1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
Тишина, моля!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
Задръжте!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Камера.
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Когато влезеш,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
не може да не останеш впечатлен от...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}МАТЮ МОДАЙН АКТЬОР
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...от поколенията актьори,
режисьори, сценаристи,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
дизайнери на костюми...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Една на номер осем.
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Тихо, момчета.
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Сцена 26, трети дубъл.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Всичко, което студиото въплъщава,
което се е случило тук,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
на тази площадка...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Можеш да свириш, нали, Стив?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Просто събери устни и духай.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
...има нещо вълшебно в него.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Сякаш нещо се носи из въздуха.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Ти си магьосник, Хари.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Духове или други такива.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Винаги съм била зависима
от добрината на непознати.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
Изпитваното вълнение...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
ОТ ТОВА СА НАПРАВЕНИ МЕЧТИТЕ
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...да знаеш, че ще крачиш по улиците,
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
по които са крачили
невероятни режисьори и актьори,
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
е вълнуващо.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
Това е вълшебно място.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Чакайте малко, чакайте.
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Още нищо не сте чули.
29
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}От първия ми ден на снимачната площадка,
30
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}това голямо WВ...
31
00:01:21,201 --> 00:01:23,704
{\an8}ОПРА УИНФРИ
32
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Почувствах се успяла.
33
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Добре дошла в Шерууд, милейди.
34
00:01:30,837 --> 00:01:33,547
{\an8}За мен Wаrner Вros беше Холивуд.
35
00:01:33,714 --> 00:01:34,715
{\an8}КИАНУ РИЙВС
36
00:01:34,881 --> 00:01:37,217
{\an8}Разнообразието от филми,
филмовите звезди...
37
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}С цялото си сърце
все още обичам човека, когото убих.
38
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}Не е нужно да виждаш лого.
39
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Казваш името и разбираш...
40
00:01:46,644 --> 00:01:47,562
{\an8}ХАРВИ КАЙТЕЛ
41
00:01:47,729 --> 00:01:50,189
{\an8}...това е студиото, която ни даде киното.
42
00:01:50,356 --> 00:01:51,190
{\an8}НОЕВИЯТ КОВЧЕГ
43
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Основано в началото на ерата на киното
44
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}от семейство разточителни визионери...
45
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Мисля, че тези хора са били луди.
46
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...завистливи съперници...
47
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}Няма много истории за проява на добрина
48
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}от страна на Джак Л. Уорнър.
49
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}Разкъсваш ме!
50
00:02:09,792 --> 00:02:12,587
{\an8}Wаrner Вros твори наследство на лента...
51
00:02:12,795 --> 00:02:14,297
{\an8}Виж се, хлапе.
52
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...което вдига огледало пред душата.
53
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}Филмите се опитват
да отразяват обществото.
54
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}Атика! Атика!
55
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}Виждате го в продукциите
на Wаrner Вros през годините.
56
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Аз съм...
- Аз съм!
57
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}Революционер!
58
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}Това мисля за братя Уорнър .
59
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Дръзки художествени постижения,
водещи до голям успех.
60
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}ПОСЛЕДНИЯТ ЕРГЕНСКИ ЗАПОЙ
61
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}Пътешествие!
62
00:02:37,904 --> 00:02:39,655
{\an8}Wаrner Вros разказва истории...
63
00:02:39,822 --> 00:02:40,656
{\an8}ДЖОН М. ЧУ
64
00:02:40,823 --> 00:02:42,283
{\an8}...по целия свят.
65
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}КОНГ: ОСТРОВЪТ НА ЧЕРЕПА
66
00:02:46,079 --> 00:02:47,497
{\an8}КАЗАБЛАНКА
67
00:02:47,663 --> 00:02:48,498
{\an8}ПОРТОКАЛ С ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ
68
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Сто години по-късно
69
00:02:50,666 --> 00:02:54,170
{\an8}Wаrner Вros тласка жанра напред...
70
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}И... започваме.
71
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...с истории по всички платформи...
72
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}Да!
73
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...оформя ни какви сме...
74
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}Била съм се цял живот.
75
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...и какви можем да станем.
76
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Чака ни дива нощ.
77
00:03:13,981 --> 00:03:15,149
{\an8}СЕЛЕНА
78
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}ТРОЯ
79
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}Телевизията трябва
да показва разнообразието.
80
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}Базинга!
81
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}Какво става, шефе?
82
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Хайде, зарадвай ме.
83
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}Какъв ден! Какъв прекрасен ден!
84
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}Продължаваме напред!
85
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}ПЕРФЕКТНАТА БУРЯ
86
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}Wаrner Вros оцелява 100 години
заради първоначалната си мисия.
87
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}Развивай културата,
разказвайки добри истории.
88
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}КАПИТАН БЛЪД
89
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}ДЯВОЛЧЕТАТА
90
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}Оцелели са в битки
91
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}и затова мисля, че заслужават уважение.
92
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
100 ГОДИНИ WАRNER ВRОS.
ОТ ТОВА СА НАПРАВЕНИ МЕЧТИТЕ
93
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}СНИМАЧНА ПЛОЩАДКА 2
94
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
СНИМАЧНА ПЛОЩАДКА 6
95
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Всички ходим на кино.
96
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
Отиваме с нагласата да се забавляваме
97
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
и искаме да ни разкажат история.
98
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
Историите са могъщ инструмент.
99
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Когато разказваш истории, променяш умове.
100
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}Братята Уорнър са знаели това.
101
00:04:35,646 --> 00:04:36,564
{\an8}ДЕЙВИД ЗАСЛАВ
102
00:04:36,731 --> 00:04:38,900
{\an8}Джак Уорнър искал всеки кинематограф
103
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}да се срещне с него в този офис.
104
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Всички велики звезди са минали оттук.
105
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Това е известният Малтийски сокол.
106
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
Той има специално значение за мен,
107
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
защото в края на филма
питат Хъмфри Богарт какво е това,
108
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
и той казва...
109
00:05:00,880 --> 00:05:02,256
{\an8}МАЛТИЙСКИЯТ СОКОЛ (1941)
110
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}..."От това са направени мечтите".
111
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
Това правим всеки ден.
112
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
"От това са направени мечтите."
Малтийският сокол.
113
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Това са братята Уорнър.
114
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Те са създали това място,
115
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
разказвали са страхотни истории.
116
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
Не само да забавляват,
117
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
но и да въздействат.
118
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
Тук братята Уорнър променят света
119
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
преди 100 години.
120
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
Невероятна американска история.
121
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
В началото на 20-ти век
122
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Холивуд изживява възход.
123
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
Американските зрители
124
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
свикват с нови филми всяка седмица
125
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
и искат още.
126
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Всеки с камера
и достатъчно желание иска да участва.
127
00:05:57,770 --> 00:05:58,604
{\an8}МАРТИН СКОРСЕЗЕ
128
00:05:58,771 --> 00:06:00,982
{\an8}Тогава Холивуд не е като днешния.
129
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Улиците още са прашни.
130
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Създава се не само изкуство,
а нова индустрия.
131
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
До 1918 г. успешните днес компании
132
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
Pаrаmount, Universаl и MGM
133
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
поглъщат независими студия
134
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
и строят градове в града.
135
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Новопристигналите
136
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}настървени братя Уорнър
137
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}се борят да създадат бизнеса си.
138
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Трябва да разберете, че за тези мъже
139
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
началото е било брутална битка за успех.
140
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Трябвало да си корав.
Те били корави момчета.
141
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Абсолютно безмилостни.
142
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}Не са възприемани като елитно студио
143
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}в началото. На върха са MGM.
144
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Без звезда на силно конкурентен пазар
145
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
Уорнър са на ръба на провала,
146
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
когато съдбата им подхвърля кокал.
147
00:06:57,163 --> 00:06:59,290
{\an8}Холивудската звезда Рин Тин Тин.
148
00:06:59,457 --> 00:07:00,666
{\an8}СБЛЪСЪКЪТ НА ВЪЛЦИТЕ
149
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}В беда са,
150
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}но Рин Тин Тин спасява студиото.
151
00:07:05,338 --> 00:07:08,466
{\an8}ФАРЪТ КРАЙ МОРЕТО (1924)
152
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Нетипичен неочакван герой,
който прави нещо невероятно.
153
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}ПАТИ ДЖЕНКИНС
154
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
Класически филм! Обичаме кучетата
155
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
и историите за аутсайдери.
156
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Хиляди писма на фенове
157
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}и стотици хиляди долари идват с всеки филм
158
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}и приключенията на Ринти
носят печалба на братята.
159
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Рин Тин Тин. Животинският идол на Америка.
160
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Важен крайъгълен камък и семейна история,
161
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
която създава нов свят,
далеч от блясъка на Холивуд.
162
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Хари, Ейб, Сам и Джак
са деца на еврейски имигранти,
163
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}избягали от преследване в Полша
през 80-те години на 19 век.
164
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}КАС УОРНЪР
ВНУЧКА НА УОРНЪР
165
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}Като деца са били бедни.
166
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Продавали вестници, лъскали обувки.
167
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
Не са завършили училище.
168
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Но баща им казал като били малки:
169
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Докато сте заедно, ще сте силни".
170
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
Америка е място, където хората идват,
171
00:08:08,901 --> 00:08:10,903
{\an8}за да избягат от политически репресии.
172
00:08:11,070 --> 00:08:11,904
{\an8}АНДИ ГАРСИЯ АКТЬОР
173
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Братята Уорнър се вписват в този шаблон.
174
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Имате възможност
да работите, да имате мечти,
175
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
без значение колко абсурдни.
176
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}Мечтата на братята
се материализира под формата на светлина.
177
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
Те са в Питсбърг
и работят в магазин за дрехи.
178
00:08:30,297 --> 00:08:32,465
Сам чува за киното.
179
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
Грабва Хари
и отиват да гледат "Големият влаков обир".
180
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}ГОЛЕМИЯТ ВЛАКОВ ОБИР (1903)
181
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
Гледат го три пъти,
докато не ги карат си тръгнат.
182
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Излизат и виждат как хората
слагат монети в поднос.
183
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
Стискат си ръцете и казват:
"Това е нашият бизнес".
184
00:08:57,657 --> 00:08:59,410
{\an8}ИЗИСКАНИ ЗАБАВЛЕНИЯ
ЗА ДАМИ ГОСПОДА
185
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}Пътят им от Пенсилвания до Лос Анджелис
186
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
е осеян с рискови залози.
187
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Купуват кинопроектор
и го превръщат в кинозала.
188
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Теглят заем, за да започнат дистрибуция,
189
00:09:11,005 --> 00:09:14,800
и след този успех
започват да снимат филми.
190
00:09:15,300 --> 00:09:17,970
Хари е финансовият магьосник,
191
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Ейб отговаря
за прожекциите и дистрибуцията,
192
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Сам е визионерът,
193
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
а Джак отговаря за продуцирането.
194
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Джак е най-малкият,
195
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
а Хари е най-големият,
196
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
затова отрано заема лидерската позиция.
197
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
Това полага основата на бъдещи крамоли,
198
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}но първоначално сякаш се сработват.
199
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}ЛЕНАРД МАЛТИН ИСТОРИК
200
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
През 1923 година
основават Wаrner Вrothers Studios.
201
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
Бандата аутсайдери
202
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
най-накрая има свое кътче в Холивуд.
203
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
Но са на прага на нещо още по-велико.
204
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
По онова време
озвучените филми са трагедия.
205
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
Опитите за озвучени
новинарски емисии и кратки филми...
206
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
са пълни с проблеми.
207
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
Хората отиват на кино
и хвърлят домати по екрана,
208
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
защото устните на хората
209
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
не се движат в синхрон със звука.
210
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
ОСВИРКАНИТЕ ФИЛМИ
211
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Сам Уорнър обожава звука.
212
00:10:31,460 --> 00:10:32,920
{\an8}ЖАКЛИН СТЮАРД
213
00:10:33,087 --> 00:10:36,048
{\an8}Той вярва,
че звукът ще революционизира киното
214
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
и чувства, че е неделима част
215
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
от създаването
на наистина поглъщащо кино-изживяване,
216
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
което ще изведе
Wаrner Вros пред конкуренцията.
217
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Сам е този, който вижда
възможностите на звука.
218
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Никой друг не иска звук.
219
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Всички са много щастливи
да правят и гледат неми филми.
220
00:10:55,234 --> 00:10:56,986
{\an8}ДОН ЖУАН (1926)
221
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}Първият опит за синхронизиран звук...
222
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
ХВЪРЛЕТЕ ГО В ТЪМНИЦАТА!
223
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...включва цял оркестър и звукови ефекти.
224
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
Забележително постижение,
но само частица от това, които предстои.
225
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}ДЖАЗМЕНЪТ (1927)
226
00:11:10,875 --> 00:11:13,752
{\an8}Трудно се намират добри приятели.
227
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
После вдигат мизата с история,
която вече е хит на Бродуей...
228
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
АЛ ДЖОЛСЪН
"ДЖАЗМЕНЪТ"
229
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...и с изпълнител, известен по целия свят.
230
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Чакайте малко. Чакайте.
231
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Още нищо не сте чули.
232
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}Ал Джолсън вероятно е най-популярният
шоумен в Америка по онова време.
233
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
Животът на Джолсън
вдъхновява сюжета на "Джазменът" -
234
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
приказка за син на евреин певец,
235
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
който тръгва срещу традициите
с музиката, която обича.
236
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"ВКАРВАШ ДЖАЗ В КЪЩАТА МИ?"
237
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Сега хората гледат "Джазменът"
и са шокирани и ужасени,
238
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
че Ал Джолсън играе с черен грим.
239
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
Тогава не е било необичайно,
определено не и шокиращо
240
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
за феновете на Ал Джолсън,
241
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
защото така се е изпълнявало.
242
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
Мамо!
243
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
Черният грим на сцената е често срещан.
244
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
Винаги е бил спорен.
245
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}Често черната публика не одобрява начина,
246
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
по който черното лице окарикатурява
247
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
тяхната идентичност и култура.
248
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
Но историята е по-сложна,
отколкото хората мислят,
249
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
вадейки я от контекста.
250
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
Има плакати,
251
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
на които Джаки Робин
е с нормалното си лице,
252
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
но и с това на черния герой, който играе,
253
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
защото показва разделянето
254
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
между истинската му идентичност
на син на еврейски певец
255
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
и емоционалната траектория,
256
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
по която решава
какво да прави с живота си,
257
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
и другата сценична персона.
258
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Рискувайки с черно лице,
259
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}Уорнър печелят
от популярността на расовата карикатура.
260
00:12:52,893 --> 00:12:56,188
{\an8}В светлината на днешния ден
"Джазменът" е проблематичен...
261
00:12:56,355 --> 00:12:57,356
{\an8}ЛЕВАР БЪРТЪН РЕЖИСЬОР
262
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}...но по онова време е бил революционен.
263
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
ЧУЙТЕ ИСТИНСКИЯ МУ ГЛАС
264
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
Няма уважението към чернокожите.
265
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
Всъщност щетата,
266
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
нанесена през онази епоха
267
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
на културата по целия свят,
268
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
е доста срамна.
269
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
Въпреки проблемното съдържание,
270
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
"Джазменът" прави братята Уорнър новатори,
271
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
чиито визия и смелост
променят кинематографията завинаги.
272
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
КИНО "УОРНЪР"
АЛ ДЖОЛСЪН В "ДЖАЗМЕНЪТ"
273
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
С Джолсън на екрана
274
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
братята знаят,
че ще продадат много билети.
275
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Всичко друго зависи от техниката,
276
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
която е скъпа и ненадеждна.
277
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
Western Electric Corporаtion
278
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}разработва технология
за обединяване на звук и образ,
279
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
наречена Vitаphone.
280
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
Пионерът на звука се казва Сам Уорнър,
281
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}който работи почти до изтощение.
282
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}АЛЪН РОУД КИНОУЧЕН
283
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}За сбъдването на мечтата на Сам
284
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}Уорнър залагат всичко
до последното петаче.
285
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Сам се вълнува от технологията,
286
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
а Хари събира парите.
287
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Ипотекира къщата на ул.Росмур,
за да плати за продукцията.
288
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}ПРОДАВА СЕ
НАПУСКАМ ГРАДА
289
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Тези хора са били комарджии.
290
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Залагат всичко.
291
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Дами и господа,
върховният триумф на братята Уорнър -
292
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Ал Джолсън в "Джазменът".
293
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
ДЖОЛСЪН В СЪРЦЕРАЗДИРАТЕЛЕН ХИТ
294
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
Билетите са разпродадени
за много седмици напред.
295
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
ИНТЕРЕСЕН ФИЛМ С ДЖОЛСЪН
296
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}При откриването трудът на Сам се отплаща.
297
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}КИНО УОРНЪР, НЮ ЙОРК
298
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}Харесва ли ви?
299
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Още нищо не сте видели.
300
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Братята пишат история...
301
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}ДЖОЛСЪН ПОСТИГА ФЕНОМЕНАЛЕН УСПЕХ
302
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...но никой от тях не е на премиерата.
303
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Сам умира предната вечер.
304
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}САМ УОРНЪР УМИРА В БОЛНИЦА
В ЛОС АНДЖЕЛИС ОТ ПНЕВМОНИЯ
305
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Сам е толкова обсебен от желанието си
да усъвършенства технологията Vitаphone
306
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
и "Джазменът" да е максимално добър,
307
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
че се пришпорва ли, пришпорва,
308
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
докато умира преждевременно.
309
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Сам Уорнър е Великият Уорнър.
310
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}Той вкарва братята в кинобизнеса.
311
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}ВНУК НА ДЖАК УОРНЪР
312
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Жалко, че умира рано.
313
00:15:22,960 --> 00:15:24,753
WESTERN UNIОN
ДЖАК УОРНЪР
314
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}Джак се срива, когато Сам умира,
защото е най-близкият му приятел.
315
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}ЗАГУБИ ЕДИН БРАТ,
НО НАМЕРИ ДРУГ - АЛ ДЖОЛСЪН
316
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Фактът, че Сам умира
в нощта преди премиерата,
317
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
е трагедия.
318
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Но братята
319
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
сякаш наистина разбират, че проектът им
320
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
е по-голям от тях самите.
321
00:15:45,816 --> 00:15:46,650
САМ УОРНЪР
322
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Ангажирали са се с по-голяма мисия.
323
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
Смъртта на Сам оставя дупка в семейството,
324
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
но заветът му е ясен.
325
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Ал Джолсън, чийто филм
прави революция в озвучените филми,
326
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
довежда Руби Кийлър в Холивуд.
327
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
"Джазменът" струва 500 000 долара,
328
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
но носи три милиона,
329
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
което изстрелва Wаrner Вros в елита.
330
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Надпреварата започва.
331
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Все повече кина си монтират озвучаване,
332
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
продуценти бързат
да довършат немите си филми,
333
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
преди да е станало твърде късно.
334
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Само през 1928 година
снимат 36 озвучени филми,
335
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
оставяйки зад себе си другите студия.
336
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
Идеята за внасяне на звук във филма
337
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
е толкова значима,
колкото интернетът в нашето общество.
338
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
Това кара Холивуд да се преоткрие.
339
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Операторите и техниците
трябва да се обучават наново,
340
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
за да интегрират микрофона.
341
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Актьорите с глас,
който не пасва на лика им,
342
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
се озовават на улицата.
343
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
КУЧЕТАТА НЕ ГОВОРЯТ
344
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
На тяхно място
345
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
идват актьори от театъра.
346
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Жизнени и оперени хора.
347
00:17:02,434 --> 00:17:03,936
{\an8}Каква почивка ни давате?
348
00:17:04,102 --> 00:17:05,103
{\an8}БЕТИ ДЕЙВИС
349
00:17:05,270 --> 00:17:07,272
{\an8}Подритвате ни при всяка възможност.
350
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Ако имам шанс да се измъкна
351
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}и трябва да убия някого,
352
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}това може да се окажеш ти.
353
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Ще го направиш, сякаш ти харесва.
354
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}Какво получавам от 14-годишна?
355
00:17:18,408 --> 00:17:19,243
{\an8}БАРБАРА СТАНУИК
356
00:17:19,409 --> 00:17:20,535
{\an8}Само мръсни мъже!
357
00:17:20,702 --> 00:17:21,703
{\an8}ПОЛ МУНИ
358
00:17:21,870 --> 00:17:23,705
{\an8}И писатели, които пишат диалози.
359
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Остри язвителни диалози.
360
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}Вън, графиньо!
361
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Докато има тротоар, имаш работа.
362
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}За някои жени
мъжете са домашна необходимост.
363
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Аз предпочитам канарче.
364
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Червиви с пари,
братята започват да харчат...
365
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}УОРНЪР ПОТВЪРЖДАВАТ СДЕЛКАТА
366
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}...купуват киносалони и свой конкурент -
367
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}First Nаtionаl Studios
и гигантската снимачна площадка в Бърбанк.
368
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
Но конкуренцията
за елитните актьори е жестока
369
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
заради лоялността към марката.
370
00:17:53,068 --> 00:17:54,027
КАКВО ШОУ!
371
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Вярна аудитория,
372
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
която иска повече от любимите си звезди.
373
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
За контрол над заплатите
374
00:18:01,743 --> 00:18:06,331
Джак Уорнър и шефовете на други студия
разработват система за договори.
375
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Златни окови, които обвързват
актьори, писатели и режисьори към студиото
376
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
за цели седем години.
377
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
Кинозрителите през 30-те и 40-те
378
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
не се интересуват от сюжета.
379
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
Те казват:
380
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Искам да гледам филм с Хъмфри Богарт".
381
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Гледах филм с Кларк Гейбъл."
382
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
Wаrner Вros.
са наясно с концепцията "звезди".
383
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Някои може да негодуват от ограниченията,
384
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
но никой не иска да е безработен,
385
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
особено след 1929 година.
386
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
29 октомври, Черният вторник.
387
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Борсите губят 16 милиона акции дневно.
388
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}Това е знаково десетилетие за САЩ.
389
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Не мисля, че някой днес го разбира.
390
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
Степента на икономическо унищожение,
391
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
пред което се изправят
повечето семейства през 30-те.
392
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
В началото на Голямата депресия
393
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
филмите остават
относително евтино забавление
394
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
и желано откъсване от всеобщата мизерия.
395
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Но за Уорнър,
които познават бедността лично,
396
00:19:08,769 --> 00:19:12,522
филмите са и начин
да се свържат с живота на зрителите.
397
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
Wаrner Вros
е студио на работническата класа.
398
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
Не че другите студия са странели
399
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
от живота на работниците,
400
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
но за Wаrner Вros
401
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
това е знамето, което развяват.
Тяхната самоличност.
402
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Имам лоша новина за теб.
403
00:19:26,787 --> 00:19:28,914
{\an8}Съкращаваме новите работници.
404
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
Тръгнах по релсите,
когато Ролс-Ройс-ът ми се повреди.
405
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}Поне не трябва
да чакаме на опашка за супа.
406
00:19:38,673 --> 00:19:39,508
{\an8}ТРИ С ЕДНА КЛЕЧКА
407
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}Защо се занимаваме?
408
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}Няма да изкараме достатъчно,
за да купим килими.
409
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Уорнър се обръщат към Дарил Занук
за сценарии и продуциране,
410
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
който е от работническата класа като тях
411
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
и инстинктът му за остри сюжети
412
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
го прави дясна ръка на братята
повече от десетилетие.
413
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Дарил Занук усеща пулса на времето,
414
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
какво ще накара зрителите
да похарчат своите 10 цента,
415
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
25 цента за билет за кино,
когато парите не достигат.
416
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}Бизнесът върви добре, а?
417
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Да, доста добре.
418
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
Колко добре?
419
00:20:23,385 --> 00:20:25,846
{\an8}Wаrner Вros снимат противоречиви филми.
420
00:20:26,012 --> 00:20:26,847
{\an8}ОЛИВЪР СТОУН
421
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}Излизат извън рамката.
422
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}МАЛКИЯТ ЦЕЗАР (1931)
423
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}Започват гангстерски филми.
424
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Рисковани заглавия,
които MGM не биха докоснали.
425
00:20:36,648 --> 00:20:38,817
{\an8}ТРИ С ЕДНА КЛЕЧКА (1932)
426
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Искам да си кладенец за желания,
427
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}за да ти вържа кофа и да те потопя!
428
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
Гангстерът като герой.
429
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
Хората искат да видят възхода,
430
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
но искат да видят и падението.
431
00:20:53,165 --> 00:20:55,542
{\an8}В "Обществен враг" няма сантименталност.
432
00:20:55,709 --> 00:20:56,543
{\an8}ДЖЕЙМС КАГНИ
433
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}Най-безкомпромисният край,
който съм виждал.
434
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
С максимална правдивост.
435
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
С пищност, показност,
436
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
възбудата от многото власт и пари...
437
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
и тогава нещата се разпадат, както винаги.
438
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}АНГЕЛИ С МРЪСНИ ЛИЦА (1938)
439
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Филмите на Wаrner Вros стават по-дръзки,
440
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}отколкото някой някога си е представял.
441
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
В тях има наркотици.
442
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
В тях има проституция.
443
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
Домашно насилие.
444
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
Wаrner Вros не правят филми.
445
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
Те променят филмите.
446
00:21:43,882 --> 00:21:48,053
{\an8}За разлика от лъскавите мюзикъли
на другите големи студия,
447
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}те представят дръзка нова форма.
448
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
Смес от запазената си
търговска марка корави мъже
449
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
и опияняваща доза спектакъл и песен.
450
00:22:03,568 --> 00:22:06,530
{\an8}Палава и неприлична,
дръзка и вулгарна.
451
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}42-ра улица (1933)
452
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}42-ра улица!
453
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
Легендарната драма "42-ра улица",
454
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
развиваща се
зад кулисите на шоу на Бродуей,
455
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
филм за Ню Йорк,
разкъсван от престъпността.
456
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Ще му кажа.
- Добре...
457
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Вижте филма "42-ра улица".
458
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}Братята са донякъде като гангстерите.
459
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}БАЗ ЛУРМАН
460
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
"Щом трябва, ще разбием няколко стени,
461
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
ще ударим публиката по носа."
462
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Вдъхнових се от някои от ранните мюзикъли.
463
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}ВЕЛИКИЯТ ГЕТСБИ (2013)
464
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}"Гетсби" е музикализиран гангстерски филм.
465
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
Голяма част от театралния
кинематографичен език
466
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
идва от този период, идва от златната ера
467
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
на Уорнър, които правят
мюзикъли и гангстерски филми.
468
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
Wаrner Вros ще продължат да експлодират
469
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
и преправят музикалната форма
в края на 30-те години на 20-ти век.
470
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
Не толкова тайното оръжие на студиото
471
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
е хореографът и режисьор Бъзби Бъркли.
472
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Да погледнем една от сцените
и репетиращия хор.
473
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Това е Бъзби Бъркли, известен режисьор
474
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
и създател
на някои от най-великите спектакли.
475
00:23:32,490 --> 00:23:34,284
{\an8}ДАМИ (1934)
476
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Видиш ли нещо на Бъзби Бъркли,
477
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
си казваш: "Как се постига това?"
478
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
Пластовете, мащабът и прецизността...
479
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
Как се прави?
480
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Роден в Лос Анджелис
от родители водевилни актьори,
481
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Бъркли усъвършенства занаята
482
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
в съвсем различна среда.
483
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
Започнала на 25 април 1915 година,
484
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
битката за Галиполи
и Дарданелите се ожесточава.
485
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Като лейтенант от пехотата
в Първата световна война,
486
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
той тренира с хиляда войници едновременно
487
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
и ги упражнява
за сложни синхронизирани маневри.
488
00:24:17,494 --> 00:24:20,580
{\an8}ЗЛАТОТЪРСАЧИТЕ ОТ 1935 (1935)
489
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Бъз притежава дарбата
490
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
да е едновременно и велик хореограф,
491
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
и наистина велик математик,
492
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
така че способността му
да разработи математическо уравнение
493
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
за движението на танцьорите
494
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
и движението на камерата
495
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
го издига на друго ниво.
496
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
За да покаже стройни крака,
497
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Бъркли патентова въртяща се сцена.
498
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
Във филм след филм той постига
499
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
калейдоскопични подвизи,
с които пише история.
500
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Репетирам много усърдно,
501
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
докато всичко ми хареса,
502
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
и знам, че го правят правилно,
503
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
после им казвам, че ще снимаме утре.
504
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}БЪЗБИ БЪРКЛИ
ХОРЕОГРАФ, РЕЖИСЬОР
505
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Трябваше да мисля, мисля, мисля,
506
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
да се опитам да създам нещо,
507
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
което е по-добро
от правеното от мен преди.
508
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
А съм правил доста добри неща.
509
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
Но докато мюзикълите удивляват публиката,
510
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
напрежението върху изпълнителите расте.
511
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}Г-н Марч, работят цяла нощ.
512
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Ще ги държа, докато се получи.
513
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
В онези дни танцьорите
спят на снимачната площадка.
514
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
Имат походни легла на снимачната площадка.
515
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Изпълняват номера си
и спят по три часа на леглата.
516
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
Толкова трудно е било.
517
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Това е физическото натоварване,
518
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
за да стане правилно, дубъл след дубъл.
519
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Но не всички актьори
се поддават на контрол.
520
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
Джордж!
521
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Бети Дейвис е новачка,
522
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
издигаща се от второстепенни роли,
523
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
когато за първи път
се разбунтува срещу условията на труд.
524
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
Не приемам заповеди.
525
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
Докато съм жива, няма да стане.
526
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Искам да те целуна,
но току-що си измих косата. Чао!
527
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Десетилетия по-късно
и превърнала се в холивудска знаменитост,
528
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
тя описва ранните си битки с Джак Уорнър
пред режисьора Рон Хауърд.
529
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Докато опознавах Бети Дейвис...
530
00:26:33,004 --> 00:26:34,172
{\an8}РОН ХАУЪРД РЕЖИСЬОР
531
00:26:34,339 --> 00:26:39,302
{\an8}...й казах колко ми е жал
за дните на договорите със студията.
532
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Режисьорът може да има договор
и да прави по два-три филма годишно.
533
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
Намирах в това нещо много романтично.
534
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
А тя каза: "Не бъди глупак.
535
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
Независимостта трябва да се цени.
536
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Отне ми 14 години да отработя
седемгодишния си договор,
537
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
защото ме пишеха 'на изпитателен срок',
когато отказвах роли,
538
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
които Джак Уорнър настояваше да приема."
539
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Знам всичко
540
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
и съм достатъчно умна,
за да съм стъпка напред.
541
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
Каза ми: "Един ден ме заплашиха
да ме махнат, ако откажа филм,
542
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
затова отидох в офиса на Джак
543
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
и спрях на бюрото на секретарката.
544
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
Тя каза: 'Не, г-н Уорнър е зает,
545
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
трябва да уговорите час, г-це Дейвис'."
546
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Бети казала: "Глупости".
547
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
Избутала секретарката, влязла в кабинета
548
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
и отворила вратата на личната му тоалетна.
549
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
Той седял на чинията със свалени панталони
550
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
и четял вестник.
551
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
Казала му:
552
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Трябва да поговорим за скапания сценарий,
който искаш да изиграя".
553
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
И той само казал: "Пробация!"
554
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Само едно нещо искаме от теб.
555
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
Да ни оставиш на мира
556
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
да си изкарваме прехраната както можем.
557
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
Или това е прекалено много?
558
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Караниците на Джак Уорнър
със звездите стават пикантни новини
559
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
в Холивуд.
560
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
Добро утро.
561
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
Но има и по-светла страна
на живота на сцената.
562
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
ВХОД НА СТУДИОТО
ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО
563
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
Хей, ти! Върни се!
564
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
Здравейте.
565
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
За кого се мислиш, че минаваш оттук?
566
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Аз съм прасенцето Порки.
567
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
От най-ранните им дни в бизнеса
568
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
стратегията на Уорнър за справяне
с икономическите трудности е рекламата.
569
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
WАRNER и ВRUNSWICK
570
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
През 1930 година
купуват звукозаписна компания,
571
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
после пускат анимационен отдел
за по-лесна продажба на хитове.
572
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Обичам да пея за Луната,
за юни и за пролетта.
573
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Обичам да пея.
574
00:28:53,311 --> 00:28:54,938
И за реклама на филмите.
575
00:28:55,104 --> 00:28:56,064
БУХАЛЪТ ДЖОЛСЪН
576
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Обичам да пея.
577
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}Обичам да пея за Луната,
за юни и за пролетта.
578
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Обичам да пея.
579
00:29:02,028 --> 00:29:05,239
{\an8}Какво ще кажеш
за едно малко празненство
580
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
под звъна на сватбени камбани?
581
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Така ще те обслужат
582
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
в хотела "Меден месец".
583
00:29:13,539 --> 00:29:16,709
Но когато виждат успеха на Уолт Дисни...
584
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
Аз съм заек!
585
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...аниматорите на Уорнър
сериозно подхващат забавния бизнес.
586
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Пускат реклами
по страница или две в пресата,
587
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
надъхват хората,
че това е най-забавната музика.
588
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Странното е, че не лъжат.
589
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
Анимациите ангажират
не само армии художници,
590
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
но и цели симфонични оркестри.
591
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Тези хората знаят какво правят.
592
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}ХАНС ЦИМЕР
593
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}Там няма само труд, има и изкуство.
594
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
Има толкова много анархия в тази музика,
толкова остроумие
595
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
и толкова много знания.
596
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Енциклопедични познания
по класическа музика.
597
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
НЕ СОЧИ С ПРЪСТ!
598
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}Обожавах анимациите на Wаrner.
599
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Толкова са непочтителни.
600
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
По-забавни са.
601
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
В тях има много повече анархия.
602
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
"Шантави рисунки"
разсмиват Америка, за да не плаче
603
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
по време на Голямата депресия.
604
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
Тежките времена удрят Холивуд
през 1933 г. и много кинозали затварят,
605
00:30:34,495 --> 00:30:36,998
което нокаутира киноиндустрията навсякъде.
606
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
Големите пет студия, включително Wаrner,
607
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
обявяват 50% намаление на заплатите
във всички отдели.
608
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
СТАЧКА НА АКТЬОРИ
609
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
ФИЛМОВА ГРАЖДАНСКА ВОЙНА
610
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Отговорът на звездите е светкавичен.
611
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
Джеймс Кагни създава
Гилдията на актьорите.
612
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Дарил Занук - дясната ръка на Уорнър,
613
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
разбира, че братята
не са намалили своите заплати...
614
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ЗАНУК НАПУСКА WАRNER
615
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...и създава конкурентна компания,
616
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
която скоро ще стане известна
като 20th Century Fox.
617
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
В една прохладна
мартенска вечер през 1934 година
618
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
прескача искра...
619
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
в магазин за машини на гърба на Wаrner.
620
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}В складовете има много нитрати,
621
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}които са изключително запалими.
622
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
Преди огънят да стигне киноархивите,
623
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
нитратите се запалват и разгарят
624
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
от жегата.
625
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
Пожарът убива
началника на пожарната на Wаrner
626
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
и поглъща над 20 години филми
от ерата на нямото кино.
627
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
От Рин Тин Тин -
най-ранната творба на Уорнър,
628
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
остават само фрагменти.
629
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Но по целия свят
630
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
предстои катастрофа,
631
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
която ще подложи на изпитание
братята и цял Холивуд.
632
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Хари е говорител на компанията,
633
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
затова отпътува за Европа.
634
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Става свидетел на еволюцията на Хитлер.
635
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Концентрационните лагери са в началото си
636
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
и ги наричали "трудови лагери".
637
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
Германия променя правилата...
638
00:32:30,862 --> 00:32:31,988
{\an8}ДЕЙВИД ЗАСЛАВ DISCОVERY
639
00:32:32,155 --> 00:32:34,198
{\an8}...и не допуска компании в Германия,
640
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
ако има немски евреи във филмовото студио.
641
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Джак Уорнър и Хари решават
642
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
да се изтеглят от Германия.
643
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}По това време другите магнати,
включително Луи Б. Майер,
644
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
не искат да загубят немския пазар,
645
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
а Хари Уорнър казва:
646
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Има неща, които са по-важни от парите".
647
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
Заместникът на Джак -
продуцентът Хал Уолис,
648
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
се заема да пише
добри истории в много жанрове
649
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
и да разбуди американците
относно опасността в чужбина и у дома.
650
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
ЧЕРЕН ЛЕГИОН
651
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Уолис наема изглеждащия почти като момче
Хъмфри Богарт за работник...
652
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}ЧЕРЕН ЛЕГИОН (1937)
653
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...съблазнен от реториката
на белите националисти.
654
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
Не трябва чужденците да те мачкат.
655
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Много американци тук
656
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
се чувстват като теб и мен.
657
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
Имало много омраза към черните в Америка,
658
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
към евреите в Америка,
659
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
към много от имигрантите,
дошли в страната.
660
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Но те се борили срещу омразата,
661
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
защитавали американските ценности.
662
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
Добре, приятели! Следвайте ме!
663
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}КАПИТАН БЛЪД (1935)
664
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Дори в своите
откъснати от реалността романтични истории
665
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}те винаги залагат социален елемент.
666
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
"Капитан Блъд" показва робство, тирания.
667
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
Показва бандити и пирати,
668
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
отхвърляне на покварата.
669
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
Спуснете платната
670
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}и нека ги опъне вятърът,
носещ свобода за всички нас!
671
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Филмите на Уорнър привличат публиката,
672
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
но американците не искат
да следват основното послание.
673
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
ЦЕНТЪР МАНХАТЪН
АМЕРИКА НА ПЪРВО МЯСТО
674
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
Вярваме, че сигурността на страната
675
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}зависи от силата и характера на народа...
676
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}ЧАРЛЗ ЛИНДБЕРГ
677
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...а не от участие в чужди войни.
678
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Твърдението, че повечето американци
са изолационисти, е меко казано.
679
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}БЕН МАНКИЕВИЧ
ДОМАКИН, TURNER CLАSSIC MОVIES
680
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
Хората, които четат вестници,
681
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
са знаели, че в Европа има явен агресор.
682
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Но повечето американци не се трогват.
683
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
Другите студия успокояват Германия,
684
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
която има консул в Лос Анджелис,
685
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
който държи да чете сценариите,
686
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
за да е сигурен, че няма обидни думи
687
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}по адрес на Хитлер и нацизма.
688
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}ГЕОРГ ГИСЛИНГ КОНСУЛ
689
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}Вътрешният човек на Германия
690
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}докладва директно на Йозеф Гьобелс
691
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}и дава на нацисткия
министър на пропагандата
692
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}окончателните версии
на холивудските филми.
693
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Братята Уорнър не се поддават.
694
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
И така, през 1939 година
695
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
те заснемат филм със заглавие
"Изповед на нацисткия шпионин".
696
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
БЕЗ ПОСЕТИТЕЛИ
ПРИЗНАНИЯТА НА НАЦИСТКИЯ ШПИОНИН
697
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
Wаrner Вros са много потайни за сценария,
698
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
не го пращат на актьорите...
699
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
...не го дават на място.
700
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
Трябвало е човекът да отиде в студиото
701
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
и да го прочете в кабинета на продуцента.
702
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Няколко актьори отказват,
703
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}защото нямат смелостта да го направят.
704
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}ФРАНСИС ЛЕДЕРЕР АКТЬОР
705
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- Защо?
- Защо ли? Защото е срещу Германия.
706
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
Имали са основание да се страхуват.
707
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Като знаем кои са враговете ни,
знаем кого трябва да унищожим.
708
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
Актьорът Едуард Г. Робинсън,
709
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
режисьорът Анатол Литвак
710
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
и самите братя Уорнър
711
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
са обект на смъртни заплахи
по време и след продукцията.
712
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
СВЕТОВНА ПРЕМИЕРА
713
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
След като пускат филма,
714
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
през същите няколко седмици
715
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
местата в Медисън Гардън са продадени
716
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
на повече от 20 000 американски нацисти.
717
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
Германското влияние достига и Сената.
718
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Хари е обвинен в правене на филми,
подтикващи американците към война.
719
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
ПОГЛЕДНЕТЕ КЪМ СКАЛАТА,
ОТ КОЯТО СТЕ ОТСЕЧЕНИ
720
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}ДЪРЖАВЕН ДЕПАРТАМЕНТ
721
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Отговорът му на това обвинение е:
722
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Никой не може да ме обвини,
че съм антиамериканец.
723
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Аз съм твърд антинацист.
724
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
И никой не може да ми казва
какви филми да правя."
725
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}САЩ ОБЯВЯВА ВОЙНА
726
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}На 8 декември 1941 г,
ден след бомбардировката над Пърл Харбър,
727
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
анализатор на сценарии
в офиса на Хал Уолис
728
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
избира история за двама влюбени,
729
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
срещащи се случайно отново в град,
пълен с бежанци.
730
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
През ноември 1942 година,
731
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
по-малко от година по-късно,
Уорнър пускат филм,
732
00:37:21,360 --> 00:37:23,779
поставящ фундаменталния въпрос на епохата.
733
00:37:23,946 --> 00:37:25,156
"КАЗАБЛАНКА"
734
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Скъпи Рик,
кога ще разбереш, че в този свят
735
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
изолационизмът не е прагматична политика?
736
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
"Казабланка" е най-великият филм.
737
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
Второто място е далеч назад.
738
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
Виж се, хлапе.
739
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Винаги съм приемал "Казабланка"
като мистика, която има
740
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
собствена причина да съществува.
741
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}ХАУЪРД КОЧ СЦЕНАРИСТ
742
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}Публиката има нужда от такъв филм.
743
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Той показва, че има ценности,
744
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
за които заслужава да се жертваш.
745
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
И го показва по много забавен начин.
746
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Презираш ме, нали?
747
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Ако се замисля, вероятно ще е така.
748
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
Скоро след "Хай Сиера"
и "Малтийският сокол",
749
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
както и след години
в роли на корави детективи
750
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
и корави гангстери,
751
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Хъмфри Богарт не е
очевидният екранен партньор
752
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
за богинята Ингрид Бергман.
753
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
От всички кръчми
във всички градове по целия свят,
754
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
тя влиза в моята.
755
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Но най-големият риск се крие в сценария.
756
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
КАЗАБЛАНКА
алтернативен край
757
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
Когато го направихме,
758
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}нямахме надежди,
защото сценарият беше много лош.
759
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}ИНГРИД БЕРГМАН АКТРИСА
760
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}Пишеше се ден за ден.
761
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}Нямаше нищо ясно в него
762
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
и не знаех кой мъж трябва да обичам.
763
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Казаха: "Прави любовните сцени
764
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
малко половинчато.
Не вкарвай много сериозност,
765
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
защото не знаем
с кого ще се окажеш накрая."
766
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
Накрая казах: "Ще заснемем и двата края".
767
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Казваш го, за да ме отпратиш.
768
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Казвам го, защото е истина.
769
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Не мога да съм благороден,
770
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
но се вижда, че проблемите на трима души
771
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
не значат много в този луд свят.
772
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Ако "Казабланка" беше свършил
с връзка между Богарт и Бергман
773
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
с романтичен край,
774
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
днес нямаше да е легенда.
775
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Мисля, че хората
го гледат отново и отново,
776
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
за да видят ценности,
които днес не се срещат лесно.
777
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
Готова ли си, Илза?
778
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Да, готова съм.
779
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
Но за режисьора Майкъл Къртис
и много актьори
780
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
историята е лична.
781
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}Когато видиш началната сцена
782
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}с продължителния кадър,
783
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
където се виждат
сервитьорите през цигарения дим,
784
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
тази хореография на суматохата...
785
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- За Америка.
- За Америка.
786
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
За Америка.
787
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Хората, изиграли всички тези роли,
са еврейски бежанци.
788
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Дан Сиймор, наистина едрият актьор,
който играе портиера,
789
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
е на сцената, когато Пол Хенрийд
в ролята на Ласло, казва на оркестъра
790
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
да изсвири "Марсилезата"...
791
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Изсвирете "Марсилезата".
792
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
Всички французи запяват,
за да заглушат германците.
793
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Той се оглежда, а хората плачат
794
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
с истински сълзи.
795
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Те са истински бежанци.
796
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
За мен "Казабланка"...
797
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Дръпни се.
798
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Съветвам те, не се меси.
799
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Застрелях Рено, ще застрелям и теб.
800
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
...олицетворява какво значи
да си от правилната страна...
801
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
в свят, толкова ясно разделен
между доброто и злото.
802
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Луи, мисля, че това е началото
на едно красиво приятелство.
803
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}КЪРТИС - РЕЖИСЬОР
УОЛИС - ПРОДУЦЕНТ
804
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Уолис и Къртис създадоха и други популярни
805
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}патриотични филми през войната,
806
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}но никой не натрупа повече слава
807
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
от "Казабланка".
808
00:41:26,271 --> 00:41:29,566
Филмът е номиниран
за осем награди на Академията,
809
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}доказвайки, че братята постигат
холивудско безсмъртие.
810
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}ИЗКЛЮЧИТЕЛЕН ФИЛМ
"КАЗАБЛАНКА"
811
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}Търговският успех
не е достатъчен за братята.
812
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
Те искат и престиж,
813
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}а той идва под формата
на Наградите на Академията.
814
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Но Къртис и актьорите
815
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
приписват успеха на Хал Уолис,
816
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
което наранява гордостта на Уорнър.
817
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
Това достига критична маса
818
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
на Оскарите през 1944 година,
819
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
когато "Казабланка"
печели Оскар за най-добър филм.
820
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Хал Уолис отива да приеме своя Оскар,
821
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
но седи на един ред с Уорнър,
822
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
които опъват краката си
и му пречат да се качи.
823
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Джак Уорнър изтичва
и взема Оскара от Джак Бени.
824
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
25 години по-късно Хал Уолис казва,
че още може да усети яростта.
825
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Джак е трябвало да остави
Уолис да приеме Оскара.
826
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}Какво е щял да направи Уолис?
827
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Щял е да благодари на шефа си.
828
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
УОЛИС Е ВЪН ОТ WАRNER ВRОS
829
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
Най-младият Уорнър е обсебен
830
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
от рекламата на семейния бранд,
831
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
по-конкретно своя имидж.
832
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Джак Уорнър е мой доведен дядо.
833
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Той ми беше дядо.
834
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}Не съм му казвал "доведен дядо".
835
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Познавах го до смъртта му,
когато бях на 24 години.
836
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
Той командваше цирка.
837
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Когато си около него,
838
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
той беше душата на компанията
и обсебваше ситуацията.
839
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
Интересувате ли се кой прави филмите ви?
840
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Всички тези хора са в самолета,
идващ от Америка.
841
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
Г-н Клифърд Уърк от Universаl,
842
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
г-н Хари Кон от Columbiа и г-н Джак Уорнър
843
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
в края на редицата.
844
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Освен медала от Академията,
845
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Джак получава и пагони на подполковник,
846
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
след като Wаrner Вros обучава
847
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
първия Отряд за кинофилми
в армията на САЩ.
848
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
В най-мрачните дни на войната
849
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}полковник Уорнър и брат му Хари
са повикани във Вашингтон,
850
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}където самият президент Рузвелт
ги натоварва със сериозна мисия.
851
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
Филм, който да помогне на американците
да повярват на съветските си съюзници.
852
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Руските войници продължават дългата битка
853
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
срещу омразните нацисти.
854
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Базирайки се на мемоарите
на бившия посланик Джоузеф Дейвис,
855
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
"Мисия в Москва" ласкае живота в Русия.
856
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
Какво мислите за демонстрацията?
857
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Че поне една европейска нация
858
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}не е агресивна и е подготвена за всичко.
859
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Слава Богу.
860
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
Точно така.
861
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
За Джак Уорнър
това е "просто един про-съюзнически,
862
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
про-американски филм...
863
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
СССР И САЩ
864
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}...за да спечелим".
865
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}Да служиш на страната си става
официална марка на Wаrner през 1944 година
866
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
с новото им мото:
867
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Добро гражданство с добри филми".
868
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
Но само няколко години по-късно
"Мисия в Москва"
869
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
се оказва политическа мина.
870
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}КОМУНИЗМЪТ НА СЪД
871
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}Заплахата от комунизма
872
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
активира Комитета
по антиамерикански дейности.
873
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
През октомври 1947 година
874
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
с нова администрация в Белия дом
875
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
Уорнър отново са повикани във Вашингтон.
876
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Ред в залата.
877
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Този път, за да свидетелстват
878
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
пред Комитета по антиамерикански дейности.
879
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Ражда се Червената заплаха
880
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
и "Мисия в Москва"
е доказателство номер едно,
881
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
че Холивуд е инфилтриран от комунисти.
882
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Хари Уорнър отхвърля тези твърдения
883
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
и отказва да се яви.
884
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Когато звездите на Wаrner
се събират отвън на протест,
885
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Джак Уорнър се включва.
886
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
С удоволствие с братята ми
щедро ще финансираме фонд
887
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
за премахване на вредители.
888
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Искаме да създадем
фонд за изпращане в Русия
889
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
на хората, които не харесват
американската система.
890
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
Другото важно нещо
за тази комисия е, че в нея има
891
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
хора като конгресмен Ранкин...
892
00:45:38,148 --> 00:45:39,149
{\an8}ДЖОН РАНКИН МИСИСИПИ
893
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}...които са антисемити.
894
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}Много от шефовете в студиото
са евреи като Уорнър.
895
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
Има го и елементът на страха.
896
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"Правителството може да вземе това,
което сме създали."
897
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
Реакцията на Джак
е възпитано казано "страхлива".
898
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Сред писателите, споменати от Джак,
са Филип и Джулиъс Епстийн,
899
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}и Хауърд Коч,
сценаристите на "Казабланка".
900
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}Вкаран в черния списък на Холивуд
и без работа в Америка,
901
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Коч се мести в Англия,
където пише под псевдоним
902
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
следващите 5 години.
903
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
СЦЕНАРИЙ
П. ХАУЪРД
904
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Грозни, грозни времена.
905
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
Златните години на Холивуд приключват,
906
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
защото хората не си вярват.
907
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
Репутацията на Джак е в калта.
908
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Джак Уорнър е диктатор
909
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
и иска актьорите
да снимат филмите, които той иска.
910
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Години преди това Бети Дейвис
съди студиото за нарушаване на договора
911
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
и губи.
912
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
БЕТИ ВОЮВА С УОРНЪР
913
00:46:48,593 --> 00:46:51,138
{\an8}Но друга звезда вдига мерник на Джак.
914
00:46:51,304 --> 00:46:52,222
{\an8}ОЛИВИЯ ДЕ ХАВИЛАНД
915
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
На Оливия де Хавиланд й е писнало
916
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
да флиртува на екрана с Ерол Флин
917
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
и иска по-смислени роли.
918
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
Но не получава.
919
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Затова съди Wаrner Вros под претекст,
920
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
че е подписала седемгодишен договор.
921
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}Но всеки път, когато отказва да се снима
922
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
и не отиде на работа...
923
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
договорът ви се удължава с 52 седмици
924
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...добавят периода към 7-те години.
925
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}Как се борихте?
926
00:47:17,706 --> 00:47:18,540
{\an8}МЪРВ ГРИФИН
927
00:47:18,707 --> 00:47:21,334
{\an8}Отидох в съда и се отървах от договора.
928
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}Това беше първото.
929
00:47:22,669 --> 00:47:25,630
{\an8}Тя спечели моето английско дело в Америка.
930
00:47:25,797 --> 00:47:26,757
{\an8}БЕТИ ДЕЙВИС
931
00:47:26,923 --> 00:47:29,718
{\an8}Тя е отговорна
за отпадането на 7-годишния срок
932
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
в договора на всеки актьор.
933
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Оливия го постигна в Америка.
934
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
Случаят "Хавиланд"
премахва удължаването на договора...
935
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
БОГАРТ СИ ТРЪГВА
936
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
...и води до бягство на топ звезди.
937
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Сред тях са Лорън Бакол...
938
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Благодаря.
939
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...и Хъмфри Богарт.
940
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}В същото време
941
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
Министерството на правосъдието
удря самото сърце
942
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
на холивудската система.
943
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
Това, което разби системата,
944
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
беше съдебното дело
на базата на Антитръстовия закон,
945
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
защото студията
контролират заснемането на филми
946
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}и прожектирането им
в собствените си кинозали.
947
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Принудени да отцепят
от себе си над 1000 кинозали
948
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}и изправени
пред разширяващата се дупка в приходите,
949
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}Уорнър не могат
да избягат от мрачната истина.
950
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
Студиото им вече не е на върха.
951
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
Разликата между продукцията на Wаrner Вros
между 1946 г. и 1952 г. е зашеметяваща.
952
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Братята все повече не се разбират.
953
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Хари е с 11 години по-възрастен от Джак,
954
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
което е почти цяло поколение.
955
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Джак обича вино, жени и песни.
956
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Хари казва: "Вечер трябва да си вкъщи
957
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
при семейството си. То е всичко."
958
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Двамата не могат да живеят заедно.
959
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
И са изправени срещу конкурент,
960
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
който може да промени света, и го знаят.
961
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Един ден телевизията
962
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
ще вкара целия свят във всекидневната ни
963
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
със скоростта на светлината.
964
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
През 1950 година 3,8 милиона
американски семейства имат телевизор.
965
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
Историята на телевизията е невероятна.
966
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
До 1955 година
967
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
броят на телевизорите
нараства до 30 милиона.
968
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Когато телевизията се ражда,
те се правят, че не съществува.
969
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Г-н Уорнър, казвате,
че киното не трябва да се страхува
970
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
от телевизията. Още ли мислите така?
971
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Да, определено.
972
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Джак мрази телевизията
973
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}и отказва да има телевизор
вкъщи или в кабинета.
974
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
Телевизията е заплаха.
975
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Искам да ви покажа сцени
976
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
от нашите CinemаScope заглавия.
977
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Опитват всичко възможно,
978
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
за да върнат хората обратно в кинозалите.
979
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
CinemаScope, стереофоничен звук,
980
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D.
981
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
Wаrner Вros пробват и с нови актьори.
982
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
С по-добри резултати.
983
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Влюбена съм,
984
00:49:58,158 --> 00:49:59,075
{\an8}влюбена съм,
985
00:49:59,242 --> 00:50:00,243
{\an8}ДОРИС ДЕЙ
986
00:50:00,410 --> 00:50:01,369
{\an8}Влюбена съм.
987
00:50:01,536 --> 00:50:02,537
{\an8}МАРЛОН БРАНДО
988
00:50:02,704 --> 00:50:04,789
{\an8}Хей, Стела!
989
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Брандо играеше истински
990
00:50:06,666 --> 00:50:08,752
{\an8}и се усещаха истинските му чувства.
991
00:50:08,919 --> 00:50:09,753
{\an8}РОБЪРТ ДЕ НИРО
992
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Играеше отвътре.
993
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Можеше да се свържеш.
994
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Май са те излъгали, скъпа.
995
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}Според Наполеоновия кодекс
съм излъган и аз.
996
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}Не обичам да ме лъжат.
997
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Когато се появи,
всички го възприеха като нещо удивително.
998
00:50:24,226 --> 00:50:25,477
{\an8}КЛИНТ ИСТУУД РЕЖИСЬОР
999
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
{\an8}Така беше. Той беше добър.
1000
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Създадено за телевизията от Wаrner Вros.
1001
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Макар че Джак се отдава на телевизията
1002
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}и намира стабилен източник на доходи
1003
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}в уестърн сериалите,
1004
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}братята все още вярват
в магията на големия екран.
1005
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}ОТДЕЛ КОСТЮМИ
ДЖЕЙМС ДИЙН
1006
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Възлагат надежди на горещ млад актьор,
1007
00:50:46,164 --> 00:50:50,335
{\an8}който докосва разделението
в поколенията в средата на 50-те.
1008
00:50:50,502 --> 00:50:51,503
{\an8}ДЖЕЙМС ДИЙН
1009
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Осем.
- Не се покайваш.
1010
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}НА ИЗТОК ОТ РАЯ
1011
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Ти си лош. Съвсем лош.
1012
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
Джеймс Дийн, цвят на широк екран.
1013
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
Борба между баща и синове.
1014
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
Спри!
1015
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
Майката.
1016
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Някога бях красива.
- Да, госпожо.
1017
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
Гледах отново и отново "На изток от Рая"
1018
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
и го изживявах, защото го бях преживял.
1019
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
Не се сдържам.
1020
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}БУНТОВНИК БЕЗ КАУЗА
1021
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Свали бремето, синко.
1022
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}Не това имам предвид.
1023
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
"На изток от Рая" и "Бунтовник без кауза"
1024
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
оставят неизличима следа в киното.
1025
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
ЗВЕЗДА УМИРА
1026
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
Но Дийн умира трагично преди завършването
на третия си филм за Wаrner.
1027
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}СЛЕДОТЪРСАЧИТЕ (1956)
1028
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Хитовете са малко и нарядко.
1029
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
За по-възрастните Уорнър
сякаш е дошло времето да се оттеглят.
1030
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Джак не иска да се оттегли,
1031
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}защото Хари и Албърт остаряват.
1032
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
В студиото идват хора и казват:
1033
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
"Купуваме акциите ти".
1034
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Хари и Албърт ще се оттеглят,
ако всички се оттеглят.
1035
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Джак знае, че няма да е президент.
1036
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Хари не би го позволил.
1037
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Семейни взаимоотношения.
1038
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Израстват с мотото:
1039
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Един за всички, всички за един".
1040
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Хари го вярва силно.
1041
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
Но на Джак не му харесва.
1042
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
С братята ми
сме в киноиндустрията от около 50 години.
1043
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Джак измисля находчив начин...
1044
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}ЕДИ МЮЛЕР
1045
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...да получи пълен контрол
над Wаrner Вros.
1046
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Ако от "Lehmаn Вrothers"
или "Lewis" ни слушат,
1047
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
още сме готови за оферта, този път с пари.
1048
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Намира компания,
на която да продаде студиото.
1049
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
Ще карам направо.
1050
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Нещо за продажба на студиото.
1051
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Казва на Хари: "Да се махаме, приключихме,
1052
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
бизнесът се променя", и така нататък.
1053
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
Те казват: "Ще го направим,
ако и ти продадеш акциите си".
1054
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
Освен ако не искаш счупен врат.
1055
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Всички ще продадат и излязат от бизнеса,
1056
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
но Джак ги предава,
1057
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
като сключва сделка с купувача под масата.
1058
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Дава му милион долара
1059
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
и човекът му продава студиото обратно.
1060
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}Фабиан се отказва от Wаrner
Купува го нова компания
1061
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Следващото нещо, което Хари прочита,
1062
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
е, че Джак става президент.
1063
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
Синдикат купува Wаrner Вros
1064
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
Това му причинява
1065
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
инфаркт и инсулт.
1066
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
Буквално... разбива сърцето му,
1067
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
защото е вярвал на Джак.
1068
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
Името на Джак става табу.
1069
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
Не може да говориш за Джак.
1070
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
В ПАМЕТ НА ХАРИ М. УОРНЪР
1071
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
Какво ще кажете за тази сделка?
1072
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
Абсолютната измама
1073
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
е не само да предадеш
по-големия си брат...
1074
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
Хари Уорнър е мъртъв
1075
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...но и да го погребеш преждевременно.
1076
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Джак не е на погребението.
1077
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Албърт Уорнър повече не проговаря на Джак.
1078
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
В крайна сметка семейството се разпада.
1079
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
Всичко е възможно в Холивуд,
1080
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
те имат невероятен успех,
1081
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
но понякога успехът покварява.
1082
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Джак получава шанса да управлява всичко,
1083
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
но нарушава обещанието, дадено на баща му.
1084
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
През 1958 година
1085
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
Джак притежава цялата власт.
1086
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Но студиото е само сянка
на предишното си "аз".
1087
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
В опит да върне по-добрите дни
1088
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
и напълни фирмената каса,
1089
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
той се доверява на стария стил на Wаrner.
1090
00:54:57,665 --> 00:54:59,709
{\an8}Имаме неприятности! Тук, в Ривър Сити!
1091
00:54:59,876 --> 00:55:00,960
{\an8}МУЗИКАЛНИЯТ ЧОВЕК
1092
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Мюзикълите.
1093
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Пусни жена в живота си
1094
00:55:04,255 --> 00:55:05,924
{\an8}и край на спокойствието ти.
1095
00:55:06,090 --> 00:55:07,091
{\an8}МОЯТА ПРЕКРАСНА ЛЕЙДИ
1096
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Тя ще пренареди дома ти
от мазето до тавана,
1097
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
после ще премине към чудната забава
да пренареди и теб.
1098
00:55:13,848 --> 00:55:14,974
{\an8}Тече последният час
1099
00:55:15,141 --> 00:55:15,975
{\an8}КАМЕЛОТ (1957)
1100
00:55:16,142 --> 00:55:17,101
{\an8}и той вижда букета.
1101
00:55:17,393 --> 00:55:21,105
{\an8}Всичко се нарежда прекрасно...
1102
00:55:21,272 --> 00:55:22,607
{\an8}ДЖИПСИ (1962)
1103
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
...за мен и за теб.
1104
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Има забележителни постижения.
1105
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
Най-добър филм за годината
е "Моята прекрасна лейди".
1106
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Джак Л. Уорнър.
1107
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Благодарен съм да съм тук тази вечер,
за да приема тази висока награда.
1108
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Винаги ще се гордеем с нея.
1109
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Благодаря ви.
1110
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
Последният успех на старата система
1111
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
са тези големи бюджетни мюзикъли.
1112
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Някои от тях са прекрасно направени,
1113
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}но спазват благоприличие,
1114
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}остатък от по-ранна епоха.
1115
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}Със смирение ли се дуелирахте?
1116
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Филмите ни са велики
и ще стават още по-велики.
1117
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}ВЕЧЕРЯ НА КИНОПИОНЕРИТЕ
1118
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Американските продуценти
се научиха да не имитират
1119
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
италианските, френските, испанските
1120
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
и други нежелани филми с изкуство в тях
и други такива глупости.
1121
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Самотен на върха,
1122
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
Джак усеща раздвижването
на пластовете под себе си.
1123
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
Държавата се променя.
1124
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
Говорим за 60-те.
1125
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
Граждански права, Виетнам,
1126
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}студентска опозиция
и нарастващо присъствие на рок музиката.
1127
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Този род филми е като стара отживелица.
1128
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Джак няма подкрепата от 30-те и 40-те.
1129
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Няма добри продуценти,
1130
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
които да управляват от негово име.
1131
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
Няма филмови звезди с договор като преди.
1132
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Сключва сделки с независими продуценти,
1133
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}но няма същата власт да ги контролира.
1134
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Когато младият
актьор-продуцент Уорън Бийти
1135
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
снима филм за забогатяващи
през 30-те години гангстери,
1136
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
това е чуждо за Джак.
1137
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
Шерифе!
1138
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Когато чува за "Бони и Клайд"
1139
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
и нивото на насилие...
1140
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
изобщо не е щастлив.
1141
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}Добре.
1142
00:57:42,372 --> 00:57:43,206
{\an8}ФЕЙ ДЪНАУЕЙ
1143
00:57:43,414 --> 00:57:46,000
{\an8}Четете колко трудно са го качили на екран,
1144
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}но той се превръща в културен феномен.
1145
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Присъства навсякъде. Искам да кажа...
1146
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
Пародия в списание "Mаd".
1147
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
На всяка корица,
1148
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
всяка ученичка имитира Фей Дънауей.
1149
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Буквално навсякъде.
1150
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
Филмът е нещото,
от което се правят мечтите на Уорнър,
1151
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}но Джак не се разпознава
в ренегатите на екрана
1152
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}или бунтарите зад камерата.
1153
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Бележките на Джак Уорнър
са пълни с разочарование.
1154
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Никой не ме слуша. Казах да не е така.
1155
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
Не слизай от сцената. Не така."
1156
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
А хората свиват рамене
1157
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
и продължават, защото правят своя филм.
1158
00:58:24,664 --> 00:58:28,167
През 1967 година
сключва сделка за продажба на акциите си
1159
00:58:28,334 --> 00:58:30,461
на амбициозна продуцентска компания,
1160
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
опитваща се да стане голям играч.
1161
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Seven Аrts.
1162
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
Студиото продължава без семейството,
което го създава.
1163
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
Дядо ми напуска студиото,
1164
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
когато Франсис Форд Копола
1165
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}снима "Дъга над Финиън".
1166
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}До него стои и му помага
1167
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
младеж на име Джордж Лукас.
1168
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Наистина се случва преход между поколения.
1169
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Човек се чуди дали образно или буквално
1170
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}са се разминали на вратата.
1171
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Единият към залеза, а другият към изгрева.
1172
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
Символичен край на първо действие
1173
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
и началото на второ.
1174
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}Старата могъща структура се разпада.
1175
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Идва друга,
за да реши съдбата на компанията...
1176
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}Камера!
1177
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...и бъдещето на киноиндустрията.
1178
00:59:50,124 --> 00:59:52,126
Превод на субтитрите: Камен Велчев