1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
Vær stille, tak!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
Vent!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Værsgo.
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Når man træder ind,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
kan man ikke undgå at blive overvældet
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}MATTHEW MODINE SKUESPILLER
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}af skuespillerne,
filmskaberne, forfatterne,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
kostumedesignere...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
En enkelt på nummer otte.
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Vær stille.
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Scene 26, optagelse tre.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Alt, hvad studiet legemliggør,
der er sket her,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
på dette område, denne plads...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Du kan vel godt fløjte, ikke, Steve?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Bare pres læberne sammen og pust.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
...der er noget magisk over det.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Det føles, som om der er noget i luften.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Du er en troldmand.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Du ved, spøgelser eller sådan.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Jeg har altid været afhængig
af fremmedes venlighed.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
Spændingen, man føler...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
DET, DRØMME ER LAVET AF
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...velvidede, at man vil gå
ned ad gaderne,
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
hvor de utrolige filmskabere
og utrolige skuespillere har gået,
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
det er kraftfuldt.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
Det er et magisk sted.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Vent et øjeblik.
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Du har ikke hørt noget endnu.
29
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Fra første dag, jeg gik ind på settet,
30
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}og det store WB...
31
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Det føltes som at have opnået ens mål.
32
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Velkommen til Sherwood, mylady.
33
00:01:30,837 --> 00:01:33,547
{\an8}Warner Bros. var for mig Hollywood.
34
00:01:34,881 --> 00:01:37,217
{\an8}Variationen af film, filmstjernerne...
35
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}Jeg elsker stadig manden,
jeg dræbte, af hele mit hjerte.
36
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}Du behøver ikke se et logo.
37
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Sig navnet, og du forstår,
38
00:01:47,729 --> 00:01:50,189
{\an8}at de er en af skaberne af biografen.
39
00:01:50,356 --> 00:01:51,190
{\an8}NOAS ARK
40
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Grundlagt i begyndelsen af filmalderen
41
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}af en familie af rige visionærere...
42
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}De var lige det rette niveau skøre.
43
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...og jaloux rivaler...
44
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}Man hører ikke mange flinke historier
45
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}om Jack L. Warner.
46
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}I flår mig ad!
47
00:02:09,792 --> 00:02:12,587
{\an8}...Warner Bros.
byggede en arv på celluloid...
48
00:02:12,795 --> 00:02:14,297
{\an8}En skål for dig.
49
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...der holder et spejl for vores sjæle.
50
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}Mainstream-film forsøger
at afspejle samfundet.
51
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}Attica! Attica!
52
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}Det ser man i deres produktioner
gennem årtierne.
53
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Jeg er...
- Jeg er!
54
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}...en revolutionær!
55
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}Det får de mig til at tænke på.
56
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Dristige, kunstneriske præstationer
for at opnå stor succes.
57
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}TØMMERMÆND I VEGAS
58
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}Roadtrip!
59
00:02:37,904 --> 00:02:39,655
{\an8}De er en forvalter af historier
60
00:02:40,823 --> 00:02:42,283
{\an8}for hele verden.
61
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Et hundred år senere
62
00:02:50,416 --> 00:02:54,170
{\an8}skubber Warner Bros.
grænserne for mediet...
63
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}Så begynder vi.
64
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...med passionerede historier
på alle platforme...
65
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}Ja!
66
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...der former, hvem vi er...
67
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}Jeg har altid måtte kæmpe.
68
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...og hvad vi kan blive.
69
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}En vild aften venter.
70
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}TV skal vise en regnbue af,
hvad der er derude.
71
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}Bazinga!
72
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}Hva' så, fessor?
73
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Gør det bare.
74
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}Sikke en dag! Sikke en skøn dag!
75
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}Vi rammer den!
76
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}Warner Bros. har holdt ud i 100 år
på grund af den oprindelige mission.
77
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}At flytte kulturen
ved at fortælle gode historier.
78
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}KAPTAJN BLOD
79
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}GOONIERNE
80
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}De deltog i kampen,
81
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}og det må respekteres.
82
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
100 ÅR MED WARNER BROS.
DET, DRØMME ER LAVET AF
83
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}SCENE 2
84
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
SCENE 6
85
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Vi går alle i biografen.
86
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
Og vi gør det med idéen om,
at vi vil underholdes,
87
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
vi vil fortælles en historie.
88
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
Og historier er magtfulde.
89
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Man kan ændre sind med en god historie.
90
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}Det forstod Warner-brødrene.
91
00:04:35,646 --> 00:04:36,564
{\an8}DIREKTØR
92
00:04:36,731 --> 00:04:38,900
{\an8}Arbejdede man på en film,
93
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}skulle man møde Jack Warner.
94
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Alle de store stjerner har været her.
95
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Dette er den berømte Ridderfalk.
96
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
Den betyder noget særligt for mig,
97
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
da de i slutningen af filmen
spørger Humphrey Bogart, hvad den er,
98
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
og han sagde...
99
00:05:00,880 --> 00:05:02,256
{\an8}RIDDERFALKEN
1941
100
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}Det, drømme er lavet af.
101
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
Og det er, hvad vi laver hver dag.
102
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
Det, som drømme er lavet af.
Så Ridderfalken.
103
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Her er de oprindelige Warner-brødre.
104
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Det var dem, der opbyggede firmaet
105
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
og fortalte gode historier.
106
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
Ikke blot for at underholde,
107
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
men for at have indflydelse.
108
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
Det er der, de gjorde en forskel,
109
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
når man ser tilbage på de sidste 100 år.
110
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
En utrolig amerikansk historie.
111
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
I starten af det 20. århundrede
112
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
oplevede Hollywood et boom.
113
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
Den amerikanske offentlighed,
114
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
der var vant til nye film hver uge,
115
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
ønskede mere.
116
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Enhver med et kamera og nok virkelyst
ville være en del af det.
117
00:05:57,770 --> 00:05:58,604
{\an8}INSTRUKTØR
118
00:05:58,771 --> 00:06:00,982
{\an8}Dengang var Hollywood stadig nyt.
119
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Gaderne var blot støv.
120
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
De skabte ikke blot en kunstform,
men en industri.
121
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
I 1918 var succesfulde firmaer,
122
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
der ville blive til studioer
som Paramount, Universal og MGM,
123
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
ved at opkøbe uafhængige firmaer
124
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
og bygge indhegnede byer i byen.
125
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Som nytilkomne,
126
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}kæmpede en gruppe brødre ved navn Warner
127
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}for at få gang i deres firma.
128
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Man må forstå, at disse mænd,
der var der i starten,
129
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
havde en brutal kamp for succes.
130
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Man måtte være hård.
De skulle kunne overleve.
131
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
De var hensynsløse.
132
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}De var ikke anset som et sofistikeret
133
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}studio i starten. Det var MGM.
134
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Da de ingen stjerner havde
i et konkurrencepræget marked,
135
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
var Warner Bros. tæt på at gå konkurs,
136
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
da heldet tilsmilte dem.
137
00:06:57,163 --> 00:06:59,290
{\an8}Den berømte stjerne, Rin Tin Tin.
138
00:06:59,457 --> 00:07:00,666
{\an8}ULVENES HÆVN 1925
139
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}De var i problemer,
140
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}og Rin Tin Tin-filmen reddede studioet.
141
00:07:05,338 --> 00:07:08,466
{\an8}FYRMESTERENS DATTER 1924
142
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}En usandsynlig helt,
der gør noget utroligt.
143
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}INSTRUKTØR
144
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
En klassisk film! Vi elsker hunde
145
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
og historier om underdogs.
146
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Da tusindvis af fanbreve
147
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}og hundredetusinder af dollars
strømmede ind for hver film...
148
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}Rintys eventyr pyntede
på brødrenes bundlinje.
149
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Rin Tin Tin, Amerikas dyreidol.
150
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Det var en vigtig milepæl
i en familiehistorie,
151
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
der startede en verden
væk fra Hollywoods glitter.
152
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Harry, Abe, Sam og Jack
var børn af jødiske indvandrere,
153
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}der flygtede fra forfølgelse
i Polen i 1880'erne.
154
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}HARRY WARNERS BARNEBARN
155
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}De var utroligt fattige børn.
156
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
De solgte aviser, pudsede sko.
157
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
De droppede ud af skolen.
158
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Men som børn sagde deres far til dem:
159
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Så længe I holder sammen,
vil I være stærke."
160
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
Amerika har altid været et sted,
folk kommer
161
00:08:08,901 --> 00:08:10,903
{\an8}for at undslippe politisk undertrykkelse.
162
00:08:11,070 --> 00:08:11,904
{\an8}SKUESPILLER
163
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Warner-brødrene fulgte den tradition.
164
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Man har muligheden for at arbejde hårdt,
for at have en drøm,
165
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
uanset hvor skør den er.
166
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}Brødrenes drøm kom til dem
på en flimrende stråle af elektrisk lys.
167
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
De arbejdede i en tøjbutik i Pittsburgh.
168
00:08:30,297 --> 00:08:32,465
Sam hørte om biografteatre.
169
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
Han tog Harry med ind at se
Det store togrøveri.
170
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}DET STORE TOGRØVERI 1903
171
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
De blev og så den tre gange,
før de blev bedt om at gå.
172
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
De gik ud og så folk
lægge deres mønter på pladen.
173
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
De gav hånd og sagde:
"Vi går ind i branchen."
174
00:08:57,657 --> 00:08:59,410
{\an8}RAFFINERET UNDERHOLDNING
175
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}Deres vej fra PA til LA
176
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
var fyldt med risikable beslutninger.
177
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
De købte en filmprojektør
og brugte den som teater.
178
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}De lånte penge for at blive distributører
179
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
og brugte den succes
til at blive producent.
180
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
DUQUESNE ER OVERLEGNE
181
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Harry var finansgeniet,
182
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Abe stod for
forestillinger og distribution,
183
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Sam var den visionære,
184
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
og Jack stod for produktionen.
185
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Jack var den yngste af brødrene,
186
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
og Harry var den ældste,
187
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
så han tog tidligt lederrollen.
188
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
Det ville blive grundlag
for mange konflikter senere hen,
189
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}men dengang arbejdede de godt sammen.
190
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}FILMHISTORIKER
191
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
I 1923 stiftede de
Warner Brothers Studios.
192
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
Gruppen af outsidere
193
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
havde endelig deres eget sted i Hollywood.
194
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
Men de var på tærsklen
til noget meget større.
195
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
Dengang var talefilm en katastrofe.
196
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
Lyd på film var kun forsøgt
til nyhedsoptagelser og kortfilm...
197
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
...og var plaget af problemer.
198
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
Folk gik i biografen
og kastede tomater på lærredet,
199
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
fordi mundene ikke
200
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
var synkroniseret med lyden.
201
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
"TALEFILM" BUHES AD
202
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Sam Warner var entusiastisk omkring lyd.
203
00:10:31,460 --> 00:10:32,920
{\an8}VÆRT
204
00:10:33,087 --> 00:10:36,048
{\an8}Han troede på, at lydteknologien
kunne revolutionere biografen,
205
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
og at det var uundværligt
206
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
for at skabe en fuldt fordybende
biografisk oplevelse
207
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
og give Warner Bros.
fordelen over deres konkurrenter.
208
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Det var Sam, der så mulighederne ved lyd.
209
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Ingen andre opsøgte det.
210
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Alle var meget glade for
at vise og se stumfilm.
211
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}Deres første forsøg med lyd...
212
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"Smid ham i fangekælderen!"
213
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...var med et fuldt orkester
og lydeffekter.
214
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
En milepæl, men kun en forsmag på,
hvad der var i vente.
215
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}JAZZSANGEREN
216
00:11:10,875 --> 00:11:13,752
{\an8}Skønne venner er altid svære at finde
217
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Så hævede de indsatsen med en historie,
der var et Broadway-hit...
218
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
AL JOLSON
"JAZZSANGEREN"
219
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...og en kunstner,
der var berømt verden over.
220
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Vent et øjeblik.
221
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}I har intet hørt endnu.
222
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}Al Jolson var nok den mest populære
kunstner i Amerika dengang.
223
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
Jolsons liv var inspirationen
til Jazzsangeren,
224
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
om en jødisk kantors søn,
225
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
der går imod familiens traditioner
for at optræde.
226
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"Spil ikke de jazz-sange!"
227
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Men når folk ser Jazzsangeren nu,
chokeres og forfærdes de over
228
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
at se Al Jolson optræde med sort ansigt.
229
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
Det var ikke usædvanligt,
og slet ikke chokerende dengang
230
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
for Al Jolsons fans,
231
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
da det var den slags optrædener, han gav.
232
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
Mor!
233
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
At male ansigtet sort
på scenen var almindeligt.
234
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
Det var altid kontroversielt.
235
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}Sorte publikum var ofte vrede over,
236
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
hvordan det karikerede
237
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
deres identiteter og kulturer.
238
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
Men det er mere kompleks,
end hvad folk forstår,
239
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
når de dekontekstualiserer det.
240
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
Faktisk var der plakater
241
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
med Jackie Robin uden makeup,
242
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
og dernæst figuren,
han spillede med makeuppen,
243
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
da det betød splittelsen
244
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
mellem hans rigtige identitet
som søn af en kantor
245
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
og den følelsesmæssige vej, han havde,
246
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
for at finde retningen i sit liv
247
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
og så hans persona på scenen.
248
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Ved at løbe en stor risiko ved
at vise ham med sort makeup,
249
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}profiterede Warner-brødrene
på populariteten af racekarikatur.
250
00:12:52,893 --> 00:12:56,188
{\an8}I dag ville være Jazzsangeren
være problematisk,
251
00:12:56,355 --> 00:12:57,356
{\an8}SKUESPILLER, INSTRUKTØR
252
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}men det betyder ikke,
den ikke var revolutionerende.
253
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
Hør ham synge
254
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
Det gav dog ikke respekt blandt de sorte.
255
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
Faktisk var skaden,
256
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
som æraens historiefortællinger gjorde...
257
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
...mod kulturer verden over...
258
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
...ret pinlig.
259
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
På trods af dens bekymrende indhold,
260
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
etablerede Jazzsangen også brødrene
som innovatører,
261
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
hvis vision og mod
ville ændre filmskabelse for altid.
262
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
AL JOLSON I "JAZZSANGEREN"
263
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
Med Jolson om bord
264
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
vidste brødrene,
at de ville sælge billetter.
265
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Alt andet afhang af teknikken,
266
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
som var dyr og følsom.
267
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
Western Electric Corporation
268
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}udviklede en teknik til
at sammensætte lyd og film
269
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
kaldet Vitaphone.
270
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
Personen, der var pioner
for lyd på bånd, var Sam Warner,
271
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}og han arbejdede til randen af udmattelse.
272
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}FILMLÆRD
273
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}For at opnå Sams drøm,
274
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}havde brødrene sat sig selv i stor gæld.
275
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Sam var begejstret for teknologien,
276
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
og Harry skaffede pengene.
277
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Han pantsatte huset på Rossmoor
for at betale for produktionen.
278
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}TVANGSSALG
279
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
De var gamblere.
280
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
De gamblede med alt.
281
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Mine damer og herrer,
Warner Brothers' suveræne triumf,
282
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Al Jolson i Jazzsangeren.
283
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
JOLSON-FILM TÅREVÆDET HIT
284
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
Filmen var udsolgt ugevis forud.
285
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
STOR INTERESSE FOR FILM
286
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}På premieren bar Sams arbejde frugt.
287
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}Hvad siger du så?
288
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Du har intet set endnu.
289
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Brødrene havde skabt historie...
290
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}Jolson scorer sit største lokale hit
291
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...men ingen af dem var til stede.
292
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Sam var død natten før.
293
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}Sam L. Warner dør på hospital
af lungebetændelse
294
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Sam var så opslugt af
at skabe den perfekte Vitaphone-proces
295
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
og at sikre, at Jazzsangeren
var så god som muligt,
296
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
men han arbejdede sig selv
297
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
i en tidlig grav.
298
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Sam Warner var den store Warner.
299
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}Det var ham, der fik dem ind i branchen.
300
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}JACK WARNERS BARNEBAN
301
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Synd, han døde.
302
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}Jacks lavpunkt var, da hans bror Sam døde,
som var hans bedste ven.
303
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}DA DU MISTEDE EN BROR, FANDT DU EN NY
304
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Det, at Sam døde
aftenen før filmens premiere,
305
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
var en tragedie.
306
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Men det virkede også til, at brødrene
307
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
forstod, at deres projekt
308
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
var større end dem selv.
309
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
De var virkelig investeret
i en større mission.
310
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
Sams død efterlod et hul i familien,
311
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
men hans arv var tydelig.
312
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Al Jolson, hvis film
startede talefilmsrevolutionen,
313
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
bringer sin brud til Hollywood.
314
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
Jazzsangeren kostede
500.000 dollars at lave
315
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
og indtjente tre millioner,
316
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
hvilket sendte Warners Bros. til tops.
317
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Jagten begynder.
318
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Mens flere og flere biografer
får lydudstyr,
319
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
kæmper producenter
for at afslutte stumfilm,
320
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
der er under produktion,
før det er for sent.
321
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Alene i 1928 lavede de 36 film
med synkroniseret lyd,
322
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
hvilket efterlod de andre studioer
tilbage i støvet.
323
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
Idéen om at bringe lyd til film
324
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
var lige så stort
som introduktionen af internettet.
325
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
Det fik Hollywood til
at skulle genopfinde sig selv.
326
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Kameramænd og teknikere
måtte genlære deres felt
327
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
for at gøre plads til mikrofonen.
328
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Skuespillere, hvis stemmer
ikke matchede looket,
329
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
fandt sig selv på gaden.
330
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
DA HUNDE IKKE TALER.
331
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
Dem, der overtog,
332
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
var talenter fra teatret.
333
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Vitale, frække personaer.
334
00:17:02,434 --> 00:17:03,936
{\an8}Hvilken chance har vi fået?
335
00:17:05,270 --> 00:17:07,272
{\an8}Du sparker os ved hver given chance.
336
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Finder jeg ud af, jeg kan komme ud
337
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}ved at slå en ihjel,
338
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}er jeg ligeglad,
om det er dig eller en anden.
339
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Du deltager, og du gør det med glæde.
340
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}Hvad har det altid været?
341
00:17:19,409 --> 00:17:20,535
{\an8}Kun beskidte mænd!
342
00:17:21,870 --> 00:17:23,705
{\an8}Samt dygtige dialog-forfatttere.
343
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Skarp, kvik dialog.
344
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}Gå ud, grevinde!
345
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Så længe de har fortove, har du et job.
346
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Jeg ved, at mænd er nødvendige
for nogle kvinder.
347
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Jeg foretrækker en fugl.
348
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Brødrenes forbrug skød i vejret...
349
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}WARNER BROS. KØBER BIOGRAF
350
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}...og de opkøbte biografer og en rival.
351
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}First National Studios
og dets enorme filmset i Burbank.
352
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
Men konkurrencen om toptalenter var hård,
353
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
på grund af presset for loyalitet.
354
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Et hengivent publikum, der
355
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
ville komme tilbage for
at se deres yndlingsstjerner.
356
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
For at begrænse omkostningerne
357
00:18:01,743 --> 00:18:05,998
fandt Jack Warner og andre ledere
på et kontraktsystem.
358
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Det låste skuespillere,
forfattere og instruktører til studioer
359
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
i syvårige perioder.
360
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
Når folk gik i biografen
i 30'erne og 40'erne,
361
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
læste de ikke anmeldelser.
362
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
De tænkte:
363
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Jeg vil se en Humphrey Bogart-film."
364
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Jeg så en Clark Gable-film."
365
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
Warner Bros. forstod stjernesystemet.
366
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Nogle brød sig måske ikke
om begrænsningerne,
367
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
men alle ønskede at arbejde,
368
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
især efter 1929.
369
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
D. 29 oktober, Wall Street-krakket.
370
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Aktier falder 16 millioner på en dag.
371
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}Det var et skelsættende årti
i amerikansk historie.
372
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Noget, ingen af os kan relatere til i dag.
373
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
Omfanget af den økonomiske ødelæggelse,
374
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
de fleste familier oplevede i 1930'erne.
375
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
I begyndelsen af den store depression
376
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
forblev film
en relativt billig underholdning
377
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
og en velkommen pause
fra folks elendighed.
378
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Men for Warners,
der selv kendte til fattigdom,
379
00:19:09,019 --> 00:19:12,522
var film også en måde
at forbinde til seernes liv på.
380
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
Warner Bros. var arbejderklassestudioet.
381
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
De andre studioer holdt sig ikke væk
382
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
fra arbejderklassens liv,
383
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
men hos Warners Bros.
384
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
var det deres banner, deres identitet.
385
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Dårligt nyt for dig.
386
00:19:26,787 --> 00:19:28,789
{\an8}Vi skærer ned. De nye mænd ryger.
387
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
Jeg gik langs skinnerne,
da min Rolls-Royce brød sammen.
388
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}I det mindste skal vi ikke
stå i kø for suppe.
389
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}Hvorfor bliver vi ved?
390
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}Vi vil end ikke tjene nok
til flotte kister.
391
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Warners hyrede Darryl F. Zanuck
som forfatter og producer.
392
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
Han kom også fra arbejderklassen,
393
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
og hans instinkt for historier
394
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
havde gjort ham til brødrenes
foretrukne partner i mere end et årti.
395
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Darryl Zanuck forstod deres publikum,
396
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
og hvad der ville motivere dem til
at brugere deres 10 cent,
397
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
25 cent på en biografbillet,
når penge var knappe.
398
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}Forretningen går godt, hva'?
399
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Ja, rimelig godt.
400
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
Hvor godt?
401
00:20:23,385 --> 00:20:25,846
{\an8}Warner Bros. lavede kontroversielle film.
402
00:20:26,012 --> 00:20:26,847
{\an8}INSTRUKTØR
403
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}De brød gerne normen.
404
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}CHICAGOS UNDERVERDEN
405
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}De lavede gangsterfilm.
406
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Modige film, som MGM aldrig ville røre.
407
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Gid, du var en ønskebrønd,
408
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}så jeg kunne sænke dig med en spand!
409
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
Gangsteren var helten.
410
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
Folk ønsker at se opstandelsen,
411
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
men også faldet.
412
00:20:53,165 --> 00:20:55,542
{\an8}Samfundets fjende
havde ingen sentimentalitet.
413
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}Det var den mest kompromisløse slutning.
414
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Den var så sandfærdig som muligt.
415
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
Flamboyancen, swaggeren,
416
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
opstemtheden ved at opnå
så meget magt og penge...
417
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
...og så falder det hele sammen som altid.
418
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}BAGGÅRDSENGLE
1938
419
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Deres film blev mere dristige,
420
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}end nogen havde forestillet sig.
421
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
De involverede stoffer.
422
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
De involverede prostitution.
423
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
Hustruvold.
424
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
De lavede ikke blot film.
425
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
De ændrede branchen.
426
00:21:43,882 --> 00:21:47,886
{\an8}I kontrast til de glitrende musicals,
de andre store studioer lavede,
427
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}introducerede de en ny form.
428
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
En blanding af deres velkendte hårde fyre
429
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
og en god dosis af spektakel og sang.
430
00:22:03,652 --> 00:22:06,530
{\an8}Fræk, sjofel
Prangende, sporty
431
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}42. GADE 1933
432
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}42. gade!
433
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
Det legendariske backstage-drama 42. gade,
434
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
der tog intrigerende fra et Broadway-show
435
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
sat op over for New Yorks
kriminelle verden.
436
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Jeg siger det.
- Ja, men...
437
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Tag en film som 42. gade.
438
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}Brødrene havde en smule
gangster i deres dna.
439
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}INSTRUKTØR
440
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
Hvad end der skal til,
lad os smadre nogle vægge
441
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
og virkelig chokere publikum.
442
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Jeg var meget inspireret
af de tidlige musicals.
443
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}DEN STORE GATSBY 2013
444
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}Gatsby er en gangsterfilm med musik.
445
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
Ligesom meget af filmsproget
446
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
fra den periode, fra den gyldne æra,
447
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
hvor Warners lavede både
musicals og gangsterfilm.
448
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
Warner Bros. fortsatte deres succes
449
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
og genskabte musical-formen
gennem slutningen af 1930'erne.
450
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
Studioets ikke så hemmelige våben
451
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
var koreograf og instruktør
Busby Berkeley.
452
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Lad os se på en af scenerne
og se, mens de øver.
453
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Her er Busby Berkeley,
berømt danseinstruktør
454
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
og skaber af nogle af branchens
største dansescener.
455
00:23:32,490 --> 00:23:34,284
{\an8}DE PIGER, DE PIGER... 1934
456
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Når man ser en af hans scener,
457
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
tænker man: "Hvordan gør man det?"
458
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
Den slags lag, skala og præcision,
459
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
hvordan gør man det?
460
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Født i Los Angeles,
søn af Vaudeville-skuespillere,
461
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
finpudsede Berkeley sit håndværk
462
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
i en helt anden form for teater.
463
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
D. 25. april, 1925,
464
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
begyndte slaget om
Gallipoli og Dardanellerne.
465
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Som infanteri-løjtnant
under første verdenskrig
466
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
ledte han øvelser
med tusind soldater ad gangen,
467
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
der øvede indviklede,
synkroniserede manøvrer.
468
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Sagen med Bus var, at han havde den gave
469
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
at være både en god koreograf,
470
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
men også en dygtig matematiker,
471
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
så hans evne til at udtænke
den matematiske ligning for,
472
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
hvordan danserne bevægede sig
473
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
og kameraets mekanik,
474
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
var på et andet niveau.
475
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
For at vise velformede ben
476
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
patenterede Berkeley en drejende scene.
477
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
I film efter film overgik han sig selv
478
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
med kalejdoskopiske bedrifter,
der skulle imponere.
479
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Jeg øver meget omhyggeligt,
480
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
så alt følger mit hoved,
481
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
og jeg ved, at de har styr på det,
482
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
og så fortæller jeg dem,
at vi optager i morgen.
483
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}KOREOGRAF, INSTRUKTØR
484
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Jeg plejede at skulle tænke og tænke
485
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
og forsøge at skabe noget,
486
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
der ville være bedre
end mine tidligere værker.
487
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
Og jeg har udrettet store ting.
488
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
Men mens Warners musicals
forbløffede publikum,
489
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
steg belastningen på skuespillerne.
490
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}De har danset hele aftenen.
491
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}De fortsætter, om det så tager en uge.
492
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
Dengang ville danserne sove på settet.
493
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
De havde feltsenge på lydscenerne.
494
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
De ville optræde og så sove i tre timer,
495
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
fordi så hårdt var det.
496
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Det var, hvad det krævede rent fysisk
497
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
for at få det i kassen, scene efter scene.
498
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Men ikke alle skuespillere
var lige lette at tøjle.
499
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
George!
500
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Bette Davis var en relativt ny
501
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
og kæmpede sig gennem B-films roller,
502
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
da hun først gjorde oprør
med tilstandene i studioet.
503
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
Jeg tager ikke imod ordrer,
504
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
og det vil jeg aldrig.
505
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Jeg kyssede dig gerne,
men har lige vasket hår. Farvel!
506
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Årtier senere,
langt inde i hendes storhedstid,
507
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
beskrev hun sine tidlige kampe
med Jack Warner for instruktør Ron Howard.
508
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Da jeg lærte Bette Davis at kende...
509
00:26:33,004 --> 00:26:34,172
{\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER
510
00:26:34,339 --> 00:26:39,302
{\an8}...talte jeg om, hvordan jeg længtes
efter dagene med kontrakter.
511
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Fordi en instruktør kunne være under
kontrakt og lave to-fre film om året.
512
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
Det var noget, jeg romantiserede om.
513
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
Hun sagde: "Vær ikke tåbelig.
514
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
Uafhængighed skal værdsættes.
515
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Det tog mig 14 år
at gennemføre min syvårige kontrakt,
516
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
fordi de gav mig karantæne,
da jeg nægtede at tage roller,
517
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
Jack Warner insisterede på, jeg skulle."
518
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Jeg kender alle tricksene,
519
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
og jeg er klog nok til
at være et skridt foran.
520
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
En dag truede de med suspension,
hvis hun afviste,
521
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
så hun tog hen til Jacks kontor,
522
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
stoppede ved sekretæren,
523
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
og hun sagde: "Hr. Warner er optaget,
524
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
så vi må booke en tid, frk. Davis."
525
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Hun sagde: "Nonsens."
526
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
Og hun gik forbi sekretæren
og ind på kontoret
527
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
og åbnede døren til
hans private badeværelse.
528
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
Og han sad på toilettet med bukserne nede
529
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
og læste avis.
530
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
Hun sagde:
531
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Vi skal tale om det elendige manuskript,
du vil have mig til spille."
532
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
Og han sagde bare: "Suspenderet!"
533
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Der er kun en slags pause, vi ønsker.
534
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
At du lader os være
535
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
og lader os leve på vores måde.
536
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
Er det at bede om for meget?
537
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Jack Warners stridigheder
med stjernerne var saftigt stof
538
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
for Hollywood-bladene.
539
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
Godmorgen.
540
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
Men der var en gladere side i studioet.
541
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
NDGANG
INGEN ADGANG
542
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
Dig der! Kom tilbage!
543
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
Halløjsa.
544
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
Hvem er du, siden du tror,
du bare kan køre ind?
545
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Jeg er Pelle Gris.
546
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Siden deres tidligste dage i branchen
547
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
var Warners strategi under trængselstider
at lave krydspromovering.
548
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
WARNER KØBER BRUNSWICK
549
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
De havde købt et pladeselskab i 1930,
550
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
og dernæst lanceret en animationsafdeling
til at sælge hitsange.
551
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Jeg elsker at synge om månen
og juni og foråret
552
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Jeg elsker at synge
553
00:28:53,311 --> 00:28:54,938
Og promovere filmene imens.
554
00:28:55,104 --> 00:28:56,064
UGLE JOLSON
555
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Jeg elsker at synge
556
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}Om månen og juni og foråret
557
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Jeg elsker at synge
558
00:29:02,028 --> 00:29:05,239
{\an8}Hvad med en lille fest
559
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
Til lyden af bryllupsklokker?
560
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Dette vil vise dig, at du får service
561
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
På Honeymoon Hotel
562
00:29:13,539 --> 00:29:16,709
Men da de så Walt Disneys succes...
563
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
Jeg er en kanin!
564
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...begyndte de at tage
tegnefilm alvorligt.
565
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}De lavede helsides
og dobbeltsidet annoncer i bladene,
566
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
hvor de skrev,
at det var det sjoveste og bedste musik.
567
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Pudsigt nok løj de ikke.
568
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
Tegnefilm gav ikke blot jobs
til en hær af tegnere,
569
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
men hele symfoniorkestre.
570
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
De vidste, hvad de lavede.
571
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}KOMPONIST
572
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}Det er ikke blot fantastisk håndværk,
men en kunst.
573
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
Der er så meget anarki
og humor i musikken,
574
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
men på samme tid så meget viden.
575
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Encyklopædisk viden om klassisk musik.
576
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
UHØFLIGT AT PEGE!
577
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}Deres tegnefilm var de bedste.
578
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}De var mere ærbødige.
579
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
De var sjovere.
580
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
De havde en mere
anarkistisk følelse over dem.
581
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
Looney Tunes fik Amerika til at grine
i stedet for at græde,
582
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
mens depressionen forværredes.
583
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
De hårde tider ramte Hollywood i 1933,
hvor en række biografer lukkede,
584
00:30:34,495 --> 00:30:36,998
og der var færre lærreder landet over.
585
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
De fem store studier, inklusive Warners,
586
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
annoncerede en lønnedgang
på 50% i alle afdelinger.
587
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
STREJKE TRUER
588
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
OPRØR I FILM
589
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Toptalenterne svarede hurtigt tilbage.
590
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
James Cagney var med til
at stifte Screen Actors Guild.
591
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Darryl Zanuck, Warners højre hånd,
592
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
lærte, at lønnedgangen
ikke gjaldt brødrene...
593
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ZANUCK FORLADER WARNER
594
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...og grundlagde en konkurrent,
595
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
der snart blev kendt som 20th Century Fox.
596
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
En luftig aften i marts 1934
597
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
slap en gnist fri...
598
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
...på et maskinværksted på studioet.
599
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}Der var lagret nitrat
i mange af filmboksene,
600
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}hvilket er yderst brandfarligt.
601
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
Og selv før branden nåede filmboksene,
602
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
brød nitrat-elementerne i brand
603
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
blot fra varmen.
604
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
Warners brandchef døde i branden
605
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
og mere end 20 års stumfilm gik tabt.
606
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
Af Rin Tin Tin og Warners' tidligst værker
607
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
var kun fragmenter tilbage.
608
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Men over hele kloden
609
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
var en katastrofe undervejs,
610
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
der ville teste brødrene
og hele Hollywood.
611
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Harry var firmaets talsmand,
612
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
så han rejste til Europa.
613
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Han var vidne til Hitlers evolution.
614
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
De oprettede koncentrationslejre
615
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
og kaldte dem for arbejdslejre.
616
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
Tyskland havde ændret reglerne...
617
00:32:30,862 --> 00:32:31,988
{\an8}DIREKTØR
618
00:32:32,155 --> 00:32:34,198
{\an8}...så intet amerikansk firma var tilladt,
619
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
hvis de havde tyske jøder ansat.
620
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Jack Warner og Harry besluttede
621
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
at trække firmaet ud af Tyskland.
622
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}De andre moguler dengang,
inklusive Louis B. Mayer,
623
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
ønskede ikke at miste det tyske marked,
624
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
og Harry Warner sagde:
625
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Der er ting, der er vigtigere end penge."
626
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
Jacks nye højre hånd, producer Hal Wallis,
627
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
satte sig for at levere
velfortalte historier i mange genrer
628
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
og alarmere amerikanerne om faren,
der tog til i udlandet og derhjemme.
629
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
HEMMELIG TERROR
630
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Han hyrede en ung Humphrey Bogart
som fabriksarbejder...
631
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}HEMMELIG TERROR 1937
632
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...der forføres
af hvide nationalisters retorik.
633
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
Lad ikke udlændinge skubbe rundt med dig.
634
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Der er mange her i byen,
635
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
amerikanere, der føler ligesom os.
636
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
I USA var der meget had mod sorte,
637
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
mod det jødiske samfund,
638
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
mod immigranter,
der var kommet til landet.
639
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Men de kæmpede sig gennem det,
kæmpede imod,
640
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
de forsvarede Amerikas værdier.
641
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
Godt, mænd! Følg mig!
642
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}KAPTAJN BLOD 1935
643
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Selv deres eskapistiske vovehalse-film
644
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}havde altid en social kant.
645
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
Kaptajn Blod bearbejder
slaveri og tyranni.
646
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
Den bearbejder banditter og pirater,
647
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
der vælter korrupte steder.
648
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
Slå sejlene ud
649
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}og se dem fyldes med vinden,
der bærer os til frihed!
650
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Warners film trak publikum til,
651
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
men amerikanerne virkede ikke til
at ville agere på budskabet.
652
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
AMERIKAS FØRSTE KOMITÉ
653
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
Vi mener, at sikkerheden i landet
654
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}beror på vores eget folks
styrke og karakter...
655
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}AMERIKAS FØRSTE SAMLING
656
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...og ikke i udenlandske krige.
657
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Langt størstedelen af amerikanere
var isolationister.
658
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}VÆRT
659
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
De fleste, der læste aviser,
660
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
kendte til faren i Europa.
661
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Men det rørte ikke de fleste.
662
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
De andre studioer føjede Tyskland,
663
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
der havde en konsul her i Los Angeles,
664
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
der forlangte at læse manuskripter
665
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
for at sikre, at der intet slemt stod
666
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}om Hitler eller nazismen.
667
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}TYSK KONSUL
668
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}Tysklands insider
669
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}rapporterede direkte til Joseph Goebbels,
670
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}hvilket gav nazisternes propagandaminister
671
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}det endelige ord om Hollywood-film.
672
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Det ville Warner-brødrene
ikke finde sig i.
673
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
Så i 1939
674
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
lavede de filmen
Confessions of a Nazi Spy.
675
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
INGEN GÆSTER
CONFESSIONS OF A NAZI SPY
676
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
De var så hemmelighedsfulde
om manuskriptet,
677
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
at de ikke sendte det til skuespilleren
678
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
eller gav det til nogen.
679
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
Man skulle komme ind til studioet
680
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
og læse det på producerens kontor.
681
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Adskillige skuespillere afviste,
682
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}da de ikke havde modet til at spille den.
683
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}SKUESPILLER
684
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- Hvorfor?
- Fordi den var anti-Tyskland.
685
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
Og de havde grund til at være bange.
686
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Kun ved at kende vores fjender,
ved vi, hvem vi skal knuse.
687
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
Skuespiller Edward G. Robinson,
688
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
instruktør Anatole Litvak
689
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
og Warner-brødrene
690
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
var alle mål for dødstrusler
under og efter produktionen.
691
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
VERDENSPREMIERE
692
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
Da filmen fik premiere
693
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
ville der indenfor et par uger
694
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
være et udsolgt Madison Square Garden
695
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
med over 20.000 amerikanske nazister.
696
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
Tyskernes indflydelse
nåede hele vejen til senatet.
697
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Harry blev beskyldt for at lave film,
der opildnede til krig.
698
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
SE PÅ KLIPPEN, HVORFRA I ER HUGGET
699
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}UDENRIGSMINISTERIET
700
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Han svar på beskyldningen var:
701
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Ingen kan anklage mig for
at være anti-amerikaner.
702
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Jeg er bestemt anti-nazist.
703
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
Og ingen skal bestemme,
hvilke film jeg kan lave.
704
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}USA ERKLÆRER KRIG
705
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}D. 8. december 1941,
dagen efter bombningen af Pearl Harbor,
706
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
fandt en manusanalytiker
på Hal Wallis' kontor
707
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
en historie om et par elskere,
708
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
der tilfældigvis genforenes
i en by fuld af flygtninge.
709
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
I november 1942,
710
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
mindre end et år senere
udgav Warners en film,
711
00:37:21,360 --> 00:37:23,779
som fangede sin tids
fundamentale spørgsmål.
712
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Min kære Rick, hvornår vil du indse,
713
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
at isolationisme ikke længere er praktisk?
714
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
Casablanca er den
største studiofilm nogensinde.
715
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
Det er ikke tæt.
Den næstbedste ligger langt efter.
716
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
Se lige dig.
717
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Jeg har altid tænkt om Casablanca,
718
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
at den blev lavet af en grund.
719
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}MANUSFORFATTER
720
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}Det var en film, der var brug for.
721
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Den fortalte, at der var værdier,
722
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
der var værd at ofre for.
723
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
Og den fortalte det på underholdende vis.
724
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Du foragter mig, ikke?
725
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Hvis jeg tænkte på dig, så ville jeg nok.
726
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
Frisk efter High Sierra og Ridderfalken
727
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
og efter i årevis
at have spillet hårde detektiver
728
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
og barske gangstere,
729
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
var Humphrey Bogart
ikke den oplagte makker
730
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
til skønne Ingrid Bergman.
731
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
Af alle gin-barer
i alle byer i hele verden,
732
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
går hun ind på min.
733
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Men det største sats
var selve manuskriptet.
734
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
"CASABLANCA"
Ny slutning
735
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
Det var utroligt, da vi optog
736
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}havde vi ingen tiltro,
da manus var så dårligt.
737
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}SKUESPILLER
738
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}De skrev stadig.
739
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}Intet var tydeligt i det,
740
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
og jeg vidste ikke,
hvilken mand jeg skulle elske.
741
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
De sagde: "Spil scenerne
742
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
på et mellempunkt?
Læg ikke for meget i det,
743
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
for vi ved ikke,
hvilken mand du ender med."
744
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
De sagde: "Vi optager begge udfald."
745
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Du siger det, så jeg vil gå.
746
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Nej, det er sandt.
747
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Jeg er ikke en ædel mand,
748
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
men det er let at se,
at tre personers problemer
749
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
intet betyder i denne tossede verden.
750
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Var filmen endt med,
at Bogart havde fået Bergman,
751
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
den romantiske slutning,
752
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
ville den ikke være legendarisk.
753
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Folk vender tilbage til den igen og igen
754
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
for at finde værdier,
de ikke let finder i dag.
755
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
Er du klar, Ilsa?
756
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Ja, jeg er klar.
757
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
Men for instruktør Michael Curtiz
og mange andre af skuespillerne
758
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
var historien personlig.
759
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}Når man ser åbningsscenen,
760
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}klippet, der panorerer,
761
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
hvor man kan se tjenerne
og røgen fra cigaretterne,
762
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
den her koreograferet travlhed...
763
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- For Amerika.
- For Amerika.
764
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
For Amerika.
765
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
De, der spillede de roller,
var jødiske flygtninge.
766
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Dan Seymour, den store skuespiller,
der spillede dørmanden,
767
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
var på settet, da Paul Henreid,
som Victor Laszlo, beder bandet
768
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
spille La Marseillaise...
769
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Spil La Marseillaise. Spil den.
770
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
Og alle franskmændene synger den
for at overdøve tyskerne.
771
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Og han kiggede, og folk græd.
772
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
Det var ægte tårer.
773
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
De var virkelig flygtninge.
774
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
For mig var Casablanca...
775
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Træd væk.
776
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Bland dig ikke.
777
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Jeg er også villig til at skyde dig.
778
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
...indbegrebet af, hvad det betød
at være på den rette side...
779
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
...i en verden så tydeligt splittet
mellem god og ond.
780
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Louis, det her er begyndelsen
på et smukt venskab.
781
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}INSTRUKTØR - PRODUCER
782
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Hal Wallis og Michael Curtiz
lavede andre populære
783
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}og patriotiske film under krigen...
784
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}...men ingen fik mere hæder
785
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
end Casablanca.
786
00:41:26,271 --> 00:41:29,566
Filmen blev nomineret til
otte Oscar-priser
787
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}og beviste, at brødrene
var blevet udødeliggjort.
788
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}BEDSTE FILM CASABLANCA
789
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}Kommerciel succes var ikke nok
for Warner-brødrene.
790
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
De ønskede også prestige,
791
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}og det kom i form af Oscar-priser
og anden hæder.
792
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Men Curtiz og filmholdet
793
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
gav Hal Wallis æren for filmens succes,
794
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
hvilket irriterede Jacks stolthed.
795
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
Og det hele ramte et kritisk punkt
796
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
til Oscar-uddelingen i 1944,
797
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
da Casablanca vandt for Bedste film.
798
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Hal Wallis går op for at tage imod prisen,
799
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
og han sidder i række med brødrene,
800
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
og de blokerer hans vej med deres ben.
801
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Og Jack Warner løb op
og tog Oscar-prisen fra Jack Benny.
802
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Hal Wallis sagde 25 år senere,
at han stadig var vred.
803
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Jack burde have ladet Hal Wallis
tage imod prisen.
804
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}Og hvad ville Wallis have gjort?
805
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Han ville have takket sin chef.
806
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
WALLIS UDE I KULDEN I WARNER BROS.
807
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
Den yngste Warner var fikseret på
808
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
at fremme familiebrandet,
809
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
især sit eget.
810
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Jack Warner var min stedbedstefar.
811
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Han var min bedstefar.
812
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}Jeg sagde aldrig sted-bedstefar.
813
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Jeg kendte ham, indtil han døde,
da jeg var 24 år.
814
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
Han var en dirigent.
815
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Når man var nær ham,
816
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
ville han være i centrum
og suge alt ilten til sig.
817
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
Er du interesseret i dem,
der laver dine film?
818
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Her ankommer et fly af dem fra Amerika.
819
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
Hr. Clifford Work fra Universal,
820
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
hr. Harry Cohn fra Columbia
og hr. Jack Warner,
821
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
med sin bestemte opførelse.
822
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Udover sin Oscar-pris
823
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
fik Jack titlen som oberstløjtnant,
824
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
efter Warner Bros. trænede
825
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
og lancerede hærens første filmenhed.
826
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
Og i de mørkeste dage af krigen
827
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}blev oberst Warner og hans bror Harry
kaldt til Washington,
828
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}hvor præsident Roosevelt
gav dem en alvorlig mission.
829
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
En film, der ville få amerikanerne til
at stole på deres sovjetiske allierede.
830
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Her fortsætter russiske soldater kampen
831
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
mod de foragtede nazister.
832
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Baseret på memoirerne
fra tidligere ambassadør Joseph E. Davies,
833
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
tegnede Mission to Moscow
et flatterende billede af livet i Rusland.
834
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
Hvad synes du om demonstrationen?
835
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}At mindst en europæisk nation
836
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}uden aggressive intentioner
er klar til alt.
837
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Og gudskelov for det.
838
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
Hørt!
839
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Jack Warners syn på det var:
"Det er bare en pro-allieret,
840
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
pro-amerikansk film,
841
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
TIL AKSEMAGTERNE FRA USA
842
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}fordi vi vil vinde krigen."
843
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}Tjeneste for deres land
blev det officielle brand i 1944
844
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
med det nye firma-motto:
845
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Kombinerer god medborgerskab
med gode film."
846
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
Men blot et par år senere
ville Mission to Moscow
847
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
vise sig at være en politisk landmine.
848
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}KOMMUNISME FORDØMT
849
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}Kommunismen opflammer
850
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
komitéen for ikke-amerikanske aktiviteter.
851
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
I oktober 1947,
852
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
med en ny administration i Det Hvide Hus,
853
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
blev brødrene igen kaldt til Washington.
854
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Mødet begynder.
855
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Denne gang for at vidne
856
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
foran komitéen for
ikke-amerikanske aktiviteter.
857
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Under kommunistforskrækkelsen
858
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
blev Mission to Moscow
brugt som det førende bevis på,
859
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
at kommunisterne
havde infiltreret Hollywood.
860
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Harry Warner afviste komitéens påstande
861
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
og nægtede at vidne.
862
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Mens Warner-stjerner
samledes udenfor i protest,
863
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
samarbejdede Jack Warner.
864
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
Mine brødre og jeg vil med glæde betale
865
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
for at bekæmpe denne pest.
866
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Vi er villige til at betale for
et skib til Rusland
867
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
til de, der ikke bryder sig
om det amerikanske system.
868
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
Sagen med komitéen var,
at der sad folk i den,
869
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
såsom repræsentant Rankin,
870
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}der er erklæret anti-semit.
871
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}Og mange af studio-cheferne,
deriblandt Warners, var jøder.
872
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
Så der var en frygtfaktor.
873
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"Regeringen kan tage alt,
hvad vi har opbygget."
874
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
Høfligt sagt,
var Jacks reaktion kujonagtig.
875
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Blandt forfatterne, der blev nævnt,
var Philip og Julius Epstein
876
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}og Howard Koch, Casablancas forfattere.
877
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}De blev udstødt i Hollywood
og kunne ikke finde arbejde i Amerika.
878
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Koch flyttede til England,
hvor han skrev under et pseudonym
879
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
de næste fem år.
880
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
MANUS AF PETER HOWARD
881
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Det var en grim, grim tid.
882
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
Hollywoods gyldne år forsvandt derefter,
883
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
da folk ikke kunne stole på hinanden.
884
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
Jacks omdømme var allerede ødelagt
hos mange i industrien.
885
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Jack Warner var diktatoren,
886
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
og skuespillere skulle være med i de film,
han ønskede.
887
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Årevis før havde Bette Davis
sagsøgt dem for kontraktbrud
888
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
og tabt.
889
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
BETTE I KRIG
890
00:46:48,593 --> 00:46:51,138
{\an8}Men et andet ikon ville gå efter Jack.
891
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
Olivia de Havilland var så deprimeret
892
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
af at skulle flirte med Errol Flynn.
893
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
Hun ønskede meningsfulde roller.
894
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
Det fik hun ikke.
895
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Så hun sagsøgte Warner Bros.
896
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
på grundlag af hendes syvårige kontrakt.
897
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}Hver gang hun afviste en film
898
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
og nægtede at møde op...
899
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
forlænges tooghalvtreds (52) uger
900
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...lagde de tiden oveni de syv år.
901
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}Hvad gjorde du?
902
00:47:18,707 --> 00:47:21,334
{\an8}Jeg gik i retten og kom fri af kontrakten.
903
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}Det var det første.
904
00:47:22,669 --> 00:47:25,630
{\an8}Hun vandt sagen,
jeg førte i England, i Amerika.
905
00:47:26,923 --> 00:47:29,718
{\an8}Hun er at takke for
den syvårige begrænsning,
906
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
alle skuespilleres kontrakt har i dag.
907
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Olivia gjorde det i Amerika.
908
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
Sagen satte en stopper for
obligatoriske forlængelser...
909
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
BOGART OG WARNER BRYDER
910
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
...og førte til
mange stjerners exit fra studioet.
911
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Deriblandt, Lauren Bacall...
912
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Tak.
913
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...og Humphrey Bogart.
914
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}På samme tid
915
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
angreb justitsministeriet
selve arkitekturen
916
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
bag Hollywoods system.
917
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
Det, der virkelig rystede studioerne,
918
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
var retssagen baseret på
Sherman Antitrust Act,
919
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
hvor studioerne sad på filmproduktionen,
920
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}men også fremvisningerne
med deres biografkæder.
921
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Tvunget til at sælge
flere end 1.000 biografer
922
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}og konfronteret med
det voksende hul i indtægterne,
923
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}kunne Warners ikke skjule sig
fra den grimme sandhed.
924
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
De var ikke længere på toppen.
925
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
Forskellen mellem, hvad Warner Bros
lavede mellem 1946 og 1952 er utrolig.
926
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Brødrenes stridigheder tog også til.
927
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Harry var 11 år ældre end Jack,
928
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
hvilket næsten er
en hel generation til forskel.
929
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Jack kunne godt lide vin, kvinder og sang.
930
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Harry var: "Bliv hjemme om aftenen
931
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
og vær hos din familie. Familie er alt."
932
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
De to kunne ikke eksistere sammen.
933
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
Og de stod ansigt til ansigt
med en konkurrent,
934
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
der kunne ødelægge verden,
som de kendte den.
935
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
En dag, gennem tv,
936
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
vil hele verden strømme ind i vores stuer
937
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
med lysets hastighed.
938
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
I 1950 havde 3,8 millioner
amerikanske familier et tv.
939
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
Tv'ets historie er noget af en historie.
940
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
I 1955
941
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
var antallet steget til 30 millioner.
942
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Da tv'et kom, forsøge de at lade,
som om det ikke fandtes.
943
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Hr. Warner, du sagde,
at biograferne intet havde at frygte
944
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
fra tv. Mener du stadig det?
945
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Ja, det gør jeg.
946
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Jack hadede tv så meget,
947
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}at han nægtede at have et
i sit hus eller på sit kontor.
948
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
Tv var en trussel.
949
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Nu vil jeg gerne vise jer scener
950
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
fra vores CinemaScope-film.
951
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
De forsøgte på hver tænkelig vis
952
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
at lokke folk tilbage i biograferne.
953
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
CinemaScope, stereofonisk lyd,
954
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D.
955
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
Warner Bros afprøvede også
nye skuespillere.
956
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
Med bedre resultater.
957
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Jeg er forelsket
958
00:49:58,158 --> 00:49:59,075
{\an8}Jeg er forelsket
959
00:50:00,410 --> 00:50:01,369
{\an8}Jeg er forelsket
960
00:50:02,704 --> 00:50:04,789
{\an8}Stella!
961
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Brando var ægte,
962
00:50:06,666 --> 00:50:08,752
{\an8}og man fik en ægte følelse fra ham.
963
00:50:08,919 --> 00:50:09,753
{\an8}SKUESPILLER
964
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Han havde fanget noget personligt.
965
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Man kunne relatere.
966
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Du er blevet svindlet.
967
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}Og når du bliver svindlet,
bliver jeg det også.
968
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}Og jeg kan ikke lide det.
969
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Da han kom til,
mente alle, han var noget særligt.
970
00:50:24,226 --> 00:50:25,477
{\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER
971
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
{\an8}Og det var han. Han var god.
972
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Produceret til tv af Warner Bros.
973
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Selvom Jack til sidst
ville overgive sig til tv
974
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}og finde en lukrativ indtægt
975
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}med western tv-serier,
976
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}troede brødrene stadig
på det storre lærreds magi.
977
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}KOSTUMEAFD.
NAVN JAMES DEAN
978
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Deres håb hvilede på
en intens ung skuespiller,
979
00:50:46,164 --> 00:50:50,335
{\an8}der ramte en nerve ved
et generationsskel i midten af 50'erne.
980
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Otte.
- Du angrer ikke.
981
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}ØST FOR PARADIS
982
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Du er slem. Helt igennem slem.
983
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
James Dean, widescreen farve.
984
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
Kampen mellem faren og sønnerne.
985
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
Stop det nu!
986
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
Moren.
987
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Jeg var smuk engang.
- Ja.
988
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
Jeg gik konstant tilbage
til Øst for paradis
989
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
og så den igen,
da jeg selv gennemlevede det.
990
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
Jeg kan ikke tie.
991
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}VILDT BLOD 1955
992
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Let samvittigheden.
993
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}Det er ikke det, jeg mener.
994
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
Øst for paradis og Vildt blod
995
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
efterlod tydelige spor.
996
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
STJERNE DØD I ULYKKE
997
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
Men Dean døde på tragisk vis før
sin tredje film med Warner blev færdig.
998
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}FORFØLGEREN
1956
999
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Der var langt mellem deres biografhit.
1000
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
For de gamle Warner-brødre virkede det til
at være tid til at gå på pension.
1001
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Jack ville dog ikke,
1002
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}og det var Harry og Albert, der var gamle.
1003
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
Folk kom altid og sagde:
1004
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
"Vi vil købe jeres andele."
1005
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Harry og Albert gik gerne på pension,
hvis de alle gjorde det.
1006
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Jack kunne ikke blive direktør.
1007
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Det ville Harry ikke tillade.
1008
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Det var en familieting.
1009
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
De voksede op med et mandat:
1010
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Alle for en og en for alle."
1011
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Det gik Harry meget op i.
1012
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
Og Jack kunne ikke lide det.
1013
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
Mine brødre og jeg har været
i biografindustrien i cirka 50 år.
1014
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Jack udtænkte en meget snu måde...
1015
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}VÆRT
1016
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...endelig at få kontrol over selskabet.
1017
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Hvis Lehman Brothers
eller Louis Lurie lytter med,
1018
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
er vi stadig åbne for et tilbud,
men for penge.
1019
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Han fandt nogen, han kunne sælge til.
1020
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
Jeg skipper det.
1021
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Noget med at sælge studioet.
1022
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Han sagde til Harry: "Lad os trække os.
Vi er færdige.
1023
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
Branchen ændrer sig" og så videre.
1024
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
De sagde: "Vi gør det,
så længe du også sælger dine andele."
1025
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
Kun hvis du vil brække nakken.
1026
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Så de ville alle sælge og gå på pension,
1027
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
men Jack forrådte dem
1028
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
ved at lave en hemmelig aftale
med køberen.
1029
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Jack gav ham en million,
1030
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
og han solgte studioet tilbage til Jack.
1031
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}Fabian dropper Warner-aftale
Nyt konsortium overtager
1032
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Før Harry vidste af det,
læste han i avisen,
1033
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
at Jack skulle være direktør.
1034
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
Konsortium køber Warner Bros.
1035
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
At han læste det i avisen,
1036
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
gav ham et hjerteanfald
og et slagtilfælde.
1037
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
Det knuste bogstavelig talt hans hjerte,
1038
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
fordi han stolede så meget på Jack.
1039
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
Jack blev ekstremt upopulær.
1040
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
Man kunne ikke tale om Jack.
1041
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
TIL MINDE OM HARRY M. WARNER
1042
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
Hvad kan man sige om handlen?
1043
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
Den ultimative svindel,
1044
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
der ikke blot forråder din storebror...
1045
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
Harry Warner er død
1046
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...men sender ham for tidligt i graven.
1047
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Jack deltog ikke i begravelsen.
1048
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Albert Warner talte aldrig med Jack igen.
1049
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
Til sidst faldt familien fra hinanden.
1050
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
Alt er muligt her i Hollywood,
1051
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
og de havde en enorm succes,
1052
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
og den slags succes
kan nogle gange korrumpere en.
1053
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Jack fik chancen for
at være manden i spidsen,
1054
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
men han brød løftet til sin far.
1055
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
Det var 1958,
1056
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
og Jack havde al magten.
1057
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Men pladsen
var skyggen af sit tidligere jeg.
1058
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
For at genfinde den gamle storhed
1059
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
og forbedre bundlinjen,
1060
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
satte han sin lid til deres gamle succes.
1061
00:54:57,665 --> 00:54:59,709
{\an8}Vi har problemer!
Lige her i River City!
1062
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Musicals.
1063
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Luk en kvinde ind i dit liv
1064
00:55:04,255 --> 00:55:05,924
{\an8}Og din sindsro forsvinder
1065
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Hun vil dekorere om fra kælder til kuppel
1066
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
Og så gå videre til at lave dig om
1067
00:55:13,848 --> 00:55:14,974
{\an8}Hvordan går sidste time
1068
00:55:16,142 --> 00:55:17,101
{\an8}Når han ser bruden
1069
00:55:17,393 --> 00:55:21,105
{\an8}Der er håb forude
1070
00:55:21,272 --> 00:55:22,607
{\an8}STRIPTEASE-DRONNINGEN
1962
1071
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
For mig og for dig
1072
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Der var nogle store højdepunkter.
1073
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
Årets bedste film er My Fair Lady.
1074
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Jack Warner.
1075
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Jeg er glad for at være her i aften
og tage imod denne fornemme pris.
1076
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Det er noget, vi altid vil være stolte af.
1077
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Tak.
1078
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
Den sidste opblomstring af studio-systemet
1079
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
skete med disse musicals
med store budgetter.
1080
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Og nogle af filmene var meget smukt lavet,
1081
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}men de havde en slags dekorum,
1082
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}der var et levn fra en tidligere æra.
1083
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}Har du dystet med ydmyghed for nylig?
1084
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Vores film er stadig gode,
og de vil være bedre.
1085
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}PIONER-MIDDAG
1086
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Amerikanske producere
er stoppet med at efterligne
1087
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
de italienske, franske og spanske
1088
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
og andre uønskede film,
der har kunst og alt det nonsens.
1089
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Alene på toppen
1090
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
følte Jack, at der var et skifte på vej.
1091
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
Landet var ved at ændre sig.
1092
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
Det var midt i 60'erne.
1093
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
Borgerrettighedsbevægelsen, Vietnamkrigen,
1094
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}de studerendes oprør
og rockmusikkens indtog.
1095
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Den slags film så gamle og forældede ud.
1096
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Jack havde ikke den støtte,
han havde haft tidligere.
1097
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Han havde ikke de store produktionsledere,
1098
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
der styrede stedet for ham.
1099
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
Han havde ikke filmstjernerne
på kontrakt som før.
1100
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Han indgik aftaler
med uafhængige producere,
1101
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}men havde ikke samme involvering
eller magt til at føre tilsyn.
1102
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Da en sulten ung skuespiller-producer
Warren Beatty ankom
1103
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
for at optage en gangsterfilm,
der foregik i 1930'erne,
1104
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
kunne Jack ikke relatere.
1105
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
Sherif!
1106
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Da han hørte om Bonnie og Clyde
1107
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
og niveauet af vold...
1108
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
...var han ikke glad.
1109
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}Okay.
1110
00:57:43,414 --> 00:57:46,000
{\an8}Man læste,
hvor vanskeligt den var at få ud,
1111
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}men da det lykkedes blev den et fænomen.
1112
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Som en 12-årig knægt er den over alt.
1113
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
Ikke kun Mad- bladets parodi.
1114
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
Men på alle forsider,
1115
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
og alle piger vil ligne Faye Dunaway.
1116
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Den var overalt.
1117
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
Filmen var den slags,
Warner-brødrenes drømme var lavet af,
1118
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}men Jack ikke kunne relatere
til de kriminelle på lærredet
1119
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}eller rebellerne bag kameraet.
1120
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Memoerne fra Jack i hans senere år
var frustrerede.
1121
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Ingen lytter til mig. Jeg sagde nej.
1122
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
Forlad ikke området. Gør ikke dit, dat."
1123
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
Folk trak på skuldrene
1124
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
og fortsatte bare,
fordi de lavede deres film.
1125
00:58:24,664 --> 00:58:28,084
I 1967 indgik han en aftale
om at sælge sine andele
1126
00:58:28,251 --> 00:58:30,503
til en ambitiøs produktionsvirksomhed,
1127
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
der forsøgte at slå igennem.
1128
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Seven Arts.
1129
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
Studioets historie havde
forbipasseret familien, der stiftede det.
1130
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
Den dag, min bedstefar stoppede,
1131
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
var Francis Ford Coppola der
1132
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}for at optage Regnbuedalen.
1133
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}Og ved siden af ham stod
1134
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
en ung fyr ved navn George Lucas
og hjalp ham.
1135
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Så det var virkelig et generationsskifte.
1136
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Man tænker på,
om de figurativt eller bogstavelig talt
1137
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}kørte forbi hinanden i porten.
1138
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}En på vej ud i solnedgangen
og en på vej ind i solopgangen.
1139
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
Det var slutningen på
Hollywood-historiens første akt
1140
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
og begyndelsen på den anden.
1141
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}Den gamle magtstruktur var smuldret.
1142
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Det, der overtog,
ville afgøre selskabets skæbne...
1143
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}Værsgo!
1144
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...og branchens fremtid.
1145
00:59:50,291 --> 00:59:52,293
Tekster af: Jonas Winther Christensen