1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Tišina, molim! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Čekaj! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Akcija. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Kada uđete na parcelu, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 ne možete si pomoći, odmah vas obuzme pomisao... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}GLAS MATTHEWA MODINEA 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...na generacije glumaca, redatelja, pisaca, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 kostimografa... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Snimi broj osam. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Tiho, momci. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Scena 26, treći put. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Sve što studio utjelovljuje, a što se ovdje dogodilo, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 na ovom tlu, na ovoj parceli... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Znaš zviždati, zar ne, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Samo napućiš usne i puhneš. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 Ima nešto čarobno u tome. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Kao da je nešto u zraku. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Ti si čarobnjak, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Znate, duhovi ili tako nešto. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Uvijek sam ovisila o dobroti stranaca. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Osjećate uzbuđenje... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 ONO ŠTO ČINI SNOVE 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...znajući da ćete koračati ulicama 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 kojima su koračali ti nevjerojatni filmaši i glumci. 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 To je prilično moćno. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 To je čarobno mjesto. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Samo malo. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Niste još ništa čuli. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Od prvog dana kad sam ušla na set, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}i vidjela taj veliki WB... 31 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Osjećala sam se kao da sam uspjela. 32 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Dobro došli u Sherwood, gospo. 33 00:01:30,837 --> 00:01:34,131 {\an8}Meni je Warner Bros. predstavljao Hollywood. 34 00:01:34,799 --> 00:01:37,217 {\an8}Raznolikost filmova, filmske zvijezde... 35 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Još uvijek svim srcem volim čovjeka kojeg sam ubila. 36 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Ne morate ni vidjeti logo. 37 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Izgovorite to ime i znate 38 00:01:47,729 --> 00:01:50,189 {\an8}da je to velika holivudska filmska tvornica. 39 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Osnovala ju je, u počecima doba filma, 40 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}obitelj poduzetnih vizionara... 41 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Mislim da su bili sasvim dovoljno ludi. 42 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...i ljubomornih rivala... 43 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Nema mnogo priča o dobrim djelima 44 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}vezanih uz Jacka L. Warnera. 45 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Izluđujete me! 46 00:02:09,792 --> 00:02:12,587 {\an8}Warner Bros. ostavio je baštinu u celuloidu... 47 00:02:12,795 --> 00:02:14,297 {\an8}U tvoje zdravlje, mala. 48 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...poput zrcala za naše duše. 49 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Filmovi se uvijek trude donekle odražavati društvo. 50 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica! 51 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}To se vidi u produkciji Warner Brosa kroz desetljeća. 52 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Ja sam... - Ja sam! 53 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Revolucionar! 54 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Na to me Warners asocira. 55 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Vrlo odvažna umjetnička postignuća, k tome vrlo uspješna. 56 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}MAMURLUK 57 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Putovanje! 58 00:02:37,904 --> 00:02:40,198 {\an8}Warner Bros. donosi priče, 59 00:02:40,365 --> 00:02:42,283 {\an8}ne samo SAD-u, već svijetu. 60 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: OTOK LUBANJA 61 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}PAKLENA NARANČA 62 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Sto godina kasnije, 63 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}Warner Bros. i dalje pomiče granice medija... 64 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}I krećemo. 65 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...strastvenim pripovijedanjem na svim platformama... 66 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}To! 67 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...oblikuje tko smo mi... 68 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Čitav sam se život borila. 69 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...i što možemo postati. 70 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Čeka nas burna noć. 71 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TROJA 72 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Mislim da televizija mora prikazati što sve postoji. 73 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 74 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Kaj te muči, njofra? 75 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Hajde, uljepšaj mi dan. 76 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Kakav dan! Kakav divan dan! 77 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Idemo naprijed! 78 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}OLUJA SVIH OLUJA 79 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Warner Bros. ustrajao je stotinu godina zbog svoje izvorne misije. 80 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Unapređivati kulturu pričajući dobre priče. 81 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}KAPETAN BLOOD 82 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Borili su se 83 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}i zato im treba iskazati poštovanje. 84 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 STO GODINA WARNER BROSA ONO ŠTO ČINI SNOVE 85 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}POZORNICA 2 86 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 POZORNICA 6 87 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Svi idemo u kino. 88 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 I idemo sa željom da se zabavimo 89 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 i da nam se ispriča priča. 90 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 A priče su moćne. 91 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Kad ispričaš sjajnu priču, utječeš na razmišljanje. 92 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}Braća Warner su to shvaćala. 93 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ 94 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Ako ste radili na filmu s Jackom Warnerom, 95 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}morali ste mu doći u ured. 96 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Sve velike zvijezde prošle su ovuda. 97 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Ovo je čuveni Malteški sokol. 98 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 On ima posebno značenje za mene, jer, 99 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 na kraju filma, pitaju Humphreyja Bogarta što je ovo, 100 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 a on kaže... 101 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}MALTEŠKI SOKOL (1941.) 102 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}To je ono što čini snove. 103 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 I to je ono što radimo svaki dan. 104 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Ono što čini snove. Dakle, Malteški sokol. 105 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Evo ih, originalna braća Warner. 106 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Oni su su izgradili ovo mjesto, 107 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 pričajući sjajne priče. 108 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Ne samo da bi zabavili, 109 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 već da bi zbilja utjecali. 110 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 To je značaj braće Warner 111 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 kad se osvrnete na posljednjih sto godina. 112 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Nevjerojatna američka priča. 113 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 U početku 20. stoljeća, 114 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Los Angeles je buknuo. 115 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Američka javnost, 116 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 navikla na novi filmi svaki tjedan, 117 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 zahtijevala je još. 118 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Svatko s kamerom i dovoljno petlje htio je sudjelovati u akciji. 119 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}REDATELJ 120 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}To nije bio Hollywood kakav poznajemo. 121 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Ulice još nisu bile asfaltirane. 122 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Nisu stvarali samo umjetnost, već industriju. 123 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Do 1918. uspješne tvrtke 124 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 koje će postati studija poput Paramounta, Universala i MGM-a, 125 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 gutale su neovisne produkcije 126 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 i gradile ozidane gradove unutar grada. 127 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Novopridošla, 128 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}borbena braća imena Warner 129 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}trudila su se pokrenuti svoj posao. 130 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Morate shvatiti da je na samom početku 131 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 bilo brutalno. Žestoka borba za uspjeh. 132 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Morali su biti opaki. Opaki i snalažljivi. 133 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Potpuno nemilosrdni. 134 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Nisu ih baš smatrali otmjenim studijem 135 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}u početku. To je bio MGM. 136 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Bez velikih zvijezda i suočeni s žestokom konkurencijom, 137 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 Warneri su bili na rubu predaje 138 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 kad im se sudbina osmjehnula. 139 00:06:57,163 --> 00:06:59,707 {\an8}Holivudska zvijezda, Rin Tin Tin. 140 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Bili su u nevolji 141 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}i Rin Tin Tin je zaista spasio studio. 142 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Neočekivani junak koji učini nešto nevjerojatno. 143 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}REDATELJICA 144 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 To je klasik! Volimo pse, 145 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 a i priče o neočekivanim pobjednicima. 146 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Tisuće pisama obožavatelja 147 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}i stotine tisuća dolara pristizalo je za svaki film... 148 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}Rintyjeve pustolovine učvrstile su temelje za braću. 149 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, životinjski idol Amerike. 150 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Bila je to velika prekretnica u obiteljskoj priči 151 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 koja je započela daleko od sjaja Hollywooda. 152 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam i Jack bili su djeca židovskih imigranata 153 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}koji su pobjegli od progona u Poljskoj 1880-ih. 154 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}PRAUNUKA HARRYJA WARNERA 155 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Bili su siromašni kao djeca. 156 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Prodavali su novine, laštili cipele. 157 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Nisu završili školovanje. 158 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Ali otac im je vrlo mladima rekao: 159 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Dokle god se držite zajedno, bit ćete jaki." 160 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Ljudi su oduvijek dolazili u Ameriku, 161 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}nekad u bijegu od političke represije. 162 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}GLUMAC 163 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Braća Warner potječu iz te tradicije. 164 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Imate priliku naporno raditi, imati san, 165 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 koliko god bio lud. 166 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}Braći je san došao u obliku treperave zrake svjetlosti. 167 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 U Pittsburghu su, rade u trgovini odjećom. 168 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam je čuo za jeftine kinodvorane. 169 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Poveo je Harryja da pogledaju Veliku pljačku vlaka. 170 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}VELIKA PLJAČKA VLAKA (1903.) 171 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Pogledali su ga tri puta dok ih nisu zamolili da odu. 172 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Izašli su, pogledali ljude kako stavljaju novčiće na tanjur. 173 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Rukovali su se i rekli: "Krećemo s poslom." 174 00:08:57,657 --> 00:08:59,410 {\an8}OTMJENA ZABAVA ZA DAME I GOSPODU 175 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Dolazak iz Pennsylvanije do L. A.-a 176 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 omogućili su riskantni ulozi. 177 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Kupili su filmski projektor i dogovorili najam dvorane. 178 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Posudili su novac za distribuciju 179 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 i na krilima tog uspjeha počeli snimati filmove. 180 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 VRHUNSKI FILM U DUSQUESNEU 181 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry je bio financijski stručnjak, 182 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe je bio zadužen za promociju i distribuciju, 183 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam je bio vizionar, 184 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 a Jack je bio zadužen za produkciju. 185 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack je bio najmlađi brat, 186 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 a Harry je bio najstariji, 187 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 stoga je u početku preuzeo vodstvo. 188 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 To je pripremilo pozornicu za mnoge nadolazeće okršaje, 189 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}no tada se doimalo da dobro surađuju. 190 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}FILMSKI POVJESNIČAR 191 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 Godine 1923. osnovali su studio Warner Brothers. 192 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 Ekipa autsajdera 193 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 napokon je dobila svoje mjesto u Hollywoodu. 194 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 No bili su na pragu još većeg događaja. 195 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Morate znati da su zvučni filmovi u to vrijeme bili katastrofa. 196 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Zvuk na filmu, koji su pokušali koristiti za vijesti i kratke filmove... 197 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 bio je veoma problematičan. 198 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Ljudi su išli u kino i bacali rajčice na ekran 199 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 jer se pokreti usana glumaca 200 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 nisu poklapali sa zvukom. 201 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 ZVUČNI FILM IZVIŽDAN 202 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Zvuk je bio strast Sama Warnera. 203 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}VODITELJICA NA TCM-U 204 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Uistinu je vjerovao da će zvuk revolucionarizirati film 205 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 i smatrao da je ključan 206 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 za stvaranje sveobuhvatnog filmskog iskustva 207 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 i za postavljanje tvrtke Warner Bros. ispred konkurencije. 208 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sam je bio taj koji je uvidio potencijal zvuka. 209 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Ostale zvuk nije zanimao. 210 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Svi su vrlo rado prikazivali i gledali nijeme filmove. 211 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Prvi pokušaj sinkronizacije zvuka... 212 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "U TAMNICU SV. ANGELA!" 213 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...imao je orkestralnu glazbu i zvučne efekte. 214 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Bilo je to povijesno postignuće, ali tek natruha onoga što slijedi. 215 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}PJEVAČ JAZZA 216 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Divne prijatelje je uvijek teško pronaći 217 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Zatim su podigli letvicu pričom koja je bila hit na Broadwayu... 218 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL JOLSON "PJEVAČ JAZZA" 219 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...i izvođačem koji je bio slavan diljem svijeta. 220 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Samo malo. 221 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Niste još ništa čuli. 222 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson vjerojatno je bio najpopularniji zabavljač u Americi u to doba. 223 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Jolsonov je život bio nadahnuće za Pjevača jazza , 224 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 priču o sinu židovskog kantora 225 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 koji unatoč tradiciji izvodi glazbu koju voli. 226 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "DONOSIŠ SVOJ JAZZ U MOJU KUĆU!" 227 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Kad ljudi danas pogledaju Pjevača jazza, često su šokirani i zgroženi 228 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 jer je lice Ala Jolsona obojano u crno. 229 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 To nije bilo neobično, sigurno ne šokantno u to vrijeme, 230 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 nijednom od Alovih obožavatelja 231 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 jer je nastupao u takvim izvedbama. 232 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mama! 233 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Lica obojana u crno bila su sasvim uobičajena. 234 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 To je uvijek bilo kontroverzno. 235 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Crnačkoj je publici često smetalo 236 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 što bi crno lice bilo poput karikature 237 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 njihovih identiteta i kulturnih običaja. 238 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 No ta je priča složenija no što ljudi misle 239 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 kad je sagledaju van konteksta. 240 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Zapravo, postoje plakati 241 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 na kojima je normalno lice Jackieja Robina 242 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 uz lika kojeg glumi s crnim licem, 243 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 jer je to označavalo rascjep 244 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 između njegovog pravog identiteta kao kantorovog sina, 245 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 na emocionalnom putovanju 246 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 na kojem otkriva što želi sa svojim životom, 247 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 i njegovog lika na pozornici. 248 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Do tad najriskantniji potez bojenja lica glumca u crno, 249 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}Warnerima je donio profit zbog popularne rasne karikature. 250 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}Iz današnje perspektive, Pjevač jazza je problematičan... 251 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}GLUMAC, REDATELJ 252 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}...no u svoje je vrijeme ipak bio revolucionaran. 253 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 PJEVA SVOJIM GLASOM 254 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Nije doprinijelo poštovanju crnačke populacije. 255 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Zapravo, šteta 256 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 koju je izričaj tog doba nanio 257 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 brojnim kulturama diljem svijeta 258 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 prilično je sramotna. 259 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Unatoč veoma zabrinjavajućem sadržaju, 260 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 Pjevač jazza učinio je braću Warner pionirima 261 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 čije će vizija i hrabrost zauvijek promijeniti filmsku industriju. 262 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 KINO WARNER AL JOLSON JE "PJEVAČ JAZZA" 263 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Uz Jolsonovo ime, 264 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 braća su znala da će se ulaznice prodavati. 265 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Sve je ostalo ovisilo o tehnologiji 266 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 koja je bila skupa i zahtjevna. 267 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Korporacija Western Electric 268 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}razvijala je tehnologiju spajanja zvuka i filma 269 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 pod nazivom Vitaphone. 270 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Istinski pionir zapisivanja zvuka bio je Sam Warner, 271 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}koji je radio gotovo do iznemoglosti. 272 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}FILMSKI ZNALAC 273 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Da bi ostvarili Samov san, 274 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}Warneri su uložili sve što su imali. 275 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam je bio uzbuđen zbog tehnologije, 276 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 a Harry je prikupio novac. 277 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Stavio je hipoteku na kuću u ulici Rossmoor da bi financirao film. 278 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}PRODAJE SE VLASNIK ODLAZI 279 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Ti su momci bili kockari. 280 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Svime su kockali. 281 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Dame i gospodo, trijumf braće Warner, 282 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson je Pjevač jazza. 283 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 JOLSONOV DIRLJIVI FILMSKI HIT 284 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Ulaznice za kino braće Warner rasprodane su tjednima unaprijed. 285 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 VELIKO ZANIMANJE ZA FILM 286 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}Na premijeri se vidio rezultat Samovog truda. 287 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}KINO WARNER, NEW YORK 288 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Sviđa li vam se? 289 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Pa, niste još ništa vidjeli. 290 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Braća su ušla u povijest... 291 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON SNIMIO NAJVEĆI LOKALNI HIT 292 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...ali Warneri nisu došli na premijeru. 293 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam je preminuo večer prije. 294 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER PODLEGAO UPALI PLUĆA U LOSANÐELESKOJ BOLNICI 295 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam je bio toliko opsjednut željom da usavrši Vitaphone 296 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 i da se pobrine da Pjevač jazza bude što bolji može biti, 297 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 da je sam sebe previše tjerao i otjerao 298 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 u preuranjenu smrt. 299 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner bio je veliki Warner. 300 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}On je uveo Warnere u film. 301 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}UNUK JACKA WARNERA 302 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Šteta, rano je umro. 303 00:15:22,960 --> 00:15:24,753 TELEGRAM ZA JACKA WARNERA 304 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Jack je dotaknuo dno nakon smrti brata i najbližeg prijatelja Sama. 305 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}IZGUBIO SI BRATA I PRONAŠAO DRUGOG - AL JOHSON 306 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Činjenica da je Sam umro noć prije premijere filma, 307 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 to je tragedija. 308 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Ali isto tako se činilo da su ta braća 309 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 uistinu shvaćala da su dio projekta 310 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 većeg i od njih samih. 311 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Bili su uistinu posvećeni važnijem cilju. 312 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Samova smrt ostavila je rupu u obitelji, 313 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 ali njegova je ostavština bila očita. 314 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, čiji Pjevač jazza započinje zvučnu revoluciju, 315 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 dovodi nevjestu, Ruby Keeler. 316 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 Snimanje Pjevača jazza stajalo je 500 000 dolara, 317 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 a film je zaradio tri milijuna 318 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 uvjerljivo lansirajući Warner Bros. među filmske divove. 319 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Počinje navala. 320 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Sve se više kino dvorana ozvučuje, 321 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 a producenti panično završavaju nijeme filmove 322 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 prije no što bude prekasno. 323 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Samo 1928. snimili su 36 filmova sa sinkroniziranim zvukom, 324 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 tjerajući ostala studija da pokušaju držati korak. 325 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Ideja dodavanja zvuka filmovima 326 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 bila je poput uvođenja Interneta u društvo. 327 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Hollywood se praktički morao izmisliti ispočetka. 328 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Kamermani i tehničari morali su iznova učiti posao 329 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 radi korištenja mikrofona. 330 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Glumci kojima glas nije odgovarao izgledu 331 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 naposljetku su otpali. 332 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 JER PSI NE GOVORE. 333 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Njihovo je mjesto 334 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 zauzeo talent s pozornice. 335 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Energične, drske osobe. 336 00:17:02,434 --> 00:17:04,061 {\an8}Kada si nama dao odmora? 337 00:17:05,062 --> 00:17:07,272 {\an8}Samo si nas udarao kad god si mogao. 338 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Ako saznam da imam priliku pobjeći 339 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}i radi toga moram nekoga ubiti, 340 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}ubit ću tebe ili bilo koga drugoga. 341 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Sudjelovat ćeš i svidjet će ti se. 342 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Od moje 14. godine, što? 343 00:17:18,492 --> 00:17:20,535 {\an8}Samo prljavi muškarci. 344 00:17:20,869 --> 00:17:23,705 {\an8}I dobri pisci dijaloga. 345 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Oštrih, brzih dijaloga. 346 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Van, grofice! 347 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Dok ima ulice, imat ćete posla. 348 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Znam da nekim ženama treba muškarac u kući. 349 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Ja bih radije kanarinca. 350 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Plivajući u novcu, braća su počela trošiti. 351 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WARNER BROTHERS KUPUJE SKOURAS 352 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}Kupovali su filmske lance i stekli suparnika. 353 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First National Studios i njihov golemi filmski studio u Burbanku. 354 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Natjecanje za vrhunske talente bilo je napeto 355 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 radi vjernosti studiju. 356 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 KAKVE ZVIJEZDE! 357 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Odana publika 358 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 vraćala bi se gledati svoje omiljene zvijezde. 359 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Radi kontrole troškova, 360 00:18:01,743 --> 00:18:06,331 Jack Warner i vođe ostalih studija osmislili su sustav ugovora. 361 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Zlatni okovi koji bi vezali glumce, pisce i redatelje za studio 362 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 na sedam godina ekskluzive. 363 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Ljudi koji su išli u kino 30-ih i 40-ih, 364 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 nisu marili za kritike zapleta. 365 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Bilo je to... 366 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Želim pogledati film Humphreyja Bogarta." 367 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Želim film Clarka Gablea." 368 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Warner Bros. uistinu je poznavao sustav filmskih zvijezda. 369 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Iako su mnogima smetala ograničenja, 370 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 nitko nije htio biti bez posla, 371 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 posebice nakon 1929. 372 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 Crni utorak, 29. listopada. 373 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Dionice padaju po 16 milijuna dnevno. 374 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Ključno desetljeće američke povijesti. 375 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Mislim da nitko danas to ne može shvatiti. 376 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Razmjer ekonomske propasti 377 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 s kojom se suočila većina obitelji 1930-tih. 378 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 Na početku Velike depresije, 379 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 filmovi su ostali relativno jeftina razonoda 380 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 i željeni odmor od masovnog jada. 381 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Ali Warnerima, koji su osobno poznavali siromaštvo, 382 00:19:08,769 --> 00:19:12,522 filmovi su dali mogućnost povezivanja sa životom gledatelja. 383 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. je bio svojevrsni radnički studio. 384 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 To ne znači da ostali studiji 385 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 nisu imali radničku klasu, 386 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 ali u Warner Brosu 387 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 to su naglašavali, to je bio njihov identitet. 388 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Pa, loše vijesti za vas. 389 00:19:26,787 --> 00:19:28,914 {\an8}Režemo budžet i novi momci moraju ići. 390 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Počeo sam hodati prugom kad mi se pokvario Rolls-Royce. 391 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}Barem ne čekamo u redu za zdjelu juhe kao oni. 392 00:19:38,673 --> 00:19:39,508 {\an8}LOŠA SREĆA 393 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Zašto smo u ovom neredu? 394 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Nećemo zaraditi dovoljno za pristojne lijesove. 395 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Za pisanje i produkciju, Warneri dovode Darryla F. Zanucka, 396 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 karijerista iz radnička klase, 397 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 kojeg oštar njuh za dobru priču 398 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 čini iznimno važnom osobom braći i to više od desetljeća. 399 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck znao je osluškivati, da tako kažem, 400 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 i prepoznati što će potaknuti publiku da potroši svojih deset 401 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 ili 25 centi za filmsku kartu, dok vlada oskudica. 402 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Posao ide dobro, zar ne? 403 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Da, prilično dobro. 404 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Koliko dobro? 405 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Warner Bros. počinje s kontroverznim filmovima. 406 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}REDATELJ 407 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Spremni su izaći iz okvira. 408 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}MALI CEZAR (1931.) 409 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}I gangsterski filmovi. 410 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Veoma odvažni filmovi kojima MGM ne bi prišao. 411 00:20:36,648 --> 00:20:38,817 {\an8}LOŠA SREĆA (1932.) 412 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Volio bih da si bunar želja, 413 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}da te zavežem i potopim. 414 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Gangster kao junak. 415 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Ljudi žele vidjeti uspon, 416 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 ali žele vidjeti i pad. 417 00:20:53,165 --> 00:20:56,543 {\an8}Državni neprijatelj nije bio sentimentalan. 418 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}To je bio najsuroviji kraj koji sam ikada vidio. 419 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Što je moguće vjerniji tom svijetu. 420 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Raskoš, razmetanje, 421 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 uzbuđenje gomilanja toliko moći i novca... 422 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 A zatim se sve neizbježno raspadne. 423 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ANÐELI GARAVA LICA (1938.) 424 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Filmovi Warner Brosa postaju odvažniji 425 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}nego što je itko mogao zamisliti. 426 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Bavili su se drogom. 427 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Bavili su se prostitucijom. 428 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Obiteljskim nasiljem. 429 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Warner Bros. nisu samo snimali filmove. 430 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Mijenjali su ih. 431 00:21:43,882 --> 00:21:48,053 {\an8}Za razliku od blještavih mjuzikala koje su snimali ostali studiji, 432 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}uveli su drski novi format. 433 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Kombinaciju prepoznatljivih grubih momaka 434 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 i smione količine spektakla i pjesme. 435 00:22:03,568 --> 00:22:06,530 {\an8}Zločesta, bestidna Gizdava, pomodna 436 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}42. ULICA (1933.) 437 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}42. ulica! 438 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 Legendarna zakulisna drama 42. ulica, 439 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 spaja intrigu iza pozornice predstave s Broadwaya 440 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 s prikazom New Yorka kao grada punog zločina. 441 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - U redu, reći ću mu. - Pa... 442 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Uzmimo film kao što je 42. ulica. 443 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Braća su i sama bila pomalo gangsteri po prirodi. 444 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}REDATELJ, VELIKI GATSBY 445 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 "Kako god bilo, hajdemo srušiti neke granice 446 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 i zbilja potresti publiku." 447 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Mnogi od tih ranih mjuzikla me nadahnjuju. 448 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}VELIKI GATSBY (2013.) 449 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby je gangsterski film s mnogo glazbe. 450 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Mnogo tog kinematografskog jezika 451 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 potječe iz tog razdoblja, iz zlatnog doba 452 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 kada su Warneri snimali i mjuzikle i gangsterske filmove. 453 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Warner Bros. nastavlja raznositi 454 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 i mijenjati formu mjuzikala sve do kraja 1930-tih. 455 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Ne pretjerano tajno oružje studija 456 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 bio je koreograf i redatelj Busby Berkeley. 457 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Pogledajmo jednu od pozornica na kojoj je proba zbora. 458 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Evo Busbyja Berkeleyja, čuvenog redatelja 459 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 i autora nekih od najvećih plesnih spektakala. 460 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Kad vidite djela Busbyja Berkelyja, 461 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 zapitate se: "Koji... Kako to radi?" 462 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Razina slojevitosti i razmjera i preciznost, 463 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 kako to radi? 464 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Rođen u Los Angelesu u obitelji vodviljskih glumaca, 465 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Berkley je izbrusio svoj zanat 466 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 na sasvim drugačijim nastupima. 467 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 Od 25. travnja 1915., 468 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 bitke za Gallipolje i Dardanele postaju vrlo ozbiljne. 469 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Kao poručnik pješadije u Prvom svjetskom ratu, 470 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 vodio je vježbe s tisućama vojnika 471 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 i pripremao vrlo složene manevre. 472 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Bus je bio nadaren 473 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 kao izvrstan koreograf, 474 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 ali i odličan matematičar. 475 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 Mogao je izračunati matematičku formulu 476 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 koja određuje pokrete plesača 477 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 i mehaniku kamere 478 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 na sasvim novoj razini. 479 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Da bi istaknuo vitke noge, 480 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkely je osmislio rotirajuću pozornicu. 481 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Iz filma u filmu, sam bi sebe nadmašio 482 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 kaleidoskopskim pothvatima s ciljem oduševljenja publike. 483 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Vrlo pedantno vježbam 484 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 kako bih bio zadovoljan 485 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 i znao da su sve pohvatali, 486 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 a zatim im kažem da počinjemo snimati sutra. 487 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}KOREOGRAF, REDATELJ 488 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Često sam mnogo razmišljao 489 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 i pokušavao stvoriti nešto 490 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 bolje od onoga što sam stvorio prije. 491 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 A stvarao sam prilično dobre stvari. 492 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 No, dok su Warnerovi mjuzikli oduševljavali publiku, 493 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 pritisak na izvođače je rastao. 494 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Ovdje su cijelu noć, g. March. 495 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Ako treba, ostat će tjedan dana. 496 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 U to su vrijeme plesači spavali na setu. 497 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Imali su ležaje kao u zvučnim sobama. 498 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Otplesali bi svoje i zatim otišli odspavati tri sata, 499 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 jer je toliko naporno bilo. 500 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Bilo je toliko fizički zahtjevno 501 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 odraditi to kako treba, pokušaj za pokušajem. 502 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Ipak, nije bilo lako držati sve talente pod kontrolom. 503 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George! 504 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis bila je pridošlica 505 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 koja se probila kroz manje uloge 506 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 kada se prvi put pobunila protiv radnih uvjeta u studiju. 507 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Nitko mi ne naređuje. 508 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Dok sam živa, nitko ni neće. 509 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Rado bih te poljubila, ali upravo sam oprala kosu. Bok! 510 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Nakon desetljeća njezine holivudske slave, 511 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 prepričala je sukobe s Jackom Warnerom i redateljem Ronom Howardom. 512 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Kad sam upoznao Bette Davis... 513 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}REDATELJ, GLUMAC 514 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...spomenuo sam koliko mi nedostaju dani studijskih ugovora. 515 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Jer bi redatelji imali ugovor i snimali dva ili tri filma godišnje. 516 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Nešto mi je u tome bilo romantično. 517 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Rekla je: "Ne budali. 518 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Neovisnost treba cijeniti. 519 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Trebalo mi je 14 godina da odradim svoj sedmogodišnji ugovor 520 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 jer su me slali na uvjetnu zato što sam odbijala uloge 521 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 koje je Jack Warner htio da prihvatim." 522 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Znam sve kutove, 523 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 i mislim da sam dovoljno pametna da ostanem ispred njih. 524 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Rekla je: "Jednomu su mi zaprijetili suspenzijom ako odbijem film, 525 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 pa sam otišla u ured Jacka Warnera 526 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 i zastala kraj stola njegove tajnice. 527 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 Ona je rekla: 'G. Warner je zauzet, 528 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 dogovorimo sastanak, gđice Davis.' 529 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Rekla je: "Glupost." 530 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Probila se pored tajnice, ušla u ured 531 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 i otvorila vrata njegove privatne kupaonice. 532 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 On je sjedio na zahodu, spuštenih hlača, 533 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 čitao je novine. 534 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 Rekla je: 535 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Moramo razgovarati o ovom očajnom scenariju na koji me tjeraš." 536 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 A on je samo rekao, "Suspenzija!" 537 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Samo jedan odmor želimo od tebe. 538 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Da nas ostaviš na miru 539 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 i pustiš da živimo na svoj način. 540 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Ili previše tražim? 541 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Priče o svađi Jacka Warnera sa zvijezdama rađale su sočne glasine 542 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 u holivudskim časopisima. 543 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 'Jutro. 544 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 No postojala je i dobra strana života na setu. 545 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 ULAZ U STUDIO 546 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Hej, ti! Vrati se ovamo! 547 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 O, zdravo. 548 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Tko si ti da tako voziš ovuda? 549 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Pa, ja sam Praščić Šunkić. 550 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Od najranijih dana u ovom poslu, 551 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 strategija Warnera za razdoblja smanjenje potrošnje bio je višemedijski marketing. 552 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WB KUPIO BRUNSWICK 553 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Kupili su diskografsku kuću 1930. 554 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 i pokrenuli animacijski odjel radi prodaje popularnih pjesama. 555 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Volim pjevati o mjesecu I lipnju i proljeću 556 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Volim pjevati 557 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 I promovirati Warnerove filmove. 558 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 SOVA JOLSON 559 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Volim pjevati 560 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}O mjesecu i lipnju i proljeću 561 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Volim pjevati 562 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}Što kažete na malu proslavu 563 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Uz zvuk svadbenih zvona? 564 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Ovako znate da će vas poslužiti 565 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 U hotelu Medeni mjesec 566 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 No nakon uspjeha Walta Disneyja na drugom kraju grada... 567 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Ja jesam zec! 568 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...Warnerovi animatori ozbiljno su se prihvatili nasmijavanja. 569 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Plaćali bi čitave stranice i duplerice u časopisima 570 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 i najavljivali nešto najsmješnije s najboljom glazbom. 571 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Začudo, nisu lagali. 572 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Animirani filmovi nisu zapošljavali samo vojske umjetnika, 573 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 već i čitave simfonijske orkestre. 574 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Znali su što čine. 575 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}SKLADATELJ 576 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}To nije samo nevjerojatan zanat, to je umjetnost. 577 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Toliko je anarhije u toj glazbi, toliko domišljatosti, 578 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 a istovremeno, toliko znanja. 579 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Enciklopedijska znanja o klasičnoj glazbi. 580 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 TO NIJE PRISTOJNO 581 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Meni su WB crtići bili najbolji. 582 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Bili su nepristojniji. 583 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Bili su smješniji. 584 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Sadržavali su veću dozu nereda. 585 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Looney Toones su nasmijavali Ameriku da ne bi zaplakala 586 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 uslijed pogoršanja Velike krize. 587 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Teška su razdoblja stigla u Hollywood 1933. zatvaranjem niza kinodvorana 588 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 koja će ugasiti ekrane diljem zemlje. 589 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Velikih pet studija, uključujući Warners, 590 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 najavilo je rezanja plaća za 50 % u svim odjelima. 591 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 ŠTRAJK GLUMACA 592 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 FILMSKI GRAÐANSKI RAT 593 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Otpor najvećih zvijezda bio je brz. 594 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney pomogao je uspostaviti udruženje glumaca SAG. 595 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, desna ruka Warnera, 596 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 saznao je da se smanjenje plaća nije odnosilo na samu braću... 597 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK NAPUŠTA WARNER 598 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...pa je osnovao konkurentski studio 599 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 koji će postati poznat kao 20th Century Fox. 600 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Zatim, vjetrovite večeri u ožujku 1934., 601 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 jedna je iskra pobjegla... 602 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 u strojarnici na parceli Warnera. 603 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Mnogi su trezori bili puni nitrata 604 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}koji je, naravno, veoma zapaljiv. 605 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Prije dolaska plamena do trezora, 606 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 nitratni su elementi počeli plamtjeti i goriti 607 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 od same vrućine. 608 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 Vatra je stajala života šefa vatrogasaca Warnera 609 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 i uništila više od 20 godina nijemih filmova. 610 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Od Rin Tin Tina i najranijih Warnerovih filmova 611 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 ostali su samo djelići. 612 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Ali diljem svijeta, 613 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 odvijala se katastrofa 614 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 koja će uistinu namučiti i braću i ostatak Hollywooda. 615 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry je bio glasnogovornik tvrtke, 616 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 pa je otputovao u Europu. 617 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Svjedočio je evoluciji Hitlera. 618 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Koncentracijski logori su bili u začecima, 619 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 nazivali su ih radnim logorima. 620 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Njemačka je promijenila pravila i odlučila... 621 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ 622 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}...da američke tvrtke ne mogu poslovati 623 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 ako u filmskom studiju ima njemačkih Židova. 624 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner i Harry odlučili su 625 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 potpuno se povući iz Njemačke. 626 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}U to vrijeme, ostali moguli, pa tako i Louis B. Mayer, 627 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 nisu željeli izgubiti njemačko tržište, 628 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 i Harry Warner je rekao: 629 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Neke su stvari važnije od novca." 630 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Jackova nova desna ruka, producent Hal Wallis, 631 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 odlučio je stvoriti pomno napisane priče u raznim žanrovima 632 00:33:05,730 --> 00:33:09,609 i osvijestiti Amerikance o opasnostima u inozemstvu i kod kuće. 633 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 CRNA LEGIJA 634 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Wallis je mladom Humphreyju Bogartu dao ulogu tvorničkog radnika... 635 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}CRNA LEGIJA (1937.) 636 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...zavedenog nasilnom retorikom bijelih nacionalista. 637 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Ne moraju te gurati stranci. 638 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Mnogi momci u gradu, 639 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 Amerikanci, osjećaju se kao i mi. 640 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Bilo je mnogo mržnje prema crncima u Americi, 641 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 Židovima u Americi, 642 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 imigrantima koji su dolazili u ovu državu. 643 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Ali ustrajali su i borili se protiv toga, 644 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 pokušali su se založiti za američke vrijednosti. 645 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 U redu, mornari! Za mnom! 646 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}KAPETAN BLOOD (1935.) 647 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Čak i eskapističke junačke pustolovine 648 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}imale bi svojevrsni društveni komentar. 649 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 Kapetan Blood bavi se ropstvom i tiranijom. 650 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Bavi se banditima i gusarima 651 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 koji svrgavaju korupciju. 652 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Podignite jedra 653 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}i gledajte kako ih puni vjetar koji će nas odvesti u slobodu! 654 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Warnerovi filmovi privlačili su publiku, 655 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 no Amerikanci nisu reagirali na poruke u njima. 656 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 PRVI AMERIČKI ODBOR 657 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Vjerujemo da sigurnost naše zemlje 658 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}leži u snazi i karakteru našeg naroda... 659 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}PRVI AMERIČKI SKUP 660 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...a ne u borbi u tuđim ratovima. 661 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Amerikanci su većinom bili izolacionisti, i to je preblago rečeno. 662 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}VODITELJ NA TCM-U 663 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Većina ljudi koji čitaju novine 664 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 znali su da u Europi postoji očiti agresor. 665 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Ipak, većinu Amerikanaca to ne dira. 666 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Ostali su studiji udovoljavali Njemačkoj, 667 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 čiji je konzulat u Los Angelesu 668 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 zahtijevao čitanje scenarija 669 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 kako bi osigurali da nema loših riječi 670 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}o Hitleru ili nacizmu. 671 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}NJEMAČKI KONZUL 672 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Njemački bi namjesnik 673 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}izvještavao samog Josepha Goebbelsa, 674 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}dajući nacističkom ministru propagande 675 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}završnu riječ po pitanju holivudskih filmova. 676 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Pa, braća Warner to nisu prihvaćala. 677 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 I zato su 1939. 678 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 snimili film naziva Confessions of a Nazi Spy. 679 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 ZABRANJEN ULAZ SVIM POSJETITELJIMA 680 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 U Warner Brosu su bili toliko tajnoviti oko tog scenarija 681 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 da ga nisu poslali ni glumcu 682 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 niti mu ga dali na setu. 683 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Ne, morao je doći u studio 684 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 i pročitati scenarij u producentovu uredu. 685 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Odbilo ga je nekoliko glumaca 686 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}koji nisu imali hrabrosti za to. 687 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}GLUMAC, CONFESSIONS OF A NAZI SPY 688 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Ali zašto? - Zašto? Jer je bio protunjemački. 689 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 I imali su razloga za strah. 690 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Samo ako znamo tko su nam neprijatelji, možemo ih uništiti. 691 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Glumac Edward G. Robinson, 692 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 redatelj Anatole Litvak 693 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 i sama braća Warner 694 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 bili su žrtve prijetnjama smrti tijekom i nakon snimanja. 695 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 SVJETSKA PREMIJERA 696 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Počeli su prikazivati film 697 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 i u nekoliko tjedana 698 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 Madison Square Garden bio je rasprodan 699 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 za više od 20 000 američkih nacista. 700 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Njemački utjecaj stigao je sve do Senata. 701 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harry je optužen za snimanje filmova koji potiču Amerikance da idu u rat. 702 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 POGLEDAJ STIJENU IZ KOJE SI ISKLESAN 703 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}VANJSKI POSLOVI 704 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Njegov odgovor na ovu optužbu bio je: 705 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Nitko me neće optužiti da sam anti-Amerikanac. 706 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Neupitno sam antinacist. 707 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 I nitko mi neće govoriti kakve filmove mogu snimati." 708 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}SAD OBJAVLJUJE RAT 709 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}8. prosinca 1941., dan nakon bombardiranja Pearl Harbora, 710 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 analitičar scenarija u uredu Hala Wallisa 711 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 naletio je na priču o ljubavnicima 712 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 koji se slučajno ponovno susreću u gradu punom izbjeglica. 713 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 U studenom 1942., 714 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 manje od godinu dana poslije, Warneri su objavili film 715 00:37:21,360 --> 00:37:24,780 koji prikazuje ključno pitanje svog doba. 716 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Dragi Rick, kada ćeš shvatiti da u ovom svijetu, 717 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 izolacionizam više nije praktičan? 718 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca, najveći film ovog studija. 719 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Ostali nisu ni blizu. Nema... Drugo mjesto je daleko iza. 720 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 U tvoje zdravlje, mala. 721 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Uvijek sam Casablancu smatrao nečim mističnim, 722 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 kao da postoji s razlogom. 723 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}SCENARIST, CASABLANCA 724 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Publika je trebala taj film. 725 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Poručivao je da postoje vrijednosti 726 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 za koje vrijedi sve žrtvovati. 727 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 I poručivao je to na zabavan način. 728 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Prezireš me, zar ne? 729 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Da razmišljam o tebi, vjerojatno bih. 730 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Tik nakon Visoke Sierre i Malteškog sokola, 731 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 i nakon godina u ulogama okorjelog detektiva 732 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 i opakog gangstera, 733 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Humphrey Bogart bio je neočekivani partner 734 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 čudesnoj Ingrid Bergman. 735 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Od svih barova u svim gradovima u cijelome svijetu, 736 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 ona uđe u moj. 737 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Ali najveći je rizik bio sam scenarij. 738 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 PROMJENE ZA NOVI KRAJ 739 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 To je nevjerojatno 740 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}jer na snimanju nismo imali vjere u loš scenarij. 741 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}GLUMICA, CASABLANCA 742 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Pisao se dan po dan. 743 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Ništa nije bilo jasno 744 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 i nisam znala kojeg čovjeka zapravo volim. 745 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Zatražili su da ljubavne scene 746 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 snimim nekako između. Da ne budem preozbiljna 747 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 jer zapravo ne znaju s kojim ću muškarcem završiti. 748 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Na kraju su rekli: "Snimimo obje verzije." 749 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Govoriš to da bih otišla. 750 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Govorim to jer je istina. 751 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ilsa, nisam plemenit, 752 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 no jasno je da je problem troje malih ljudi 753 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 posve nebitan u ovom ludom svijetu. 754 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Da je Casablanca završila tako da je Bogart otišao s Bergman, 755 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 za romantičan kraj, 756 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 danas ne bi bila takva legenda. 757 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Mislim da se ljudi iznova vraćaju 758 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 pronaći vrijednosti koje danas ne pronalaze lako. 759 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Spremna, Ilsa? 760 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Da, spremna sam. 761 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 No redatelju Michaelu Curtizu i mnogim glumcima na setu 762 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 priča je bila osobna. 763 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Kad vidite tu uvodnu scenu 764 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}i tu divnu vožnju kamere, 765 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 vidite konobare kako hodaju uokolo i sav taj dim cigareta, 766 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 tu svojevrsnu koreografiranu vrevu... 767 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Za Ameriku. - Za Ameriku. 768 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Za Ameriku. 769 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Ljudi koji su igrali te uloge bili su židovske izbjeglice. 770 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, zbilja velik glumac koji je glumio vratara, 771 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 bio je na setu kad je Paul Henreid kao Victor Laszlo od benda zatražio 772 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 da odsviraju Marseljezu. 773 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Svirajte Marseljezu. Hajde. 774 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 I svi Francuzi je pjevaju kako bi nadglasali Nijemce. 775 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Vidio je da su ljudi plakali 776 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 prave suze. 777 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Zbilja su bili izbjeglice. 778 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Za mene je Casablanca... 779 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Dalje od telefona. 780 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Ne miješajte se. 781 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Mogao sam ubiti Renaulta, mogu i vas. 782 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 Zbilja je pokazala što znači biti na pravoj strani 783 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 u svijetu toliko rastrganom između dobra i zla.i 784 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louise, mislim da je ovo početak jednog divnog prijateljstva. 785 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}CURTIZ - REDATELJ WALLIS - PRODUCENT 786 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}H. Wallis i M. Curtiz snimili su još popularnih 787 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}domoljubnih filmova u vrijeme rata... 788 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}no nijedan nije bio uspješniji 789 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 od Casablance. 790 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 Film je bio nominiran za osam Oscara, 791 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}dokazujući da su braća dosegla holivudsku besmrtnost. 792 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}NAJBOLJI FILM - CASABLANCA 793 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Komercijalni uspjeh braći Warner nije bio dovoljan. 794 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Htjeli su i prestiž. 795 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}A on je došao u obliku Oscara i drugih nagrada. 796 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Ali Curtiz i glumci 797 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 držali su da je Hall Wallis zaslužan za uspjeh, 798 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 što je vrijeđalo Jacka Warnera. 799 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Sve je to kulminiralo 800 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 na dodjeli Oscara 1944. 801 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 kad je Casablanca osvojila nagradu na najbolji film. 802 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis krenuo je po svog Oscara, 803 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 i sjedio je u redu s Warnerima. 804 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 Oni su ispružili noge i spriječili ga da se popne. 805 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Jack Warner potrčao je i zgrabio kipić iz ruku Jacka Bennyja. 806 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hall Wallis je rekao da je i nakon 25 godina bijesan zbog toga. 807 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack je trebao pustiti da Wallis preuzme Oscara. 808 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Znate što bi Wallis učinio? 809 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Zahvalio bi šefu, Jacku Warneru. 810 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS NAPUŠTA WARNER BROS. 811 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Najmlađi je Warner bio opsjednut 812 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 promocijom obiteljskog brenda, 813 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 posebice vlastitog. 814 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner bio mi je poludjed. 815 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Meni je bio djed. 816 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Nikad nisam koristio riječ poludjed. 817 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Poznavao sam ga do njegove smrti kad sam imao 24 godine. 818 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 On je bio voditelj predstave. 819 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Kad ste s njim, 820 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 on je u centru pažnje i dominira razgovorom. 821 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Zanimaju li vas ljudi iza vaših filmova? 822 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Evo, punim zrakoplovom stižu iz Amerike. 823 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 G. Clifford Work iz Universala, 824 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 G. Harry Cohn iz Columbia, i g. Jack Warner, 825 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 ističe se na kraju reda. 826 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Osim medalje Akademije, 827 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Jack je zaradio i oznaku potpukovnika 828 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 nakon što je WB uvježbao 829 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 i pokrenuo prvu Vojnu filmsku jedinicu SAD-a. 830 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 I u najmračnijim danima rata, 831 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}pukovnik Warner i njegov brat Harry pozvani su u Washington, 832 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}gdje im je predsjednik Roosevelt zadao važnu misiju. 833 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Snimiti film koji će navesti Amerikance da vjeruju sovjetskim saveznicima. 834 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Ruski vojnici vode dugogodišnju borbu 835 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 protiv omraženih nacista. 836 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Temeljeno na memoarima bivšeg ambasadora Josepha E. Daviesa, 837 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Mission to Moscow prikazuje laskavu sliku života u Rusiji. 838 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Što kažeš na današnji prosvjed? 839 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Barem jedna europska nacija 840 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}bez nasilnih namjera spremna je za sve. 841 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 I hvala Bogu za to. 842 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Tako je! 843 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner gledao je na to kao: "To je samo pro-saveznički, 844 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 pro-američki film koji snimamo... 845 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 SILAMA OSOVINE 846 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...jer želimo dobiti rat." 847 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Poticaj na služenje državi postao je službena poruka Warnera 1944. 848 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 uz novi moto: 849 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Spajamo dobre građane s dobrim filmovima." 850 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 No koju godinu poslije ispada da je Mission to Moscow 851 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 bio politička nagazna mina. 852 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}OSUDA KOMUNIZMA 853 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Komunizam pobuđuje sumnje 854 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 Odbora Predstavničkog doma za antiameričke aktivnosti. 855 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 U listopadu 1947. godine, 856 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 s novom upravom u Bijeloj kući, 857 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 Warnere opet pozivaju u Washington. 858 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Započinjemo sastanak. 859 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Ovoga puta, da svjedoče 860 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 pred Odborom za neameričke aktivnosti. 861 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Kad je počela crvena panika, 862 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 film Mission to Moscow koristili su kao prvi dokaz 863 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 da su se komunisti infiltrirali u Hollywood. 864 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner odbacio je tvrdnje odbora 865 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 i odbio se pojaviti. 866 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Dok su se Warnerove zvijezde okupile na prosvjedu ispred, 867 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner je surađivao. 868 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Moja braća i ja rado ćemo velikodušno uplatiti u fond 869 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 za uklanjanje štetočina. 870 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Spremni smo tim fondom poslati u Rusiju 871 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 ljude koji ne vole naš američki sustav vlasti. 872 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Problem je što su ljudi u Odboru za neameričke aktivnosti (HUAC), 873 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 poput predstavnika Rankina... 874 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}PREDSTAVNIK RANKIN 875 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}...bili potpuni antisemiti. 876 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}A mnogi su vlasnici studija, poput Warnera, bili Židovi. 877 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Tu je postojao faktor straha. 878 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "Vlada bi nam mogla uzeti sve što smo izgradili." 879 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Jackova reakcija na to je po meni bila, pristojno rečeno, kukavička. 880 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Među piscima koje je Jack imenovao bili su Philip i Julius Epstein 881 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}i Howard Koch, autori Casablance. 882 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Na crnoj listi u Hollywoodu, bez mogućnosti posla u Americi, 883 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Koch se preselio u Englesku i pisao pod pseudonimom 884 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 narednih pet godina. 885 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 SCENARIJ NAPISAO 886 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 To je bilo ružno, ružno vrijeme. 887 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Zlatno doba Hollywooda nekako je isparilo nakon toga 888 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 jer si ljudi nisu mogli vjerovati. 889 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Jackova reputacija već je po mnogima u industriji bila uništena. 890 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner bio je diktator 891 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 i htio da glumci glume u filmovima koje on želi. 892 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Godinama prije, Bette Davis tužila je studio zbog kršenja ugovora 893 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 i izgubila. 894 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTIN RAT S WARNEROM 895 00:46:48,593 --> 00:46:51,471 {\an8}Ali još jedna ikona okomila se na Jacka. 896 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havilland bila je depresivna 897 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 od neprestanog zavođenja Errola Flynna. 898 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Htjela je suvisle filmove. 899 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Nije ih dobila. 900 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Stoga je tužila je Warner Bros. 901 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 jer je potpisala ugovor na sedam godina. 902 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Ali svaki put kad bi odbila film 903 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 i ne bi radila... 904 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 MJERA SE PRODUŽUJE ZA 52 TJEDNA 905 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...produžili bi tih sedam godina. 906 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Borili ste se? 907 00:47:17,706 --> 00:47:18,540 {\an8}ŠOU M. GRIFFINA 908 00:47:18,707 --> 00:47:21,334 {\an8}Otišla sam na sud i riješila se ugovora. 909 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}To je bilo prvo. 910 00:47:22,669 --> 00:47:26,423 {\an8}Dobila je slučaj koji sam ja imala u Engleskoj i SAD-u. 911 00:47:26,631 --> 00:47:29,718 {\an8}I posve je odgovorna za sedmogodišnje rokove 912 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 na ugovoru svakog glumca danas. 913 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia je to postigla. 914 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Slučaj de Havilland okončao je produljenja ugovora... 915 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 KRAJ PAKTA 916 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...i doveo do egzodusa filmskih zvijezda iz studija. 917 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Među njima su bili Lauren Bacall... 918 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Hvala. 919 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...i Humphrey Bogart. 920 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}U isto vrijeme, 921 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 Ministarstvo pravosuđa okomilo se na strukture 922 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 samog holivudskog sustava. 923 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Početak kraja sustava studija 924 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 bila je tužba na temelju Shermanovog antitrustovskog zakona 925 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 jer su studiji kontrolirali snimanje filmova 926 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}i prikazivanje filmova u svojim kino dvoranama. 927 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Ostavši bez 1000 kinodvorana podružnica 928 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}i suočeni sa sve većom rupom u prihodima, 929 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}Warneri nisu mogli skrivati tmurnu istinu. 930 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Njihov studio više nije bio na vrhu. 931 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Razlika zarade Warner Bros. iz 1946. i 1952. je zapanjujuća. 932 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Braća su se sve lošije slagala. 933 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Mislim, Harry je bio 11 godina stariji od Jacka, 934 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 što je gotovo generacija razlike. 935 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack je volio vino, žene i pjesmu. 936 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry je vikao da se noću ne izlazi, 937 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 već ostaje s obitelji. Obitelj je sve. 938 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Njih dvojica nisu mogli koegzistirati. 939 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 A bili su suočeni s konkurentom 940 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 koji će razoriti svijet koji poznaju. 941 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Jednog će dana televizija 942 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 dovesti čitav svijet u naše dnevne sobe 943 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 brzinom svjetlosti. 944 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 Godine 1950. 3,8 milijuna američkih obitelji ima televizor. 945 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Priča o televizija prava je priča. 946 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Do 1955., 947 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 broj je porastao na 30 milijuna. 948 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Kad je stigao TV, pokušali su se pretvarati da ne postoji. 949 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 G. Warner, rekli ste da nema straha za kinematografiju 950 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 zbog televizije. Mislite li to i dalje? 951 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Da, apsolutno. 952 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack je mrzio televiziju. 953 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}Odbio je imati TV u svojoj kući ili u uredu. 954 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 To je bila prijetnja. 955 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Htio bih vam pokazati scene 956 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 koje je naš CinemaScope već dovršio. 957 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Na sve su načine pokušavali 958 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 namamiti ljude natrag u kina. 959 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, stereofonski zvuk, 960 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 961 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Warner Bros. je testirao i nove talente. 962 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Uz bolje rezultate. 963 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Zaljubljena sam 964 00:49:58,158 --> 00:49:59,075 {\an8}Zaljubljena sam 965 00:49:59,284 --> 00:50:00,785 {\an8}Zaljubljena sam 966 00:50:01,578 --> 00:50:04,789 {\an8}Hej, Stella! 967 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando je bio stvaran. 968 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}Osjetila se njegova autentičnost. 969 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}GLUMAC 970 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Pronašao je nešto osobno. 971 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Više biste se povezali. 972 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Mislim da su te prevarili. 973 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}A po Napoleonovom zakoniku, prevarili su i mene. 974 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}Ne volim kad me prevare. 975 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Kad se pojavio, svi su mislili da je fantastičan. 976 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}REDATELJ, GLUMAC 977 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}I bio je. Bio je dobar. 978 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Televizijska produkcija Warner Bros. 979 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Iako je Jack na kraju popustio televiziji 980 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}i pronašao unosan izvor prihoda 981 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}u serijama vesterna, 982 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}braća su i dalje vjerovala u magiju velikog ekrana. 983 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}KOSTIMOGRAFIJA - JAMES DEAN 984 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Polagali su nade u obećavajućeg mladog glumca 985 00:50:46,164 --> 00:50:51,211 {\an8}koji je dirnuo u živac rastućeg generacijskog jaza sredine 50-tih. 986 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Osam. - Nema pokajanja. 987 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}ISTOČNO OD RAJA 988 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Zao si. Potpuno zao. 989 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, široki kadar u boji. 990 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Borba između oca i sinova. 991 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Prestani smjesta! 992 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Majka. 993 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Bila sam vrlo lijepa. - Da, gospođo. 994 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Istočno od raja film je kojemu se vraćam 995 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 i proživljavam ga jer sam i sam to doživio. 996 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Ne mogu više. 997 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}BUNTOVNIK BEZ RAZLOGA 998 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Izbaci to iz sebe. 999 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}U tome je stvar. Nisam tako mislio. 1000 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Istočno od raja i Buntovnik bez razloga 1001 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 ostavili su neizbrisiv trag na filmu. 1002 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 KOBNA NESREĆA 1003 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 No Dean je tragično preminuo prije kraja trećeg Warnerova filma. 1004 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}TRAGAČI (1956.) 1005 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Filmski su hitovi bili rijetki. 1006 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Starijim Warnerima činilo se da je vrijeme da krenu dalje. 1007 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack nije htio u mirovinu, 1008 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}Harry i Albert su postajali stariji. 1009 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Ljudi su dolazili u studio 1010 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 i htjeli ga otkupiti. 1011 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry i Albert bili su spremni umiroviti se, ako bi svi to učinili. 1012 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack nije mogao biti predsjednik. 1013 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry to ne bi dopustio. 1014 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Bila je to obiteljska stvar. 1015 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Odrastali su uz pravilo: 1016 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Svi za jednog i jedan za sve." 1017 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry je tome bio veoma predan. 1018 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Jacku se to nije sviđalo. 1019 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Moja braća i ja bavimo se filmom otprilike 50 godina. 1020 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack je smislio lukav način... 1021 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}VODITELJ NA TCM-U 1022 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...kojim će napokon potpuno preuzeti Warner Bros. 1023 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Ako braća Lehman ili Louis Lurie slušaju, 1024 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 još uvijek prihvaćamo ponude, ali sada novčane. 1025 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Pronašao je tvrtku kojoj bi prodao studio. 1026 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Ovo preskačem. 1027 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Nešto o prodaji studija. 1028 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Rekao je Harryju: "Povucimo se. Gotovi smo. 1029 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Posao se mijenja." I slično. 1030 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Oni su odgovorili: "Učinit ćemo to, ako i ti prodaš svoje dionice." 1031 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Samo ako želite slomiti vrat. 1032 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Svi su trebali prodati i povući se, 1033 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 no Jack ih je izdao 1034 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 i dogovorio se s kupcem ispod stola. 1035 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Dao je tipu milijun dolara 1036 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 i čovjek mu je prodao studio natrag. 1037 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN ODUSTAO OD DOGOVORA S WARNEROM NOVA UPRAVA 1038 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Harry je zatim u novinama pročitao 1039 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 da će Jack postati predsjednik. 1040 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 SINDIKAT KUPIO WB 1041 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Kad je to pročitao, 1042 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 doživio je srčani i moždani udar. 1043 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 To mu je doslovno... slomilo srce 1044 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 jer je toliko vjerovao Jacku. 1045 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Jackovo je ime bilo okaljano. 1046 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Niste mogli razgovarati o Jacku. 1047 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 U SJEĆANJU NA HARRYJA M. WARNERA 1048 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Što možete reći o toj prodaji? 1049 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Čista prevara. 1050 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 Nije samo izdao starijeg brata... 1051 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARRY PREMINUO 1052 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...već ga je i poslao u grob. 1053 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack nije bio na sprovodu. 1054 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner više nikad nije razgovarao s Jackom. 1055 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Na kraju se obitelj raspala. 1056 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Sve je moguće u Hollywoodu, 1057 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 i imali su nevjerojatan uspjeh, 1058 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 a takav uspjeh ponekad može pokvariti. 1059 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack je dobio priliku biti onaj koji sve vodi, 1060 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 ali je prekršio obećanje svom ocu. 1061 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Bilo je to 1958. 1062 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 Jack je imao svu moć. 1063 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Ali to je bila samo sjena bivšeg studija. 1064 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 U pokušaju da povrati bolje dane, 1065 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 i napuni blagajnu, 1066 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 položio je nade u stari Warnerov adut. 1067 00:54:57,665 --> 00:55:00,418 {\an8}Imamo nevolje! Tu u River Cityju! 1068 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Mjuzikle. 1069 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Kad pustiš ženu u svoj život 1070 00:55:04,255 --> 00:55:06,007 {\an8}To je kraj tvog spokoja 1071 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Ona preuredit će ti dom Od podruma do tavana 1072 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 A zatim će prijeći Na preuređivanje tebe 1073 00:55:13,848 --> 00:55:15,600 {\an8}Kako ide zadnji sat 1074 00:55:15,767 --> 00:55:17,101 {\an8}Kad ugleda sjenicu 1075 00:55:17,393 --> 00:55:22,649 {\an8}Sve počinje cvasti 1076 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Za mene i za tebe 1077 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Bilo je nekih značajnih uspjeha. 1078 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Najbolji film godine je My Fair Lady. 1079 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1080 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Doista sam počašćen što mogu preuzeti ovu prestižnu nagradu. 1081 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Uvijek ćemo biti ponosni na to. 1082 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Hvala vam. 1083 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Posljednji uspjesi starog sustava 1084 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 bili su ti visokobudžetni mjuzikli. 1085 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Neki od tih filmova bili su zbilja divni, 1086 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}ali imali su setove 1087 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}koji su bili ostaci minulog razdoblja. 1088 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Jesi li se borio s poniznošću nedavno? 1089 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Naši filmovi su još sjajni i bit će još bolji. 1090 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}VEČER FILMSKIH PIONIRA 1091 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Američki su producenti napokon prestati kopirati 1092 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 Talijane, Francuze, Španjolce 1093 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 i ostale neprivlačne filmove, sve te umjetničke gluposti. 1094 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Posve sam na vrhu, 1095 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Jack je osjetio kako mu tlo izmiče pod nogama. 1096 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 Zemlja se mijenjala. 1097 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 To je sredina 60-tih. 1098 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Građanska prava, Vijetnamski rat, 1099 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}studentski prosvjedi i sve veća prisutnost rock glazbe. 1100 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Ovakvi su filmovi izgledali staro i zaostalo. 1101 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack nema podršku koju je imao 30-tih i 40-ih. 1102 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Nema izvrsne voditelje produkcije 1103 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 koji su sve vodili u njegovo ime. 1104 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Nema filmske zvijezde vezane ugovorom kao nekoć. 1105 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Sklapa poslove s nezavisnim producentima, 1106 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}ali nema isti stupanj uključenosti i nadzora. 1107 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Kad je došao nadobudni mladi glumac i producent Warren Beatty 1108 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 koji je htio film o putu od siromaštva do bogatstva u 1930-ima, 1109 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jack to nije shvaćao. 1110 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Šerife! 1111 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Kad je čuo za Bonnie i Clyde, 1112 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 i razinu nasilja... 1113 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 nije bio sretan. 1114 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}U redu. 1115 00:57:42,955 --> 00:57:46,000 {\an8}Čitate o tome koliko je teško bili snimati, 1116 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}ali to je postao kulturni fenomen. 1117 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Imaš 12 godina i to je posvuda. Mislim... 1118 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Nije samo do časopisa Mad. 1119 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Na svim je naslovnicama 1120 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 i sve cure žele izgledati kao Faye Dunaway. 1121 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Jednostavno je bio posvuda. 1122 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Film je bio ono od čega su Warnerovi snovi nekada bili sačinjeni. 1123 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}No Jack se nije mogao poistovjetiti s odmetnicima na ekranu 1124 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}ni s buntovnicima iza kamere. 1125 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Dopisi Jacka Warnera iz kasnijih godina puni su frustracije. 1126 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Nitko me ne sluša. Nisam tako rekao. 1127 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Ne odlazite. Nemojte ovo. Nemojte ono." 1128 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 A ljudi bi samo slegnuli ramenima 1129 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 i nastavili po svom jer su snimali film. 1130 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 Godine 1967. dogovorio je prodaju svojih dionica 1131 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 ambicioznoj produkcijskoj kući 1132 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 koja se htjela probiti do vrha. 1133 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1134 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Priča o studiju više nije bila vezana za obitelj koja ga je osnovala. 1135 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Kad je djed napustio studio, 1136 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Francis Ford Coppola bio je ondje, 1137 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}snimao je Finianovu dugu. 1138 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}Uz njega je stajao 1139 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 mladi pomoćnik koji se zvao George Lucas. 1140 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Bila je to uistinu smjena generacija filmaša. 1141 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Zapitate se jesu li se figurativno ili doslovno 1142 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}mimoišli na ulazu kao dva broda. 1143 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Jedan ide prema zalasku, drugi prema izlasku sunca. 1144 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Poput kraja prvog čina holivudske povijesti 1145 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 i početak drugog. 1146 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Stara struktura moći se raspala. 1147 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Novi će ljudi oblikovati sudbinu tvrtke... 1148 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Akcija! 1149 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...i budućnost industrije. 1150 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić