
195
00:10:53,267 --> 00:10:55,353
{\an8}vilade pressen på
att hålla det sjunkande skeppet flytande
196
00:10:55,520 --> 00:10:57,647
{\an8}på studions axlar,
197
00:10:57,814 --> 00:10:59,732
{\an8}och särskilt en avdelning,
198
00:11:00,358 --> 00:11:02,193
Warner Bros. Television.
199
00:11:03,152 --> 00:11:04,737
När jag kom till Warner Bros.,
200
00:11:04,946 --> 00:11:06,989
var det viktigaste målet
201
00:11:07,156 --> 00:11:10,159
att ta in en helt ny grupp av
vad jag ansåg vara
202
00:11:10,326 --> 00:11:15,248
de bästa, mest begåvade,
mest övertygande tv-producenterna.
203
00:11:15,415 --> 00:11:17,583
Anställ rätt personer, släpp de fria
204
00:11:17,750 --> 00:11:19,085
och låt dem göra sin grej.
205
00:11:19,252 --> 00:11:24,257
{\an8}I sin nya roll skulle Peter Roth
satsa stort på kreativa vildar
206
00:11:24,424 --> 00:11:26,968
{\an8}för att tänja på tv:s gränser.
207
00:11:27,135 --> 00:11:28,344
{\an8}Jag fick många manus,
208
00:11:28,511 --> 00:11:30,638
de flesta av dem intresserade mig inte.
209
00:11:30,805 --> 00:11:34,350
Men jag läste ett manus
som hette Vita huset, som jag älskade.
210
00:11:35,184 --> 00:11:37,562
{\an8}Jag ringde Aaron Sorkin.
211
00:11:38,020 --> 00:11:39,897
Jag sa: "Hej, Aaron,
jag vill bara att du ska veta
212
00:11:40,106 --> 00:11:43,025
att det här manuset är extraordinärt.
213
00:11:43,526 --> 00:11:45,486
Jag måste dock erkänna för dig
214
00:11:45,653 --> 00:11:47,822
att det i tv:s historia
215
00:11:48,406 --> 00:11:52,493
aldrig har funnits en succéserie
som utspelas i Washington DC."
216
00:11:53,619 --> 00:11:55,371
Det fanns ingen anledning
att någon skulle ha tänkt
217
00:11:55,538 --> 00:11:56,581
att serien skulle fungera.
218
00:11:56,914 --> 00:11:59,584
{\an8}NBC visade mig en massa undersökningar
219
00:11:59,750 --> 00:12:02,670
{\an8}där man frågat folk
om de ville se en serie om politik.
220
00:12:02,837 --> 00:12:04,630
Svaret blev: "Absolut inte."
221
00:12:04,839 --> 00:12:07,133
Men det faktum
att det aldrig har fungerat förut
222
00:12:07,300 --> 00:12:08,843
betyder inte att det inte kan fungera nu.
223
00:12:09,010 --> 00:12:10,970
Och så skickligt skriven?
224
00:12:11,387 --> 00:12:12,555
Varför inte?
225
00:12:12,763 --> 00:12:13,931
Tagning sju.
226
00:12:14,724 --> 00:12:17,894
Rytmen i Arons manus är mycket specifik.
227
00:12:18,561 --> 00:12:19,687
Inte alla skådespelare fixar det.
228
00:12:19,896 --> 00:12:21,481
{\an8}- Är Josh på väg ut?
- Nej.
229
00:12:21,647 --> 00:12:22,690
{\an8}- Är han?
- Nej.
230
00:12:22,857 --> 00:12:24,025
{\an8}- Jag vet att han är din vän.
- Ja.
231
00:12:24,192 --> 00:12:25,902
{\an8}- Sa Caldwell...
- Billy, jag pratar inte om det här.
232
00:12:26,110 --> 00:12:26,944
Den där...
233
00:12:28,029 --> 00:12:30,490
När man försökte klippa ihop den,
kändes den ihopklippt.
234
00:12:30,656 --> 00:12:33,451
Om man såg på den på håll,
var den som en teaterpjäs.
235
00:12:33,784 --> 00:12:36,245
Och Tommy Schlamme,
som regisserade pilotavsnittet,
236
00:12:36,454 --> 00:12:38,289
kom på lösningen,
237
00:12:38,456 --> 00:12:39,373
vi låter den röra på sig.
238
00:12:41,250 --> 00:12:42,460
Döda inte budbäraren, Leo.
239
00:12:42,627 --> 00:12:44,378
Varför i helvete inte, Bonnie?
240
00:12:44,587 --> 00:12:45,838
- Fem minuter?
- Snälla.
241
00:12:46,422 --> 00:12:49,175
Rörelsen i sig kommer
att hjälpa till med rytmen i den.
242
00:12:49,675 --> 00:12:53,638
I händerna på Tommy
blev den väldigt speciell i sig själv.
243
00:12:53,804 --> 00:12:55,640
Vi måste jobba med dessa människor.
244
00:12:55,806 --> 00:12:57,683
Och att du kan vara så fräck,
och valsa in...
245
00:12:57,850 --> 00:12:59,352
- Jag vet.
- Al Caldwell är en bra man.
246
00:12:59,519 --> 00:13:00,728
Al Caldwell var inte där.
247
00:13:00,895 --> 00:13:03,189
Du tar alla från den kristna högern,
248
00:13:03,356 --> 00:13:05,858
dumpar dem i en stor hög
och kallar dem dumma.
249
00:13:06,025 --> 00:13:08,986
Jag bokstavligen hoppade upp
när jag såg första tagningen
250
00:13:09,153 --> 00:13:12,031
och sa: "Herregud,
det här är som något av Scorsese!"
251
00:13:12,615 --> 00:13:15,368
Det var så vackert skrivet,
så övertygande.
252
00:13:15,535 --> 00:13:17,411
En idealiserad version av Vita huset
253
00:13:17,578 --> 00:13:19,747
som vi alla behövde se.
254
00:13:19,914 --> 00:13:22,500
Det finns ett löfte
som jag ber alla som jobbar här att ge.
255
00:13:23,042 --> 00:13:23,876
Tvivla aldrig på
256
00:13:24,043 --> 00:13:27,713
att en grupp omtänksamma och engagerade
medborgare kan förändra världen.
257
00:13:28,881 --> 00:13:30,007
Vet du varför?
258
00:13:31,467 --> 00:13:33,052
Det är det enda som någonsin gjort det?
259
00:13:34,053 --> 00:13:37,348
Det var många personer
som började i den offentliga sektorn
260
00:13:37,765 --> 00:13:39,308
efter att ha sett Vita huset.
261
00:13:39,475 --> 00:13:41,102
Den förde med sig något
262
00:13:41,269 --> 00:13:43,354
som jag tror
inte hade visats på tv tidigare.
263
00:13:44,021 --> 00:13:47,024
Och det kan nog inte förnekas
att entimmes dramaserier
264
00:13:47,191 --> 00:13:49,527
verkligen lyftes upp
med en serie som Vita huset.
265
00:13:50,027 --> 00:13:53,072
Den här idén om tv som kan konkurrera
266
00:13:53,239 --> 00:13:55,324
med det vi ser på bioduken.
267
00:13:55,491 --> 00:13:58,119
Serier som Vita huset var väsentliga
268
00:13:58,286 --> 00:14:01,664
för det som vi nu betraktar
som tv:s storhetstid.
269
00:14:03,416 --> 00:14:05,501
{\an8}Du ser inte tillräckligt
gammal ut för att ha en dotter.
270
00:14:05,668 --> 00:14:07,920
{\an8}Och du ser inte ut som en dotter.
271
00:14:08,087 --> 00:14:10,131
{\an8}Det är möjligtvis väldigt snällt sagt.
272
00:14:10,673 --> 00:14:12,049
{\an8}TREDJE SKIFTET
273
00:14:12,216 --> 00:14:13,301
{\an8}I början av 2000-talet,
274
00:14:13,467 --> 00:14:16,345
{\an8}var televisionen
inne i en kreativ renässans,
275
00:14:16,512 --> 00:14:19,223
{\an8}känd som tv:ns guldålder...
276
00:14:19,432 --> 00:14:21,309
{\an8}Det är inte din framtid.
277
00:14:21,475 --> 00:14:22,560
{\an8}Du är cool.
278
00:14:23,269 --> 00:14:25,980
{\an8}...med genreutmärkande succéer
från Warner Bros.
279
00:14:26,564 --> 00:14:29,817
{\an8}Dina riktiga föräldrar
var inte precis härifrån.
280
00:14:29,984 --> 00:14:30,985
{\an8}Okej, nu kör vi!
281
00:14:31,152 --> 00:14:32,153
{\an8}CITYAKUTEN
282
00:14:32,320 --> 00:14:35,072
{\an8}Studions mest ikoniska tv-fenomen
fortsatte att ligga i topp...
283
00:14:35,239 --> 00:14:36,073
{\an8}VÄNNER
284
00:14:36,824 --> 00:14:37,658
Vi vinner!
285
00:14:38,659 --> 00:14:40,745
...under den här perioden
av Warner Bros. Television
286
00:14:40,911 --> 00:14:43,956
och många av de största stjärnorna
startade sina karriärer då,
287
00:14:44,582 --> 00:14:48,502
{\an8}däribland Cityakutens hjärtekrossare,
George Clooney.
288
00:14:49,003 --> 00:14:51,714
{\an8}Det var fantastiska fem år med Cityakuten,
289
00:14:51,881 --> 00:14:53,549
{\an8}och så tog mitt kontrakt slut
290
00:14:53,716 --> 00:14:55,968
{\an8}och jag ville inte förnya det
för jag gjorde redan filmer
291
00:14:56,135 --> 00:14:57,595
{\an8}och jag tjänade ganska bra.
292
00:14:57,762 --> 00:15:01,223
För varje film jag gjorde
löd tidningsrubrikerna:
293
00:15:01,432 --> 00:15:02,892
"Han kommer inte att bli en filmstjärna."
294
00:15:03,434 --> 00:15:06,312
Det fanns ett stort stigma
mellan tv och film på den tiden.
295
00:15:06,479 --> 00:15:10,274
Clooneys väg till filmstjärna
var inte en succé över en natt,
296
00:15:10,441 --> 00:15:14,278
även efter att ha spelat en av de
mest eftertraktade rollerna i Hollywood.
297
00:15:14,987 --> 00:15:18,824
{\an8}BATMAN & ROBIN
298
00:15:18,991 --> 00:15:20,868
{\an8}Hej, Freeze. Jag är Batman.
299
00:15:22,578 --> 00:15:24,622
Batman & Robin var en jättestor flopp,
300
00:15:24,789 --> 00:15:27,583
som fick extremt dålig kritik.
301
00:15:28,459 --> 00:15:30,878
Plötsligt, för att man var någon
som kunde godkänna en film,
302
00:15:31,045 --> 00:15:33,130
blev man recenserad baserat på filmen.
303
00:15:33,297 --> 00:15:35,716
Man blev hårt kritiserad för en film
som man tänkt om:
304
00:15:35,883 --> 00:15:37,968
"Jag sa bara ja till ett skådespelarjobb."
305
00:15:38,469 --> 00:15:40,429
Och så jag var tvungen
att ändra hur jag tänkte på det,
306
00:15:40,596 --> 00:15:43,057
och tänkte: "Om jag ska få skulden
för en film är det bäst att jag
307
00:15:43,557 --> 00:15:44,558
väljer bättre filmer."
308
00:15:45,810 --> 00:15:47,061
{\an8}DEN PERFEKTA STORMEN
309
00:15:47,728 --> 00:15:49,980
{\an8}Kom igen, din jävel!
310
00:15:50,731 --> 00:15:52,525
Den perfekta stormen
blev en stor framgång.
311
00:15:52,692 --> 00:15:55,861
Det hade ingenting med mig att göra.
Det är en film om en stor våg.
312
00:15:56,028 --> 00:15:58,280
Men jag sa: "Eftersom jag fick
så mycket skit för Batman & Robin,
313
00:15:58,447 --> 00:15:59,949
ska jag ta åt mig all ära för den här."
314
00:16:01,242 --> 00:16:03,494
Efter att ha blivit ett stort namn,
315
00:16:03,661 --> 00:16:06,872
skulle Clooney
utnyttja sin relation med Warner Bros.
316
00:16:07,039 --> 00:16:10,167
för att omdefiniera
hur en modern filmstjärna ser ut.
317
00:16:11,210 --> 00:16:12,962
{\an8}Det har aldrig gjorts förut.
318
00:16:13,129 --> 00:16:15,172
{\an8}Det krävs planering och ett stort gäng.
319
00:16:15,631 --> 00:16:19,301
Efter att ha bildat ett produktionsbolag
med regissören Steven Soderbergh,
320
00:16:19,468 --> 00:16:22,763
satsade paret på en modern omtolkning
321
00:16:22,930 --> 00:16:26,475
av Warner Bros.
Rat Pack-klassiker, Ocean's Eleven.
322
00:16:26,976 --> 00:16:29,729
Ocean's var en film som jag inte trodde
att Steven skulle vilja göra
323
00:16:29,895 --> 00:16:32,606
eftersom han var en oberoende filmskapare.
324
00:16:32,773 --> 00:16:34,525
Och han sa: "Jag vet hur man gör det här.
325
00:16:34,692 --> 00:16:36,569
Vi måste fylla den med stora stjärnor."
326
00:16:38,362 --> 00:16:40,781
Vadå, fick ni grupprabatt eller något?
327
00:16:41,615 --> 00:16:43,242
Håll i dig.
328
00:16:45,161 --> 00:16:46,078
Huset vinner alltid.
329
00:16:46,245 --> 00:16:49,874
Såvida du inte satsar stort
när den perfekta handen kommer,
330
00:16:50,708 --> 00:16:52,084
och då tar du huset.
331
00:16:52,710 --> 00:16:53,794
Du har tränat på det talet.
332
00:16:53,961 --> 00:16:55,504
Lite grann. Lät jag stressad?
333
00:16:55,671 --> 00:16:56,547
Nej. Jag gillade det.
334
00:16:57,381 --> 00:16:59,800
Ocean's Elevens publikframgångar
335
00:16:59,967 --> 00:17:04,930
{\an8}skulle generera pengar för Warner Bros.
i flera år framåt.
336
00:17:05,097 --> 00:17:08,225
{\an8}Men Clooney skulle använda
sin goodwill i studion
337
00:17:08,392 --> 00:17:11,061
till något mer personligt.
338
00:17:11,771 --> 00:17:14,148
Vi försökte göra "en för oss, en för dem."
339
00:17:14,315 --> 00:17:16,901
Och det var ett rättvist avtal.
Clint gjorde alltid så,
340
00:17:17,067 --> 00:17:20,446
vilket var: "Jag gör en stor kommersiell
film, sedan får jag göra min lilla film."
341
00:17:20,988 --> 00:17:23,866
{\an8}Skilda åsikter
får inte förväxlas med illojalitet.
342
00:17:24,033 --> 00:17:27,203
{\an8}Vi kan inte försvara friheten utomlands
genom att överge den hemma.
343
00:17:27,369 --> 00:17:30,122
{\an8}Både bakom och framför kameran
344
00:17:30,706 --> 00:17:33,459
{\an8}tog Clooney på sig
att bygga vidare på studions arv
345
00:17:33,626 --> 00:17:35,544
av socialt medvetet filmskapande.
346
00:17:37,505 --> 00:17:40,174
- Varför utreds jag, Fred?
- Släpp det.
347
00:17:40,466 --> 00:17:43,260
{\an8}Det här är filmer
som tar upp riktigt allvarliga frågor,
348
00:17:43,427 --> 00:17:46,305
{\an8}och på Warner Bros.
var man villig att ta stora risker.
349
00:17:47,139 --> 00:17:51,560
{\an8}Relationer med personer som George Clooney
var avgörande för studion.
350
00:17:51,727 --> 00:17:53,020
{\an8}Om relationen är bra,
351
00:17:53,187 --> 00:17:55,898
{\an8}kommer de här
begåvade människorna tillbaka,
352
00:17:56,065 --> 00:18:00,736
så det är bra att ha ett projekt
som tilltalar med dem.
353
00:18:01,821 --> 00:18:02,988
{\an8}De dödade dem, Michael.
354
00:18:04,156 --> 00:18:06,450
{\an8}De där små gårdarna, familjegårdarna.
355
00:18:06,617 --> 00:18:09,286
Michael Clayton är en svår film
att överväga att göra.
356
00:18:09,453 --> 00:18:11,872
Det är en svår film att ta till sig.
357
00:18:12,039 --> 00:18:13,749
Jag var väldigt arg
när jag skrev den filmen.
358
00:18:13,916 --> 00:18:15,167
{\an8}FÖRFATTARE, REGISSÖR
359
00:18:15,334 --> 00:18:17,795
{\an8}Det här fallet i filmen
är baserat på ett verkligt fall.
360
00:18:18,170 --> 00:18:21,215
Det handlar om ögonblicket då
människor bestämmer sig för att göra fel.
361
00:18:25,553 --> 00:18:27,346
Och jag måste säga att Warners,
362
00:18:27,513 --> 00:18:29,056
när vi pratade med dem,
363
00:18:29,223 --> 00:18:31,767
sa: "Ni kommer att göra folk förbannade."
364
00:18:31,934 --> 00:18:35,062
Och vi sa: "Vad betyder det för er?"
365
00:18:35,229 --> 00:18:37,314
Och de sa: "Vem bryr sig? Vi kör."
366
00:18:37,731 --> 00:18:39,692
Jag är inte killen som du dödar.
367
00:18:39,859 --> 00:18:40,818
Jag är killen du köper.
368
00:18:40,985 --> 00:18:43,904
Är du så jävla blind
att du inte ens ser vad jag är?
369
00:18:45,072 --> 00:18:49,577
Självklart kommer Warner Bros.
alltid ha en plats i mitt hjärta,
370
00:18:49,743 --> 00:18:53,455
för de var väldigt modiga
371
00:18:54,248 --> 00:18:56,292
{\an8}ibland när det inte var lätt
att vara väldigt modig.
372
00:18:57,126 --> 00:19:00,170
{\an8}Clooneys jakt på meningsfulla berättelser
med Warner Bros.
373
00:19:00,337 --> 00:19:03,507
kulminerade med filmen Argo år 2012,
374
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Ursprungligen skulle jag spela rollen.
375
00:19:05,885 --> 00:19:07,595
Och vi skulle göra det,
och sedan ringde Ben.
376
00:19:07,761 --> 00:19:09,722
{\an8}Och Ben hade precis gjort
ett par filmer innan dess
377
00:19:09,889 --> 00:19:10,764
{\an8}som var riktigt bra.
378
00:19:10,931 --> 00:19:12,516
{\an8}Och han sa: "Jag vill regissera den."
379
00:19:12,683 --> 00:19:13,767
Och jag sa: "Toppen."
380
00:19:13,976 --> 00:19:14,935
"Och jag vill ha rollen."
381
00:19:15,102 --> 00:19:15,978
Jag tänkte: "Helvete!"
382
00:19:16,145 --> 00:19:18,063
Du måste hjälpa mig
att göra en falsk film.
383
00:19:18,230 --> 00:19:20,357
Så du ska komma till Hollywood
och bete dig som en storfräsare.
384
00:19:20,524 --> 00:19:21,942
- Ja.
- Utan att egentligen göra någonting.
385
00:19:22,109 --> 00:19:23,485
- Ja.
- Du kommer passa in perfekt.
386
00:19:24,194 --> 00:19:27,197
Han tog manuset
i en annan riktning än vi gjort.
387
00:19:27,364 --> 00:19:30,326
Vår version av Argo var roligare.
388
00:19:30,492 --> 00:19:33,746
Och han sa: "Jag tror att det finns
mer av en thriller i det här också."
389
00:19:33,913 --> 00:19:35,873
- Vad är ditt jobb på filmen?
- Producent.
390
00:19:36,040 --> 00:19:37,958
Vilken är den
senaste filmen du producerade?
391
00:19:38,125 --> 00:19:39,168
Vad är ditt mellannamn?
392
00:19:39,335 --> 00:19:40,711
- Leon.
- Skjut honom. Han är spion.
393
00:19:41,295 --> 00:19:43,380
Tror du att din lilla historia
kommer att göra skillnad
394
00:19:43,547 --> 00:19:44,840
när ett vapen riktas mot oss?
395
00:19:45,007 --> 00:19:47,718
Min historia är det enda som finns
mellan dig och en pistol mot ditt huvud.
396
00:19:48,469 --> 00:19:50,179
De avbryter operationen.
397
00:19:50,346 --> 00:19:51,347
Jag genomför den.
398
00:19:52,431 --> 00:19:54,516
- Du bestämmer inte om det går.
- En ensidig horhusspegel.
399
00:19:54,683 --> 00:19:55,684
Det går!
400
00:19:56,101 --> 00:19:58,729
Och han gjorde ett vackert jobb med den,
och den vann bästa film.
401
00:20:01,357 --> 00:20:04,151
Att se bra filmer på bioduken,
402
00:20:04,318 --> 00:20:07,988
den typen av filmer
som inte garanterat kommer få framgång,
403
00:20:08,739 --> 00:20:09,907
{\an8}det är väldigt svårt.
404
00:20:10,783 --> 00:20:13,744
{\an8}Och jag vill inte kritisera storfilmerna
405
00:20:13,911 --> 00:20:16,497
eftersom jag tycker om dem
och jag tror att de är bra för oss,
406
00:20:16,664 --> 00:20:22,127
men det kan inte vara det
på bekostnad av filmerna som påverkar en,
407
00:20:22,711 --> 00:20:26,048
och jag hoppas
att de fortfarande får finnas.
408
00:20:27,758 --> 00:20:31,595
{\an8}Under hela den digitala tidsåldern
kunde Warner Bros. behålla en fot
409
00:20:31,762 --> 00:20:34,098
{\an8}i varje läger av filmskapare...
410
00:20:34,807 --> 00:20:36,433
{\an8}Ingen ger dig det.
411
00:20:36,600 --> 00:20:38,018
{\an8}Du måste ta det.
412
00:20:38,936 --> 00:20:39,770
{\an8}INVICTUS
DE OÖVERVINNLIGA
413
00:20:39,937 --> 00:20:43,107
{\an8}...och hålla balansen mellan
kritikerrosade konstnärligt vågade verk...
414
00:20:43,273 --> 00:20:45,192
Det är dags att bygga vår nation.
415
00:20:48,237 --> 00:20:49,071
Hej, grabbar.
416
00:20:50,364 --> 00:20:55,160
{\an8}...och rekordstora evenemangsfilmer
med uppföljare som fortsatte att ge.
417
00:20:55,327 --> 00:20:56,412
{\an8}HOBBIT: SMAUGS ÖDEMARK
418
00:20:56,578 --> 00:20:57,830
{\an8}Fienden förbereder sig för krig.
419
00:21:00,499 --> 00:21:05,004
Men en ambitiös ny regissör i studion
hade en vision för en film
420
00:21:05,170 --> 00:21:08,716
som skulle överskrida
dikotomin helt och hållet.
421
00:21:09,591 --> 00:21:13,470
Jag kände ett växande avstånd
mellan allvarligt drama
422
00:21:13,637 --> 00:21:16,265
och de stora publiksuccéerna
som använde CGI på den tiden.
423
00:21:16,974 --> 00:21:20,394
Jag har alltid hatat den skillnaden
eftersom jag känner att som filmskapare,
424
00:21:20,561 --> 00:21:22,229
vill jag försöka spränga de gränserna
425
00:21:22,938 --> 00:21:25,691
{\an8}för att skapa något som publiken
förhoppningsvis inte har sett förut.
426
00:21:25,858 --> 00:21:27,651
{\an8}FÖRFATTARE, REGISSÖR
427
00:21:28,736 --> 00:21:34,033
{\an8}Efter att ha tagit branschen med storm
med sin svindlade film, Memento,
428
00:21:34,199 --> 00:21:37,828
{\an8}hade regissören Christopher Nolan
blivit en del av Warner Bros.
429
00:21:37,995 --> 00:21:41,874
{\an8}med noir-thrillern Insomnia från 2002.
430
00:21:42,041 --> 00:21:43,834
{\an8}Försöker du imponera på mig, Finch?
431
00:21:44,001 --> 00:21:45,669
För du har fel kille.
432
00:21:46,003 --> 00:21:49,548
Men den unga regissören
var på väg att bryta ny mark
433
00:21:49,715 --> 00:21:52,676
med studions mest ikoniska folkhjälte,
434
00:21:52,843 --> 00:21:55,220
som var mogen för en återkomst.
435
00:21:56,096 --> 00:21:58,557
De hade kommit till en punkt med Batman
436
00:21:58,766 --> 00:22:02,603
där den tidigare upprepningen
av franchisen hade tappat gnistan
437
00:22:02,770 --> 00:22:05,022
och de visste inte riktigt
vad de ville göra med den.
438
00:22:05,981 --> 00:22:07,649
{\an8}När Tim Burton tog sig an karaktären,
439
00:22:07,816 --> 00:22:09,151
{\an8}gjorde han en helt igenom mästerlig
440
00:22:09,318 --> 00:22:14,114
{\an8}och extraordinär värld
där också karaktären var extraordinär.
441
00:22:15,741 --> 00:22:18,702
Men det som inte hade gjorts
var den här andra versionen
442
00:22:18,869 --> 00:22:21,997
där man låter Batman
vara en extraordinär figur,
443
00:22:22,164 --> 00:22:24,458
men man försöker skildra
en relativt realistisk värld.
444
00:22:25,292 --> 00:22:26,960
Och det var min pitch för Warner Bros.
445
00:22:27,127 --> 00:22:30,839
{\an8}Vi ger allt en realistisk känsla
446
00:22:31,006 --> 00:22:32,007
{\an8}i en filmisk värld.
447
00:22:33,217 --> 00:22:36,845
{\an8}Och jag tänkte:
"Han har en tolkning av Batman.
448
00:22:37,012 --> 00:22:38,305
Väldigt smart."
449
00:22:38,555 --> 00:22:39,932
Jag tror att hans engelska uttal hjälpte.
450
00:22:40,099 --> 00:22:42,101
Det låter alltid
tio gånger mer intelligent
451
00:22:42,267 --> 00:22:44,770
i lyssnarens öron, men ändå.
452
00:22:45,479 --> 00:22:48,565
Vi hade ett bra möte med honom,
och han var så imponerande,
453
00:22:48,774 --> 00:22:50,109
så vi körde igång.
454
00:22:51,235 --> 00:22:54,655
Såld på Nolans vision om
att föra in Batman i den verkliga världen,
455
00:22:54,822 --> 00:22:59,034
lämnade Warner Bros. över kontrollen
för en av deras högst värderade ägodelar
456
00:22:59,201 --> 00:23:02,579
och en budget större än vad
Nolan någonsin hade jobbat med tidigare.
457
00:23:03,372 --> 00:23:05,916
{\an8}Med Batman Begins var det läskiga
hur stor den var
458
00:23:06,083 --> 00:23:08,377
{\an8}och hur vi skulle få till
de otroliga visuella effekterna.
459
00:23:08,544 --> 00:23:10,003
{\an8}PRODUCENT
460
00:23:10,170 --> 00:23:12,798
Chris har alltid velat göra filmer
461
00:23:12,965 --> 00:23:14,842
som får publiken att känna
462
00:23:15,008 --> 00:23:17,177
att de kan röra det de tittar på.
463
00:23:17,344 --> 00:23:20,013
Och göra allt så praktiskt som möjligt
i den här filmen
464
00:23:20,180 --> 00:23:23,016
var sättet som han ville uppnå det på.
465
00:23:23,183 --> 00:23:27,229
Jag försökte verkligen få
omfånget och skalan att relatera
466
00:23:27,437 --> 00:23:30,816
till alla sorters actionfilmer
och inte bara serietidningsfilmer.
467
00:23:30,983 --> 00:23:33,485
Vi jobbade mycket med miniatyrer.
468
00:23:33,694 --> 00:23:35,028
Vi filmade på riktiga platser.
469
00:23:35,195 --> 00:23:37,239
Vi åkte jorden runt med filmerna.
470
00:23:37,406 --> 00:23:40,784
Med den här idén om att Batman
i någon mening inte är en superhjälte.
471
00:23:41,910 --> 00:23:44,663
Jag gillar att skämta om att om han
har en superkraft så är det stor rikedom,
472
00:23:44,830 --> 00:23:48,000
så han kan köpa saker
och sätta ihop alla möjliga tillgångar
473
00:23:48,167 --> 00:23:50,460
som han kan använda
i sin kamp mot kriminaliteten.
474
00:23:56,133 --> 00:23:57,259
Så vad tycker du?
475
00:23:58,135 --> 00:23:59,386
Finns den i svart?
476
00:24:01,138 --> 00:24:03,182
Det finns inget magiskt med karaktären.
477
00:24:06,185 --> 00:24:07,853
Och det gör honom igenkännbar.
478
00:24:09,146 --> 00:24:11,648
Vem som helst av oss
skulle kunna vara Batman.
479
00:24:12,566 --> 00:24:14,026
Vad i helvete är du?
480
00:24:17,446 --> 00:24:18,697
Jag är Batman.
481
00:24:22,117 --> 00:24:25,621
Chris gav det en trovärdighet
som fick mig att känna
482
00:24:25,787 --> 00:24:28,540
att det inte var en seriefigur.
483
00:24:29,166 --> 00:24:31,835
Det kändes äkta enligt mig.
484
00:24:32,544 --> 00:24:36,924
Batman Begins återuppfann
historien om superhjältens ursprung,
485
00:24:37,507 --> 00:24:40,135
men Nolan skulle driva
sin vision längre ändå...
486
00:24:41,136 --> 00:24:43,555
Med en genretrotsande skurk.
487
00:24:44,139 --> 00:24:47,059
{\an8}När vi väl hade skapat
den samtida, mer realistiska världen,
488
00:24:47,226 --> 00:24:50,229
{\an8}ville vi försöka lista ut
vad Jokern hade för plats i den.
489
00:24:50,479 --> 00:24:52,731
Det som inte dödar dig,
gör dig helt enkelt...
490
00:24:55,442 --> 00:24:56,401
...underligare.
491
00:24:59,196 --> 00:25:00,656
Av allt man kan säga
492
00:25:00,822 --> 00:25:03,116
om någon superhjältefilm
som kom innan den här,
493
00:25:03,283 --> 00:25:04,785
{\an8}så var ingen av dem i närheten av
494
00:25:04,952 --> 00:25:07,913
{\an8}den kriminalthriller
som Chris Nolan gjorde.
495
00:25:09,289 --> 00:25:13,543
Det var en av de bästa filmserierna
som någonsin hänt,
496
00:25:13,710 --> 00:25:15,629
ett av de bästa franchisekoncepten,
497
00:25:15,796 --> 00:25:18,674
och, uppenbarligen,
en av de bästa superhjältefilmerna
498
00:25:18,840 --> 00:25:20,676
som någonsin gjorts här på Warner Bros.
499
00:25:20,842 --> 00:25:21,969
BATMAN SLÅR FORTFARANDE REKORD
500
00:25:22,135 --> 00:25:26,181
The Dark Knight blev
den mest inkomstbringande filmen 2008,
501
00:25:26,348 --> 00:25:30,686
men dess sanna arv
gick utanför publiksiffrorna.
502
00:25:31,436 --> 00:25:33,605
The Dark Knight
fick stort kulturellt genklang
503
00:25:33,772 --> 00:25:37,526
och det kändes som
att vi skulle nomineras till Bästa film
504
00:25:37,693 --> 00:25:40,279
som superhjältefilm, men så blev det inte.
505
00:25:41,405 --> 00:25:43,282
Och året efter
506
00:25:43,448 --> 00:25:45,742
utökade man till tio nomineringar
för bästa film
507
00:25:45,909 --> 00:25:49,079
och den kallas visst
för " Dark Knight -regeln.
508
00:25:50,247 --> 00:25:52,291
Christopher Nolan tände det som skulle bli
509
00:25:52,457 --> 00:25:56,545
en blomstrande ny riktning
inom storskaligt filmskapande.
510
00:25:57,754 --> 00:25:59,506
{\an8}Varför är det viktigt att drömma?
511
00:26:00,090 --> 00:26:01,508
I mina drömmar är vi tillsammans.
512
00:26:02,259 --> 00:26:04,761
Vi filmade mycket i studiorna här.
Framför allt i studio 16.
513
00:26:05,387 --> 00:26:08,056
Och det är den största studion
i Hollywood, den högsta studion,
514
00:26:08,223 --> 00:26:11,393
där man höjt taket, för att få mer rymd.
515
00:26:12,019 --> 00:26:13,895
{\an8}Vi filmade vår japanska slottsscen,
516
00:26:14,062 --> 00:26:16,356
{\an8}där fönstren förstörs med vattenkanoner.
517
00:26:19,818 --> 00:26:23,697
Under det kommande decenniet
på Warner Bros. skulle han driva genren
518
00:26:23,864 --> 00:26:25,866
{\an8}till högre och mer personliga höjder
519
00:26:26,450 --> 00:26:29,661
{\an8}och omdefiniera vad en storfilm kan vara.
520
00:26:30,954 --> 00:26:32,831
Oavsett om det är The Dark Knight,
521
00:26:32,998 --> 00:26:35,250
{\an8}om det är våra chanser
att göra interstellära resor,
522
00:26:35,459 --> 00:26:38,337
{\an8}vad det än är, vill han ta det konceptet
523
00:26:38,503 --> 00:26:41,131
{\an8}och göra den mest filmiska ljussättningen
och inramningen som går,
524
00:26:41,298 --> 00:26:42,674
{\an8}för att visa en fängslande historia.
525
00:26:44,926 --> 00:26:46,303
{\an8}Det är oerhört viktigt att
526
00:26:46,470 --> 00:26:49,389
{\an8}individuella röster
har fostrats genom studiosystemet.
527
00:26:50,640 --> 00:26:51,975
{\an8}Jag kände mig väl omhändertagen
528
00:26:52,142 --> 00:26:55,604
{\an8}och jag njöt verkligen
av känslan av trygghet
529
00:26:55,771 --> 00:26:58,273
{\an8}med en erfaren studio omkring mig.
530
00:26:59,441 --> 00:27:03,445
{\an8}En maskin som kunde
hantera mina kreativa impulser.
531
00:27:04,488 --> 00:27:07,949
{\an8}Det kändes som ett enormt privilegium
att få arbeta i det systemet.
532
00:27:10,410 --> 00:27:12,996
Medan Warner Bros. fortsatte sin historia
533
00:27:13,163 --> 00:27:16,083
och fick arbeta med några
av de största namnen i branschen,
534
00:27:16,249 --> 00:27:20,545
fanns det en plats på området
där alla kändisar ville vara.
535
00:27:20,921 --> 00:27:23,715
- Sju, sex, fem...
- Trycket...
536
00:27:23,882 --> 00:27:26,385
- Varsågod. Klar, A?
- Fyra, tre, två,
537
00:27:26,551 --> 00:27:28,095
- ett...
- Roy, tekniken direkt.
538
00:27:29,679 --> 00:27:31,431
{\an8}Ellen DeGeneres Show.
539
00:27:32,140 --> 00:27:35,352
{\an8}Med en rullande lista
med Hollywoods största stjärnor,
540
00:27:35,519 --> 00:27:39,022
{\an8}dominerade Ellen
dagsprogrammen i nästan 20 år.
541
00:27:39,189 --> 00:27:41,441
{\an8}- Ni har det ganska bra.
- Japp.
542
00:27:41,983 --> 00:27:46,154
{\an8}Men innan hon blev du
med alla i hela Amerika,
543
00:27:46,321 --> 00:27:49,991
{\an8}verkade Ellens dominans nästan otänkbar.
544
00:27:50,951 --> 00:27:53,328
{\an8}Många trodde inte att det skulle fungera.
545
00:27:53,495 --> 00:27:56,581
{\an8}Många trodde att hemmafruarna
som är hemma på dagarna...
546
00:27:56,748 --> 00:27:57,874
{\an8}VÄRD, ELLEN DEGENERES SHOW
547
00:27:58,041 --> 00:28:00,794
{\an8}...och stryker och har förkläde på sig,
548
00:28:00,961 --> 00:28:03,088
inte skulle titta på
en lesbisk kvinna på dagtid.
549
00:28:03,255 --> 00:28:07,467
Och det gjorde mig arg
och upprörd eftersom
550
00:28:07,634 --> 00:28:09,886
de inte tittade på lesbiska kvinnor
på kvällen heller, så...
551
00:28:10,053 --> 00:28:13,348
Det fanns ingen tid för mig,
en lesbisk kvinna i tv.
552
00:28:13,515 --> 00:28:14,433
JA, JAG ÄR GAY
553
00:28:14,599 --> 00:28:18,061
Ellen DeGeneres skrev tv-historia 1997
554
00:28:18,228 --> 00:28:21,064
när hon kom ut som gay
i komediserien Ellen.
555
00:28:21,773 --> 00:28:24,943
Hon avslöjade sin hemlighet
för sin terapeut i serien,
556
00:28:25,110 --> 00:28:26,653
som spelades av Oprah Winfrey.
557
00:28:27,112 --> 00:28:28,947
{\an8}Jag tänkte inte ens på det.
558
00:28:29,114 --> 00:28:30,699
{\an8}Elle frågade och jag sa: "Ja."
559
00:28:30,866 --> 00:28:31,700
{\an8}SKÅDESPELARE
560
00:28:31,867 --> 00:28:33,660
{\an8}Det var inte förrän efteråt
561
00:28:33,827 --> 00:28:37,956
som jag insåg:
"Det här var en väldig stor sak."
562
00:28:38,123 --> 00:28:39,291
ALABAMA-STATION STÄNGER NER
563
00:28:39,458 --> 00:28:41,626
Vi vill inte att den
homosexuella och lesbiska livsstilen
564
00:28:41,793 --> 00:28:43,920
visas upp i amerikanska vardagsrum.
565
00:28:44,588 --> 00:28:45,839
Det här var 90-talet,
566
00:28:46,006 --> 00:28:49,926
och vi hade inte sett en serie
med en gayperson i huvudrollen.
567
00:28:50,093 --> 00:28:51,678
FRÅN GARDEROB TILL VIND
ABC STOPPAR 'ELLEN'
568
00:28:51,845 --> 00:28:55,348
Jag var förmodligen "oberörbar"
och ingen anställde mig.
569
00:28:56,391 --> 00:28:57,517
Ett par år senare,
570
00:28:57,684 --> 00:29:01,104
{\an8}när det var dags för
The Rosie O'Donnell Show att sluta sändas,
571
00:29:01,271 --> 00:29:04,232
{\an8}behövde Warner Bros. en ny talkshow-värd.
572
00:29:04,983 --> 00:29:07,736
{\an8}För en talkshow som sändes dagtid
573
00:29:07,903 --> 00:29:11,281
var en lesbisk komiker som programledare
574
00:29:11,448 --> 00:29:14,409
en stor risk för Warner Bros.
575
00:29:15,285 --> 00:29:16,953
När jag väl gick med på
att göra programmet,
576
00:29:17,120 --> 00:29:19,539
hade Warner Bros. svårt att sälja in den.
577
00:29:19,998 --> 00:29:22,876
Jag minns den vanligaste kommentaren.
578
00:29:23,043 --> 00:29:24,419
Stationscheferna kunde säga:
579
00:29:24,586 --> 00:29:26,588
"Hon svär inte ens.
Hon är inte ens snuskig."
580
00:29:27,255 --> 00:29:28,715
Jag tänkte: "Ja, för fan."
581
00:29:29,216 --> 00:29:31,760
Men det var många
som inte trodde att det skulle fungera.
582
00:29:31,927 --> 00:29:34,262
{\an8}Här är hon nu, Ellen DeGeneres!
583
00:29:34,429 --> 00:29:36,181
{\an8}Och de kunde inte ha haft mer fel.
584
00:29:38,099 --> 00:29:40,936
{\an8}Okej, så det här är mina kontor
här hos Warner Bros.
585
00:29:41,102 --> 00:29:43,897
{\an8}Det är väldigt spännande
för nu händer det alla möjliga saker här.
586
00:29:44,064 --> 00:29:45,315
{\an8}Jag kan göra vad jag vill.
587
00:29:45,482 --> 00:29:46,733
{\an8}"G. Clooney."
588
00:29:48,026 --> 00:29:49,694
{\an8}Vilken av dessa två gillar du?
589
00:29:49,861 --> 00:29:52,113
{\an8}Den får mig att undra
vad hon är orolig för.
590
00:29:52,280 --> 00:29:54,491
{\an8}Eller har jag dålig...
Som när man gör så...
591
00:29:54,658 --> 00:29:56,451
{\an8}- Ja.
- Så där? Ja.
592
00:29:56,618 --> 00:29:57,619
{\an8}Ge mig en minttablett.
593
00:29:57,786 --> 00:30:01,248
{\an8}Man kan inte kasta en sten
utan att träffa någon i ansiktet.
594
00:30:01,414 --> 00:30:02,832
{\an8}Man kastar bara stenen...
595
00:30:03,416 --> 00:30:05,502
{\an8}- Herregud!
- Oj, Julia Louis-Dreyfus!
596
00:30:05,669 --> 00:30:07,712
{\an8}- Vad... var det?
- Förlåt.
597
00:30:07,879 --> 00:30:09,756
{\an8}- Vad... var det, Ellen?
- Förlåt.
598
00:30:15,053 --> 00:30:17,305
{\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 säsonger.
599
00:30:17,472 --> 00:30:20,058
{\an8}Den gick så länge av en anledning.
600
00:30:20,225 --> 00:30:22,602
{\an8}Nyckelordet för Ellen var "kul".
601
00:30:25,897 --> 00:30:28,316
{\an8}Det faktum att hon började
varje avsnitt med dansen.
602
00:30:28,858 --> 00:30:31,236
{\an8}Man började skratta. Det kändes bra.
603
00:30:33,863 --> 00:30:35,824
{\an8}Det var ljuspunkten på dagen.
604
00:30:35,991 --> 00:30:37,784
{\an8}Bara umgås lite med Ellen.
605
00:30:38,660 --> 00:30:40,912
{\an8}Jag är tacksam
att jag kunde göra skillnad,
606
00:30:41,079 --> 00:30:42,664
{\an8}och ge ett ansikte och en röst
607
00:30:42,831 --> 00:30:45,917
{\an8}till människor som känner sig ensamma
och inte representerade på tv.
608
00:30:47,544 --> 00:30:49,796
Hemligheten med att ha en bra talkshow
609
00:30:49,963 --> 00:30:54,301
är förmågan att vara sig själv till 100 %,
610
00:30:54,467 --> 00:30:56,219
och det är vad publiken vill ha.
611
00:30:57,387 --> 00:31:00,640
{\an8}Ellen hittade ett sätt
att bli mer och mer äkta.
612
00:31:06,146 --> 00:31:08,607
Medan Ellen erövrade dagtid,
613
00:31:08,773 --> 00:31:11,526
var det en ny genre
som tog över kvällstiden.
614
00:31:13,403 --> 00:31:14,696
{\an8}Herregud.
615
00:31:14,863 --> 00:31:16,197
{\an8}Manusfri tv.
616
00:31:16,990 --> 00:31:18,575
I början av 2000-talet
617
00:31:18,742 --> 00:31:24,039
var Warner Bros. involverade i
en genreutmärkande tävlingsserie,
618
00:31:24,205 --> 00:31:25,373
Bachelor.
619
00:31:25,540 --> 00:31:26,875
Tänk om vi skulle göra ett program
620
00:31:27,042 --> 00:31:31,046
där en kille letar efter sitt livs kärlek
621
00:31:31,212 --> 00:31:33,715
och presenteras för 25 underbara kvinnor,
622
00:31:34,257 --> 00:31:36,676
som alla vill bli hans fru?
623
00:31:38,637 --> 00:31:41,514
Om man tänker efter
så är det Drömprinsens återkomst.
624
00:31:42,182 --> 00:31:44,059
Vi välkomnar vår nya ungkarl...
625
00:31:44,768 --> 00:31:48,063
Med en hjärtlig version
av den tidens tävlingsprogram,
626
00:31:48,229 --> 00:31:50,482
utlöste premiären av The Bachelor 2002,
627
00:31:50,649 --> 00:31:53,735
fenomenet realityromantik.
628
00:31:53,902 --> 00:31:55,570
Serien har bara växt och växt,
629
00:31:55,737 --> 00:31:58,198
{\an8}inte bara här i USA,
utan bokstavligen runt om i världen.
630
00:31:59,199 --> 00:32:01,201
{\an8}Folk vill se riktiga människor.
631
00:32:01,368 --> 00:32:03,078
{\an8}De hejar på kärlekshistorien.
632
00:32:03,870 --> 00:32:04,913
{\an8}Bachelor startade
633
00:32:05,080 --> 00:32:09,250
{\an8}en manusfri studioavdelning
som blev en del popkulturen
634
00:32:09,417 --> 00:32:10,251
{\an8}Ja!
635
00:32:10,627 --> 00:32:12,504
{\an8}och hyllade vanligt folk.
636
00:32:12,962 --> 00:32:15,965
{\an8}En violin har strängar
och en fiol har "strengar".
637
00:32:16,132 --> 00:32:17,425
{\an8}Du är bäst!
638
00:32:18,385 --> 00:32:21,846
{\an8}Jag har väntat över ett år på att
få veta något om min farfars föräldrar.
639
00:32:22,013 --> 00:32:23,056
{\an8}VEM TROR DU ATT DU ÄR?
640
00:32:23,223 --> 00:32:25,517
{\an8}- Kom igen!
- Vill du att jag också ska komma?
641
00:32:27,560 --> 00:32:33,233
{\an8}Det här är Harry Potter:
Hogwarts Tournament of Houses!
642
00:32:34,734 --> 00:32:37,529
{\an8}När tv började svämma över
med nytt innehåll,
643
00:32:39,656 --> 00:32:43,243
satsade Warner Bros.
på ett beprövat format.
644
00:32:44,119 --> 00:32:45,328
{\an8}Komediserien.
645
00:32:48,331 --> 00:32:49,916
{\an8}Jag tänkte:
"Vem kan jag göra ett avtal med
646
00:32:50,083 --> 00:32:53,253
som kan komma med något nytt inom komedi?"
647
00:32:53,420 --> 00:32:57,298
Och nummer ett
på min lista 1999 var Chuck Lorre.
648
00:32:57,465 --> 00:32:59,759
Det fyraåriga avtalet,
blev den dyraste affären
649
00:32:59,926 --> 00:33:02,262
i tv:s historia för komediskapare.
650
00:33:03,054 --> 00:33:04,389
Det var hemskt.
651
00:33:05,140 --> 00:33:09,018
{\an8}Jag hade ett fyraårigt avtal
och i tre år var det hemskt.
652
00:33:09,185 --> 00:33:10,562
Om jag kom in i matsalen,
653
00:33:10,729 --> 00:33:14,149
var det ingen av cheferna som tittade upp
från deras sallad och såg på mig.
654
00:33:14,315 --> 00:33:17,402
Och så under det sista halvåret...
655
00:33:17,569 --> 00:33:21,072
Jag blev involverad i ett projekt
som blev Två och en halv män.
656
00:33:21,239 --> 00:33:23,742
{\an8}Du klädde om soffan.
Jag gillar den bättre som den var.
657
00:33:23,908 --> 00:33:24,951
{\an8}Fläckig?
658
00:33:25,243 --> 00:33:27,704
{\an8}Bakom alla de fläckarna
låg det en historia.
659
00:33:30,331 --> 00:33:32,292
{\an8}En modern version av Omaka par,
660
00:33:32,459 --> 00:33:35,044
Charlie Sheen hade rollen
661
00:33:35,211 --> 00:33:37,088
som en hårt festande playboy
662
00:33:37,255 --> 00:33:39,674
med smak för tvetydigheter.
663
00:33:39,841 --> 00:33:42,010
Charlie till baslägret. Jag kan se toppen.
664
00:33:44,429 --> 00:33:47,932
{\an8}Men 2007 snubblade Chuck Lorre på
665
00:33:48,099 --> 00:33:51,603
{\an8}en idé som skulle
omdefiniera den coola kulturen.
666
00:33:53,480 --> 00:33:54,522
{\an8}MEDSKAPARE, THE BIG BANG THEORY
667
00:33:54,689 --> 00:33:56,608
{\an8}Det började med Bill Prady,
som redan på 80-talet,
668
00:33:56,775 --> 00:33:58,485
när han var datorprogrammerare i New York,
669
00:33:58,651 --> 00:34:01,029
berättade om killarna han jobbade med,
som var så smarta,
670
00:34:01,196 --> 00:34:03,364
men totalt dysfunktionella.
671
00:34:03,531 --> 00:34:07,744
Genier kunde som rabbla upp pi
med 80 decimaler,
672
00:34:07,911 --> 00:34:09,037
men inte kunde prata med kvinnor.
673
00:34:09,204 --> 00:34:10,538
De blev bara stumma.
674
00:34:10,955 --> 00:34:14,292
Och jag minns att jag sa:
"Bill, det är vår serie. De där killarna!"
675
00:34:14,501 --> 00:34:17,170
{\an8}Och du kan börja sortera
protoner och neutroner,
676
00:34:17,337 --> 00:34:18,755
{\an8}medan jag bygger kolatomer.
677
00:34:20,298 --> 00:34:23,301
En sak vi lärde oss var
att publiken såg killarna som barn.
678
00:34:23,760 --> 00:34:24,761
Bazinga!
679
00:34:25,345 --> 00:34:27,806
För de var väldigt naiva och barnsliga.
680
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
Åh nej!
681
00:34:29,432 --> 00:34:31,643
Det var därför jag ville ha ett dräktmöte.
682
00:34:31,810 --> 00:34:33,520
Och de ville inte ha någon omkring sig
683
00:34:33,686 --> 00:34:36,606
som kunde vara fientlig
eller inte brydde sig om dem.
684
00:34:36,773 --> 00:34:39,192
Så, Klingon Boggle?
685
00:34:39,943 --> 00:34:43,363
Kaley gav rollen
en underbar moderlig sida.
686
00:34:43,530 --> 00:34:47,242
Hon blev förbryllad av dem,
ibland störd av dem,
687
00:34:47,408 --> 00:34:49,118
men alltid snäll mot dem.
688
00:34:49,577 --> 00:34:50,870
Det här är verkligen imponerande.
689
00:34:51,037 --> 00:34:53,331
Jag har en tavla.
Om du gillar tavlor är det här min tavla.
690
00:34:54,499 --> 00:34:58,086
Jag tror att de kände sig
utanför resten av världen,
691
00:34:58,253 --> 00:34:59,420
kulturen i stort, kanske.
692
00:34:59,587 --> 00:35:02,549
Och deras lösning på den avskildheten
693
00:35:02,715 --> 00:35:04,133
var att de hade varandra.
694
00:35:04,843 --> 00:35:07,512
De skapade en gemenskap sinsemellan.
695
00:35:10,056 --> 00:35:14,143
Vi åkte till Comic-Con den sommaren
och det fanns bara ståplats.
696
00:35:16,855 --> 00:35:17,939
Jag kunde inte hålla mig borta.
697
00:35:18,231 --> 00:35:21,234
Folk grät bara för
att få se skådespelarna,
698
00:35:21,401 --> 00:35:23,695
som om de var Beatles. Och jag sa:
699
00:35:25,154 --> 00:35:28,366
"Något händer i serien
som aldrig kunde ha förutsetts."
700
00:35:29,075 --> 00:35:30,910
The Big Bang Theory blandade många saker
701
00:35:31,077 --> 00:35:33,413
som fanns
i populärkulturen för tillfället.
702
00:35:33,580 --> 00:35:35,915
Framväxten av Comic Con och fandom
703
00:35:36,082 --> 00:35:37,917
började bli mycket mer än bara en nisch,
704
00:35:38,084 --> 00:35:40,503
men något som hyllades i populärkulturen
705
00:35:40,670 --> 00:35:42,130
och i mainstream.
706
00:35:42,338 --> 00:35:44,716
Det var i centrum i The Big Bang Theory,
707
00:35:45,008 --> 00:35:46,676
och de anammade det verkligen.
708
00:35:49,971 --> 00:35:53,933
Två och en halv män och
The Big Bang Theory etablerade Chuck Lorre
709
00:35:54,100 --> 00:35:57,729
som en formidabel tv-skapare
på Warner Bros.
710
00:35:57,896 --> 00:35:59,731
som bara hade börjat.
711
00:36:01,524 --> 00:36:03,359
{\an8}Ja. Så är det!
712
00:36:03,735 --> 00:36:05,653
{\an8}Från Mike & Molly till Mom,
713
00:36:05,820 --> 00:36:09,073
{\an8}till Young Sheldon
till Bob Hearts Abishola.
714
00:36:10,283 --> 00:36:11,826
{\an8}- Tequila?
- Många glas.
715
00:36:12,452 --> 00:36:13,369
{\an8}Och du betalade för det.
716
00:36:14,621 --> 00:36:16,289
{\an8}Succé efter succé.
717
00:36:17,081 --> 00:36:19,375
{\an8}Det har varit ett av
de mest framgångsrika förhållandena,
718
00:36:19,542 --> 00:36:22,378
säkerligen i min karriär
och absolut i Warner Bros. Televisions.
719
00:36:23,212 --> 00:36:26,674
Medan Chuck Lorre
regerade över ett sitcom-rike,
720
00:36:27,634 --> 00:36:30,720
var ett regimskifte på gång på chefsnivå.
721
00:36:32,221 --> 00:36:34,599
Efter 12 år som chefer,
722
00:36:34,766 --> 00:36:37,644
avgick Barry Meyer och Alan Horn.
723
00:36:38,394 --> 00:36:41,814
Efter att ha navigerat studion genom den
digitala tidsålderns tumultartade ankomst,
724
00:36:41,981 --> 00:36:45,276
hade Meyer och Horn
haft en blomstrande period
725
00:36:45,443 --> 00:36:48,112
med både kreativa
och ekonomiska framgångar för Warner Bros.
726
00:36:49,948 --> 00:36:53,493
De lämnade över till en ny ledare 2013
727
00:36:53,660 --> 00:36:55,787
{\an8}som planerade
att föra WB till frontlinjen...
728
00:36:55,954 --> 00:36:57,121
{\an8}VD, WARNER BROS.
729
00:36:57,288 --> 00:36:58,915
{\an8}...för superhjältarnas studiokrig.
730
00:36:59,832 --> 00:37:04,295
{\an8}Kevin Tsujihara ville verkligen
utöka DC-universumet.
731
00:37:05,004 --> 00:37:07,924
Och det skulle utökas så fort som möjligt.
732
00:37:08,091 --> 00:37:11,636
Eftersom Marvel hade gjort flera filmer.
733
00:37:13,262 --> 00:37:17,308
DC-expansionen började på tv,
734
00:37:17,475 --> 00:37:21,104
{\an8}från WB:s ansvarige veteran Greg Berlanti,
735
00:37:21,270 --> 00:37:24,273
{\an8}med superhjältesåpan, Arrow.
736
00:37:29,112 --> 00:37:32,824
Greg Berlanti ändrade kursen för
vårt företag och DC,
737
00:37:33,199 --> 00:37:37,954
{\an8}med först Arrow och sedan Flash
och sedan Legends of Tomorrow.
738
00:37:38,705 --> 00:37:39,956
{\an8}Och så Supergirl.
739
00:37:41,874 --> 00:37:43,793
{\an8}Känt som Arrowverse,
740
00:37:43,960 --> 00:37:47,547
{\an8}fyllde Berlantis sammanlänkade värld
ett stort behov.
741
00:37:48,089 --> 00:37:52,719
{\an8}Men Tsujihara hade ambitiösa planer
på att konkurrera med Marvel...
742
00:37:54,721 --> 00:37:55,888
{\an8}På bioduken...
743
00:37:56,931 --> 00:38:01,728
{\an8}...med den triumferande återkomsten
av tidernas mest ikoniska superhjälte.
744
00:38:04,397 --> 00:38:07,734
Du kommer att ge människorna
på jorden ett ideal att sträva mot.
745
00:38:09,444 --> 00:38:12,989
Med tiden kommer du
att hjälpa dem att utföra underverk.
746
00:38:15,199 --> 00:38:20,413
Man of Steel markerade WB:s officiella
lansering av det utökade DC-universumet.
747
00:38:20,872 --> 00:38:22,040
Ska du gå i krig?
748
00:38:22,540 --> 00:38:25,626
{\an8}Den där jäveln förde kriget till oss.
749
00:38:26,210 --> 00:38:29,172
{\an8}Från den ultimata
superhjälte-sammandrabbningen,
750
00:38:30,673 --> 00:38:32,216
{\an8}till ett brokigt gäng superskurkar,
751
00:38:33,968 --> 00:38:37,722
omformade DC filmlandskapet
influerat av serietidningar.
752
00:38:39,307 --> 00:38:41,100
Men en blivande filmskapare
753
00:38:41,267 --> 00:38:45,438
skulle blåsa nytt liv
i en sedan länge slumrande hjälte.
754
00:38:46,481 --> 00:38:50,276
Vi har alltid velat krossa
det där serietidnings-taket.
755
00:38:50,443 --> 00:38:53,071
Vi kände att Wonder Woman
var den som skulle göra det.
756
00:38:53,362 --> 00:38:56,324
{\an8}Jag tror att jag var omkring nio år
när jag först såg Wonder Woman.
757
00:38:56,491 --> 00:38:57,408
{\an8}REGISSÖR
758
00:38:57,617 --> 00:39:00,870
{\an8}Jag fullkomligt drogs
till bilden av henne,
759
00:39:01,829 --> 00:39:04,290
{\an8}symboliken, förtjusningen.
760
00:39:04,457 --> 00:39:09,587
{\an8}Och ända sedan den tiden har jag alltid
velat berätta en universell historia
761
00:39:09,754 --> 00:39:12,465
som för in skönhet i människors liv
och inspirerar dem.
762
00:39:13,091 --> 00:39:16,969
{\an8}Och så, efter att jag hade gjort Monster
och haft en viss framgång,
763
00:39:17,136 --> 00:39:20,973
gick jag till Warner Bros.
och sa: "Jag vill regissera Wonder Woman."
764
00:39:21,849 --> 00:39:23,976
Med en livslång passion för karaktären,
765
00:39:24,143 --> 00:39:30,316
imponerade Patty Jenkins unika vision för
DC:s första kvinnliga superhjälte på WB.
766
00:39:30,942 --> 00:39:34,570
Men studion skulle ta en Amazonstor risk
767
00:39:34,737 --> 00:39:39,367
med en oerfaren filmskapare ansvarig
för en actionfilm med stor budget.
768
00:39:39,534 --> 00:39:43,746
Det finns uppfattning om
att kvinnliga superhjältar inte fungerar,
769
00:39:44,247 --> 00:39:47,792
så jag kände verkligen pressen varje dag.
770
00:39:49,085 --> 00:39:53,339
Å andra sidan fick jag
en stor gåva i form av Gal Gadot.
771
00:39:54,674 --> 00:39:57,718
{\an8}När Patty och jag träffades
var det kärlek vid första ögonkastet.
772
00:39:57,885 --> 00:39:58,886
{\an8}SKÅDESPELARE
773
00:39:59,053 --> 00:40:02,765
{\an8}Från första stund
ville vi båda berätta samma historia.
774
00:40:03,808 --> 00:40:08,813
Vi ville inte tänka på Wonder Woman
som tuff och hård och kall.
775
00:40:08,980 --> 00:40:11,691
Hon skulle vara en verklig kvinna.
776
00:40:12,733 --> 00:40:15,486
Som kvinnor är.
777
00:40:15,903 --> 00:40:18,197
- Vi måste hjälpa dem.
- Vi måste fortsätta uppdraget.
778
00:40:18,364 --> 00:40:19,407
Vadå? Så vi gör ingenting?
779
00:40:19,574 --> 00:40:21,159
Nej. Vi kan inte
rädda alla i det här kriget.
780
00:40:21,325 --> 00:40:23,119
- Steve...
- Vi kom inte hit för att göra det här.
781
00:40:24,453 --> 00:40:27,415
Superhjältefilmer handlar ofta om skurken.
782
00:40:28,374 --> 00:40:30,293
Wonder Woman handlade inte om skurken.
783
00:40:31,586 --> 00:40:33,880
Den handlade om Wonder Womans resa
784
00:40:34,046 --> 00:40:36,674
för att bli en hjälte
och hennes födelse in i världen.
785
00:40:41,888 --> 00:40:43,556
- Skjut!
- Skjut!
786
00:40:46,142 --> 00:40:49,061
Det var därför serietidningar
om superhjältar gjordes från början.
787
00:40:49,729 --> 00:40:51,522
De handlade om
vad man skulle göra med en superkraft
788
00:40:51,689 --> 00:40:53,316
och hur man
skulle vara som hjälte i världen.
789
00:41:07,788 --> 00:41:08,915
Jag ställde mig upp.
790
00:41:09,081 --> 00:41:10,291
{\an8}SKÅDESPELARE
791
00:41:10,458 --> 00:41:13,419
{\an8}Jag stod upp i biosalongen
792
00:41:14,170 --> 00:41:18,090
med Gal, och min dotter sa:
"Mamma, jag förstod aldrig
793
00:41:18,257 --> 00:41:22,845
varför folk var så hänförda av dig
i Wonder Woman tills jag såg Gal."
794
00:41:23,888 --> 00:41:26,307
Det är inte bara en seriefigur.
795
00:41:26,724 --> 00:41:29,060
Det är mycket mer än så.
796
00:41:30,603 --> 00:41:33,773
Wonder Womans inverkan
gick långt utanför bioduken...
797
00:41:36,192 --> 00:41:39,403
...och blev en symbol
för kvinnlig egenmakt.
798
00:41:40,363 --> 00:41:43,991
{\an8}Patty Jenkins Wonder Woman
öppnade upp en ny värld,
799
00:41:44,242 --> 00:41:46,077
{\an8}speciellt för unga kvinnor och tjejer...
800
00:41:46,244 --> 00:41:47,161
{\an8}VÄRD, TCM
801
00:41:47,620 --> 00:41:50,623
{\an8}...där de kunde känna sig starka.
802
00:41:50,790 --> 00:41:51,791
{\an8}MIRAKELKVINNOR RESER SIG
803
00:41:52,208 --> 00:41:56,170
Wonder Woman rev murarna
för vad en superhjälte kan vara.
804
00:41:57,880 --> 00:42:00,800
Men Warner Bros.
skulle tänja på gränserna ytterligare,
805
00:42:01,467 --> 00:42:05,346
och ägna en hel film åt en ökänd skurk.
806
00:42:06,305 --> 00:42:09,100
{\an8}Jag gillade inte serietidningar så mycket.
Jag älskade filmerna.
807
00:42:09,267 --> 00:42:11,143
{\an8}Framför allt Chris Nolan-filmerna,
808
00:42:11,310 --> 00:42:13,521
{\an8}men jag ville verkligen
göra en karaktärsstudie,
809
00:42:13,729 --> 00:42:15,898
{\an8}en film om en säregen person.
810
00:42:17,900 --> 00:42:19,527
{\an8}Jag har alltid älskat vad Joker-karaktären
811
00:42:19,694 --> 00:42:21,946
{\an8}representerar i serierna och filmerna.
812
00:42:22,947 --> 00:42:25,491
Jag tänkte: "Jisses, om vi får
en bra skådespelare att spela den rollen,
813
00:42:25,658 --> 00:42:29,578
kan vi verkligen göra en djupdykning
i varför han är som han är."
814
00:42:36,502 --> 00:42:37,753
Tyckte du att det var lustigt?
815
00:42:43,384 --> 00:42:45,720
{\an8}URSÄKTA ATT JAG SKRATTAR
JAG HAR EN STÖRNING. VÄND!
816
00:42:47,305 --> 00:42:51,309
{\an8}Det var ett svårt manus att tacka ja till,
eftersom det var en mörk film.
817
00:42:51,475 --> 00:42:53,644
{\an8}Huvudpersonen var en antihjälte.
818
00:42:54,687 --> 00:42:56,480
Den utspelade sig i DC-världen.
819
00:42:56,647 --> 00:42:57,898
Det hade funnits en Joker.
820
00:42:58,065 --> 00:43:00,776
Men det här skulle bli en annan Joker,
spelad av en annan skådespelare.
821
00:43:01,569 --> 00:43:03,821
Men studion älskade manuset.
822
00:43:03,988 --> 00:43:06,198
Alla som läste manuset sa:
823
00:43:06,365 --> 00:43:07,867
"Det här kommer att bli något stort."
824
00:43:08,492 --> 00:43:09,744
Så vi tog chansen.
825
00:43:10,453 --> 00:43:11,912
Är det bara jag,
826
00:43:13,164 --> 00:43:14,999
eller blir det allt galnare där ute?
827
00:43:17,501 --> 00:43:20,254
Jag har träffat
många fantastiska skådespelare,
828
00:43:20,421 --> 00:43:22,089
men ingen som Joaquin.
829
00:43:23,507 --> 00:43:24,967
Han gick verkligen på djupet,
830
00:43:25,593 --> 00:43:29,221
och han blev verkligen Arthur/Joker.
831
00:43:32,266 --> 00:43:33,893
I en speciell scen,
832
00:43:34,060 --> 00:43:37,521
hade han dödat
tre Wall Street-killar i tunnelbanan,
833
00:43:37,730 --> 00:43:40,691
och han skulle springa in
på den här nedgångna toaletten
834
00:43:40,858 --> 00:43:42,276
och gömma pistolen.
835
00:43:44,653 --> 00:43:47,531
Och Joaquin tog upp en sak:
"Varför gömmer Arthur pistolen?"
836
00:43:48,032 --> 00:43:49,492
Och så jag sa: "Då gör vi inte det.
837
00:43:49,658 --> 00:43:50,910
Då gör vi något annat."
838
00:43:51,077 --> 00:43:52,244
Och bara han och jag ensamma
839
00:43:52,411 --> 00:43:55,664
satt där inne i 45 minuter
och funderade på vad mer kunde vi göra?
840
00:43:55,831 --> 00:43:58,501
Och jag sa till honom: "Jag har fått
ett fantastiskt musikstycke av Hildur."
841
00:43:58,667 --> 00:43:59,752
som var vår kompositör.
842
00:44:03,547 --> 00:44:07,218
Och jag spelade musiken,
och Joaquin började röra på sig.
843
00:44:09,970 --> 00:44:14,183
Och så improviserade han
den här underbara dansen.
844
00:44:17,436 --> 00:44:20,731
Och det var då vi insåg:
"Här har vi scenen.
845
00:44:21,399 --> 00:44:23,567
Här är ögonblicket. Här är förvandlingen.
846
00:44:23,818 --> 00:44:27,154
Det är här han först känner
att Joker kommer ur honom."
847
00:44:28,781 --> 00:44:30,074
- Vad får man...
- Jag tror inte det.
848
00:44:30,241 --> 00:44:32,743
...om man korsar en mentalsjuk enstöring
849
00:44:32,910 --> 00:44:36,539
med ett samhälle som överger honom
och behandlar honom illa?
850
00:44:36,705 --> 00:44:38,666
- Ring polisen.
- Det kan jag tala om!
851
00:44:38,833 --> 00:44:40,960
- Ring polisen.
- Man får det man förtjänar!
852
00:44:47,091 --> 00:44:49,343
{\an8}Den nya Joker-filmen,
som har premiär idag,
853
00:44:49,510 --> 00:44:52,513
{\an8}väcker rädsla för verkligt våld.
854
00:44:53,180 --> 00:44:54,640
{\an8}Det var en skrämmande tid.
855
00:44:54,807 --> 00:44:58,853
USA hade förändrats, vapenvåldet hade
förändrats under det senaste decenniet,
856
00:44:59,019 --> 00:45:01,689
och det hade förekommit skottlossning
på en Batman-film.
857
00:45:03,107 --> 00:45:05,401
Vi trodde aldrig
att filmen skulle uppmuntra till våld,
858
00:45:05,568 --> 00:45:08,279
men man vet aldrig
hur folk misstolkar konst,
859
00:45:08,779 --> 00:45:12,324
så vi vidtog alla åtgärder vi kunde
för att det inte skulle kunna hända.
860
00:45:13,075 --> 00:45:14,994
Det var en lättnad när filmen kom ut.
861
00:45:15,202 --> 00:45:16,662
Folk förstod filmen.
862
00:45:16,829 --> 00:45:19,540
Våld är en destruktiv kraft
och en sårande kraft.
863
00:45:20,458 --> 00:45:23,002
Som ett djärvt avsteg
från serietidningsgenren,
864
00:45:23,544 --> 00:45:25,671
hyllades Joker som en triumf.
865
00:45:26,422 --> 00:45:29,633
den nominerades till 11 Oscar
och vann två,
866
00:45:29,800 --> 00:45:33,512
och blev den högst rankade
barnförbjudna filmen genom tiderna.
867
00:45:35,473 --> 00:45:36,682
Upp med händerna.
868
00:45:39,602 --> 00:45:40,895
{\an8}FANTASTISKA VIDUNDER
OCH VAR MAN HITTAR DEM
869
00:45:41,061 --> 00:45:44,315
{\an8}New York är betydligt mer intressant
än jag förväntade mig.
870
00:45:45,858 --> 00:45:47,234
{\an8}I slutet av 2010-talet
871
00:45:47,651 --> 00:45:50,613
{\an8}dominerades vägen till publiksuccéer
872
00:45:50,779 --> 00:45:52,948
{\an8}av superladdade megafranchise-filmer.
873
00:45:56,160 --> 00:46:00,539
{\an8}För att hitta en film som drog folk,
utanför den vanliga storfilmsvärlden,
874
00:46:00,915 --> 00:46:04,168
{\an8}vände sig Warner Bros.
till en oväntad filmskapare,
875
00:46:04,335 --> 00:46:06,837
{\an8}som var fast besluten att göra intryck.
876
00:46:07,922 --> 00:46:11,050
{\an8}Det faktum att Warner Bros.
förvaltar berättelserna
877
00:46:11,217 --> 00:46:13,719
{\an8}inte bara åt Amerika, utan åt världen,
medför ett stort ansvar.
878
00:46:13,886 --> 00:46:14,929
{\an8}REGISSÖR
879
00:46:15,095 --> 00:46:18,891
{\an8}Men att jag får vara
en liten del av den historien,
880
00:46:19,391 --> 00:46:22,478
jag fattar knappt att jag är här just nu.
881
00:46:23,479 --> 00:46:26,190
Efter en rad högprofilerade succéer,
882
00:46:26,357 --> 00:46:30,778
{\an8}var regissören Jon Chu en av
Hollywoods snabbast stigande stjärnor.
883
00:46:31,278 --> 00:46:35,032
{\an8}Men efter tio år i branschen
fick Chu en insikt
884
00:46:35,199 --> 00:46:38,077
{\an8}som skulle leda in honom
på en mer personlig väg.
885
00:46:38,244 --> 00:46:40,913
{\an8}Jag hade hört det här
från branschen själv.
886
00:46:41,080 --> 00:46:42,831
"Du kan inte anlita
den personen eller det paret.
887
00:46:42,998 --> 00:46:44,959
De säljer inte internationellt, " så...
888
00:46:45,501 --> 00:46:48,546
Jag insåg att allt det där var fel,
och jag hade det inom mig.
889
00:46:49,171 --> 00:46:53,092
Och om jag faktiskt ville göra en film
med bara asiatiska skådespelare,
890
00:46:53,259 --> 00:46:55,177
så var jag den enda som kunde göra det.
891
00:46:56,053 --> 00:46:58,347
Och det var då
jag hittade Crazy Rich Asians.
892
00:46:58,514 --> 00:47:01,725
Min mamma, min syster, min kusin,
alla sa: "Du måste läsa den här boken."
893
00:47:02,184 --> 00:47:03,018
{\an8}Kom till Singapore.
894
00:47:03,227 --> 00:47:06,355
{\an8}Det är på tiden
att folk får träffa min vackra flickvän.
895
00:47:06,522 --> 00:47:09,650
Det som berörde mig mest
var berättelsen om Rachel Chu,
896
00:47:09,817 --> 00:47:12,653
som är en asiatisk-amerikan
på väg till Asien för första gången.
897
00:47:13,153 --> 00:47:15,281
Det är precis min erfarenhet
av att åka till Hong Kong.
898
00:47:15,447 --> 00:47:17,575
Och jag koncentrerade mig på det
för Rachel Chu.
899
00:47:17,741 --> 00:47:19,118
Jag tänkte: "Jag kan berätta det här."
900
00:47:19,743 --> 00:47:21,620
Det var tänkt som en oberoende produktion
901
00:47:21,787 --> 00:47:24,290
eftersom vi inte trodde
att en studio skulle stödja det här.
902
00:47:24,456 --> 00:47:26,292
Och så ringde de från Warner Bros.,
903
00:47:27,126 --> 00:47:30,170
vilket kändes som en helt omöjlig plats
för den här typen av film.
904
00:47:30,796 --> 00:47:32,423
Men de sa:
"Det är en del av vår tradition.
905
00:47:33,048 --> 00:47:35,009
Vi grundades av invandrare."
906
00:47:35,426 --> 00:47:37,094
{\an8}De har en tradition av
att berätta historier
907
00:47:37,261 --> 00:47:39,555
{\an8}från olika kulturer
och ur olika perspektiv.
908
00:47:40,806 --> 00:47:41,849
{\an8}Och de var med direkt.
909
00:47:43,017 --> 00:47:44,768
Tre, två, ett, tagning!
910
00:47:46,353 --> 00:47:49,148
Jag var väldigt glad över
att få göra en romantisk komedi
911
00:47:49,315 --> 00:47:51,609
med en asiatisk-amerikan i huvudrollen...
912
00:47:51,775 --> 00:47:52,693
{\an8}SKÅDESPELARE
913
00:47:52,860 --> 00:47:57,031
{\an8}...och få göra en som handlade
om klass- och identitetskamper.
914
00:47:57,239 --> 00:48:01,827
Det handlade om relationer med
ens föräldrar och generationsskillnader.
915
00:48:01,994 --> 00:48:03,746
Jag åker inte för att jag är rädd,
916
00:48:04,455 --> 00:48:06,290
eller för att jag inte räcker till.
917
00:48:07,207 --> 00:48:10,836
Utan för att för första gången i mitt liv,
918
00:48:12,254 --> 00:48:13,672
vet jag att jag gör det.
919
00:48:14,965 --> 00:48:16,008
Det är i slutet av filmen.
920
00:48:16,175 --> 00:48:17,593
Det handlar inte om att få killen.
921
00:48:17,760 --> 00:48:20,262
Det handlar om
att hon står upp för sitt eget värde.
922
00:48:21,096 --> 00:48:25,768
Och vi tänkte sätta in Coldplays "Yellow".
923
00:48:26,226 --> 00:48:28,729
Warner Bros. blev oroliga och sa:
"Vad säger det?
924
00:48:28,896 --> 00:48:30,773
Hur ska folk tolka det?"
925
00:48:30,939 --> 00:48:33,400
Och jag sa till dem:
926
00:48:33,567 --> 00:48:35,152
"Jag vill återta det ordet,
927
00:48:35,527 --> 00:48:37,404
och den här låten kan göra det för oss."
928
00:48:37,655 --> 00:48:38,697
Och de litade på mig.
929
00:48:38,864 --> 00:48:42,451
Så till en början ville Coldplay
inte tillåta oss att använda den,
930
00:48:42,660 --> 00:48:43,994
så jag skrev ett brev.
931
00:48:44,161 --> 00:48:46,205
"Kära Chris, Guy, Jonny och Will,
932
00:48:46,872 --> 00:48:49,667
Jag vet att det är lite konstigt,
men hela mitt liv har jag haft
933
00:48:49,833 --> 00:48:52,044
ett komplicerat förhållande
till färgen gul.
934
00:48:53,253 --> 00:48:55,339
Från att ha kallats ordet
på ett nedsättande sätt
935
00:48:55,506 --> 00:48:56,632
under hela grundskolan,
936
00:48:57,299 --> 00:49:00,427
till att titta på filmer
där man kallar fega personer "gula",
937
00:49:00,594 --> 00:49:02,971
det har alltid haft
en negativ konnotation för mig.
938
00:49:04,348 --> 00:49:05,808
Det vill säga tills jag hörde er låt.
939
00:49:06,850 --> 00:49:07,851
För första gången i mitt liv,
940
00:49:08,060 --> 00:49:12,106
beskrevs färgen på de vackraste,
mest magiska sätt jag någonsin hört.
941
00:49:13,023 --> 00:49:14,066
Stjärnornas färg,
942
00:49:14,692 --> 00:49:16,944
hennes hud, kärlek.
943
00:49:17,945 --> 00:49:20,364
Det kommer att ge en generation
asiatisk-amerikaner och andra
944
00:49:20,531 --> 00:49:22,491
samma känsla av stolthet
som låten gav mig.
945
00:49:23,158 --> 00:49:24,868
Jag vill att alla ska ha en hymn
946
00:49:25,202 --> 00:49:27,871
som får dem att känna sig lika vackra
som era ord och er låt
947
00:49:28,205 --> 00:49:30,207
fick mig att känna
när jag behövde det som mest."
948
00:49:31,500 --> 00:49:33,127
Och några timmar senare svarade de,
949
00:49:33,293 --> 00:49:35,963
och vi fick rättigheterna till den, så...
950
00:49:36,547 --> 00:49:38,632
Jag skrev det där borta
i redigeringsrummet, i soffan.
951
00:49:40,676 --> 00:49:43,554
{\an8}Första gången jag såg
Crazy Rich Asians , på bio...
952
00:49:43,721 --> 00:49:44,555
{\an8}SKÅDESPELARE
953
00:49:44,805 --> 00:49:46,140
{\an8}...blev jag riktigt känslosam.
954
00:49:46,348 --> 00:49:49,226
{\an8}När jag började på 80-talet
955
00:49:49,393 --> 00:49:52,187
{\an8}fanns det så få möjligheter
för asiatiska skådespelare.
956
00:49:53,355 --> 00:49:55,524
Jag var på bio jämt,
957
00:49:55,691 --> 00:49:57,818
och jag brukade fantisera eller drömma om
958
00:49:57,985 --> 00:49:59,987
att huvudrollen i filmen
959
00:50:00,154 --> 00:50:02,448
skulle ha ett asiatiskt ansikte
som såg ut som jag.
960
00:50:03,365 --> 00:50:06,785
{\an8}Så när jag såg Crazy Rich Asians på bio,
961
00:50:06,952 --> 00:50:08,412
betydde det allt för mig.
962
00:50:09,663 --> 00:50:14,084
Den filmen är anledningen till
att jag återgick till skådespeleriet
963
00:50:14,251 --> 00:50:16,587
efter 22 års uppehåll.
964
00:50:17,379 --> 00:50:20,132
Jag får den här andra chansen
tack vare den här filmen.
965
00:50:21,717 --> 00:50:23,594
Och jag är så tacksam mot Warner Bros.
966
00:50:23,761 --> 00:50:26,346
som gjorde den här filmen,
och även mot alla inblandade.
967
00:50:28,098 --> 00:50:33,061
Jon Chus helt asiatiska romantiska komedi
överträffade förväntningarna
968
00:50:33,228 --> 00:50:36,064
och blev en av årets främsta filmer.
969
00:50:37,566 --> 00:50:39,026
Men bakom kulisserna,
970
00:50:39,193 --> 00:50:42,696
var en ny stor sammanslagning
på gång i studion.
971
00:50:44,114 --> 00:50:47,117
{\an8}Efter en tvåårig kamp
mot justitiedepartementet,
972
00:50:47,284 --> 00:50:51,371
{\an8}tog telekomgiganten AT&T
kontroll över TimeWarner,
973
00:50:51,538 --> 00:50:54,917
{\an8}och gav det nya gemensamma företaget
namnet WarnerMedia.
974
00:50:55,542 --> 00:50:58,587
{\an8}Studion genomgick många omstruktureringar,
975
00:50:58,754 --> 00:51:01,215
vilket så småningom
ledde till att Ann Sarnoff
976
00:51:01,381 --> 00:51:04,968
blev den första kvinnliga vd:n
för Warner Bros.
977
00:51:05,469 --> 00:51:07,846
Hur berättar man historier
och gör programmering,
978
00:51:08,013 --> 00:51:10,140
{\an8}vare sig det är långfilmer
eller tv eller spel...
979
00:51:10,307 --> 00:51:11,183
{\an8}VD, WARNER BROS.
980
00:51:11,350 --> 00:51:13,018
{\an8}...som är relevanta för nästa generation?
981
00:51:13,185 --> 00:51:15,771
Det är en stor utmaning
för oss alla i branschen.
982
00:51:16,438 --> 00:51:18,732
För att fånga uppmärksamheten
hos en ny generation
983
00:51:18,899 --> 00:51:21,318
satsade studion på en banbrytande vision
984
00:51:21,485 --> 00:51:25,948
för att återinföra en av musikhistoriens
mest ikoniska figurer.
985
00:51:27,407 --> 00:51:29,993
{\an8}Elvis var olik
någon filmresa jag någonsin hade gjort.
986
00:51:30,160 --> 00:51:31,078
{\an8}FÖRFATTARE, REGISSÖR
987
00:51:31,245 --> 00:51:33,622
{\an8}Det var så många som sa till mig:
988
00:51:33,789 --> 00:51:35,666
{\an8}"Ja, men hur ska du hitta en Elvis?"
989
00:51:35,833 --> 00:51:39,503
{\an8}Han hade inte bara en otrolig röst,
990
00:51:39,670 --> 00:51:42,297
{\an8}utan han var också en av de vackraste
och mest attraktiva personerna
991
00:51:42,464 --> 00:51:43,841
som någonsin vandrat på jordens yta.
992
00:51:44,174 --> 00:51:45,968
Och så är det sättet han rörde sig på.
993
00:51:46,510 --> 00:51:50,681
Så när vi hittade Austin Butler
och provfilmningen...
994
00:51:50,848 --> 00:51:53,642
{\an8}AUSTIN BUTLERS PROVFILM
995
00:51:54,184 --> 00:51:56,144
{\an8}När jag ser tillbaka på den,
996
00:51:56,311 --> 00:51:58,313
var det nog inte jag som hittade Austin,
997
00:51:58,856 --> 00:52:00,315
det var Austin som hittade det.
998
00:52:00,983 --> 00:52:02,651
Det är okej, mamma
999
00:52:03,318 --> 00:52:04,903
Det är okej för dig
1000
00:52:05,612 --> 00:52:07,447
Det är okej, mamma
Gör som du vill
1001
00:52:07,614 --> 00:52:09,449
Han föddes för att spela den rollen.
1002
00:52:10,325 --> 00:52:13,120
Vi visste
att en ny stjärna föddes i Austin.
1003
00:52:14,913 --> 00:52:16,707
Med en perfekt Elvis,
1004
00:52:16,874 --> 00:52:20,502
{\an8}och Tom Hanks
som den ökända överste Tom Parker,
1005
00:52:20,669 --> 00:52:23,797
började produktionen i Australien
i mars 2020.
1006
00:52:24,339 --> 00:52:26,008
Vi håller på och filmar
1007
00:52:26,174 --> 00:52:27,843
och vi gör en scen där överste Tom Parker
1008
00:52:28,010 --> 00:52:30,387
visar runt Elvis i utställningslokalen.
1009
00:52:30,554 --> 00:52:33,390
Och jag är på väg att säga:
"Nu kan vi ta in Tom i scenen.
1010
00:52:33,557 --> 00:52:34,808
Och, Tom, du utforskar idén."
1011
00:52:34,975 --> 00:52:36,768
Och då säger min regiassistent:
1012
00:52:36,935 --> 00:52:40,022
"Tom måste lämna inspelningen.
Jag tror att han har den där influensan."
1013
00:52:41,023 --> 00:52:43,734
Och vi vet ju vad som hände sedan?
1014
00:52:43,984 --> 00:52:45,193
Jag satt faktiskt på flyget
1015
00:52:45,819 --> 00:52:46,820
och fick ett sms.
1016
00:52:47,029 --> 00:52:50,449
"Konfidentiellt,
Tom Hanks testade positivt för covid."
1017
00:52:50,616 --> 00:52:52,993
"Den medicinska staben
har ett protokoll som måste följas.
1018
00:52:53,160 --> 00:52:55,954
Vi, paret Hanks,
kommer att testas, observeras och isoleras
1019
00:52:56,121 --> 00:52:58,957
så länge som det krävs."
1020
00:52:59,124 --> 00:53:01,209
"Okej, vi måste stänga ner. Vad gör vi?
1021
00:53:01,376 --> 00:53:03,086
Mår Tom bra? Vad händer?"
1022
00:53:03,337 --> 00:53:05,631
{\an8}Om det utvecklas till en pandemi,
1023
00:53:06,089 --> 00:53:09,217
{\an8}finns det inget sätt som vi i USA
kan undkomma
1024
00:53:09,426 --> 00:53:11,637
{\an8}att infektionerna ökar i landet.
1025
00:53:11,803 --> 00:53:14,056
Och i nästa stund är det skyddskläder
och inspelningsplatser stängs
1026
00:53:14,222 --> 00:53:15,432
och filmen är slut.
1027
00:53:16,141 --> 00:53:19,102
Pandemin stängde alla filmproduktioner
1028
00:53:19,269 --> 00:53:21,605
och biografer över hela landet,
1029
00:53:21,772 --> 00:53:25,400
och hela
filmindustrins framtid var illa ute.
1030
00:53:26,610 --> 00:53:29,821
Det fanns en verklig oro för
att de stora biografkedjorna
1031
00:53:29,988 --> 00:53:31,573
inte skulle överleva covid.
1032
00:53:31,740 --> 00:53:34,993
Kommer folk ens att vilja gå på bio?
1033
00:53:35,327 --> 00:53:36,328
Det var läskigt.
1034
00:53:37,162 --> 00:53:38,497
Och det är här Warners kommer in.
1035
00:53:38,664 --> 00:53:43,043
Jag sa:
"Jag gör den här filmen för biografer.
1036
00:53:43,210 --> 00:53:46,380
Man måste se Elvis , filmen
och Elvis, mannen,
1037
00:53:46,588 --> 00:53:49,049
och Elvis, artisten, på en bioduk."
1038
00:53:49,716 --> 00:53:52,094
Austin Butler och Baz
lämnade aldrig Australien.
1039
00:53:52,260 --> 00:53:55,639
De stannade där, de red ut covid
och de gjorde den här filmen
1040
00:53:55,806 --> 00:53:58,058
under de här nya covidreglerna.
1041
00:53:58,892 --> 00:54:00,143
Enligt mig är det ett mirakel.
1042
00:54:01,853 --> 00:54:05,232
{\an8}Mr Presley. Är du redo att flyga?
1043
00:54:05,399 --> 00:54:06,233
Jag är redo.
1044
00:54:06,400 --> 00:54:07,234
Redo att flyga.
1045
00:54:09,778 --> 00:54:11,113
Den lockade folk till biograferna.
1046
00:54:11,571 --> 00:54:15,075
Det är en av de mest framgångsrika
originalfilmerna som släppts efter covid.
1047
00:54:16,076 --> 00:54:18,996
Mitt enda fokus när jag gör en film
1048
00:54:19,162 --> 00:54:23,875
är att få alla sorters människor att
sätta sig i ett mörkt rum med främlingar,
1049
00:54:24,418 --> 00:54:27,421
det som händer på den flimrande bioduken
ska förena alla där inne,
1050
00:54:27,587 --> 00:54:30,465
och för några korta ögonblick
är ingen ensam.
1051
00:54:31,925 --> 00:54:33,510
Vi skrattar och gråter tillsammans,
1052
00:54:33,677 --> 00:54:35,721
vi blir berörda tillsammans.
1053
00:54:35,887 --> 00:54:37,305
Vi är inte ensamma.
1054
00:54:38,890 --> 00:54:41,351
{\an8}Vi konsumerar innehåll på många sätt,
1055
00:54:41,560 --> 00:54:43,729
{\an8}på små skärmar, på tv-skärmar,
1056
00:54:43,895 --> 00:54:47,065
{\an8}men när man går på bio, stannar allt.
1057
00:54:48,859 --> 00:54:51,445
{\an8}En lördageftermiddag när jag var 17 år...
1058
00:54:51,611 --> 00:54:52,738
{\an8}VD, WARNER BROS. DISCOVERY
1059
00:54:52,904 --> 00:54:54,406
{\an8}...tog pappa med mig på bio.
1060
00:54:54,573 --> 00:54:57,659
{\an8}Och ljuset släcktes
och det var en stor bioduk
1061
00:54:57,826 --> 00:54:59,661
{\an8}och Bonnie och Clyde började,
1062
00:55:00,954 --> 00:55:02,080
{\an8}och det var magiskt.
1063
00:55:03,665 --> 00:55:07,878
{\an8}För mig var det början på den här resan.
1064
00:55:08,336 --> 00:55:09,588
{\an8}Grabben som växte upp i Brooklyn
1065
00:55:09,755 --> 00:55:13,133
{\an8}och inspirerades av så många av filmerna
som Warner Bros. gjorde.
1066
00:55:14,634 --> 00:55:17,429
Och här är jag, vilket för mig är
1067
00:55:18,263 --> 00:55:20,223
att det här är vad drömmar är gjorda av.
1068
00:55:20,390 --> 00:55:21,433
Det är svårt att tro.
1069
00:55:22,142 --> 00:55:25,479
AT&T kommer att kombinera
WarnerMedia med Discovery,
1070
00:55:25,645 --> 00:55:27,522
och skapa ett mediakraftverk.
1071
00:55:27,689 --> 00:55:30,609
Discovery och AT&T:s
WarnerMedia slås samman,
1072
00:55:30,817 --> 00:55:34,446
Discoverys chef David Zaslav kommer
att driva det nya företaget.
1073
00:55:35,363 --> 00:55:38,992
{\an8}Hej, Warner Bros. Discovery!
1074
00:55:41,870 --> 00:55:43,497
{\an8}Fanns det andra namnförslag?
1075
00:55:43,663 --> 00:55:45,457
{\an8}Hur kom du fram till
"Warner Bros. Discovery"?
1076
00:55:45,665 --> 00:55:47,876
{\an8}Jag sa: "Vi måste använda Warner Bros."
1077
00:55:48,043 --> 00:55:49,294
{\an8}Jag vill inte ha ett företagsnamn.
1078
00:55:49,461 --> 00:55:52,547
{\an8}Warner Bros. står för de här fyra killarna
och den här familjen."
1079
00:55:54,549 --> 00:55:56,676
Warner Bros. Discovery-sammanslagningen
1080
00:55:56,843 --> 00:55:59,596
{\an8}avslutade två decennier av företagsköp,
1081
00:55:59,763 --> 00:56:02,265
{\an8}varumärkesbyte och företagsoro.
1082
00:56:03,892 --> 00:56:07,562
{\an8}Äktenskapet resulterade
i en kraftfull portfölj.
1083
00:56:07,729 --> 00:56:09,773
{\an8}Tillsammans har vi en chans att bli
1084
00:56:09,940 --> 00:56:12,317
{\an8}världens största underhållningsföretag.
1085
00:56:13,902 --> 00:56:16,321
{\an8}Eftersom vi har mest innehåll,
1086
00:56:16,655 --> 00:56:18,031
{\an8}flest plattformar
1087
00:56:18,198 --> 00:56:20,450
{\an8}och vi är mer globala
än något annat medieföretag.
1088
00:56:21,368 --> 00:56:23,912
{\an8}När man tänker på den enorma mängden
1089
00:56:24,079 --> 00:56:26,331
{\an8}av immateriella rättigheter
som finns i företaget,
1090
00:56:26,540 --> 00:56:28,250
{\an8}finns det så många möjligheter.
1091
00:56:28,792 --> 00:56:30,377
{\an8}Men det är absolut nödvändigt
1092
00:56:30,544 --> 00:56:33,672
{\an8}att vi gör saker
som verkligen speglar världen omkring oss.
1093
00:56:34,131 --> 00:56:35,757
{\an8}Det handlar om
vem som berättar historierna,
1094
00:56:35,924 --> 00:56:37,342
{\an8}vem som är bakom kulisserna.
1095
00:56:37,676 --> 00:56:41,179
{\an8}Folk förstår att talang
kan komma varifrån som helst.
1096
00:56:41,847 --> 00:56:43,473
{\an8}Så här är det nu,
1097
00:56:43,640 --> 00:56:45,767
{\an8}och jag tycker att Warner Bros.
har gjort ett bra jobb med det.
1098
00:56:45,976 --> 00:56:47,936
{\an8}De öppnar armarna för det lite mer.
1099
00:56:48,436 --> 00:56:51,106
{\an8}Vi tycker att det är väldigt viktigt
att hitta filmskapare och röster...
1100
00:56:51,273 --> 00:56:52,816
{\an8}VD, WARNER BROS. PICTURES
1101
00:56:52,983 --> 00:56:54,985
{\an8}...som berättar autentiska historier,
positiva historier om
1102
00:56:55,527 --> 00:56:58,530
{\an8}hur det känns att vara dem
eller hur deras kulturer känns som.
1103
00:56:59,072 --> 00:57:00,824
{\an8}De filmskaparna är guld värda.
1104
00:57:00,991 --> 00:57:04,035
{\an8}Berättarna som förstår
att man är en del av ett folk,
1105
00:57:04,202 --> 00:57:06,246
att man är en del
av en kollektiv mänsklighet.
1106
00:57:08,832 --> 00:57:11,042
Undrar du inte ibland om det är värt det?
1107
00:57:11,209 --> 00:57:12,419
Det du kämpar för.
1108
00:57:13,420 --> 00:57:15,130
{\an8}Man kan lika gärna
ifrågasätta varför vi andas.
1109
00:57:15,839 --> 00:57:17,215
{\an8}Om vi slutar andas, dör vi.
1110
00:57:18,216 --> 00:57:21,803
{\an8}Var och en av oss har ett öde,
på gott eller ont.
1111
00:57:23,013 --> 00:57:25,765
{\an8}När man berättar en fantastisk historia
kan man ändra folks uppfattning.
1112
00:57:26,558 --> 00:57:28,101
Bröderna Warner förstod det,
1113
00:57:29,060 --> 00:57:30,729
Steve Ross förstod det.
1114
00:57:32,105 --> 00:57:35,233
Och när man tänker på Warner Bros. idag,
1115
00:57:36,026 --> 00:57:40,697
handlar det om att bygga vidare på
de senaste 100 årens otroliga framgång.
1116
00:57:42,282 --> 00:57:44,326
Det som började som ett familjeföretag
1117
00:57:44,492 --> 00:57:47,704
har vuxit till
ett globalt underhållningsimperium.
1118
00:57:49,497 --> 00:57:53,043
{\an8}Sedan starten
har studion utvecklat talanger
1119
00:57:53,210 --> 00:57:57,505
{\an8}till risktagare,
banbrytare och visionärer.
1120
00:57:58,298 --> 00:58:01,134
{\an8}I gengäld har de där orädda rösterna
1121
00:58:01,301 --> 00:58:04,304
{\an8}reflekterat över och format vår kultur.
1122
00:58:05,013 --> 00:58:08,391
{\an8}Jag tror att det som har skapat
Warner Bros. de senaste 100 åren
1123
00:58:08,558 --> 00:58:12,729
{\an8}är den benägenheten att satsa ordentligt
och lita på filmskaparna.
1124
00:58:13,605 --> 00:58:15,482
{\an8}Det är en farlig historia
för den här tidningen.
1125
00:58:15,982 --> 00:58:17,734
{\an8}För helvete, vi stöttar grabbarna.
1126
00:58:17,901 --> 00:58:18,818
{\an8}RÖTTER
1127
00:58:19,486 --> 00:58:20,904
{\an8}Genom decennierna,
1128
00:58:21,071 --> 00:58:22,572
{\an8}har historieberättare anammat
1129
00:58:22,739 --> 00:58:25,075
{\an8}grundarnas pionjäranda.
1130
00:58:27,327 --> 00:58:31,581
{\an8}Samma mod kommer
att inspirera nästa århundrade.
1131
00:58:32,332 --> 00:58:34,584
{\an8}Vi gör det här för att vi ska.
1132
00:58:35,085 --> 00:58:36,127
{\an8}Det är ett kall.
1133
00:58:36,753 --> 00:58:37,712
{\an8}Du svarade.
1134
00:58:38,922 --> 00:58:41,341
{\an8}Vad det innebär att berätta historier
1135
00:58:41,508 --> 00:58:45,220
{\an8}i en värld som vill ha riktning och hopp
1136
00:58:46,137 --> 00:58:49,599
{\an8}är viktigare nu än någonsin tidigare.
1137
00:58:51,810 --> 00:58:56,147
En av de fantastiska sakerna
med att vara här är inte bara arvet.
1138
00:58:56,731 --> 00:58:59,150
{\an8}Det handlar inte om vad som hände här,
vem som var här.
1139
00:58:59,985 --> 00:59:00,860
{\an8}Det är vem som är här.
1140
00:59:01,486 --> 00:59:03,238
{\an8}Vi samlas här av samma anledning.
1141
00:59:04,197 --> 00:59:05,657
{\an8}För att kämpa för fantastiska berättelser,
1142
00:59:06,616 --> 00:59:08,118
{\an8}och för att göra skillnad.
1143
00:59:09,202 --> 00:59:12,122
{\an8}Vi älskar den här branschen
och vi har fler historier att berätta.
1144
00:59:46,448 --> 00:59:48,450
Undertexter: Monika Andersson