1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Stilte, graag. 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Wachten. 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Actie. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Als je het perceel betreedt... 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 ...kun je niet anders dan overweldigd worden... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}STEM: MATTHEW MODINE 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...door de generaties acteurs, filmmakers, schrijvers... 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 ...kostuumontwerpers... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Op nummer acht. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Stil, jongens. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Scène 26, take drie. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Alles wat de studio belichaamt, is hier gebeurd... 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 ...op dit land, op dit terrein. 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Jij kunt fluiten, toch, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Je zet gewoon je lippen op elkaar en blaast. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 Het heeft iets magisch. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Er hangt iets in de lucht. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Je bent een tovenaar. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Geesten of zo. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Ik heb me altijd op de vriendelijkheid van onbekenden verlaten. 21 00:00:44,373 --> 00:00:46,458 De opwinding die je voelt... 22 00:00:46,667 --> 00:00:49,837 ...wetende dat je door de straten gaat lopen... 23 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 ...waar die geweldige filmmakers en acteurs ook gelopen hebben... 24 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 ...dat is heel krachtig. 25 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Het is een magische plek. 26 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Wacht even. 27 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 U hebt nog niets gehoord. 28 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Vanaf de allereerste dag dat ik de set opliep... 29 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}...en die grote WB zag... 30 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Het voelde alsof ik het gemaakt had. 31 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Welkom in Sherwood, vrouwe. 32 00:01:30,837 --> 00:01:34,089 {\an8}Warner Bros. was voor mij Hollywood. 33 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}De verscheidenheid aan films, de filmsterren... 34 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Met heel mijn hart hou ik nog van de man die ik heb gedood. 35 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Een logo is niet nodig. 36 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Je zegt de naam en je weet: 37 00:01:46,644 --> 00:01:50,189 {\an8}Een van de namen die ons cinema hebben gegeven. 38 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Opgericht aan het begin van 't filmtijdperk... 39 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}...door een familie van rijke visionairs... 40 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Die jongens waren gek op een goede manier. 41 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...en jaloerse rivalen. 42 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Schaars zijn verhalen over vriendelijkheid... 43 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}...en Jack L. Warner. 44 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Jullie maken me kapot. 45 00:02:09,792 --> 00:02:12,712 {\an8}Warner Bros. bouwde een nalatenschap op celluloid... 46 00:02:12,962 --> 00:02:14,255 {\an8}Fijn dat je er bent. 47 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...die onze ziel een spiegel voorhoudt. 48 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Mainstream-films proberen de samenleving weer te geven. 49 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica. 50 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Dat zie je in de WB-producties de afgelopen decennia. 51 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}Ik ben... 52 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}...een revolutionair. 53 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Dat staat voor Warners. 54 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Zeer gedurfde, artistieke prestaties tot groot succes. 55 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Roadtrip. 56 00:02:37,904 --> 00:02:39,906 {\an8}WB is een rentmeester van verhalen... 57 00:02:40,198 --> 00:02:42,283 {\an8}...en dat wereldwijd. 58 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Honderd jaar later... 59 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}...verlegt Warner Bros. nog steeds de grenzen van het medium... 60 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}En hier gaan we. 61 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...met gepassioneerde verhalen op alle platformen... 62 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...die vormen wie we zijn... 63 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}M'n hele leven moest ik vechten. 64 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...en wat we zouden kunnen worden. 65 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Het wordt chaos. 66 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Televisie moet de regenboog laten zien van wat er is. 67 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga. 68 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Hoe is het ermee? 69 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Ga je gang, maak mijn dag. 70 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Wat een dag. Wat een mooie dag. 71 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}We gaan ervoor. 72 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Warner Bros. hield het 100 jaar vol vanwege de oorspronkelijke missie: 73 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Breng de cultuur vooruit middels goede verhalen. 74 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Ze kenden strijd... 75 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}...en dat verdient respect. 76 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 We gaan allemaal naar de film. 77 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Met het idee dat we vermaakt willen worden... 78 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 ...en een verhaal willen horen. 79 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 En verhalen zijn krachtig. 80 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Met een goed verhaal kun je gedachten veranderen. 81 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}En dat begrepen de gebroeders Warner. 82 00:04:35,605 --> 00:04:38,900 {\an8}Jack Warners beleid was... 83 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}...dat je naar dit kantoor kwam. 84 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Alle grote sterren kwamen hier. 85 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Dit is de beroemde Maltezer Valk. 86 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Hij heeft een speciale betekenis voor mij omdat... 87 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 ...aan het einde van de film vragen ze Humphrey Bogart wat dit is... 88 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 ...en hij zei: 89 00:05:00,755 --> 00:05:04,550 {\an8}Hier worden dromen van gemaakt. 90 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 En dat mogen we elke dag doen. 91 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Hier worden dromen van gemaakt. Dus de Maltezer Valk. 92 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Dit zijn de gebroeders Warner. 93 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 De jongens die deze plek bouwden... 94 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 ...en geweldige verhalen vertelden. 95 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Niet alleen om te entertainen... 96 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 ...maar om echt impact te hebben. 97 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 Daarmee maakten ze verschil... 98 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 ...als je terugkijkt op de afgelopen 100 jaar. 99 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Een ongelooflijk Amerikaans verhaal. 100 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 Aan het einde van de 20e eeuw... 101 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 ...bloeide Tinseltown op. 102 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Het Amerikaanse publiek... 103 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 ...gewend aan wekelijks nieuwe films... 104 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 ...schreeuwde om meer. 105 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Iedereen met een camera en genoeg lef wilde meedoen. 106 00:05:57,645 --> 00:06:00,982 {\an8}Hollywood was anders dan nu. 107 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}De straten waren nog stoffig. 108 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Naast een kunstvorm creëerden ze ook een industrie. 109 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Tegen 1918 slokten succesvolle bedrijven... 110 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 ...die studio's zouden worden zoals Paramount, Universal en MGM... 111 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 ...onafhankelijke studios op... 112 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 ...en ze bouwden ommuurde steden binnen de stad. 113 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Net nieuw... 114 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}...waren de broers genaamd Warner... 115 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}...aan het vechten om hun bedrijf op te zetten. 116 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Deze mannen die er vanaf het begin waren... 117 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 ...vochten om succes. 118 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Je moest hard zijn. Het waren harde straatjongens. 119 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Meedogenloos. 120 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Men zag ze in het begin niet als stijlvol. 121 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}Dat was MGM. 122 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Zonder stertalent in een sterk concurrerende markt... 123 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 ...gingen de Warners bijna kopje onder... 124 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 ...tot het lot hen een bot toewierp. 125 00:06:57,163 --> 00:06:59,665 {\an8}Beroemde Hollywood-filmster, Rin Tin Tin. 126 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Ze hadden problemen... 127 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}...en Rin Tin Tin was de film die de studio redde. 128 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Een onwaarschijnlijke held die iets ongelooflijks doet. 129 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}REGISSEUR 130 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 Een klassieker. We houden van honden... 131 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 ...en van verhalen over underdogs. 132 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Zoals duizenden fanbrieven... 133 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}...en honderdduizenden dollars voor elke film... 134 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}...droegen Rinty's avonturen bij aan de winst van de broers. 135 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, dierenidool van Amerika. 136 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Het was een belangrijke mijlpaal in een familieverhaal... 137 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 ...dat ver weg van de glitter van Hollywood begon. 138 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam en Jack waren kinderen van joodse immigranten... 139 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}...die in de jaren 1880 vervolging in Polen ontvluchtten. 140 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}KLEINDOCHTER HARRY WARNER 141 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Als kind waren ze straatarm. 142 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Ze verkochten kranten, poetsten schoenen. 143 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Ze hebben hun school niet afgemaakt. 144 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Maar hun vader had ze heel jong al verteld: 145 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 'Zolang jullie bij elkaar blijven, zijn jullie sterk.' 146 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Amerika was altijd een plek waar mensen komen... 147 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}...die ontsnappen aan onderdrukking. 148 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}ACTEUR 149 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 De gebroeders Warner kwamen voort uit die traditie. 150 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Je hebt de kans om hard te werken, een droom te hebben... 151 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 ...hoe gek die ook is. 152 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}De droom van de broers kwam tot hen als een flikkerende straal elektrisch licht. 153 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Ze werken in Pittsburgh in een kledingwinkel. 154 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam hoorde over nickelodeons. 155 00:08:32,633 --> 00:08:36,429 {\an8}Met Harry ging hij naar The Great Train Robbery. 156 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Ze bekijken hem drie keer tot ze wordt gevraagd te vertrekken. 157 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Buiten kijken ze naar mensen die een kaartje kopen. 158 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Ze schudden elkaar de hand: 'We gaan het doen.' 159 00:08:57,657 --> 00:08:59,410 {\an8}VERFIJND ENTERTAINMENT 160 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Warners weg van PA naar LA... 161 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 ...was geplaveid met risico nemen. 162 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Ze kochten een filmprojector en maakten er een bioscoop van. 163 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Ze leenden geld voor distributie... 164 00:09:11,005 --> 00:09:14,258 ...en gebruikten dat succes om films te gaan maken. 165 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry was de financiële tovenaar... 166 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 ...Abe was verantwoordelijk voor vertoning en distributie... 167 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 ...Sam was de visionair... 168 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 ...en Jack had de leiding over de productie. 169 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack was de jongste... 170 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 ...en Harry de oudste... 171 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 ...en dus nam hij al vroeg een leidende positie in. 172 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 En dat vormde het toneel voor onenigheid die zou komen... 173 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}...maar de samenwerking begon goed. 174 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}FILMHISTORICUS 175 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 In 1923 werden ze Warner Brothers Studios. 176 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 De bende van buitenstaanders... 177 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 ...had eindelijk een eigen plek in Hollywood. 178 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Maar ze stonden aan de vooravond van iets groters. 179 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Talkies waren in die tijd een ramp. 180 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Geluid op film, dat alleen geprobeerd was voor journaals en korte films... 181 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 ...werd geteisterd door problemen. 182 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Men ging naar de bioscoop en gooide tomaten naar het scherm... 183 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 ...want de monden van de mensen... 184 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 ...bewogen niet synchroon met het geluid. 185 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 BOE VOOR GELUIDFILMS 186 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner was gepassioneerd over geluid. 187 00:10:31,502 --> 00:10:36,048 {\an8}Geluidstechnologie kon een revolutie teweegbrengen volgens hem... 188 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 ...en hij vond het integraal... 189 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 ...om een echt meeslepende filmervaring te creëren... 190 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 ...en met Warner Bros. zijn concurrenten voor te zijn. 191 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sam was degene die de mogelijkheden van geluid zag. 192 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Niemand anders keek ernaar. 193 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Iedereen was heel blij met het tonen en kijken naar stomme films. 194 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}De eerste poging geluid te synchroniseren... 195 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 GOOI 'M IN DE KERKER 196 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...was met een volledige orkestpartituur. 197 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Het was een mijlpaal, maar slechts een voorproefje van wat komen zou. 198 00:11:09,832 --> 00:11:13,752 {\an8}geweldige vrienden zijn altijd moeilijk te vinden 199 00:11:14,587 --> 00:11:19,341 Vervolgens kwamen ze met een verhaal dat al een hit was op Broadway. 200 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 En een artiest die wereldwijd beroemd was. 201 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Wacht even. 202 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}U hebt nog niets gehoord. 203 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson was toen waarschijnlijk de populairste entertainer in Amerika. 204 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Jolsons eigen leven had The Jazz Singer geïnspireerd. 205 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 De zoon van een joodse voorzanger... 206 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 ...gaat tegen de familietradities in om zijn muziek te maken. 207 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 'JIJ DURFT MET JE JAZZ-NUMMERS.' 208 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Maar als mensen nu The Jazz Singer zien, zijn ze vaak geschokt en ontzet... 209 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 ...dat Al Jolson in blackface optreedt. 210 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Het was niet ongebruikelijk, zeker niet schokkend in die tijd... 211 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 ...voor Al Jolson-fans omdat... 212 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 ...dat het soort optreden was dat hij deed. 213 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 mama 214 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Blackface op het toneel was heel gebruikelijk. 215 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Het was altijd controversieel. 216 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Zwart publiek had vaak problemen... 217 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 ...met de manieren waarop blackface hun identiteit... 218 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 ...en cultuur karikaturaal maakte. 219 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Dit is een ingewikkelder verhaal dat mensen herkennen... 220 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 ...als ze het decontextualiseren. 221 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Er zijn posters... 222 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 ...die Jackie Robin met zijn normale gezicht laten zien... 223 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 ...en met blackface als zijn personage. 224 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 Dat stond voor de splitsing... 225 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 ...van zijn echte identiteit als zoon van een voorzanger... 226 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 ...en zijn emotionele traject... 227 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 ...bij het uitzoeken wat hij met z'n leven wilde... 228 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 ...en deze podiumpersoonlijkheid. 229 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Door blackface te gebruiken... 230 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}...profiteerden de Warners van de populariteit van raciale karikaturen. 231 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}Tegenwoordig is The Jazz Singer problematisch... 232 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}REGISSEUR / ACTEUR 233 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}...maar het was destijds wel revolutionair. 234 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 HOOR ZIJN STEM ZINGEN 235 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Het droeg niet bij aan respect van zwarte mensen. 236 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 De schade... 237 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 ...die verhalen van dat tijdperk hebben aangericht... 238 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 ...voor culturen en cultuur wereldwijd... 239 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 ...is behoorlijk gênant. 240 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Ondanks de zeer verontrustende inhoud... 241 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 ...maakte The Jazz Singer vernieuwers van de gebroeders Warner... 242 00:13:25,634 --> 00:13:29,679 ...wiens visie en moed filmmaken voor altijd zou veranderen. 243 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Met Jolson aan boord... 244 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 ...wisten de broers dat ze kaartjes zouden verkopen. 245 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Al het andere hing af van de technologie... 246 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 ...die duur en nauwkeurig was. 247 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Western Electric Corporation... 248 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}...ontwikkelde een techniek om geluid en film samen te brengen... 249 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 ...genaamd Vitaphone. 250 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 De persoon die echt pionierde met geluid op band was Sam Warner. 251 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}Hij werkte bijna tot hij uitgeput was. 252 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}FILMGELEERDE 253 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Om Sams droom waar te maken... 254 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}...hadden de Warners zich tot het uiterste ingespannen. 255 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam raakte enthousiast over de technologie... 256 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 ...en Harry regelde geld. 257 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Hij nam een hypotheek op 't Rossmoor-huis om het te financieren. 258 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}TE KOOP 259 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Deze jongens waren gokkers. 260 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Ze gokten met alles. 261 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Dames en heren, de grootste triomf van Warner Brothers: 262 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson in The Jazz Singer. 263 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 FILM JOLSON DROEVE HIT 264 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Warner Brothers' Theatre is weken van tevoren uitverkocht. 265 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 GROTE INTERESSE 266 00:14:32,910 --> 00:14:35,704 {\an8}Op de première wierp Sams inspanning vruchten af. 267 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Wat vindt u daarvan? 268 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 U hebt nog niets gezien. 269 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 De broers schreven geschiedenis... 270 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON SCOORT ZIJN GROOTSTE LOKALE HIT 271 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...maar geen van de Warners woonde de première bij. 272 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam was de avond ervoor overleden. 273 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER STERFT AAN LONGONTSTEKING 274 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam was verteerd door het perfectioneren van het Vitaphone-proces... 275 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 ...en wilde zeker zijn dat The Jazz Singer zo goed mogelijk was. 276 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 Maar daardoor dreef hij zichzelf... 277 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 ...jong het graf in. 278 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner was de grote Warner. 279 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Hij bracht de Warners in de filmwereld. 280 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}KLEINZOON WARNERS 281 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Het was heel triest. 282 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Jacks dieptepunt was de dood van zijn broer Sam, zijn beste vriend. 283 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Het feit dat Sam stierf op de avond voordat de film in première ging... 284 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 ...is een tragedie. 285 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Maar het lijkt ook alsof deze broers... 286 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 ...echt begrepen dat hun project... 287 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 ...groter dan zijzelf was. 288 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Ze waren echt bezig met een grotere missie. 289 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Sams dood liet een leegte achter in de familie... 290 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 ...maar zijn nalatenschap was duidelijk. 291 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, wiens film, The Jazz Singer , een revolutie had ontketend... 292 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 ...neemt bruid Ruby Keeler mee. 293 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 The Jazz Singer kostte $500.000 om te maken... 294 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 ...en bracht drie miljoen op... 295 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 ...waardoor Warner Bros een van de groten werd. 296 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Het begint. 297 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Naarmate meer bioscopen klaar zijn voor geluid... 298 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 ...worstelen producenten om stomme films af te maken... 299 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 ...voordat het te laat is. 300 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Alleen al in 1928 maakten ze 36 films met synchroon geluid... 301 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 ...terwijl de andere studio's naar adem hapten om bij te blijven. 302 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Het idee om films geluid te geven... 303 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 ...was zo groot als de introductie van internet in onze samenleving. 304 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Het zorgde ervoor dat Hollywood zichzelf bijna opnieuw moest uitvinden. 305 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Cameramensen en technici moesten hun vak opnieuw leren... 306 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 ...om microfoons te plaatsen. 307 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Acteurs wiens stemmen niet bij hun uiterlijk pasten... 308 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 ...hadden een probleem. 309 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 HONDEN PRATEN NIET 310 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 In de plaats kwam... 311 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 ...talent van het podium. 312 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Vitale, onbezonnen persona's. 313 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}Wat doe jij voor ons? 314 00:17:05,062 --> 00:17:07,272 {\an8}Afgezien van ons treiteren. 315 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Als ik de kans heb om hier weg te komen... 316 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}...en ik moet ervoor moorden... 317 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}...ben jij net zo in gevaar als de rest. 318 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Dit zul je leuk vinden. 319 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Sinds ik 14 was... 320 00:17:18,533 --> 00:17:20,535 {\an8}Niets dan vuile mannen. 321 00:17:20,744 --> 00:17:23,705 {\an8}En schrijvers die dialogen schreven. 322 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Scherpe, pittige dialogen. 323 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Naar buiten. 324 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Zolang er trottoirs zijn, heb je werk. 325 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Voor sommigen zijn mannen een huishoudelijke noodzaak. 326 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Ik heb liever een kanarie. 327 00:17:35,968 --> 00:17:39,304 {\an8}De broers gingen hun kapitaal uitgeven. 328 00:17:39,513 --> 00:17:42,724 {\an8}Bioscoopketens overnemen, evenals rivalen. 329 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First National Studios en het gigantische filmterrein in Burbank. 330 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Maar de concurrentie om toptalent was hevig... 331 00:17:51,024 --> 00:17:53,860 ...vanwege druk op loyaliteit. 332 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Een toegewijd publiek... 333 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 ...bleef terugkomen voor hun favoriete sterren. 334 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Om arbeidskosten te minderen... 335 00:18:01,743 --> 00:18:05,998 ...ontwikkelden Jack Warner en andere studio's het contractsysteem. 336 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Een gouden handboei verbond acteurs, schrijvers en regisseurs aan studio's... 337 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 ...voor exclusieve stints van 7 jaar. 338 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Mensen in de jaren 30 en 40 die naar de film gingen... 339 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 ...keken niet naar recensies. 340 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Het ging zo: 341 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}'Ik wil een Humphrey Bogart-film zien.' 342 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 'Ik was bij een Clark Gable-film.' 343 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Warner Bros. begreep het sterrensysteem. 344 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Hoewel het sommigen irriteerde... 345 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 ...wilde niemand zonder werk zitten... 346 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 ...vooral niet na 1929. 347 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29 oktober, zwarte dinsdag. 348 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Aandelen storten in met 16 miljoen per dag. 349 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Dit was bepalend in de Amerikaanse geschiedenis. 350 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Niemand van ons kan zich dat nu voorstellen. 351 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 De omvang van de economische verwoesting... 352 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 ...waar de meeste gezinnen in de jaren 30 mee te maken hadden. 353 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 Aan het begin van de Grote Depressie... 354 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 ...bleven films relatief goedkoop entertainment... 355 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 ...en een welkome afleiding van de ellende. 356 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Maar voor de Warners, die armoede persoonlijk kenden... 357 00:19:08,643 --> 00:19:12,522 ...waren films 'n manier om contact te maken met het leven van kijkers. 358 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. was de studio van de arbeidersklasse. 359 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Andere studio's bleven niet weg... 360 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 ...van het arbeidersleven... 361 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 ...maar bij Warner Bros... 362 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 ...was het iets eigens, hun identiteit. 363 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Slecht nieuws voor jou. 364 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}We bezuinigen en nieuwelingen moeten gaan. 365 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Ik begon met lopen toen mijn Rolls-Royce het begaf. 366 00:19:35,837 --> 00:19:39,299 {\an8}We hoeven niet in de rij voor soep. 367 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Waarom blijven we? 368 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}We verdienen er niet genoeg mee. 369 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 De Warners werkten met schrijver en producent Darryl F. Zanuck... 370 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 ...een parvenu uit de arbeidersklasse zoals zij... 371 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 ...wiens scherpe verhaalinstincten... 372 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 ...hem meer dan tien jaar de hoofdluitenant van de broers had gemaakt. 373 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck had een scherp oog... 374 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 ...voor wat een publiek zou motiveren om hun geld te besteden... 375 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 ...aan een bioscoopkaartje als geld schaars was. 376 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}De zaken gaan goed, hè? 377 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Ja, behoorlijk goed. 378 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Hoe goed? 379 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Warner Bros. bedacht controversiële films. 380 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}REGISSEUR 381 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Ze deden het graag anders. 382 00:20:28,765 --> 00:20:31,351 {\an8}Zoals gangsterfilms. 383 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Zeer gedurfde films die MGM nooit zou maken. 384 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Was je maar een wensput... 385 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}...dan kon ik je laten zinken. 386 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 De gangster als held. 387 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Mensen willen de opkomst zien... 388 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 ...maar ook de ondergang. 389 00:20:53,165 --> 00:20:56,543 {\an8}The Public Enemy had geen sentimentaliteit. 390 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Het was het meest compromisloze einde ooit. 391 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Het is zo waarheidsgetrouw mogelijk voor die wereld. 392 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Het flamboyante, de branie... 393 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 ...de opwinding van 't vergaren van zoveel macht en geld... 394 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 ...en dan vallen dingen uiteen, wat altijd zo is. 395 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Warner Bros.-films werden gewaagder... 396 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}...dan iemand ooit voor mogelijk had gehouden. 397 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Ze gingen over drugs. 398 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Over prostitutie. 399 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Huiselijk geweld. 400 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Warner Bros. maakte niet alleen films. 401 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Ze veranderden films. 402 00:21:43,882 --> 00:21:47,886 {\an8}In tegenstelling tot de glossy musicals uit de andere grote studio's... 403 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}...introduceerden ze een nieuwe vorm. 404 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Een mix van hun kenmerkende, stoere jongens... 405 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 ...en een onstuimige dosis spektakel en zang. 406 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}ondeugend, ontuchtig, opzichtig, sportief 407 00:22:06,738 --> 00:22:12,035 {\an8}42nd Street 408 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 Het legendarische backstagedrama 42nd Street... 409 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 ...speelde zich backstage af bij een Broadway-show... 410 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 ...in een New York dat uit de misdaadbladen leek te zijn gescheurd. 411 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 Ik zal het hem vertellen. 412 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Neem een film als 42nd Street. 413 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}De broers zijn gangsterachtig in hun DNA. 414 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}REGISSEUR 415 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Wat er ook voor nodig is, laten we iets anders doen... 416 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 ...en het publiek shockeren. 417 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Ik was echt geïnspireerd door die vroege musicals. 418 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby is een zeer muzikale gangsterfilm. 419 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Veel van die theatrale, cinematische taal... 420 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 ...komt uit die periode, uit het gouden tijdperk... 421 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 ...waarin Warner zowel musicals als gangsterfilms deed. 422 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Warner Bros. bleef... 423 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 ...de musical-vorm tot het einde van de jaren dertig hervormen. 424 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Het niet zo geheime wapen van de studio... 425 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 ...was choreograaf en regisseur Busby Berkeley. 426 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 We gaan naar een podium en zien ze repeteren. 427 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Busby Berkeley, beroemde dansregisseur... 428 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 ...en maker van enkele van de grootste dansvoorstellingen. 429 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Als je die Busby Berkeley-dingen ziet... 430 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 ...denk je: wat? Hoe bereik je dat? 431 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Het soort gelaagdheid, de schaal en de precisie. 432 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 Hoe doe je dat? 433 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Berkeley was geboren in LA en had Vaudeville-ouders. 434 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Hij verfijnde zijn vak... 435 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 ...tot een heel ander soort theater. 436 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 Op 25 april 1915... 437 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 ...begon de strijd om Gallipoli en de Dardanellen in alle ernst. 438 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Als luitenant bij de infanterie in de Eerste Wereldoorlog... 439 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 ...deed hij oefeningen met duizend soldaten... 440 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 ...zoals ingewikkelde, gesynchroniseerde manoeuvres. 441 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Bus had de gave... 442 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 ...van zowel een groot choreograaf zijn... 443 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 ...als een geweldige wiskundige. 444 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 Dus zijn vermogen om de wiskundige vergelijking uit te werken... 445 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 ...van zowel hoe dansers bewegen... 446 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 ...als de mechanica van de camera... 447 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 ...was van een heel nieuw niveau. 448 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Om mooi gevormde benen te laten zien... 449 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 ...patenteerde Berkeley een ronddraaiend podium. 450 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Film na film overtrof hij zichzelf... 451 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 ...met caleidoscopische prestaties om indruk te maken. 452 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Ik repeteer heel secuur... 453 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 ...zodat alles me bevalt. 454 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 Als ze het onder de knie hebben... 455 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 ...zeg ik dat ik morgen begin met filmen. 456 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}CHOREOGRAAF / REGISSEUR 457 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Ik bleef altijd nadenken... 458 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 ...en probeerde iets te creëren... 459 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 ...wat beter was dan wat ik eerder had gedaan. 460 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 Ik had eerder vrij goede dingen gedaan. 461 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Terwijl Warner-musicals het publiek versteld deden staan... 462 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 ...nam de druk op artiesten toe. 463 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Ze waren de hele nacht bezig. 464 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Ik hou ze hier tot het ze lukt. 465 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 In die tijd sliepen de dansers op de set. 466 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Ze hadden bedden op de set, zoals in soundstages. 467 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Ze traden op en sliepen ongeveer drie uur... 468 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 ...want zo zwaar was het. 469 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Dat was het niveau van wat het fysiek kostte... 470 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 ...om dat goed te krijgen, take na take. 471 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Toch was niet al het talent makkelijk in het gareel te houden. 472 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George. 473 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis was een nieuwkomer... 474 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 ...die zich een weg baande door B-rollen... 475 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 ...toen ze in opstand kwam tegen de arbeidsomstandigheden. 476 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Ik nam nooit bevelen aan. 477 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Zolang ik leef, doe ik dat niet. 478 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Ik zou je willen kussen, maar ik heb net mijn haar gewassen. Dag. 479 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Tientallen jaren later, toen ze inmiddels Hollywood-royalty was... 480 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 ...omschreef ze haar strijd met Jack Warner aan regisseur Ron Howard. 481 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Toen ik Bette Davis leerde kennen... 482 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}REGISSEUR / ACTEUR 483 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...had ik het erover hoeveel ik verlangde naar de studiocontractdagen. 484 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Omdat een regisseur onder contract twee of drie films per jaar kon maken. 485 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Dat was iets waarover ik romantiseerde. 486 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Zij zei: 'Doe niet zo dwaas. 487 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Onafhankelijkheid is iets om te koesteren. 488 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Het kostte me 14 jaar om mijn contract van zeven jaar af te werken... 489 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 ...omdat ze me proeftijd gaven, want ik weigerde rollen te spelen... 490 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 ...die Jack Warner voor mij wilde.' 491 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Ik ken alle hoeken... 492 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 ...en ik ben slim genoeg om ze voor te blijven. 493 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Ze zei: 'Op een dag dreigden ze met schorsing als ik 'n film zou weigeren. 494 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 Ik ging naar Jack Warners kantoor. 495 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 Ik stopte bij de secretaresse... 496 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 ...en ze zei: "Nee, Mr Warner heeft het druk. 497 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 U moet een afspraak maken, Miss Davis." 498 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Ze zei: "Onzin."' 499 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Ze stormde het kantoor binnen... 500 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 ...en trok de deur van zijn privétoilet open. 501 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Hij zat daar op het toilet, broek naar beneden... 502 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 ...de krant te lezen. 503 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 En ze zei: 504 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 'We moeten praten over dit waardeloze script dat je wilt dat ik doe.' 505 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 En hij zei alleen: 'Geschorst.' 506 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Er is één soort pauze die we van je willen. 507 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Dat is ons met rust laten. 508 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 We verdienen ons brood op onze manier. 509 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Of is dat te veel gevraagd? 510 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 De ruzie van Jack Warner met z'n sterren zorgden voor sappige verhalen... 511 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 ...in de Hollywood-bladen. 512 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Goedemorgen. 513 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Maar er was een luchtigere kant aan het studio-leven. 514 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 GEEN TOEGANG 515 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Jij. Kom terug. 516 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Wie denk je wel dat je bent? 517 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Ik ben Porky Pig. 518 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Sinds hun vroegste dagen... 519 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 ...was Warners strategie cross-marketing tijdens economisch mindere periodes. 520 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WB KOOPT BRUNSWICK 521 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Ze hadden in 1930 een platenmaatschappij gekocht... 522 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 ...en lanceerde een animatieafdeling om hits te helpen verkopen. 523 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 ik hou van zingen over de maan en juni en de lente 524 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 ik hou van zingen 525 00:28:53,311 --> 00:28:55,855 En Warner-films promoten. 526 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}ik hou van zingen 527 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}over de maan en juni en de lente 528 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}ik hou van zingen 529 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}wat dacht je van een feestje 530 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 op het gerinkel van een huwelijksbel? 531 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 dit laat u weten dat u service krijgt 532 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 in het Honeymoon Hotel 533 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 Maar toen ze het succes van Walt Disney zagen... 534 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Ik ben een knijn. 535 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...begonnen Warner-animators de grappige zaken serieus te nemen. 536 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Ze plaatsten paginagrote advertenties... 537 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 ...dat dit het grappigste was, de beste muziek. 538 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Vreemd genoeg logen ze niet. 539 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Cartoons hadden niet alleen een leger van visuele kunstenaars... 540 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 ...maar hele symfonieorkesten. 541 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Deze jongens wisten wat ze deden. 542 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}COMPONIST 543 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Er zit niet alleen geweldig ambacht in, maar ook kunst. 544 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Er zit zoveel anarchie in deze muziek, zoveel humor... 545 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 ...en eveneens zoveel kennis. 546 00:29:56,666 --> 00:29:59,877 Encyclopedische kennis van klassieke muziek. 547 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Voor mij waren de cartoons het. 548 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Ze waren oneerbiediger. 549 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Grappiger. 550 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Ze hadden een veel anarchistischer gevoel. 551 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Looney Tunes zorgde dat Amerika bleef lachen om niet te huilen... 552 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 ...terwijl de Grote Depressie verergerde. 553 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 De moeilijke tijden troffen Hollywood in 1933 met tal van bioscoopsluitingen... 554 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 ...waardoor veel filmschermen verdwenen. 555 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 De vijf grote studio's, waaronder Warner... 556 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 ...kondigden een salarisverlaging van 50% aan voor alle afdelingen. 557 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 STAKINGSDREIGING 558 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 FILM-BURGEROORLOG 559 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Reactie van toptalent bleef niet uit. 560 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney hielp bij het vormen van de Screen Actors Guild. 561 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, de rechterhand van de Warners... 562 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 ...hoorde dat de loonsverlaging de broers zelf niet trof... 563 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK UIT WARNER 564 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...en vertrok naar de concurrentie... 565 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 ...die binnenkort bekend zou staan als 20th Century Fox. 566 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Toen, op een winderige avond in maart 1934... 567 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 ...ontstond er een vonk... 568 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 ...in een machinewerkplaats op het Warner-terrein. 569 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Veel van de kluizen waren gevuld met nitraat-elementen... 570 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}...die ongelooflijk brandbaar zijn. 571 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Voordat het vuur de filmgewelven bereikte... 572 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 ...begonnen de nitraatelementen al vlam te vatten... 573 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 ...door de hitte. 574 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 De brandweercommandant van het Warner-terrein kwam om. 575 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 Meer dan 20 jaar aan films uit het stomme tijdperk werd verwoest. 576 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Van Rin Tin Tin en het vroegste werk van de Warners... 577 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 ...bleven slechts fragmenten over. 578 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Maar wereldwijd... 579 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 ...was er een ramp aan de gang... 580 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 ...die de broers en heel Hollywood op de proef zou stellen. 581 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry was de woordvoerder van het bedrijf... 582 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 ...dus hij reisde naar Europa. 583 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Hij was getuige van de evolutie van Hitler. 584 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Concentratiekampen begonnen... 585 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 ...en ze noemden ze werkkampen. 586 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Duitsland had de regels veranderd: 587 00:32:30,903 --> 00:32:34,198 {\an8}Geen zaken met Amerikaans filmbedrijven... 588 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 ...als er Duitse joden in de filmstudio zijn. 589 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner en Harry namen de beslissing... 590 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 ...dat ze uit Duitsland vertrokken. 591 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Destijds wilden andere mogols, waaronder Louis B. Mayer... 592 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 ...de Duitse markt niet verliezen... 593 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 ...en Harry Warner zei: 594 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 'Er zijn dingen die belangrijker zijn dan geld.' 595 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Jacks nieuwe rechterhand, producent Hal Wallis... 596 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 ...leverde goed gemaakte verhalen in vele genres... 597 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 ...en maakte Amerikanen bewust van het opkomende gevaar. 598 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Wallis cast een bijna jongensachtige Humphrey Bogart als fabrieksarbeider... 599 00:33:15,448 --> 00:33:19,577 {\an8}...verleid door retoriek van nationalistische schurken. 600 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Buitenlanders horen geen bevelen te geven. 601 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Er zijn veel jongens... 602 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 ...die zich net als jij en ik voelen. 603 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Er was veel haat tegen zwarte mensen in Amerika... 604 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 ...tegen joden... 605 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 ...en immigranten. 606 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Maar ze vochten erdoorheen en ertegen... 607 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 ...om op te komen voor de waarden van Amerika. 608 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Goed, mijn vrienden. Volg mij. 609 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Zelfs in hun zogenaamde escapistische avonturenfilms... 610 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}...zat altijd een sociaal tintje. 611 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 Captain Blood gaat over slavernij en tirannie. 612 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Over bandieten en piraten... 613 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 ...die corrupte plekken omverwerpen. 614 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Hijs de zeilen... 615 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}...en kijk hoe ze zich vullen met de wind die ons in vrijheid draagt. 616 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Warner-films trokken veel publiek... 617 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 ...maar men leek terughoudend om iets te doen met de boodschap. 618 00:34:13,005 --> 00:34:15,675 De veiligheid van ons land... 619 00:34:15,841 --> 00:34:19,136 {\an8}...ligt in de kracht en het karakter van onze mensen. 620 00:34:19,345 --> 00:34:21,973 {\an8}Niet in buitenlandse oorlog voeren. 621 00:34:22,682 --> 00:34:27,812 {\an8}Zeggen dat de meerderheid isolationistisch was, is een understatement. 622 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 De meesten die de krant lazen... 623 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 ...wisten dat er een duidelijke agressor in Europa was. 624 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Toch bleven de meeste Amerikanen onbewogen. 625 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Andere studio's stemden Duitsland gunstig. 626 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 Er was een Duitse consul in Los Angeles... 627 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 ...die eiste scripts te lezen... 628 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 ...zodat niets onflatteus gezegd werd... 629 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}...over Hitler of het nazisme. 630 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}DUITSE CONSUL 631 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}De inside man van Duitsland... 632 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}...rapporteerde aan Joseph Goebbels. 633 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}De nazi-minister van Propaganda... 634 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}...had zo het laatste woord over Hollywood-films. 635 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 De Warners wilden er niets van weten. 636 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 En in 1939... 637 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 ...maakten ze een film genaamd Confessions of a Nazi Spy. 638 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Warner Bros. deed zo geheimzinnig over dat script... 639 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 ...dat ze het niet opstuurden naar de acteur... 640 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 ...of gaven op de set. 641 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 De acteur moest naar de studio komen... 642 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 ...het script lezen in het kantoor van de producent. 643 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Het werd afgewezen door veel acteurs... 644 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}...die er niet de moed voor hadden. 645 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}ACTEUR 646 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Maar waarom? - Omdat het anti-Duitsland was. 647 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 Ze hadden reden om bang te zijn. 648 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Door weten wie onze vijanden zijn, weten we wie we moeten vernietigen. 649 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Acteur Edward G. Robinson... 650 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 ...regisseur Anatole Litvak... 651 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 ...en de Warners zelf... 652 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 ...waren het doelwit van doodsbedreigingen tijdens en na de productie. 653 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 WERELDPREMIÈRE 654 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Toen die film in première ging... 655 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 ...was binnen een paar weken... 656 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 ...Madison Square Garden uitverkocht... 657 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 ...met meer dan 20.000 Amerikaanse nazi's. 658 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 De Duitse invloed reikte tot op de senaatsvloer. 659 00:36:13,793 --> 00:36:20,800 Harry werd beschuldigd van films maken die Amerikanen aanspoorden tot oorlog. 660 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}BUZA 661 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Zijn verklaring op die beschuldiging was: 662 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 'Niemand zal me er ooit van beschuldigen anti-Amerikaans te zijn. 663 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Ik ben absoluut anti-nazi. 664 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 En niemand gaat me vertellen welke films ik kan maken.' 665 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}VS VERKLAART OORLOG 666 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}Op 8 december 1941, de dag na het bombardement op Pearl Harbor... 667 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 ...pikte een scriptanalist in Hal Wallis' kantoor... 668 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 ...een verhaal op over geliefden... 669 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 ...die toevallig herenigd werden in een stad vol vluchtelingen. 670 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 In november 1942... 671 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 ...minder dan een jaar later, brachten de Warners een film uit... 672 00:37:21,360 --> 00:37:24,530 ...die de fundamentele vraag van zijn tijd vastlegde. 673 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Beste Rick, wanneer besef je dat in deze wereld... 674 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 ...isolationisme geen praktisch beleid is? 675 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca is de beste studiofilm ooit gemaakt. 676 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 De tweede plek komt mijlenver daarna. 677 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Fijn dat je er bent. 678 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Ik vond altijd dat Casablanca... 679 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 ...z'n eigen bestaansreden had. 680 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}SCENARIOSCHRIJVER 681 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Het publiek had de film nodig. 682 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Wat het zei, was dat er waarden zijn... 683 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 ...die het waard zijn om offers voor te brengen. 684 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 En dat zei het op een zeer vermakelijke manier. 685 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Je veracht me, hè? 686 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Als ik over je had nagedacht, vast wel. 687 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Vers van High Sierra en The Maltese Falcon... 688 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 ...en na jarenlang harde rechercheurs te hebben gespeeld... 689 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 ...en taaie gangsters... 690 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 ...lag Humphrey Bogart niet voor de hand... 691 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 ...voor Ingrid Bergman. 692 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Van alle kroegen in alle steden in de hele wereld... 693 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 ...loopt ze de mijne binnen. 694 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Maar de grootste gok was het script. 695 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 NIEUW EINDE 696 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Toen we het deden... 697 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}...hadden we er geen vertrouwen in, door het slechte script. 698 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}ACTRICE 699 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Het werd nog geschreven. 700 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Er was niets duidelijks aan... 701 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 ...en ik wist niet van wie ik echt moest houden. 702 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Ze zeiden: 'Doe de liefdesscènes... 703 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 ...een beetje los, niet te serieus... 704 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 ...want we weten niet met welke man je eindigt.' 705 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Ze zeiden: 'We filmen het op twee manieren.' 706 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Je zegt dit zodat ik ga. 707 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Ik zeg het omdat het waar is. 708 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ik ben slecht in nobel zijn... 709 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 ...maar onze problemen zijn niets... 710 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 ...vergeleken met die in deze gekke wereld. 711 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Als het was geëindigd met Bogart en Bergman die er samen vandoor gingen... 712 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 ...het romantische einde... 713 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 ...zou het nu geen legende zijn. 714 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Ik denk dat mensen keer op keer teruggaan... 715 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 ...om waarden te vinden die men nu niet zo makkelijk vindt. 716 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Ben je klaar, Ilsa? 717 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Ja. 718 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Maar voor regisseur Michael Curtiz en veel acteurs op de set... 719 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 ...was het verhaal persoonlijk. 720 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Als je die openingsscène ziet... 721 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}...en dat prachtige trackingshot... 722 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 ...waar je de obers ziet bewegen en sigarettenrook... 723 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 ...deze choreografie van drukte... 724 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 Op Amerika. 725 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Op Amerika. 726 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 De mensen die die rollen speelden, waren joodse vluchtelingen. 727 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, de grote acteur die de portier speelde... 728 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 ...was op de set toen Paul Henreid, als Victor Laszlo, de band vraagt... 729 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 ... La Marseillaise te spelen... 730 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Speel La Marseillaise. 731 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 Alle Fransen zingen het om de Duitsers te overstemmen. 732 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Hij keek en de mensen huilden. 733 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 Echte tranen. 734 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Het waren echt vluchtelingen. 735 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Voor mij belichaamt Casablanca... 736 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Ga daar weg. 737 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Bemoei je er niet mee. 738 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Ik kon Renault neerschieten. Jou ook. 739 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...echt wat het betekende om aan de goede kant te staan... 740 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 ...in een wereld die zo duidelijk verdeeld is tussen goed en kwaad. 741 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, ik denk dat dit het begin is van een mooie vriendschap. 742 00:41:11,465 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis en Michael Curtiz kwamen met andere populaire... 743 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}...patriottische films in de oorlog... 744 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}...maar geen oogstte meer glorie... 745 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 ...dan Casablanca. 746 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 De film werd genomineerd voor acht Academy Awards... 747 00:41:29,733 --> 00:41:33,362 {\an8}...wat bewijst dat de broers Hollywood-onsterfelijkheid hadden. 748 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Commercieel succes was niet genoeg voor de broers. 749 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Ze wilden ook prestige... 750 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}...en die kwam in de vorm van Academy Awards en andere onderscheidingen. 751 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Maar Curtiz en de cast... 752 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 ...crediteerden Hal Wallis voor het succes van de film... 753 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 ...en krenkten de trots van Jack Warner. 754 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Dit liep uit de hand... 755 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 ...bij de Oscars van 1944... 756 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 ...toen Casablanca de Oscar voor Beste Film won. 757 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis wilde zijn Oscar halen... 758 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 ...en hij zit op een rij met de Warners... 759 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 ...en ze staken hun benen uit en blokkeerden hem. 760 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 En Jack Warner nam de Oscar van Jack Benny aan. 761 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Wallis zei, 25 jaar later, dat hij de woede nog steeds kon voelen. 762 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack had Hal Wallis de Oscar moeten laten accepteren. 763 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Weet je wat Hal Wallis gedaan had? 764 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Hij had zijn baas, Jack, bedankt. 765 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS WEG BIJ WARNER BROS. 766 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 De jongste Warner was gefixeerd op... 767 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 ...het familiemerk promoten... 768 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 ...vooral zijn eigen. 769 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner is mijn stief-opa. 770 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Een opa voor mij. 771 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Ik gebuikte het woord stief-opa nooit. 772 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}En ik kende hem tot hij stierf toen ik ongeveer 24 was. 773 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Hij was als een circusdirecteur. 774 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Als je bij hem was... 775 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 ...zou hij het hof houden en trok hij alle zuurstof aan. 776 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Interesse in de mannen die je films maken? 777 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Hier is een heel vliegtuig vol uit Amerika. 778 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Mr Clifford Work van Universal. 779 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 Mr Harry Cohn van Columbia en Mr Jack Warner... 780 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 ...nadrukkelijk aan het eind. 781 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Bovenop zijn medaille van de Academy... 782 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 ...kreeg Jack zijn strepen als luitenant-kolonel... 783 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 ...na de Warner Bros.-training... 784 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 ...en lancering van de eerste US Army Motion Picture Unit. 785 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 In de donkerste dagen van de oorlog... 786 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}...werden kolonel Warner en zijn broer Harry in Washington ontboden... 787 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}...waar president Roosevelt hen belastte met een serieuze missie. 788 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Maak een film die Amerikanen helpt hun Sovjet-bondgenoten te vertrouwen. 789 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Hier houden Russische soldaten het gevecht vol... 790 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 ...tegen de verachte nazi. 791 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Nauw gebaseerd op memoires van voormalig ambassadeur Joseph E. Davies... 792 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 ...schetste Mission to Moscow een vleiend beeld van 't leven in Rusland. 793 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Wat vindt u van de demonstratie? 794 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Tenminste één Europese natie... 795 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}...zonder agressieve bedoeling is er klaar voor. 796 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Daar dank ik God voor. 797 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Inderdaad. 798 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner keek ernaar als: 'We maken een pro-geallieerde... 799 00:44:06,974 --> 00:44:09,518 ...pro-Amerikaanse film... 800 00:44:09,726 --> 00:44:11,270 {\an8}...want we willen winnen.' 801 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Hun land dienen, werd in 1944 het officiële merk van Warner... 802 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 ...met het bedrijfsmotto: 803 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 'Goed burgerschap combineren met goede films maken.' 804 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Slechts een paar jaar later bleek Mission to Moscow... 805 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 ... een politieke landmijn. 806 00:44:28,912 --> 00:44:30,789 {\an8}Door dreigend communisme ... 807 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 ... ontstaat het Un-American Activities Committee. 808 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 In oktober 1947 ... 809 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 ... met een nieuwe regering in het Witte Huis ... 810 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 ...gaan de Warners opnieuw naar Washington. 811 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Er komt een vergadering. 812 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Deze keer om te getuigen ... 813 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 ... voor het House Committee on Un-American Activities. 814 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Toen de rode schrik begon ... 815 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 ... werd Mission to Moscow gebruikt als bewijsstuk nummer één... 816 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 ...dat Hollywood geïnfiltreerd is door communisten. 817 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner verwierp de beweringen... 818 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 ...en weigerde te verschijnen. 819 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Terwijl Warner-sterren zich verzamelden om te protesteren... 820 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 ...werkte Jack Warner mee. 821 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Mijn broers en ik abonneren ons graag op... 822 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 ...een ongediertebestrijding. 823 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Mensen die niet van Amerikaanse regeringen houden... 824 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 ...kunnen we dan naar Rusland verschepen. 825 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Het andere aan HUAC is dat je mensen in die commissie had... 826 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 ...zoals vertegenwoordiger Rankin... 827 00:45:38,273 --> 00:45:40,776 {\an8}...die antisemiet waren. 828 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}Veel van de studiohoofden, zoals de Warners, waren joods. 829 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Er was dus een angstfactor. 830 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 'De regering kon alles wegnemen wat we hebben opgebouwd.' 831 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Jacks reactie daarop was, beleefd gezegd, nogal laf. 832 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Onder de schrijvers die Jack noemde, waren Philip en Julius Epstein... 833 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}...en Howard Koch, auteurs van Casablanca. 834 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Hij stond op de zwarte lijst in Hollywood en kon geen werk vinden in de VS... 835 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 ...dus verhuisde Koch naar Engeland en schreef onder een pseudoniem... 836 00:46:13,058 --> 00:46:14,935 ...de komende vijf jaar. 837 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Dat was een lelijke tijd. 838 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 De gouden jaren van Hollywood zijn daarna min of meer verdwenen... 839 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 ...omdat men elkaar niet kon vertrouwen. 840 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Jacks reputatie lag al onder vuur bij velen in de branche. 841 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner was de dictator... 842 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 ...en hij wilde acteurs in de films waarin hij ze wilde hebben. 843 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Jaren daarvoor had Bette Davis de studio aangeklaagd wegens contractbreuk... 844 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 ...en verloren. 845 00:46:47,968 --> 00:46:51,221 {\an8}Een ander icoon had Jack in het vizier. 846 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havilland was het zat... 847 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 ...om constant te flirten met Errol Flynn. 848 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Ze wilde iets zinvollers doen. 849 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Dat kon niet. 850 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Dus klaagde ze Warner Bros. aan... 851 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 ...op basis van het feit dat ze een zevenjarig contract had getekend. 852 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Maar elke keer dat ze een film weigerde... 853 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 ...en niet ging werken... 854 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 UW DIENSTVERBAND WORDT VERLENGD MET 52 WEKEN 855 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...werd die tijd toegevoegd. 856 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Hoe ging het? 857 00:47:17,998 --> 00:47:21,334 {\an8}De rechtbank heeft het contract ontbonden. 858 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Dat was het eerste. 859 00:47:22,669 --> 00:47:26,173 {\an8}Zij won de zaak die ik had in Engeland in Amerika. 860 00:47:26,381 --> 00:47:29,718 {\an8}En zij is verantwoordelijk voor de limiet van zeven jaar... 861 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 ...op het contract van elke acteur vandaag. 862 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia deed dit in Amerika. 863 00:47:35,640 --> 00:47:39,519 De de Havilland-zaak stopte verplichte contractverlengingen... 864 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...en zou leiden tot een uittocht van wereldsterren. 865 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Onder hen, Lauren Bacall... 866 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Bedankt. 867 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...en Humphrey Bogart. 868 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Tegelijkertijd... 869 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 ...nam het ministerie van Justitie het op tegen de structuur... 870 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 ...van het Hollywood-systeem. 871 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Wat het studiosysteem echt heeft gekraakt... 872 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 ...was de rechtszaak gebaseerd op de Sherman Antitrust Act... 873 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 ...waar de studio's het maken van films beheersten... 874 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}...plus de vertoning van films met hun bioscoopketens. 875 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Gedwongen om in meer dan 1000 bioscopen te draaien... 876 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}...en geconfronteerd met het groter wordende gat in inkomsten... 877 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}...moesten de Warners toegeven aan de harde waarheid. 878 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Hun studio stond niet meer bovenaan. 879 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Het verschil tussen wat Warner Bros. maakte tussen 1946 en 1952 is verbluffend. 880 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 De broers stonden steeds meer op gespannen voet. 881 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry was 11 jaar ouder dan Jack. 882 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 Dat is bijna een generatieverschil. 883 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack hield van wijn, vrouwen en zang. 884 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry was: 'Je blijft 's avonds thuis... 885 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 ...bij je gezin. Familie is alles.' 886 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Die twee konden niet naast elkaar bestaan. 887 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 En ze stonden oog in oog met een concurrent... 888 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 ...die de wereld zoals zij die kenden kon breken. 889 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Op een dag, via de tv... 890 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 ...stroomt de hele wereld onze huiskamers in... 891 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 ...met de lichtsnelheid. 892 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 In 1950 hadden 3,8 miljoen Amerikaanse gezinnen televisietoestellen. 893 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Het verhaal van de televisie is nogal wat. 894 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Tegen 1955... 895 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 ...was dat aantal gegroeid tot 30 miljoen. 896 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Toen tv kwam, deden ze alsof tv niet bestond. 897 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 U zei dat de filmindustrie niets te vrezen had... 898 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 ...van tv. Hebt u die mening nog? 899 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Ja, zeker weten. 900 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack haatte tv zo erg... 901 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}...dat hij geen tv thuis of op kantoor had. 902 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 Tv was een bedreiging. 903 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Ik wil diverse scènes tonen... 904 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 ...van onze CinemaScope-films. 905 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Ze probeerden alle middelen... 906 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 ...om mensen terug naar bioscopen te lokken. 907 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, stereogeluid... 908 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 909 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Warner Bros. testte ook nieuw talent. 910 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Met betere resultaten. 911 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}ik ben verliefd 912 00:49:58,158 --> 00:50:00,076 {\an8}ik ben verliefd 913 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}ik ben verliefd 914 00:50:01,661 --> 00:50:04,789 {\an8}Hé, Stella. 915 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando was echt. 916 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}Je kreeg een echt gevoel van hem. 917 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}ACTEUR 918 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Hij had iets persoonlijks aangeboord. 919 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Er was verbinding mogelijk. 920 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Jij bent bedonderd... 921 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}...en volgens de Code Napoleon ben ik dat dan ook. 922 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}En daar hou ik niet van. 923 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Toen hij verscheen, vond iedereen hem het einde. 924 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}REGISSEUR / ACTEUR 925 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}En dat was hij. Hij was goed. 926 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Geproduceerd voor televisie door Warner Bros. 927 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Hoewel Jack uiteindelijk zou toegeven aan tv... 928 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}...en een lucratieve inkomstenstroom kreeg... 929 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}...met westerns... 930 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}...bleven de broers geloven in de magie van het grote scherm. 931 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}KOSTUUMAFDELING JAMES DEAN 932 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Hun hoop was gevestigd op een sprankelende jonge acteur... 933 00:50:46,164 --> 00:50:50,835 {\an8}...die midden jaren 50 een gevoelige snaar raakte bij een groeiende generatiekloof. 934 00:50:54,130 --> 00:50:56,216 {\an8}- Acht. - Je hebt geen berouw. 935 00:50:56,424 --> 00:50:58,426 {\an8}Je bent slecht. Door en door slecht. 936 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, breedbeeldkleur. 937 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 De strijd tussen de vader en zonen. 938 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Hou op. 939 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 De moeder. 940 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Ik was ooit heel mooi. - Ja, mevrouw. 941 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 East of Eden bekeek ik constant opnieuw... 942 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 ...en ik leefde mee omdat ik het zelf doormaakte. 943 00:51:13,608 --> 00:51:15,235 {\an8}Ik kan niet zwijgen. 944 00:51:15,443 --> 00:51:17,153 {\an8}Vertel ons alles maar. 945 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Dat is niet wat ik bedoel. 946 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 East of Eden en Rebel Without a Cause ... 947 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 ...lieten onuitwisbare sporen na. 948 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 FILMSTER DOOD 949 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Dean stierf op tragische wijze voordat zijn derde Warner-film was voltooid. 950 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Kaskrakers waren zeldzaam. 951 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Voor de oudere Warners leek het erop dat het tijd was om verder te gaan. 952 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack wilde niet met pensioen... 953 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}...en Harry en Albert werden ouder. 954 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Mensen kwamen naar de studio en zeiden: 955 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 'We willen uw aandelen.' 956 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry en Albert wilden met pensioen als ze dat allemaal deden. 957 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack werd geen voorzitter. 958 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry zou dat niet toestaan. 959 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Het was een familieding. 960 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Ze groeiden op met een mandaat: 961 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 'Een voor allen en allen voor een.' 962 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry was daar zeer toegewijd aan. 963 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Jack vond het niks. 964 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Mijn broers en ik zitten al zo'n 50 jaar in de filmindustrie. 965 00:52:25,347 --> 00:52:27,849 {\an8}Jack bedacht een slimme manier... 966 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...om volledige controle te krijgen over Warner Bros. 967 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Als de Lehman Brothers of Louis Lurie luisteren... 968 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 ...we staan nog steeds open voor een bod. 969 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Hij vond een bedrijf waaraan hij de studio kon verkopen. 970 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Ik sla dit over. 971 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Het gaat om het verkopen van de studio. 972 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Hij zei tegen Harry: 'Laten we weggaan. We zijn klaar. 973 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Het wereldje verandert', enzovoort. 974 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Ze zeiden: 'Dat doen we zolang jij ook je aandelen verkoopt.' 975 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Niet tenzij je je nek wilt breken. 976 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Dus ze wilden allemaal verkopen en vertrekken... 977 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 ...maar Jack heeft ze verraden... 978 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 ...door een deal te sluiten met de koper onder de tafel. 979 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Hij gaf de man een miljoen... 980 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 ...en die verkocht de studio terug aan hem. 981 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN LAAT WARNER-DEAL VALLEN NIEUWE COMBINATIE NEEMT HET OVER 982 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Plotseling las Harry in de bladen... 983 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 ...dat Jack voorzitter zou worden. 984 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Dat in de bladen lezen... 985 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 ...bezorgde hem een hartaanval en een beroerte. 986 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Het brak letterlijk zijn hart... 987 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 ...omdat hij Jack zo vertrouwde. 988 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Jacks naam was verboden. 989 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Je mocht niet over Jack praten. 990 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Wat kun je zeggen over die transactie? 991 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 De ultieme fraude... 992 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 ...die niet alleen je oudere broer verraadt... 993 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARRY WARNER IS DOOD 994 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...maar hem naar een vroeg graf stuurt. 995 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack was niet bij de uitvaart. 996 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner heeft Jack nooit meer gesproken. 997 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Uiteindelijk viel de familie uit elkaar. 998 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Alles is hier mogelijk in Hollywood... 999 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 ...en ze hadden ongelooflijk veel succes... 1000 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 ...en soms kan dat soort succes je aantasten. 1001 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack kreeg de kans om de man te zijn die alles moest leiden... 1002 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 ...maar hij brak zijn belofte aan zijn vader. 1003 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Het was 1958... 1004 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 ...en Jack had alle macht. 1005 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Maar het terrein was een schim van wat het ooit geweest was. 1006 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 In een poging tot betere dagen... 1007 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 ...en om de bedrijfskas te vullen... 1008 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 ...stak hij zijn vertrouwen in een oude bekende. 1009 00:54:57,665 --> 00:55:00,752 {\an8}we hebben problemen hier in River City 1010 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Musicals. 1011 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}laat een vrouw je leven binnen 1012 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}en met je rust is het gedaan 1013 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 ze stelt de meubels anders op van de kelder tot de top 1014 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 en tenslotte zal ze jou volledig nagaan 1015 00:55:13,848 --> 00:55:15,558 {\an8}hoe is het laatste uur 1016 00:55:16,142 --> 00:55:17,101 {\an8}het bruidsprieel 1017 00:55:17,393 --> 00:55:22,649 {\an8}alles komt op rozen 1018 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 voor mij en voor jou 1019 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Er waren opvallende hoogtepunten. 1020 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 De beste film van het jaar is My Fair Lady. 1021 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1022 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Ik ben verheugd deze hoge onderscheiding in ontvangst te nemen. 1023 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 We zullen er altijd trots op zijn. 1024 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Bedankt. 1025 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 De laatste bloei van het oude studiosysteem... 1026 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 ...gebeurde met musicals met een groot budget. 1027 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Sommigen waren heel mooi gemaakt... 1028 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}...maar ze hadden een soort decorum... 1029 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}...dat een overblijfsel was uit een vroeger tijdperk. 1030 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Heb je de laatste tijd met nederigheid gestreden? 1031 00:56:10,280 --> 00:56:13,992 {\an8}Onze films zijn geweldig en ze zullen nog beter worden. 1032 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 De Amerikaanse producenten hebben geleerd om te stoppen met... 1033 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 ...Italiaanse, Franse en Spaanse films na te apen... 1034 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 ...en andere ongewenste films met kunst en al dat gedoe. 1035 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Eenzaam aan de top... 1036 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 ...voelde Jack de grond onder zich verschuiven. 1037 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 En het land veranderde. 1038 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 De midden jaren 60. 1039 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Burgerrechtenbeweging, de Vietnam-oorlog... 1040 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}...opstand van studenten en groeiende aanwezigheid van rockmuziek. 1041 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Dit soort filmmakerij zag er oud en ouderwets uit. 1042 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack mist de steun uit de jaren 30 en 40. 1043 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Hij mist de goede productieleiders... 1044 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 ...die de zaak voor hem runde. 1045 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Hij mist de filmsterren onder contract. 1046 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Hij sluit deals met onafhankelijke producenten... 1047 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}...maar hij mist de betrokkenheid of macht om alles te overzien. 1048 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Toen de jonge acteur-producent Warren Beatty naar het terrein kwam... 1049 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 ...voor een gangsterfilm die zich afspeelt in de jaren 30... 1050 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 ...kon Jack er niets mee. 1051 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Sheriff. 1052 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Toen hij lucht kreeg van Bonnie en Clyde... 1053 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 ...en de mate van geweld... 1054 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 ...was hij niet blij. 1055 00:57:42,830 --> 00:57:46,000 {\an8}Het was moeilijk om het op het scherm te krijgen... 1056 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}...maar toen het lukte, werd het een fenomeen. 1057 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Als je 12 jaar bent, is het overal. 1058 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Het is niet alleen de Mad- parodie. 1059 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Het is elke cover. 1060 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 Alle meisjes willen op Faye Dunaway lijken. 1061 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Het was gewoon overal. 1062 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 De film was dat waar de dromen van de Warners ooit van gemaakt waren. 1063 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}Maar Jack zag zichzelf niet tussen de afvalligen op het scherm... 1064 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}...of de rebellen achter de camera. 1065 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}De memo's van Jack waren vol frustratie. 1066 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}'Niemand luistert naar me. 1067 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Doe dit niet. Doe dat niet.' 1068 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 Mensen halen gewoon hun schouders op... 1069 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 ...en gaan door met hun film maken. 1070 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 In 1967 sloot hij een deal om zijn aandelen te verkopen... 1071 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 ...aan een ambitieus productiebedrijf... 1072 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 ...dat bij de grote wilden horen. 1073 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1074 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Het verhaal van de studio was voorbij de familie gerold die hem had opgericht. 1075 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Toen mijn opa de studio verliet... 1076 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 ...filmde Francis Ford Coppola... 1077 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}... Finian's Rainbow op het terrein. 1078 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}En bij hem stond... 1079 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 ...een jonge man genaamd George Lucas. 1080 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Het was dus echt een overdracht van generaties films maken. 1081 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Je vraagt je bijna af of ze elkaar... 1082 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}...passeerden bij de poort als twee schepen. 1083 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Een gaat de zonsondergang in en de ander de zonsopgang. 1084 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Het eerste bedrijf stopt in de Hollywood-geschiedenis... 1085 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 ...en het tweede begint. 1086 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}De oude machtsstructuur was afgebrokkeld. 1087 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Wat in de plaats kwam, bepaalde het lot van het bedrijf... 1088 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Actie. 1089 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...en de toekomst van de industrie. 1090 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen