1 00:00:03,367 --> 00:00:05,871 {\an8}Att dela berättelser ger mening i våra liv. 2 00:00:06,037 --> 00:00:06,913 {\an8}DET BÖRJADE FÖR LÄNGE SEDAN 3 00:00:07,706 --> 00:00:08,539 {\an8}CONSTANCE WUS RÖST 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,710 {\an8}Redan innan det fanns filmer berättade folk historier vid lägerelden. 5 00:00:12,794 --> 00:00:16,173 {\an8}Det är så vi älskar varandra och växer som samhällen. 6 00:00:16,631 --> 00:00:20,050 {\an8}Och jag tror att Warner Bros. har tagit alla verktyg 7 00:00:20,218 --> 00:00:22,220 {\an8}och all teknik som finns 8 00:00:22,387 --> 00:00:25,682 {\an8}och använt det för att berätta alla historier 9 00:00:26,724 --> 00:00:30,687 {\an8}som är avgörande för vad det innebär att vara mänsklig. 10 00:00:34,941 --> 00:00:39,780 Warner Bros. har omvandlat berättandet i över 100 år. 11 00:00:41,573 --> 00:00:44,576 {\an8}Ställd inför explosionen av oöverträffad teknik, 12 00:00:44,742 --> 00:00:49,289 {\an8}nya företagslandskap och omvälvande kulturella förändringar, 13 00:00:49,456 --> 00:00:53,585 {\an8}skulle studion leda branschen in i den digitala tidsåldern. 14 00:00:54,795 --> 00:00:58,131 {\an8}De visuella effekterna utvecklades otroligt snabbt, 15 00:00:58,298 --> 00:01:00,467 {\an8}och vi fick möjligheter att göra saker 16 00:01:00,634 --> 00:01:02,052 {\an8}som vi inte kunde göra tidigare. 17 00:01:03,720 --> 00:01:08,058 {\an8}Jag tänker inte bli utbytt, avstängd eller förbigås. 18 00:01:08,433 --> 00:01:11,144 {\an8}Det finns inget viktigare 19 00:01:11,311 --> 00:01:13,521 {\an8}än att ge människor möjlighet att se sina egna berättelser. 20 00:01:14,189 --> 00:01:16,358 {\an8}Det ger bekräftelse. 21 00:01:16,650 --> 00:01:19,986 {\an8}Kvinnor kommer inte att vara tysta längre! 22 00:01:20,737 --> 00:01:23,657 {\an8}Vi kommer att få så många tjejer att känna sig stärkta, 23 00:01:23,824 --> 00:01:27,828 {\an8}känna sig begåvade, och drömma stort. 24 00:01:29,204 --> 00:01:32,457 {\an8}Men genom tidens alla tektoniska förändringar, 25 00:01:32,624 --> 00:01:34,626 {\an8}går det 100-åriga engagemanget 26 00:01:35,627 --> 00:01:39,673 {\an8}för visionära skapare och djärva, autentiska berättelser. 27 00:01:40,507 --> 00:01:42,592 {\an8}Nu är vi här för att berätta ur ett nytt perspektiv, 28 00:01:42,759 --> 00:01:45,095 {\an8}och vi har kraften och kunskapen att göra det. 29 00:01:45,387 --> 00:01:47,848 {\an8}Det handlar inte om att anlita filmskapare och låta dem göra vad de vill, 30 00:01:48,014 --> 00:01:51,893 {\an8}det handlar om att ha en användbar maskin för att skapa något 31 00:01:52,060 --> 00:01:53,728 {\an8}som publiken förhoppningsvis inte har sett förut. 32 00:01:56,481 --> 00:02:02,904 {\an8}Och fortsätta att utbilda, underhålla och upplysa oss i generationer framöver. 33 00:02:03,071 --> 00:02:05,991 {\an8}Som berättare har man ett ansvar 34 00:02:06,157 --> 00:02:08,660 {\an8}för bilderna och berättelserna som vi berättar. 35 00:02:08,827 --> 00:02:12,289 {\an8}Uppenbarligen betydde det något för grundarna av studion. 36 00:02:12,873 --> 00:02:16,209 {\an8}Och jag älskar det med Warner Bros. 37 00:02:16,793 --> 00:02:19,087 {\an8}och deras uppdrag och vad de gjorde. 38 00:02:20,714 --> 00:02:23,675 {\an8}De lyfte mänskligheten genom berättandet. 39 00:02:24,009 --> 00:02:25,594 Jäklar, jag är med. 40 00:02:35,061 --> 00:02:41,318 100 ÅR MED WARNER BROS. EN MAGISK VÄRLD & BIG BANG 41 00:02:47,115 --> 00:02:51,328 {\an8}Fem, fyra, tre, två, ett! 42 00:02:57,876 --> 00:03:00,921 När kulan föll på nyårsafton 2000, 43 00:03:01,129 --> 00:03:04,424 välkomnade världen det nya millenniet 44 00:03:04,591 --> 00:03:07,093 {\an8}och den digitala tidsålderns födelse. 45 00:03:07,427 --> 00:03:08,803 {\an8}Internets framväxt 46 00:03:09,054 --> 00:03:11,723 släppte lös en rad nya affärsmöjligheter 47 00:03:11,890 --> 00:03:15,894 och utlöste en investeringsjakt i dotcom-rymden. 48 00:03:16,478 --> 00:03:20,273 Men av alla nya digitala jättar som ledde internetrevolutionen, 49 00:03:20,440 --> 00:03:22,567 {\an8}var ingen mer dominant än America Online. 50 00:03:22,734 --> 00:03:23,568 {\an8}DU HAR MAIL 51 00:03:23,735 --> 00:03:25,111 {\an8}Du har mail. 52 00:03:25,695 --> 00:03:29,032 {\an8}Fast beslutet att bli världens största medieimperium, 53 00:03:29,199 --> 00:03:30,742 och med en massa pengar, 54 00:03:30,909 --> 00:03:33,453 siktade AOL in sig på Time Warner, 55 00:03:34,329 --> 00:03:37,666 {\an8}och startade historiens största företagsfusion. 56 00:03:37,832 --> 00:03:41,378 {\an8}Det här är verkligen ett historiskt ögonblick, 57 00:03:41,544 --> 00:03:46,841 {\an8}en tid då vi förändrar landskapet inom media och kommunikation. 58 00:03:47,425 --> 00:03:49,010 {\an8}När affären tillkännagavs, 59 00:03:49,177 --> 00:03:51,846 {\an8}presenterade Warner Bros. en lista över nya ledare 60 00:03:52,013 --> 00:03:55,350 som skulle behöva navigera i det föränderliga medielandskapet. 61 00:03:56,226 --> 00:03:58,311 En dag ringde Bob Daly mig. 62 00:03:58,478 --> 00:04:00,021 {\an8}Han sa: "Sitter du ner?" 63 00:04:00,188 --> 00:04:01,022 {\an8}VD, WARNER BROS. 64 00:04:01,189 --> 00:04:03,775 {\an8}Jag sa: "Bob, jag ligger ner för klockan är sex på morgonen." 65 00:04:03,942 --> 00:04:05,193 Han sa: "Förlåt. Jag är i New York." 66 00:04:05,360 --> 00:04:08,530 Så sa han: "Terry och jag hoppar av. 67 00:04:09,447 --> 00:04:13,535 {\an8}Och vi skulle vilja att Barry Meyer tar Bob Dalys jobb som ordförande. 68 00:04:13,702 --> 00:04:16,204 {\an8}Och vi vill att du kommer in och blir Terry Semel." 69 00:04:18,081 --> 00:04:23,253 Alan Horn började arbeta med Daly och Terry Semel 1996 70 00:04:23,420 --> 00:04:26,172 när hans företag, Castle Rock Entertainment, 71 00:04:26,339 --> 00:04:28,425 {\an8}förvärvades av Time Warner. 72 00:04:28,758 --> 00:04:32,804 {\an8}Warner Bros. var framstående, dominerande och bäst i klassen, 73 00:04:33,388 --> 00:04:37,517 så att få driva stället med Barry Meyer var väldigt spännande. 74 00:04:38,435 --> 00:04:41,187 {\an8}Jag hade varit i studion sedan 1971... 75 00:04:41,354 --> 00:04:42,188 {\an8}VD, WARNER BROS. 76 00:04:42,355 --> 00:04:45,191 {\an8}...så jag hade varit där i 25 år. 77 00:04:45,900 --> 00:04:49,738 Meyer kom till Warner Bros. som chef för affärsfrågor 78 00:04:49,904 --> 00:04:52,490 och steg i graderna på tv-avdelningen 79 00:04:52,657 --> 00:04:54,534 innan han fick toppjobbet. 80 00:04:55,452 --> 00:04:57,203 När jag blev VD, 81 00:04:57,370 --> 00:05:00,874 kände jag mig verkligen redo. 82 00:05:01,332 --> 00:05:03,585 Bob och Terry hade gjort ett bra jobb 83 00:05:03,752 --> 00:05:06,921 och det var viktigt för oss att fortsätta arvet 84 00:05:07,088 --> 00:05:10,133 och se till att studion låg i framkant 85 00:05:10,508 --> 00:05:12,761 inom filmbranschen. 86 00:05:13,928 --> 00:05:17,223 Men det skulle bli en tuff väg framåt för Horn och Meyer. 87 00:05:17,390 --> 00:05:18,224 Välkommen. 88 00:05:18,433 --> 00:05:22,645 Med ett nytt moderföretag som ville hålla amerikanarna hemma och online 89 00:05:22,812 --> 00:05:25,690 ville Warner Bros. göra tvärtom. 90 00:05:25,857 --> 00:05:30,361 Få upp folk ur sofforna och in på biograferna. 91 00:05:30,528 --> 00:05:35,325 När jag kom dit sa jag: "Jag vill göra grandiosa och framgångsrika filmer." 92 00:05:35,492 --> 00:05:39,829 För jag kände att det är filmerna som kommer att ge företaget framgång. 93 00:05:40,371 --> 00:05:42,332 Vi måste ge publiken 94 00:05:42,499 --> 00:05:45,376 en anledning att sitta ner och se det här på en bioduk. 95 00:05:47,462 --> 00:05:50,799 Horns vision skulle förverkligas genom en barnbok 96 00:05:50,965 --> 00:05:53,635 skriven av en okänd brittisk lärare. 97 00:05:53,802 --> 00:05:55,804 den hade inte getts ut i USA ännu 98 00:05:55,970 --> 00:05:58,848 och den hade precis getts ut i Storbritannien, 99 00:06:00,642 --> 00:06:04,604 David Heyman hittade den första Harry Potter-boken, 100 00:06:04,771 --> 00:06:07,148 han var en produktionschef som jobbade för oss i London. 101 00:06:08,274 --> 00:06:09,984 Texten var så levande, 102 00:06:10,151 --> 00:06:12,278 {\an8}karaktärerna var igenkännbara... 103 00:06:12,445 --> 00:06:13,571 {\an8}PRODUCENT, HARRY POTTER 104 00:06:13,738 --> 00:06:16,783 {\an8}...världen var så detaljrikt beskriven. 105 00:06:16,950 --> 00:06:18,993 Jag kunde relatera till berättelsen. 106 00:06:19,160 --> 00:06:23,456 Vem skulle inte vilja gå på en magisk skola som Hogwarts? 107 00:06:23,665 --> 00:06:26,876 En mörk och komplex saga om att bli vuxen, 108 00:06:27,043 --> 00:06:29,629 som utspelar sig på en magisk brittisk internatskola, 109 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 och WB såg bokens potential 110 00:06:31,548 --> 00:06:33,758 att revolutionera familjeunderhållningen, 111 00:06:33,925 --> 00:06:38,805 och valde den ännu oavslutade serien från den nya författaren J.K. Rowling. 112 00:06:38,972 --> 00:06:40,390 HARRY POTTER OCH FÅNGEN FRÅN AZKABAN 113 00:06:40,557 --> 00:06:45,395 Sedan kom böckerna ut och blev en enorm världsomspännande bästsäljare. 114 00:06:45,562 --> 00:06:47,522 Tre, två, ett... 115 00:06:48,982 --> 00:06:52,485 Helt plötsligt var beslutet att göra Harry Potter -filmen 116 00:06:52,652 --> 00:06:55,655 verkligen ett enkelt beslut. 117 00:06:56,281 --> 00:06:59,033 Utmaningen låg i att presentera något för publiken 118 00:06:59,200 --> 00:07:02,495 som redan är förälskad i böckerna. 119 00:07:02,662 --> 00:07:05,039 Om de inte gillar den, så gör de verkligen inte det. 120 00:07:07,375 --> 00:07:09,752 {\an8}Vi var väldigt oroliga... 121 00:07:09,919 --> 00:07:11,087 {\an8}REGISSÖR, HARRY POTTER 122 00:07:11,254 --> 00:07:14,382 {\an8}...för det här var den mest populära boken i världen vid den tiden. 123 00:07:14,549 --> 00:07:17,218 Och om jag misslyckades, skulle jag döda franchisen. 124 00:07:17,844 --> 00:07:22,807 Regissören bakom familjeklassiker som Ensam hemma och Mrs Doubtfire, 125 00:07:22,974 --> 00:07:28,188 Chris Columbus, valdes till regissör för sin unika förmåga att arbeta med barn. 126 00:07:28,354 --> 00:07:32,150 Men Columbus hade aldrig jobbat med en fantasyfranchise 127 00:07:32,317 --> 00:07:34,277 av den här storleksordningen tidigare. 128 00:07:34,861 --> 00:07:37,906 Det var en skrämmande upplevelse att göra den första filmen, 129 00:07:38,072 --> 00:07:40,825 eftersom den första filmen satte mallen 130 00:07:40,992 --> 00:07:43,286 {\an8}för varje film som skulle komma därefter. 131 00:07:43,912 --> 00:07:46,789 {\an8}Så jag flögs till Skottland för att träffa J.K. Rowling. 132 00:07:46,956 --> 00:07:50,126 Och hon sa: "Berätta din vision för filmen." 133 00:07:50,960 --> 00:07:54,756 Och jag sa: "Den första måste vara en inbjudande film av sagobokskvalitet, 134 00:07:55,340 --> 00:07:57,634 där Harry bjuds in till Hogwarts värld, 135 00:07:57,800 --> 00:07:59,844 och vi blir förälskade i den. 136 00:08:00,011 --> 00:08:02,680 Men sedan, i den andra filmen, blir det mörkare, 137 00:08:02,847 --> 00:08:04,933 och när vi kommer till Fången från Azkaban, 138 00:08:05,099 --> 00:08:07,852 börjar saker och ting bli riktigt mörka och komplicerade." 139 00:08:08,937 --> 00:08:10,313 Och jag visste inte vad hon skulle säga. 140 00:08:10,480 --> 00:08:12,774 Och hon sa: "Ja, det är precis så jag ser filmen." 141 00:08:12,941 --> 00:08:15,401 {\an8}En, två, tre, tagning! 142 00:08:16,486 --> 00:08:19,322 {\an8}Jag minns att den första filmen var mycket: "Hur gör vi något av det här?" 143 00:08:19,489 --> 00:08:20,573 {\an8}SKÅDESPELARE 144 00:08:20,740 --> 00:08:23,910 {\an8}Att lista ut hur man gör Hagrid eller hur man gör Quidditch. 145 00:08:24,077 --> 00:08:26,079 {\an8}Vi visste inte hur vi skulle göra något av det. 146 00:08:26,663 --> 00:08:29,290 {\an8}Ny teknik gjorde det möjligt för Columbus och hans team 147 00:08:29,457 --> 00:08:32,669 {\an8}att skapa visuella effekter som inte hade gjorts tidigare, 148 00:08:32,835 --> 00:08:35,213 {\an8}det kändes som äkta magi. 149 00:08:35,380 --> 00:08:36,339 Du är en trollkarl, Harry. 150 00:08:37,924 --> 00:08:40,593 Redan som barn kände man på inspelningen av Potter att: 151 00:08:40,760 --> 00:08:44,472 "Jag jobbar med de bästa människorna i världen, 152 00:08:45,056 --> 00:08:47,850 de försöker reda ut hur man ska förverkliga det här." 153 00:08:48,601 --> 00:08:51,896 Jag blev förvånad över omfattningen 154 00:08:52,063 --> 00:08:54,732 och över de visuella effekterna, och över berättelsen, så klart. 155 00:08:54,899 --> 00:08:56,025 {\an8}Och jag blev förälskad i den. 156 00:08:56,192 --> 00:08:58,987 {\an8}Det fanns ett universum som var väldigt komplext. 157 00:09:00,113 --> 00:09:03,825 Jag minns att Alan och jag flög till London 158 00:09:03,992 --> 00:09:05,702 för att se första versionen 159 00:09:05,868 --> 00:09:07,203 och när filmen var slut 160 00:09:07,370 --> 00:09:10,081 reste vi oss upp och kramade om varandra. 161 00:09:11,332 --> 00:09:16,129 Den första Harry Potter -filmen blev en kritiker- och publiksuccé, 162 00:09:16,296 --> 00:09:18,339 {\an8}och blev början på en global franchise 163 00:09:18,506 --> 00:09:20,675 som skulle förändra branschen, 164 00:09:20,842 --> 00:09:22,593 och fängsla en generation. 165 00:09:23,511 --> 00:09:26,222 Folk ville inte bara se filmerna och gå hem. 166 00:09:26,389 --> 00:09:28,224 {\an8}De ville känna sig som en del av de här platserna. 167 00:09:28,433 --> 00:09:32,770 {\an8}Och det uppstod stora grupper runt saker som de alla älskade. 168 00:09:33,229 --> 00:09:37,108 Och det visade verkligen att de här filmerna är oändligt värdefulla. 169 00:09:40,695 --> 00:09:43,906 Potentialen för Harry Potter hade bara börjat, 170 00:09:44,073 --> 00:09:48,453 och Warner Bros. verkade ha knäckt hemligheten för enorm franchiseframgång. 171 00:09:49,329 --> 00:09:52,582 Men studions triumf kunde inte maskera turbulensen 172 00:09:52,749 --> 00:09:55,835 som utspelade sig på nya AOL Time Warner. 173 00:09:56,461 --> 00:09:59,047 {\an8}Vi hade olika mål. 174 00:09:59,213 --> 00:10:01,299 {\an8}Med AOL-gänget kände man alltid 175 00:10:01,466 --> 00:10:04,635 {\an8}att de bara ville få upp aktien så att de kunde ta ut pengar och gå vidare. 176 00:10:05,511 --> 00:10:08,765 Öka intäkterna så gott du kan, oavsett kostnaden. 177 00:10:08,931 --> 00:10:11,768 Det var inte så vi drev företaget. 178 00:10:12,393 --> 00:10:16,105 Det var två väldigt olika kulturer som försökte arbeta ihop, 179 00:10:16,397 --> 00:10:18,900 {\an8}och det var helt enkelt inte vettigt från början. 180 00:10:19,067 --> 00:10:21,861 {\an8}Och precis vid samma tidpunkt sprack dotcom-bubblan. 181 00:10:22,070 --> 00:10:24,655 Nya varningar idag om fallande företagsvinster 182 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 gjorde att Dow backade 292 punkter. 183 00:10:27,158 --> 00:10:28,993 Nasdaq backade 109. 184 00:10:29,202 --> 00:10:33,706 {\an8}Och plötsligt var värdet av AOL inte nödvändigtvis vad det en gång var. 185 00:10:34,457 --> 00:10:36,626 {\an8}En fruktansvärd affär. 186 00:10:36,793 --> 00:10:39,837 {\an8}Den kostade mig mycket pengar. Den kostade alla mycket pengar. 187 00:10:40,338 --> 00:10:41,506 {\an8}Det var en mörk tid. 188 00:10:41,672 --> 00:10:42,882 {\an8}AOL SÄGER UPP 1 700 FLER ARBETARE 189 00:10:43,049 --> 00:10:45,009 {\an8}Och det har skrivits om det till leda. 190 00:10:45,176 --> 00:10:46,219 {\an8}VD, WARNER BROS. TELEVISION 191 00:10:46,386 --> 00:10:48,388 {\an8}Det har beskrivits som en av de sämsta 192 00:10:48,554 --> 00:10:49,972 affärerna i historien. 193 00:10:50,139 --> 00:10:51,307 AOL ÄR UTE 194 00:10:51,474 --> 00:10:53,101 {\an8}När Time Warners aktie rasade, 195 00:10:53,267 --> 00:10:55,353 {\an8}vilade pressen på att hålla det sjunkande skeppet flytande 196 00:10:55,520 --> 00:10:57,647 {\an8}på studions axlar, 197 00:10:57,814 --> 00:10:59,732 {\an8}och särskilt en avdelning, 198 00:11:00,358 --> 00:11:02,193 Warner Bros. Television. 199 00:11:03,152 --> 00:11:04,737 När jag kom till Warner Bros., 200 00:11:04,946 --> 00:11:06,989 var det viktigaste målet 201 00:11:07,156 --> 00:11:10,159 att ta in en helt ny grupp av vad jag ansåg vara 202 00:11:10,326 --> 00:11:15,248 de bästa, mest begåvade, mest övertygande tv-producenterna. 203 00:11:15,415 --> 00:11:17,583 Anställ rätt personer, släpp de fria 204 00:11:17,750 --> 00:11:19,085 och låt dem göra sin grej. 205 00:11:19,252 --> 00:11:24,257 {\an8}I sin nya roll skulle Peter Roth satsa stort på kreativa vildar 206 00:11:24,424 --> 00:11:26,968 {\an8}för att tänja på tv:s gränser. 207 00:11:27,135 --> 00:11:28,344 {\an8}Jag fick många manus, 208 00:11:28,511 --> 00:11:30,638 de flesta av dem intresserade mig inte. 209 00:11:30,805 --> 00:11:34,350 Men jag läste ett manus som hette Vita huset, som jag älskade. 210 00:11:35,184 --> 00:11:37,562 {\an8}Jag ringde Aaron Sorkin. 211 00:11:38,020 --> 00:11:39,897 Jag sa: "Hej, Aaron, jag vill bara att du ska veta 212 00:11:40,106 --> 00:11:43,025 att det här manuset är extraordinärt. 213 00:11:43,526 --> 00:11:45,486 Jag måste dock erkänna för dig 214 00:11:45,653 --> 00:11:47,822 att det i tv:s historia 215 00:11:48,406 --> 00:11:52,493 aldrig har funnits en succéserie som utspelas i Washington DC." 216 00:11:53,619 --> 00:11:55,371 Det fanns ingen anledning att någon skulle ha tänkt 217 00:11:55,538 --> 00:11:56,581 att serien skulle fungera. 218 00:11:56,914 --> 00:11:59,584 {\an8}NBC visade mig en massa undersökningar 219 00:11:59,750 --> 00:12:02,670 {\an8}där man frågat folk om de ville se en serie om politik. 220 00:12:02,837 --> 00:12:04,630 Svaret blev: "Absolut inte." 221 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Men det faktum att det aldrig har fungerat förut 222 00:12:07,300 --> 00:12:08,843 betyder inte att det inte kan fungera nu. 223 00:12:09,010 --> 00:12:10,970 Och så skickligt skriven? 224 00:12:11,387 --> 00:12:12,555 Varför inte? 225 00:12:12,763 --> 00:12:13,931 Tagning sju. 226 00:12:14,724 --> 00:12:17,894 Rytmen i Arons manus är mycket specifik. 227 00:12:18,561 --> 00:12:19,687 Inte alla skådespelare fixar det. 228 00:12:19,896 --> 00:12:21,481 {\an8}- Är Josh på väg ut? - Nej. 229 00:12:21,647 --> 00:12:22,690 {\an8}- Är han? - Nej. 230 00:12:22,857 --> 00:12:24,025 {\an8}- Jag vet att han är din vän. - Ja. 231 00:12:24,192 --> 00:12:25,902 {\an8}- Sa Caldwell... - Billy, jag pratar inte om det här. 232 00:12:26,110 --> 00:12:26,944 Den där... 233 00:12:28,029 --> 00:12:30,490 När man försökte klippa ihop den, kändes den ihopklippt. 234 00:12:30,656 --> 00:12:33,451 Om man såg på den på håll, var den som en teaterpjäs. 235 00:12:33,784 --> 00:12:36,245 Och Tommy Schlamme, som regisserade pilotavsnittet, 236 00:12:36,454 --> 00:12:38,289 kom på lösningen, 237 00:12:38,456 --> 00:12:39,373 vi låter den röra på sig. 238 00:12:41,250 --> 00:12:42,460 Döda inte budbäraren, Leo. 239 00:12:42,627 --> 00:12:44,378 Varför i helvete inte, Bonnie? 240 00:12:44,587 --> 00:12:45,838 - Fem minuter? - Snälla. 241 00:12:46,422 --> 00:12:49,175 Rörelsen i sig kommer att hjälpa till med rytmen i den. 242 00:12:49,675 --> 00:12:53,638 I händerna på Tommy blev den väldigt speciell i sig själv. 243 00:12:53,804 --> 00:12:55,640 Vi måste jobba med dessa människor. 244 00:12:55,806 --> 00:12:57,683 Och att du kan vara så fräck, och valsa in... 245 00:12:57,850 --> 00:12:59,352 - Jag vet. - Al Caldwell är en bra man. 246 00:12:59,519 --> 00:13:00,728 Al Caldwell var inte där. 247 00:13:00,895 --> 00:13:03,189 Du tar alla från den kristna högern, 248 00:13:03,356 --> 00:13:05,858 dumpar dem i en stor hög och kallar dem dumma. 249 00:13:06,025 --> 00:13:08,986 Jag bokstavligen hoppade upp när jag såg första tagningen 250 00:13:09,153 --> 00:13:12,031 och sa: "Herregud, det här är som något av Scorsese!" 251 00:13:12,615 --> 00:13:15,368 Det var så vackert skrivet, så övertygande. 252 00:13:15,535 --> 00:13:17,411 En idealiserad version av Vita huset 253 00:13:17,578 --> 00:13:19,747 som vi alla behövde se. 254 00:13:19,914 --> 00:13:22,500 Det finns ett löfte som jag ber alla som jobbar här att ge. 255 00:13:23,042 --> 00:13:23,876 Tvivla aldrig på 256 00:13:24,043 --> 00:13:27,713 att en grupp omtänksamma och engagerade medborgare kan förändra världen. 257 00:13:28,881 --> 00:13:30,007 Vet du varför? 258 00:13:31,467 --> 00:13:33,052 Det är det enda som någonsin gjort det? 259 00:13:34,053 --> 00:13:37,348 Det var många personer som började i den offentliga sektorn 260 00:13:37,765 --> 00:13:39,308 efter att ha sett Vita huset. 261 00:13:39,475 --> 00:13:41,102 Den förde med sig något 262 00:13:41,269 --> 00:13:43,354 som jag tror inte hade visats på tv tidigare. 263 00:13:44,021 --> 00:13:47,024 Och det kan nog inte förnekas att entimmes dramaserier 264 00:13:47,191 --> 00:13:49,527 verkligen lyftes upp med en serie som Vita huset. 265 00:13:50,027 --> 00:13:53,072 Den här idén om tv som kan konkurrera 266 00:13:53,239 --> 00:13:55,324 med det vi ser på bioduken. 267 00:13:55,491 --> 00:13:58,119 Serier som Vita huset var väsentliga 268 00:13:58,286 --> 00:14:01,664 för det som vi nu betraktar som tv:s storhetstid. 269 00:14:03,416 --> 00:14:05,501 {\an8}Du ser inte tillräckligt gammal ut för att ha en dotter. 270 00:14:05,668 --> 00:14:07,920 {\an8}Och du ser inte ut som en dotter. 271 00:14:08,087 --> 00:14:10,131 {\an8}Det är möjligtvis väldigt snällt sagt. 272 00:14:10,673 --> 00:14:12,049 {\an8}TREDJE SKIFTET 273 00:14:12,216 --> 00:14:13,301 {\an8}I början av 2000-talet, 274 00:14:13,467 --> 00:14:16,345 {\an8}var televisionen inne i en kreativ renässans, 275 00:14:16,512 --> 00:14:19,223 {\an8}känd som tv:ns guldålder... 276 00:14:19,432 --> 00:14:21,309 {\an8}Det är inte din framtid. 277 00:14:21,475 --> 00:14:22,560 {\an8}Du är cool. 278 00:14:23,269 --> 00:14:25,980 {\an8}...med genreutmärkande succéer från Warner Bros. 279 00:14:26,564 --> 00:14:29,817 {\an8}Dina riktiga föräldrar var inte precis härifrån. 280 00:14:29,984 --> 00:14:30,985 {\an8}Okej, nu kör vi! 281 00:14:31,152 --> 00:14:32,153 {\an8}CITYAKUTEN 282 00:14:32,320 --> 00:14:35,072 {\an8}Studions mest ikoniska tv-fenomen fortsatte att ligga i topp... 283 00:14:35,239 --> 00:14:36,073 {\an8}VÄNNER 284 00:14:36,824 --> 00:14:37,658 Vi vinner! 285 00:14:38,659 --> 00:14:40,745 ...under den här perioden av Warner Bros. Television 286 00:14:40,911 --> 00:14:43,956 och många av de största stjärnorna startade sina karriärer då, 287 00:14:44,582 --> 00:14:48,502 {\an8}däribland Cityakutens hjärtekrossare, George Clooney. 288 00:14:49,003 --> 00:14:51,714 {\an8}Det var fantastiska fem år med Cityakuten, 289 00:14:51,881 --> 00:14:53,549 {\an8}och så tog mitt kontrakt slut 290 00:14:53,716 --> 00:14:55,968 {\an8}och jag ville inte förnya det för jag gjorde redan filmer 291 00:14:56,135 --> 00:14:57,595 {\an8}och jag tjänade ganska bra. 292 00:14:57,762 --> 00:15:01,223 För varje film jag gjorde löd tidningsrubrikerna: 293 00:15:01,432 --> 00:15:02,892 "Han kommer inte att bli en filmstjärna." 294 00:15:03,434 --> 00:15:06,312 Det fanns ett stort stigma mellan tv och film på den tiden. 295 00:15:06,479 --> 00:15:10,274 Clooneys väg till filmstjärna var inte en succé över en natt, 296 00:15:10,441 --> 00:15:14,278 även efter att ha spelat en av de mest eftertraktade rollerna i Hollywood. 297 00:15:14,987 --> 00:15:18,824 {\an8}BATMAN & ROBIN 298 00:15:18,991 --> 00:15:20,868 {\an8}Hej, Freeze. Jag är Batman. 299 00:15:22,578 --> 00:15:24,622 Batman & Robin var en jättestor flopp, 300 00:15:24,789 --> 00:15:27,583 som fick extremt dålig kritik. 301 00:15:28,459 --> 00:15:30,878 Plötsligt, för att man var någon som kunde godkänna en film, 302 00:15:31,045 --> 00:15:33,130 blev man recenserad baserat på filmen. 303 00:15:33,297 --> 00:15:35,716 Man blev hårt kritiserad för en film som man tänkt om: 304 00:15:35,883 --> 00:15:37,968 "Jag sa bara ja till ett skådespelarjobb." 305 00:15:38,469 --> 00:15:40,429 Och så jag var tvungen att ändra hur jag tänkte på det, 306 00:15:40,596 --> 00:15:43,057 och tänkte: "Om jag ska få skulden för en film är det bäst att jag 307 00:15:43,557 --> 00:15:44,558 väljer bättre filmer." 308 00:15:45,810 --> 00:15:47,061 {\an8}DEN PERFEKTA STORMEN 309 00:15:47,728 --> 00:15:49,980 {\an8}Kom igen, din jävel! 310 00:15:50,731 --> 00:15:52,525 Den perfekta stormen blev en stor framgång. 311 00:15:52,692 --> 00:15:55,861 Det hade ingenting med mig att göra. Det är en film om en stor våg. 312 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Men jag sa: "Eftersom jag fick så mycket skit för Batman & Robin, 313 00:15:58,447 --> 00:15:59,949 ska jag ta åt mig all ära för den här." 314 00:16:01,242 --> 00:16:03,494 Efter att ha blivit ett stort namn, 315 00:16:03,661 --> 00:16:06,872 skulle Clooney utnyttja sin relation med Warner Bros. 316 00:16:07,039 --> 00:16:10,167 för att omdefiniera hur en modern filmstjärna ser ut. 317 00:16:11,210 --> 00:16:12,962 {\an8}Det har aldrig gjorts förut. 318 00:16:13,129 --> 00:16:15,172 {\an8}Det krävs planering och ett stort gäng. 319 00:16:15,631 --> 00:16:19,301 Efter att ha bildat ett produktionsbolag med regissören Steven Soderbergh, 320 00:16:19,468 --> 00:16:22,763 satsade paret på en modern omtolkning 321 00:16:22,930 --> 00:16:26,475 av Warner Bros. Rat Pack-klassiker, Ocean's Eleven. 322 00:16:26,976 --> 00:16:29,729 Ocean's var en film som jag inte trodde att Steven skulle vilja göra 323 00:16:29,895 --> 00:16:32,606 eftersom han var en oberoende filmskapare. 324 00:16:32,773 --> 00:16:34,525 Och han sa: "Jag vet hur man gör det här. 325 00:16:34,692 --> 00:16:36,569 Vi måste fylla den med stora stjärnor." 326 00:16:38,362 --> 00:16:40,781 Vadå, fick ni grupprabatt eller något? 327 00:16:41,615 --> 00:16:43,242 Håll i dig. 328 00:16:45,161 --> 00:16:46,078 Huset vinner alltid. 329 00:16:46,245 --> 00:16:49,874 Såvida du inte satsar stort när den perfekta handen kommer, 330 00:16:50,708 --> 00:16:52,084 och då tar du huset. 331 00:16:52,710 --> 00:16:53,794 Du har tränat på det talet. 332 00:16:53,961 --> 00:16:55,504 Lite grann. Lät jag stressad? 333 00:16:55,671 --> 00:16:56,547 Nej. Jag gillade det. 334 00:16:57,381 --> 00:16:59,800 Ocean's Elevens publikframgångar 335 00:16:59,967 --> 00:17:04,930 {\an8}skulle generera pengar för Warner Bros. i flera år framåt. 336 00:17:05,097 --> 00:17:08,225 {\an8}Men Clooney skulle använda sin goodwill i studion 337 00:17:08,392 --> 00:17:11,061 till något mer personligt. 338 00:17:11,771 --> 00:17:14,148 Vi försökte göra "en för oss, en för dem." 339 00:17:14,315 --> 00:17:16,901 Och det var ett rättvist avtal. Clint gjorde alltid så, 340 00:17:17,067 --> 00:17:20,446 vilket var: "Jag gör en stor kommersiell film, sedan får jag göra min lilla film." 341 00:17:20,988 --> 00:17:23,866 {\an8}Skilda åsikter får inte förväxlas med illojalitet. 342 00:17:24,033 --> 00:17:27,203 {\an8}Vi kan inte försvara friheten utomlands genom att överge den hemma. 343 00:17:27,369 --> 00:17:30,122 {\an8}Både bakom och framför kameran 344 00:17:30,706 --> 00:17:33,459 {\an8}tog Clooney på sig att bygga vidare på studions arv 345 00:17:33,626 --> 00:17:35,544 av socialt medvetet filmskapande. 346 00:17:37,505 --> 00:17:40,174 - Varför utreds jag, Fred? - Släpp det. 347 00:17:40,466 --> 00:17:43,260 {\an8}Det här är filmer som tar upp riktigt allvarliga frågor, 348 00:17:43,427 --> 00:17:46,305 {\an8}och på Warner Bros. var man villig att ta stora risker. 349 00:17:47,139 --> 00:17:51,560 {\an8}Relationer med personer som George Clooney var avgörande för studion. 350 00:17:51,727 --> 00:17:53,020 {\an8}Om relationen är bra, 351 00:17:53,187 --> 00:17:55,898 {\an8}kommer de här begåvade människorna tillbaka, 352 00:17:56,065 --> 00:18:00,736 så det är bra att ha ett projekt som tilltalar med dem. 353 00:18:01,821 --> 00:18:02,988 {\an8}De dödade dem, Michael. 354 00:18:04,156 --> 00:18:06,450 {\an8}De där små gårdarna, familjegårdarna. 355 00:18:06,617 --> 00:18:09,286 Michael Clayton är en svår film att överväga att göra. 356 00:18:09,453 --> 00:18:11,872 Det är en svår film att ta till sig. 357 00:18:12,039 --> 00:18:13,749 Jag var väldigt arg när jag skrev den filmen. 358 00:18:13,916 --> 00:18:15,167 {\an8}FÖRFATTARE, REGISSÖR 359 00:18:15,334 --> 00:18:17,795 {\an8}Det här fallet i filmen är baserat på ett verkligt fall. 360 00:18:18,170 --> 00:18:21,215 Det handlar om ögonblicket då människor bestämmer sig för att göra fel. 361 00:18:25,553 --> 00:18:27,346 Och jag måste säga att Warners, 362 00:18:27,513 --> 00:18:29,056 när vi pratade med dem, 363 00:18:29,223 --> 00:18:31,767 sa: "Ni kommer att göra folk förbannade." 364 00:18:31,934 --> 00:18:35,062 Och vi sa: "Vad betyder det för er?" 365 00:18:35,229 --> 00:18:37,314 Och de sa: "Vem bryr sig? Vi kör." 366 00:18:37,731 --> 00:18:39,692 Jag är inte killen som du dödar. 367 00:18:39,859 --> 00:18:40,818 Jag är killen du köper. 368 00:18:40,985 --> 00:18:43,904 Är du så jävla blind att du inte ens ser vad jag är? 369 00:18:45,072 --> 00:18:49,577 Självklart kommer Warner Bros. alltid ha en plats i mitt hjärta, 370 00:18:49,743 --> 00:18:53,455 för de var väldigt modiga 371 00:18:54,248 --> 00:18:56,292 {\an8}ibland när det inte var lätt att vara väldigt modig. 372 00:18:57,126 --> 00:19:00,170 {\an8}Clooneys jakt på meningsfulla berättelser med Warner Bros. 373 00:19:00,337 --> 00:19:03,507 kulminerade med filmen Argo år 2012, 374 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Ursprungligen skulle jag spela rollen. 375 00:19:05,885 --> 00:19:07,595 Och vi skulle göra det, och sedan ringde Ben. 376 00:19:07,761 --> 00:19:09,722 {\an8}Och Ben hade precis gjort ett par filmer innan dess 377 00:19:09,889 --> 00:19:10,764 {\an8}som var riktigt bra. 378 00:19:10,931 --> 00:19:12,516 {\an8}Och han sa: "Jag vill regissera den." 379 00:19:12,683 --> 00:19:13,767 Och jag sa: "Toppen." 380 00:19:13,976 --> 00:19:14,935 "Och jag vill ha rollen." 381 00:19:15,102 --> 00:19:15,978 Jag tänkte: "Helvete!" 382 00:19:16,145 --> 00:19:18,063 Du måste hjälpa mig att göra en falsk film. 383 00:19:18,230 --> 00:19:20,357 Så du ska komma till Hollywood och bete dig som en storfräsare. 384 00:19:20,524 --> 00:19:21,942 - Ja. - Utan att egentligen göra någonting. 385 00:19:22,109 --> 00:19:23,485 - Ja. - Du kommer passa in perfekt. 386 00:19:24,194 --> 00:19:27,197 Han tog manuset i en annan riktning än vi gjort. 387 00:19:27,364 --> 00:19:30,326 Vår version av Argo var roligare. 388 00:19:30,492 --> 00:19:33,746 Och han sa: "Jag tror att det finns mer av en thriller i det här också." 389 00:19:33,913 --> 00:19:35,873 - Vad är ditt jobb på filmen? - Producent. 390 00:19:36,040 --> 00:19:37,958 Vilken är den senaste filmen du producerade? 391 00:19:38,125 --> 00:19:39,168 Vad är ditt mellannamn? 392 00:19:39,335 --> 00:19:40,711 - Leon. - Skjut honom. Han är spion. 393 00:19:41,295 --> 00:19:43,380 Tror du att din lilla historia kommer att göra skillnad 394 00:19:43,547 --> 00:19:44,840 när ett vapen riktas mot oss? 395 00:19:45,007 --> 00:19:47,718 Min historia är det enda som finns mellan dig och en pistol mot ditt huvud. 396 00:19:48,469 --> 00:19:50,179 De avbryter operationen. 397 00:19:50,346 --> 00:19:51,347 Jag genomför den. 398 00:19:52,431 --> 00:19:54,516 - Du bestämmer inte om det går. - En ensidig horhusspegel. 399 00:19:54,683 --> 00:19:55,684 Det går! 400 00:19:56,101 --> 00:19:58,729 Och han gjorde ett vackert jobb med den, och den vann bästa film. 401 00:20:01,357 --> 00:20:04,151 Att se bra filmer på bioduken, 402 00:20:04,318 --> 00:20:07,988 den typen av filmer som inte garanterat kommer få framgång, 403 00:20:08,739 --> 00:20:09,907 {\an8}det är väldigt svårt. 404 00:20:10,783 --> 00:20:13,744 {\an8}Och jag vill inte kritisera storfilmerna 405 00:20:13,911 --> 00:20:16,497 eftersom jag tycker om dem och jag tror att de är bra för oss, 406 00:20:16,664 --> 00:20:22,127 men det kan inte vara det på bekostnad av filmerna som påverkar en, 407 00:20:22,711 --> 00:20:26,048 och jag hoppas att de fortfarande får finnas. 408 00:20:27,758 --> 00:20:31,595 {\an8}Under hela den digitala tidsåldern kunde Warner Bros. behålla en fot 409 00:20:31,762 --> 00:20:34,098 {\an8}i varje läger av filmskapare... 410 00:20:34,807 --> 00:20:36,433 {\an8}Ingen ger dig det. 411 00:20:36,600 --> 00:20:38,018 {\an8}Du måste ta det. 412 00:20:38,936 --> 00:20:39,770 {\an8}INVICTUS DE OÖVERVINNLIGA 413 00:20:39,937 --> 00:20:43,107 {\an8}...och hålla balansen mellan kritikerrosade konstnärligt vågade verk... 414 00:20:43,273 --> 00:20:45,192 Det är dags att bygga vår nation. 415 00:20:48,237 --> 00:20:49,071 Hej, grabbar. 416 00:20:50,364 --> 00:20:55,160 {\an8}...och rekordstora evenemangsfilmer med uppföljare som fortsatte att ge. 417 00:20:55,327 --> 00:20:56,412 {\an8}HOBBIT: SMAUGS ÖDEMARK 418 00:20:56,578 --> 00:20:57,830 {\an8}Fienden förbereder sig för krig. 419 00:21:00,499 --> 00:21:05,004 Men en ambitiös ny regissör i studion hade en vision för en film 420 00:21:05,170 --> 00:21:08,716 som skulle överskrida dikotomin helt och hållet. 421 00:21:09,591 --> 00:21:13,470 Jag kände ett växande avstånd mellan allvarligt drama 422 00:21:13,637 --> 00:21:16,265 och de stora publiksuccéerna som använde CGI på den tiden. 423 00:21:16,974 --> 00:21:20,394 Jag har alltid hatat den skillnaden eftersom jag känner att som filmskapare, 424 00:21:20,561 --> 00:21:22,229 vill jag försöka spränga de gränserna 425 00:21:22,938 --> 00:21:25,691 {\an8}för att skapa något som publiken förhoppningsvis inte har sett förut. 426 00:21:25,858 --> 00:21:27,651 {\an8}FÖRFATTARE, REGISSÖR 427 00:21:28,736 --> 00:21:34,033 {\an8}Efter att ha tagit branschen med storm med sin svindlade film, Memento, 428 00:21:34,199 --> 00:21:37,828 {\an8}hade regissören Christopher Nolan blivit en del av Warner Bros. 429 00:21:37,995 --> 00:21:41,874 {\an8}med noir-thrillern Insomnia från 2002. 430 00:21:42,041 --> 00:21:43,834 {\an8}Försöker du imponera på mig, Finch? 431 00:21:44,001 --> 00:21:45,669 För du har fel kille. 432 00:21:46,003 --> 00:21:49,548 Men den unga regissören var på väg att bryta ny mark 433 00:21:49,715 --> 00:21:52,676 med studions mest ikoniska folkhjälte, 434 00:21:52,843 --> 00:21:55,220 som var mogen för en återkomst. 435 00:21:56,096 --> 00:21:58,557 De hade kommit till en punkt med Batman 436 00:21:58,766 --> 00:22:02,603 där den tidigare upprepningen av franchisen hade tappat gnistan 437 00:22:02,770 --> 00:22:05,022 och de visste inte riktigt vad de ville göra med den. 438 00:22:05,981 --> 00:22:07,649 {\an8}När Tim Burton tog sig an karaktären, 439 00:22:07,816 --> 00:22:09,151 {\an8}gjorde han en helt igenom mästerlig 440 00:22:09,318 --> 00:22:14,114 {\an8}och extraordinär värld där också karaktären var extraordinär. 441 00:22:15,741 --> 00:22:18,702 Men det som inte hade gjorts var den här andra versionen 442 00:22:18,869 --> 00:22:21,997 där man låter Batman vara en extraordinär figur, 443 00:22:22,164 --> 00:22:24,458 men man försöker skildra en relativt realistisk värld. 444 00:22:25,292 --> 00:22:26,960 Och det var min pitch för Warner Bros. 445 00:22:27,127 --> 00:22:30,839 {\an8}Vi ger allt en realistisk känsla 446 00:22:31,006 --> 00:22:32,007 {\an8}i en filmisk värld. 447 00:22:33,217 --> 00:22:36,845 {\an8}Och jag tänkte: "Han har en tolkning av Batman. 448 00:22:37,012 --> 00:22:38,305 Väldigt smart." 449 00:22:38,555 --> 00:22:39,932 Jag tror att hans engelska uttal hjälpte. 450 00:22:40,099 --> 00:22:42,101 Det låter alltid tio gånger mer intelligent 451 00:22:42,267 --> 00:22:44,770 i lyssnarens öron, men ändå. 452 00:22:45,479 --> 00:22:48,565 Vi hade ett bra möte med honom, och han var så imponerande, 453 00:22:48,774 --> 00:22:50,109 så vi körde igång. 454 00:22:51,235 --> 00:22:54,655 Såld på Nolans vision om att föra in Batman i den verkliga världen, 455 00:22:54,822 --> 00:22:59,034 lämnade Warner Bros. över kontrollen för en av deras högst värderade ägodelar 456 00:22:59,201 --> 00:23:02,579 och en budget större än vad Nolan någonsin hade jobbat med tidigare. 457 00:23:03,372 --> 00:23:05,916 {\an8}Med Batman Begins var det läskiga hur stor den var 458 00:23:06,083 --> 00:23:08,377 {\an8}och hur vi skulle få till de otroliga visuella effekterna. 459 00:23:08,544 --> 00:23:10,003 {\an8}PRODUCENT 460 00:23:10,170 --> 00:23:12,798 Chris har alltid velat göra filmer 461 00:23:12,965 --> 00:23:14,842 som får publiken att känna 462 00:23:15,008 --> 00:23:17,177 att de kan röra det de tittar på. 463 00:23:17,344 --> 00:23:20,013 Och göra allt så praktiskt som möjligt i den här filmen 464 00:23:20,180 --> 00:23:23,016 var sättet som han ville uppnå det på. 465 00:23:23,183 --> 00:23:27,229 Jag försökte verkligen få omfånget och skalan att relatera 466 00:23:27,437 --> 00:23:30,816 till alla sorters actionfilmer och inte bara serietidningsfilmer. 467 00:23:30,983 --> 00:23:33,485 Vi jobbade mycket med miniatyrer. 468 00:23:33,694 --> 00:23:35,028 Vi filmade på riktiga platser. 469 00:23:35,195 --> 00:23:37,239 Vi åkte jorden runt med filmerna. 470 00:23:37,406 --> 00:23:40,784 Med den här idén om att Batman i någon mening inte är en superhjälte. 471 00:23:41,910 --> 00:23:44,663 Jag gillar att skämta om att om han har en superkraft så är det stor rikedom, 472 00:23:44,830 --> 00:23:48,000 så han kan köpa saker och sätta ihop alla möjliga tillgångar 473 00:23:48,167 --> 00:23:50,460 som han kan använda i sin kamp mot kriminaliteten. 474 00:23:56,133 --> 00:23:57,259 Så vad tycker du? 475 00:23:58,135 --> 00:23:59,386 Finns den i svart? 476 00:24:01,138 --> 00:24:03,182 Det finns inget magiskt med karaktären. 477 00:24:06,185 --> 00:24:07,853 Och det gör honom igenkännbar. 478 00:24:09,146 --> 00:24:11,648 Vem som helst av oss skulle kunna vara Batman. 479 00:24:12,566 --> 00:24:14,026 Vad i helvete är du? 480 00:24:17,446 --> 00:24:18,697 Jag är Batman. 481 00:24:22,117 --> 00:24:25,621 Chris gav det en trovärdighet som fick mig att känna 482 00:24:25,787 --> 00:24:28,540 att det inte var en seriefigur. 483 00:24:29,166 --> 00:24:31,835 Det kändes äkta enligt mig. 484 00:24:32,544 --> 00:24:36,924 Batman Begins återuppfann historien om superhjältens ursprung, 485 00:24:37,507 --> 00:24:40,135 men Nolan skulle driva sin vision längre ändå... 486 00:24:41,136 --> 00:24:43,555 Med en genretrotsande skurk. 487 00:24:44,139 --> 00:24:47,059 {\an8}När vi väl hade skapat den samtida, mer realistiska världen, 488 00:24:47,226 --> 00:24:50,229 {\an8}ville vi försöka lista ut vad Jokern hade för plats i den. 489 00:24:50,479 --> 00:24:52,731 Det som inte dödar dig, gör dig helt enkelt... 490 00:24:55,442 --> 00:24:56,401 ...underligare. 491 00:24:59,196 --> 00:25:00,656 Av allt man kan säga 492 00:25:00,822 --> 00:25:03,116 om någon superhjältefilm som kom innan den här, 493 00:25:03,283 --> 00:25:04,785 {\an8}så var ingen av dem i närheten av 494 00:25:04,952 --> 00:25:07,913 {\an8}den kriminalthriller som Chris Nolan gjorde. 495 00:25:09,289 --> 00:25:13,543 Det var en av de bästa filmserierna som någonsin hänt, 496 00:25:13,710 --> 00:25:15,629 ett av de bästa franchisekoncepten, 497 00:25:15,796 --> 00:25:18,674 och, uppenbarligen, en av de bästa superhjältefilmerna 498 00:25:18,840 --> 00:25:20,676 som någonsin gjorts här på Warner Bros. 499 00:25:20,842 --> 00:25:21,969 BATMAN SLÅR FORTFARANDE REKORD 500 00:25:22,135 --> 00:25:26,181 The Dark Knight blev den mest inkomstbringande filmen 2008, 501 00:25:26,348 --> 00:25:30,686 men dess sanna arv gick utanför publiksiffrorna. 502 00:25:31,436 --> 00:25:33,605 The Dark Knight fick stort kulturellt genklang 503 00:25:33,772 --> 00:25:37,526 och det kändes som att vi skulle nomineras till Bästa film 504 00:25:37,693 --> 00:25:40,279 som superhjältefilm, men så blev det inte. 505 00:25:41,405 --> 00:25:43,282 Och året efter 506 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 utökade man till tio nomineringar för bästa film 507 00:25:45,909 --> 00:25:49,079 och den kallas visst för " Dark Knight -regeln. 508 00:25:50,247 --> 00:25:52,291 Christopher Nolan tände det som skulle bli 509 00:25:52,457 --> 00:25:56,545 en blomstrande ny riktning inom storskaligt filmskapande. 510 00:25:57,754 --> 00:25:59,506 {\an8}Varför är det viktigt att drömma? 511 00:26:00,090 --> 00:26:01,508 I mina drömmar är vi tillsammans. 512 00:26:02,259 --> 00:26:04,761 Vi filmade mycket i studiorna här. Framför allt i studio 16. 513 00:26:05,387 --> 00:26:08,056 Och det är den största studion i Hollywood, den högsta studion, 514 00:26:08,223 --> 00:26:11,393 där man höjt taket, för att få mer rymd. 515 00:26:12,019 --> 00:26:13,895 {\an8}Vi filmade vår japanska slottsscen, 516 00:26:14,062 --> 00:26:16,356 {\an8}där fönstren förstörs med vattenkanoner. 517 00:26:19,818 --> 00:26:23,697 Under det kommande decenniet på Warner Bros. skulle han driva genren 518 00:26:23,864 --> 00:26:25,866 {\an8}till högre och mer personliga höjder 519 00:26:26,450 --> 00:26:29,661 {\an8}och omdefiniera vad en storfilm kan vara. 520 00:26:30,954 --> 00:26:32,831 Oavsett om det är The Dark Knight, 521 00:26:32,998 --> 00:26:35,250 {\an8}om det är våra chanser att göra interstellära resor, 522 00:26:35,459 --> 00:26:38,337 {\an8}vad det än är, vill han ta det konceptet 523 00:26:38,503 --> 00:26:41,131 {\an8}och göra den mest filmiska ljussättningen och inramningen som går, 524 00:26:41,298 --> 00:26:42,674 {\an8}för att visa en fängslande historia. 525 00:26:44,926 --> 00:26:46,303 {\an8}Det är oerhört viktigt att 526 00:26:46,470 --> 00:26:49,389 {\an8}individuella röster har fostrats genom studiosystemet. 527 00:26:50,640 --> 00:26:51,975 {\an8}Jag kände mig väl omhändertagen 528 00:26:52,142 --> 00:26:55,604 {\an8}och jag njöt verkligen av känslan av trygghet 529 00:26:55,771 --> 00:26:58,273 {\an8}med en erfaren studio omkring mig. 530 00:26:59,441 --> 00:27:03,445 {\an8}En maskin som kunde hantera mina kreativa impulser. 531 00:27:04,488 --> 00:27:07,949 {\an8}Det kändes som ett enormt privilegium att få arbeta i det systemet. 532 00:27:10,410 --> 00:27:12,996 Medan Warner Bros. fortsatte sin historia 533 00:27:13,163 --> 00:27:16,083 och fick arbeta med några av de största namnen i branschen, 534 00:27:16,249 --> 00:27:20,545 fanns det en plats på området där alla kändisar ville vara. 535 00:27:20,921 --> 00:27:23,715 - Sju, sex, fem... - Trycket... 536 00:27:23,882 --> 00:27:26,385 - Varsågod. Klar, A? - Fyra, tre, två, 537 00:27:26,551 --> 00:27:28,095 - ett... - Roy, tekniken direkt. 538 00:27:29,679 --> 00:27:31,431 {\an8}Ellen DeGeneres Show. 539 00:27:32,140 --> 00:27:35,352 {\an8}Med en rullande lista med Hollywoods största stjärnor, 540 00:27:35,519 --> 00:27:39,022 {\an8}dominerade Ellen dagsprogrammen i nästan 20 år. 541 00:27:39,189 --> 00:27:41,441 {\an8}- Ni har det ganska bra. - Japp. 542 00:27:41,983 --> 00:27:46,154 {\an8}Men innan hon blev du med alla i hela Amerika, 543 00:27:46,321 --> 00:27:49,991 {\an8}verkade Ellens dominans nästan otänkbar. 544 00:27:50,951 --> 00:27:53,328 {\an8}Många trodde inte att det skulle fungera. 545 00:27:53,495 --> 00:27:56,581 {\an8}Många trodde att hemmafruarna som är hemma på dagarna... 546 00:27:56,748 --> 00:27:57,874 {\an8}VÄRD, ELLEN DEGENERES SHOW 547 00:27:58,041 --> 00:28:00,794 {\an8}...och stryker och har förkläde på sig, 548 00:28:00,961 --> 00:28:03,088 inte skulle titta på en lesbisk kvinna på dagtid. 549 00:28:03,255 --> 00:28:07,467 Och det gjorde mig arg och upprörd eftersom 550 00:28:07,634 --> 00:28:09,886 de inte tittade på lesbiska kvinnor på kvällen heller, så... 551 00:28:10,053 --> 00:28:13,348 Det fanns ingen tid för mig, en lesbisk kvinna i tv. 552 00:28:13,515 --> 00:28:14,433 JA, JAG ÄR GAY 553 00:28:14,599 --> 00:28:18,061 Ellen DeGeneres skrev tv-historia 1997 554 00:28:18,228 --> 00:28:21,064 när hon kom ut som gay i komediserien Ellen. 555 00:28:21,773 --> 00:28:24,943 Hon avslöjade sin hemlighet för sin terapeut i serien, 556 00:28:25,110 --> 00:28:26,653 som spelades av Oprah Winfrey. 557 00:28:27,112 --> 00:28:28,947 {\an8}Jag tänkte inte ens på det. 558 00:28:29,114 --> 00:28:30,699 {\an8}Elle frågade och jag sa: "Ja." 559 00:28:30,866 --> 00:28:31,700 {\an8}SKÅDESPELARE 560 00:28:31,867 --> 00:28:33,660 {\an8}Det var inte förrän efteråt 561 00:28:33,827 --> 00:28:37,956 som jag insåg: "Det här var en väldig stor sak." 562 00:28:38,123 --> 00:28:39,291 ALABAMA-STATION STÄNGER NER 563 00:28:39,458 --> 00:28:41,626 Vi vill inte att den homosexuella och lesbiska livsstilen 564 00:28:41,793 --> 00:28:43,920 visas upp i amerikanska vardagsrum. 565 00:28:44,588 --> 00:28:45,839 Det här var 90-talet, 566 00:28:46,006 --> 00:28:49,926 och vi hade inte sett en serie med en gayperson i huvudrollen. 567 00:28:50,093 --> 00:28:51,678 FRÅN GARDEROB TILL VIND ABC STOPPAR 'ELLEN' 568 00:28:51,845 --> 00:28:55,348 Jag var förmodligen "oberörbar" och ingen anställde mig. 569 00:28:56,391 --> 00:28:57,517 Ett par år senare, 570 00:28:57,684 --> 00:29:01,104 {\an8}när det var dags för The Rosie O'Donnell Show att sluta sändas, 571 00:29:01,271 --> 00:29:04,232 {\an8}behövde Warner Bros. en ny talkshow-värd. 572 00:29:04,983 --> 00:29:07,736 {\an8}För en talkshow som sändes dagtid 573 00:29:07,903 --> 00:29:11,281 var en lesbisk komiker som programledare 574 00:29:11,448 --> 00:29:14,409 en stor risk för Warner Bros. 575 00:29:15,285 --> 00:29:16,953 När jag väl gick med på att göra programmet, 576 00:29:17,120 --> 00:29:19,539 hade Warner Bros. svårt att sälja in den. 577 00:29:19,998 --> 00:29:22,876 Jag minns den vanligaste kommentaren. 578 00:29:23,043 --> 00:29:24,419 Stationscheferna kunde säga: 579 00:29:24,586 --> 00:29:26,588 "Hon svär inte ens. Hon är inte ens snuskig." 580 00:29:27,255 --> 00:29:28,715 Jag tänkte: "Ja, för fan." 581 00:29:29,216 --> 00:29:31,760 Men det var många som inte trodde att det skulle fungera. 582 00:29:31,927 --> 00:29:34,262 {\an8}Här är hon nu, Ellen DeGeneres! 583 00:29:34,429 --> 00:29:36,181 {\an8}Och de kunde inte ha haft mer fel. 584 00:29:38,099 --> 00:29:40,936 {\an8}Okej, så det här är mina kontor här hos Warner Bros. 585 00:29:41,102 --> 00:29:43,897 {\an8}Det är väldigt spännande för nu händer det alla möjliga saker här. 586 00:29:44,064 --> 00:29:45,315 {\an8}Jag kan göra vad jag vill. 587 00:29:45,482 --> 00:29:46,733 {\an8}"G. Clooney." 588 00:29:48,026 --> 00:29:49,694 {\an8}Vilken av dessa två gillar du? 589 00:29:49,861 --> 00:29:52,113 {\an8}Den får mig att undra vad hon är orolig för. 590 00:29:52,280 --> 00:29:54,491 {\an8}Eller har jag dålig... Som när man gör så... 591 00:29:54,658 --> 00:29:56,451 {\an8}- Ja. - Så där? Ja. 592 00:29:56,618 --> 00:29:57,619 {\an8}Ge mig en minttablett. 593 00:29:57,786 --> 00:30:01,248 {\an8}Man kan inte kasta en sten utan att träffa någon i ansiktet. 594 00:30:01,414 --> 00:30:02,832 {\an8}Man kastar bara stenen... 595 00:30:03,416 --> 00:30:05,502 {\an8}- Herregud! - Oj, Julia Louis-Dreyfus! 596 00:30:05,669 --> 00:30:07,712 {\an8}- Vad... var det? - Förlåt. 597 00:30:07,879 --> 00:30:09,756 {\an8}- Vad... var det, Ellen? - Förlåt. 598 00:30:15,053 --> 00:30:17,305 {\an8}The Ellen DeGeneres Show, 19 säsonger. 599 00:30:17,472 --> 00:30:20,058 {\an8}Den gick så länge av en anledning. 600 00:30:20,225 --> 00:30:22,602 {\an8}Nyckelordet för Ellen var "kul". 601 00:30:25,897 --> 00:30:28,316 {\an8}Det faktum att hon började varje avsnitt med dansen. 602 00:30:28,858 --> 00:30:31,236 {\an8}Man började skratta. Det kändes bra. 603 00:30:33,863 --> 00:30:35,824 {\an8}Det var ljuspunkten på dagen. 604 00:30:35,991 --> 00:30:37,784 {\an8}Bara umgås lite med Ellen. 605 00:30:38,660 --> 00:30:40,912 {\an8}Jag är tacksam att jag kunde göra skillnad, 606 00:30:41,079 --> 00:30:42,664 {\an8}och ge ett ansikte och en röst 607 00:30:42,831 --> 00:30:45,917 {\an8}till människor som känner sig ensamma och inte representerade på tv. 608 00:30:47,544 --> 00:30:49,796 Hemligheten med att ha en bra talkshow 609 00:30:49,963 --> 00:30:54,301 är förmågan att vara sig själv till 100 %, 610 00:30:54,467 --> 00:30:56,219 och det är vad publiken vill ha. 611 00:30:57,387 --> 00:31:00,640 {\an8}Ellen hittade ett sätt att bli mer och mer äkta. 612 00:31:06,146 --> 00:31:08,607 Medan Ellen erövrade dagtid, 613 00:31:08,773 --> 00:31:11,526 var det en ny genre som tog över kvällstiden. 614 00:31:13,403 --> 00:31:14,696 {\an8}Herregud. 615 00:31:14,863 --> 00:31:16,197 {\an8}Manusfri tv. 616 00:31:16,990 --> 00:31:18,575 I början av 2000-talet 617 00:31:18,742 --> 00:31:24,039 var Warner Bros. involverade i en genreutmärkande tävlingsserie, 618 00:31:24,205 --> 00:31:25,373 Bachelor. 619 00:31:25,540 --> 00:31:26,875 Tänk om vi skulle göra ett program 620 00:31:27,042 --> 00:31:31,046 där en kille letar efter sitt livs kärlek 621 00:31:31,212 --> 00:31:33,715 och presenteras för 25 underbara kvinnor, 622 00:31:34,257 --> 00:31:36,676 som alla vill bli hans fru? 623 00:31:38,637 --> 00:31:41,514 Om man tänker efter så är det Drömprinsens återkomst. 624 00:31:42,182 --> 00:31:44,059 Vi välkomnar vår nya ungkarl... 625 00:31:44,768 --> 00:31:48,063 Med en hjärtlig version av den tidens tävlingsprogram, 626 00:31:48,229 --> 00:31:50,482 utlöste premiären av The Bachelor 2002, 627 00:31:50,649 --> 00:31:53,735 fenomenet realityromantik. 628 00:31:53,902 --> 00:31:55,570 Serien har bara växt och växt, 629 00:31:55,737 --> 00:31:58,198 {\an8}inte bara här i USA, utan bokstavligen runt om i världen. 630 00:31:59,199 --> 00:32:01,201 {\an8}Folk vill se riktiga människor. 631 00:32:01,368 --> 00:32:03,078 {\an8}De hejar på kärlekshistorien. 632 00:32:03,870 --> 00:32:04,913 {\an8}Bachelor startade 633 00:32:05,080 --> 00:32:09,250 {\an8}en manusfri studioavdelning som blev en del popkulturen 634 00:32:09,417 --> 00:32:10,251 {\an8}Ja! 635 00:32:10,627 --> 00:32:12,504 {\an8}och hyllade vanligt folk. 636 00:32:12,962 --> 00:32:15,965 {\an8}En violin har strängar och en fiol har "strengar". 637 00:32:16,132 --> 00:32:17,425 {\an8}Du är bäst! 638 00:32:18,385 --> 00:32:21,846 {\an8}Jag har väntat över ett år på att få veta något om min farfars föräldrar. 639 00:32:22,013 --> 00:32:23,056 {\an8}VEM TROR DU ATT DU ÄR? 640 00:32:23,223 --> 00:32:25,517 {\an8}- Kom igen! - Vill du att jag också ska komma? 641 00:32:27,560 --> 00:32:33,233 {\an8}Det här är Harry Potter: Hogwarts Tournament of Houses! 642 00:32:34,734 --> 00:32:37,529 {\an8}När tv började svämma över med nytt innehåll, 643 00:32:39,656 --> 00:32:43,243 satsade Warner Bros. på ett beprövat format. 644 00:32:44,119 --> 00:32:45,328 {\an8}Komediserien. 645 00:32:48,331 --> 00:32:49,916 {\an8}Jag tänkte: "Vem kan jag göra ett avtal med 646 00:32:50,083 --> 00:32:53,253 som kan komma med något nytt inom komedi?" 647 00:32:53,420 --> 00:32:57,298 Och nummer ett på min lista 1999 var Chuck Lorre. 648 00:32:57,465 --> 00:32:59,759 Det fyraåriga avtalet, blev den dyraste affären 649 00:32:59,926 --> 00:33:02,262 i tv:s historia för komediskapare. 650 00:33:03,054 --> 00:33:04,389 Det var hemskt. 651 00:33:05,140 --> 00:33:09,018 {\an8}Jag hade ett fyraårigt avtal och i tre år var det hemskt. 652 00:33:09,185 --> 00:33:10,562 Om jag kom in i matsalen, 653 00:33:10,729 --> 00:33:14,149 var det ingen av cheferna som tittade upp från deras sallad och såg på mig. 654 00:33:14,315 --> 00:33:17,402 Och så under det sista halvåret... 655 00:33:17,569 --> 00:33:21,072 Jag blev involverad i ett projekt som blev Två och en halv män. 656 00:33:21,239 --> 00:33:23,742 {\an8}Du klädde om soffan. Jag gillar den bättre som den var. 657 00:33:23,908 --> 00:33:24,951 {\an8}Fläckig? 658 00:33:25,243 --> 00:33:27,704 {\an8}Bakom alla de fläckarna låg det en historia. 659 00:33:30,331 --> 00:33:32,292 {\an8}En modern version av Omaka par, 660 00:33:32,459 --> 00:33:35,044 Charlie Sheen hade rollen 661 00:33:35,211 --> 00:33:37,088 som en hårt festande playboy 662 00:33:37,255 --> 00:33:39,674 med smak för tvetydigheter. 663 00:33:39,841 --> 00:33:42,010 Charlie till baslägret. Jag kan se toppen. 664 00:33:44,429 --> 00:33:47,932 {\an8}Men 2007 snubblade Chuck Lorre på 665 00:33:48,099 --> 00:33:51,603 {\an8}en idé som skulle omdefiniera den coola kulturen. 666 00:33:53,480 --> 00:33:54,522 {\an8}MEDSKAPARE, THE BIG BANG THEORY 667 00:33:54,689 --> 00:33:56,608 {\an8}Det började med Bill Prady, som redan på 80-talet, 668 00:33:56,775 --> 00:33:58,485 när han var datorprogrammerare i New York, 669 00:33:58,651 --> 00:34:01,029 berättade om killarna han jobbade med, som var så smarta, 670 00:34:01,196 --> 00:34:03,364 men totalt dysfunktionella. 671 00:34:03,531 --> 00:34:07,744 Genier kunde som rabbla upp pi med 80 decimaler, 672 00:34:07,911 --> 00:34:09,037 men inte kunde prata med kvinnor. 673 00:34:09,204 --> 00:34:10,538 De blev bara stumma. 674 00:34:10,955 --> 00:34:14,292 Och jag minns att jag sa: "Bill, det är vår serie. De där killarna!" 675 00:34:14,501 --> 00:34:17,170 {\an8}Och du kan börja sortera protoner och neutroner, 676 00:34:17,337 --> 00:34:18,755 {\an8}medan jag bygger kolatomer. 677 00:34:20,298 --> 00:34:23,301 En sak vi lärde oss var att publiken såg killarna som barn. 678 00:34:23,760 --> 00:34:24,761 Bazinga! 679 00:34:25,345 --> 00:34:27,806 För de var väldigt naiva och barnsliga. 680 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 Åh nej! 681 00:34:29,432 --> 00:34:31,643 Det var därför jag ville ha ett dräktmöte. 682 00:34:31,810 --> 00:34:33,520 Och de ville inte ha någon omkring sig 683 00:34:33,686 --> 00:34:36,606 som kunde vara fientlig eller inte brydde sig om dem. 684 00:34:36,773 --> 00:34:39,192 Så, Klingon Boggle? 685 00:34:39,943 --> 00:34:43,363 Kaley gav rollen en underbar moderlig sida. 686 00:34:43,530 --> 00:34:47,242 Hon blev förbryllad av dem, ibland störd av dem, 687 00:34:47,408 --> 00:34:49,118 men alltid snäll mot dem. 688 00:34:49,577 --> 00:34:50,870 Det här är verkligen imponerande. 689 00:34:51,037 --> 00:34:53,331 Jag har en tavla. Om du gillar tavlor är det här min tavla. 690 00:34:54,499 --> 00:34:58,086 Jag tror att de kände sig utanför resten av världen, 691 00:34:58,253 --> 00:34:59,420 kulturen i stort, kanske. 692 00:34:59,587 --> 00:35:02,549 Och deras lösning på den avskildheten 693 00:35:02,715 --> 00:35:04,133 var att de hade varandra. 694 00:35:04,843 --> 00:35:07,512 De skapade en gemenskap sinsemellan. 695 00:35:10,056 --> 00:35:14,143 Vi åkte till Comic-Con den sommaren och det fanns bara ståplats. 696 00:35:16,855 --> 00:35:17,939 Jag kunde inte hålla mig borta. 697 00:35:18,231 --> 00:35:21,234 Folk grät bara för att få se skådespelarna, 698 00:35:21,401 --> 00:35:23,695 som om de var Beatles. Och jag sa: 699 00:35:25,154 --> 00:35:28,366 "Något händer i serien som aldrig kunde ha förutsetts." 700 00:35:29,075 --> 00:35:30,910 The Big Bang Theory blandade många saker 701 00:35:31,077 --> 00:35:33,413 som fanns i populärkulturen för tillfället. 702 00:35:33,580 --> 00:35:35,915 Framväxten av Comic Con och fandom 703 00:35:36,082 --> 00:35:37,917 började bli mycket mer än bara en nisch, 704 00:35:38,084 --> 00:35:40,503 men något som hyllades i populärkulturen 705 00:35:40,670 --> 00:35:42,130 och i mainstream. 706 00:35:42,338 --> 00:35:44,716 Det var i centrum i The Big Bang Theory, 707 00:35:45,008 --> 00:35:46,676 och de anammade det verkligen. 708 00:35:49,971 --> 00:35:53,933 Två och en halv män och The Big Bang Theory etablerade Chuck Lorre 709 00:35:54,100 --> 00:35:57,729 som en formidabel tv-skapare på Warner Bros. 710 00:35:57,896 --> 00:35:59,731 som bara hade börjat. 711 00:36:01,524 --> 00:36:03,359 {\an8}Ja. Så är det! 712 00:36:03,735 --> 00:36:05,653 {\an8}Från Mike & Molly till Mom, 713 00:36:05,820 --> 00:36:09,073 {\an8}till Young Sheldon till Bob Hearts Abishola. 714 00:36:10,283 --> 00:36:11,826 {\an8}- Tequila? - Många glas. 715 00:36:12,452 --> 00:36:13,369 {\an8}Och du betalade för det. 716 00:36:14,621 --> 00:36:16,289 {\an8}Succé efter succé. 717 00:36:17,081 --> 00:36:19,375 {\an8}Det har varit ett av de mest framgångsrika förhållandena, 718 00:36:19,542 --> 00:36:22,378 säkerligen i min karriär och absolut i Warner Bros. Televisions. 719 00:36:23,212 --> 00:36:26,674 Medan Chuck Lorre regerade över ett sitcom-rike, 720 00:36:27,634 --> 00:36:30,720 var ett regimskifte på gång på chefsnivå. 721 00:36:32,221 --> 00:36:34,599 Efter 12 år som chefer, 722 00:36:34,766 --> 00:36:37,644 avgick Barry Meyer och Alan Horn. 723 00:36:38,394 --> 00:36:41,814 Efter att ha navigerat studion genom den digitala tidsålderns tumultartade ankomst, 724 00:36:41,981 --> 00:36:45,276 hade Meyer och Horn haft en blomstrande period 725 00:36:45,443 --> 00:36:48,112 med både kreativa och ekonomiska framgångar för Warner Bros. 726 00:36:49,948 --> 00:36:53,493 De lämnade över till en ny ledare 2013 727 00:36:53,660 --> 00:36:55,787 {\an8}som planerade att föra WB till frontlinjen... 728 00:36:55,954 --> 00:36:57,121 {\an8}VD, WARNER BROS. 729 00:36:57,288 --> 00:36:58,915 {\an8}...för superhjältarnas studiokrig. 730 00:36:59,832 --> 00:37:04,295 {\an8}Kevin Tsujihara ville verkligen utöka DC-universumet. 731 00:37:05,004 --> 00:37:07,924 Och det skulle utökas så fort som möjligt. 732 00:37:08,091 --> 00:37:11,636 Eftersom Marvel hade gjort flera filmer. 733 00:37:13,262 --> 00:37:17,308 DC-expansionen började på tv, 734 00:37:17,475 --> 00:37:21,104 {\an8}från WB:s ansvarige veteran Greg Berlanti, 735 00:37:21,270 --> 00:37:24,273 {\an8}med superhjältesåpan, Arrow. 736 00:37:29,112 --> 00:37:32,824 Greg Berlanti ändrade kursen för vårt företag och DC, 737 00:37:33,199 --> 00:37:37,954 {\an8}med först Arrow och sedan Flash och sedan Legends of Tomorrow. 738 00:37:38,705 --> 00:37:39,956 {\an8}Och så Supergirl. 739 00:37:41,874 --> 00:37:43,793 {\an8}Känt som Arrowverse, 740 00:37:43,960 --> 00:37:47,547 {\an8}fyllde Berlantis sammanlänkade värld ett stort behov. 741 00:37:48,089 --> 00:37:52,719 {\an8}Men Tsujihara hade ambitiösa planer på att konkurrera med Marvel... 742 00:37:54,721 --> 00:37:55,888 {\an8}På bioduken... 743 00:37:56,931 --> 00:38:01,728 {\an8}...med den triumferande återkomsten av tidernas mest ikoniska superhjälte. 744 00:38:04,397 --> 00:38:07,734 Du kommer att ge människorna på jorden ett ideal att sträva mot. 745 00:38:09,444 --> 00:38:12,989 Med tiden kommer du att hjälpa dem att utföra underverk. 746 00:38:15,199 --> 00:38:20,413 Man of Steel markerade WB:s officiella lansering av det utökade DC-universumet. 747 00:38:20,872 --> 00:38:22,040 Ska du gå i krig? 748 00:38:22,540 --> 00:38:25,626 {\an8}Den där jäveln förde kriget till oss. 749 00:38:26,210 --> 00:38:29,172 {\an8}Från den ultimata superhjälte-sammandrabbningen, 750 00:38:30,673 --> 00:38:32,216 {\an8}till ett brokigt gäng superskurkar, 751 00:38:33,968 --> 00:38:37,722 omformade DC filmlandskapet influerat av serietidningar. 752 00:38:39,307 --> 00:38:41,100 Men en blivande filmskapare 753 00:38:41,267 --> 00:38:45,438 skulle blåsa nytt liv i en sedan länge slumrande hjälte. 754 00:38:46,481 --> 00:38:50,276 Vi har alltid velat krossa det där serietidnings-taket. 755 00:38:50,443 --> 00:38:53,071 Vi kände att Wonder Woman var den som skulle göra det. 756 00:38:53,362 --> 00:38:56,324 {\an8}Jag tror att jag var omkring nio år när jag först såg Wonder Woman. 757 00:38:56,491 --> 00:38:57,408 {\an8}REGISSÖR 758 00:38:57,617 --> 00:39:00,870 {\an8}Jag fullkomligt drogs till bilden av henne, 759 00:39:01,829 --> 00:39:04,290 {\an8}symboliken, förtjusningen. 760 00:39:04,457 --> 00:39:09,587 {\an8}Och ända sedan den tiden har jag alltid velat berätta en universell historia 761 00:39:09,754 --> 00:39:12,465 som för in skönhet i människors liv och inspirerar dem. 762 00:39:13,091 --> 00:39:16,969 {\an8}Och så, efter att jag hade gjort Monster och haft en viss framgång, 763 00:39:17,136 --> 00:39:20,973 gick jag till Warner Bros. och sa: "Jag vill regissera Wonder Woman." 764 00:39:21,849 --> 00:39:23,976 Med en livslång passion för karaktären, 765 00:39:24,143 --> 00:39:30,316 imponerade Patty Jenkins unika vision för DC:s första kvinnliga superhjälte på WB. 766 00:39:30,942 --> 00:39:34,570 Men studion skulle ta en Amazonstor risk 767 00:39:34,737 --> 00:39:39,367 med en oerfaren filmskapare ansvarig för en actionfilm med stor budget. 768 00:39:39,534 --> 00:39:43,746 Det finns uppfattning om att kvinnliga superhjältar inte fungerar, 769 00:39:44,247 --> 00:39:47,792 så jag kände verkligen pressen varje dag. 770 00:39:49,085 --> 00:39:53,339 Å andra sidan fick jag en stor gåva i form av Gal Gadot. 771 00:39:54,674 --> 00:39:57,718 {\an8}När Patty och jag träffades var det kärlek vid första ögonkastet. 772 00:39:57,885 --> 00:39:58,886 {\an8}SKÅDESPELARE 773 00:39:59,053 --> 00:40:02,765 {\an8}Från första stund ville vi båda berätta samma historia. 774 00:40:03,808 --> 00:40:08,813 Vi ville inte tänka på Wonder Woman som tuff och hård och kall. 775 00:40:08,980 --> 00:40:11,691 Hon skulle vara en verklig kvinna. 776 00:40:12,733 --> 00:40:15,486 Som kvinnor är. 777 00:40:15,903 --> 00:40:18,197 - Vi måste hjälpa dem. - Vi måste fortsätta uppdraget. 778 00:40:18,364 --> 00:40:19,407 Vadå? Så vi gör ingenting? 779 00:40:19,574 --> 00:40:21,159 Nej. Vi kan inte rädda alla i det här kriget. 780 00:40:21,325 --> 00:40:23,119 - Steve... - Vi kom inte hit för att göra det här. 781 00:40:24,453 --> 00:40:27,415 Superhjältefilmer handlar ofta om skurken. 782 00:40:28,374 --> 00:40:30,293 Wonder Woman handlade inte om skurken. 783 00:40:31,586 --> 00:40:33,880 Den handlade om Wonder Womans resa 784 00:40:34,046 --> 00:40:36,674 för att bli en hjälte och hennes födelse in i världen. 785 00:40:41,888 --> 00:40:43,556 - Skjut! - Skjut! 786 00:40:46,142 --> 00:40:49,061 Det var därför serietidningar om superhjältar gjordes från början. 787 00:40:49,729 --> 00:40:51,522 De handlade om vad man skulle göra med en superkraft 788 00:40:51,689 --> 00:40:53,316 och hur man skulle vara som hjälte i världen. 789 00:41:07,788 --> 00:41:08,915 Jag ställde mig upp. 790 00:41:09,081 --> 00:41:10,291 {\an8}SKÅDESPELARE 791 00:41:10,458 --> 00:41:13,419 {\an8}Jag stod upp i biosalongen 792 00:41:14,170 --> 00:41:18,090 med Gal, och min dotter sa: "Mamma, jag förstod aldrig 793 00:41:18,257 --> 00:41:22,845 varför folk var så hänförda av dig i Wonder Woman tills jag såg Gal." 794 00:41:23,888 --> 00:41:26,307 Det är inte bara en seriefigur. 795 00:41:26,724 --> 00:41:29,060 Det är mycket mer än så. 796 00:41:30,603 --> 00:41:33,773 Wonder Womans inverkan gick långt utanför bioduken... 797 00:41:36,192 --> 00:41:39,403 ...och blev en symbol för kvinnlig egenmakt. 798 00:41:40,363 --> 00:41:43,991 {\an8}Patty Jenkins Wonder Woman öppnade upp en ny värld, 799 00:41:44,242 --> 00:41:46,077 {\an8}speciellt för unga kvinnor och tjejer... 800 00:41:46,244 --> 00:41:47,161 {\an8}VÄRD, TCM 801 00:41:47,620 --> 00:41:50,623 {\an8}...där de kunde känna sig starka. 802 00:41:50,790 --> 00:41:51,791 {\an8}MIRAKELKVINNOR RESER SIG 803 00:41:52,208 --> 00:41:56,170 Wonder Woman rev murarna för vad en superhjälte kan vara. 804 00:41:57,880 --> 00:42:00,800 Men Warner Bros. skulle tänja på gränserna ytterligare, 805 00:42:01,467 --> 00:42:05,346 och ägna en hel film åt en ökänd skurk. 806 00:42:06,305 --> 00:42:09,100 {\an8}Jag gillade inte serietidningar så mycket. Jag älskade filmerna. 807 00:42:09,267 --> 00:42:11,143 {\an8}Framför allt Chris Nolan-filmerna, 808 00:42:11,310 --> 00:42:13,521 {\an8}men jag ville verkligen göra en karaktärsstudie, 809 00:42:13,729 --> 00:42:15,898 {\an8}en film om en säregen person. 810 00:42:17,900 --> 00:42:19,527 {\an8}Jag har alltid älskat vad Joker-karaktären 811 00:42:19,694 --> 00:42:21,946 {\an8}representerar i serierna och filmerna. 812 00:42:22,947 --> 00:42:25,491 Jag tänkte: "Jisses, om vi får en bra skådespelare att spela den rollen, 813 00:42:25,658 --> 00:42:29,578 kan vi verkligen göra en djupdykning i varför han är som han är." 814 00:42:36,502 --> 00:42:37,753 Tyckte du att det var lustigt? 815 00:42:43,384 --> 00:42:45,720 {\an8}URSÄKTA ATT JAG SKRATTAR JAG HAR EN STÖRNING. VÄND! 816 00:42:47,305 --> 00:42:51,309 {\an8}Det var ett svårt manus att tacka ja till, eftersom det var en mörk film. 817 00:42:51,475 --> 00:42:53,644 {\an8}Huvudpersonen var en antihjälte. 818 00:42:54,687 --> 00:42:56,480 Den utspelade sig i DC-världen. 819 00:42:56,647 --> 00:42:57,898 Det hade funnits en Joker. 820 00:42:58,065 --> 00:43:00,776 Men det här skulle bli en annan Joker, spelad av en annan skådespelare. 821 00:43:01,569 --> 00:43:03,821 Men studion älskade manuset. 822 00:43:03,988 --> 00:43:06,198 Alla som läste manuset sa: 823 00:43:06,365 --> 00:43:07,867 "Det här kommer att bli något stort." 824 00:43:08,492 --> 00:43:09,744 Så vi tog chansen. 825 00:43:10,453 --> 00:43:11,912 Är det bara jag, 826 00:43:13,164 --> 00:43:14,999 eller blir det allt galnare där ute? 827 00:43:17,501 --> 00:43:20,254 Jag har träffat många fantastiska skådespelare, 828 00:43:20,421 --> 00:43:22,089 men ingen som Joaquin. 829 00:43:23,507 --> 00:43:24,967 Han gick verkligen på djupet, 830 00:43:25,593 --> 00:43:29,221 och han blev verkligen Arthur/Joker. 831 00:43:32,266 --> 00:43:33,893 I en speciell scen, 832 00:43:34,060 --> 00:43:37,521 hade han dödat tre Wall Street-killar i tunnelbanan, 833 00:43:37,730 --> 00:43:40,691 och han skulle springa in på den här nedgångna toaletten 834 00:43:40,858 --> 00:43:42,276 och gömma pistolen. 835 00:43:44,653 --> 00:43:47,531 Och Joaquin tog upp en sak: "Varför gömmer Arthur pistolen?" 836 00:43:48,032 --> 00:43:49,492 Och så jag sa: "Då gör vi inte det. 837 00:43:49,658 --> 00:43:50,910 Då gör vi något annat." 838 00:43:51,077 --> 00:43:52,244 Och bara han och jag ensamma 839 00:43:52,411 --> 00:43:55,664 satt där inne i 45 minuter och funderade på vad mer kunde vi göra? 840 00:43:55,831 --> 00:43:58,501 Och jag sa till honom: "Jag har fått ett fantastiskt musikstycke av Hildur." 841 00:43:58,667 --> 00:43:59,752 som var vår kompositör. 842 00:44:03,547 --> 00:44:07,218 Och jag spelade musiken, och Joaquin började röra på sig. 843 00:44:09,970 --> 00:44:14,183 Och så improviserade han den här underbara dansen. 844 00:44:17,436 --> 00:44:20,731 Och det var då vi insåg: "Här har vi scenen. 845 00:44:21,399 --> 00:44:23,567 Här är ögonblicket. Här är förvandlingen. 846 00:44:23,818 --> 00:44:27,154 Det är här han först känner att Joker kommer ur honom." 847 00:44:28,781 --> 00:44:30,074 - Vad får man... - Jag tror inte det. 848 00:44:30,241 --> 00:44:32,743 ...om man korsar en mentalsjuk enstöring 849 00:44:32,910 --> 00:44:36,539 med ett samhälle som överger honom och behandlar honom illa? 850 00:44:36,705 --> 00:44:38,666 - Ring polisen. - Det kan jag tala om! 851 00:44:38,833 --> 00:44:40,960 - Ring polisen. - Man får det man förtjänar! 852 00:44:47,091 --> 00:44:49,343 {\an8}Den nya Joker-filmen, som har premiär idag, 853 00:44:49,510 --> 00:44:52,513 {\an8}väcker rädsla för verkligt våld. 854 00:44:53,180 --> 00:44:54,640 {\an8}Det var en skrämmande tid. 855 00:44:54,807 --> 00:44:58,853 USA hade förändrats, vapenvåldet hade förändrats under det senaste decenniet, 856 00:44:59,019 --> 00:45:01,689 och det hade förekommit skottlossning på en Batman-film. 857 00:45:03,107 --> 00:45:05,401 Vi trodde aldrig att filmen skulle uppmuntra till våld, 858 00:45:05,568 --> 00:45:08,279 men man vet aldrig hur folk misstolkar konst, 859 00:45:08,779 --> 00:45:12,324 så vi vidtog alla åtgärder vi kunde för att det inte skulle kunna hända. 860 00:45:13,075 --> 00:45:14,994 Det var en lättnad när filmen kom ut. 861 00:45:15,202 --> 00:45:16,662 Folk förstod filmen. 862 00:45:16,829 --> 00:45:19,540 Våld är en destruktiv kraft och en sårande kraft. 863 00:45:20,458 --> 00:45:23,002 Som ett djärvt avsteg från serietidningsgenren, 864 00:45:23,544 --> 00:45:25,671 hyllades Joker som en triumf. 865 00:45:26,422 --> 00:45:29,633 den nominerades till 11 Oscar och vann två, 866 00:45:29,800 --> 00:45:33,512 och blev den högst rankade barnförbjudna filmen genom tiderna. 867 00:45:35,473 --> 00:45:36,682 Upp med händerna. 868 00:45:39,602 --> 00:45:40,895 {\an8}FANTASTISKA VIDUNDER OCH VAR MAN HITTAR DEM 869 00:45:41,061 --> 00:45:44,315 {\an8}New York är betydligt mer intressant än jag förväntade mig. 870 00:45:45,858 --> 00:45:47,234 {\an8}I slutet av 2010-talet 871 00:45:47,651 --> 00:45:50,613 {\an8}dominerades vägen till publiksuccéer 872 00:45:50,779 --> 00:45:52,948 {\an8}av superladdade megafranchise-filmer. 873 00:45:56,160 --> 00:46:00,539 {\an8}För att hitta en film som drog folk, utanför den vanliga storfilmsvärlden, 874 00:46:00,915 --> 00:46:04,168 {\an8}vände sig Warner Bros. till en oväntad filmskapare, 875 00:46:04,335 --> 00:46:06,837 {\an8}som var fast besluten att göra intryck. 876 00:46:07,922 --> 00:46:11,050 {\an8}Det faktum att Warner Bros. förvaltar berättelserna 877 00:46:11,217 --> 00:46:13,719 {\an8}inte bara åt Amerika, utan åt världen, medför ett stort ansvar. 878 00:46:13,886 --> 00:46:14,929 {\an8}REGISSÖR 879 00:46:15,095 --> 00:46:18,891 {\an8}Men att jag får vara en liten del av den historien, 880 00:46:19,391 --> 00:46:22,478 jag fattar knappt att jag är här just nu. 881 00:46:23,479 --> 00:46:26,190 Efter en rad högprofilerade succéer, 882 00:46:26,357 --> 00:46:30,778 {\an8}var regissören Jon Chu en av Hollywoods snabbast stigande stjärnor. 883 00:46:31,278 --> 00:46:35,032 {\an8}Men efter tio år i branschen fick Chu en insikt 884 00:46:35,199 --> 00:46:38,077 {\an8}som skulle leda in honom på en mer personlig väg. 885 00:46:38,244 --> 00:46:40,913 {\an8}Jag hade hört det här från branschen själv. 886 00:46:41,080 --> 00:46:42,831 "Du kan inte anlita den personen eller det paret. 887 00:46:42,998 --> 00:46:44,959 De säljer inte internationellt, " så... 888 00:46:45,501 --> 00:46:48,546 Jag insåg att allt det där var fel, och jag hade det inom mig. 889 00:46:49,171 --> 00:46:53,092 Och om jag faktiskt ville göra en film med bara asiatiska skådespelare, 890 00:46:53,259 --> 00:46:55,177 så var jag den enda som kunde göra det. 891 00:46:56,053 --> 00:46:58,347 Och det var då jag hittade Crazy Rich Asians. 892 00:46:58,514 --> 00:47:01,725 Min mamma, min syster, min kusin, alla sa: "Du måste läsa den här boken." 893 00:47:02,184 --> 00:47:03,018 {\an8}Kom till Singapore. 894 00:47:03,227 --> 00:47:06,355 {\an8}Det är på tiden att folk får träffa min vackra flickvän. 895 00:47:06,522 --> 00:47:09,650 Det som berörde mig mest var berättelsen om Rachel Chu, 896 00:47:09,817 --> 00:47:12,653 som är en asiatisk-amerikan på väg till Asien för första gången. 897 00:47:13,153 --> 00:47:15,281 Det är precis min erfarenhet av att åka till Hong Kong. 898 00:47:15,447 --> 00:47:17,575 Och jag koncentrerade mig på det för Rachel Chu. 899 00:47:17,741 --> 00:47:19,118 Jag tänkte: "Jag kan berätta det här." 900 00:47:19,743 --> 00:47:21,620 Det var tänkt som en oberoende produktion 901 00:47:21,787 --> 00:47:24,290 eftersom vi inte trodde att en studio skulle stödja det här. 902 00:47:24,456 --> 00:47:26,292 Och så ringde de från Warner Bros., 903 00:47:27,126 --> 00:47:30,170 vilket kändes som en helt omöjlig plats för den här typen av film. 904 00:47:30,796 --> 00:47:32,423 Men de sa: "Det är en del av vår tradition. 905 00:47:33,048 --> 00:47:35,009 Vi grundades av invandrare." 906 00:47:35,426 --> 00:47:37,094 {\an8}De har en tradition av att berätta historier 907 00:47:37,261 --> 00:47:39,555 {\an8}från olika kulturer och ur olika perspektiv. 908 00:47:40,806 --> 00:47:41,849 {\an8}Och de var med direkt. 909 00:47:43,017 --> 00:47:44,768 Tre, två, ett, tagning! 910 00:47:46,353 --> 00:47:49,148 Jag var väldigt glad över att få göra en romantisk komedi 911 00:47:49,315 --> 00:47:51,609 med en asiatisk-amerikan i huvudrollen... 912 00:47:51,775 --> 00:47:52,693 {\an8}SKÅDESPELARE 913 00:47:52,860 --> 00:47:57,031 {\an8}...och få göra en som handlade om klass- och identitetskamper. 914 00:47:57,239 --> 00:48:01,827 Det handlade om relationer med ens föräldrar och generationsskillnader. 915 00:48:01,994 --> 00:48:03,746 Jag åker inte för att jag är rädd, 916 00:48:04,455 --> 00:48:06,290 eller för att jag inte räcker till. 917 00:48:07,207 --> 00:48:10,836 Utan för att för första gången i mitt liv, 918 00:48:12,254 --> 00:48:13,672 vet jag att jag gör det. 919 00:48:14,965 --> 00:48:16,008 Det är i slutet av filmen. 920 00:48:16,175 --> 00:48:17,593 Det handlar inte om att få killen. 921 00:48:17,760 --> 00:48:20,262 Det handlar om att hon står upp för sitt eget värde. 922 00:48:21,096 --> 00:48:25,768 Och vi tänkte sätta in Coldplays "Yellow". 923 00:48:26,226 --> 00:48:28,729 Warner Bros. blev oroliga och sa: "Vad säger det? 924 00:48:28,896 --> 00:48:30,773 Hur ska folk tolka det?" 925 00:48:30,939 --> 00:48:33,400 Och jag sa till dem: 926 00:48:33,567 --> 00:48:35,152 "Jag vill återta det ordet, 927 00:48:35,527 --> 00:48:37,404 och den här låten kan göra det för oss." 928 00:48:37,655 --> 00:48:38,697 Och de litade på mig. 929 00:48:38,864 --> 00:48:42,451 Så till en början ville Coldplay inte tillåta oss att använda den, 930 00:48:42,660 --> 00:48:43,994 så jag skrev ett brev. 931 00:48:44,161 --> 00:48:46,205 "Kära Chris, Guy, Jonny och Will, 932 00:48:46,872 --> 00:48:49,667 Jag vet att det är lite konstigt, men hela mitt liv har jag haft 933 00:48:49,833 --> 00:48:52,044 ett komplicerat förhållande till färgen gul. 934 00:48:53,253 --> 00:48:55,339 Från att ha kallats ordet på ett nedsättande sätt 935 00:48:55,506 --> 00:48:56,632 under hela grundskolan, 936 00:48:57,299 --> 00:49:00,427 till att titta på filmer där man kallar fega personer "gula", 937 00:49:00,594 --> 00:49:02,971 det har alltid haft en negativ konnotation för mig. 938 00:49:04,348 --> 00:49:05,808 Det vill säga tills jag hörde er låt. 939 00:49:06,850 --> 00:49:07,851 För första gången i mitt liv, 940 00:49:08,060 --> 00:49:12,106 beskrevs färgen på de vackraste, mest magiska sätt jag någonsin hört. 941 00:49:13,023 --> 00:49:14,066 Stjärnornas färg, 942 00:49:14,692 --> 00:49:16,944 hennes hud, kärlek. 943 00:49:17,945 --> 00:49:20,364 Det kommer att ge en generation asiatisk-amerikaner och andra 944 00:49:20,531 --> 00:49:22,491 samma känsla av stolthet som låten gav mig. 945 00:49:23,158 --> 00:49:24,868 Jag vill att alla ska ha en hymn 946 00:49:25,202 --> 00:49:27,871 som får dem att känna sig lika vackra som era ord och er låt 947 00:49:28,205 --> 00:49:30,207 fick mig att känna när jag behövde det som mest." 948 00:49:31,500 --> 00:49:33,127 Och några timmar senare svarade de, 949 00:49:33,293 --> 00:49:35,963 och vi fick rättigheterna till den, så... 950 00:49:36,547 --> 00:49:38,632 Jag skrev det där borta i redigeringsrummet, i soffan. 951 00:49:40,676 --> 00:49:43,554 {\an8}Första gången jag såg Crazy Rich Asians , på bio... 952 00:49:43,721 --> 00:49:44,555 {\an8}SKÅDESPELARE 953 00:49:44,805 --> 00:49:46,140 {\an8}...blev jag riktigt känslosam. 954 00:49:46,348 --> 00:49:49,226 {\an8}När jag började på 80-talet 955 00:49:49,393 --> 00:49:52,187 {\an8}fanns det så få möjligheter för asiatiska skådespelare. 956 00:49:53,355 --> 00:49:55,524 Jag var på bio jämt, 957 00:49:55,691 --> 00:49:57,818 och jag brukade fantisera eller drömma om 958 00:49:57,985 --> 00:49:59,987 att huvudrollen i filmen 959 00:50:00,154 --> 00:50:02,448 skulle ha ett asiatiskt ansikte som såg ut som jag. 960 00:50:03,365 --> 00:50:06,785 {\an8}Så när jag såg Crazy Rich Asians på bio, 961 00:50:06,952 --> 00:50:08,412 betydde det allt för mig. 962 00:50:09,663 --> 00:50:14,084 Den filmen är anledningen till att jag återgick till skådespeleriet 963 00:50:14,251 --> 00:50:16,587 efter 22 års uppehåll. 964 00:50:17,379 --> 00:50:20,132 Jag får den här andra chansen tack vare den här filmen. 965 00:50:21,717 --> 00:50:23,594 Och jag är så tacksam mot Warner Bros. 966 00:50:23,761 --> 00:50:26,346 som gjorde den här filmen, och även mot alla inblandade. 967 00:50:28,098 --> 00:50:33,061 Jon Chus helt asiatiska romantiska komedi överträffade förväntningarna 968 00:50:33,228 --> 00:50:36,064 och blev en av årets främsta filmer. 969 00:50:37,566 --> 00:50:39,026 Men bakom kulisserna, 970 00:50:39,193 --> 00:50:42,696 var en ny stor sammanslagning på gång i studion. 971 00:50:44,114 --> 00:50:47,117 {\an8}Efter en tvåårig kamp mot justitiedepartementet, 972 00:50:47,284 --> 00:50:51,371 {\an8}tog telekomgiganten AT&T kontroll över TimeWarner, 973 00:50:51,538 --> 00:50:54,917 {\an8}och gav det nya gemensamma företaget namnet WarnerMedia. 974 00:50:55,542 --> 00:50:58,587 {\an8}Studion genomgick många omstruktureringar, 975 00:50:58,754 --> 00:51:01,215 vilket så småningom ledde till att Ann Sarnoff 976 00:51:01,381 --> 00:51:04,968 blev den första kvinnliga vd:n för Warner Bros. 977 00:51:05,469 --> 00:51:07,846 Hur berättar man historier och gör programmering, 978 00:51:08,013 --> 00:51:10,140 {\an8}vare sig det är långfilmer eller tv eller spel... 979 00:51:10,307 --> 00:51:11,183 {\an8}VD, WARNER BROS. 980 00:51:11,350 --> 00:51:13,018 {\an8}...som är relevanta för nästa generation? 981 00:51:13,185 --> 00:51:15,771 Det är en stor utmaning för oss alla i branschen. 982 00:51:16,438 --> 00:51:18,732 För att fånga uppmärksamheten hos en ny generation 983 00:51:18,899 --> 00:51:21,318 satsade studion på en banbrytande vision 984 00:51:21,485 --> 00:51:25,948 för att återinföra en av musikhistoriens mest ikoniska figurer. 985 00:51:27,407 --> 00:51:29,993 {\an8}Elvis var olik någon filmresa jag någonsin hade gjort. 986 00:51:30,160 --> 00:51:31,078 {\an8}FÖRFATTARE, REGISSÖR 987 00:51:31,245 --> 00:51:33,622 {\an8}Det var så många som sa till mig: 988 00:51:33,789 --> 00:51:35,666 {\an8}"Ja, men hur ska du hitta en Elvis?" 989 00:51:35,833 --> 00:51:39,503 {\an8}Han hade inte bara en otrolig röst, 990 00:51:39,670 --> 00:51:42,297 {\an8}utan han var också en av de vackraste och mest attraktiva personerna 991 00:51:42,464 --> 00:51:43,841 som någonsin vandrat på jordens yta. 992 00:51:44,174 --> 00:51:45,968 Och så är det sättet han rörde sig på. 993 00:51:46,510 --> 00:51:50,681 Så när vi hittade Austin Butler och provfilmningen... 994 00:51:50,848 --> 00:51:53,642 {\an8}AUSTIN BUTLERS PROVFILM 995 00:51:54,184 --> 00:51:56,144 {\an8}När jag ser tillbaka på den, 996 00:51:56,311 --> 00:51:58,313 var det nog inte jag som hittade Austin, 997 00:51:58,856 --> 00:52:00,315 det var Austin som hittade det. 998 00:52:00,983 --> 00:52:02,651 Det är okej, mamma 999 00:52:03,318 --> 00:52:04,903 Det är okej för dig 1000 00:52:05,612 --> 00:52:07,447 Det är okej, mamma Gör som du vill 1001 00:52:07,614 --> 00:52:09,449 Han föddes för att spela den rollen. 1002 00:52:10,325 --> 00:52:13,120 Vi visste att en ny stjärna föddes i Austin. 1003 00:52:14,913 --> 00:52:16,707 Med en perfekt Elvis, 1004 00:52:16,874 --> 00:52:20,502 {\an8}och Tom Hanks som den ökända överste Tom Parker, 1005 00:52:20,669 --> 00:52:23,797 började produktionen i Australien i mars 2020. 1006 00:52:24,339 --> 00:52:26,008 Vi håller på och filmar 1007 00:52:26,174 --> 00:52:27,843 och vi gör en scen där överste Tom Parker 1008 00:52:28,010 --> 00:52:30,387 visar runt Elvis i utställningslokalen. 1009 00:52:30,554 --> 00:52:33,390 Och jag är på väg att säga: "Nu kan vi ta in Tom i scenen. 1010 00:52:33,557 --> 00:52:34,808 Och, Tom, du utforskar idén." 1011 00:52:34,975 --> 00:52:36,768 Och då säger min regiassistent: 1012 00:52:36,935 --> 00:52:40,022 "Tom måste lämna inspelningen. Jag tror att han har den där influensan." 1013 00:52:41,023 --> 00:52:43,734 Och vi vet ju vad som hände sedan? 1014 00:52:43,984 --> 00:52:45,193 Jag satt faktiskt på flyget 1015 00:52:45,819 --> 00:52:46,820 och fick ett sms. 1016 00:52:47,029 --> 00:52:50,449 "Konfidentiellt, Tom Hanks testade positivt för covid." 1017 00:52:50,616 --> 00:52:52,993 "Den medicinska staben har ett protokoll som måste följas. 1018 00:52:53,160 --> 00:52:55,954 Vi, paret Hanks, kommer att testas, observeras och isoleras 1019 00:52:56,121 --> 00:52:58,957 så länge som det krävs." 1020 00:52:59,124 --> 00:53:01,209 "Okej, vi måste stänga ner. Vad gör vi? 1021 00:53:01,376 --> 00:53:03,086 Mår Tom bra? Vad händer?" 1022 00:53:03,337 --> 00:53:05,631 {\an8}Om det utvecklas till en pandemi, 1023 00:53:06,089 --> 00:53:09,217 {\an8}finns det inget sätt som vi i USA kan undkomma 1024 00:53:09,426 --> 00:53:11,637 {\an8}att infektionerna ökar i landet. 1025 00:53:11,803 --> 00:53:14,056 Och i nästa stund är det skyddskläder och inspelningsplatser stängs 1026 00:53:14,222 --> 00:53:15,432 och filmen är slut. 1027 00:53:16,141 --> 00:53:19,102 Pandemin stängde alla filmproduktioner 1028 00:53:19,269 --> 00:53:21,605 och biografer över hela landet, 1029 00:53:21,772 --> 00:53:25,400 och hela filmindustrins framtid var illa ute. 1030 00:53:26,610 --> 00:53:29,821 Det fanns en verklig oro för att de stora biografkedjorna 1031 00:53:29,988 --> 00:53:31,573 inte skulle överleva covid. 1032 00:53:31,740 --> 00:53:34,993 Kommer folk ens att vilja gå på bio? 1033 00:53:35,327 --> 00:53:36,328 Det var läskigt. 1034 00:53:37,162 --> 00:53:38,497 Och det är här Warners kommer in. 1035 00:53:38,664 --> 00:53:43,043 Jag sa: "Jag gör den här filmen för biografer. 1036 00:53:43,210 --> 00:53:46,380 Man måste se Elvis , filmen och Elvis, mannen, 1037 00:53:46,588 --> 00:53:49,049 och Elvis, artisten, på en bioduk." 1038 00:53:49,716 --> 00:53:52,094 Austin Butler och Baz lämnade aldrig Australien. 1039 00:53:52,260 --> 00:53:55,639 De stannade där, de red ut covid och de gjorde den här filmen 1040 00:53:55,806 --> 00:53:58,058 under de här nya covidreglerna. 1041 00:53:58,892 --> 00:54:00,143 Enligt mig är det ett mirakel. 1042 00:54:01,853 --> 00:54:05,232 {\an8}Mr Presley. Är du redo att flyga? 1043 00:54:05,399 --> 00:54:06,233 Jag är redo. 1044 00:54:06,400 --> 00:54:07,234 Redo att flyga. 1045 00:54:09,778 --> 00:54:11,113 Den lockade folk till biograferna. 1046 00:54:11,571 --> 00:54:15,075 Det är en av de mest framgångsrika originalfilmerna som släppts efter covid. 1047 00:54:16,076 --> 00:54:18,996 Mitt enda fokus när jag gör en film 1048 00:54:19,162 --> 00:54:23,875 är att få alla sorters människor att sätta sig i ett mörkt rum med främlingar, 1049 00:54:24,418 --> 00:54:27,421 det som händer på den flimrande bioduken ska förena alla där inne, 1050 00:54:27,587 --> 00:54:30,465 och för några korta ögonblick är ingen ensam. 1051 00:54:31,925 --> 00:54:33,510 Vi skrattar och gråter tillsammans, 1052 00:54:33,677 --> 00:54:35,721 vi blir berörda tillsammans. 1053 00:54:35,887 --> 00:54:37,305 Vi är inte ensamma. 1054 00:54:38,890 --> 00:54:41,351 {\an8}Vi konsumerar innehåll på många sätt, 1055 00:54:41,560 --> 00:54:43,729 {\an8}på små skärmar, på tv-skärmar, 1056 00:54:43,895 --> 00:54:47,065 {\an8}men när man går på bio, stannar allt. 1057 00:54:48,859 --> 00:54:51,445 {\an8}En lördageftermiddag när jag var 17 år... 1058 00:54:51,611 --> 00:54:52,738 {\an8}VD, WARNER BROS. DISCOVERY 1059 00:54:52,904 --> 00:54:54,406 {\an8}...tog pappa med mig på bio. 1060 00:54:54,573 --> 00:54:57,659 {\an8}Och ljuset släcktes och det var en stor bioduk 1061 00:54:57,826 --> 00:54:59,661 {\an8}och Bonnie och Clyde började, 1062 00:55:00,954 --> 00:55:02,080 {\an8}och det var magiskt. 1063 00:55:03,665 --> 00:55:07,878 {\an8}För mig var det början på den här resan. 1064 00:55:08,336 --> 00:55:09,588 {\an8}Grabben som växte upp i Brooklyn 1065 00:55:09,755 --> 00:55:13,133 {\an8}och inspirerades av så många av filmerna som Warner Bros. gjorde. 1066 00:55:14,634 --> 00:55:17,429 Och här är jag, vilket för mig är 1067 00:55:18,263 --> 00:55:20,223 att det här är vad drömmar är gjorda av. 1068 00:55:20,390 --> 00:55:21,433 Det är svårt att tro. 1069 00:55:22,142 --> 00:55:25,479 AT&T kommer att kombinera WarnerMedia med Discovery, 1070 00:55:25,645 --> 00:55:27,522 och skapa ett mediakraftverk. 1071 00:55:27,689 --> 00:55:30,609 Discovery och AT&T:s WarnerMedia slås samman, 1072 00:55:30,817 --> 00:55:34,446 Discoverys chef David Zaslav kommer att driva det nya företaget. 1073 00:55:35,363 --> 00:55:38,992 {\an8}Hej, Warner Bros. Discovery! 1074 00:55:41,870 --> 00:55:43,497 {\an8}Fanns det andra namnförslag? 1075 00:55:43,663 --> 00:55:45,457 {\an8}Hur kom du fram till "Warner Bros. Discovery"? 1076 00:55:45,665 --> 00:55:47,876 {\an8}Jag sa: "Vi måste använda Warner Bros." 1077 00:55:48,043 --> 00:55:49,294 {\an8}Jag vill inte ha ett företagsnamn. 1078 00:55:49,461 --> 00:55:52,547 {\an8}Warner Bros. står för de här fyra killarna och den här familjen." 1079 00:55:54,549 --> 00:55:56,676 Warner Bros. Discovery-sammanslagningen 1080 00:55:56,843 --> 00:55:59,596 {\an8}avslutade två decennier av företagsköp, 1081 00:55:59,763 --> 00:56:02,265 {\an8}varumärkesbyte och företagsoro. 1082 00:56:03,892 --> 00:56:07,562 {\an8}Äktenskapet resulterade i en kraftfull portfölj. 1083 00:56:07,729 --> 00:56:09,773 {\an8}Tillsammans har vi en chans att bli 1084 00:56:09,940 --> 00:56:12,317 {\an8}världens största underhållningsföretag. 1085 00:56:13,902 --> 00:56:16,321 {\an8}Eftersom vi har mest innehåll, 1086 00:56:16,655 --> 00:56:18,031 {\an8}flest plattformar 1087 00:56:18,198 --> 00:56:20,450 {\an8}och vi är mer globala än något annat medieföretag. 1088 00:56:21,368 --> 00:56:23,912 {\an8}När man tänker på den enorma mängden 1089 00:56:24,079 --> 00:56:26,331 {\an8}av immateriella rättigheter som finns i företaget, 1090 00:56:26,540 --> 00:56:28,250 {\an8}finns det så många möjligheter. 1091 00:56:28,792 --> 00:56:30,377 {\an8}Men det är absolut nödvändigt 1092 00:56:30,544 --> 00:56:33,672 {\an8}att vi gör saker som verkligen speglar världen omkring oss. 1093 00:56:34,131 --> 00:56:35,757 {\an8}Det handlar om vem som berättar historierna, 1094 00:56:35,924 --> 00:56:37,342 {\an8}vem som är bakom kulisserna. 1095 00:56:37,676 --> 00:56:41,179 {\an8}Folk förstår att talang kan komma varifrån som helst. 1096 00:56:41,847 --> 00:56:43,473 {\an8}Så här är det nu, 1097 00:56:43,640 --> 00:56:45,767 {\an8}och jag tycker att Warner Bros. har gjort ett bra jobb med det. 1098 00:56:45,976 --> 00:56:47,936 {\an8}De öppnar armarna för det lite mer. 1099 00:56:48,436 --> 00:56:51,106 {\an8}Vi tycker att det är väldigt viktigt att hitta filmskapare och röster... 1100 00:56:51,273 --> 00:56:52,816 {\an8}VD, WARNER BROS. PICTURES 1101 00:56:52,983 --> 00:56:54,985 {\an8}...som berättar autentiska historier, positiva historier om 1102 00:56:55,527 --> 00:56:58,530 {\an8}hur det känns att vara dem eller hur deras kulturer känns som. 1103 00:56:59,072 --> 00:57:00,824 {\an8}De filmskaparna är guld värda. 1104 00:57:00,991 --> 00:57:04,035 {\an8}Berättarna som förstår att man är en del av ett folk, 1105 00:57:04,202 --> 00:57:06,246 att man är en del av en kollektiv mänsklighet. 1106 00:57:08,832 --> 00:57:11,042 Undrar du inte ibland om det är värt det? 1107 00:57:11,209 --> 00:57:12,419 Det du kämpar för. 1108 00:57:13,420 --> 00:57:15,130 {\an8}Man kan lika gärna ifrågasätta varför vi andas. 1109 00:57:15,839 --> 00:57:17,215 {\an8}Om vi slutar andas, dör vi. 1110 00:57:18,216 --> 00:57:21,803 {\an8}Var och en av oss har ett öde, på gott eller ont. 1111 00:57:23,013 --> 00:57:25,765 {\an8}När man berättar en fantastisk historia kan man ändra folks uppfattning. 1112 00:57:26,558 --> 00:57:28,101 Bröderna Warner förstod det, 1113 00:57:29,060 --> 00:57:30,729 Steve Ross förstod det. 1114 00:57:32,105 --> 00:57:35,233 Och när man tänker på Warner Bros. idag, 1115 00:57:36,026 --> 00:57:40,697 handlar det om att bygga vidare på de senaste 100 årens otroliga framgång. 1116 00:57:42,282 --> 00:57:44,326 Det som började som ett familjeföretag 1117 00:57:44,492 --> 00:57:47,704 har vuxit till ett globalt underhållningsimperium. 1118 00:57:49,497 --> 00:57:53,043 {\an8}Sedan starten har studion utvecklat talanger 1119 00:57:53,210 --> 00:57:57,505 {\an8}till risktagare, banbrytare och visionärer. 1120 00:57:58,298 --> 00:58:01,134 {\an8}I gengäld har de där orädda rösterna 1121 00:58:01,301 --> 00:58:04,304 {\an8}reflekterat över och format vår kultur. 1122 00:58:05,013 --> 00:58:08,391 {\an8}Jag tror att det som har skapat Warner Bros. de senaste 100 åren 1123 00:58:08,558 --> 00:58:12,729 {\an8}är den benägenheten att satsa ordentligt och lita på filmskaparna. 1124 00:58:13,605 --> 00:58:15,482 {\an8}Det är en farlig historia för den här tidningen. 1125 00:58:15,982 --> 00:58:17,734 {\an8}För helvete, vi stöttar grabbarna. 1126 00:58:17,901 --> 00:58:18,818 {\an8}RÖTTER 1127 00:58:19,486 --> 00:58:20,904 {\an8}Genom decennierna, 1128 00:58:21,071 --> 00:58:22,572 {\an8}har historieberättare anammat 1129 00:58:22,739 --> 00:58:25,075 {\an8}grundarnas pionjäranda. 1130 00:58:27,327 --> 00:58:31,581 {\an8}Samma mod kommer att inspirera nästa århundrade. 1131 00:58:32,332 --> 00:58:34,584 {\an8}Vi gör det här för att vi ska. 1132 00:58:35,085 --> 00:58:36,127 {\an8}Det är ett kall. 1133 00:58:36,753 --> 00:58:37,712 {\an8}Du svarade. 1134 00:58:38,922 --> 00:58:41,341 {\an8}Vad det innebär att berätta historier 1135 00:58:41,508 --> 00:58:45,220 {\an8}i en värld som vill ha riktning och hopp 1136 00:58:46,137 --> 00:58:49,599 {\an8}är viktigare nu än någonsin tidigare. 1137 00:58:51,810 --> 00:58:56,147 En av de fantastiska sakerna med att vara här är inte bara arvet. 1138 00:58:56,731 --> 00:58:59,150 {\an8}Det handlar inte om vad som hände här, vem som var här. 1139 00:58:59,985 --> 00:59:00,860 {\an8}Det är vem som är här. 1140 00:59:01,486 --> 00:59:03,238 {\an8}Vi samlas här av samma anledning. 1141 00:59:04,197 --> 00:59:05,657 {\an8}För att kämpa för fantastiska berättelser, 1142 00:59:06,616 --> 00:59:08,118 {\an8}och för att göra skillnad. 1143 00:59:09,202 --> 00:59:12,122 {\an8}Vi älskar den här branschen och vi har fler historier att berätta. 1144 00:59:46,448 --> 00:59:48,450 Undertexter: Monika Andersson