1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Vær stille, tak! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Vent! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Værsgo. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Når man træder ind, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 kan man ikke undgå at blive overvældet 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}MATTHEW MODINE SKUESPILLER 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}af skuespillerne, filmskaberne, forfatterne, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 kostumedesignere... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 En enkelt på nummer otte. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Vær stille. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Scene 26, optagelse tre. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Alt, hvad studiet legemliggør, der er sket her, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 på dette område, denne plads... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Du kan vel godt fløjte, ikke, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Bare pres læberne sammen og pust. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...der er noget magisk over det. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Det føles, som om der er noget i luften. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Du er en troldmand. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Du ved, spøgelser eller sådan. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Jeg har altid været afhængig af fremmedes venlighed. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Spændingen, man føler... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 DET, DRØMME ER LAVET AF 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...velvidede, at man vil gå ned ad gaderne, 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 hvor de utrolige filmskabere og utrolige skuespillere har gået, 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 det er kraftfuldt. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Det er et magisk sted. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Vent et øjeblik. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Du har ikke hørt noget endnu. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Fra første dag, jeg gik ind på settet, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}og det store WB... 31 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Det føltes som at have opnået ens mål. 32 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Velkommen til Sherwood, mylady. 33 00:01:30,837 --> 00:01:33,547 {\an8}Warner Bros. var for mig Hollywood. 34 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}Variationen af film, filmstjernerne... 35 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Jeg elsker stadig manden, jeg dræbte, af hele mit hjerte. 36 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Du behøver ikke se et logo. 37 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Sig navnet, og du forstår, 38 00:01:47,729 --> 00:01:50,189 {\an8}at de er en af skaberne af biografen. 39 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}NOAS ARK 40 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Grundlagt i begyndelsen af filmalderen 41 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}af en familie af rige visionærere... 42 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}De var lige det rette niveau skøre. 43 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...og jaloux rivaler... 44 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Man hører ikke mange flinke historier 45 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}om Jack L. Warner. 46 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}I flår mig ad! 47 00:02:09,792 --> 00:02:12,587 {\an8}...Warner Bros. byggede en arv på celluloid... 48 00:02:12,795 --> 00:02:14,297 {\an8}En skål for dig. 49 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...der holder et spejl for vores sjæle. 50 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Mainstream-film forsøger at afspejle samfundet. 51 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica! Attica! 52 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Det ser man i deres produktioner gennem årtierne. 53 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Jeg er... - Jeg er! 54 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}...en revolutionær! 55 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Det får de mig til at tænke på. 56 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Dristige, kunstneriske præstationer for at opnå stor succes. 57 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}TØMMERMÆND I VEGAS 58 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Roadtrip! 59 00:02:37,904 --> 00:02:39,655 {\an8}De er en forvalter af historier 60 00:02:40,823 --> 00:02:42,283 {\an8}for hele verden. 61 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Et hundred år senere 62 00:02:50,416 --> 00:02:54,170 {\an8}skubber Warner Bros. grænserne for mediet... 63 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}Så begynder vi. 64 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...med passionerede historier på alle platforme... 65 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Ja! 66 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...der former, hvem vi er... 67 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Jeg har altid måtte kæmpe. 68 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...og hvad vi kan blive. 69 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}En vild aften venter. 70 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}TV skal vise en regnbue af, hvad der er derude. 71 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 72 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Hva' så, fessor? 73 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Gør det bare. 74 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Sikke en dag! Sikke en skøn dag! 75 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Vi rammer den! 76 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Warner Bros. har holdt ud i 100 år på grund af den oprindelige mission. 77 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}At flytte kulturen ved at fortælle gode historier. 78 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}KAPTAJN BLOD 79 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}GOONIERNE 80 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}De deltog i kampen, 81 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}og det må respekteres. 82 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 ÅR MED WARNER BROS. DET, DRØMME ER LAVET AF 83 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}SCENE 2 84 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 SCENE 6 85 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Vi går alle i biografen. 86 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Og vi gør det med idéen om, at vi vil underholdes, 87 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 vi vil fortælles en historie. 88 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 Og historier er magtfulde. 89 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Man kan ændre sind med en god historie. 90 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}Det forstod Warner-brødrene. 91 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}DIREKTØR 92 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Arbejdede man på en film, 93 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}skulle man møde Jack Warner. 94 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Alle de store stjerner har været her. 95 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Dette er den berømte Ridderfalk. 96 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Den betyder noget særligt for mig, 97 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 da de i slutningen af filmen spørger Humphrey Bogart, hvad den er, 98 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 og han sagde... 99 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}RIDDERFALKEN 1941 100 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}Det, drømme er lavet af. 101 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 Og det er, hvad vi laver hver dag. 102 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Det, som drømme er lavet af. Så Ridderfalken. 103 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Her er de oprindelige Warner-brødre. 104 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Det var dem, der opbyggede firmaet 105 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 og fortalte gode historier. 106 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Ikke blot for at underholde, 107 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 men for at have indflydelse. 108 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 Det er der, de gjorde en forskel, 109 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 når man ser tilbage på de sidste 100 år. 110 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 En utrolig amerikansk historie. 111 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 I starten af det 20. århundrede 112 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 oplevede Hollywood et boom. 113 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Den amerikanske offentlighed, 114 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 der var vant til nye film hver uge, 115 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 ønskede mere. 116 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Enhver med et kamera og nok virkelyst ville være en del af det. 117 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}INSTRUKTØR 118 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Dengang var Hollywood stadig nyt. 119 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Gaderne var blot støv. 120 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 De skabte ikke blot en kunstform, men en industri. 121 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 I 1918 var succesfulde firmaer, 122 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 der ville blive til studioer som Paramount, Universal og MGM, 123 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 ved at opkøbe uafhængige firmaer 124 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 og bygge indhegnede byer i byen. 125 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Som nytilkomne, 126 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}kæmpede en gruppe brødre ved navn Warner 127 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}for at få gang i deres firma. 128 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Man må forstå, at disse mænd, der var der i starten, 129 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 havde en brutal kamp for succes. 130 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Man måtte være hård. De skulle kunne overleve. 131 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 De var hensynsløse. 132 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}De var ikke anset som et sofistikeret 133 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}studio i starten. Det var MGM. 134 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Da de ingen stjerner havde i et konkurrencepræget marked, 135 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 var Warner Bros. tæt på at gå konkurs, 136 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 da heldet tilsmilte dem. 137 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}Den berømte stjerne, Rin Tin Tin. 138 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}ULVENES HÆVN 1925 139 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}De var i problemer, 140 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}og Rin Tin Tin-filmen reddede studioet. 141 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}FYRMESTERENS DATTER 1924 142 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}En usandsynlig helt, der gør noget utroligt. 143 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}INSTRUKTØR 144 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 En klassisk film! Vi elsker hunde 145 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 og historier om underdogs. 146 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Da tusindvis af fanbreve 147 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}og hundredetusinder af dollars strømmede ind for hver film... 148 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}Rintys eventyr pyntede på brødrenes bundlinje. 149 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, Amerikas dyreidol. 150 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Det var en vigtig milepæl i en familiehistorie, 151 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 der startede en verden væk fra Hollywoods glitter. 152 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam og Jack var børn af jødiske indvandrere, 153 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}der flygtede fra forfølgelse i Polen i 1880'erne. 154 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}HARRY WARNERS BARNEBARN 155 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}De var utroligt fattige børn. 156 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 De solgte aviser, pudsede sko. 157 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 De droppede ud af skolen. 158 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Men som børn sagde deres far til dem: 159 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Så længe I holder sammen, vil I være stærke." 160 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Amerika har altid været et sted, folk kommer 161 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}for at undslippe politisk undertrykkelse. 162 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}SKUESPILLER 163 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Warner-brødrene fulgte den tradition. 164 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Man har muligheden for at arbejde hårdt, for at have en drøm, 165 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 uanset hvor skør den er. 166 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}Brødrenes drøm kom til dem på en flimrende stråle af elektrisk lys. 167 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 De arbejdede i en tøjbutik i Pittsburgh. 168 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam hørte om biografteatre. 169 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Han tog Harry med ind at se Det store togrøveri. 170 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}DET STORE TOGRØVERI 1903 171 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 De blev og så den tre gange, før de blev bedt om at gå. 172 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 De gik ud og så folk lægge deres mønter på pladen. 173 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 De gav hånd og sagde: "Vi går ind i branchen." 174 00:08:57,657 --> 00:08:59,410 {\an8}RAFFINERET UNDERHOLDNING 175 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Deres vej fra PA til LA 176 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 var fyldt med risikable beslutninger. 177 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 De købte en filmprojektør og brugte den som teater. 178 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}De lånte penge for at blive distributører 179 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 og brugte den succes til at blive producent. 180 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 DUQUESNE ER OVERLEGNE 181 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry var finansgeniet, 182 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe stod for forestillinger og distribution, 183 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam var den visionære, 184 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 og Jack stod for produktionen. 185 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack var den yngste af brødrene, 186 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 og Harry var den ældste, 187 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 så han tog tidligt lederrollen. 188 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 Det ville blive grundlag for mange konflikter senere hen, 189 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}men dengang arbejdede de godt sammen. 190 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}FILMHISTORIKER 191 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 I 1923 stiftede de Warner Brothers Studios. 192 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 Gruppen af outsidere 193 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 havde endelig deres eget sted i Hollywood. 194 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Men de var på tærsklen til noget meget større. 195 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Dengang var talefilm en katastrofe. 196 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Lyd på film var kun forsøgt til nyhedsoptagelser og kortfilm... 197 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 ...og var plaget af problemer. 198 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Folk gik i biografen og kastede tomater på lærredet, 199 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 fordi mundene ikke 200 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 var synkroniseret med lyden. 201 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 "TALEFILM" BUHES AD 202 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner var entusiastisk omkring lyd. 203 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}VÆRT 204 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Han troede på, at lydteknologien kunne revolutionere biografen, 205 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 og at det var uundværligt 206 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 for at skabe en fuldt fordybende biografisk oplevelse 207 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 og give Warner Bros. fordelen over deres konkurrenter. 208 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Det var Sam, der så mulighederne ved lyd. 209 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Ingen andre opsøgte det. 210 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Alle var meget glade for at vise og se stumfilm. 211 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Deres første forsøg med lyd... 212 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "Smid ham i fangekælderen!" 213 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...var med et fuldt orkester og lydeffekter. 214 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 En milepæl, men kun en forsmag på, hvad der var i vente. 215 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}JAZZSANGEREN 216 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Skønne venner er altid svære at finde 217 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Så hævede de indsatsen med en historie, der var et Broadway-hit... 218 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL JOLSON "JAZZSANGEREN" 219 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...og en kunstner, der var berømt verden over. 220 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Vent et øjeblik. 221 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}I har intet hørt endnu. 222 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson var nok den mest populære kunstner i Amerika dengang. 223 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Jolsons liv var inspirationen til Jazzsangeren, 224 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 om en jødisk kantors søn, 225 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 der går imod familiens traditioner for at optræde. 226 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "Spil ikke de jazz-sange!" 227 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Men når folk ser Jazzsangeren nu, chokeres og forfærdes de over 228 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 at se Al Jolson optræde med sort ansigt. 229 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Det var ikke usædvanligt, og slet ikke chokerende dengang 230 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 for Al Jolsons fans, 231 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 da det var den slags optrædener, han gav. 232 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mor! 233 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 At male ansigtet sort på scenen var almindeligt. 234 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Det var altid kontroversielt. 235 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Sorte publikum var ofte vrede over, 236 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 hvordan det karikerede 237 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 deres identiteter og kulturer. 238 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Men det er mere kompleks, end hvad folk forstår, 239 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 når de dekontekstualiserer det. 240 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Faktisk var der plakater 241 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 med Jackie Robin uden makeup, 242 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 og dernæst figuren, han spillede med makeuppen, 243 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 da det betød splittelsen 244 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 mellem hans rigtige identitet som søn af en kantor 245 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 og den følelsesmæssige vej, han havde, 246 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 for at finde retningen i sit liv 247 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 og så hans persona på scenen. 248 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Ved at løbe en stor risiko ved at vise ham med sort makeup, 249 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}profiterede Warner-brødrene på populariteten af racekarikatur. 250 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}I dag ville være Jazzsangeren være problematisk, 251 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}SKUESPILLER, INSTRUKTØR 252 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}men det betyder ikke, den ikke var revolutionerende. 253 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 Hør ham synge 254 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Det gav dog ikke respekt blandt de sorte. 255 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Faktisk var skaden, 256 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 som æraens historiefortællinger gjorde... 257 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 ...mod kulturer verden over... 258 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 ...ret pinlig. 259 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 På trods af dens bekymrende indhold, 260 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 etablerede Jazzsangen også brødrene som innovatører, 261 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 hvis vision og mod ville ændre filmskabelse for altid. 262 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 AL JOLSON I "JAZZSANGEREN" 263 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Med Jolson om bord 264 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 vidste brødrene, at de ville sælge billetter. 265 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Alt andet afhang af teknikken, 266 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 som var dyr og følsom. 267 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Western Electric Corporation 268 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}udviklede en teknik til at sammensætte lyd og film 269 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 kaldet Vitaphone. 270 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Personen, der var pioner for lyd på bånd, var Sam Warner, 271 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}og han arbejdede til randen af udmattelse. 272 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}FILMLÆRD 273 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}For at opnå Sams drøm, 274 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}havde brødrene sat sig selv i stor gæld. 275 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam var begejstret for teknologien, 276 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 og Harry skaffede pengene. 277 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Han pantsatte huset på Rossmoor for at betale for produktionen. 278 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}TVANGSSALG 279 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 De var gamblere. 280 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 De gamblede med alt. 281 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Mine damer og herrer, Warner Brothers' suveræne triumf, 282 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson i Jazzsangeren. 283 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 JOLSON-FILM TÅREVÆDET HIT 284 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Filmen var udsolgt ugevis forud. 285 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 STOR INTERESSE FOR FILM 286 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}På premieren bar Sams arbejde frugt. 287 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Hvad siger du så? 288 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Du har intet set endnu. 289 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Brødrene havde skabt historie... 290 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}Jolson scorer sit største lokale hit 291 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...men ingen af dem var til stede. 292 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam var død natten før. 293 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}Sam L. Warner dør på hospital af lungebetændelse 294 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam var så opslugt af at skabe den perfekte Vitaphone-proces 295 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 og at sikre, at Jazzsangeren var så god som muligt, 296 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 men han arbejdede sig selv 297 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 i en tidlig grav. 298 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner var den store Warner. 299 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Det var ham, der fik dem ind i branchen. 300 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}JACK WARNERS BARNEBAN 301 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Synd, han døde. 302 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Jacks lavpunkt var, da hans bror Sam døde, som var hans bedste ven. 303 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}DA DU MISTEDE EN BROR, FANDT DU EN NY 304 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Det, at Sam døde aftenen før filmens premiere, 305 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 var en tragedie. 306 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Men det virkede også til, at brødrene 307 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 forstod, at deres projekt 308 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 var større end dem selv. 309 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 De var virkelig investeret i en større mission. 310 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Sams død efterlod et hul i familien, 311 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 men hans arv var tydelig. 312 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, hvis film startede talefilmsrevolutionen, 313 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 bringer sin brud til Hollywood. 314 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 Jazzsangeren kostede 500.000 dollars at lave 315 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 og indtjente tre millioner, 316 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 hvilket sendte Warners Bros. til tops. 317 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Jagten begynder. 318 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Mens flere og flere biografer får lydudstyr, 319 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 kæmper producenter for at afslutte stumfilm, 320 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 der er under produktion, før det er for sent. 321 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Alene i 1928 lavede de 36 film med synkroniseret lyd, 322 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 hvilket efterlod de andre studioer tilbage i støvet. 323 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Idéen om at bringe lyd til film 324 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 var lige så stort som introduktionen af internettet. 325 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Det fik Hollywood til at skulle genopfinde sig selv. 326 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Kameramænd og teknikere måtte genlære deres felt 327 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 for at gøre plads til mikrofonen. 328 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Skuespillere, hvis stemmer ikke matchede looket, 329 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 fandt sig selv på gaden. 330 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 DA HUNDE IKKE TALER. 331 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Dem, der overtog, 332 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 var talenter fra teatret. 333 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Vitale, frække personaer. 334 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}Hvilken chance har vi fået? 335 00:17:05,270 --> 00:17:07,272 {\an8}Du sparker os ved hver given chance. 336 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Finder jeg ud af, jeg kan komme ud 337 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}ved at slå en ihjel, 338 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}er jeg ligeglad, om det er dig eller en anden. 339 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Du deltager, og du gør det med glæde. 340 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Hvad har det altid været? 341 00:17:19,409 --> 00:17:20,535 {\an8}Kun beskidte mænd! 342 00:17:21,870 --> 00:17:23,705 {\an8}Samt dygtige dialog-forfatttere. 343 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Skarp, kvik dialog. 344 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Gå ud, grevinde! 345 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Så længe de har fortove, har du et job. 346 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Jeg ved, at mænd er nødvendige for nogle kvinder. 347 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Jeg foretrækker en fugl. 348 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Brødrenes forbrug skød i vejret... 349 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WARNER BROS. KØBER BIOGRAF 350 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...og de opkøbte biografer og en rival. 351 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First National Studios og dets enorme filmset i Burbank. 352 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Men konkurrencen om toptalenter var hård, 353 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 på grund af presset for loyalitet. 354 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Et hengivent publikum, der 355 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 ville komme tilbage for at se deres yndlingsstjerner. 356 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 For at begrænse omkostningerne 357 00:18:01,743 --> 00:18:05,998 fandt Jack Warner og andre ledere på et kontraktsystem. 358 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Det låste skuespillere, forfattere og instruktører til studioer 359 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 i syvårige perioder. 360 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Når folk gik i biografen i 30'erne og 40'erne, 361 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 læste de ikke anmeldelser. 362 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 De tænkte: 363 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Jeg vil se en Humphrey Bogart-film." 364 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Jeg så en Clark Gable-film." 365 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Warner Bros. forstod stjernesystemet. 366 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Nogle brød sig måske ikke om begrænsningerne, 367 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 men alle ønskede at arbejde, 368 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 især efter 1929. 369 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 D. 29 oktober, Wall Street-krakket. 370 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Aktier falder 16 millioner på en dag. 371 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Det var et skelsættende årti i amerikansk historie. 372 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Noget, ingen af os kan relatere til i dag. 373 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Omfanget af den økonomiske ødelæggelse, 374 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 de fleste familier oplevede i 1930'erne. 375 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 I begyndelsen af den store depression 376 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 forblev film en relativt billig underholdning 377 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 og en velkommen pause fra folks elendighed. 378 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Men for Warners, der selv kendte til fattigdom, 379 00:19:09,019 --> 00:19:12,522 var film også en måde at forbinde til seernes liv på. 380 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. var arbejderklassestudioet. 381 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 De andre studioer holdt sig ikke væk 382 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 fra arbejderklassens liv, 383 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 men hos Warners Bros. 384 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 var det deres banner, deres identitet. 385 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Dårligt nyt for dig. 386 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Vi skærer ned. De nye mænd ryger. 387 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Jeg gik langs skinnerne, da min Rolls-Royce brød sammen. 388 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}I det mindste skal vi ikke stå i kø for suppe. 389 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Hvorfor bliver vi ved? 390 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Vi vil end ikke tjene nok til flotte kister. 391 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Warners hyrede Darryl F. Zanuck som forfatter og producer. 392 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 Han kom også fra arbejderklassen, 393 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 og hans instinkt for historier 394 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 havde gjort ham til brødrenes foretrukne partner i mere end et årti. 395 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck forstod deres publikum, 396 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 og hvad der ville motivere dem til at brugere deres 10 cent, 397 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 25 cent på en biografbillet, når penge var knappe. 398 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Forretningen går godt, hva'? 399 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Ja, rimelig godt. 400 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Hvor godt? 401 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Warner Bros. lavede kontroversielle film. 402 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}INSTRUKTØR 403 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}De brød gerne normen. 404 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}CHICAGOS UNDERVERDEN 405 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}De lavede gangsterfilm. 406 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Modige film, som MGM aldrig ville røre. 407 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Gid, du var en ønskebrønd, 408 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}så jeg kunne sænke dig med en spand! 409 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Gangsteren var helten. 410 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Folk ønsker at se opstandelsen, 411 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 men også faldet. 412 00:20:53,165 --> 00:20:55,542 {\an8}Samfundets fjende havde ingen sentimentalitet. 413 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Det var den mest kompromisløse slutning. 414 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Den var så sandfærdig som muligt. 415 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Flamboyancen, swaggeren, 416 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 opstemtheden ved at opnå så meget magt og penge... 417 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 ...og så falder det hele sammen som altid. 418 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}BAGGÅRDSENGLE 1938 419 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Deres film blev mere dristige, 420 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}end nogen havde forestillet sig. 421 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 De involverede stoffer. 422 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 De involverede prostitution. 423 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Hustruvold. 424 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 De lavede ikke blot film. 425 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 De ændrede branchen. 426 00:21:43,882 --> 00:21:47,886 {\an8}I kontrast til de glitrende musicals, de andre store studioer lavede, 427 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}introducerede de en ny form. 428 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 En blanding af deres velkendte hårde fyre 429 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 og en god dosis af spektakel og sang. 430 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}Fræk, sjofel Prangende, sporty 431 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}42. GADE 1933 432 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}42. gade! 433 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 Det legendariske backstage-drama 42. gade, 434 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 der tog intrigerende fra et Broadway-show 435 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 sat op over for New Yorks kriminelle verden. 436 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Jeg siger det. - Ja, men... 437 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Tag en film som 42. gade. 438 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Brødrene havde en smule gangster i deres dna. 439 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}INSTRUKTØR 440 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Hvad end der skal til, lad os smadre nogle vægge 441 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 og virkelig chokere publikum. 442 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Jeg var meget inspireret af de tidlige musicals. 443 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}DEN STORE GATSBY 2013 444 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby er en gangsterfilm med musik. 445 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Ligesom meget af filmsproget 446 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 fra den periode, fra den gyldne æra, 447 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 hvor Warners lavede både musicals og gangsterfilm. 448 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Warner Bros. fortsatte deres succes 449 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 og genskabte musical-formen gennem slutningen af 1930'erne. 450 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Studioets ikke så hemmelige våben 451 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 var koreograf og instruktør Busby Berkeley. 452 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Lad os se på en af scenerne og se, mens de øver. 453 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Her er Busby Berkeley, berømt danseinstruktør 454 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 og skaber af nogle af branchens største dansescener. 455 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}DE PIGER, DE PIGER... 1934 456 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Når man ser en af hans scener, 457 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 tænker man: "Hvordan gør man det?" 458 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Den slags lag, skala og præcision, 459 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 hvordan gør man det? 460 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Født i Los Angeles, søn af Vaudeville-skuespillere, 461 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 finpudsede Berkeley sit håndværk 462 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 i en helt anden form for teater. 463 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 D. 25. april, 1925, 464 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 begyndte slaget om Gallipoli og Dardanellerne. 465 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Som infanteri-løjtnant under første verdenskrig 466 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 ledte han øvelser med tusind soldater ad gangen, 467 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 der øvede indviklede, synkroniserede manøvrer. 468 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Sagen med Bus var, at han havde den gave 469 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 at være både en god koreograf, 470 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 men også en dygtig matematiker, 471 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 så hans evne til at udtænke den matematiske ligning for, 472 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 hvordan danserne bevægede sig 473 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 og kameraets mekanik, 474 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 var på et andet niveau. 475 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 For at vise velformede ben 476 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 patenterede Berkeley en drejende scene. 477 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 I film efter film overgik han sig selv 478 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 med kalejdoskopiske bedrifter, der skulle imponere. 479 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Jeg øver meget omhyggeligt, 480 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 så alt følger mit hoved, 481 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 og jeg ved, at de har styr på det, 482 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 og så fortæller jeg dem, at vi optager i morgen. 483 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}KOREOGRAF, INSTRUKTØR 484 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Jeg plejede at skulle tænke og tænke 485 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 og forsøge at skabe noget, 486 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 der ville være bedre end mine tidligere værker. 487 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 Og jeg har udrettet store ting. 488 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Men mens Warners musicals forbløffede publikum, 489 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 steg belastningen på skuespillerne. 490 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}De har danset hele aftenen. 491 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}De fortsætter, om det så tager en uge. 492 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 Dengang ville danserne sove på settet. 493 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 De havde feltsenge på lydscenerne. 494 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 De ville optræde og så sove i tre timer, 495 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 fordi så hårdt var det. 496 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Det var, hvad det krævede rent fysisk 497 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 for at få det i kassen, scene efter scene. 498 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Men ikke alle skuespillere var lige lette at tøjle. 499 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George! 500 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis var en relativt ny 501 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 og kæmpede sig gennem B-films roller, 502 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 da hun først gjorde oprør med tilstandene i studioet. 503 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Jeg tager ikke imod ordrer, 504 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 og det vil jeg aldrig. 505 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Jeg kyssede dig gerne, men har lige vasket hår. Farvel! 506 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Årtier senere, langt inde i hendes storhedstid, 507 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 beskrev hun sine tidlige kampe med Jack Warner for instruktør Ron Howard. 508 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Da jeg lærte Bette Davis at kende... 509 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER 510 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...talte jeg om, hvordan jeg længtes efter dagene med kontrakter. 511 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Fordi en instruktør kunne være under kontrakt og lave to-fre film om året. 512 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Det var noget, jeg romantiserede om. 513 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Hun sagde: "Vær ikke tåbelig. 514 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Uafhængighed skal værdsættes. 515 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Det tog mig 14 år at gennemføre min syvårige kontrakt, 516 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 fordi de gav mig karantæne, da jeg nægtede at tage roller, 517 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 Jack Warner insisterede på, jeg skulle." 518 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Jeg kender alle tricksene, 519 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 og jeg er klog nok til at være et skridt foran. 520 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 En dag truede de med suspension, hvis hun afviste, 521 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 så hun tog hen til Jacks kontor, 522 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 stoppede ved sekretæren, 523 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 og hun sagde: "Hr. Warner er optaget, 524 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 så vi må booke en tid, frk. Davis." 525 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Hun sagde: "Nonsens." 526 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Og hun gik forbi sekretæren og ind på kontoret 527 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 og åbnede døren til hans private badeværelse. 528 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Og han sad på toilettet med bukserne nede 529 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 og læste avis. 530 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 Hun sagde: 531 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Vi skal tale om det elendige manuskript, du vil have mig til spille." 532 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 Og han sagde bare: "Suspenderet!" 533 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Der er kun en slags pause, vi ønsker. 534 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 At du lader os være 535 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 og lader os leve på vores måde. 536 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Er det at bede om for meget? 537 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Jack Warners stridigheder med stjernerne var saftigt stof 538 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 for Hollywood-bladene. 539 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Godmorgen. 540 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Men der var en gladere side i studioet. 541 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 NDGANG INGEN ADGANG 542 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Dig der! Kom tilbage! 543 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Halløjsa. 544 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Hvem er du, siden du tror, du bare kan køre ind? 545 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Jeg er Pelle Gris. 546 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Siden deres tidligste dage i branchen 547 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 var Warners strategi under trængselstider at lave krydspromovering. 548 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WARNER KØBER BRUNSWICK 549 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 De havde købt et pladeselskab i 1930, 550 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 og dernæst lanceret en animationsafdeling til at sælge hitsange. 551 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Jeg elsker at synge om månen og juni og foråret 552 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Jeg elsker at synge 553 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 Og promovere filmene imens. 554 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 UGLE JOLSON 555 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Jeg elsker at synge 556 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}Om månen og juni og foråret 557 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Jeg elsker at synge 558 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}Hvad med en lille fest 559 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Til lyden af bryllupsklokker? 560 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Dette vil vise dig, at du får service 561 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 På Honeymoon Hotel 562 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 Men da de så Walt Disneys succes... 563 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Jeg er en kanin! 564 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...begyndte de at tage tegnefilm alvorligt. 565 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}De lavede helsides og dobbeltsidet annoncer i bladene, 566 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 hvor de skrev, at det var det sjoveste og bedste musik. 567 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Pudsigt nok løj de ikke. 568 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Tegnefilm gav ikke blot jobs til en hær af tegnere, 569 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 men hele symfoniorkestre. 570 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 De vidste, hvad de lavede. 571 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}KOMPONIST 572 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Det er ikke blot fantastisk håndværk, men en kunst. 573 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Der er så meget anarki og humor i musikken, 574 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 men på samme tid så meget viden. 575 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Encyklopædisk viden om klassisk musik. 576 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 UHØFLIGT AT PEGE! 577 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Deres tegnefilm var de bedste. 578 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}De var mere ærbødige. 579 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 De var sjovere. 580 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 De havde en mere anarkistisk følelse over dem. 581 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Looney Tunes fik Amerika til at grine i stedet for at græde, 582 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 mens depressionen forværredes. 583 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 De hårde tider ramte Hollywood i 1933, hvor en række biografer lukkede, 584 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 og der var færre lærreder landet over. 585 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 De fem store studier, inklusive Warners, 586 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 annoncerede en lønnedgang på 50% i alle afdelinger. 587 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 STREJKE TRUER 588 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 OPRØR I FILM 589 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Toptalenterne svarede hurtigt tilbage. 590 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney var med til at stifte Screen Actors Guild. 591 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, Warners højre hånd, 592 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 lærte, at lønnedgangen ikke gjaldt brødrene... 593 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK FORLADER WARNER 594 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...og grundlagde en konkurrent, 595 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 der snart blev kendt som 20th Century Fox. 596 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 En luftig aften i marts 1934 597 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 slap en gnist fri... 598 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 ...på et maskinværksted på studioet. 599 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Der var lagret nitrat i mange af filmboksene, 600 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}hvilket er yderst brandfarligt. 601 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Og selv før branden nåede filmboksene, 602 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 brød nitrat-elementerne i brand 603 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 blot fra varmen. 604 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 Warners brandchef døde i branden 605 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 og mere end 20 års stumfilm gik tabt. 606 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Af Rin Tin Tin og Warners' tidligst værker 607 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 var kun fragmenter tilbage. 608 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Men over hele kloden 609 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 var en katastrofe undervejs, 610 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 der ville teste brødrene og hele Hollywood. 611 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry var firmaets talsmand, 612 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 så han rejste til Europa. 613 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Han var vidne til Hitlers evolution. 614 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 De oprettede koncentrationslejre 615 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 og kaldte dem for arbejdslejre. 616 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Tyskland havde ændret reglerne... 617 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}DIREKTØR 618 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}...så intet amerikansk firma var tilladt, 619 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 hvis de havde tyske jøder ansat. 620 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner og Harry besluttede 621 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 at trække firmaet ud af Tyskland. 622 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}De andre moguler dengang, inklusive Louis B. Mayer, 623 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 ønskede ikke at miste det tyske marked, 624 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 og Harry Warner sagde: 625 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Der er ting, der er vigtigere end penge." 626 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Jacks nye højre hånd, producer Hal Wallis, 627 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 satte sig for at levere velfortalte historier i mange genrer 628 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 og alarmere amerikanerne om faren, der tog til i udlandet og derhjemme. 629 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 HEMMELIG TERROR 630 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Han hyrede en ung Humphrey Bogart som fabriksarbejder... 631 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}HEMMELIG TERROR 1937 632 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...der forføres af hvide nationalisters retorik. 633 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Lad ikke udlændinge skubbe rundt med dig. 634 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Der er mange her i byen, 635 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 amerikanere, der føler ligesom os. 636 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 I USA var der meget had mod sorte, 637 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 mod det jødiske samfund, 638 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 mod immigranter, der var kommet til landet. 639 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Men de kæmpede sig gennem det, kæmpede imod, 640 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 de forsvarede Amerikas værdier. 641 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Godt, mænd! Følg mig! 642 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}KAPTAJN BLOD 1935 643 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Selv deres eskapistiske vovehalse-film 644 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}havde altid en social kant. 645 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 Kaptajn Blod bearbejder slaveri og tyranni. 646 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Den bearbejder banditter og pirater, 647 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 der vælter korrupte steder. 648 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Slå sejlene ud 649 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}og se dem fyldes med vinden, der bærer os til frihed! 650 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Warners film trak publikum til, 651 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 men amerikanerne virkede ikke til at ville agere på budskabet. 652 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 AMERIKAS FØRSTE KOMITÉ 653 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Vi mener, at sikkerheden i landet 654 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}beror på vores eget folks styrke og karakter... 655 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}AMERIKAS FØRSTE SAMLING 656 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...og ikke i udenlandske krige. 657 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Langt størstedelen af amerikanere var isolationister. 658 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}VÆRT 659 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 De fleste, der læste aviser, 660 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 kendte til faren i Europa. 661 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Men det rørte ikke de fleste. 662 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 De andre studioer føjede Tyskland, 663 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 der havde en konsul her i Los Angeles, 664 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 der forlangte at læse manuskripter 665 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 for at sikre, at der intet slemt stod 666 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}om Hitler eller nazismen. 667 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}TYSK KONSUL 668 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Tysklands insider 669 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}rapporterede direkte til Joseph Goebbels, 670 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}hvilket gav nazisternes propagandaminister 671 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}det endelige ord om Hollywood-film. 672 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Det ville Warner-brødrene ikke finde sig i. 673 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 Så i 1939 674 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 lavede de filmen Confessions of a Nazi Spy. 675 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 INGEN GÆSTER CONFESSIONS OF A NAZI SPY 676 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 De var så hemmelighedsfulde om manuskriptet, 677 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 at de ikke sendte det til skuespilleren 678 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 eller gav det til nogen. 679 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Man skulle komme ind til studioet 680 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 og læse det på producerens kontor. 681 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Adskillige skuespillere afviste, 682 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}da de ikke havde modet til at spille den. 683 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}SKUESPILLER 684 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Hvorfor? - Fordi den var anti-Tyskland. 685 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 Og de havde grund til at være bange. 686 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Kun ved at kende vores fjender, ved vi, hvem vi skal knuse. 687 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Skuespiller Edward G. Robinson, 688 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 instruktør Anatole Litvak 689 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 og Warner-brødrene 690 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 var alle mål for dødstrusler under og efter produktionen. 691 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 VERDENSPREMIERE 692 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Da filmen fik premiere 693 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 ville der indenfor et par uger 694 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 være et udsolgt Madison Square Garden 695 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 med over 20.000 amerikanske nazister. 696 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Tyskernes indflydelse nåede hele vejen til senatet. 697 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harry blev beskyldt for at lave film, der opildnede til krig. 698 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 SE PÅ KLIPPEN, HVORFRA I ER HUGGET 699 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}UDENRIGSMINISTERIET 700 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Han svar på beskyldningen var: 701 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Ingen kan anklage mig for at være anti-amerikaner. 702 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Jeg er bestemt anti-nazist. 703 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 Og ingen skal bestemme, hvilke film jeg kan lave. 704 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}USA ERKLÆRER KRIG 705 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}D. 8. december 1941, dagen efter bombningen af Pearl Harbor, 706 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 fandt en manusanalytiker på Hal Wallis' kontor 707 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 en historie om et par elskere, 708 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 der tilfældigvis genforenes i en by fuld af flygtninge. 709 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 I november 1942, 710 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 mindre end et år senere udgav Warners en film, 711 00:37:21,360 --> 00:37:23,779 som fangede sin tids fundamentale spørgsmål. 712 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Min kære Rick, hvornår vil du indse, 713 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 at isolationisme ikke længere er praktisk? 714 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca er den største studiofilm nogensinde. 715 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Det er ikke tæt. Den næstbedste ligger langt efter. 716 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Se lige dig. 717 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Jeg har altid tænkt om Casablanca, 718 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 at den blev lavet af en grund. 719 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}MANUSFORFATTER 720 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Det var en film, der var brug for. 721 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Den fortalte, at der var værdier, 722 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 der var værd at ofre for. 723 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 Og den fortalte det på underholdende vis. 724 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Du foragter mig, ikke? 725 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Hvis jeg tænkte på dig, så ville jeg nok. 726 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Frisk efter High Sierra og Ridderfalken 727 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 og efter i årevis at have spillet hårde detektiver 728 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 og barske gangstere, 729 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 var Humphrey Bogart ikke den oplagte makker 730 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 til skønne Ingrid Bergman. 731 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Af alle gin-barer i alle byer i hele verden, 732 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 går hun ind på min. 733 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Men det største sats var selve manuskriptet. 734 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 "CASABLANCA" Ny slutning 735 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Det var utroligt, da vi optog 736 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}havde vi ingen tiltro, da manus var så dårligt. 737 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}SKUESPILLER 738 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}De skrev stadig. 739 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Intet var tydeligt i det, 740 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 og jeg vidste ikke, hvilken mand jeg skulle elske. 741 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 De sagde: "Spil scenerne 742 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 på et mellempunkt? Læg ikke for meget i det, 743 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 for vi ved ikke, hvilken mand du ender med." 744 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 De sagde: "Vi optager begge udfald." 745 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Du siger det, så jeg vil gå. 746 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Nej, det er sandt. 747 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Jeg er ikke en ædel mand, 748 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 men det er let at se, at tre personers problemer 749 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 intet betyder i denne tossede verden. 750 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Var filmen endt med, at Bogart havde fået Bergman, 751 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 den romantiske slutning, 752 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 ville den ikke være legendarisk. 753 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Folk vender tilbage til den igen og igen 754 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 for at finde værdier, de ikke let finder i dag. 755 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Er du klar, Ilsa? 756 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Ja, jeg er klar. 757 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Men for instruktør Michael Curtiz og mange andre af skuespillerne 758 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 var historien personlig. 759 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Når man ser åbningsscenen, 760 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}klippet, der panorerer, 761 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 hvor man kan se tjenerne og røgen fra cigaretterne, 762 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 den her koreograferet travlhed... 763 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - For Amerika. - For Amerika. 764 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 For Amerika. 765 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 De, der spillede de roller, var jødiske flygtninge. 766 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, den store skuespiller, der spillede dørmanden, 767 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 var på settet, da Paul Henreid, som Victor Laszlo, beder bandet 768 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 spille La Marseillaise... 769 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Spil La Marseillaise. Spil den. 770 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 Og alle franskmændene synger den for at overdøve tyskerne. 771 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Og han kiggede, og folk græd. 772 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 Det var ægte tårer. 773 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 De var virkelig flygtninge. 774 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 For mig var Casablanca... 775 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Træd væk. 776 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Bland dig ikke. 777 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Jeg er også villig til at skyde dig. 778 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...indbegrebet af, hvad det betød at være på den rette side... 779 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 ...i en verden så tydeligt splittet mellem god og ond. 780 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, det her er begyndelsen på et smukt venskab. 781 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}INSTRUKTØR - PRODUCER 782 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis og Michael Curtiz lavede andre populære 783 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}og patriotiske film under krigen... 784 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}...men ingen fik mere hæder 785 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 end Casablanca. 786 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 Filmen blev nomineret til otte Oscar-priser 787 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}og beviste, at brødrene var blevet udødeliggjort. 788 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}BEDSTE FILM CASABLANCA 789 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Kommerciel succes var ikke nok for Warner-brødrene. 790 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 De ønskede også prestige, 791 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}og det kom i form af Oscar-priser og anden hæder. 792 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Men Curtiz og filmholdet 793 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 gav Hal Wallis æren for filmens succes, 794 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 hvilket irriterede Jacks stolthed. 795 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Og det hele ramte et kritisk punkt 796 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 til Oscar-uddelingen i 1944, 797 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 da Casablanca vandt for Bedste film. 798 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis går op for at tage imod prisen, 799 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 og han sidder i række med brødrene, 800 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 og de blokerer hans vej med deres ben. 801 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Og Jack Warner løb op og tog Oscar-prisen fra Jack Benny. 802 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Wallis sagde 25 år senere, at han stadig var vred. 803 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack burde have ladet Hal Wallis tage imod prisen. 804 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Og hvad ville Wallis have gjort? 805 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Han ville have takket sin chef. 806 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS UDE I KULDEN I WARNER BROS. 807 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Den yngste Warner var fikseret på 808 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 at fremme familiebrandet, 809 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 især sit eget. 810 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner var min stedbedstefar. 811 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Han var min bedstefar. 812 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Jeg sagde aldrig sted-bedstefar. 813 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Jeg kendte ham, indtil han døde, da jeg var 24 år. 814 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Han var en dirigent. 815 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Når man var nær ham, 816 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 ville han være i centrum og suge alt ilten til sig. 817 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Er du interesseret i dem, der laver dine film? 818 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Her ankommer et fly af dem fra Amerika. 819 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Hr. Clifford Work fra Universal, 820 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 hr. Harry Cohn fra Columbia og hr. Jack Warner, 821 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 med sin bestemte opførelse. 822 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Udover sin Oscar-pris 823 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 fik Jack titlen som oberstløjtnant, 824 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 efter Warner Bros. trænede 825 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 og lancerede hærens første filmenhed. 826 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 Og i de mørkeste dage af krigen 827 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}blev oberst Warner og hans bror Harry kaldt til Washington, 828 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}hvor præsident Roosevelt gav dem en alvorlig mission. 829 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 En film, der ville få amerikanerne til at stole på deres sovjetiske allierede. 830 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Her fortsætter russiske soldater kampen 831 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 mod de foragtede nazister. 832 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Baseret på memoirerne fra tidligere ambassadør Joseph E. Davies, 833 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 tegnede Mission to Moscow et flatterende billede af livet i Rusland. 834 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Hvad synes du om demonstrationen? 835 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}At mindst en europæisk nation 836 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}uden aggressive intentioner er klar til alt. 837 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Og gudskelov for det. 838 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Hørt! 839 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warners syn på det var: "Det er bare en pro-allieret, 840 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 pro-amerikansk film, 841 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 TIL AKSEMAGTERNE FRA USA 842 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}fordi vi vil vinde krigen." 843 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Tjeneste for deres land blev det officielle brand i 1944 844 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 med det nye firma-motto: 845 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Kombinerer god medborgerskab med gode film." 846 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Men blot et par år senere ville Mission to Moscow 847 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 vise sig at være en politisk landmine. 848 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}KOMMUNISME FORDØMT 849 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Kommunismen opflammer 850 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 komitéen for ikke-amerikanske aktiviteter. 851 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 I oktober 1947, 852 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 med en ny administration i Det Hvide Hus, 853 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 blev brødrene igen kaldt til Washington. 854 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Mødet begynder. 855 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Denne gang for at vidne 856 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 foran komitéen for ikke-amerikanske aktiviteter. 857 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Under kommunistforskrækkelsen 858 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 blev Mission to Moscow brugt som det førende bevis på, 859 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 at kommunisterne havde infiltreret Hollywood. 860 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner afviste komitéens påstande 861 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 og nægtede at vidne. 862 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Mens Warner-stjerner samledes udenfor i protest, 863 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 samarbejdede Jack Warner. 864 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Mine brødre og jeg vil med glæde betale 865 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 for at bekæmpe denne pest. 866 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Vi er villige til at betale for et skib til Rusland 867 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 til de, der ikke bryder sig om det amerikanske system. 868 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Sagen med komitéen var, at der sad folk i den, 869 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 såsom repræsentant Rankin, 870 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}der er erklæret anti-semit. 871 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}Og mange af studio-cheferne, deriblandt Warners, var jøder. 872 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Så der var en frygtfaktor. 873 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "Regeringen kan tage alt, hvad vi har opbygget." 874 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Høfligt sagt, var Jacks reaktion kujonagtig. 875 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Blandt forfatterne, der blev nævnt, var Philip og Julius Epstein 876 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}og Howard Koch, Casablancas forfattere. 877 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}De blev udstødt i Hollywood og kunne ikke finde arbejde i Amerika. 878 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Koch flyttede til England, hvor han skrev under et pseudonym 879 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 de næste fem år. 880 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 MANUS AF PETER HOWARD 881 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Det var en grim, grim tid. 882 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Hollywoods gyldne år forsvandt derefter, 883 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 da folk ikke kunne stole på hinanden. 884 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Jacks omdømme var allerede ødelagt hos mange i industrien. 885 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner var diktatoren, 886 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 og skuespillere skulle være med i de film, han ønskede. 887 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Årevis før havde Bette Davis sagsøgt dem for kontraktbrud 888 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 og tabt. 889 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE I KRIG 890 00:46:48,593 --> 00:46:51,138 {\an8}Men et andet ikon ville gå efter Jack. 891 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havilland var så deprimeret 892 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 af at skulle flirte med Errol Flynn. 893 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Hun ønskede meningsfulde roller. 894 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Det fik hun ikke. 895 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Så hun sagsøgte Warner Bros. 896 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 på grundlag af hendes syvårige kontrakt. 897 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Hver gang hun afviste en film 898 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 og nægtede at møde op... 899 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 forlænges tooghalvtreds (52) uger 900 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...lagde de tiden oveni de syv år. 901 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Hvad gjorde du? 902 00:47:18,707 --> 00:47:21,334 {\an8}Jeg gik i retten og kom fri af kontrakten. 903 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Det var det første. 904 00:47:22,669 --> 00:47:25,630 {\an8}Hun vandt sagen, jeg førte i England, i Amerika. 905 00:47:26,923 --> 00:47:29,718 {\an8}Hun er at takke for den syvårige begrænsning, 906 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 alle skuespilleres kontrakt har i dag. 907 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia gjorde det i Amerika. 908 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Sagen satte en stopper for obligatoriske forlængelser... 909 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 BOGART OG WARNER BRYDER 910 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...og førte til mange stjerners exit fra studioet. 911 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Deriblandt, Lauren Bacall... 912 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Tak. 913 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...og Humphrey Bogart. 914 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}På samme tid 915 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 angreb justitsministeriet selve arkitekturen 916 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 bag Hollywoods system. 917 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Det, der virkelig rystede studioerne, 918 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 var retssagen baseret på Sherman Antitrust Act, 919 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 hvor studioerne sad på filmproduktionen, 920 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}men også fremvisningerne med deres biografkæder. 921 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Tvunget til at sælge flere end 1.000 biografer 922 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}og konfronteret med det voksende hul i indtægterne, 923 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}kunne Warners ikke skjule sig fra den grimme sandhed. 924 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 De var ikke længere på toppen. 925 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Forskellen mellem, hvad Warner Bros lavede mellem 1946 og 1952 er utrolig. 926 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Brødrenes stridigheder tog også til. 927 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry var 11 år ældre end Jack, 928 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 hvilket næsten er en hel generation til forskel. 929 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack kunne godt lide vin, kvinder og sang. 930 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry var: "Bliv hjemme om aftenen 931 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 og vær hos din familie. Familie er alt." 932 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 De to kunne ikke eksistere sammen. 933 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 Og de stod ansigt til ansigt med en konkurrent, 934 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 der kunne ødelægge verden, som de kendte den. 935 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 En dag, gennem tv, 936 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 vil hele verden strømme ind i vores stuer 937 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 med lysets hastighed. 938 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 I 1950 havde 3,8 millioner amerikanske familier et tv. 939 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Tv'ets historie er noget af en historie. 940 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 I 1955 941 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 var antallet steget til 30 millioner. 942 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Da tv'et kom, forsøge de at lade, som om det ikke fandtes. 943 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Hr. Warner, du sagde, at biograferne intet havde at frygte 944 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 fra tv. Mener du stadig det? 945 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Ja, det gør jeg. 946 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack hadede tv så meget, 947 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}at han nægtede at have et i sit hus eller på sit kontor. 948 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 Tv var en trussel. 949 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Nu vil jeg gerne vise jer scener 950 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 fra vores CinemaScope-film. 951 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 De forsøgte på hver tænkelig vis 952 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 at lokke folk tilbage i biograferne. 953 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, stereofonisk lyd, 954 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 955 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Warner Bros afprøvede også nye skuespillere. 956 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Med bedre resultater. 957 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Jeg er forelsket 958 00:49:58,158 --> 00:49:59,075 {\an8}Jeg er forelsket 959 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Jeg er forelsket 960 00:50:02,704 --> 00:50:04,789 {\an8}Stella! 961 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando var ægte, 962 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}og man fik en ægte følelse fra ham. 963 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}SKUESPILLER 964 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Han havde fanget noget personligt. 965 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Man kunne relatere. 966 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Du er blevet svindlet. 967 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Og når du bliver svindlet, bliver jeg det også. 968 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}Og jeg kan ikke lide det. 969 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Da han kom til, mente alle, han var noget særligt. 970 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER 971 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}Og det var han. Han var god. 972 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Produceret til tv af Warner Bros. 973 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Selvom Jack til sidst ville overgive sig til tv 974 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}og finde en lukrativ indtægt 975 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}med western tv-serier, 976 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}troede brødrene stadig på det storre lærreds magi. 977 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}KOSTUMEAFD. NAVN JAMES DEAN 978 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Deres håb hvilede på en intens ung skuespiller, 979 00:50:46,164 --> 00:50:50,335 {\an8}der ramte en nerve ved et generationsskel i midten af 50'erne. 980 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Otte. - Du angrer ikke. 981 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}ØST FOR PARADIS 982 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Du er slem. Helt igennem slem. 983 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, widescreen farve. 984 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Kampen mellem faren og sønnerne. 985 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Stop det nu! 986 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Moren. 987 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Jeg var smuk engang. - Ja. 988 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Jeg gik konstant tilbage til Øst for paradis 989 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 og så den igen, da jeg selv gennemlevede det. 990 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Jeg kan ikke tie. 991 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}VILDT BLOD 1955 992 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Let samvittigheden. 993 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Det er ikke det, jeg mener. 994 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Øst for paradis og Vildt blod 995 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 efterlod tydelige spor. 996 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 STJERNE DØD I ULYKKE 997 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Men Dean døde på tragisk vis før sin tredje film med Warner blev færdig. 998 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}FORFØLGEREN 1956 999 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Der var langt mellem deres biografhit. 1000 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 For de gamle Warner-brødre virkede det til at være tid til at gå på pension. 1001 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack ville dog ikke, 1002 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}og det var Harry og Albert, der var gamle. 1003 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Folk kom altid og sagde: 1004 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Vi vil købe jeres andele." 1005 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry og Albert gik gerne på pension, hvis de alle gjorde det. 1006 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack kunne ikke blive direktør. 1007 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Det ville Harry ikke tillade. 1008 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Det var en familieting. 1009 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 De voksede op med et mandat: 1010 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Alle for en og en for alle." 1011 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Det gik Harry meget op i. 1012 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Og Jack kunne ikke lide det. 1013 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Mine brødre og jeg har været i biografindustrien i cirka 50 år. 1014 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack udtænkte en meget snu måde... 1015 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}VÆRT 1016 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...endelig at få kontrol over selskabet. 1017 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Hvis Lehman Brothers eller Louis Lurie lytter med, 1018 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 er vi stadig åbne for et tilbud, men for penge. 1019 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Han fandt nogen, han kunne sælge til. 1020 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Jeg skipper det. 1021 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Noget med at sælge studioet. 1022 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Han sagde til Harry: "Lad os trække os. Vi er færdige. 1023 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Branchen ændrer sig" og så videre. 1024 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 De sagde: "Vi gør det, så længe du også sælger dine andele." 1025 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Kun hvis du vil brække nakken. 1026 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Så de ville alle sælge og gå på pension, 1027 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 men Jack forrådte dem 1028 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 ved at lave en hemmelig aftale med køberen. 1029 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Jack gav ham en million, 1030 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 og han solgte studioet tilbage til Jack. 1031 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}Fabian dropper Warner-aftale Nyt konsortium overtager 1032 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Før Harry vidste af det, læste han i avisen, 1033 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 at Jack skulle være direktør. 1034 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 Konsortium køber Warner Bros. 1035 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 At han læste det i avisen, 1036 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 gav ham et hjerteanfald og et slagtilfælde. 1037 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Det knuste bogstavelig talt hans hjerte, 1038 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 fordi han stolede så meget på Jack. 1039 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Jack blev ekstremt upopulær. 1040 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Man kunne ikke tale om Jack. 1041 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 TIL MINDE OM HARRY M. WARNER 1042 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Hvad kan man sige om handlen? 1043 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Den ultimative svindel, 1044 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 der ikke blot forråder din storebror... 1045 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 Harry Warner er død 1046 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...men sender ham for tidligt i graven. 1047 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack deltog ikke i begravelsen. 1048 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner talte aldrig med Jack igen. 1049 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Til sidst faldt familien fra hinanden. 1050 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Alt er muligt her i Hollywood, 1051 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 og de havde en enorm succes, 1052 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 og den slags succes kan nogle gange korrumpere en. 1053 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack fik chancen for at være manden i spidsen, 1054 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 men han brød løftet til sin far. 1055 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Det var 1958, 1056 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 og Jack havde al magten. 1057 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Men pladsen var skyggen af sit tidligere jeg. 1058 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 For at genfinde den gamle storhed 1059 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 og forbedre bundlinjen, 1060 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 satte han sin lid til deres gamle succes. 1061 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Vi har problemer! Lige her i River City! 1062 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Musicals. 1063 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Luk en kvinde ind i dit liv 1064 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}Og din sindsro forsvinder 1065 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Hun vil dekorere om fra kælder til kuppel 1066 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Og så gå videre til at lave dig om 1067 00:55:13,848 --> 00:55:14,974 {\an8}Hvordan går sidste time 1068 00:55:16,142 --> 00:55:17,101 {\an8}Når han ser bruden 1069 00:55:17,393 --> 00:55:21,105 {\an8}Der er håb forude 1070 00:55:21,272 --> 00:55:22,607 {\an8}STRIPTEASE-DRONNINGEN 1962 1071 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 For mig og for dig 1072 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Der var nogle store højdepunkter. 1073 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Årets bedste film er My Fair Lady. 1074 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack Warner. 1075 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Jeg er glad for at være her i aften og tage imod denne fornemme pris. 1076 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Det er noget, vi altid vil være stolte af. 1077 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Tak. 1078 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Den sidste opblomstring af studio-systemet 1079 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 skete med disse musicals med store budgetter. 1080 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Og nogle af filmene var meget smukt lavet, 1081 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}men de havde en slags dekorum, 1082 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}der var et levn fra en tidligere æra. 1083 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Har du dystet med ydmyghed for nylig? 1084 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Vores film er stadig gode, og de vil være bedre. 1085 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}PIONER-MIDDAG 1086 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Amerikanske producere er stoppet med at efterligne 1087 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 de italienske, franske og spanske 1088 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 og andre uønskede film, der har kunst og alt det nonsens. 1089 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Alene på toppen 1090 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 følte Jack, at der var et skifte på vej. 1091 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 Landet var ved at ændre sig. 1092 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Det var midt i 60'erne. 1093 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Borgerrettighedsbevægelsen, Vietnamkrigen, 1094 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}de studerendes oprør og rockmusikkens indtog. 1095 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Den slags film så gamle og forældede ud. 1096 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack havde ikke den støtte, han havde haft tidligere. 1097 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Han havde ikke de store produktionsledere, 1098 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 der styrede stedet for ham. 1099 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Han havde ikke filmstjernerne på kontrakt som før. 1100 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Han indgik aftaler med uafhængige producere, 1101 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}men havde ikke samme involvering eller magt til at føre tilsyn. 1102 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Da en sulten ung skuespiller-producer Warren Beatty ankom 1103 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 for at optage en gangsterfilm, der foregik i 1930'erne, 1104 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 kunne Jack ikke relatere. 1105 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Sherif! 1106 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Da han hørte om Bonnie og Clyde 1107 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 og niveauet af vold... 1108 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 ...var han ikke glad. 1109 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Okay. 1110 00:57:43,414 --> 00:57:46,000 {\an8}Man læste, hvor vanskeligt den var at få ud, 1111 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}men da det lykkedes blev den et fænomen. 1112 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Som en 12-årig knægt er den over alt. 1113 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Ikke kun Mad- bladets parodi. 1114 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Men på alle forsider, 1115 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 og alle piger vil ligne Faye Dunaway. 1116 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Den var overalt. 1117 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Filmen var den slags, Warner-brødrenes drømme var lavet af, 1118 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}men Jack ikke kunne relatere til de kriminelle på lærredet 1119 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}eller rebellerne bag kameraet. 1120 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Memoerne fra Jack i hans senere år var frustrerede. 1121 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Ingen lytter til mig. Jeg sagde nej. 1122 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Forlad ikke området. Gør ikke dit, dat." 1123 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 Folk trak på skuldrene 1124 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 og fortsatte bare, fordi de lavede deres film. 1125 00:58:24,664 --> 00:58:28,084 I 1967 indgik han en aftale om at sælge sine andele 1126 00:58:28,251 --> 00:58:30,503 til en ambitiøs produktionsvirksomhed, 1127 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 der forsøgte at slå igennem. 1128 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1129 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Studioets historie havde forbipasseret familien, der stiftede det. 1130 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Den dag, min bedstefar stoppede, 1131 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 var Francis Ford Coppola der 1132 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}for at optage Regnbuedalen. 1133 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}Og ved siden af ham stod 1134 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 en ung fyr ved navn George Lucas og hjalp ham. 1135 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Så det var virkelig et generationsskifte. 1136 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Man tænker på, om de figurativt eller bogstavelig talt 1137 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}kørte forbi hinanden i porten. 1138 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}En på vej ud i solnedgangen og en på vej ind i solopgangen. 1139 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Det var slutningen på Hollywood-historiens første akt 1140 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 og begyndelsen på den anden. 1141 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Den gamle magtstruktur var smuldret. 1142 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Det, der overtog, ville afgøre selskabets skæbne... 1143 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Værsgo! 1144 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...og branchens fremtid. 1145 00:59:50,291 --> 00:59:52,293 Tekster af: Jonas Winther Christensen