1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Тишина, моля! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Задръжте! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Камера. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Когато влезеш, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 не може да не останеш впечатлен от... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}МАТЮ МОДАЙН АКТЬОР 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...от поколенията актьори, режисьори, сценаристи, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 дизайнери на костюми... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Една на номер осем. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Тихо, момчета. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Сцена 26, трети дубъл. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Всичко, което студиото въплъщава, което се е случило тук, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 на тази площадка... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Можеш да свириш, нали, Стив? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Просто събери устни и духай. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...има нещо вълшебно в него. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Сякаш нещо се носи из въздуха. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Ти си магьосник, Хари. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Духове или други такива. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Винаги съм била зависима от добрината на непознати. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Изпитваното вълнение... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 ОТ ТОВА СА НАПРАВЕНИ МЕЧТИТЕ 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...да знаеш, че ще крачиш по улиците, 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 по които са крачили невероятни режисьори и актьори, 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 е вълнуващо. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Това е вълшебно място. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Чакайте малко, чакайте. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Още нищо не сте чули. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}От първия ми ден на снимачната площадка, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}това голямо WВ... 31 00:01:21,201 --> 00:01:23,704 {\an8}ОПРА УИНФРИ 32 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Почувствах се успяла. 33 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Добре дошла в Шерууд, милейди. 34 00:01:30,837 --> 00:01:33,547 {\an8}За мен Wаrner Вros беше Холивуд. 35 00:01:33,714 --> 00:01:34,715 {\an8}КИАНУ РИЙВС 36 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}Разнообразието от филми, филмовите звезди... 37 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}С цялото си сърце все още обичам човека, когото убих. 38 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Не е нужно да виждаш лого. 39 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Казваш името и разбираш... 40 00:01:46,644 --> 00:01:47,562 {\an8}ХАРВИ КАЙТЕЛ 41 00:01:47,729 --> 00:01:50,189 {\an8}...това е студиото, която ни даде киното. 42 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}НОЕВИЯТ КОВЧЕГ 43 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Основано в началото на ерата на киното 44 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}от семейство разточителни визионери... 45 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Мисля, че тези хора са били луди. 46 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...завистливи съперници... 47 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Няма много истории за проява на добрина 48 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}от страна на Джак Л. Уорнър. 49 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Разкъсваш ме! 50 00:02:09,792 --> 00:02:12,587 {\an8}Wаrner Вros твори наследство на лента... 51 00:02:12,795 --> 00:02:14,297 {\an8}Виж се, хлапе. 52 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...което вдига огледало пред душата. 53 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Филмите се опитват да отразяват обществото. 54 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Атика! Атика! 55 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Виждате го в продукциите на Wаrner Вros през годините. 56 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Аз съм... - Аз съм! 57 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Революционер! 58 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Това мисля за братя Уорнър . 59 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Дръзки художествени постижения, водещи до голям успех. 60 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}ПОСЛЕДНИЯТ ЕРГЕНСКИ ЗАПОЙ 61 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Пътешествие! 62 00:02:37,904 --> 00:02:39,655 {\an8}Wаrner Вros разказва истории... 63 00:02:39,822 --> 00:02:40,656 {\an8}ДЖОН М. ЧУ 64 00:02:40,823 --> 00:02:42,283 {\an8}...по целия свят. 65 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}КОНГ: ОСТРОВЪТ НА ЧЕРЕПА 66 00:02:46,079 --> 00:02:47,497 {\an8}КАЗАБЛАНКА 67 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}ПОРТОКАЛ С ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ 68 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Сто години по-късно 69 00:02:50,666 --> 00:02:54,170 {\an8}Wаrner Вros тласка жанра напред... 70 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}И... започваме. 71 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...с истории по всички платформи... 72 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Да! 73 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...оформя ни какви сме... 74 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Била съм се цял живот. 75 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...и какви можем да станем. 76 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Чака ни дива нощ. 77 00:03:13,981 --> 00:03:15,149 {\an8}СЕЛЕНА 78 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}ТРОЯ 79 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Телевизията трябва да показва разнообразието. 80 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Базинга! 81 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Какво става, шефе? 82 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Хайде, зарадвай ме. 83 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Какъв ден! Какъв прекрасен ден! 84 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Продължаваме напред! 85 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}ПЕРФЕКТНАТА БУРЯ 86 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Wаrner Вros оцелява 100 години заради първоначалната си мисия. 87 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Развивай културата, разказвайки добри истории. 88 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}КАПИТАН БЛЪД 89 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}ДЯВОЛЧЕТАТА 90 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Оцелели са в битки 91 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}и затова мисля, че заслужават уважение. 92 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 ГОДИНИ WАRNER ВRОS. ОТ ТОВА СА НАПРАВЕНИ МЕЧТИТЕ 93 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}СНИМАЧНА ПЛОЩАДКА 2 94 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 СНИМАЧНА ПЛОЩАДКА 6 95 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Всички ходим на кино. 96 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Отиваме с нагласата да се забавляваме 97 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 и искаме да ни разкажат история. 98 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 Историите са могъщ инструмент. 99 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Когато разказваш истории, променяш умове. 100 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}Братята Уорнър са знаели това. 101 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}ДЕЙВИД ЗАСЛАВ 102 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Джак Уорнър искал всеки кинематограф 103 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}да се срещне с него в този офис. 104 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Всички велики звезди са минали оттук. 105 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Това е известният Малтийски сокол. 106 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Той има специално значение за мен, 107 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 защото в края на филма питат Хъмфри Богарт какво е това, 108 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 и той казва... 109 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}МАЛТИЙСКИЯТ СОКОЛ (1941) 110 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}..."От това са направени мечтите". 111 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 Това правим всеки ден. 112 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 "От това са направени мечтите." Малтийският сокол. 113 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Това са братята Уорнър. 114 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Те са създали това място, 115 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 разказвали са страхотни истории. 116 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Не само да забавляват, 117 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 но и да въздействат. 118 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 Тук братята Уорнър променят света 119 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 преди 100 години. 120 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Невероятна американска история. 121 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 В началото на 20-ти век 122 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Холивуд изживява възход. 123 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Американските зрители 124 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 свикват с нови филми всяка седмица 125 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 и искат още. 126 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Всеки с камера и достатъчно желание иска да участва. 127 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}МАРТИН СКОРСЕЗЕ 128 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Тогава Холивуд не е като днешния. 129 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Улиците още са прашни. 130 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Създава се не само изкуство, а нова индустрия. 131 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 До 1918 г. успешните днес компании 132 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 Pаrаmount, Universаl и MGM 133 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 поглъщат независими студия 134 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 и строят градове в града. 135 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Новопристигналите 136 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}настървени братя Уорнър 137 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}се борят да създадат бизнеса си. 138 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Трябва да разберете, че за тези мъже 139 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 началото е било брутална битка за успех. 140 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Трябвало да си корав. Те били корави момчета. 141 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Абсолютно безмилостни. 142 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Не са възприемани като елитно студио 143 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}в началото. На върха са MGM. 144 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Без звезда на силно конкурентен пазар 145 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 Уорнър са на ръба на провала, 146 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 когато съдбата им подхвърля кокал. 147 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}Холивудската звезда Рин Тин Тин. 148 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}СБЛЪСЪКЪТ НА ВЪЛЦИТЕ 149 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}В беда са, 150 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}но Рин Тин Тин спасява студиото. 151 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}ФАРЪТ КРАЙ МОРЕТО (1924) 152 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Нетипичен неочакван герой, който прави нещо невероятно. 153 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}ПАТИ ДЖЕНКИНС 154 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 Класически филм! Обичаме кучетата 155 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 и историите за аутсайдери. 156 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Хиляди писма на фенове 157 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}и стотици хиляди долари идват с всеки филм 158 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}и приключенията на Ринти носят печалба на братята. 159 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Рин Тин Тин. Животинският идол на Америка. 160 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Важен крайъгълен камък и семейна история, 161 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 която създава нов свят, далеч от блясъка на Холивуд. 162 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Хари, Ейб, Сам и Джак са деца на еврейски имигранти, 163 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}избягали от преследване в Полша през 80-те години на 19 век. 164 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}КАС УОРНЪР ВНУЧКА НА УОРНЪР 165 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Като деца са били бедни. 166 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Продавали вестници, лъскали обувки. 167 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Не са завършили училище. 168 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Но баща им казал като били малки: 169 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Докато сте заедно, ще сте силни". 170 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Америка е място, където хората идват, 171 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}за да избягат от политически репресии. 172 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}АНДИ ГАРСИЯ АКТЬОР 173 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Братята Уорнър се вписват в този шаблон. 174 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Имате възможност да работите, да имате мечти, 175 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 без значение колко абсурдни. 176 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}Мечтата на братята се материализира под формата на светлина. 177 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Те са в Питсбърг и работят в магазин за дрехи. 178 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Сам чува за киното. 179 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Грабва Хари и отиват да гледат "Големият влаков обир". 180 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}ГОЛЕМИЯТ ВЛАКОВ ОБИР (1903) 181 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Гледат го три пъти, докато не ги карат си тръгнат. 182 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Излизат и виждат как хората слагат монети в поднос. 183 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Стискат си ръцете и казват: "Това е нашият бизнес". 184 00:08:57,657 --> 00:08:59,410 {\an8}ИЗИСКАНИ ЗАБАВЛЕНИЯ ЗА ДАМИ ГОСПОДА 185 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Пътят им от Пенсилвания до Лос Анджелис 186 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 е осеян с рискови залози. 187 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Купуват кинопроектор и го превръщат в кинозала. 188 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Теглят заем, за да започнат дистрибуция, 189 00:09:11,005 --> 00:09:14,800 и след този успех започват да снимат филми. 190 00:09:15,300 --> 00:09:17,970 Хари е финансовият магьосник, 191 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Ейб отговаря за прожекциите и дистрибуцията, 192 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Сам е визионерът, 193 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 а Джак отговаря за продуцирането. 194 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Джак е най-малкият, 195 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 а Хари е най-големият, 196 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 затова отрано заема лидерската позиция. 197 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 Това полага основата на бъдещи крамоли, 198 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}но първоначално сякаш се сработват. 199 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}ЛЕНАРД МАЛТИН ИСТОРИК 200 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 През 1923 година основават Wаrner Вrothers Studios. 201 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 Бандата аутсайдери 202 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 най-накрая има свое кътче в Холивуд. 203 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Но са на прага на нещо още по-велико. 204 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 По онова време озвучените филми са трагедия. 205 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Опитите за озвучени новинарски емисии и кратки филми... 206 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 са пълни с проблеми. 207 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Хората отиват на кино и хвърлят домати по екрана, 208 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 защото устните на хората 209 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 не се движат в синхрон със звука. 210 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 ОСВИРКАНИТЕ ФИЛМИ 211 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Сам Уорнър обожава звука. 212 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}ЖАКЛИН СТЮАРД 213 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Той вярва, че звукът ще революционизира киното 214 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 и чувства, че е неделима част 215 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 от създаването на наистина поглъщащо кино-изживяване, 216 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 което ще изведе Wаrner Вros пред конкуренцията. 217 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Сам е този, който вижда възможностите на звука. 218 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Никой друг не иска звук. 219 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Всички са много щастливи да правят и гледат неми филми. 220 00:10:55,234 --> 00:10:56,986 {\an8}ДОН ЖУАН (1926) 221 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Първият опит за синхронизиран звук... 222 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 ХВЪРЛЕТЕ ГО В ТЪМНИЦАТА! 223 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...включва цял оркестър и звукови ефекти. 224 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Забележително постижение, но само частица от това, които предстои. 225 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}ДЖАЗМЕНЪТ (1927) 226 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Трудно се намират добри приятели. 227 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 После вдигат мизата с история, която вече е хит на Бродуей... 228 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 АЛ ДЖОЛСЪН "ДЖАЗМЕНЪТ" 229 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...и с изпълнител, известен по целия свят. 230 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Чакайте малко. Чакайте. 231 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Още нищо не сте чули. 232 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Ал Джолсън вероятно е най-популярният шоумен в Америка по онова време. 233 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Животът на Джолсън вдъхновява сюжета на "Джазменът" - 234 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 приказка за син на евреин певец, 235 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 който тръгва срещу традициите с музиката, която обича. 236 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "ВКАРВАШ ДЖАЗ В КЪЩАТА МИ?" 237 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Сега хората гледат "Джазменът" и са шокирани и ужасени, 238 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 че Ал Джолсън играе с черен грим. 239 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Тогава не е било необичайно, определено не и шокиращо 240 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 за феновете на Ал Джолсън, 241 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 защото така се е изпълнявало. 242 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Мамо! 243 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Черният грим на сцената е често срещан. 244 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Винаги е бил спорен. 245 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Често черната публика не одобрява начина, 246 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 по който черното лице окарикатурява 247 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 тяхната идентичност и култура. 248 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Но историята е по-сложна, отколкото хората мислят, 249 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 вадейки я от контекста. 250 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Има плакати, 251 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 на които Джаки Робин е с нормалното си лице, 252 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 но и с това на черния герой, който играе, 253 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 защото показва разделянето 254 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 между истинската му идентичност на син на еврейски певец 255 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 и емоционалната траектория, 256 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 по която решава какво да прави с живота си, 257 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 и другата сценична персона. 258 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Рискувайки с черно лице, 259 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}Уорнър печелят от популярността на расовата карикатура. 260 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}В светлината на днешния ден "Джазменът" е проблематичен... 261 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}ЛЕВАР БЪРТЪН РЕЖИСЬОР 262 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}...но по онова време е бил революционен. 263 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 ЧУЙТЕ ИСТИНСКИЯ МУ ГЛАС 264 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Няма уважението към чернокожите. 265 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Всъщност щетата, 266 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 нанесена през онази епоха 267 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 на културата по целия свят, 268 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 е доста срамна. 269 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Въпреки проблемното съдържание, 270 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 "Джазменът" прави братята Уорнър новатори, 271 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 чиито визия и смелост променят кинематографията завинаги. 272 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 КИНО "УОРНЪР" АЛ ДЖОЛСЪН В "ДЖАЗМЕНЪТ" 273 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 С Джолсън на екрана 274 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 братята знаят, че ще продадат много билети. 275 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Всичко друго зависи от техниката, 276 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 която е скъпа и ненадеждна. 277 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Western Electric Corporаtion 278 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}разработва технология за обединяване на звук и образ, 279 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 наречена Vitаphone. 280 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Пионерът на звука се казва Сам Уорнър, 281 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}който работи почти до изтощение. 282 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}АЛЪН РОУД КИНОУЧЕН 283 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}За сбъдването на мечтата на Сам 284 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}Уорнър залагат всичко до последното петаче. 285 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Сам се вълнува от технологията, 286 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 а Хари събира парите. 287 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Ипотекира къщата на ул.Росмур, за да плати за продукцията. 288 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}ПРОДАВА СЕ НАПУСКАМ ГРАДА 289 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Тези хора са били комарджии. 290 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Залагат всичко. 291 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Дами и господа, върховният триумф на братята Уорнър - 292 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Ал Джолсън в "Джазменът". 293 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 ДЖОЛСЪН В СЪРЦЕРАЗДИРАТЕЛЕН ХИТ 294 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Билетите са разпродадени за много седмици напред. 295 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 ИНТЕРЕСЕН ФИЛМ С ДЖОЛСЪН 296 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}При откриването трудът на Сам се отплаща. 297 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}КИНО УОРНЪР, НЮ ЙОРК 298 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Харесва ли ви? 299 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Още нищо не сте видели. 300 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Братята пишат история... 301 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}ДЖОЛСЪН ПОСТИГА ФЕНОМЕНАЛЕН УСПЕХ 302 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...но никой от тях не е на премиерата. 303 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Сам умира предната вечер. 304 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}САМ УОРНЪР УМИРА В БОЛНИЦА В ЛОС АНДЖЕЛИС ОТ ПНЕВМОНИЯ 305 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Сам е толкова обсебен от желанието си да усъвършенства технологията Vitаphone 306 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 и "Джазменът" да е максимално добър, 307 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 че се пришпорва ли, пришпорва, 308 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 докато умира преждевременно. 309 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Сам Уорнър е Великият Уорнър. 310 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Той вкарва братята в кинобизнеса. 311 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}ВНУК НА ДЖАК УОРНЪР 312 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Жалко, че умира рано. 313 00:15:22,960 --> 00:15:24,753 WESTERN UNIОN ДЖАК УОРНЪР 314 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Джак се срива, когато Сам умира, защото е най-близкият му приятел. 315 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}ЗАГУБИ ЕДИН БРАТ, НО НАМЕРИ ДРУГ - АЛ ДЖОЛСЪН 316 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Фактът, че Сам умира в нощта преди премиерата, 317 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 е трагедия. 318 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Но братята 319 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 сякаш наистина разбират, че проектът им 320 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 е по-голям от тях самите. 321 00:15:45,816 --> 00:15:46,650 САМ УОРНЪР 322 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Ангажирали са се с по-голяма мисия. 323 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Смъртта на Сам оставя дупка в семейството, 324 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 но заветът му е ясен. 325 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Ал Джолсън, чийто филм прави революция в озвучените филми, 326 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 довежда Руби Кийлър в Холивуд. 327 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 "Джазменът" струва 500 000 долара, 328 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 но носи три милиона, 329 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 което изстрелва Wаrner Вros в елита. 330 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Надпреварата започва. 331 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Все повече кина си монтират озвучаване, 332 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 продуценти бързат да довършат немите си филми, 333 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 преди да е станало твърде късно. 334 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Само през 1928 година снимат 36 озвучени филми, 335 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 оставяйки зад себе си другите студия. 336 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Идеята за внасяне на звук във филма 337 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 е толкова значима, колкото интернетът в нашето общество. 338 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Това кара Холивуд да се преоткрие. 339 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Операторите и техниците трябва да се обучават наново, 340 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 за да интегрират микрофона. 341 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Актьорите с глас, който не пасва на лика им, 342 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 се озовават на улицата. 343 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 КУЧЕТАТА НЕ ГОВОРЯТ 344 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 На тяхно място 345 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 идват актьори от театъра. 346 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Жизнени и оперени хора. 347 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}Каква почивка ни давате? 348 00:17:04,102 --> 00:17:05,103 {\an8}БЕТИ ДЕЙВИС 349 00:17:05,270 --> 00:17:07,272 {\an8}Подритвате ни при всяка възможност. 350 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Ако имам шанс да се измъкна 351 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}и трябва да убия някого, 352 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}това може да се окажеш ти. 353 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Ще го направиш, сякаш ти харесва. 354 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Какво получавам от 14-годишна? 355 00:17:18,408 --> 00:17:19,243 {\an8}БАРБАРА СТАНУИК 356 00:17:19,409 --> 00:17:20,535 {\an8}Само мръсни мъже! 357 00:17:20,702 --> 00:17:21,703 {\an8}ПОЛ МУНИ 358 00:17:21,870 --> 00:17:23,705 {\an8}И писатели, които пишат диалози. 359 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Остри язвителни диалози. 360 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Вън, графиньо! 361 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Докато има тротоар, имаш работа. 362 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}За някои жени мъжете са домашна необходимост. 363 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Аз предпочитам канарче. 364 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Червиви с пари, братята започват да харчат... 365 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}УОРНЪР ПОТВЪРЖДАВАТ СДЕЛКАТА 366 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...купуват киносалони и свой конкурент - 367 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First Nаtionаl Studios и гигантската снимачна площадка в Бърбанк. 368 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Но конкуренцията за елитните актьори е жестока 369 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 заради лоялността към марката. 370 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 КАКВО ШОУ! 371 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Вярна аудитория, 372 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 която иска повече от любимите си звезди. 373 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 За контрол над заплатите 374 00:18:01,743 --> 00:18:06,331 Джак Уорнър и шефовете на други студия разработват система за договори. 375 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Златни окови, които обвързват актьори, писатели и режисьори към студиото 376 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 за цели седем години. 377 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Кинозрителите през 30-те и 40-те 378 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 не се интересуват от сюжета. 379 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Те казват: 380 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Искам да гледам филм с Хъмфри Богарт". 381 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Гледах филм с Кларк Гейбъл." 382 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Wаrner Вros. са наясно с концепцията "звезди". 383 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Някои може да негодуват от ограниченията, 384 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 но никой не иска да е безработен, 385 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 особено след 1929 година. 386 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29 октомври, Черният вторник. 387 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Борсите губят 16 милиона акции дневно. 388 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Това е знаково десетилетие за САЩ. 389 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Не мисля, че някой днес го разбира. 390 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Степента на икономическо унищожение, 391 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 пред което се изправят повечето семейства през 30-те. 392 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 В началото на Голямата депресия 393 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 филмите остават относително евтино забавление 394 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 и желано откъсване от всеобщата мизерия. 395 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Но за Уорнър, които познават бедността лично, 396 00:19:08,769 --> 00:19:12,522 филмите са и начин да се свържат с живота на зрителите. 397 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Wаrner Вros е студио на работническата класа. 398 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Не че другите студия са странели 399 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 от живота на работниците, 400 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 но за Wаrner Вros 401 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 това е знамето, което развяват. Тяхната самоличност. 402 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Имам лоша новина за теб. 403 00:19:26,787 --> 00:19:28,914 {\an8}Съкращаваме новите работници. 404 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Тръгнах по релсите, когато Ролс-Ройс-ът ми се повреди. 405 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}Поне не трябва да чакаме на опашка за супа. 406 00:19:38,673 --> 00:19:39,508 {\an8}ТРИ С ЕДНА КЛЕЧКА 407 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Защо се занимаваме? 408 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Няма да изкараме достатъчно, за да купим килими. 409 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Уорнър се обръщат към Дарил Занук за сценарии и продуциране, 410 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 който е от работническата класа като тях 411 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 и инстинктът му за остри сюжети 412 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 го прави дясна ръка на братята повече от десетилетие. 413 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Дарил Занук усеща пулса на времето, 414 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 какво ще накара зрителите да похарчат своите 10 цента, 415 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 25 цента за билет за кино, когато парите не достигат. 416 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Бизнесът върви добре, а? 417 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Да, доста добре. 418 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Колко добре? 419 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Wаrner Вros снимат противоречиви филми. 420 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}ОЛИВЪР СТОУН 421 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Излизат извън рамката. 422 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}МАЛКИЯТ ЦЕЗАР (1931) 423 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Започват гангстерски филми. 424 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Рисковани заглавия, които MGM не биха докоснали. 425 00:20:36,648 --> 00:20:38,817 {\an8}ТРИ С ЕДНА КЛЕЧКА (1932) 426 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Искам да си кладенец за желания, 427 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}за да ти вържа кофа и да те потопя! 428 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Гангстерът като герой. 429 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Хората искат да видят възхода, 430 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 но искат да видят и падението. 431 00:20:53,165 --> 00:20:55,542 {\an8}В "Обществен враг" няма сантименталност. 432 00:20:55,709 --> 00:20:56,543 {\an8}ДЖЕЙМС КАГНИ 433 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Най-безкомпромисният край, който съм виждал. 434 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 С максимална правдивост. 435 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 С пищност, показност, 436 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 възбудата от многото власт и пари... 437 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 и тогава нещата се разпадат, както винаги. 438 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}АНГЕЛИ С МРЪСНИ ЛИЦА (1938) 439 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Филмите на Wаrner Вros стават по-дръзки, 440 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}отколкото някой някога си е представял. 441 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 В тях има наркотици. 442 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 В тях има проституция. 443 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Домашно насилие. 444 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Wаrner Вros не правят филми. 445 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Те променят филмите. 446 00:21:43,882 --> 00:21:48,053 {\an8}За разлика от лъскавите мюзикъли на другите големи студия, 447 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}те представят дръзка нова форма. 448 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Смес от запазената си търговска марка корави мъже 449 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 и опияняваща доза спектакъл и песен. 450 00:22:03,568 --> 00:22:06,530 {\an8}Палава и неприлична, дръзка и вулгарна. 451 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}42-ра улица (1933) 452 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}42-ра улица! 453 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 Легендарната драма "42-ра улица", 454 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 развиваща се зад кулисите на шоу на Бродуей, 455 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 филм за Ню Йорк, разкъсван от престъпността. 456 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Ще му кажа. - Добре... 457 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Вижте филма "42-ра улица". 458 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Братята са донякъде като гангстерите. 459 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}БАЗ ЛУРМАН 460 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 "Щом трябва, ще разбием няколко стени, 461 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 ще ударим публиката по носа." 462 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Вдъхнових се от някои от ранните мюзикъли. 463 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}ВЕЛИКИЯТ ГЕТСБИ (2013) 464 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}"Гетсби" е музикализиран гангстерски филм. 465 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Голяма част от театралния кинематографичен език 466 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 идва от този период, идва от златната ера 467 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 на Уорнър, които правят мюзикъли и гангстерски филми. 468 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Wаrner Вros ще продължат да експлодират 469 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 и преправят музикалната форма в края на 30-те години на 20-ти век. 470 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Не толкова тайното оръжие на студиото 471 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 е хореографът и режисьор Бъзби Бъркли. 472 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Да погледнем една от сцените и репетиращия хор. 473 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Това е Бъзби Бъркли, известен режисьор 474 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 и създател на някои от най-великите спектакли. 475 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}ДАМИ (1934) 476 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Видиш ли нещо на Бъзби Бъркли, 477 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 си казваш: "Как се постига това?" 478 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Пластовете, мащабът и прецизността... 479 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 Как се прави? 480 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Роден в Лос Анджелис от родители водевилни актьори, 481 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Бъркли усъвършенства занаята 482 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 в съвсем различна среда. 483 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 Започнала на 25 април 1915 година, 484 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 битката за Галиполи и Дарданелите се ожесточава. 485 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Като лейтенант от пехотата в Първата световна война, 486 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 той тренира с хиляда войници едновременно 487 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 и ги упражнява за сложни синхронизирани маневри. 488 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}ЗЛАТОТЪРСАЧИТЕ ОТ 1935 (1935) 489 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Бъз притежава дарбата 490 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 да е едновременно и велик хореограф, 491 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 и наистина велик математик, 492 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 така че способността му да разработи математическо уравнение 493 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 за движението на танцьорите 494 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 и движението на камерата 495 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 го издига на друго ниво. 496 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 За да покаже стройни крака, 497 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Бъркли патентова въртяща се сцена. 498 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Във филм след филм той постига 499 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 калейдоскопични подвизи, с които пише история. 500 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Репетирам много усърдно, 501 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 докато всичко ми хареса, 502 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 и знам, че го правят правилно, 503 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 после им казвам, че ще снимаме утре. 504 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}БЪЗБИ БЪРКЛИ ХОРЕОГРАФ, РЕЖИСЬОР 505 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Трябваше да мисля, мисля, мисля, 506 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 да се опитам да създам нещо, 507 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 което е по-добро от правеното от мен преди. 508 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 А съм правил доста добри неща. 509 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Но докато мюзикълите удивляват публиката, 510 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 напрежението върху изпълнителите расте. 511 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Г-н Марч, работят цяла нощ. 512 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Ще ги държа, докато се получи. 513 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 В онези дни танцьорите спят на снимачната площадка. 514 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Имат походни легла на снимачната площадка. 515 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Изпълняват номера си и спят по три часа на леглата. 516 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 Толкова трудно е било. 517 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Това е физическото натоварване, 518 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 за да стане правилно, дубъл след дубъл. 519 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Но не всички актьори се поддават на контрол. 520 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 Джордж! 521 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Бети Дейвис е новачка, 522 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 издигаща се от второстепенни роли, 523 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 когато за първи път се разбунтува срещу условията на труд. 524 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Не приемам заповеди. 525 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Докато съм жива, няма да стане. 526 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Искам да те целуна, но току-що си измих косата. Чао! 527 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Десетилетия по-късно и превърнала се в холивудска знаменитост, 528 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 тя описва ранните си битки с Джак Уорнър пред режисьора Рон Хауърд. 529 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Докато опознавах Бети Дейвис... 530 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}РОН ХАУЪРД РЕЖИСЬОР 531 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...й казах колко ми е жал за дните на договорите със студията. 532 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Режисьорът може да има договор и да прави по два-три филма годишно. 533 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Намирах в това нещо много романтично. 534 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 А тя каза: "Не бъди глупак. 535 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Независимостта трябва да се цени. 536 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Отне ми 14 години да отработя седемгодишния си договор, 537 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 защото ме пишеха 'на изпитателен срок', когато отказвах роли, 538 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 които Джак Уорнър настояваше да приема." 539 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Знам всичко 540 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 и съм достатъчно умна, за да съм стъпка напред. 541 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Каза ми: "Един ден ме заплашиха да ме махнат, ако откажа филм, 542 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 затова отидох в офиса на Джак 543 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 и спрях на бюрото на секретарката. 544 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 Тя каза: 'Не, г-н Уорнър е зает, 545 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 трябва да уговорите час, г-це Дейвис'." 546 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Бети казала: "Глупости". 547 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Избутала секретарката, влязла в кабинета 548 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 и отворила вратата на личната му тоалетна. 549 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Той седял на чинията със свалени панталони 550 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 и четял вестник. 551 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 Казала му: 552 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Трябва да поговорим за скапания сценарий, който искаш да изиграя". 553 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 И той само казал: "Пробация!" 554 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Само едно нещо искаме от теб. 555 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Да ни оставиш на мира 556 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 да си изкарваме прехраната както можем. 557 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Или това е прекалено много? 558 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Караниците на Джак Уорнър със звездите стават пикантни новини 559 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 в Холивуд. 560 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Добро утро. 561 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Но има и по-светла страна на живота на сцената. 562 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 ВХОД НА СТУДИОТО ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО 563 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Хей, ти! Върни се! 564 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Здравейте. 565 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 За кого се мислиш, че минаваш оттук? 566 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Аз съм прасенцето Порки. 567 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 От най-ранните им дни в бизнеса 568 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 стратегията на Уорнър за справяне с икономическите трудности е рекламата. 569 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WАRNER и ВRUNSWICK 570 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 През 1930 година купуват звукозаписна компания, 571 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 после пускат анимационен отдел за по-лесна продажба на хитове. 572 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Обичам да пея за Луната, за юни и за пролетта. 573 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Обичам да пея. 574 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 И за реклама на филмите. 575 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 БУХАЛЪТ ДЖОЛСЪН 576 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Обичам да пея. 577 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}Обичам да пея за Луната, за юни и за пролетта. 578 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Обичам да пея. 579 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}Какво ще кажеш за едно малко празненство 580 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 под звъна на сватбени камбани? 581 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Така ще те обслужат 582 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 в хотела "Меден месец". 583 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 Но когато виждат успеха на Уолт Дисни... 584 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Аз съм заек! 585 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...аниматорите на Уорнър сериозно подхващат забавния бизнес. 586 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Пускат реклами по страница или две в пресата, 587 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 надъхват хората, че това е най-забавната музика. 588 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Странното е, че не лъжат. 589 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Анимациите ангажират не само армии художници, 590 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 но и цели симфонични оркестри. 591 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Тези хората знаят какво правят. 592 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}ХАНС ЦИМЕР 593 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Там няма само труд, има и изкуство. 594 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Има толкова много анархия в тази музика, толкова остроумие 595 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 и толкова много знания. 596 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Енциклопедични познания по класическа музика. 597 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 НЕ СОЧИ С ПРЪСТ! 598 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Обожавах анимациите на Wаrner. 599 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Толкова са непочтителни. 600 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 По-забавни са. 601 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 В тях има много повече анархия. 602 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 "Шантави рисунки" разсмиват Америка, за да не плаче 603 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 по време на Голямата депресия. 604 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Тежките времена удрят Холивуд през 1933 г. и много кинозали затварят, 605 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 което нокаутира киноиндустрията навсякъде. 606 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Големите пет студия, включително Wаrner, 607 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 обявяват 50% намаление на заплатите във всички отдели. 608 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 СТАЧКА НА АКТЬОРИ 609 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 ФИЛМОВА ГРАЖДАНСКА ВОЙНА 610 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Отговорът на звездите е светкавичен. 611 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 Джеймс Кагни създава Гилдията на актьорите. 612 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Дарил Занук - дясната ръка на Уорнър, 613 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 разбира, че братята не са намалили своите заплати... 614 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ЗАНУК НАПУСКА WАRNER 615 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...и създава конкурентна компания, 616 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 която скоро ще стане известна като 20th Century Fox. 617 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 В една прохладна мартенска вечер през 1934 година 618 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 прескача искра... 619 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 в магазин за машини на гърба на Wаrner. 620 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}В складовете има много нитрати, 621 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}които са изключително запалими. 622 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Преди огънят да стигне киноархивите, 623 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 нитратите се запалват и разгарят 624 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 от жегата. 625 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 Пожарът убива началника на пожарната на Wаrner 626 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 и поглъща над 20 години филми от ерата на нямото кино. 627 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 От Рин Тин Тин - най-ранната творба на Уорнър, 628 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 остават само фрагменти. 629 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Но по целия свят 630 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 предстои катастрофа, 631 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 която ще подложи на изпитание братята и цял Холивуд. 632 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Хари е говорител на компанията, 633 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 затова отпътува за Европа. 634 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Става свидетел на еволюцията на Хитлер. 635 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Концентрационните лагери са в началото си 636 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 и ги наричали "трудови лагери". 637 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Германия променя правилата... 638 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}ДЕЙВИД ЗАСЛАВ DISCОVERY 639 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}...и не допуска компании в Германия, 640 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 ако има немски евреи във филмовото студио. 641 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Джак Уорнър и Хари решават 642 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 да се изтеглят от Германия. 643 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}По това време другите магнати, включително Луи Б. Майер, 644 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 не искат да загубят немския пазар, 645 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 а Хари Уорнър казва: 646 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Има неща, които са по-важни от парите". 647 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Заместникът на Джак - продуцентът Хал Уолис, 648 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 се заема да пише добри истории в много жанрове 649 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 и да разбуди американците относно опасността в чужбина и у дома. 650 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 ЧЕРЕН ЛЕГИОН 651 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Уолис наема изглеждащия почти като момче Хъмфри Богарт за работник... 652 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}ЧЕРЕН ЛЕГИОН (1937) 653 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...съблазнен от реториката на белите националисти. 654 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Не трябва чужденците да те мачкат. 655 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Много американци тук 656 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 се чувстват като теб и мен. 657 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Имало много омраза към черните в Америка, 658 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 към евреите в Америка, 659 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 към много от имигрантите, дошли в страната. 660 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Но те се борили срещу омразата, 661 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 защитавали американските ценности. 662 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Добре, приятели! Следвайте ме! 663 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}КАПИТАН БЛЪД (1935) 664 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Дори в своите откъснати от реалността романтични истории 665 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}те винаги залагат социален елемент. 666 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 "Капитан Блъд" показва робство, тирания. 667 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Показва бандити и пирати, 668 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 отхвърляне на покварата. 669 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Спуснете платната 670 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}и нека ги опъне вятърът, носещ свобода за всички нас! 671 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Филмите на Уорнър привличат публиката, 672 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 но американците не искат да следват основното послание. 673 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 ЦЕНТЪР МАНХАТЪН АМЕРИКА НА ПЪРВО МЯСТО 674 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Вярваме, че сигурността на страната 675 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}зависи от силата и характера на народа... 676 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}ЧАРЛЗ ЛИНДБЕРГ 677 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...а не от участие в чужди войни. 678 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Твърдението, че повечето американци са изолационисти, е меко казано. 679 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}БЕН МАНКИЕВИЧ ДОМАКИН, TURNER CLАSSIC MОVIES 680 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Хората, които четат вестници, 681 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 са знаели, че в Европа има явен агресор. 682 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Но повечето американци не се трогват. 683 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Другите студия успокояват Германия, 684 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 която има консул в Лос Анджелис, 685 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 който държи да чете сценариите, 686 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 за да е сигурен, че няма обидни думи 687 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}по адрес на Хитлер и нацизма. 688 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}ГЕОРГ ГИСЛИНГ КОНСУЛ 689 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Вътрешният човек на Германия 690 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}докладва директно на Йозеф Гьобелс 691 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}и дава на нацисткия министър на пропагандата 692 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}окончателните версии на холивудските филми. 693 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Братята Уорнър не се поддават. 694 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 И така, през 1939 година 695 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 те заснемат филм със заглавие "Изповед на нацисткия шпионин". 696 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 БЕЗ ПОСЕТИТЕЛИ ПРИЗНАНИЯТА НА НАЦИСТКИЯ ШПИОНИН 697 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Wаrner Вros са много потайни за сценария, 698 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 не го пращат на актьорите... 699 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 ...не го дават на място. 700 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Трябвало е човекът да отиде в студиото 701 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 и да го прочете в кабинета на продуцента. 702 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Няколко актьори отказват, 703 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}защото нямат смелостта да го направят. 704 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}ФРАНСИС ЛЕДЕРЕР АКТЬОР 705 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Защо? - Защо ли? Защото е срещу Германия. 706 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 Имали са основание да се страхуват. 707 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Като знаем кои са враговете ни, знаем кого трябва да унищожим. 708 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Актьорът Едуард Г. Робинсън, 709 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 режисьорът Анатол Литвак 710 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 и самите братя Уорнър 711 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 са обект на смъртни заплахи по време и след продукцията. 712 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 СВЕТОВНА ПРЕМИЕРА 713 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 След като пускат филма, 714 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 през същите няколко седмици 715 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 местата в Медисън Гардън са продадени 716 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 на повече от 20 000 американски нацисти. 717 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Германското влияние достига и Сената. 718 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Хари е обвинен в правене на филми, подтикващи американците към война. 719 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 ПОГЛЕДНЕТЕ КЪМ СКАЛАТА, ОТ КОЯТО СТЕ ОТСЕЧЕНИ 720 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}ДЪРЖАВЕН ДЕПАРТАМЕНТ 721 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Отговорът му на това обвинение е: 722 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Никой не може да ме обвини, че съм антиамериканец. 723 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Аз съм твърд антинацист. 724 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 И никой не може да ми казва какви филми да правя." 725 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}САЩ ОБЯВЯВА ВОЙНА 726 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}На 8 декември 1941 г, ден след бомбардировката над Пърл Харбър, 727 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 анализатор на сценарии в офиса на Хал Уолис 728 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 избира история за двама влюбени, 729 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 срещащи се случайно отново в град, пълен с бежанци. 730 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 През ноември 1942 година, 731 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 по-малко от година по-късно, Уорнър пускат филм, 732 00:37:21,360 --> 00:37:23,779 поставящ фундаменталния въпрос на епохата. 733 00:37:23,946 --> 00:37:25,156 "КАЗАБЛАНКА" 734 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Скъпи Рик, кога ще разбереш, че в този свят 735 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 изолационизмът не е прагматична политика? 736 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 "Казабланка" е най-великият филм. 737 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Второто място е далеч назад. 738 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Виж се, хлапе. 739 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Винаги съм приемал "Казабланка" като мистика, която има 740 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 собствена причина да съществува. 741 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}ХАУЪРД КОЧ СЦЕНАРИСТ 742 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Публиката има нужда от такъв филм. 743 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Той показва, че има ценности, 744 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 за които заслужава да се жертваш. 745 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 И го показва по много забавен начин. 746 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Презираш ме, нали? 747 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Ако се замисля, вероятно ще е така. 748 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Скоро след "Хай Сиера" и "Малтийският сокол", 749 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 както и след години в роли на корави детективи 750 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 и корави гангстери, 751 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Хъмфри Богарт не е очевидният екранен партньор 752 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 за богинята Ингрид Бергман. 753 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 От всички кръчми във всички градове по целия свят, 754 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 тя влиза в моята. 755 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Но най-големият риск се крие в сценария. 756 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 КАЗАБЛАНКА алтернативен край 757 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Когато го направихме, 758 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}нямахме надежди, защото сценарият беше много лош. 759 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}ИНГРИД БЕРГМАН АКТРИСА 760 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Пишеше се ден за ден. 761 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Нямаше нищо ясно в него 762 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 и не знаех кой мъж трябва да обичам. 763 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Казаха: "Прави любовните сцени 764 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 малко половинчато. Не вкарвай много сериозност, 765 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 защото не знаем с кого ще се окажеш накрая." 766 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Накрая казах: "Ще заснемем и двата края". 767 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Казваш го, за да ме отпратиш. 768 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Казвам го, защото е истина. 769 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Не мога да съм благороден, 770 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 но се вижда, че проблемите на трима души 771 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 не значат много в този луд свят. 772 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Ако "Казабланка" беше свършил с връзка между Богарт и Бергман 773 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 с романтичен край, 774 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 днес нямаше да е легенда. 775 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Мисля, че хората го гледат отново и отново, 776 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 за да видят ценности, които днес не се срещат лесно. 777 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Готова ли си, Илза? 778 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Да, готова съм. 779 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Но за режисьора Майкъл Къртис и много актьори 780 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 историята е лична. 781 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Когато видиш началната сцена 782 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}с продължителния кадър, 783 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 където се виждат сервитьорите през цигарения дим, 784 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 тази хореография на суматохата... 785 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - За Америка. - За Америка. 786 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 За Америка. 787 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Хората, изиграли всички тези роли, са еврейски бежанци. 788 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Дан Сиймор, наистина едрият актьор, който играе портиера, 789 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 е на сцената, когато Пол Хенрийд в ролята на Ласло, казва на оркестъра 790 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 да изсвири "Марсилезата"... 791 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Изсвирете "Марсилезата". 792 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 Всички французи запяват, за да заглушат германците. 793 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Той се оглежда, а хората плачат 794 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 с истински сълзи. 795 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Те са истински бежанци. 796 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 За мен "Казабланка"... 797 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Дръпни се. 798 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Съветвам те, не се меси. 799 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Застрелях Рено, ще застрелям и теб. 800 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...олицетворява какво значи да си от правилната страна... 801 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 в свят, толкова ясно разделен между доброто и злото. 802 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Луи, мисля, че това е началото на едно красиво приятелство. 803 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}КЪРТИС - РЕЖИСЬОР УОЛИС - ПРОДУЦЕНТ 804 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Уолис и Къртис създадоха и други популярни 805 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}патриотични филми през войната, 806 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}но никой не натрупа повече слава 807 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 от "Казабланка". 808 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 Филмът е номиниран за осем награди на Академията, 809 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}доказвайки, че братята постигат холивудско безсмъртие. 810 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}ИЗКЛЮЧИТЕЛЕН ФИЛМ "КАЗАБЛАНКА" 811 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Търговският успех не е достатъчен за братята. 812 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Те искат и престиж, 813 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}а той идва под формата на Наградите на Академията. 814 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Но Къртис и актьорите 815 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 приписват успеха на Хал Уолис, 816 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 което наранява гордостта на Уорнър. 817 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Това достига критична маса 818 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 на Оскарите през 1944 година, 819 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 когато "Казабланка" печели Оскар за най-добър филм. 820 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Хал Уолис отива да приеме своя Оскар, 821 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 но седи на един ред с Уорнър, 822 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 които опъват краката си и му пречат да се качи. 823 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Джак Уорнър изтичва и взема Оскара от Джак Бени. 824 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 25 години по-късно Хал Уолис казва, че още може да усети яростта. 825 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Джак е трябвало да остави Уолис да приеме Оскара. 826 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Какво е щял да направи Уолис? 827 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Щял е да благодари на шефа си. 828 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 УОЛИС Е ВЪН ОТ WАRNER ВRОS 829 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Най-младият Уорнър е обсебен 830 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 от рекламата на семейния бранд, 831 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 по-конкретно своя имидж. 832 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Джак Уорнър е мой доведен дядо. 833 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Той ми беше дядо. 834 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Не съм му казвал "доведен дядо". 835 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Познавах го до смъртта му, когато бях на 24 години. 836 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Той командваше цирка. 837 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Когато си около него, 838 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 той беше душата на компанията и обсебваше ситуацията. 839 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Интересувате ли се кой прави филмите ви? 840 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Всички тези хора са в самолета, идващ от Америка. 841 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Г-н Клифърд Уърк от Universаl, 842 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 г-н Хари Кон от Columbiа и г-н Джак Уорнър 843 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 в края на редицата. 844 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Освен медала от Академията, 845 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Джак получава и пагони на подполковник, 846 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 след като Wаrner Вros обучава 847 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 първия Отряд за кинофилми в армията на САЩ. 848 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 В най-мрачните дни на войната 849 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}полковник Уорнър и брат му Хари са повикани във Вашингтон, 850 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}където самият президент Рузвелт ги натоварва със сериозна мисия. 851 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Филм, който да помогне на американците да повярват на съветските си съюзници. 852 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Руските войници продължават дългата битка 853 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 срещу омразните нацисти. 854 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Базирайки се на мемоарите на бившия посланик Джоузеф Дейвис, 855 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 "Мисия в Москва" ласкае живота в Русия. 856 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Какво мислите за демонстрацията? 857 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Че поне една европейска нация 858 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}не е агресивна и е подготвена за всичко. 859 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Слава Богу. 860 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Точно така. 861 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 За Джак Уорнър това е "просто един про-съюзнически, 862 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 про-американски филм... 863 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 СССР И САЩ 864 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...за да спечелим". 865 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Да служиш на страната си става официална марка на Wаrner през 1944 година 866 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 с новото им мото: 867 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Добро гражданство с добри филми". 868 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Но само няколко години по-късно "Мисия в Москва" 869 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 се оказва политическа мина. 870 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}КОМУНИЗМЪТ НА СЪД 871 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Заплахата от комунизма 872 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 активира Комитета по антиамерикански дейности. 873 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 През октомври 1947 година 874 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 с нова администрация в Белия дом 875 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 Уорнър отново са повикани във Вашингтон. 876 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Ред в залата. 877 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Този път, за да свидетелстват 878 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 пред Комитета по антиамерикански дейности. 879 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Ражда се Червената заплаха 880 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 и "Мисия в Москва" е доказателство номер едно, 881 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 че Холивуд е инфилтриран от комунисти. 882 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Хари Уорнър отхвърля тези твърдения 883 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 и отказва да се яви. 884 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Когато звездите на Wаrner се събират отвън на протест, 885 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Джак Уорнър се включва. 886 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 С удоволствие с братята ми щедро ще финансираме фонд 887 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 за премахване на вредители. 888 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Искаме да създадем фонд за изпращане в Русия 889 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 на хората, които не харесват американската система. 890 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Другото важно нещо за тази комисия е, че в нея има 891 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 хора като конгресмен Ранкин... 892 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}ДЖОН РАНКИН МИСИСИПИ 893 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}...които са антисемити. 894 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}Много от шефовете в студиото са евреи като Уорнър. 895 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Има го и елементът на страха. 896 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "Правителството може да вземе това, което сме създали." 897 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Реакцията на Джак е възпитано казано "страхлива". 898 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Сред писателите, споменати от Джак, са Филип и Джулиъс Епстийн, 899 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}и Хауърд Коч, сценаристите на "Казабланка". 900 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Вкаран в черния списък на Холивуд и без работа в Америка, 901 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Коч се мести в Англия, където пише под псевдоним 902 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 следващите 5 години. 903 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 СЦЕНАРИЙ П. ХАУЪРД 904 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Грозни, грозни времена. 905 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Златните години на Холивуд приключват, 906 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 защото хората не си вярват. 907 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Репутацията на Джак е в калта. 908 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Джак Уорнър е диктатор 909 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 и иска актьорите да снимат филмите, които той иска. 910 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Години преди това Бети Дейвис съди студиото за нарушаване на договора 911 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 и губи. 912 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 БЕТИ ВОЮВА С УОРНЪР 913 00:46:48,593 --> 00:46:51,138 {\an8}Но друга звезда вдига мерник на Джак. 914 00:46:51,304 --> 00:46:52,222 {\an8}ОЛИВИЯ ДЕ ХАВИЛАНД 915 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 На Оливия де Хавиланд й е писнало 916 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 да флиртува на екрана с Ерол Флин 917 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 и иска по-смислени роли. 918 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Но не получава. 919 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Затова съди Wаrner Вros под претекст, 920 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 че е подписала седемгодишен договор. 921 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Но всеки път, когато отказва да се снима 922 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 и не отиде на работа... 923 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 договорът ви се удължава с 52 седмици 924 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...добавят периода към 7-те години. 925 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Как се борихте? 926 00:47:17,706 --> 00:47:18,540 {\an8}МЪРВ ГРИФИН 927 00:47:18,707 --> 00:47:21,334 {\an8}Отидох в съда и се отървах от договора. 928 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Това беше първото. 929 00:47:22,669 --> 00:47:25,630 {\an8}Тя спечели моето английско дело в Америка. 930 00:47:25,797 --> 00:47:26,757 {\an8}БЕТИ ДЕЙВИС 931 00:47:26,923 --> 00:47:29,718 {\an8}Тя е отговорна за отпадането на 7-годишния срок 932 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 в договора на всеки актьор. 933 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Оливия го постигна в Америка. 934 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Случаят "Хавиланд" премахва удължаването на договора... 935 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 БОГАРТ СИ ТРЪГВА 936 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...и води до бягство на топ звезди. 937 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Сред тях са Лорън Бакол... 938 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Благодаря. 939 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...и Хъмфри Богарт. 940 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}В същото време 941 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 Министерството на правосъдието удря самото сърце 942 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 на холивудската система. 943 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Това, което разби системата, 944 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 беше съдебното дело на базата на Антитръстовия закон, 945 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 защото студията контролират заснемането на филми 946 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}и прожектирането им в собствените си кинозали. 947 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Принудени да отцепят от себе си над 1000 кинозали 948 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}и изправени пред разширяващата се дупка в приходите, 949 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}Уорнър не могат да избягат от мрачната истина. 950 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Студиото им вече не е на върха. 951 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Разликата между продукцията на Wаrner Вros между 1946 г. и 1952 г. е зашеметяваща. 952 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Братята все повече не се разбират. 953 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Хари е с 11 години по-възрастен от Джак, 954 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 което е почти цяло поколение. 955 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Джак обича вино, жени и песни. 956 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Хари казва: "Вечер трябва да си вкъщи 957 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 при семейството си. То е всичко." 958 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Двамата не могат да живеят заедно. 959 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 И са изправени срещу конкурент, 960 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 който може да промени света, и го знаят. 961 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Един ден телевизията 962 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 ще вкара целия свят във всекидневната ни 963 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 със скоростта на светлината. 964 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 През 1950 година 3,8 милиона американски семейства имат телевизор. 965 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Историята на телевизията е невероятна. 966 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 До 1955 година 967 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 броят на телевизорите нараства до 30 милиона. 968 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Когато телевизията се ражда, те се правят, че не съществува. 969 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Г-н Уорнър, казвате, че киното не трябва да се страхува 970 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 от телевизията. Още ли мислите така? 971 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Да, определено. 972 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Джак мрази телевизията 973 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}и отказва да има телевизор вкъщи или в кабинета. 974 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 Телевизията е заплаха. 975 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Искам да ви покажа сцени 976 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 от нашите CinemаScope заглавия. 977 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Опитват всичко възможно, 978 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 за да върнат хората обратно в кинозалите. 979 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemаScope, стереофоничен звук, 980 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 981 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Wаrner Вros пробват и с нови актьори. 982 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 С по-добри резултати. 983 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Влюбена съм, 984 00:49:58,158 --> 00:49:59,075 {\an8}влюбена съм, 985 00:49:59,242 --> 00:50:00,243 {\an8}ДОРИС ДЕЙ 986 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Влюбена съм. 987 00:50:01,536 --> 00:50:02,537 {\an8}МАРЛОН БРАНДО 988 00:50:02,704 --> 00:50:04,789 {\an8}Хей, Стела! 989 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Брандо играеше истински 990 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}и се усещаха истинските му чувства. 991 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}РОБЪРТ ДЕ НИРО 992 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Играеше отвътре. 993 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Можеше да се свържеш. 994 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Май са те излъгали, скъпа. 995 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Според Наполеоновия кодекс съм излъган и аз. 996 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}Не обичам да ме лъжат. 997 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Когато се появи, всички го възприеха като нещо удивително. 998 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}КЛИНТ ИСТУУД РЕЖИСЬОР 999 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}Така беше. Той беше добър. 1000 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Създадено за телевизията от Wаrner Вros. 1001 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Макар че Джак се отдава на телевизията 1002 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}и намира стабилен източник на доходи 1003 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}в уестърн сериалите, 1004 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}братята все още вярват в магията на големия екран. 1005 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}ОТДЕЛ КОСТЮМИ ДЖЕЙМС ДИЙН 1006 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Възлагат надежди на горещ млад актьор, 1007 00:50:46,164 --> 00:50:50,335 {\an8}който докосва разделението в поколенията в средата на 50-те. 1008 00:50:50,502 --> 00:50:51,503 {\an8}ДЖЕЙМС ДИЙН 1009 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Осем. - Не се покайваш. 1010 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}НА ИЗТОК ОТ РАЯ 1011 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Ти си лош. Съвсем лош. 1012 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 Джеймс Дийн, цвят на широк екран. 1013 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Борба между баща и синове. 1014 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Спри! 1015 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Майката. 1016 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Някога бях красива. - Да, госпожо. 1017 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Гледах отново и отново "На изток от Рая" 1018 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 и го изживявах, защото го бях преживял. 1019 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Не се сдържам. 1020 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}БУНТОВНИК БЕЗ КАУЗА 1021 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Свали бремето, синко. 1022 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Не това имам предвид. 1023 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 "На изток от Рая" и "Бунтовник без кауза" 1024 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 оставят неизличима следа в киното. 1025 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 ЗВЕЗДА УМИРА 1026 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Но Дийн умира трагично преди завършването на третия си филм за Wаrner. 1027 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}СЛЕДОТЪРСАЧИТЕ (1956) 1028 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Хитовете са малко и нарядко. 1029 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 За по-възрастните Уорнър сякаш е дошло времето да се оттеглят. 1030 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Джак не иска да се оттегли, 1031 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}защото Хари и Албърт остаряват. 1032 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 В студиото идват хора и казват: 1033 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Купуваме акциите ти". 1034 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Хари и Албърт ще се оттеглят, ако всички се оттеглят. 1035 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Джак знае, че няма да е президент. 1036 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Хари не би го позволил. 1037 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Семейни взаимоотношения. 1038 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Израстват с мотото: 1039 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Един за всички, всички за един". 1040 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Хари го вярва силно. 1041 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Но на Джак не му харесва. 1042 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 С братята ми сме в киноиндустрията от около 50 години. 1043 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Джак измисля находчив начин... 1044 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}ЕДИ МЮЛЕР 1045 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...да получи пълен контрол над Wаrner Вros. 1046 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Ако от "Lehmаn Вrothers" или "Lewis" ни слушат, 1047 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 още сме готови за оферта, този път с пари. 1048 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Намира компания, на която да продаде студиото. 1049 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Ще карам направо. 1050 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Нещо за продажба на студиото. 1051 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Казва на Хари: "Да се махаме, приключихме, 1052 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 бизнесът се променя", и така нататък. 1053 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Те казват: "Ще го направим, ако и ти продадеш акциите си". 1054 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Освен ако не искаш счупен врат. 1055 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Всички ще продадат и излязат от бизнеса, 1056 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 но Джак ги предава, 1057 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 като сключва сделка с купувача под масата. 1058 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Дава му милион долара 1059 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 и човекът му продава студиото обратно. 1060 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}Фабиан се отказва от Wаrner Купува го нова компания 1061 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Следващото нещо, което Хари прочита, 1062 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 е, че Джак става президент. 1063 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 Синдикат купува Wаrner Вros 1064 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Това му причинява 1065 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 инфаркт и инсулт. 1066 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Буквално... разбива сърцето му, 1067 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 защото е вярвал на Джак. 1068 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Името на Джак става табу. 1069 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Не може да говориш за Джак. 1070 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 В ПАМЕТ НА ХАРИ М. УОРНЪР 1071 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Какво ще кажете за тази сделка? 1072 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Абсолютната измама 1073 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 е не само да предадеш по-големия си брат... 1074 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 Хари Уорнър е мъртъв 1075 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...но и да го погребеш преждевременно. 1076 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Джак не е на погребението. 1077 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Албърт Уорнър повече не проговаря на Джак. 1078 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 В крайна сметка семейството се разпада. 1079 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Всичко е възможно в Холивуд, 1080 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 те имат невероятен успех, 1081 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 но понякога успехът покварява. 1082 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Джак получава шанса да управлява всичко, 1083 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 но нарушава обещанието, дадено на баща му. 1084 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 През 1958 година 1085 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 Джак притежава цялата власт. 1086 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Но студиото е само сянка на предишното си "аз". 1087 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 В опит да върне по-добрите дни 1088 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 и напълни фирмената каса, 1089 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 той се доверява на стария стил на Wаrner. 1090 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Имаме неприятности! Тук, в Ривър Сити! 1091 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}МУЗИКАЛНИЯТ ЧОВЕК 1092 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Мюзикълите. 1093 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Пусни жена в живота си 1094 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}и край на спокойствието ти. 1095 00:55:06,090 --> 00:55:07,091 {\an8}МОЯТА ПРЕКРАСНА ЛЕЙДИ 1096 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Тя ще пренареди дома ти от мазето до тавана, 1097 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 после ще премине към чудната забава да пренареди и теб. 1098 00:55:13,848 --> 00:55:14,974 {\an8}Тече последният час 1099 00:55:15,141 --> 00:55:15,975 {\an8}КАМЕЛОТ (1957) 1100 00:55:16,142 --> 00:55:17,101 {\an8}и той вижда букета. 1101 00:55:17,393 --> 00:55:21,105 {\an8}Всичко се нарежда прекрасно... 1102 00:55:21,272 --> 00:55:22,607 {\an8}ДЖИПСИ (1962) 1103 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 ...за мен и за теб. 1104 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Има забележителни постижения. 1105 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Най-добър филм за годината е "Моята прекрасна лейди". 1106 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Джак Л. Уорнър. 1107 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Благодарен съм да съм тук тази вечер, за да приема тази висока награда. 1108 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Винаги ще се гордеем с нея. 1109 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Благодаря ви. 1110 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Последният успех на старата система 1111 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 са тези големи бюджетни мюзикъли. 1112 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Някои от тях са прекрасно направени, 1113 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}но спазват благоприличие, 1114 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}остатък от по-ранна епоха. 1115 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Със смирение ли се дуелирахте? 1116 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Филмите ни са велики и ще стават още по-велики. 1117 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}ВЕЧЕРЯ НА КИНОПИОНЕРИТЕ 1118 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Американските продуценти се научиха да не имитират 1119 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 италианските, френските, испанските 1120 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 и други нежелани филми с изкуство в тях и други такива глупости. 1121 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Самотен на върха, 1122 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Джак усеща раздвижването на пластовете под себе си. 1123 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 Държавата се променя. 1124 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Говорим за 60-те. 1125 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Граждански права, Виетнам, 1126 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}студентска опозиция и нарастващо присъствие на рок музиката. 1127 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Този род филми е като стара отживелица. 1128 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Джак няма подкрепата от 30-те и 40-те. 1129 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Няма добри продуценти, 1130 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 които да управляват от негово име. 1131 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Няма филмови звезди с договор като преди. 1132 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Сключва сделки с независими продуценти, 1133 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}но няма същата власт да ги контролира. 1134 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Когато младият актьор-продуцент Уорън Бийти 1135 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 снима филм за забогатяващи през 30-те години гангстери, 1136 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 това е чуждо за Джак. 1137 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Шерифе! 1138 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Когато чува за "Бони и Клайд" 1139 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 и нивото на насилие... 1140 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 изобщо не е щастлив. 1141 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Добре. 1142 00:57:42,372 --> 00:57:43,206 {\an8}ФЕЙ ДЪНАУЕЙ 1143 00:57:43,414 --> 00:57:46,000 {\an8}Четете колко трудно са го качили на екран, 1144 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}но той се превръща в културен феномен. 1145 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Присъства навсякъде. Искам да кажа... 1146 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Пародия в списание "Mаd". 1147 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 На всяка корица, 1148 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 всяка ученичка имитира Фей Дънауей. 1149 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Буквално навсякъде. 1150 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Филмът е нещото, от което се правят мечтите на Уорнър, 1151 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}но Джак не се разпознава в ренегатите на екрана 1152 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}или бунтарите зад камерата. 1153 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Бележките на Джак Уорнър са пълни с разочарование. 1154 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Никой не ме слуша. Казах да не е така. 1155 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Не слизай от сцената. Не така." 1156 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 А хората свиват рамене 1157 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 и продължават, защото правят своя филм. 1158 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 През 1967 година сключва сделка за продажба на акциите си 1159 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 на амбициозна продуцентска компания, 1160 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 опитваща се да стане голям играч. 1161 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Аrts. 1162 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Студиото продължава без семейството, което го създава. 1163 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Дядо ми напуска студиото, 1164 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 когато Франсис Форд Копола 1165 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}снима "Дъга над Финиън". 1166 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}До него стои и му помага 1167 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 младеж на име Джордж Лукас. 1168 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Наистина се случва преход между поколения. 1169 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Човек се чуди дали образно или буквално 1170 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}са се разминали на вратата. 1171 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Единият към залеза, а другият към изгрева. 1172 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Символичен край на първо действие 1173 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 и началото на второ. 1174 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Старата могъща структура се разпада. 1175 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Идва друга, за да реши съдбата на компанията... 1176 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Камера! 1177 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...и бъдещето на киноиндустрията. 1178 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Превод на субтитрите: Камен Велчев