1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Ticho, prosím! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Moment! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Akce. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Když vejdete do ateliérů... 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 dýchne na vás ta... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}MLUVÍ MATTHEW MODINE HEREC 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...historie generací herců, režisérů a scenáristů, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 kostymérů... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Dejte singl na číslo osm. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Ztište se, hoši. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Scéna 26, záběr třetí. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Všechny zásadní události tohoto studia se odehrály tady, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 v tomhle areálu. 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Umíš přece pískat, Steve. 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Jen stiskni rty a foukni. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 Má v sobě něco magického. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Jako by něco viselo ve vzduchu. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Jsi čaroděj, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Jako by tu byli duchové nebo tak něco. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Vždycky jsem spoléhala na laskavost cizinců. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Když víte... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 SEN, KTERÝ NEKONČÍ 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...že půjdete po ulici, 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 po níž kráčeli ti úžasní herci, je to opravdu 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 silný pocit. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Je to magické místo. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Počkat. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 To jste ještě nic neslyšeli. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Od chvíle, kdy jsem poprvé vešla na plac, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}a viděla ten velký nápis WB... 31 00:01:21,201 --> 00:01:23,704 {\an8}OPRAH WINFREYOVÁ 32 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Připadala jsem si jako hvězda. 33 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Vítejte v Sherwoodu, mylady. 34 00:01:30,837 --> 00:01:34,131 {\an8}Warner Bros., to pro mě byl Hollywood. 35 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}Spousta různých filmů, filmové hvězdy... 36 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Pořád celým srdcem miluju chlapa, kterého jsem zabila. 37 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Ani nemusíte vidět logo. 38 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Vyslovíte to jméno a hned víte, 39 00:01:46,561 --> 00:01:50,189 {\an8}že tohle hollywoodské studio je kolébkou filmu. 40 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}NOEMOVA ARCHA 41 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}V průkopnické době kinematografie 42 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}studio založila rodina movitých vizionářů. 43 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Byli to asi šílenci, ale v dobrém slova smyslu. 44 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}Mezi studii panovala rivalita. 45 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}O Jackovi L. Warnerovi se nepovídá 46 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}moc laskavých příběhů. 47 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Trháte mě na kusy! 48 00:02:09,792 --> 00:02:12,712 {\an8}Warner Bros vytvořili tradici celuloidových filmů... 49 00:02:12,879 --> 00:02:14,297 {\an8}Ať se ti daří, děvče. 50 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...v níž se zrcadlí naše duše. 51 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Populární filmy vždy do určité míry odrážejí společnost. 52 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attika! 53 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}A to už desítky let vidíte u Warner Bros. 54 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Já jsem... - Já jsem... 55 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Revolucionář! 56 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Právě to si spojuji s Warners. 57 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Odvážné umělecké projekty, které mají velký úspěch. 58 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}PAŘBA VE VEGAS 59 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Jedeme! 60 00:02:37,904 --> 00:02:40,198 {\an8}Warner Bros. šíří příběhy 61 00:02:40,365 --> 00:02:42,283 {\an8}po Americe i po celém světě. 62 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: OSTROV LEBEK 63 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}MECHANICKÝ POMERANČ 64 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}O sto let později 65 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}Warner Bros. stále posouvají hranice tohoto média. 66 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}A jde se na to. 67 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}S gustem totiž vypráví své příběhy na všech platformách. 68 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Jo! 69 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}A utváří to, kým jsme. 70 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Celý život jsem musela bojovat. 71 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}A kým se můžeme stát. 72 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Čeká nás divoká noc. 73 00:03:12,647 --> 00:03:13,815 {\an8}300: BITVA U THERMOPYL 74 00:03:13,981 --> 00:03:15,149 {\an8}SELENA 75 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TROJA 76 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Televize má nabízet pestrý rejstřík. 77 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 78 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Jak je? 79 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}To si můžeš zkusit. 80 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Dnešek je fakt boží! 81 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Jedeme tam! 82 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}DOKONALÁ BOUŘE 83 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Warner Bros. fungují už sto let díky své jedinečné vizi. 84 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Posouvají kulturu vyprávěním dobrých příběhů. 85 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}KAPITÁN BLOOD 86 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}ROŠŤÁCI 87 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Bojovali a obstáli. 88 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}A za to si zaslouží respekt. 89 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 LET S WARNER BROS. JAKO NEKONEČNÝ SEN 90 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}SCÉNA Č. 1 91 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 SCÉNA Č. 6 92 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Do kina chodí každý. 93 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Chceme se tam pobavit, 94 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 ale i slyšet příběh. 95 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 Příběhy mají sílu. 96 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}A skvělý příběh nás může změnit. 97 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}A bratři Warnerovi to chápali. 98 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}ŠÉF WARNER DISCOVERY 99 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Jack Warner měl pravidlo, že kdo dělal na filmu, 100 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}musel zajít k němu do kanclu. 101 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Byly u něj všechny velké hvězdy. 102 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Tohle je slavný Maltézský sokol. 103 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Byl pro mě něco extra. 104 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 Na konci se totiž Humphreyho Bogarta zeptají, co to je... 105 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 a on řekne... 106 00:05:00,755 --> 00:05:02,256 {\an8}MALTÉZSKÝ SOKOL 1941 107 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}Tohle je to, o čem lidé sní. 108 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 A to my děláme dnes a denně. 109 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 To, o čem lidé sní. Z Maltézského sokola. 110 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 A tady jsou, původní bratři Warnerovi. 111 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Ti tohle místo vybudovali, 112 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 aby vyprávěli skvělé příběhy. 113 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Nechtěli jen lidi bavit, 114 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 ale chtěli fakt něco sdělit, 115 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 v tom se Warners lišili, 116 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 když se ohlédnete za tou stovkou let. 117 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Je to neskutečný americký příběh. 118 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 Na vrcholu 20. století 119 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 zažíval Hollywood boom. 120 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Američané si zvykli 121 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 na každotýdenní přísun nových filmů 122 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 a chtěli čím dál víc. 123 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Kdo měl kameru a dost kuráže, chtěl k filmu. 124 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}MARTIN SCORSESE REŽIE 125 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}To nebyl Hollywood, jak ho známe dnes. 126 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Na ulicích se tehdy válel prach. 127 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Nevytvářeli jen uměleckou formu, ale celou branži. 128 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Už před rokem 1918 úspěšné firmy, 129 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 z nichž se vyklubala studia Paramount, Universal a MGM, 130 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 skupovaly nezávislá studia 131 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 a stavěly zdi, aby v L. A. vytvořily vlastní městečka. 132 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 A do toho přijela 133 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}urputná banda bratrů Warnerových 134 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}a snažila se v téhle branži prosadit. 135 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Musíte pochopit, jak brutálně 136 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 se tihle první filmaři museli rvát o úspěch. 137 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Museli být fakt drsní. Kluci z ulice. 138 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Neměli slitování. 139 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}WB tenkrát neplatilo za noblesní studio, 140 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}jako třeba MGM. 141 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Bez hereckých hvězd Warners ztráceli na konkurenci 142 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 a vypadalo to, že se položí, 143 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 když tu se na ně štěstí usmálo. 144 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}Rin Tin Tin, slavná hollywoodská hvězda. 145 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}STŘETNUTÍ VLKŮ 1925 146 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Měli vážně na kahánku. 147 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}Rin Tin Tin byl film, který studio zachránil. 148 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}MAJÁK U MOŘE 1924 149 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Neobvyklý a nečekaný hrdina, který udělá něco neobvyklého. 150 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}PATTY JENKINSOVÁ REŽIE 151 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 Je to filmová klasika! Psy milujeme 152 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 a fandíme slabšímu. 153 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Do studia psaly tisícovky fanoušků 154 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}a každý z těch filmů vydělával stovky tisíc dolarů. 155 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}Rintyho dobrodružství zalepila Warnerům díry v rozpočtu. 156 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, zvířecí idol Ameriky. 157 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Byl to zásadní milník a rodinný příběh 158 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 který se zcela lišil od tehdejšího hollywoodského pozlátka. 159 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam a Jack byli potomci židovských imigrantů, 160 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}kteří po roce 1880 utekli před pogromy v Polsku. 161 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}VNUČKA HARRYHO WARNERA 162 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Zamlada třeli bídu s nouzí. 163 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Prodávali noviny a leštili boty. 164 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Neměli žádné vzdělání. 165 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Ale otec si je už zamlada posadil a řekl: 166 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Pokud budete držet pohromadě, budete silní." 167 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Amerika byla vždycky útočištěm pro lidi, 168 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}kteří prchali před politickým útlakem. 169 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}ANDY GARCIA HEREC 170 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 A to platilo i o bratrech Warnerových. 171 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Máte možnost tvrdě pracovat a mít sny, 172 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 i když třeba zní šíleně. 173 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}A bratrům ten sen vnuklo blikající elektrické světlo. 174 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Pracovali v pittsburském obchodu s oděvy. 175 00:08:30,172 --> 00:08:32,465 Sam slyšel o bijácích za pět centů. 176 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Čapne Harryho a jdou spolu na Velkou vlakovou loupež. 177 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}VELKÁ VLAKOVÁ LOUPEŽ 1903 178 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Koukali na ni třikrát po sobě, dokud je nevykázali ze sálu. 179 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Vyjdou ven a dívají se, jak lidi dávají na talíř pět centů. 180 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Podají si ruce a řeknou si: "To bude naše branže." 181 00:08:57,366 --> 00:08:59,410 {\an8}ZÁBAVA PRO DÁMY, PÁNY I DĚTI 182 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Cestou z Pensylvánie do L. A. 183 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 Warnerovi dost zariskovali. 184 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Koupili filmový projektor a namontovali ho do kina. 185 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Půjčili si peníze na distribuci 186 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 a když se jim dařilo, začali filmy i točit. 187 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 DUQUESNE: PRVOTŘÍDNÍ FILMY 188 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry byl kofr přes finance, 189 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe řešil předváděčky a distribuci, 190 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam byl vizionář 191 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 a Jack měl na starosti produkci. 192 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack byl nejmladší bráška, 193 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 Harry byl nejstarší, tak na sebe 194 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 zpočátku bral vůdčí úlohu. 195 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 To později přerostlo v mnoho konfliktů, 196 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}ale ze začátku jim to klapalo. 197 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}L. MALTIN FILMOVÝ HISTORIK 198 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 V roce 1923 založili Warner Brothers Studios. 199 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 Parta přivandrovalců 200 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 si konečně vybudovala v Hollywoodu své místo. 201 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Ale měli nakročeno k něčemu ještě většímu. 202 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Tehdejší mluvené filmy totiž byly příšerné. 203 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Filmový zvuk se tehdy testoval jen u úvodníků a krátkých filmů, 204 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 ale byly s ním problémy. 205 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Lidi chodili do kina a házeli na plátno rajčata, 206 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 protože herci nepohybovali ústy 207 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 souběžně se zvukem. 208 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 DIVÁCI FILM VYPÍSKALI 209 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner se o zvuk hodně zajímal. 210 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}MODERÁTORKA, KLASICKÉ FILMY 211 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Věřil, že tato zvuková technologie může být pro film revoluční, 212 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 a vnímal to jako zásadní 213 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 pro vytvoření zážitku, který diváka pohltí 214 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 a díky němuž Warner Bros. získají náskok před konkurencí. 215 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Tyhle možnosti zvuku vnímal jen Sam. 216 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Nikdo jiný lepší zvuk nehledal. 217 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Všem stačilo pouštění a sledování němých filmů. 218 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Při prvním pokusu o synchronizaci zvuku... 219 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "HOĎTE HO DO ŽALÁŘE ST. ANGELO!" 220 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...Warnerovi použili orchestr a zvukové efekty. 221 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Už tohle bylo průlomové, ale to byl jen začátek. 222 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}JAZZOVÝ ZPĚVÁK 1927 223 00:11:10,833 --> 00:11:13,752 {\an8}Bezva kamarády najdeš stěží 224 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Pak zvedli laťku s příběhem, který už se prosadil na Broadwayi. 225 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL JOLSON "JAZZOVÝ ZPĚVÁK" 226 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 A s hercem, který byl slavný po celém světě. 227 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Počkat. 228 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}To jste ještě nic neslyšeli. 229 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson byl tehdy asi nejoblíbenější bavič v Americe. 230 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Jolsonův život byl inspirací pro příběh Jazzový zpěvák 231 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 o synovi židovského kantora, 232 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 který se kvůli milované hudbě vzepře rodinným tradicím. 233 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "TEN SVŮJ JAZZ MI DOMŮ NETAHEJ!" 234 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Ale když se lidi na ten film dívají dneska, často se zděsí, 235 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 že Al Jolson vystupuje se začerněnou tváří. 236 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 V té době to pro jeho fanoušky nebylo neobvyklé 237 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 a už vůbec ne šokující. 238 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 Tak totiž vystupoval běžně. 239 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mami! 240 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Začerněná tvář byla mezi herci běžná. 241 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Vždycky to bylo kontroverzní. 242 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Černošští diváci měli často problém 243 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 s tím, jak tato maska karikovala 244 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 jejich identitu a kulturu. 245 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Ale je to komplexnější příběh než si lidé myslí, 246 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 když jej vnímají bez kontextu. 247 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Existují třeba plakáty 248 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 s Jackie Robinem bez masky 249 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 a vedle je postava, kterou hraje se začerněnou tváří. 250 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 Symbolizovalo to rozdvojení 251 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 mezi jeho skutečnou identitou coby syna židovského kantora 252 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 a jeho emoční posun, když se 253 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 rozhoduje, jak naložit se svým životem 254 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 a svou uměleckou dráhou. 255 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 S hercem se začerněnou tváří Warnerovi hodně riskovali, 256 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}ale vydělali tím na popularitě rasové karikatury. 257 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}Z dnešního pohledu je Jazzový zpěvák problematický. 258 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}L. BURTON HEREC / REŽISÉR 259 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}Ale to neznamená, že ve své době nebyl revoluční. 260 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 ZAZPÍVÁ TO SKUTEČNĚ ON 261 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Černochům to moc úcty nezískalo. 262 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Tehdejší příběhy 263 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 napáchaly tolik škody 264 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 na kulturách celého světa, 265 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 až je to trapné. 266 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Navzdory tomuto kontroverznímu obsahu 267 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 proslavil Jazzový zpěvák Warnerovy jako inovátory, 268 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 jejichž vize a odvaha měly filmovou branži navždy proměnit. 269 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 KINO WB AL JOLSON V "JAZZOVÉM ZPĚVÁKOVI" 270 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Když byl na upoutávce Jolson, 271 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 bratři věděli, že se lístky budou prodávat. 272 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Všechno ostatní záviselo na technice, 273 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 která byla drahá a náročná na provoz. 274 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Western Electric Corporation 275 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}vyvíjela technologii, která by film a zvuk propojila. 276 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 Nazvali ji Vitafon. 277 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Sam Warner jako první experimentoval se zvukem na filmovém kotouči. 278 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}Pracoval až do naprostého vyčerpání. 279 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}A. RODE TEORETIK FILMU 280 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Aby Samův sen uskutečnili, 281 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}zadlužili se Warnerovi až po uši. 282 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam byl fanda do té technologie 283 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 a Harry sháněl peníze. 284 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Aby měli na produkci, vzal si hypotéku na dům v Rossmooru. 285 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}NA PRODEJ MAJITEL ODJEL 286 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Byli to hazardéři. 287 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Vsadili na to všechno. 288 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Dámy a pánové, triumf společnosti Warner Brothers, 289 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson v Jazzovém zpěvákovi. 290 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 TRHÁK S JOLSONEM VÁS DOJME 291 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Kino Warner Brothers mělo na mnoho týdnů vyprodáno. 292 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 JOLSONŮV FILM LIDI ZAJÍMÁ 293 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}A při premiéře přinesla Samova dřina ovoce. 294 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}KINO WARNERS, NEW YORK 295 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Jak se vám to líbí? 296 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 To jste ještě nic neviděli. 297 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Bratři vstoupili do historie. 298 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON V NEJVĚTŠÍM MÍSTNÍM HITU 299 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 Ale nikdo z Warnerových na premiéře nebyl. 300 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam noc předtím zemřel. 301 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM WARNER UMÍRÁ V NEMOCNICI V L. A. PO KRÁTKÉM ZÁPALU PLIC 302 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sama tak pohltila snaha vylepšit Vitafon, 303 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 aby byl Jazzový zpěvák co nejlepší, 304 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 že se upracoval 305 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 k smrti. 306 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Warners jsou slavní díky Samovi. 307 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}To on je dostal do filmové branže. 308 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}VNUK JACKA WARNERA 309 00:15:21,750 --> 00:15:22,918 {\an8}Škoda té předčasné smrti. 310 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Samova smrt byla pro Jacka hrozná tragédie. Byli si nejbližší. 311 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}ZTRATIL JSI BRATRA, ALE NAŠEL NOVÉHO - AL JOLSON. 312 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Skutečnost, že Sam zemřel noc před premiérou, 313 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 je tragédie. 314 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Ale taky se zdá, jako by tihle bratři 315 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 skutečně tohle celé vnímali jako projekt, 316 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 který přesahoval jejich vlastní životy. 317 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Byli součástí větší mise. 318 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Po Samovi zůstala v rodině díra, 319 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 ale zanechal po sobě zřetelné dědictví. 320 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, jehož Jazzový zpěvák ukončil éru němého filmu, přivezl 321 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 do Hollywoodu nevěstu Ruby Keelerovou. 322 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 Produkce filmu stála půl milionu dolarů, 323 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 ale vydělal tři miliony. 324 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 Díky tomu se Warner Bros. vyšvihli do první ligy. 325 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Závod začíná. 326 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Stále více kin získává zvukové vybavení 327 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 a producenti se rychle snaží dokončit 328 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 rozdělané němé filmy, než bude pozdě. 329 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Jen v roce 1928 natočili 36 filmů se synchronním zvukem, 330 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 takže ostatní studia jen lapala po dechu. 331 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Nápad opatřit filmy zvukem 332 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 byl stejně převratný jako pro nás zavedení internetu. 333 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Hollywood to úplně proměnilo. 334 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Kameramani a technici se své řemeslo museli učit od píky, 335 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 aby zároveň snímali na mikrofon. 336 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Herce, jejichž hlas neodpovídal jejich vizáži, 337 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 přestali obsazovat. 338 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 PSI TOTIŽ NEMLUVÍ. 339 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 A jejich místo zaujali 340 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 divadelní herci. 341 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Vitální, drzé osobnosti. 342 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}A vy jste nám dal někdy pauzu? 343 00:17:04,102 --> 00:17:05,103 {\an8}BETTE DAVISOVÁ 344 00:17:05,270 --> 00:17:07,272 {\an8}Pořád se po nás vozíte. 345 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Když zjistím, že se odsud můžu vyhrabat, 346 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}jen když někoho sejmu, 347 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}klidně oddělám i vás. 348 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Zapojíš se do toho a užiješ si to. 349 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Od čtrnácti se na mě lepí chlapi. 350 00:17:18,408 --> 00:17:19,243 {\an8}BARBARA STANWYCKOVÁ 351 00:17:19,409 --> 00:17:20,619 {\an8}Samí chlípní sprosťáci! 352 00:17:20,869 --> 00:17:23,705 {\an8}A taky scenáristé, kteří uměli psát dialogy. 353 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Peprné a elegantní dialogy. 354 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Mazej, princezničko! 355 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Můžeš hezky šlapat chodník. 356 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Pro některé ženy jsou chlapi běžnou domácí výbavou. 357 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}To si radši pořídím kanárka. 358 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Peníze se jen hrnuly a bratři utráceli o sto šest. 359 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WB SKUPUJÍ SKOURASOVY BIOGRAFY 360 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}Kupovali řetězce kin a polykali konkurenci. 361 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}První celostátní studio má obrovské ateliéry v kalifornském Burbanku. 362 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Ale o nejlepší herce se tvrdě bojovalo, 363 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 aby si studio udrželo přízeň diváků. 364 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 SHOW PLNÁ HVĚZD! 365 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Studio chtělo věrné publikum, 366 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 které by chodilo na své oblíbené herce. 367 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Aby udrželi mzdy v mezích, 368 00:18:01,743 --> 00:18:06,331 vymyslel Jack Warner a šéfové ostatních studií smluvní systém. 369 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Byla to zlatá pouta, kterými si studia zavázala scenáristy, herce a režiséry 370 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 na exkluzivní sedmileté období. 371 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Ve 30. a 40. letech diváci 372 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 nečetli recenze a neznali zápletku. 373 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Šli prostě 374 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}na film s Humphrey Bogartem 375 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 nebo s Clarkem Gablem. 376 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Warner Bros. tenhle hvězdný systém opravdu pochopili. 377 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Někomu ta omezení nevoněla, 378 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 ale nikdo nechtěl přijít o práci, 379 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 zvlášť po roce 1929. 380 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29. října, Černé úterý. 381 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Hodnota akcií spadla za den o 16 milionů. 382 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Byla to přelomová dekáda v americké historii. 383 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 To si dnes neumíme představit. 384 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Jaké ekonomické zkáze 385 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 většina rodin ve třicátých letech čelila. 386 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 Na začátku Velké hospodářské krize 387 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 byly filmy relativně levnou zábavou, 388 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 kterou lidé v té mizérii vítali. 389 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Ale Warnerovi znali chudobu z první ruky 390 00:19:08,769 --> 00:19:12,522 a pomocí filmů se propojovali se životy diváků. 391 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. točili filmy pro dělnickou třídu. 392 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Filmy ostatních studií se sice také týkaly 393 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 životů obyčejných lidí, 394 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 ale u Warner Bros. 395 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 to byla vlajková loď. S tím se identifikovali. 396 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Mám pro tebe špatnou zprávu. 397 00:19:26,787 --> 00:19:28,914 {\an8}Snižujeme stavy a nováčky propouštíme. 398 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Po kolejích šlapu proto, že se mi rozbil Rolls-Royce. 399 00:19:35,837 --> 00:19:39,508 {\an8}Aspoň nečekáme na polívku jako ti chudáci venku. 400 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Proč se na to nevykašlem? 401 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Beztak nám to nevydělá ani na slušné rakve. 402 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Warnerovi objevili scenáristu a producenta Darryla F. Zanucka, 403 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 kluka z dělnické rodiny, jako byla ta jejich. 404 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 Měl čich na příběhy, 405 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 a Warnerovi z něj na více než dekádu udělali svého prvního důstojníka. 406 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck byl fakt na tepu doby. 407 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 Věděl, čím nalákat diváka, aby utratil 10 až 25 centů 408 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 za vstupenku i v době nouze. 409 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Kšefty se hejbou, co? 410 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Ujde to. 411 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Tak plať. 412 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Warner Bros. točili kontroverzní filmy. 413 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}OLIVER STONE REŽISÉR 414 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Nebáli se porušovat konvence. 415 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}MALÝ CÉZAR 1931 416 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Začali točit gangsterky. 417 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Odvážné filmy, na které by si třeba MGM netroufli. 418 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Kéž bys byla studna přání. 419 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}Spláchl bych tě i s vědrem. 420 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Gangsterský hrdina. 421 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Lidi chtějí vidět, jak padouch nejdřív vítězí, 422 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 ale pak ho čeká pád. 423 00:20:53,165 --> 00:20:56,543 {\an8}Veřejný nepřítel neměl ani špetku sentimentality. 424 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Tak nekompromisní konec jsem v životě neviděl. 425 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Ale tehdy působil zcela autenticky. 426 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Ta okázalost a naparování. 427 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 A radost z hromadění moci a peněz. 428 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 A nakonec se všechno zhroutí, tak jako vždycky. 429 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ANDĚLÉ SE ŠPINAVÝMI TVÁŘEMI 1938 430 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Filmy Warner Bros. byly stále odvážnější, 431 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}víc, než si kdo uměl představit. 432 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Objevovaly se v nich drogy. 433 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Prostituce. 434 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Domácí násilí. 435 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Nedá se říct, že Warner Bros. jen točili filmy. 436 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Měnili celou filmovou branži. 437 00:21:43,882 --> 00:21:48,053 {\an8}Warners netočili uhlazené muzikály jako ostatní velká studia. 438 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}Zdobilo je drzé novátorství. 439 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Drsní hoši se v ní mísili 440 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 s divadelními a písňovými výstupy. 441 00:22:03,527 --> 00:22:06,530 {\an8}Přisprostlá potvůrka Ta mě ale ponouká 442 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}42. ULICE 1933 443 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}42. ulice! 444 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 42. ulice, legendární drama ze zákulisí 445 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 muzikálu na Broadwayi, se všemi zákulisními intrikami, 446 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 na pozadí newyorského kriminálního podsvětí. 447 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Dobře, povím mu to. - No... 448 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Vezměte si film jako 42. ulice. 449 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Má to trochu z gangsterky, což mají Warnerovi v krvi. 450 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}B. LUHRMANN VELKÝ GATSBY 451 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Ať to stojí cokoli, musíme zbořit pár zdí 452 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 a trefit diváka mezi oči. 453 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Tyhle rané muzikály mě hodně inspirovaly. 454 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}VELKÝ GATSBY 2013 455 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby je velmi hudebně laděný gangsterský film. 456 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 A hodně toho teatrálního výraziva ve filmu 457 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 pochází z tohoto období, z té zlaté éry, 458 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 kdy bratři Warnerovi dělali muzikály i gangsterky. 459 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Warner Bros. i nadále rozvíjelo 460 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 a přetvářelo muzikálovou formu až do konce třicátých let. 461 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Vědělo se, že studio má eso v rukávu, 462 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 choreografa a režiséra jménem Busby Berkeley. 463 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Podíváme se na jednu scénu, kde zkouší sbor. 464 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Tohle je Busby Berkeley, známý taneční režisér 465 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 a choreograf nejúchvatnějších tanců na filmovém plátně. 466 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Choreografie Busbyho Berkeleyho 467 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 vás odrovnají. Nechápete, jak to dělá. 468 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Vrství jednotlivé motivy s takovou precizností, 469 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 že vůbec nechápete. 470 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Berkeley se narodil v Los Angeles dvojici kabaretních herců. 471 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Své řemeslo ale tříbil 472 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 v naprosto jiném typu choreografie. 473 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 25. dubna 1915 474 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 začala bitva o Gallipoli a Dardanely. 475 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Coby poručík pěchoty v 1. světové válce 476 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 velel manévrům tisícovky vojáků, 477 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 kteří se museli synchronizovaně pohybovat. 478 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}ZLATOKOPKY ROKU 1935 1935 479 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Busby měl samozřejmě nadání 480 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 na choreografii, ale byl také 481 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 skvělý matematik. 482 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 Dokázal vypočítat, jak se mají 483 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 tanečníci pohybovat, 484 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 aby to ladilo s pohybem kamery. 485 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 Byla to úplně jiná liga. 486 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Aby vystavil na obdiv svůdné nožky, 487 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 nechal si Berkeley patentovat otočnou scénu. 488 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 V každém novém filmu překonával sám sebe. 489 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 Jeho složité kompozice měly smysl, nebylo to jen plácnutí do vody. 490 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Scény nacvičuji velmi důkladně, 491 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 dokud nejsem spokojen, 492 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 že všechno sedí. 493 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 Až pak jim řeknu, že to můžeme zítra točit. 494 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}B. BERKELEY CHOREOGRAF / REŽISÉR 495 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Vždycky jsem dlouho přemýšlel 496 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 nad dalším číslem, 497 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 které by bylo lepší než ta předešlá. 498 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 A i ta předešlá se docela povedla. 499 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Diváci byli z těch muzikálů uchvácení, 500 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 ale tlak na tanečníky byl čím dál větší. 501 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Pane Marchi, trénují celou noc. 502 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Musí to zvládnout, ať to trvá třeba týden. 503 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 Tehdy tanečníci přespávali na scéně. 504 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Měli tam přistýlky, jako máme dneska my. 505 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Tanečnice odtančily své číslo a šly si na tři hodinky zdřímnout, 506 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 jak byly vyčerpané. 507 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Tak fyzicky náročné to bylo, 508 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 když jste museli perfektně zatančit záběr po záběru. 509 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Ale ne všichni drželi pusu a krok. 510 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 Georgi! 511 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davisová teprve začínala 512 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 stoupat přes béčkové role, 513 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 když se poprvé ozvala proti pracovním podmínkách ve studiu. 514 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Nikdo mi nikdy neporoučel. 515 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 A nikdo mi poroučet nebude. 516 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Chtěla bych tě políbit, ale umyla jsem si hlavu. Měj se! 517 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 O desítky let později, když už patřila k hollywoodské smetánce, 518 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 svěřila se režisérovi Ronu Howardovi, jak kdysi bojovala s Jackem Warnerem. 519 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Když jsem Bette Davisovou poznal, 520 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}RON HOWARD REŽISÉR / HEREC 521 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}říkal jsem jí, jak skvělé to muselo být, když byli kdysi umělci pod smlouvou. 522 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Režisér měl třeba ve smlouvě, že má natočit dva až tři filmy ročně. 523 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 A já si to trochu romantizoval. 524 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Ale ona povídá: "Blázníš?" 525 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 "Važ si své nezávislosti. 526 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 "Mně trvalo čtrnáct let, než jsem si odpracovala sedmiletý kontrakt. 527 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 "Pořád mě totiž suspendovali, protože jsem odmítala role, 528 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 "co mi Jack Warner vnucoval." 529 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Vím, která bije, 530 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 a dokážu být o krok napřed. 531 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Jednou prý odmítla roli a vyhrožovali jí, že si nezahraje, 532 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 tak šla do kanclu Jacka Warnera. 533 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 Sekretářka ji nechtěla pustit, 534 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 že je pan Warner zaneprázdněn 535 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 a Bette si musí domluvit schůzku, 536 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 ale ona povídá: "Nesmysl." 537 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Prodrala se kolem sekretářky do jeho kanclu 538 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 a otevřela dveře jeho osobní toalety. 539 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 A on tam seděl na záchodě se staženými kalhoty 540 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 a četl si noviny. 541 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 A ona povídá: 542 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Musíme si promluvit o tom pitomém scénáři, co mi nutíte." 543 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 A on na to: "Jste suspendovaná." 544 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Jo, pauzu chci, ale od vás. 545 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Nechte nás na pokoji, 546 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 ať si vyděláváme po svém. 547 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Chci snad příliš? 548 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Tahanice Jacka Warnera s jeho hvězdami plnily stránky 549 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 hollywoodského bulváru. 550 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Dobré jitro. 551 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Ale život v ateliérech měl i světlejší stránku. 552 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 VCHOD VSTUP ZAKÁZÁN 553 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Hej, ty! Vrať se! 554 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Zdravíčko. 555 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Myslíš, že sem můžeš jen tak vjet? 556 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Vždyť já jsem Porky. 557 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Už od svých začátků v branži 558 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 Warnerovi věděli, jak rozhýbat kšefty. Stačí rozšířit sortiment služeb. 559 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WB KUPUJÍ BRUNSWICK 560 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 V roce 1930 koupili nahrávací společnost 561 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 a spustili animační oddělení na podporu prodeje hitových písní. 562 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Rád si zpívám o měsíčku O jaru a o sluníčku 563 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Rád si zpívám... 564 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 Tím zároveň propagovali své filmy. 565 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 AL JOHNSON Á LA SOVA 566 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Rád si zpívám 567 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}O měsíčku O jaru a o sluníčku 568 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Rád si zpívám 569 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}Nedáme oslavičku? 570 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Za cinkání svatebních zvonů? 571 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 To abyste věděli, že vás obsloužíme 572 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 V Líbánkovém hotelu 573 00:29:13,414 --> 00:29:16,709 Viděli, jak se na druhé straně města daří Waltu Disneymu. 574 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Jsem kválík! 575 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 A tak se Warnerovi ilustrátoři seriózně obuli do zábavy. 576 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Zaplatili si až dvoustránkové inzeráty v novinách, 577 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 kde vychvalovali zábavné animáky se skvělou hudbou. 578 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 A divné je, že ani nelhali. 579 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Na animovaném filmu se nepodílela pouze armáda kreslířů, 580 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 ale celé symfonické orchestry. 581 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Byli to fakt kumštýři. 582 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}HANS ZIMMER SKLADATEL 583 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Nejde jen o tu řemeslnou úroveň, tvořili skutečné umění. 584 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 V té hudbě je tolik anarchie a vtipu, 585 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 ale taky spousta vědomostí. 586 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Encyklopedických znalostí klasické hudby. 587 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 NESTRKEJ SEM NOS! 588 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Animáky Warner Bros mě braly nejvíc. 589 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Nebraly si servítky. 590 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Byly vtipnější. 591 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Vyzařovala z nich prostě větší anarchie. 592 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Díky Looney Tunes se Amerika smála, i když se krize ještě prohloubila 593 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 a lidem bylo spíš do pláče. 594 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 V roce 1933 na Hollywood udeřily zlé časy. Po celé zemi 595 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 se zavíralo jedno kino za druhým. 596 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Pět velkých studií, včetně Warners, 597 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 oznámilo, že všem oddělením snižují platy o 50 %. 598 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 HERCI HROZÍ STÁVKOU 599 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 OBČANSKÁ VÁLKA FILMAŘŮ 600 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Herecké špičky na to reagovaly po svém. 601 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney pomohl založit Sdružení filmových herců. 602 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, Warnerova pravá ruka, 603 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 zjistil, že bratři Warnerovi si sami plat nesnížili. 604 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK ODCHÁZÍ OD WARNERŮ 605 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 Tak odešel a založil nové studio, 606 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 brzy známé po jménem 20th Century Fox. 607 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 A jednoho svěžího večera v březnu 1934 608 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 přeskočila jiskra 609 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 ve strojovně Warnerových ateliérů. 610 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}V mnoha trezorech se skladovaly dusičnany, 611 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}které jsou samozřejmě extrémně hořlavé. 612 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Než se oheň rozšířil do filmových trezorů, 613 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 dusičnany uvnitř trezorů se vznítily 614 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 jen z toho žáru. 615 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 V plamenech zahynul šéf Warnerových požárníků, 616 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 a požár zničil více než dvacetiletou produkci němých filmů. 617 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Z Rin Tin Tina a nejranějších děl Warners 618 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 se zachovaly jen zbytky. 619 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Ale po celém světě 620 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 se šířila katastrofa, 621 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 která měla bratry Warnerovy a celý Hollywood hodně prověřit. 622 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Mluvčím společnosti byl Harry, 623 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 tak odcestoval do Evropy. 624 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Zažil cestu Hitlera k moci. 625 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Objevily se první koncentrační tábory, 626 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 i když se jim říkalo pracovní tábory. 627 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Po změně pravidel nesměla v Německu podnikat 628 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}ŠÉF WB DISCOVERY 629 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}žádná americká filmová společnost, 630 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 pokud by v tom studiu pracovali němečtí Židé. 631 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner a Harry se rozhodli 632 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 z Německa zcela stáhnout. 633 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Ale jiní filmoví magnáti jako Louis B. Mayer 634 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 nechtěli přijít o německý trh. 635 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 Harry Warner však řekl: 636 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Jsou i důležitější věci než peníze." 637 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Jackův nový první důstojník Hal Wallis 638 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 začal připravovat propracované příběhy mnoha žánrů, 639 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 aby Američany upozornil na vzrůstající nebezpečí v cizině i doma. 640 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 ČERNÁ LEGIE 641 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Téměř chlapecky vypadajícímu Humphreymu Bogartovi dal roli továrního dělníka, 642 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}ČERNÁ LEGIE 1937 643 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}kterého poblouzní řeči rasistických násilníků. 644 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Nenech si líbit ústrky od cizinců. 645 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Fůra chlapů v našem městě 646 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 to cítí jako my dva. Jsou tu doma. 647 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 V Americe panovalo hodně nenávisti k černochům, 648 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 lidem židovského původu, 649 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 a spoustě přistěhovalců odjinud. 650 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Ale Warnerovi se nedali. Bojovali proti tomu 651 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 a snažili se bránit americké hodnoty. 652 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Tak, hoši! Za mnou! 653 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}KAPITÁN BLOOD 1935 654 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}I do dobrodružných oddechovek 655 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}vždy propašovali sociální poselství. 656 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 Kapitán Blood bojuje s otroctvím a tyranií. 657 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Bojuje s bandity a piráty 658 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 a svrhává korupčníky. 659 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Spusťte plachty, 660 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}ať do nich zaduje vítr a ponese nás za svobodou! 661 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Warnerovy filmy publikum přitahovaly, 662 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 ale Američané se zdráhali to poselství naplnit. 663 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 HNUTÍ "AMERIKA NA PRVNÍM MÍSTĚ" 664 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Věříme, že bezpečnost naší země 665 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}se odvíjí od síly a charakteru našich lidí, 666 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}CHARLES LINDBERGH DEMONSTRACE 667 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}a ne od válek v zahraničí. 668 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Říct, že většina Američanů do války nechtěla, je slabý výraz. 669 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}MODERÁTOR BEN MANKIEWICZ 670 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Lidi, kteří četli noviny, 671 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 věděli, že Evropu sužuje agresor. 672 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Ale s Američany to nehnulo. 673 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Ostatní studia si Německo usmiřovala 674 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 přes německého konzula tady v Los Angeles. 675 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 Ten si chtěl přečíst scénáře, 676 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 aby v nich nebylo něco nelichotivého 677 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}o Hitlerovi nebo nacismu obecně. 678 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}G. GYSSLING NĚMECKÝ KONZUL 679 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Německý agent v USA 680 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}podával hlášení přímo Josephu Goebbelsovi, 681 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}dával tedy nacistickému ministrovi propagandy 682 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}finální verze hollywoodských filmů. 683 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Ale bratři Warnerovi na to nepřistoupili. 684 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 A tak v roce 1939 685 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 natočili film nazvaný Přiznání nacistického špióna. 686 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 ZÁKAZ VSTUPU PŘIZNÁNÍ NACISTICKÉHO ŠPIONA 687 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Warner Bros. si scénář tak hlídali, 688 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 že ho ani neposlali herci. 689 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 Ani mu ho na place nenechali. 690 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Ne, musel přijít do studia 691 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 a přečíst si scénář v kanceláři producenta. 692 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Několik herců jej odmítlo, 693 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}protože se toho báli. 694 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}HEREC, PŘIZNÁNÍ NACISTICKÉHO ŠPIONA 695 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Ale proč? - Proč? Bylo to protiněmecké. 696 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 A měli proč se bát. 697 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Musíme vědět, kdo jsou naši nepřátelé, pokud je chceme zničit. 698 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Herec Edward G. Robinson, 699 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 režisér Anatole Litvak 700 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 a samotní Warnerovi, 701 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 těm všem během produkce i po ní vyhrožovali smrtí. 702 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 SVĚTOVÁ PREMIÉRA 703 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Když film uváděli, 704 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 během týchž několika týdnů 705 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 vyprodalo Madison Square Garden 706 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 přes 20 000 amerických nacistů. 707 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Německý vliv sahal až na půdu amerického Senátu. 708 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harryho obvinili, že jeho filmy ponoukají Američany, aby šli do války. 709 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 POHLEĎTE NA SKÁLU, Z NÍŽ JSTE VYTESÁNI 710 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}MINISTERSTVO ZAHR. 711 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}On se k tomuto obvinění vyjádřil takto: 712 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Nikdo mě nikdy nebude obviňovat, že stojím proti Americe. 713 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 "Ale rozhodně stojím proti nacismu. 714 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 "A nikdo mi nebude říkat, jaké filmy mám točit." 715 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}USA VYHLAŠUJE VÁLKU 716 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}8. prosince 1941, den po bombardování Pearl Harboru, 717 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 analytik scénářů v kanceláři Hala Wallise 718 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 narazil na příběh o dvojici milenců, 719 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 které svedl osud ve městě plném uprchlíků. 720 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 V listopadu 1942, 721 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 necelý rok nato, vydali Warners film, 722 00:37:21,360 --> 00:37:24,780 který vystihl zásadní otázku své doby. 723 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Drahý Ricku, kdy ti dojde, že v dnešním světě 724 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 už izolacionismus není realistická politika? 725 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca je nejlepší studiový film všech dob. 726 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Zdaleka nejlepší. Druhé místo je v nedohlednu. 727 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Ať se ti daří, děvče. 728 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Casablancu jsem vždycky vnímal trochu mysticky, 729 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 jako film, který vznikl skoro sám. 730 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}HOWARD KOCH SCENÁRISTA 731 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Byl to film, který divák potřeboval. 732 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Jeho poselstvím bylo, že existují hodnoty, 733 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 za které stojí něco obětovat. 734 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 A to poselství podával velmi zábavnou formou. 735 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Vy mnou pohrdáte, že? 736 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Na to vám nevěnuju dost pozornosti. 737 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Bogart právě dotočil Vysoko v horách a Maltézského sokola. 738 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 Už léta hrál drsné detektivy 739 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 a cynické gangstery, 740 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 takže nepůsobil jako logická volba coby partner 741 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 božské Ingrid Bergmanové. 742 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Ze všech putyk ve všech městech, co jich na světě je, 743 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 si vybere tu mou. 744 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Ale největší riziko představoval samotný scénář. 745 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 "CASABLANCA" Upravený konec 746 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Zvláštní je, že při natáčení 747 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}jsme filmu vůbec nevěřili, kvůli příšernému scénáři. 748 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}INGRID BERGMANOVÁ HEREČKA 749 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Psal se ze dne na den. 750 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Nic nebylo jasné 751 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 a já nevěděla, kterého muže mám vlastně milovat. 752 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Tak mi řekli: "Mohla bys ty scény 753 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 "zahrát trochu na obě strany? Nepokládej se do toho, 754 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 "protože vážně nevíme, se kterým z nich skončíš." 755 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Nakonec řekli, že natočíme obě verze. 756 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 To říkáš jen proto, abych odletěla. 757 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Ne, je to pravda. 758 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ilso, ušlechtilost mi moc nejde, 759 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 ale je jasné, že problémy tří lidiček 760 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 v tomhle šíleném světě až tak moc neznamenají. 761 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Kdyby na konci filmu Bogart odletěl s Bergmanovou 762 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 v romantickém závěru, 763 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 z filmu by se nestala legenda. 764 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Lidi se k němu asi znovu a znovu vracejí, 765 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 aby našli hodnoty, kterých je dnes poskrovnu. 766 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Jsi připravená, Ilso? 767 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Ano, jsem. 768 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Ale pro režiséra Michaela Curtize i mnoho herců na place 769 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 to byl velmi osobní příběh. 770 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}V úvodní scéně 771 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}se kamera nádherně pohybuje, 772 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 takže sledujete chůzi číšníků a cigaretový kouř, 773 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 prostě choreografii rušné restaurace. 774 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Na Ameriku. - Na Ameriku. 775 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Na Ameriku. 776 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Tyhle role hráli židovští uprchlíci. 777 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, tělnatý herec, který hrál dveřníka, 778 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 byl na place, když Paul Henreid coby Victor Laszlo řekne kapele, 779 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 ať zahrají Marseillaisu. 780 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Zahrajte Marseillaisu. Hrajte. 781 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 A všichni Francouzi ji zpívají, až Němce přehluší. 782 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Podíval se kolem a lidi brečeli, 783 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 skutečně brečeli. 784 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Byli to opravdu uprchlíci. 785 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Casablanca je pro mě symbol. 786 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Nechte ten telefon. 787 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Radši se do toho nepleťte. 788 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Střelil jsem kapitána Renaulta. Střelím i vás. 789 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 Symbolizuje, co to znamená být na správné straně 790 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 ve světě, který je jasně rozdělen na dobro a zlo. 791 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louisi, myslím, že tohle je začátek krásného přátelství. 792 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}M. CURTIZ, REŽISÉR B. WALLIS, PRODUCENT 793 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis a Michael Curtiz vyprodukovali během války 794 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}ještě další populární vlastenecké filmy. 795 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}Žádný se ale neproslavil tak 796 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 jako Casablanca. 797 00:41:26,146 --> 00:41:29,566 Film byl nominován na osm Oscarů, 798 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}čímž si bratři Warnerovi v Hollywoodu vysloužili nesmrtelnost. 799 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}ZA VÝJIMEČNÝ SNÍMEK CASABLANCA 800 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Komerční úspěch bratrům Warnerovým nestačil. 801 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Chtěli i prestiž, 802 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}a tu jim přinesly Oscary a jiná ocenění. 803 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Ale Curtiz a herecký štáb 804 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 tvrdili, že za úspěchem filmu stojí Hal Wallis, 805 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 což dráždilo hrdost Jacka Warnera. 806 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Celá záležitost se vyhrotila 807 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 na předávání Oscarů v roce 1944, 808 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 kde Casablanca získala Oscara za nejlepší film. 809 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis si jde pro sošku. 810 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 Seděl ale v jedné řadě s Warnerovými 811 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 a ti natáhli nohy a zatarasili mu cestu. 812 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 A Jack Warner si běžel převzít Oscara od Jacka Bennyho. 813 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Ještě po 25 letech Hal Wallis tvrdil, že má vztek. 814 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack ho vážně měl nechat, ať si sošku převezme. 815 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}A víte, co by Hal Wallis udělal? 816 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Poděkoval by šéfovi Jacku Warnerovi. 817 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS U WARNER BROS. KONČÍ 818 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Nejmladší Warner se soustředil 819 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 na propagaci rodinné značky, 820 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 obzvlášť své vlastní. 821 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner je můj nevlastní děda. 822 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Ale byl jako děda. 823 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Nikdy o sobě nemluvil jako o nevlastním. 824 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Znal jsem ho až do svých 24 let, kdy zemřel. 825 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Byl to šéf. 826 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Co pamatuji, 827 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 vždycky byl středem pozornosti a nikoho nepustil ke slovu. 828 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Zajímá vás, kdo pro vás točí filmy? 829 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Právě přistává letadlo z Ameriky plné filmařů. 830 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Clifford Work z Universalu, 831 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 Harry Cohn z Columbie a nakonec Jack Warner, 832 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 který celý září. 833 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Kromě medaile na Oscarech 834 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 dostal Jack důstojnické frčky 835 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 poté, co Warner Bros. vycvičili 836 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 a vybavili do boje první filmovou jednotku armády USA. 837 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 A v nejtemnějších dnech války 838 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}povolali plukovníka Warnera a jeho bratra do Washingtonu, 839 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}kde je sám prezident Roosevelt pověřil důležitým úkolem. 840 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Měli natočit film, který posílí důvěru Američanů vůči sovětským spojencům. 841 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Vidíte ruské vojáky, kteří už rok bojují 842 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 proti nenáviděným nacistům. 843 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Film Mise do Moskvy dost věrně vychází z memoárů bývalého velvyslance 844 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Josepha E. Daviese. Film lichotivě líčí život v Rusku. 845 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Co si myslíte o dnešní demonstraci? 846 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Povím vám to. Alespoň jeden evropský stát 847 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}je na vše připraven, byť nemá agresivní plány. 848 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 A díkybohu za to. 849 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Moje řeč! 850 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner to vnímal jako film pro spojence 851 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 i pro Ameriku. 852 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 PRO OSU OD SSSR A USA 853 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}Chtěli jsme přece vyhrát válku. 854 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}V roce 1944 se ze služby vlasti stala oficiální značka firmy Warnerových. 855 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 Jejich novým mottem bylo: 856 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Kombinace dobrého občanství a dobré filmařiny." 857 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Ale uběhlo jen pár let a z Mise do Moskvy 858 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 byl kostlivec ve skříni. 859 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}ODSUZUJEME KOMUNISMUS 860 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Rostoucí hrozba komunismu 861 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 probudila Výbor pro neamerickou činnost ve Sněmovně reprezentantů. 862 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 V říjnu 1947 863 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 si nová vládnoucí garnitura v Bílém domě 864 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 znovu povolala Warnerovy do Washingtonu. 865 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Zasedání bude zahájeno. 866 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Tentokrát ale měli svědčit 867 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 před Výborem pro neamerickou činnost. 868 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Když propukl hon na komunisty, 869 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 byla Mise do Moskvy prvním důkazem, 870 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 že je jimi Hollywood prolezlý. 871 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner odmítl tvrzení komise 872 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 a na slyšení se nedostavil. 873 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Venku protestovaly Warnerovy hvězdy 874 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 a Jack Warner spolupracoval. 875 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 S bratry rádi velkoryse přispějeme 876 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 na fond proti škůdcům. 877 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Chceme ty peníze poslat do Ruska 878 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 lidem, kteří nemají rádi americký vládní systém. 879 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Ve zmíněné komisi ale byli také lidé 880 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 jako kongresman Rankin, 881 00:45:38,315 --> 00:45:40,776 {\an8}neskrývaný antisemita. 882 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}A mnoho šéfů filmových studií jako Warners byli Židé. 883 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Dále panovala obava, 884 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 že jim může vláda všechno sebrat. 885 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Jack se zachoval jako zbabělec, a to je slušně řečeno. 886 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Ze scenáristů Jack jmenoval Philipa a Julia Epsteina, 887 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}a Howarda Kocha. Všichni pracovali na Casablance. 888 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Koch pak byl Hollywoodu na černé listině a v Americe o práci nezavadil. 889 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Tak se přestěhoval do Anglie, kde psal pět let 890 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 pod pseudonymem. 891 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 SCÉNÁŘ P. HOWARDA 892 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Byla to škaredá doba. 893 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Zlaté roky Hollywoodu se poté tak trochu vypařily, 894 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 protože si lidi navzájem nevěřili. 895 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Jack měl už tak dost bídnou pověst, jako mnoho lidí v branži. 896 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner byl diktátor, 897 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 který herce nutil do filmů, v nichž je chtěl mít. 898 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Už roky předtím Bette Davisová žalovala studio za porušení smlouvy, 899 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 ale prohrála. 900 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE JDE VÁLČIT S WARNEREM 901 00:46:48,593 --> 00:46:51,138 {\an8}Ale Jacka měla na mušce i další ikona. 902 00:46:51,304 --> 00:46:52,222 {\an8}OLIVIA DE HAVILLANDOVÁ 903 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havillandová měla depresi z toho, 904 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 že musela dělat kukadla na Errola Flynna, 905 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 i když chtěla smysluplnější práci. 906 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Nedostala ji. 907 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Tak Warner Bros. zažalovala 908 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 za to, že podepsala sedmiletou smlouvu, 909 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}ale vždycky, když něco odmítla točit 910 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 a nešla do práce... 911 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 PRACOVNÍ LHŮTA SE PRODLUŽUJE O 52 TÝDNŮ 912 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...přidali jí tu dobu k těm sedmi rokům. 913 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Jak bojujete? 914 00:47:17,998 --> 00:47:21,334 {\an8}Šla jsem k soudu a ten mě z té smlouvy vyvázal. 915 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}To byla první věc. 916 00:47:22,669 --> 00:47:25,630 {\an8}Vyhrála v Americe případ, jaký jsem vedla v Anglii. 917 00:47:25,797 --> 00:47:26,757 {\an8}BETTE DAVISOVÁ 918 00:47:26,923 --> 00:47:29,718 {\an8}A jen jí vděčíme za sedmiletý strop, 919 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 který má dnes každý herec ve smlouvě. 920 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia to dokázala v Americe. 921 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Případ de Havillandové ukončil povinné prodlužování smlouvy. 922 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 BOGART U WARNERS KONČÍ 923 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 To vedlo k odchodu velkých hvězd. 924 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Mezi nimi byla Lauren Bacallová... 925 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Díky. 926 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...a Humphrey Bogart. 927 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Ministerstvo spravedlnosti 928 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 zároveň udeřilo na strukturu 929 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 celého hollywoodského systému. 930 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Ten systém opravdu nahlodal 931 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 soudní případ, který vycházel z Shermanova protitrustového zákona. 932 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 Studia totiž měla pod palcem výrobu filmů, 933 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}ale také jejich promítání ve vlastních řetězcích kin. 934 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Warners museli odprodat přes tisícovku kin 935 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}a měli stále větší díru v příjmech. 936 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}Museli čelit hořké pravdě. 937 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Jejich studio již nebylo nejlepší. 938 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Mezi výdělky Warner Bros. v roce 1946 a 1952 je obrovský rozdíl. 939 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 A bratři se stále častěji přeli. 940 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry byl přece jen o 11 let starší než Jack, 941 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 tedy skoro o generaci. 942 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack měl rád víno, ženy a zpěv. 943 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry mu radil, ať večer zůstává doma 944 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 s rodinou, ta že je to hlavní. 945 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Ti dva se prostě neshodli. 946 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 A čelili konkurenci, 947 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 která mohla celý jejich svět obrátit vzhůru nohama. 948 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Díky televizi 949 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 se může celý svět přenést do našich obýváků, 950 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 a to rychlostí světla. 951 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 V roce 1950 mělo televizor 3,8 milionů amerických rodin. 952 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Televize má vážně zajímavý příběh. 953 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 V roce 1955 954 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 už ji mělo 30 milionů. 955 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Zpočátku dělali, jako by televize neexistovala. 956 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Pane Warnere, nechal jste se slyšet, že filmová branže 957 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 se televize bát nemusí. Platí to pořád? 958 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Rozhodně. 959 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack televizi tak nesnášel, 960 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}že ji neměl doma ani v kanceláři. 961 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 Televize byla hrozba. 962 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 A chci vám ukázat pár scén 963 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 z našeho dokončeného filmu v CinemaScope. 964 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Zkoušeli všechno možné, 965 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 aby přivábili lidi zpět do kin. 966 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, stereofonní zvuk, 967 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 968 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Warner Bros. také zkoušeli nové talenty. 969 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 S lepším výsledkem. 970 00:49:56,698 --> 00:49:59,075 {\an8}Jsem zamilovaná 971 00:49:59,242 --> 00:50:00,243 {\an8}DORIS DAYOVÁ 972 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Jsem zamilovaná 973 00:50:01,578 --> 00:50:04,789 {\an8}Stello! 974 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando byl skutečný, 975 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}sálaly z něj skutečné emoce. 976 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}ROBERT DE NIRO HEREC 977 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Dokázal vás opravdu oslovit. 978 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Dalo se s ním ztotožnit. 979 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Asi tě obrala, zlato. 980 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}A podle Napoleonského zákoníku obrala i mě. 981 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}A to se mi nelíbí. 982 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Když se objevil, všichni z něj byli paf. 983 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}CLINT EASTWOOD REŽISÉR / HEREC 984 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}A taky bylo proč. Byl super. 985 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Pro televizi vyrobilo studio Warner Bros. 986 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Jack se sice nakonec s televizí smířil 987 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}a našel v ní lukrativní zdroj příjmů 988 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}díky vícedílným westernům, 989 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}ale bratři stále věřili v kouzlo velkého plátna. 990 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}KOSTYMÉRNA JMÉNO: JAMES DEAN 991 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Vsadili na oslnivého mladého herce, 992 00:50:46,164 --> 00:50:51,211 {\an8}který skvěle vystihl mezigenerační propast v 50. letech. 993 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Osm. - Necítíš žádnou lítost. 994 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}NA VÝCHOD OD RÁJE 995 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Jsi skrz naskrz zlý. 996 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean na velkém barevném plátně. 997 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Boj mezi otcem a syny. 998 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Hned toho nech! 999 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Matka. 1000 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Kdysi jsem bývala krásná. - Jistě. 1001 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 K filmu Na východ od Ráje jsem se pořád vracel 1002 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 a prožíval ho, protože jsem zažil totéž. 1003 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Nenechám si to pro sebe. 1004 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}REBEL BEZ PŘÍČINY 1005 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Tak se svěř, synku. 1006 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Tak dost. Tak jsem to nemyslel. 1007 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Na východ od Ráje a Rebel bez příčiny 1008 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 nechaly na kinematografii výrazný otisk. 1009 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 HVĚZDA UMÍRÁ PŘI HAVÁRII 1010 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Ale Dean tragicky zemřel předtím, než u Warners dokončil třetí film. 1011 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}HLEDAČI 1956 1012 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Velkých hitů bylo poskrovnu. 1013 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Starším Warnerům se zdálo, že je čas vyklidit pole. 1014 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack do důchodu nechtěl, 1015 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}jen Harry s Albertem stárnuli. 1016 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 A lidi chodili do studia a nabízeli, 1017 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 že koupí jejich podíl. 1018 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry a Albert by tedy rádi šli do důchodu, pokud by tam šli všichni. 1019 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack věděl, že pak už by nebyl prezident. 1020 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 A to Harry nemohl dopustit. 1021 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Asi to byla rodinná záležitost. 1022 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Vyrůstali s krédem: 1023 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Jeden za všechny, všichni za jednoho." 1024 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry to bral vážně. 1025 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Ale Jackovi se to nelíbilo. 1026 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Mí bratři a já jsme ve filmové branži už asi 50 let. 1027 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack vymyslel chytrý způsob... 1028 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}MODERÁTOR 1029 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...jak konečně získat Warner Bros. jen pro sebe. 1030 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Pokud teď poslouchají Lehman Brothers nebo Lewis, 1031 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 jsme stále přístupní nabídce, ale tentokrát na odkup. 1032 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Sehnal společnost, které by mohl studio prodat. 1033 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Jen to rychle projedu. 1034 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Souvisí to s prodejem studia. 1035 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Řekl Harrymu: "Balíme to. Je konec." 1036 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 "Naše branže se mění" a podobně. 1037 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 A oni řekli: "Půjdeme do toho, pokud své akcie prodáš i ty." 1038 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Leda by sis zlomil vaz. 1039 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Všichni měli prodat podíly a skončit, 1040 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 ale Jack je zradil, 1041 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 když se tajně dohodl s kupcem. 1042 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Dal mu milion dolarů, 1043 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 aby mu studio prodal zpátky. 1044 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN ODSTUPUJE OD KOUPĚ WARNERS FIRMU PŘEBÍRÁ NEW COMBINE 1045 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 A najednou Harry čte v novinách, 1046 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 že prezidentem bude Jack. 1047 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 VĚTŠINOVÝ PODÍL VE WARNERS MÁ SYNDIKÁT 1048 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Když to četl v novinách, 1049 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 dostal z toho infarkt a mrtvici. 1050 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Doslova mu to zlomilo srdce, 1051 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 protože Jackovi tolik věřil. 1052 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Potom byl Jack za lotra. 1053 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Nesmělo se o něm mluvit. 1054 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Co o té transakci říct? 1055 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Jen nejhorší švindlíř 1056 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 zradí vlastního staršího bratra. 1057 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARRY WARNER ZEMŘEL 1058 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 A ten kvůli tomu předčasně zemře. 1059 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack nešel na pohřeb. 1060 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner už s Jackem nikdy nepromluvil. 1061 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Nakonec se rodina rozkmotřila. 1062 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 V Hollywoodu je možné všechno. 1063 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 Měli obrovský úspěch 1064 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 a takový úspěch vás může zkazit. 1065 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack dostal možnost všemu šéfovat, 1066 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 ale porušil slib, který dal otci. 1067 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 V roce 1958 1068 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 měl Jack veškerou moc. 1069 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Ale byl jen stínem svého někdejšího já. 1070 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 Ve snaze přivolat zpět lepší dny 1071 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 a naplnit firemní pokladnu 1072 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 vsadil na jistotu. 1073 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Máme problémy! Přímo tady v River City! 1074 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}OBCHODNÍK S HUDBOU 1962 1075 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Na muzikály. 1076 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Ale pustíš si do života ženu 1077 00:55:04,255 --> 00:55:06,007 {\an8}A rázem máš po klidu 1078 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Vymaluje ti dům, od sklepa až po půdu 1079 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 A pak začne nadšeně předělávat i tebe 1080 00:55:13,848 --> 00:55:14,974 {\an8}Ještě vidí dvořany 1081 00:55:15,141 --> 00:55:15,975 {\an8}KAMELOT 1957 1082 00:55:16,142 --> 00:55:17,101 {\an8}Jak se před ním uklání 1083 00:55:17,393 --> 00:55:22,649 {\an8}Všechno se v dobré obrátí 1084 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Pro mě a pro tebe 1085 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Měli pár velkých hitů. 1086 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Nejlepším filmem roku je My Fair Lady. 1087 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1088 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Jsem poctěn, že tu mohu být a přijmout toto ocenění. 1089 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Budeme na něj vždycky hrdí. 1090 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Děkuji. 1091 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Tyhle velkorozpočtové muzikály 1092 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 byly labutí písní starých studií. 1093 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Některé z těch snímků byly nádherně vyvedené, 1094 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}ale měly to majestátní dekórum, 1095 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}typické pro předchozí éru. 1096 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Nebojujete trochu i s pokorou? 1097 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Naše filmy jsou pořád skvělé a budou ještě lepší. 1098 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}VEČEŘE PRO PRŮKOPNÍKY FILMU 1099 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Američtí producenti se přestali opičit 1100 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 po Italech, Francouzích a Španělech. 1101 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 Kdo stojí o filmy s uměleckými ambicemi a podobnými nesmysly? 1102 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Byl na svém trůnu osamocen 1103 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 a cítil, že mu ujíždí půda pod nohama. 1104 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 A celá země se hodně měnila. 1105 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Myslím v polovině 60. let. 1106 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Hnutí za občanská práva, válka ve Vietnamu, 1107 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}studentské protesty a rostoucí vliv rockové hudby. 1108 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Tenhle typ filmů působil jako přežitek. 1109 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack nemá zázemí, jaké míval ve 30. a 40. letech. 1110 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Nemá skvělé produkční, 1111 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 kteří by za něj řídili provoz. 1112 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Nemá pod smlouvou hvězdy jako dřív. 1113 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Podepisuje smlouvy s nezávislými producenty, 1114 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}ale už nemůže tolik dohlížet na výrobu. 1115 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Když do ateliérů přišel mladý ambiciózní herec a producent Warren Beatty 1116 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 a chtěl točit film o gangsterech ze 30. let, kteří se vyšvihnou z bídy, 1117 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jackovi to nic neříkalo. 1118 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Šerife! 1119 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Když zjistil, kolik je v Bonnie a Clyde 1120 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 násilí, 1121 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 neměl z toho radost. 1122 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Prima. 1123 00:57:42,372 --> 00:57:43,206 {\an8}FAYE DUNAWAYOVÁ 1124 00:57:43,414 --> 00:57:46,000 {\an8}Čtete o tom, jak těžké pro ně bylo dostat to do kin, 1125 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}ale nakonec to byl kulturní fenomén. 1126 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Když vám bylo dvanáct, Bonnie a Clyde byli všude. 1127 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Nejen ta parodie v časopisu Mad. 1128 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Byli na všech obálkách. 1129 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 A holky se oblékaly jako Faye Dunawayová. 1130 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Bylo to všude. 1131 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Lidé opět snili společně s Warners, 1132 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}ale Jack se nedokázal ztotožnit s desperáty na plátně 1133 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}ani s rebely za kamerou. 1134 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Jackovy poznámky z pozdních let jsou plné frustrace. 1135 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Nikdo neposlouchá. Takhle jsem to nechtěl." 1136 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 "Netočte mimo ateliér." A tak podobně. 1137 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 A lidi jen pokrčili rameny 1138 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 a hleděli si svého. Točili přece svůj film. 1139 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 V roce 1967 prodal svůj podíl 1140 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 ambiciózní produkční společnosti, 1141 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 která chtěla do první ligy. 1142 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1143 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Příběh studia přerostl rodinu, která jej založila. 1144 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Když děda studio opustil, 1145 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Francis Ford Coppola tam právě 1146 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}točil Divotvorný hrnec. 1147 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}A na place mu pomáhal 1148 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 mladík jménem George Lucas. 1149 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Takže to byla skutečně generační výměna filmařů. 1150 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Napadne vás, jestli se obrazně či doslova 1151 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}minuli u vchodu jako dvě velké lodě. 1152 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Jedna odplouvala do západu slunce, druhá plula k úsvitu. 1153 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Zní to jako konec prvního dějství hollywoodské historie 1154 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 a začátek druhého. 1155 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Stará mocenská struktura se zhroutila. 1156 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}A to, co ji nahradí, rozhodne o osudu společnosti... 1157 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Akce! 1158 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...i filmové branže jako takové. 1159 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Překlad titulků: Jakub Ženíšek