1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
Tišina, molim!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
Čekaj!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Akcija.
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Kada uđete na parcelu,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
ne možete si pomoći,
odmah vas obuzme pomisao...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}GLAS MATTHEWA MODINEA
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...na generacije glumaca,
redatelja, pisaca,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
kostimografa...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Snimi broj osam.
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Tiho, momci.
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Scena 26, treći put.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Sve što studio utjelovljuje,
a što se ovdje dogodilo,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
na ovom tlu, na ovoj parceli...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Znaš zviždati, zar ne, Steve?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Samo napućiš usne i puhneš.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
Ima nešto čarobno u tome.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Kao da je nešto u zraku.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Ti si čarobnjak, Harry.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Znate, duhovi ili tako nešto.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Uvijek sam ovisila o dobroti stranaca.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
Osjećate uzbuđenje...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
ONO ŠTO ČINI SNOVE
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...znajući da ćete koračati ulicama
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
kojima su koračali
ti nevjerojatni filmaši i glumci.
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
To je prilično moćno.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
To je čarobno mjesto.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Samo malo.
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Niste još ništa čuli.
29
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Od prvog dana kad sam ušla na set,
30
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}i vidjela taj veliki WB...
31
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Osjećala sam se kao da sam uspjela.
32
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Dobro došli u Sherwood, gospo.
33
00:01:30,837 --> 00:01:34,131
{\an8}Meni je Warner Bros.
predstavljao Hollywood.
34
00:01:34,799 --> 00:01:37,217
{\an8}Raznolikost filmova, filmske zvijezde...
35
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}Još uvijek svim srcem volim
čovjeka kojeg sam ubila.
36
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}Ne morate ni vidjeti logo.
37
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Izgovorite to ime i znate
38
00:01:47,729 --> 00:01:50,189
{\an8}da je to velika
holivudska filmska tvornica.
39
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Osnovala ju je, u počecima doba filma,
40
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}obitelj poduzetnih vizionara...
41
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Mislim da su bili sasvim dovoljno ludi.
42
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...i ljubomornih rivala...
43
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}Nema mnogo priča o dobrim djelima
44
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}vezanih uz Jacka L. Warnera.
45
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}Izluđujete me!
46
00:02:09,792 --> 00:02:12,587
{\an8}Warner Bros. ostavio je
baštinu u celuloidu...
47
00:02:12,795 --> 00:02:14,297
{\an8}U tvoje zdravlje, mala.
48
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...poput zrcala za naše duše.
49
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}Filmovi se uvijek trude
donekle odražavati društvo.
50
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}Attica!
51
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}To se vidi u produkciji
Warner Brosa kroz desetljeća.
52
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Ja sam...
- Ja sam!
53
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}Revolucionar!
54
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}Na to me Warners asocira.
55
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Vrlo odvažna umjetnička postignuća,
k tome vrlo uspješna.
56
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}MAMURLUK
57
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}Putovanje!
58
00:02:37,904 --> 00:02:40,198
{\an8}Warner Bros. donosi priče,
59
00:02:40,365 --> 00:02:42,283
{\an8}ne samo SAD-u, već svijetu.
60
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}KONG: OTOK LUBANJA
61
00:02:47,663 --> 00:02:48,498
{\an8}PAKLENA NARANČA
62
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Sto godina kasnije,
63
00:02:50,958 --> 00:02:54,170
{\an8}Warner Bros.
i dalje pomiče granice medija...
64
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}I krećemo.
65
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...strastvenim pripovijedanjem
na svim platformama...
66
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}To!
67
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...oblikuje tko smo mi...
68
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}Čitav sam se život borila.
69
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...i što možemo postati.
70
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Čeka nas burna noć.
71
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}TROJA
72
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}Mislim da televizija mora
prikazati što sve postoji.
73
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}Bazinga!
74
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}Kaj te muči, njofra?
75
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Hajde, uljepšaj mi dan.
76
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}Kakav dan! Kakav divan dan!
77
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}Idemo naprijed!
78
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}OLUJA SVIH OLUJA
79
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}Warner Bros. ustrajao je stotinu godina
zbog svoje izvorne misije.
80
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}Unapređivati kulturu
pričajući dobre priče.
81
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}KAPETAN BLOOD
82
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}Borili su se
83
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}i zato im treba iskazati poštovanje.
84
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
STO GODINA WARNER BROSA
ONO ŠTO ČINI SNOVE
85
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}POZORNICA 2
86
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
POZORNICA 6
87
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Svi idemo u kino.
88
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
I idemo sa željom da se zabavimo
89
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
i da nam se ispriča priča.
90
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
A priče su moćne.
91
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Kad ispričaš sjajnu priču,
utječeš na razmišljanje.
92
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}Braća Warner su to shvaćala.
93
00:04:35,646 --> 00:04:36,564
{\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ
94
00:04:36,731 --> 00:04:38,900
{\an8}Ako ste radili na filmu s Jackom Warnerom,
95
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}morali ste mu doći u ured.
96
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Sve velike zvijezde prošle su ovuda.
97
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Ovo je čuveni Malteški sokol.
98
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
On ima posebno značenje za mene, jer,
99
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
na kraju filma,
pitaju Humphreyja Bogarta što je ovo,
100
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
a on kaže...
101
00:05:00,880 --> 00:05:02,256
{\an8}MALTEŠKI SOKOL (1941.)
102
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}To je ono što čini snove.
103
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
I to je ono što radimo svaki dan.
104
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
Ono što čini snove. Dakle, Malteški sokol.
105
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Evo ih, originalna braća Warner.
106
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Oni su su izgradili ovo mjesto,
107
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
pričajući sjajne priče.
108
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
Ne samo da bi zabavili,
109
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
već da bi zbilja utjecali.
110
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
To je značaj braće Warner
111
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
kad se osvrnete na posljednjih sto godina.
112
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
Nevjerojatna američka priča.
113
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
U početku 20. stoljeća,
114
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Los Angeles je buknuo.
115
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
Američka javnost,
116
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
navikla na novi filmi svaki tjedan,
117
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
zahtijevala je još.
118
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Svatko s kamerom i dovoljno petlje
htio je sudjelovati u akciji.
119
00:05:57,770 --> 00:05:58,604
{\an8}REDATELJ
120
00:05:58,771 --> 00:06:00,982
{\an8}To nije bio Hollywood kakav poznajemo.
121
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Ulice još nisu bile asfaltirane.
122
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Nisu stvarali samo umjetnost,
već industriju.
123
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
Do 1918. uspješne tvrtke
124
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
koje će postati studija poput
Paramounta, Universala i MGM-a,
125
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
gutale su neovisne produkcije
126
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
i gradile ozidane gradove unutar grada.
127
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Novopridošla,
128
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}borbena braća imena Warner
129
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}trudila su se pokrenuti svoj posao.
130
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Morate shvatiti da je na samom početku
131
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
bilo brutalno. Žestoka borba za uspjeh.
132
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Morali su biti opaki. Opaki i snalažljivi.
133
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Potpuno nemilosrdni.
134
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}Nisu ih baš smatrali otmjenim studijem
135
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}u početku. To je bio MGM.
136
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Bez velikih zvijezda
i suočeni s žestokom konkurencijom,
137
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
Warneri su bili na rubu predaje
138
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
kad im se sudbina osmjehnula.
139
00:06:57,163 --> 00:06:59,707
{\an8}Holivudska zvijezda, Rin Tin Tin.
140
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}Bili su u nevolji
141
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}i Rin Tin Tin je zaista spasio studio.
142
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Neočekivani junak
koji učini nešto nevjerojatno.
143
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}REDATELJICA
144
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
To je klasik! Volimo pse,
145
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
a i priče o neočekivanim pobjednicima.
146
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Tisuće pisama obožavatelja
147
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}i stotine tisuća dolara
pristizalo je za svaki film...
148
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}Rintyjeve pustolovine
učvrstile su temelje za braću.
149
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Rin Tin Tin, životinjski idol Amerike.
150
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Bila je to velika prekretnica
u obiteljskoj priči
151
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
koja je započela
daleko od sjaja Hollywooda.
152
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Harry, Abe, Sam i Jack
bili su djeca židovskih imigranata
153
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}koji su pobjegli
od progona u Poljskoj 1880-ih.
154
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}PRAUNUKA HARRYJA WARNERA
155
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}Bili su siromašni kao djeca.
156
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Prodavali su novine, laštili cipele.
157
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
Nisu završili školovanje.
158
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Ali otac im je vrlo mladima rekao:
159
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Dokle god se držite zajedno,
bit ćete jaki."
160
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
Ljudi su oduvijek dolazili u Ameriku,
161
00:08:08,901 --> 00:08:10,903
{\an8}nekad u bijegu od političke represije.
162
00:08:11,070 --> 00:08:11,904
{\an8}GLUMAC
163
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Braća Warner potječu iz te tradicije.
164
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Imate priliku naporno raditi, imati san,
165
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
koliko god bio lud.
166
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}Braći je san došao
u obliku treperave zrake svjetlosti.
167
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
U Pittsburghu su, rade u trgovini odjećom.
168
00:08:30,297 --> 00:08:32,465
Sam je čuo za jeftine kinodvorane.
169
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
Poveo je Harryja da pogledaju
Veliku pljačku vlaka.
170
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}VELIKA PLJAČKA VLAKA (1903.)
171
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
Pogledali su ga tri puta
dok ih nisu zamolili da odu.
172
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Izašli su, pogledali ljude
kako stavljaju novčiće na tanjur.
173
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
Rukovali su se i rekli:
"Krećemo s poslom."
174
00:08:57,657 --> 00:08:59,410
{\an8}OTMJENA ZABAVA ZA DAME I GOSPODU
175
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}Dolazak iz Pennsylvanije do L. A.-a
176
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
omogućili su riskantni ulozi.
177
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Kupili su filmski projektor
i dogovorili najam dvorane.
178
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Posudili su novac za distribuciju
179
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
i na krilima tog uspjeha
počeli snimati filmove.
180
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
VRHUNSKI FILM U DUSQUESNEU
181
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Harry je bio financijski stručnjak,
182
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Abe je bio zadužen
za promociju i distribuciju,
183
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Sam je bio vizionar,
184
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
a Jack je bio zadužen za produkciju.
185
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Jack je bio najmlađi brat,
186
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
a Harry je bio najstariji,
187
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
stoga je u početku preuzeo vodstvo.
188
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
To je pripremilo pozornicu
za mnoge nadolazeće okršaje,
189
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}no tada se doimalo da dobro surađuju.
190
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}FILMSKI POVJESNIČAR
191
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
Godine 1923. osnovali su
studio Warner Brothers.
192
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
Ekipa autsajdera
193
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
napokon je dobila
svoje mjesto u Hollywoodu.
194
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
No bili su na pragu još većeg događaja.
195
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
Morate znati da su zvučni filmovi
u to vrijeme bili katastrofa.
196
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
Zvuk na filmu, koji su pokušali
koristiti za vijesti i kratke filmove...
197
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
bio je veoma problematičan.
198
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
Ljudi su išli u kino
i bacali rajčice na ekran
199
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
jer se pokreti usana glumaca
200
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
nisu poklapali sa zvukom.
201
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
ZVUČNI FILM IZVIŽDAN
202
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Zvuk je bio strast Sama Warnera.
203
00:10:31,460 --> 00:10:32,920
{\an8}VODITELJICA NA TCM-U
204
00:10:33,087 --> 00:10:36,048
{\an8}Uistinu je vjerovao
da će zvuk revolucionarizirati film
205
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
i smatrao da je ključan
206
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
za stvaranje
sveobuhvatnog filmskog iskustva
207
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
i za postavljanje tvrtke Warner Bros.
ispred konkurencije.
208
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Sam je bio taj
koji je uvidio potencijal zvuka.
209
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Ostale zvuk nije zanimao.
210
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Svi su vrlo rado prikazivali
i gledali nijeme filmove.
211
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}Prvi pokušaj sinkronizacije zvuka...
212
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"U TAMNICU SV. ANGELA!"
213
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...imao je orkestralnu glazbu
i zvučne efekte.
214
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
Bilo je to povijesno postignuće,
ali tek natruha onoga što slijedi.
215
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}PJEVAČ JAZZA
216
00:11:10,875 --> 00:11:13,752
{\an8}Divne prijatelje je uvijek teško pronaći
217
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Zatim su podigli letvicu
pričom koja je bila hit na Broadwayu...
218
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
AL JOLSON
"PJEVAČ JAZZA"
219
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...i izvođačem koji je bio
slavan diljem svijeta.
220
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Samo malo.
221
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Niste još ništa čuli.
222
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}Al Jolson vjerojatno je bio najpopularniji
zabavljač u Americi u to doba.
223
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
Jolsonov je život bio
nadahnuće za Pjevača jazza ,
224
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
priču o sinu židovskog kantora
225
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
koji unatoč tradiciji
izvodi glazbu koju voli.
226
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"DONOSIŠ SVOJ JAZZ U MOJU KUĆU!"
227
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Kad ljudi danas pogledaju Pjevača jazza,
često su šokirani i zgroženi
228
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
jer je lice Ala Jolsona obojano u crno.
229
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
To nije bilo neobično,
sigurno ne šokantno u to vrijeme,
230
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
nijednom od Alovih obožavatelja
231
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
jer je nastupao u takvim izvedbama.
232
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
Mama!
233
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
Lica obojana u crno
bila su sasvim uobičajena.
234
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
To je uvijek bilo kontroverzno.
235
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}Crnačkoj je publici često smetalo
236
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
što bi crno lice bilo poput karikature
237
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
njihovih identiteta i kulturnih običaja.
238
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
No ta je priča složenija
no što ljudi misle
239
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
kad je sagledaju van konteksta.
240
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
Zapravo, postoje plakati
241
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
na kojima je normalno lice Jackieja Robina
242
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
uz lika kojeg glumi s crnim licem,
243
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
jer je to označavalo rascjep
244
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
između njegovog pravog identiteta
kao kantorovog sina,
245
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
na emocionalnom putovanju
246
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
na kojem otkriva
što želi sa svojim životom,
247
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
i njegovog lika na pozornici.
248
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Do tad najriskantniji potez
bojenja lica glumca u crno,
249
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}Warnerima je donio profit
zbog popularne rasne karikature.
250
00:12:52,893 --> 00:12:56,188
{\an8}Iz današnje perspektive,
Pjevač jazza je problematičan...
251
00:12:56,355 --> 00:12:57,356
{\an8}GLUMAC, REDATELJ
252
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}...no u svoje je vrijeme
ipak bio revolucionaran.
253
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
PJEVA SVOJIM GLASOM
254
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
Nije doprinijelo poštovanju
crnačke populacije.
255
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
Zapravo, šteta
256
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
koju je izričaj tog doba nanio
257
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
brojnim kulturama diljem svijeta
258
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
prilično je sramotna.
259
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
Unatoč veoma zabrinjavajućem sadržaju,
260
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
Pjevač jazza učinio je
braću Warner pionirima
261
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
čije će vizija i hrabrost
zauvijek promijeniti filmsku industriju.
262
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
KINO WARNER
AL JOLSON JE "PJEVAČ JAZZA"
263
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
Uz Jolsonovo ime,
264
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
braća su znala
da će se ulaznice prodavati.
265
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Sve je ostalo ovisilo o tehnologiji
266
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
koja je bila skupa i zahtjevna.
267
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
Korporacija Western Electric
268
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}razvijala je tehnologiju
spajanja zvuka i filma
269
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
pod nazivom Vitaphone.
270
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
Istinski pionir
zapisivanja zvuka bio je Sam Warner,
271
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}koji je radio gotovo do iznemoglosti.
272
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}FILMSKI ZNALAC
273
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}Da bi ostvarili Samov san,
274
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}Warneri su uložili sve što su imali.
275
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Sam je bio uzbuđen zbog tehnologije,
276
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
a Harry je prikupio novac.
277
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Stavio je hipoteku na kuću
u ulici Rossmoor da bi financirao film.
278
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}PRODAJE SE
VLASNIK ODLAZI
279
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Ti su momci bili kockari.
280
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Svime su kockali.
281
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Dame i gospodo, trijumf braće Warner,
282
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Al Jolson je Pjevač jazza.
283
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
JOLSONOV DIRLJIVI FILMSKI HIT
284
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
Ulaznice za kino braće Warner
rasprodane su tjednima unaprijed.
285
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
VELIKO ZANIMANJE ZA FILM
286
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}Na premijeri se vidio
rezultat Samovog truda.
287
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}KINO WARNER, NEW YORK
288
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}Sviđa li vam se?
289
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Pa, niste još ništa vidjeli.
290
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Braća su ušla u povijest...
291
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}JOLSON SNIMIO NAJVEĆI LOKALNI HIT
292
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...ali Warneri nisu došli na premijeru.
293
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Sam je preminuo večer prije.
294
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}SAM L. WARNER PODLEGAO UPALI PLUĆA
U LOSANÐELESKOJ BOLNICI
295
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Sam je bio toliko opsjednut
željom da usavrši Vitaphone
296
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
i da se pobrine da Pjevač jazza
bude što bolji može biti,
297
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
da je sam sebe previše tjerao i otjerao
298
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
u preuranjenu smrt.
299
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Sam Warner bio je veliki Warner.
300
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}On je uveo Warnere u film.
301
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}UNUK JACKA WARNERA
302
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Šteta, rano je umro.
303
00:15:22,960 --> 00:15:24,753
TELEGRAM ZA JACKA WARNERA
304
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}Jack je dotaknuo dno nakon smrti
brata i najbližeg prijatelja Sama.
305
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}IZGUBIO SI BRATA
I PRONAŠAO DRUGOG - AL JOHSON
306
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Činjenica da je Sam umro
noć prije premijere filma,
307
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
to je tragedija.
308
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Ali isto tako se činilo da su ta braća
309
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
uistinu shvaćala da su dio projekta
310
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
većeg i od njih samih.
311
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Bili su uistinu posvećeni važnijem cilju.
312
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
Samova smrt ostavila je rupu u obitelji,
313
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
ali njegova je ostavština bila očita.
314
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Al Jolson, čiji Pjevač jazza
započinje zvučnu revoluciju,
315
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
dovodi nevjestu, Ruby Keeler.
316
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
Snimanje Pjevača jazza
stajalo je 500 000 dolara,
317
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
a film je zaradio tri milijuna
318
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
uvjerljivo lansirajući
Warner Bros. među filmske divove.
319
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Počinje navala.
320
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Sve se više kino dvorana ozvučuje,
321
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
a producenti panično
završavaju nijeme filmove
322
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
prije no što bude prekasno.
323
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Samo 1928. snimili su 36 filmova
sa sinkroniziranim zvukom,
324
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
tjerajući ostala studija
da pokušaju držati korak.
325
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
Ideja dodavanja zvuka filmovima
326
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
bila je poput
uvođenja Interneta u društvo.
327
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
Hollywood se praktički
morao izmisliti ispočetka.
328
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Kamermani i tehničari
morali su iznova učiti posao
329
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
radi korištenja mikrofona.
330
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Glumci kojima glas nije odgovarao izgledu
331
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
naposljetku su otpali.
332
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
JER PSI NE GOVORE.
333
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
Njihovo je mjesto
334
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
zauzeo talent s pozornice.
335
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Energične, drske osobe.
336
00:17:02,434 --> 00:17:04,061
{\an8}Kada si nama dao odmora?
337
00:17:05,062 --> 00:17:07,272
{\an8}Samo si nas udarao kad god si mogao.
338
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Ako saznam da imam priliku pobjeći
339
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}i radi toga moram nekoga ubiti,
340
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}ubit ću tebe ili bilo koga drugoga.
341
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Sudjelovat ćeš i svidjet će ti se.
342
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}Od moje 14. godine, što?
343
00:17:18,492 --> 00:17:20,535
{\an8}Samo prljavi muškarci.
344
00:17:20,869 --> 00:17:23,705
{\an8}I dobri pisci dijaloga.
345
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Oštrih, brzih dijaloga.
346
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}Van, grofice!
347
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Dok ima ulice, imat ćete posla.
348
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Znam da nekim ženama
treba muškarac u kući.
349
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Ja bih radije kanarinca.
350
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Plivajući u novcu,
braća su počela trošiti.
351
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}WARNER BROTHERS
KUPUJE SKOURAS
352
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}Kupovali su filmske lance
i stekli suparnika.
353
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}First National Studios
i njihov golemi filmski studio u Burbanku.
354
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
Natjecanje za vrhunske talente
bilo je napeto
355
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
radi vjernosti studiju.
356
00:17:53,068 --> 00:17:54,027
KAKVE ZVIJEZDE!
357
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Odana publika
358
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
vraćala bi se gledati
svoje omiljene zvijezde.
359
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
Radi kontrole troškova,
360
00:18:01,743 --> 00:18:06,331
Jack Warner i vođe ostalih studija
osmislili su sustav ugovora.
361
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Zlatni okovi koji bi vezali
glumce, pisce i redatelje za studio
362
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
na sedam godina ekskluzive.
363
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
Ljudi koji su išli u kino 30-ih i 40-ih,
364
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
nisu marili za kritike zapleta.
365
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
Bilo je to...
366
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Želim pogledati film Humphreyja Bogarta."
367
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Želim film Clarka Gablea."
368
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
Warner Bros. uistinu je
poznavao sustav filmskih zvijezda.
369
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Iako su mnogima smetala ograničenja,
370
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
nitko nije htio biti bez posla,
371
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
posebice nakon 1929.
372
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
Crni utorak, 29. listopada.
373
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Dionice padaju po 16 milijuna dnevno.
374
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}Ključno desetljeće američke povijesti.
375
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Mislim da nitko danas to ne može shvatiti.
376
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
Razmjer ekonomske propasti
377
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
s kojom se suočila
većina obitelji 1930-tih.
378
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
Na početku Velike depresije,
379
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
filmovi su ostali
relativno jeftina razonoda
380
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
i željeni odmor od masovnog jada.
381
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Ali Warnerima,
koji su osobno poznavali siromaštvo,
382
00:19:08,769 --> 00:19:12,522
filmovi su dali mogućnost
povezivanja sa životom gledatelja.
383
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
Warner Bros. je bio
svojevrsni radnički studio.
384
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
To ne znači da ostali studiji
385
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
nisu imali radničku klasu,
386
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
ali u Warner Brosu
387
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
to su naglašavali,
to je bio njihov identitet.
388
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Pa, loše vijesti za vas.
389
00:19:26,787 --> 00:19:28,914
{\an8}Režemo budžet i novi momci moraju ići.
390
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
Počeo sam hodati prugom
kad mi se pokvario Rolls-Royce.
391
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}Barem ne čekamo u redu
za zdjelu juhe kao oni.
392
00:19:38,673 --> 00:19:39,508
{\an8}LOŠA SREĆA
393
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}Zašto smo u ovom neredu?
394
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}Nećemo zaraditi dovoljno
za pristojne lijesove.
395
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Za pisanje i produkciju,
Warneri dovode Darryla F. Zanucka,
396
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
karijerista iz radnička klase,
397
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
kojeg oštar njuh za dobru priču
398
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
čini iznimno važnom osobom braći
i to više od desetljeća.
399
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Darryl Zanuck znao je osluškivati,
da tako kažem,
400
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
i prepoznati što će potaknuti publiku
da potroši svojih deset
401
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
ili 25 centi za filmsku kartu,
dok vlada oskudica.
402
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}Posao ide dobro, zar ne?
403
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Da, prilično dobro.
404
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
Koliko dobro?
405
00:20:23,385 --> 00:20:25,846
{\an8}Warner Bros. počinje
s kontroverznim filmovima.
406
00:20:26,012 --> 00:20:26,847
{\an8}REDATELJ
407
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}Spremni su izaći iz okvira.
408
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}MALI CEZAR (1931.)
409
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}I gangsterski filmovi.
410
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Veoma odvažni filmovi
kojima MGM ne bi prišao.
411
00:20:36,648 --> 00:20:38,817
{\an8}LOŠA SREĆA (1932.)
412
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Volio bih da si bunar želja,
413
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}da te zavežem i potopim.
414
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
Gangster kao junak.
415
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
Ljudi žele vidjeti uspon,
416
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
ali žele vidjeti i pad.
417
00:20:53,165 --> 00:20:56,543
{\an8}Državni neprijatelj
nije bio sentimentalan.
418
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}To je bio najsuroviji kraj
koji sam ikada vidio.
419
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Što je moguće vjerniji tom svijetu.
420
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
Raskoš, razmetanje,
421
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
uzbuđenje gomilanja toliko moći i novca...
422
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
A zatim se sve neizbježno raspadne.
423
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}ANÐELI GARAVA LICA (1938.)
424
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Filmovi Warner Brosa postaju odvažniji
425
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}nego što je itko mogao zamisliti.
426
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
Bavili su se drogom.
427
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
Bavili su se prostitucijom.
428
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
Obiteljskim nasiljem.
429
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
Warner Bros. nisu samo snimali filmove.
430
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
Mijenjali su ih.
431
00:21:43,882 --> 00:21:48,053
{\an8}Za razliku od blještavih mjuzikala
koje su snimali ostali studiji,
432
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}uveli su drski novi format.
433
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
Kombinaciju prepoznatljivih grubih momaka
434
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
i smione količine spektakla i pjesme.
435
00:22:03,568 --> 00:22:06,530
{\an8}Zločesta, bestidna
Gizdava, pomodna
436
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}42. ULICA (1933.)
437
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}42. ulica!
438
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
Legendarna zakulisna drama 42. ulica,
439
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
spaja intrigu iza pozornice
predstave s Broadwaya
440
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
s prikazom New Yorka
kao grada punog zločina.
441
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- U redu, reći ću mu.
- Pa...
442
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Uzmimo film kao što je 42. ulica.
443
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}Braća su i sama bila
pomalo gangsteri po prirodi.
444
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}REDATELJ, VELIKI GATSBY
445
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
"Kako god bilo,
hajdemo srušiti neke granice
446
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
i zbilja potresti publiku."
447
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Mnogi od tih ranih mjuzikla me nadahnjuju.
448
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}VELIKI GATSBY (2013.)
449
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}Gatsby je gangsterski film s mnogo glazbe.
450
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
Mnogo tog kinematografskog jezika
451
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
potječe iz tog razdoblja, iz zlatnog doba
452
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
kada su Warneri snimali
i mjuzikle i gangsterske filmove.
453
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
Warner Bros. nastavlja raznositi
454
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
i mijenjati formu mjuzikala
sve do kraja 1930-tih.
455
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
Ne pretjerano tajno oružje studija
456
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
bio je koreograf
i redatelj Busby Berkeley.
457
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Pogledajmo jednu od pozornica
na kojoj je proba zbora.
458
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Evo Busbyja Berkeleyja, čuvenog redatelja
459
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
i autora nekih od najvećih
plesnih spektakala.
460
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Kad vidite djela Busbyja Berkelyja,
461
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
zapitate se: "Koji... Kako to radi?"
462
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
Razina slojevitosti
i razmjera i preciznost,
463
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
kako to radi?
464
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Rođen u Los Angelesu
u obitelji vodviljskih glumaca,
465
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Berkley je izbrusio svoj zanat
466
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
na sasvim drugačijim nastupima.
467
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
Od 25. travnja 1915.,
468
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
bitke za Gallipolje i Dardanele
postaju vrlo ozbiljne.
469
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Kao poručnik pješadije
u Prvom svjetskom ratu,
470
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
vodio je vježbe s tisućama vojnika
471
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
i pripremao vrlo složene manevre.
472
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Bus je bio nadaren
473
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
kao izvrstan koreograf,
474
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
ali i odličan matematičar.
475
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
Mogao je izračunati matematičku formulu
476
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
koja određuje pokrete plesača
477
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
i mehaniku kamere
478
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
na sasvim novoj razini.
479
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
Da bi istaknuo vitke noge,
480
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Berkely je osmislio rotirajuću pozornicu.
481
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
Iz filma u filmu, sam bi sebe nadmašio
482
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
kaleidoskopskim pothvatima
s ciljem oduševljenja publike.
483
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Vrlo pedantno vježbam
484
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
kako bih bio zadovoljan
485
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
i znao da su sve pohvatali,
486
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
a zatim im kažem
da počinjemo snimati sutra.
487
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}KOREOGRAF, REDATELJ
488
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Često sam mnogo razmišljao
489
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
i pokušavao stvoriti nešto
490
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
bolje od onoga što sam stvorio prije.
491
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
A stvarao sam prilično dobre stvari.
492
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
No, dok su Warnerovi mjuzikli
oduševljavali publiku,
493
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
pritisak na izvođače je rastao.
494
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}Ovdje su cijelu noć, g. March.
495
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Ako treba, ostat će tjedan dana.
496
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
U to su vrijeme plesači spavali na setu.
497
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
Imali su ležaje kao u zvučnim sobama.
498
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Otplesali bi svoje
i zatim otišli odspavati tri sata,
499
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
jer je toliko naporno bilo.
500
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Bilo je toliko fizički zahtjevno
501
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
odraditi to kako treba,
pokušaj za pokušajem.
502
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Ipak, nije bilo lako
držati sve talente pod kontrolom.
503
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
George!
504
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Bette Davis bila je pridošlica
505
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
koja se probila kroz manje uloge
506
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
kada se prvi put pobunila
protiv radnih uvjeta u studiju.
507
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
Nitko mi ne naređuje.
508
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
Dok sam živa, nitko ni neće.
509
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Rado bih te poljubila,
ali upravo sam oprala kosu. Bok!
510
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Nakon desetljeća njezine holivudske slave,
511
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
prepričala je sukobe s Jackom Warnerom
i redateljem Ronom Howardom.
512
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Kad sam upoznao Bette Davis...
513
00:26:33,004 --> 00:26:34,172
{\an8}REDATELJ, GLUMAC
514
00:26:34,339 --> 00:26:39,302
{\an8}...spomenuo sam koliko mi
nedostaju dani studijskih ugovora.
515
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Jer bi redatelji imali ugovor
i snimali dva ili tri filma godišnje.
516
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
Nešto mi je u tome bilo romantično.
517
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
Rekla je: "Ne budali.
518
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
Neovisnost treba cijeniti.
519
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Trebalo mi je 14 godina
da odradim svoj sedmogodišnji ugovor
520
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
jer su me slali na uvjetnu
zato što sam odbijala uloge
521
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
koje je Jack Warner htio da prihvatim."
522
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Znam sve kutove,
523
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
i mislim da sam dovoljno pametna
da ostanem ispred njih.
524
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
Rekla je: "Jednomu su mi
zaprijetili suspenzijom ako odbijem film,
525
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
pa sam otišla u ured Jacka Warnera
526
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
i zastala kraj stola njegove tajnice.
527
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
Ona je rekla: 'G. Warner je zauzet,
528
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
dogovorimo sastanak, gđice Davis.'
529
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Rekla je: "Glupost."
530
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
Probila se pored tajnice, ušla u ured
531
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
i otvorila vrata
njegove privatne kupaonice.
532
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
On je sjedio na zahodu, spuštenih hlača,
533
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
čitao je novine.
534
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
Rekla je:
535
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Moramo razgovarati o ovom
očajnom scenariju na koji me tjeraš."
536
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
A on je samo rekao, "Suspenzija!"
537
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Samo jedan odmor želimo od tebe.
538
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
Da nas ostaviš na miru
539
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
i pustiš da živimo na svoj način.
540
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
Ili previše tražim?
541
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Priče o svađi Jacka Warnera
sa zvijezdama rađale su sočne glasine
542
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
u holivudskim časopisima.
543
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
'Jutro.
544
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
No postojala je
i dobra strana života na setu.
545
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
ULAZ U STUDIO
546
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
Hej, ti! Vrati se ovamo!
547
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
O, zdravo.
548
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
Tko si ti da tako voziš ovuda?
549
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Pa, ja sam Praščić Šunkić.
550
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Od najranijih dana u ovom poslu,
551
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
strategija Warnera za razdoblja smanjenje
potrošnje bio je višemedijski marketing.
552
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
WB KUPIO BRUNSWICK
553
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
Kupili su diskografsku kuću 1930.
554
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
i pokrenuli animacijski odjel
radi prodaje popularnih pjesama.
555
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Volim pjevati o mjesecu
I lipnju i proljeću
556
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Volim pjevati
557
00:28:53,311 --> 00:28:54,938
I promovirati Warnerove filmove.
558
00:28:55,104 --> 00:28:56,064
SOVA JOLSON
559
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Volim pjevati
560
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}O mjesecu i lipnju i proljeću
561
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Volim pjevati
562
00:29:02,028 --> 00:29:05,239
{\an8}Što kažete na malu proslavu
563
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
Uz zvuk svadbenih zvona?
564
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Ovako znate da će vas poslužiti
565
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
U hotelu Medeni mjesec
566
00:29:13,539 --> 00:29:16,709
No nakon uspjeha Walta Disneyja
na drugom kraju grada...
567
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
Ja jesam zec!
568
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...Warnerovi animatori
ozbiljno su se prihvatili nasmijavanja.
569
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Plaćali bi čitave stranice
i duplerice u časopisima
570
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
i najavljivali nešto najsmješnije
s najboljom glazbom.
571
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Začudo, nisu lagali.
572
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
Animirani filmovi nisu zapošljavali
samo vojske umjetnika,
573
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
već i čitave simfonijske orkestre.
574
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Znali su što čine.
575
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}SKLADATELJ
576
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}To nije samo nevjerojatan zanat,
to je umjetnost.
577
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
Toliko je anarhije u toj glazbi,
toliko domišljatosti,
578
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
a istovremeno, toliko znanja.
579
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Enciklopedijska znanja o klasičnoj glazbi.
580
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
TO NIJE PRISTOJNO
581
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}Meni su WB crtići bili najbolji.
582
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Bili su nepristojniji.
583
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
Bili su smješniji.
584
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
Sadržavali su veću dozu nereda.
585
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
Looney Toones su nasmijavali Ameriku
da ne bi zaplakala
586
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
uslijed pogoršanja Velike krize.
587
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
Teška su razdoblja stigla u Hollywood
1933. zatvaranjem niza kinodvorana
588
00:30:34,495 --> 00:30:36,998
koja će ugasiti ekrane diljem zemlje.
589
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
Velikih pet studija, uključujući Warners,
590
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
najavilo je rezanja plaća
za 50 % u svim odjelima.
591
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
ŠTRAJK GLUMACA
592
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
FILMSKI GRAÐANSKI RAT
593
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Otpor najvećih zvijezda bio je brz.
594
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
James Cagney pomogao je
uspostaviti udruženje glumaca SAG.
595
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Darryl Zanuck, desna ruka Warnera,
596
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
saznao je da se smanjenje plaća
nije odnosilo na samu braću...
597
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ZANUCK NAPUŠTA WARNER
598
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...pa je osnovao konkurentski studio
599
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
koji će postati poznat
kao 20th Century Fox.
600
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
Zatim, vjetrovite večeri u ožujku 1934.,
601
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
jedna je iskra pobjegla...
602
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
u strojarnici na parceli Warnera.
603
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}Mnogi su trezori bili puni nitrata
604
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}koji je, naravno, veoma zapaljiv.
605
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
Prije dolaska plamena do trezora,
606
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
nitratni su elementi
počeli plamtjeti i goriti
607
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
od same vrućine.
608
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
Vatra je stajala života
šefa vatrogasaca Warnera
609
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
i uništila više od 20 godina
nijemih filmova.
610
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
Od Rin Tin Tina
i najranijih Warnerovih filmova
611
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
ostali su samo djelići.
612
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Ali diljem svijeta,
613
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
odvijala se katastrofa
614
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
koja će uistinu namučiti
i braću i ostatak Hollywooda.
615
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Harry je bio glasnogovornik tvrtke,
616
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
pa je otputovao u Europu.
617
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Svjedočio je evoluciji Hitlera.
618
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Koncentracijski logori su bili u začecima,
619
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
nazivali su ih radnim logorima.
620
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
Njemačka je promijenila pravila
i odlučila...
621
00:32:30,862 --> 00:32:31,988
{\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ
622
00:32:32,155 --> 00:32:34,198
{\an8}...da američke tvrtke ne mogu poslovati
623
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
ako u filmskom studiju
ima njemačkih Židova.
624
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Jack Warner i Harry odlučili su
625
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
potpuno se povući iz Njemačke.
626
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}U to vrijeme, ostali moguli,
pa tako i Louis B. Mayer,
627
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
nisu željeli izgubiti njemačko tržište,
628
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
i Harry Warner je rekao:
629
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Neke su stvari važnije od novca."
630
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
Jackova nova desna ruka,
producent Hal Wallis,
631
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
odlučio je stvoriti pomno napisane priče
u raznim žanrovima
632
00:33:05,730 --> 00:33:09,609
i osvijestiti Amerikance
o opasnostima u inozemstvu i kod kuće.
633
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
CRNA LEGIJA
634
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Wallis je mladom Humphreyju Bogartu
dao ulogu tvorničkog radnika...
635
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}CRNA LEGIJA (1937.)
636
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...zavedenog nasilnom retorikom
bijelih nacionalista.
637
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
Ne moraju te gurati stranci.
638
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Mnogi momci u gradu,
639
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
Amerikanci, osjećaju se kao i mi.
640
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
Bilo je mnogo mržnje
prema crncima u Americi,
641
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
Židovima u Americi,
642
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
imigrantima koji su dolazili u ovu državu.
643
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Ali ustrajali su i borili se protiv toga,
644
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
pokušali su se založiti
za američke vrijednosti.
645
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
U redu, mornari! Za mnom!
646
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}KAPETAN BLOOD (1935.)
647
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Čak i eskapističke junačke pustolovine
648
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}imale bi svojevrsni društveni komentar.
649
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
Kapetan Blood
bavi se ropstvom i tiranijom.
650
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
Bavi se banditima i gusarima
651
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
koji svrgavaju korupciju.
652
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
Podignite jedra
653
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}i gledajte kako ih puni vjetar
koji će nas odvesti u slobodu!
654
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Warnerovi filmovi privlačili su publiku,
655
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
no Amerikanci nisu
reagirali na poruke u njima.
656
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
PRVI AMERIČKI ODBOR
657
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
Vjerujemo da sigurnost naše zemlje
658
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}leži u snazi i karakteru našeg naroda...
659
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}PRVI AMERIČKI SKUP
660
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...a ne u borbi u tuđim ratovima.
661
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Amerikanci su većinom bili izolacionisti,
i to je preblago rečeno.
662
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}VODITELJ NA TCM-U
663
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
Većina ljudi koji čitaju novine
664
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
znali su da u Europi
postoji očiti agresor.
665
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Ipak, većinu Amerikanaca to ne dira.
666
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
Ostali su studiji udovoljavali Njemačkoj,
667
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
čiji je konzulat u Los Angelesu
668
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
zahtijevao čitanje scenarija
669
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
kako bi osigurali da nema loših riječi
670
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}o Hitleru ili nacizmu.
671
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}NJEMAČKI KONZUL
672
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}Njemački bi namjesnik
673
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}izvještavao samog Josepha Goebbelsa,
674
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}dajući nacističkom ministru propagande
675
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}završnu riječ
po pitanju holivudskih filmova.
676
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Pa, braća Warner to nisu prihvaćala.
677
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
I zato su 1939.
678
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
snimili film naziva
Confessions of a Nazi Spy.
679
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
ZABRANJEN ULAZ SVIM POSJETITELJIMA
680
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
U Warner Brosu su bili
toliko tajnoviti oko tog scenarija
681
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
da ga nisu poslali ni glumcu
682
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
niti mu ga dali na setu.
683
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
Ne, morao je doći u studio
684
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
i pročitati scenarij u producentovu uredu.
685
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Odbilo ga je nekoliko glumaca
686
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}koji nisu imali hrabrosti za to.
687
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}GLUMAC, CONFESSIONS OF A NAZI SPY
688
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- Ali zašto?
- Zašto? Jer je bio protunjemački.
689
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
I imali su razloga za strah.
690
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Samo ako znamo tko su nam neprijatelji,
možemo ih uništiti.
691
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
Glumac Edward G. Robinson,
692
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
redatelj Anatole Litvak
693
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
i sama braća Warner
694
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
bili su žrtve prijetnjama smrti
tijekom i nakon snimanja.
695
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
SVJETSKA PREMIJERA
696
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
Počeli su prikazivati film
697
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
i u nekoliko tjedana
698
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
Madison Square Garden bio je rasprodan
699
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
za više od 20 000 američkih nacista.
700
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
Njemački utjecaj stigao je sve do Senata.
701
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Harry je optužen za snimanje filmova
koji potiču Amerikance da idu u rat.
702
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
POGLEDAJ STIJENU IZ KOJE SI ISKLESAN
703
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}VANJSKI POSLOVI
704
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Njegov odgovor na ovu optužbu bio je:
705
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Nitko me neće optužiti
da sam anti-Amerikanac.
706
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Neupitno sam antinacist.
707
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
I nitko mi neće govoriti
kakve filmove mogu snimati."
708
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}SAD OBJAVLJUJE RAT
709
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}8. prosinca 1941., dan nakon
bombardiranja Pearl Harbora,
710
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
analitičar scenarija u uredu Hala Wallisa
711
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
naletio je na priču o ljubavnicima
712
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
koji se slučajno ponovno susreću
u gradu punom izbjeglica.
713
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
U studenom 1942.,
714
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
manje od godinu dana poslije,
Warneri su objavili film
715
00:37:21,360 --> 00:37:24,780
koji prikazuje ključno pitanje svog doba.
716
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Dragi Rick, kada ćeš shvatiti
da u ovom svijetu,
717
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
izolacionizam više nije praktičan?
718
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
Casablanca, najveći film ovog studija.
719
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
Ostali nisu ni blizu. Nema...
Drugo mjesto je daleko iza.
720
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
U tvoje zdravlje, mala.
721
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Uvijek sam Casablancu
smatrao nečim mističnim,
722
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
kao da postoji s razlogom.
723
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}SCENARIST, CASABLANCA
724
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}Publika je trebala taj film.
725
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Poručivao je da postoje vrijednosti
726
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
za koje vrijedi sve žrtvovati.
727
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
I poručivao je to na zabavan način.
728
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Prezireš me, zar ne?
729
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Da razmišljam o tebi, vjerojatno bih.
730
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
Tik nakon Visoke Sierre
i Malteškog sokola,
731
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
i nakon godina
u ulogama okorjelog detektiva
732
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
i opakog gangstera,
733
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Humphrey Bogart bio je neočekivani partner
734
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
čudesnoj Ingrid Bergman.
735
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
Od svih barova u svim gradovima
u cijelome svijetu,
736
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
ona uđe u moj.
737
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Ali najveći je rizik bio sam scenarij.
738
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
PROMJENE ZA NOVI KRAJ
739
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
To je nevjerojatno
740
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}jer na snimanju
nismo imali vjere u loš scenarij.
741
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}GLUMICA, CASABLANCA
742
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}Pisao se dan po dan.
743
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}Ništa nije bilo jasno
744
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
i nisam znala kojeg čovjeka zapravo volim.
745
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Zatražili su da ljubavne scene
746
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
snimim nekako između.
Da ne budem preozbiljna
747
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
jer zapravo ne znaju
s kojim ću muškarcem završiti.
748
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
Na kraju su rekli: "Snimimo obje verzije."
749
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Govoriš to da bih otišla.
750
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Govorim to jer je istina.
751
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Ilsa, nisam plemenit,
752
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
no jasno je da je
problem troje malih ljudi
753
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
posve nebitan u ovom ludom svijetu.
754
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Da je Casablanca završila
tako da je Bogart otišao s Bergman,
755
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
za romantičan kraj,
756
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
danas ne bi bila takva legenda.
757
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Mislim da se ljudi iznova vraćaju
758
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
pronaći vrijednosti
koje danas ne pronalaze lako.
759
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
Spremna, Ilsa?
760
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Da, spremna sam.
761
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
No redatelju Michaelu Curtizu
i mnogim glumcima na setu
762
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
priča je bila osobna.
763
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}Kad vidite tu uvodnu scenu
764
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}i tu divnu vožnju kamere,
765
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
vidite konobare kako hodaju uokolo
i sav taj dim cigareta,
766
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
tu svojevrsnu koreografiranu vrevu...
767
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- Za Ameriku.
- Za Ameriku.
768
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
Za Ameriku.
769
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Ljudi koji su igrali te uloge
bili su židovske izbjeglice.
770
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Dan Seymour, zbilja velik glumac
koji je glumio vratara,
771
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
bio je na setu kad je Paul Henreid
kao Victor Laszlo od benda zatražio
772
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
da odsviraju Marseljezu.
773
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Svirajte Marseljezu. Hajde.
774
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
I svi Francuzi je pjevaju
kako bi nadglasali Nijemce.
775
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Vidio je da su ljudi plakali
776
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
prave suze.
777
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Zbilja su bili izbjeglice.
778
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
Za mene je Casablanca...
779
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Dalje od telefona.
780
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Ne miješajte se.
781
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Mogao sam ubiti Renaulta, mogu i vas.
782
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
Zbilja je pokazala
što znači biti na pravoj strani
783
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
u svijetu toliko rastrganom
između dobra i zla.i
784
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Louise, mislim da je ovo
početak jednog divnog prijateljstva.
785
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}CURTIZ - REDATELJ
WALLIS - PRODUCENT
786
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}H. Wallis i M. Curtiz
snimili su još popularnih
787
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}domoljubnih filmova u vrijeme rata...
788
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}no nijedan nije bio uspješniji
789
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
od Casablance.
790
00:41:26,271 --> 00:41:29,566
Film je bio nominiran za osam Oscara,
791
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}dokazujući da su braća
dosegla holivudsku besmrtnost.
792
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}NAJBOLJI FILM - CASABLANCA
793
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}Komercijalni uspjeh
braći Warner nije bio dovoljan.
794
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
Htjeli su i prestiž.
795
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}A on je došao u obliku
Oscara i drugih nagrada.
796
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Ali Curtiz i glumci
797
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
držali su da je Hall Wallis
zaslužan za uspjeh,
798
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
što je vrijeđalo Jacka Warnera.
799
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
Sve je to kulminiralo
800
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
na dodjeli Oscara 1944.
801
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
kad je Casablanca osvojila
nagradu na najbolji film.
802
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Hal Wallis krenuo je po svog Oscara,
803
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
i sjedio je u redu s Warnerima.
804
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
Oni su ispružili noge
i spriječili ga da se popne.
805
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Jack Warner potrčao je
i zgrabio kipić iz ruku Jacka Bennyja.
806
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Hall Wallis je rekao da je
i nakon 25 godina bijesan zbog toga.
807
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Jack je trebao pustiti
da Wallis preuzme Oscara.
808
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}Znate što bi Wallis učinio?
809
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Zahvalio bi šefu, Jacku Warneru.
810
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
WALLIS NAPUŠTA WARNER BROS.
811
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
Najmlađi je Warner bio opsjednut
812
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
promocijom obiteljskog brenda,
813
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
posebice vlastitog.
814
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Jack Warner bio mi je poludjed.
815
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Meni je bio djed.
816
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}Nikad nisam koristio riječ poludjed.
817
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Poznavao sam ga do njegove smrti
kad sam imao 24 godine.
818
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
On je bio voditelj predstave.
819
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Kad ste s njim,
820
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
on je u centru pažnje
i dominira razgovorom.
821
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
Zanimaju li vas ljudi iza vaših filmova?
822
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Evo, punim zrakoplovom stižu iz Amerike.
823
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
G. Clifford Work iz Universala,
824
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
G. Harry Cohn iz Columbia,
i g. Jack Warner,
825
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
ističe se na kraju reda.
826
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Osim medalje Akademije,
827
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Jack je zaradio i oznaku potpukovnika
828
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
nakon što je WB uvježbao
829
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
i pokrenuo prvu
Vojnu filmsku jedinicu SAD-a.
830
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
I u najmračnijim danima rata,
831
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}pukovnik Warner i njegov brat Harry
pozvani su u Washington,
832
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}gdje im je predsjednik Roosevelt
zadao važnu misiju.
833
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
Snimiti film koji će navesti Amerikance
da vjeruju sovjetskim saveznicima.
834
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Ruski vojnici vode dugogodišnju borbu
835
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
protiv omraženih nacista.
836
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Temeljeno na memoarima bivšeg
ambasadora Josepha E. Daviesa,
837
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
Mission to Moscow prikazuje
laskavu sliku života u Rusiji.
838
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
Što kažeš na današnji prosvjed?
839
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Barem jedna europska nacija
840
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}bez nasilnih namjera spremna je za sve.
841
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
I hvala Bogu za to.
842
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
Tako je!
843
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Jack Warner gledao je na to kao:
"To je samo pro-saveznički,
844
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
pro-američki film koji snimamo...
845
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
SILAMA OSOVINE
846
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}...jer želimo dobiti rat."
847
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}Poticaj na služenje državi postao je
službena poruka Warnera 1944.
848
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
uz novi moto:
849
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Spajamo dobre građane
s dobrim filmovima."
850
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
No koju godinu poslije
ispada da je Mission to Moscow
851
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
bio politička nagazna mina.
852
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}OSUDA KOMUNIZMA
853
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}Komunizam pobuđuje sumnje
854
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
Odbora Predstavničkog doma
za antiameričke aktivnosti.
855
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
U listopadu 1947. godine,
856
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
s novom upravom u Bijeloj kući,
857
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
Warnere opet pozivaju u Washington.
858
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Započinjemo sastanak.
859
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Ovoga puta, da svjedoče
860
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
pred Odborom za neameričke aktivnosti.
861
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Kad je počela crvena panika,
862
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
film Mission to Moscow
koristili su kao prvi dokaz
863
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
da su se komunisti
infiltrirali u Hollywood.
864
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Harry Warner odbacio je tvrdnje odbora
865
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
i odbio se pojaviti.
866
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Dok su se Warnerove zvijezde
okupile na prosvjedu ispred,
867
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Jack Warner je surađivao.
868
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
Moja braća i ja rado ćemo
velikodušno uplatiti u fond
869
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
za uklanjanje štetočina.
870
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Spremni smo tim fondom poslati u Rusiju
871
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
ljude koji ne vole
naš američki sustav vlasti.
872
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
Problem je što su ljudi
u Odboru za neameričke aktivnosti (HUAC),
873
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
poput predstavnika Rankina...
874
00:45:38,148 --> 00:45:39,149
{\an8}PREDSTAVNIK RANKIN
875
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}...bili potpuni antisemiti.
876
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}A mnogi su vlasnici studija,
poput Warnera, bili Židovi.
877
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
Tu je postojao faktor straha.
878
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"Vlada bi nam mogla uzeti
sve što smo izgradili."
879
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
Jackova reakcija na to je po meni bila,
pristojno rečeno, kukavička.
880
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Među piscima koje je Jack imenovao
bili su Philip i Julius Epstein
881
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}i Howard Koch, autori Casablance.
882
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}Na crnoj listi u Hollywoodu,
bez mogućnosti posla u Americi,
883
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Koch se preselio u Englesku
i pisao pod pseudonimom
884
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
narednih pet godina.
885
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
SCENARIJ NAPISAO
886
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
To je bilo ružno, ružno vrijeme.
887
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
Zlatno doba Hollywooda
nekako je isparilo nakon toga
888
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
jer si ljudi nisu mogli vjerovati.
889
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
Jackova reputacija već je
po mnogima u industriji bila uništena.
890
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Jack Warner bio je diktator
891
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
i htio da glumci glume
u filmovima koje on želi.
892
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Godinama prije, Bette Davis
tužila je studio zbog kršenja ugovora
893
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
i izgubila.
894
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
BETTIN RAT S WARNEROM
895
00:46:48,593 --> 00:46:51,471
{\an8}Ali još jedna ikona okomila se na Jacka.
896
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
Olivia de Havilland bila je depresivna
897
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
od neprestanog zavođenja Errola Flynna.
898
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
Htjela je suvisle filmove.
899
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
Nije ih dobila.
900
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Stoga je tužila je Warner Bros.
901
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
jer je potpisala ugovor na sedam godina.
902
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}Ali svaki put kad bi odbila film
903
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
i ne bi radila...
904
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
MJERA SE PRODUŽUJE ZA 52 TJEDNA
905
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...produžili bi tih sedam godina.
906
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}Borili ste se?
907
00:47:17,706 --> 00:47:18,540
{\an8}ŠOU M. GRIFFINA
908
00:47:18,707 --> 00:47:21,334
{\an8}Otišla sam na sud i riješila se ugovora.
909
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}To je bilo prvo.
910
00:47:22,669 --> 00:47:26,423
{\an8}Dobila je slučaj koji sam
ja imala u Engleskoj i SAD-u.
911
00:47:26,631 --> 00:47:29,718
{\an8}I posve je odgovorna
za sedmogodišnje rokove
912
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
na ugovoru svakog glumca danas.
913
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Olivia je to postigla.
914
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
Slučaj de Havilland
okončao je produljenja ugovora...
915
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
KRAJ PAKTA
916
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
...i doveo do egzodusa
filmskih zvijezda iz studija.
917
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Među njima su bili Lauren Bacall...
918
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Hvala.
919
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...i Humphrey Bogart.
920
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}U isto vrijeme,
921
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
Ministarstvo pravosuđa
okomilo se na strukture
922
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
samog holivudskog sustava.
923
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
Početak kraja sustava studija
924
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
bila je tužba na temelju
Shermanovog antitrustovskog zakona
925
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
jer su studiji
kontrolirali snimanje filmova
926
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}i prikazivanje filmova
u svojim kino dvoranama.
927
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Ostavši bez 1000 kinodvorana podružnica
928
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}i suočeni sa sve većom rupom u prihodima,
929
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}Warneri nisu mogli skrivati tmurnu istinu.
930
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
Njihov studio više nije bio na vrhu.
931
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
Razlika zarade Warner Bros.
iz 1946. i 1952. je zapanjujuća.
932
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Braća su se sve lošije slagala.
933
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Mislim, Harry je bio
11 godina stariji od Jacka,
934
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
što je gotovo generacija razlike.
935
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Jack je volio vino, žene i pjesmu.
936
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Harry je vikao da se noću ne izlazi,
937
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
već ostaje s obitelji. Obitelj je sve.
938
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Njih dvojica nisu mogli koegzistirati.
939
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
A bili su suočeni s konkurentom
940
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
koji će razoriti svijet koji poznaju.
941
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Jednog će dana televizija
942
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
dovesti čitav svijet u naše dnevne sobe
943
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
brzinom svjetlosti.
944
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
Godine 1950. 3,8 milijuna
američkih obitelji ima televizor.
945
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
Priča o televizija prava je priča.
946
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
Do 1955.,
947
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
broj je porastao na 30 milijuna.
948
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Kad je stigao TV,
pokušali su se pretvarati da ne postoji.
949
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
G. Warner, rekli ste
da nema straha za kinematografiju
950
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
zbog televizije. Mislite li to i dalje?
951
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Da, apsolutno.
952
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Jack je mrzio televiziju.
953
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}Odbio je imati TV
u svojoj kući ili u uredu.
954
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
To je bila prijetnja.
955
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Htio bih vam pokazati scene
956
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
koje je naš CinemaScope već dovršio.
957
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Na sve su načine pokušavali
958
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
namamiti ljude natrag u kina.
959
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
CinemaScope, stereofonski zvuk,
960
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D.
961
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
Warner Bros. je testirao i nove talente.
962
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
Uz bolje rezultate.
963
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Zaljubljena sam
964
00:49:58,158 --> 00:49:59,075
{\an8}Zaljubljena sam
965
00:49:59,284 --> 00:50:00,785
{\an8}Zaljubljena sam
966
00:50:01,578 --> 00:50:04,789
{\an8}Hej, Stella!
967
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Brando je bio stvaran.
968
00:50:06,666 --> 00:50:08,752
{\an8}Osjetila se njegova autentičnost.
969
00:50:08,919 --> 00:50:09,753
{\an8}GLUMAC
970
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Pronašao je nešto osobno.
971
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Više biste se povezali.
972
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Mislim da su te prevarili.
973
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}A po Napoleonovom zakoniku,
prevarili su i mene.
974
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}Ne volim kad me prevare.
975
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Kad se pojavio,
svi su mislili da je fantastičan.
976
00:50:24,226 --> 00:50:25,477
{\an8}REDATELJ, GLUMAC
977
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
{\an8}I bio je. Bio je dobar.
978
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Televizijska produkcija Warner Bros.
979
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Iako je Jack na kraju popustio televiziji
980
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}i pronašao unosan izvor prihoda
981
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}u serijama vesterna,
982
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}braća su i dalje vjerovala
u magiju velikog ekrana.
983
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}KOSTIMOGRAFIJA - JAMES DEAN
984
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Polagali su nade
u obećavajućeg mladog glumca
985
00:50:46,164 --> 00:50:51,211
{\an8}koji je dirnuo u živac rastućeg
generacijskog jaza sredine 50-tih.
986
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Osam.
- Nema pokajanja.
987
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}ISTOČNO OD RAJA
988
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Zao si. Potpuno zao.
989
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
James Dean, široki kadar u boji.
990
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
Borba između oca i sinova.
991
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
Prestani smjesta!
992
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
Majka.
993
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Bila sam vrlo lijepa.
- Da, gospođo.
994
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
Istočno od raja film je kojemu se vraćam
995
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
i proživljavam ga
jer sam i sam to doživio.
996
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
Ne mogu više.
997
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}BUNTOVNIK BEZ RAZLOGA
998
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Izbaci to iz sebe.
999
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}U tome je stvar. Nisam tako mislio.
1000
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
Istočno od raja i Buntovnik bez razloga
1001
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
ostavili su neizbrisiv trag na filmu.
1002
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
KOBNA NESREĆA
1003
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
No Dean je tragično preminuo
prije kraja trećeg Warnerova filma.
1004
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}TRAGAČI (1956.)
1005
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Filmski su hitovi bili rijetki.
1006
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
Starijim Warnerima činilo se
da je vrijeme da krenu dalje.
1007
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Jack nije htio u mirovinu,
1008
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}Harry i Albert su postajali stariji.
1009
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
Ljudi su dolazili u studio
1010
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
i htjeli ga otkupiti.
1011
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Harry i Albert bili su spremni
umiroviti se, ako bi svi to učinili.
1012
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Jack nije mogao biti predsjednik.
1013
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Harry to ne bi dopustio.
1014
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Bila je to obiteljska stvar.
1015
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Odrastali su uz pravilo:
1016
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Svi za jednog i jedan za sve."
1017
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Harry je tome bio veoma predan.
1018
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
Jacku se to nije sviđalo.
1019
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
Moja braća i ja bavimo se filmom
otprilike 50 godina.
1020
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Jack je smislio lukav način...
1021
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}VODITELJ NA TCM-U
1022
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...kojim će napokon
potpuno preuzeti Warner Bros.
1023
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Ako braća Lehman ili Louis Lurie slušaju,
1024
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
još uvijek prihvaćamo ponude,
ali sada novčane.
1025
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Pronašao je tvrtku kojoj bi prodao studio.
1026
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
Ovo preskačem.
1027
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Nešto o prodaji studija.
1028
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Rekao je Harryju:
"Povucimo se. Gotovi smo.
1029
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
Posao se mijenja." I slično.
1030
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
Oni su odgovorili: "Učinit ćemo to,
ako i ti prodaš svoje dionice."
1031
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
Samo ako želite slomiti vrat.
1032
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Svi su trebali prodati i povući se,
1033
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
no Jack ih je izdao
1034
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
i dogovorio se s kupcem ispod stola.
1035
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Dao je tipu milijun dolara
1036
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
i čovjek mu je prodao studio natrag.
1037
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}FABIAN ODUSTAO OD DOGOVORA S WARNEROM
NOVA UPRAVA
1038
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Harry je zatim u novinama pročitao
1039
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
da će Jack postati predsjednik.
1040
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
SINDIKAT KUPIO WB
1041
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
Kad je to pročitao,
1042
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
doživio je srčani i moždani udar.
1043
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
To mu je doslovno... slomilo srce
1044
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
jer je toliko vjerovao Jacku.
1045
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
Jackovo je ime bilo okaljano.
1046
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
Niste mogli razgovarati o Jacku.
1047
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
U SJEĆANJU NA HARRYJA M. WARNERA
1048
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
Što možete reći o toj prodaji?
1049
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
Čista prevara.
1050
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
Nije samo izdao starijeg brata...
1051
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
HARRY PREMINUO
1052
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...već ga je i poslao u grob.
1053
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Jack nije bio na sprovodu.
1054
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Albert Warner više nikad
nije razgovarao s Jackom.
1055
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
Na kraju se obitelj raspala.
1056
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
Sve je moguće u Hollywoodu,
1057
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
i imali su nevjerojatan uspjeh,
1058
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
a takav uspjeh ponekad može pokvariti.
1059
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Jack je dobio priliku
biti onaj koji sve vodi,
1060
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
ali je prekršio obećanje svom ocu.
1061
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
Bilo je to 1958.
1062
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
Jack je imao svu moć.
1063
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Ali to je bila samo sjena bivšeg studija.
1064
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
U pokušaju da povrati bolje dane,
1065
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
i napuni blagajnu,
1066
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
položio je nade u stari Warnerov adut.
1067
00:54:57,665 --> 00:55:00,418
{\an8}Imamo nevolje! Tu u River Cityju!
1068
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Mjuzikle.
1069
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Kad pustiš ženu u svoj život
1070
00:55:04,255 --> 00:55:06,007
{\an8}To je kraj tvog spokoja
1071
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Ona preuredit će ti dom
Od podruma do tavana
1072
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
A zatim će prijeći
Na preuređivanje tebe
1073
00:55:13,848 --> 00:55:15,600
{\an8}Kako ide zadnji sat
1074
00:55:15,767 --> 00:55:17,101
{\an8}Kad ugleda sjenicu
1075
00:55:17,393 --> 00:55:22,649
{\an8}Sve počinje cvasti
1076
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
Za mene i za tebe
1077
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Bilo je nekih značajnih uspjeha.
1078
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
Najbolji film godine je My Fair Lady.
1079
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Jack L. Warner.
1080
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Doista sam počašćen što mogu
preuzeti ovu prestižnu nagradu.
1081
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Uvijek ćemo biti ponosni na to.
1082
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Hvala vam.
1083
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
Posljednji uspjesi starog sustava
1084
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
bili su ti visokobudžetni mjuzikli.
1085
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Neki od tih filmova bili su zbilja divni,
1086
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}ali imali su setove
1087
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}koji su bili ostaci minulog razdoblja.
1088
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}Jesi li se borio s poniznošću nedavno?
1089
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Naši filmovi su još sjajni
i bit će još bolji.
1090
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}VEČER FILMSKIH PIONIRA
1091
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Američki su producenti
napokon prestati kopirati
1092
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
Talijane, Francuze, Španjolce
1093
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
i ostale neprivlačne filmove,
sve te umjetničke gluposti.
1094
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Posve sam na vrhu,
1095
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
Jack je osjetio
kako mu tlo izmiče pod nogama.
1096
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
Zemlja se mijenjala.
1097
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
To je sredina 60-tih.
1098
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
Građanska prava, Vijetnamski rat,
1099
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}studentski prosvjedi
i sve veća prisutnost rock glazbe.
1100
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Ovakvi su filmovi
izgledali staro i zaostalo.
1101
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Jack nema podršku
koju je imao 30-tih i 40-ih.
1102
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Nema izvrsne voditelje produkcije
1103
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
koji su sve vodili u njegovo ime.
1104
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
Nema filmske zvijezde
vezane ugovorom kao nekoć.
1105
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Sklapa poslove s nezavisnim producentima,
1106
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}ali nema isti stupanj
uključenosti i nadzora.
1107
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Kad je došao nadobudni mladi
glumac i producent Warren Beatty
1108
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
koji je htio film o putu
od siromaštva do bogatstva u 1930-ima,
1109
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
Jack to nije shvaćao.
1110
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
Šerife!
1111
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Kad je čuo za Bonnie i Clyde,
1112
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
i razinu nasilja...
1113
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
nije bio sretan.
1114
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}U redu.
1115
00:57:42,955 --> 00:57:46,000
{\an8}Čitate o tome
koliko je teško bili snimati,
1116
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}ali to je postao kulturni fenomen.
1117
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Imaš 12 godina i to je posvuda. Mislim...
1118
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
Nije samo do časopisa Mad.
1119
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
Na svim je naslovnicama
1120
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
i sve cure žele izgledati
kao Faye Dunaway.
1121
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Jednostavno je bio posvuda.
1122
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
Film je bio ono od čega su
Warnerovi snovi nekada bili sačinjeni.
1123
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}No Jack se nije mogao poistovjetiti
s odmetnicima na ekranu
1124
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}ni s buntovnicima iza kamere.
1125
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Dopisi Jacka Warnera iz kasnijih godina
puni su frustracije.
1126
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Nitko me ne sluša. Nisam tako rekao.
1127
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
Ne odlazite. Nemojte ovo. Nemojte ono."
1128
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
A ljudi bi samo slegnuli ramenima
1129
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
i nastavili po svom jer su snimali film.
1130
00:58:24,664 --> 00:58:28,167
Godine 1967. dogovorio je
prodaju svojih dionica
1131
00:58:28,334 --> 00:58:30,461
ambicioznoj produkcijskoj kući
1132
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
koja se htjela probiti do vrha.
1133
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Seven Arts.
1134
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
Priča o studiju više nije bila vezana
za obitelj koja ga je osnovala.
1135
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
Kad je djed napustio studio,
1136
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
Francis Ford Coppola bio je ondje,
1137
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}snimao je Finianovu dugu.
1138
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}Uz njega je stajao
1139
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
mladi pomoćnik koji se zvao George Lucas.
1140
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Bila je to uistinu
smjena generacija filmaša.
1141
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Zapitate se jesu li se
figurativno ili doslovno
1142
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}mimoišli na ulazu kao dva broda.
1143
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Jedan ide prema zalasku,
drugi prema izlasku sunca.
1144
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
Poput kraja prvog čina
holivudske povijesti
1145
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
i početak drugog.
1146
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}Stara struktura moći se raspala.
1147
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Novi će ljudi oblikovati sudbinu tvrtke...
1148
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}Akcija!
1149
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...i budućnost industrije.
1150
00:59:50,124 --> 00:59:52,126
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić