1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
¡Silencio, por favor!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
¡Esperad!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Acción.
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Al entrar en el estudio,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
es imposible no sentirse abrumado...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...por las generaciones de actores,
directores, guionistas,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
diseñadores de vestuario...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Una sola cámara en el ocho.
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Silencio, chicos.
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Escena 26, toma tres.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Todo lo que ha pasado en el estudio,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
en esta tierra, en este set...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Sabes silbar, ¿verdad, Steve?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Junta los labios y sopla.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
...tiene algo mágico.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Se percibe en el ambiente.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Eres mago, Harry.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Como fantasmas o algo así.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Siempre he confiado
en la bondad de los desconocidos.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
La emoción que sientes...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
EL MATERIAL DE LOS SUEÑOS
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...al saber que vas a andar por las calles
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
por las que andaron
esos directores y actores increíbles,
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
es muy fuerte.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
Es un lugar mágico.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Esperen un momento.
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Aún no han oído nada.
29
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Desde el primer día que entré en el set,
30
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}con esa WB gigante...
31
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Sentí que lo había logrado.
32
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Bienvenida a Sherwood, mi dama.
33
00:01:30,837 --> 00:01:34,172
{\an8}Para mí, Warner Bros. era Hollywood.
34
00:01:34,881 --> 00:01:37,217
{\an8}La variedad de películas,
las estrellas de cine...
35
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}Sigo amando al hombre que maté
con todo mi corazón.
36
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}Ni siquiera necesitas un logo.
37
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Dices el nombre y sabes
38
00:01:46,686 --> 00:01:50,189
{\an8}que es una de las potencias de Hollywood.
39
00:01:50,356 --> 00:01:51,190
{\an8}EL ARCA DE NOÉ
40
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Fundada al principio de la era del cine
41
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}por una familia
de visionarios derrochadores...
42
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Esos tíos estaban locos de remate.
43
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...y rivales celosos...
44
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}No se oyen muchas historias
sobre la bondad
45
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}de Jack L. Warner.
46
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}¡Me estáis aturdiendo!
47
00:02:09,792 --> 00:02:12,587
{\an8}...Warner Bros.
construyó un legado cinematográfico...
48
00:02:12,837 --> 00:02:14,297
{\an8}Esta va por ti, pequeña.
49
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...reflejo de nuestras almas.
50
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}Las películas siempre intentan
reflejar la sociedad.
51
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}¡Attica!
52
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}Eso se ve en las producciones
de Warner Bros. durante décadas.
53
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Soy...
- ¡Soy!
54
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}¡Un revolucionario!
55
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}Warner me transmite eso.
56
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Logros artísticos muy atrevidos
y de gran éxito.
57
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}RESACÓN EN LAS VEGAS
58
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}¡Viaje!
59
00:02:37,904 --> 00:02:40,656
{\an8}Warner Bros. distribuye historias...
60
00:02:40,823 --> 00:02:42,283
{\an8}por EE. UU. y por todo el mundo.
61
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA
62
00:02:47,663 --> 00:02:48,498
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA
63
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Cien años después,
64
00:02:50,958 --> 00:02:54,170
{\an8}Warner Bros.
sigue ampliando los límites del cine...
65
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}Vamos allá.
66
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...con una historia apasionada
en todas las plataformas...
67
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}¡Sí!
68
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...que da forma a lo que somos...
69
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}He luchado toda mi vida.
70
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...y a lo que podemos ser.
71
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Nos espera una noche agitada.
72
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}TROYA
73
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}La tele debe mostrar
la variedad que hay en el mundo.
74
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}¡Zas!
75
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}¿Qué hay de nuevo, viejo?
76
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Anda, alégrame el día.
77
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}¡Qué día! ¡Qué día tan bonito!
78
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}¡Nos vamos!
79
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}LA TORMENTA PERFECTA
80
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}Warner Bros. ha perdurado 100 años
gracias a su misión original:
81
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}hacer avanzar la cultura
contando buenas historias.
82
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}EL CAPITÁN BLOOD
83
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}LOS GOONIES
84
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}Han luchado
85
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}y, por eso, merecen un respeto.
86
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
100 AÑOS DE WARNER BROS. EL MATERIAL
DEL QUE ESTÁN HECHOS LOS SUEÑOS.
87
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}ESTUDIO 2
88
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
ESTUDIO 6
89
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Todos vamos al cine.
90
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
Vamos con la intención
de que nos entretengan
91
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
y nos cuenten una historia.
92
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
Y las historias son poderosas.
93
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Si cuentas una buena historia,
puedes cambiar mentes.
94
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}Y los hermanos Warner entendieron eso.
95
00:04:35,771 --> 00:04:38,900
{\an8}Jack Warner decía:
"Si trabajas en una peli,
96
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}tienes que venir a mi oficina".
97
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Todas las estrellas han pasado por aquí.
98
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Este es el famoso Halcón Maltés.
99
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
Significa algo especial para mí porque,
100
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
al final de la película, le preguntan
a Humphrey Bogart qué es esto,
101
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
y él dice...
102
00:05:00,880 --> 00:05:02,256
{\an8}EL HALCÓN MALTÉS 1941
103
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}El material
del que están hechos los sueños.
104
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
Y eso es lo que hacemos cada día.
105
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
El material del que están hechos
los sueños. El Halcón Maltés.
106
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Aquí están los hermanos Warner.
107
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Los hombres que construyeron este lugar
108
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
contando grandes historias.
109
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
No solo para entretener,
110
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
sino para causar un impacto real.
111
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
Los Warner marcaron la diferencia
112
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
si ves los últimos 100 años.
113
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
Es una gran historia estadounidense.
114
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
A principios del siglo XX,
115
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Hollywood era una ciudad en auge.
116
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
El público estadounidense,
117
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
que veía películas nuevas cada semana,
118
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
pedía más.
119
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Cualquiera con una cámara y la iniciativa
suficiente quería entrar en acción.
120
00:05:57,979 --> 00:06:00,982
{\an8}Hollywood no se parecía
a lo que conocemos ahora.
121
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Las calles aún eran polvo.
122
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Crearon una forma de arte y una industria.
123
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
En 1918, empresas de éxito
124
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
que se convertirían en estudios
como Paramount, Universal y MGM,
125
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
engullían estudios independientes
126
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
y construían ciudades amuralladas
dentro de la ciudad.
127
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Recién llegados,
128
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}un grupo de hermanos llamados Warner
129
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}luchaban por hacer despegar su negocio.
130
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Para esos hombres
que llevaban ahí desde el principio,
131
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
fue brutal luchar por triunfar.
132
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Y había que ser fuerte.
Eran chicos de calle.
133
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Totalmente implacables.
134
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}Al principio no les consideraban
135
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}un estudio con clase. Todo era MGM.
136
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Sin una estrella
en un mercado muy competitivo,
137
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
los Warner estaban al borde de la quiebra
138
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
cuando el destino les echó un cable.
139
00:06:57,163 --> 00:06:59,290
{\an8}La famosa estrella de Hollywood:
Rin Tin Tin.
140
00:06:59,457 --> 00:07:00,666
{\an8}RIN TIN TIN Y LOS LOBOS 1925
141
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}Estaban en apuros,
142
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}y Rin Tin Tin fue la película
que salvó al estudio.
143
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Un héroe que no esperas
y que hace algo increíble.
144
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}DIRECTORA
145
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
Es una película clásica.
Nos encantan los perros
146
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
y las historias de desvalidos.
147
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Miles de cartas de fanes
148
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}y cientos de miles de dólares
por cada película...
149
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}Las aventuras de Rinty
engrosaron la cuenta de los hermanos.
150
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Rin Tin Tin, la mascota de Estados Unidos.
151
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Fue un gran hito y una historia familiar
152
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
que comenzó muy lejos
del brillo de Hollywood.
153
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Harry, Abe, Sam y Jack
eran hijos de inmigrantes judíos
154
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}que huyeron de la persecución en Polonia
en la década de 1880.
155
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}NIETA DE HARRY WARNER
156
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}De niños eran muy pobres.
157
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Vendían periódicos, limpiaban zapatos.
158
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
No acabaron la escuela.
159
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Pero su padre los sentó muy jóvenes
y les dijo:
160
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Mientras permanezcáis unidos,
seréis fuertes".
161
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
EE. UU. siempre ha sido un sitio
donde la gente suele venir
162
00:08:08,901 --> 00:08:11,779
{\an8}huyendo de la represión política.
163
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Los hermanos Warner
surgieron de esa tradición.
164
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Tienes la oportunidad de trabajar mucho,
de tener un sueño,
165
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
da igual lo disparatado que sea.
166
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}El sueño de los hermanos les llegó
en un rayo parpadeante de luz eléctrica.
167
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
Estaban en Pittsburgh,
trabajando en una tienda de ropa.
168
00:08:30,297 --> 00:08:32,465
Sam oyó hablar de los nickelodeons.
169
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
Cogió a Harry
y fueron a ver Asalto y robo al tren.
170
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}ASALTO Y ROBO AL TREN 1903
171
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
La vieron tres veces
hasta que les dijeron que se fueran.
172
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Salieron, vieron a la gente
dejar sus monedas en el plato,
173
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
se dieron la mano y dijeron:
"Estamos listos para esto".
174
00:08:57,657 --> 00:08:59,410
{\an8}OCIO CULTO
PARA DAMAS Y CABALLEROS
175
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}El camino de los Warner hasta Los Ángeles
176
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
estuvo lleno de apuestas arriesgadas.
177
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Compraron un proyector
y lo convirtieron en un cine.
178
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Pidieron dinero
para entrar en la distribución,
179
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
y usaron ese éxito
para empezar a hacer películas.
180
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
EL CINE DUQUESNE ES SUPERIOR
181
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Harry era el mago de las finanzas,
182
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Abe se encargaba
de la exhibición y la distribución,
183
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Sam era el visionario
184
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
y Jack llevaba la producción.
185
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Jack era el menor de los hermanos,
186
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
y Harry era el mayor,
187
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
por lo que tomó una posición de liderazgo
desde el principio.
188
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
Y eso sentó las bases
de muchos conflictos venideros,
189
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}pero, al principio,
trabajaron muy bien juntos.
190
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}HISTORIADOR DE CINE
191
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
En 1923, se constituyeron
como Warner Brothers Studios.
192
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
La banda de forasteros
193
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
por fin tenía
su propio lugar en Hollywood.
194
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
Pero estaban en la cúspide
de algo aún más grande.
195
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
En ese entonces,
las películas sonoras eran un desastre.
196
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
El sonido en el cine, que solo se había
intentado con noticieros y cortos...
197
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
estaba plagado de problemas.
198
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
La gente iba al cine
y lanzaba tomates a la pantalla
199
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
porque la boca de la gente
200
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
no se movía en sincronía con el sonido.
201
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
ABUCHEO AL CINE HABLADO
202
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Sam Warner era un apasionado del sonido.
203
00:10:31,460 --> 00:10:32,920
{\an8}PRESENTADORA
204
00:10:33,087 --> 00:10:36,048
{\an8}Creía que esta tecnología de sonido
podría revolucionar el cine,
205
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
que era algo esencial
206
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
para crear
una experiencia cinematográfica inmersiva
207
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
y para que Warner Bros.
se adelantara a sus competidores.
208
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Sam fue quien vio
las posibilidades del sonido.
209
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Nadie más buscaba sonido.
210
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Todo el mundo estaba contento
proyectando y viendo películas mudas.
211
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}El primer intento de meter sonido...
212
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"¡ECHADLO AL CALABOZO!".
213
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...contó con una partitura
y efectos de sonido.
214
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
Un logro histórico, pero solo una muestra
de lo que estaba por venir.
215
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}EL CANTOR DE JAZZ
216
00:11:10,875 --> 00:11:13,752
{\an8}Siempre cuesta encontrar buenos amigos.
217
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Subieron la apuesta con una historia
que ya era un éxito en Broadway...
218
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
AL JOLSON
"EL CANTOR DE JAZZ"
219
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...y un artista famoso en todo el mundo.
220
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Esperen un momento.
221
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Aún no han oído nada.
222
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}Al Jolson era seguramente el artista
más popular de EE. UU. en esa época.
223
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
La vida de Jolson
había inspirado El cantor de jazz,
224
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
el hijo de un cantor judío
225
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
que va contra la tradición de su familia
para tocar su música.
226
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
¡CÓMO TRAES JAZZ A MI CASA!
227
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Cuando la gente ve El cantor de jazz
ahora , a menudo se escandaliza y horroriza
228
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
al ver que Al Jolson
lleva la cara pintada de negro.
229
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
En esa época, no era inusual ni chocante
230
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
para los fanes de Al Jolson
231
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
porque esa era su forma de actuar.
232
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
¡Mamá!
233
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
Pintarse la cara negra en el escenario
era muy común.
234
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
Siempre fue polémico.
235
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}El público negro tuvo problemas,
en muchas ocasiones,
236
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
porque pintarse
la cara negra caricaturizaba
237
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
sus identidades y prácticas culturales.
238
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
Pero esto es más complejo
de lo que la gente reconoce
239
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
cuando lo descontextualiza.
240
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
De hecho, hay carteles
241
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
que muestran a Jackie Robin
con su cara sin pintar
242
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
y luego al personaje
que interpreta con la cara negra,
243
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
porque eso indicaba la división
244
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
entre su identidad real
como hijo de un cantor
245
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
y su trayectoria emocional
246
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
al intentar decidir qué hacer con su vida
247
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
y este personaje escénico.
248
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Al incluir la cara pintada de negro
en su apuesta más arriesgada,
249
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}los Warner se beneficiaron
de la popularidad de la caricatura racial.
250
00:12:52,893 --> 00:12:56,813
{\an8}En la actualidad
El cantor de jazz es problemática...
251
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}pero, en su momento, fue revolucionaria.
252
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
ESCÚCHALO
CANTA DE VERDAD
253
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
No hizo mucho bien
en el respeto hacia los negros.
254
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
De hecho, el daño
255
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
que la narrativa de la época hizo...
256
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
a las culturas de todo el mundo...
257
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
es bastante vergonzoso.
258
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
A pesar de su problemático contenido,
259
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
El cantor de Jazz consolidó
a los hermanos Warner como innovadores
260
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
cuya visión y valentía
cambiarían el cine para siempre.
261
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
WARNERS' THEATRE
AL JOLSON EN "EL CANTOR DE JAZZ"
262
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
Con Jolson como cabeza de cartel,
263
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
los hermanos sabían
que venderían entradas.
264
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Todo lo demás dependía de la tecnología,
265
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
que era cara y delicada.
266
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
Western Electric Corporation
267
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}estaba desarrollando una técnica
para unir el sonido y la película,
268
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
llamada vitáfono.
269
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
El pionero del sonido en disco
fue Sam Warner,
270
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}que trabajó hasta el agotamiento.
271
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}ERUDITO DEL CINE
272
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}Para realizar el sueño de Sam,
273
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}los Warner se habían endeudado
hasta el cuello.
274
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Sam se entusiasmó con la tecnología,
275
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
y Harry recaudó el dinero.
276
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Hipotecó la casa de Rossmoor
para pagar la producción.
277
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}EN VENTA
278
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Esos chicos eran jugadores.
279
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Se lo jugaron todo.
280
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Señoras y señores,
el triunfo supremo de Warner Brothers:
281
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Al Jolson en El cantor de jazz.
282
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
LA PELÍCULA DE JOLSON ES UN ÉXITO
283
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
Las entradas para Warner Brothers' Theatre
se agotan con gran antelación.
284
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
LA PELÍCULA SUSCITA INTERÉS
285
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}En el estreno,
el trabajo de Sam dio sus frutos.
286
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}WARNERS' THEATRE, NUEVA YORK
287
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}¿Qué te parece?
288
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Aún no habéis visto nada.
289
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Los hermanos habían hecho historia...
290
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}JOLSON CONSIGUE SU MAYOR ÉXITO LOCAL
291
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...pero ningún Warner fue al estreno.
292
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Sam había muerto la noche anterior.
293
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}SAM L. WARNER FALLECE EN LOS ÁNGELES
POR UNA NEUMONÍA
294
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Sam estaba tan obsesionado
por perfeccionar el proceso del vitáfono
295
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
y asegurarse de que El cantor de jazz
fuera lo más buena posible,
296
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
que se llevó a sí mismo
297
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
a una muerte temprana.
298
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Sam Warner fue el gran Warner.
299
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}Metió a los Warner en el cine.
300
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}NIETO DE JACK WARNER
301
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Es una pena que muriera.
302
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}El peor momento de Jack fue
la muerte de Sam, que era su mejor amigo.
303
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}PIERDES A UN HERMANO
Y HALLAS A OTRO - AL JOLSON
304
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Que Sam muriera la noche antes
del estreno de la película
305
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
es una tragedia.
306
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Pero también parece que los hermanos
307
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
vieron el proyecto
en el que estaban metidos
308
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
como algo mayor que ellos mismos.
309
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Estaban realmente comprometidos
con una misión superior.
310
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
La muerte de Sam
dejó un vacío en la familia,
311
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
pero su legado era evidente.
312
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Al Jolson, cuya película inició
la revolución del cine sonoro,
313
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
trajo a Hollywood a su novia: Ruby Keeler.
314
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
El cantor de jazz costó 500 000 dólares
315
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
y recaudó tres millones,
316
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
catapultando a Warner Bros.
a las grandes ligas.
317
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Empieza la carrera.
318
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Según aumentaba
el número de salas de cine con sonido,
319
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
los productores intentaban acabar
las películas mudas
320
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
aún en producción
antes de que fuera tarde.
321
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Solo en 1928, hicieron 36 películas
con sonido sincronizado,
322
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
dejando a los demás estudios
intentando seguirles el ritmo.
323
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
La idea de llevar el sonido al cine
324
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
fue tan grande como la introducción
de internet en nuestra sociedad.
325
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
Hollywood tuvo que reinventarse
a sí mismo.
326
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Cámaras y técnicos
tuvieron que reaprender su oficio
327
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
para adaptarse a un micrófono.
328
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Los actores cuyas voces
no encajaban con su aspecto
329
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
se vieron en la calle.
330
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
LOS PERROS NO HABLAN
331
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
Su lugar lo ocuparon
332
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
las estrellas del teatro.
333
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Personajes vitales y descarados.
334
00:17:02,434 --> 00:17:03,936
{\an8}¿Qué oportunidad nos has dado?
335
00:17:04,811 --> 00:17:07,272
{\an8}Aparte de mangonearnos siempre que podías.
336
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Si tengo la oportunidad de salir de aquí,
337
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}y tengo que matar para hacerlo,
338
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}te mataría a ti como a todos.
339
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Vas a participar en esto y te va a gustar.
340
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}¿Qué he tenido desde los 14 años?
341
00:17:18,450 --> 00:17:20,535
{\an8}¡Hombres! ¡Hombres sucios!
342
00:17:20,744 --> 00:17:23,705
{\an8}Y guionistas que sabían escribir.
343
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Diálogos ingeniosos y concisos.
344
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}¡Fuera, condesa!
345
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Mientras haya aceras, tendrás trabajo.
346
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Sé que hay mujeres
que necesitan un hombre en casa.
347
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Yo prefiero tener un canario.
348
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Forrados de dinero,
los hermanos empezaron a derrochar...
349
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}ACUERDO DE WARNER CON SKOURAS
350
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}...comprando cines y adquiriendo un rival:
351
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}First National Studios
y su enorme estudio en Burbank.
352
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
La competición
por los mejores talentos era feroz
353
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
debido a la presión por crear una marca.
354
00:17:53,068 --> 00:17:54,027
¡VAYA ESPECTÁCULO!
355
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Un público devoto
356
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
que volvería
a por más de sus estrellas favoritas.
357
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
Para controlar los costes laborales,
358
00:18:01,743 --> 00:18:06,331
Jack Warner y ejecutivos de otros estudios
idearon el sistema de contratos.
359
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Unas esposas de oro que ataban a actores,
guionistas y directores a los estudios
360
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
por periodos exclusivos de siete años.
361
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
La gente que iba al cine
en los años 30 y 40,
362
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
no leía las tramas.
363
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
Decían:
364
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Quiero ver una película
de Humphrey Bogart".
365
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"He visto una peli de Clark Gable".
366
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
Warner Bros.
entendía el sistema de las estrellas.
367
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Aunque a algunos
les molestaban las restricciones,
368
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
nadie quería quedarse sin trabajo,
369
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
sobre todo después de 1929.
370
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
El 29 de octubre, el Martes Negro.
371
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Las acciones caen 16 millones al día.
372
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}Fue una década seminal en Estados Unidos.
373
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Algo con lo que ninguno
podemos identificarnos.
374
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
La magnitud de la destrucción económica
375
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
a la que muchas familias
se enfrentaron en la década de 1930.
376
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
Al comienzo de la Gran Depresión,
377
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
las películas aún eran
un ocio relativamente barato
378
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
y un descanso de la miseria
para las masas.
379
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Pero para los Warner,
que conocían la pobreza en persona,
380
00:19:09,019 --> 00:19:12,522
las películas eran un modo
de conectar con la vida del público.
381
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
Warner Bros.
era el estudio de la clase obrera.
382
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
No es que otros estudios se alejaran
383
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
de la vida de la clase obrera,
384
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
pero en Warner Bros.
385
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
eso era su bandera. Su identidad.
386
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Te traigo malas noticias.
387
00:19:26,787 --> 00:19:28,789
{\an8}Recortamos gastos y los nuevos deben irse.
388
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
Me puse a caminar por las vías
cuando se me rompió el Rolls-Royce.
389
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}Al menos no tenemos
que hacer cola para comer.
390
00:19:38,673 --> 00:19:39,508
{\an8}TRES VIDAS DE MUJER
391
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}¿Por qué seguimos en esto?
392
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}No ganaremos lo suficiente
para unas alfombras decentes.
393
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Para escribir y producir,
los Warner recurrieron a Darryl F. Zanuck,
394
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
un advenedizo
de clase trabajadora como ellos,
395
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
cuyo instinto para contar historias
396
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
le hizo el principal aliado
de los hermanos durante más de una década.
397
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Darryl Zanuck tenía los oídos bien puestos
398
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
en lo que motivaría a un público
a ir y gastarse sus diez
399
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
o 25 centavos en una entrada de cine
cuando el dinero escaseaba.
400
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}El negocio va bien, ¿no?
401
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Sí, bastante bien.
402
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
¿Cómo de bien?
403
00:20:23,385 --> 00:20:26,179
{\an8}Warner Bros. llegó
haciendo películas controvertidas.
404
00:20:26,388 --> 00:20:28,557
{\an8}E iban a salirse de la norma.
405
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}HAMPA DORADA 1931
406
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}Iniciaron el cine de gánsteres.
407
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Películas muy arriesgadas
que MGM nunca tocaría.
408
00:20:36,648 --> 00:20:38,817
{\an8}TRES VIDAS DE MUJER 1932
409
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Ojalá fueras un pozo de los deseos,
410
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}¡para atarte un cubo y hundirte!
411
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
El gánster como héroe.
412
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
La gente quiere ver el ascenso,
413
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
pero también la caída.
414
00:20:53,165 --> 00:20:56,543
{\an8}El enemigo público
no tenía sentimentalismos.
415
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}Era el final más intransigente
que haya visto nunca.
416
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Es lo más fiel posible a ese mundo.
417
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
La ostentación, la arrogancia,
418
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
la euforia de acumular
tanto poder y dinero...
419
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
y luego todo se desmorona,
como pasa siempre.
420
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}ÁNGELES CON CARAS SUCIAS 1938
421
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Las películas de Warner Bros.
se volvieron más atrevidas
422
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}de lo que nadie había imaginado.
423
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
Trataban sobre drogas.
424
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
Sobre prostitución.
425
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
Violencia doméstica.
426
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
Warner Bros. no solo hacía películas.
427
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
Las estaba cambiando.
428
00:21:43,882 --> 00:21:47,886
{\an8}Al contrario de los brillantes musicales
que hacían otros grandes estudios,
429
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}ellos introdujeron algo atrevido.
430
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
Una mezcla de sus característicos matones
431
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
y una dosis embriagadora
de espectáculo y canciones.
432
00:22:03,652 --> 00:22:06,530
{\an8}Picante, indecente. Ordinaria, moderna.
433
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}LA CALLE 42 1933
434
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}¡La calle 42!
435
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
El legendario drama entre bastidores
de La calle 42,
436
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
ambientado en la intriga
de un espectáculo de Broadway,
437
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
frente a una imagen de Nueva York
sacada de las páginas de sucesos.
438
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Vale, se lo diré.
- Ya...
439
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Coge una película como La calle 42.
440
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}Los hermanos son algo gánsteres,
lo llevan en la sangre.
441
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}DIRECTOR, EL GRAN GATSBY
442
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
Hacían lo que fuera necesario,
rompían estereotipos,
443
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
causaban un efecto en el público.
444
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Me inspiré en muchos
de esos primeros musicales.
445
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}EL GRAN GATSBY 2013
446
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}Gatsby es una película de gánsteres
muy musicalizada.
447
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
Gran parte
de ese lenguaje cinematográfico teatral
448
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
procede de ese periodo, de la época dorada
449
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
en la que Warner
hacía musicales y películas de gánsteres.
450
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
Warner Bros. seguiría explotando
451
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
y rehaciendo el género musical
hasta el final de la década de 1930.
452
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
El arma no tan secreta del estudio
453
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
era el coreógrafo y director
Busby Berkeley.
454
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Veamos uno de los escenarios
donde ensaya un coro.
455
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Aquí está Busby Berkeley,
director de baile
456
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
y creador de grandes espectáculos
de danza en pantalla.
457
00:23:32,490 --> 00:23:34,284
{\an8}MÚSICA Y MUJERES 1934
458
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Cuando ves esas cosas de Busby Berkeley,
459
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
piensas: "¿Cómo consigues eso?".
460
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
Esa superposición,
la escala y la precisión,
461
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
¿cómo se hace?
462
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Nacido en Los Ángeles,
hijo de dos actores de vodevil,
463
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Berkeley perfeccionó su arte
464
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
en un tipo de cine totalmente diferente.
465
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
El 25 de abril de 1915 empezó
466
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
la batalla de Galípoli y los Dardanelos.
467
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Como teniente de infantería
en la Primera Guerra Mundial,
468
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
realizó ejercicios
con mil soldados a la vez,
469
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
practicando maniobras muy sincronizadas.
470
00:24:17,494 --> 00:24:20,580
{\an8}VAMPIRESAS 1936 1935
471
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Bus tenía el don
472
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
de ser un gran coreógrafo, por supuesto,
473
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
pero también un gran matemático,
474
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
por lo que su capacidad
para resolver la ecuación matemática
475
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
de cómo se mueven los bailarines
476
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
y la mecánica de la cámara
477
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
estaba a otro nivel.
478
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
Para mostrar las piernas torneadas,
479
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Berkeley patentó un escenario giratorio.
480
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
Película tras película,
se superó a sí mismo
481
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
con hazañas caleidoscópicas
diseñadas para causar sensación.
482
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Ensayo muy meticulosamente
483
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
para que todo me quede bien,
484
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
y cuando sé que lo hacen bien,
485
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
les digo que empezaré a rodar mañana.
486
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}COREÓGRAFO, DIRECTOR
487
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Tenía que pensar sin parar,
488
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
e intentar crear algo
489
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
que superase lo que había hecho antes.
490
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
Y ya había hecho cosas muy buenas.
491
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
Pero mientras los musicales de Warner
cautivaban al público,
492
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
la presión sobre los artistas aumentaba.
493
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}Señor March, llevan toda la noche.
494
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Se quedarán hasta conseguirlo.
495
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
En esa época,
los bailarines dormían en el set.
496
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
Tenían catres en el set,
como en vuestros estudios de sonido.
497
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Hacían los números, repasaban
y dormían tres horas en catres,
498
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
así de difícil era hacerlo.
499
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Ese es el nivel de exigencia física
500
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
necesario para hacerlo bien,
toma tras toma, ensayando.
501
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Pero no todos los actores
eran fáciles de mantener a raya.
502
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
¡George!
503
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Bette Davis era una recién llegada
504
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
que se abría camino
con papeles de menor categoría
505
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
cuando se rebeló contra las condiciones
laborales del estudio.
506
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
No acato órdenes de nadie.
507
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
Mientras viva, no aceptaré órdenes.
508
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Me gustaría besarte,
pero acabo de lavarme el pelo. ¡Adiós!
509
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Décadas más tarde,
siendo ya una celebridad en Hollywood,
510
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
describió al director Ron Howard
sus primeras peleas con Jack Warner.
511
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Cuando conocí a Bette Davis,
512
00:26:33,046 --> 00:26:39,302
{\an8}hablé de cuánto echaba de menos
la época de los contratos de estudio.
513
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Un director podía tener un contrato
y hacer dos o tres películas al año.
514
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
Y había algo en ello que idealicé.
515
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
Ella dijo: "No seas tonto.
516
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
Hay que saber valorar la independencia.
517
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Tardé 14 años
en cumplir mi contrato de siete años
518
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
porque no dejaban de ponerme a prueba
por negarme a hacer papeles
519
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
que Jack Warner insistía en que aceptara".
520
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Conozco todos los ángulos,
521
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
y soy lo bastante lista
como para adelantarme a ellos.
522
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
Me dijo: "Un día me amenazaron
con despedirme si no hacía una película,
523
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
así que fui a la oficina de Jack Warner,
524
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
y me detuve ante la secretaria,
525
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
que dijo:
'No, el señor Warner está ocupado,
526
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
habrá que fijar una cita, señora Davis'".
527
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Ella respondió: "Mentira".
528
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
Pasó de la secretaria, entró en la oficina
529
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
y abrió la puerta
de su cuarto de baño privado.
530
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
Él estaba sentado en el váter,
con los pantalones bajados,
531
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
leyendo el periódico.
532
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
Y ella le dijo:
533
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Necesito hablar contigo sobre este guion
pésimo que quieres que haga".
534
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
Y él solo dijo: "¡Despedida!".
535
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Solo hay una cosa
que queremos de vosotros.
536
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
Que nos dejéis en paz
537
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
y nos dejéis ganarnos la vida
como queramos.
538
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
¿O eso es pedir demasiado?
539
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Las peleas de Jack Warner
con sus estrellas eran cotilleos jugosos
540
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
en las revistas de Hollywood.
541
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
Buenos días.
542
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
Pero la vida en el estudio
tenía un lado más alegre.
543
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
ENTRADA AL ESTUDIO
544
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
¡Oye, tú! ¡Vuelve aquí!
545
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
Hola.
546
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
¿Quién te crees que eres conduciendo así?
547
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
El cerdito Porky.
548
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Desde que empezaron en el negocio,
549
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
los Warner combatieron la sequía económica
con márquetin cruzado.
550
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
WARNER COMPRA BRUNSWICK
551
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
Compraron una discográfica en 1930
552
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
y crearon un Departamento de Animación
para vender canciones de éxito.
553
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Me encanta cantar
sobre la luna, junio y primavera.
554
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Me encanta cantar.
555
00:28:53,311 --> 00:28:54,938
Y promocionar las películas Warner.
556
00:28:55,104 --> 00:28:56,064
BÚHO JOLSON
557
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Me encanta cantar.
558
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}Me encanta cantar
sobre la luna, junio y primavera.
559
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Me encanta cantar.
560
00:29:02,028 --> 00:29:05,239
{\an8}¿Qué te parece una pequeña celebración
561
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
al tintineo de una campana de boda?
562
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Con esto sabrás que te atienden
563
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
en el Hotel Luna de Miel.
564
00:29:13,539 --> 00:29:16,709
Pero cuando vieron
el éxito de Walt Disney...
565
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
¡Soy un conejito!
566
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...en Warner se pusieron serios
con los dibujos cómicos.
567
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Se anunciaron a página completa
en las revistas,
568
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
promocionándolo como lo más divertido
y con la mejor música.
569
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Por extraño que parezca, no mentían.
570
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
La animación no solo tenía
un ejército de artistas visuales,
571
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
sino orquestas sinfónicas enteras.
572
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Esos tíos sabían lo que hacían.
573
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}COMPOSITOR
574
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}No solo había un oficio increíble ahí,
había arte.
575
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
Hay mucha anarquía e ingenio
en esa música,
576
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
y, a la vez, mucho conocimiento.
577
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Un conocimiento enciclopédico
de la música clásica.
578
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
¡SEÑALAR ES GROSERO!
579
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}La animación de Warner era lo más.
580
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Era más irreverente.
581
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
Más divertida.
582
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
Tenía un aire mucho más anárquico.
583
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
Los Looney Tunes cambiaron las lágrimas
por sonrisas en Estados Unidos
584
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
mientras la Gran Depresión aumentaba.
585
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
En 1933 llegaron tiempos difíciles
a Hollywood, una ola de cierres de cines
586
00:30:34,495 --> 00:30:36,998
que dejó sin pantallas a medio país.
587
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
Los cinco grandes estudios,
incluido Warner,
588
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
anunciaron un recorte salarial del 50 %
en todos los departamentos.
589
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
ACTORES EN HUELGA
590
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
GUERRA CIVIL DEL CINE
591
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Las estrellas reaccionaron rápido.
592
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
James Cagney ayudó a formar
el Sindicato de Actores.
593
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Darryl Zanuck, mano derecha de los Warner,
594
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
vio que los recortes
no se extendían a los hermanos...
595
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ZANUCK SE VA DE WARNER
596
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...y se marchó para fundar un nuevo rival,
597
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
que pronto se conocería
como 20th Century Fox.
598
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
Entonces, una tarde de marzo de 1934,
599
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
saltó una chispa...
600
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
en un taller de Warner.
601
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}Muchos de los rollos
estaban llenos de nitrato,
602
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}algo increíblemente inflamable.
603
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
Antes de que el fuego
llegara a las películas,
604
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
los elementos de nitrato
empezaron a incendiarse y arder
605
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
solo por el calor.
606
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
El incendio mató
al jefe de bomberos de Warner
607
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
y consumió más de 20 años
de películas de la época muda.
608
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
De Rin Tin Tin
y los primeros trabajos de los Warner
609
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
solo quedaron fragmentos.
610
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Pero, al otro lado del mundo,
611
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
se iniciaba una catástrofe
612
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
que pondría a prueba a los hermanos
y a todo Hollywood.
613
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Harry era el portavoz de la empresa,
614
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
así que viajó a Europa.
615
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Fue testigo de la evolución de Hitler.
616
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Comenzaban los campos de concentración,
617
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
y los llamaban campos de trabajo.
618
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
Alemania cambió las reglas para decir
619
00:32:30,903 --> 00:32:34,198
{\an8}que ningún estudio
podía trabajar con Alemania
620
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
si había algún judío alemán en el estudio.
621
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Jack Warner y Harry tomaron la decisión
622
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
de retirarse de Alemania.
623
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}En esa época, los otros magnates,
incluido Louis B. Mayer,
624
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
no querían perder el mercado alemán,
625
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
y Harry Warner dijo:
626
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Hay cosas más importantes que el dinero".
627
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
La nueva mano derecha de Jack,
el productor Hal Wallis,
628
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
propuso ofrecer historias bien elaboradas
en muchos géneros
629
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
y avisar a los estadounidenses
del peligro que había fuera y en casa.
630
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
LA LEGIÓN NEGRA
631
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Wallis eligió a Humphrey Bogart
para interpretar a un trabajador...
632
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}LA LEGIÓN NEGRA 1937
633
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...seducido por la retórica
de los nacionalistas blancos.
634
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
No te dejes intimidar
por ningún extranjero.
635
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Hay muchos tipos aquí,
636
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
estadounidenses que se sienten
como nosotros.
637
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
Había mucho odio
hacia los negros en Estados Unidos,
638
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
hacia los judíos,
639
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
hacia muchos inmigrantes
que llegaron a este país.
640
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Pero ellos lucharon contra eso
641
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
para defender los valores
de Estados Unidos.
642
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
¡Vale, mis valientes! ¡Seguidme!
643
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}EL CAPITÁN BLOOD 1935
644
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Incluso en sus soñadoras novelas
de capa y espada,
645
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}siempre había un toque social.
646
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
El capitán Blood
habla de la esclavitud y la tiranía.
647
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
Trata de bandidos y piratas
648
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
derrocando lugares corruptos.
649
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
¡Desplegad las velas
650
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}y ved cómo se llenan
del viento que nos lleva a la libertad!
651
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Las películas de Warner
atraían al público,
652
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
pero los estadounidenses
parecían reacios a actuar.
653
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
COMITÉ ESTADOS UNIDOS PRIMERO
654
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
La seguridad de nuestro país
655
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}reside en la fuerza y carácter
de nuestro pueblo...
656
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}MITIN ESTADOS UNIDOS PRIMERO
657
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...y no en luchar en el extranjero.
658
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Decir que muchos estadounidenses
eran aislacionistas es decir poco.
659
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}PRESENTADOR
660
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
La mayoría que leía el periódico
661
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
sabía que había
un agresor evidente en Europa.
662
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Y muchos estadounidenses ni se inmutaron.
663
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
Los otros estudios calmaron a Alemania,
664
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
que tenía un cónsul en Los Ángeles
665
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
que exigía leer los guiones
666
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
para que no se dijera nada malo
667
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}sobre Hitler o el nazismo.
668
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}CÓNSUL ALEMÁN
669
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}El infiltrado de Alemania
670
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}informaba a Joseph Goebbels,
671
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}dándole al ministro de Propaganda nazi
672
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}la última palabra
sobre el cine de Hollywood.
673
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Los hermanos Warner no iban a permitirlo.
674
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
Y así, en 1939,
675
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
hicieron una película
llamada Confessions of a Nazi Spy.
676
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
PROHIBIDAS LAS VISITAS
677
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
Warner Bros.
fue tan reservada con ese guion
678
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
que no se lo enviaron al actor
679
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
ni se lo dieron en el set.
680
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
No, tuvo que ir al estudio
681
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
y leer el guion
en el despacho del productor.
682
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Fue rechazado por varios actores
683
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}que no tuvieron el valor de hacerlo.
684
00:35:36,797 --> 00:35:41,594
{\an8}- Pero ¿por qué?
- ¿Por qué? Porque era antialemán.
685
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
Tenían razones para tener miedo.
686
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Sabiendo quiénes son nuestros enemigos
sabremos a quién destruir.
687
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
El actor Edward G. Robinson,
688
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
el director Anatole Litvak
689
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
y los propios Warner
690
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
sufrieron amenazas de muerte
durante y después de la producción.
691
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
ESTRENO MUNDIAL
692
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
Cuando estrenaron la película,
693
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
en esas mismas semanas,
694
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
el Madison Square Garden se llenó
695
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
con más de 20 000 nazis estadounidenses.
696
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
La influencia alemana
llegó hasta el Senado.
697
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Dijeron que Harry hacía cine que incitaba
a los estadounidenses a ir a la guerra.
698
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
MIRAD LA PIEDRA DE DONDE FUISTEIS TALLADOS
699
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}DPTO. DE ESTADO
700
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Su respuesta a esta acusación fue:
701
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Nadie me acusará jamás
de ser antiestadounidense.
702
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Definitivamente soy antinazi.
703
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
Y nadie me va a decir
qué películas puedo hacer".
704
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}EE. UU. DECLARA LA GUERRA
705
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}El 8 de diciembre de 1941,
tras el bombardeo de Pearl Harbor,
706
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
un analista de guiones
de la oficina de Hal Wallis
707
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
eligió una historia sobre unos amantes
708
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
reunidos por casualidad
en una ciudad llena de refugiados.
709
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
En noviembre de 1942,
710
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
menos de un año después,
los Warner estrenaron una película
711
00:37:21,360 --> 00:37:24,989
que captaba el problema de su época.
712
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Rick, ¿cuándo verás que, en este mundo,
713
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
el aislacionismo
ya no es una política práctica?
714
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
Casablanca es la mejor película
de estudio de la historia.
715
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
El primer puesto es suyo
con mucha diferencia.
716
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
Esta va por ti, pequeña.
717
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Siempre he considerado Casablanca
un poco mística,
718
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
con su propia razón de ser.
719
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}GUIONISTA, CASABLANCA
720
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}El público necesitaba esa película.
721
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Decía que había valores
722
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
por los que valía la pena sacrificarse.
723
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
Y lo decía de una forma muy entretenida.
724
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Me desprecias, ¿no?
725
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Si pensara en ti, seguramente lo haría.
726
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
Recién salido de El último refugio
y El halcón maltés,
727
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
y tras años de interpretar a policías
728
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
y gánsteres curtidos,
729
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Humphrey Bogart no era la pareja ideal
730
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
para la divina Ingrid Bergman.
731
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
De todos los bares
de todas las ciudades del mundo,
732
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
viene al mío.
733
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Pero la mayor apuesta fue el guion en sí.
734
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
"CASABLANCA"
UN FINAL NUEVO
735
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
Cuando la hicimos,
736
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}no teníamos fe en ella
porque el guion era muy malo.
737
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}ACTRIZ, CASABLANCA
738
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}Se escribía día a día.
739
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}No había nada claro,
740
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
y yo no sabía a qué hombre debía amar.
741
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Dijeron: "¿Puedes hacer
las escenas de amor
742
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
un poco a medias?
No le pongas demasiada seriedad
743
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
porque no sabemos
con qué hombre vas a acabar".
744
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
Dijeron: "Lo rodaremos de ambas formas".
745
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Solo lo dices para que me vaya.
746
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Lo digo porque es verdad.
747
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Ilsa, no se me da bien ser noble,
748
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
pero no cuesta nada ver
que los problemas de tres
749
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
poco importan en este mundo tan loco.
750
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Si Casablanca hubiera acabado
con Bogart yéndose con Bergman,
751
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
el final romántico,
752
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
hoy no sería una leyenda.
753
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Creo que la gente vuelve una y otra vez
754
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
para encontrar valores
que hoy no encuentra fácilmente.
755
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
¿Estás lista, Ilsa?
756
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Sí, lo estoy.
757
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
Pero para el director Michael Curtiz
y muchos actores del set,
758
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
la historia era personal.
759
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}Cuando se ve la escena inicial
760
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}y ese maravilloso plano secuencia
761
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
donde salen los camareros moviéndose
y el humo de los cigarrillos,
762
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
se ve una coreografía
de ruido y movimiento.
763
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- Por Estados Unidos.
- Por Estados Unidos.
764
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
Por Estados Unidos.
765
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Esos papeles
los interpretaron refugiados judíos.
766
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Dan Seymour,
el gran actor que interpretó al portero,
767
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
estaba en el set cuando Paul Henreid,
como Victor Laszlo, le dice a la banda
768
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
que toque La Marsellesa...
769
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Tocad La Marsellesa. Tocadla.
770
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
Y todos los franceses la cantan
para acallar a los alemanes.
771
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Miró y la gente estaba llorando,
772
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
con lágrimas reales.
773
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Eran refugiados de verdad.
774
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
Para mí, Casablanca...
775
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Aléjate del teléfono.
776
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
No se meta.
777
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Dispararía al capitán Renault,
y le dispararé a usted.
778
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
...personificó lo que significaba
estar en el lado correcto...
779
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
en un mundo tan claramente dividido
entre el bien y el mal.
780
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Louis, creo que este es el comienzo
de una bonita amistad.
781
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}DIRECTOR
PRODUCTOR
782
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Hal Wallis y Michael Curtiz
produjeron otras populares
783
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}películas patrióticas durante la guerra...
784
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}pero ninguna tuvo más éxito
785
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
que Casablanca.
786
00:41:26,271 --> 00:41:29,566
La película fue nominada a ocho Óscar,
787
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}demostrando que los hermanos
estaban en la cima de Hollywood.
788
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}MEJOR PELÍCULA CASABLANCA
789
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}El éxito comercial
no les bastaba a los Warner.
790
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
También querían prestigio,
791
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}y este llegó en forma de Óscar
y otras menciones.
792
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Pero Curtiz y el reparto
793
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
acreditaron el éxito de la película
a Hal Wallis ,
794
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
despertando el orgullo de Jack Warner.
795
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
Todo esto alcanzó su punto crítico
796
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
en los Óscar de 1944,
797
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
cuando Casablanca
ganó el Óscar a la mejor película.
798
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Hal Wallis fue a aceptar su Óscar,
799
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
estaba sentado con los Warner,
800
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
quienes sacaron las piernas
y le impidieron subir.
801
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Jack Warner corrió
y le quitó el Óscar a Jack Benny.
802
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Hal Wallis dijo, 25 años después,
que aún sentía la rabia.
803
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Jack debería haber dejado
que Hal Wallis aceptara el Óscar.
804
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}¿Sabes qué habría hecho Hal Wallis?
805
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Darle las gracias a su jefe, Jack Warner.
806
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
WALLIS FUERA DE WARNER BROS.
807
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
El menor de los Warner estaba obsesionado
808
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
con promover la marca familiar,
809
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
en especial la suya.
810
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Jack Warner es mi abuelastro.
811
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Fue un abuelo para mí.
812
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}Nunca usé la palabra abuelastro.
813
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Lo conocí hasta que murió
cuando yo tenía unos 24 años.
814
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
Era un maestro de ceremonias.
815
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Siempre que estabas con él,
816
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
era el centro de atención
y solo hablaba él.
817
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
¿Le interesan los hombres
que hacen sus películas?
818
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Aquí hay un avión lleno de ellos
que llegan de EE. UU.
819
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
Clifford Work de Universal,
820
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
Harry Cohn de Columbia y Jack Warner,
821
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
enfatizando el final de la fila.
822
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Además de su medalla de la Academia,
823
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Jack consiguió sus galones
como teniente coronel
824
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
después de que Warner Bros. creara
825
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
la primera Unidad Cinematográfica
del Ejército de Estados Unidos.
826
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
Y en los peores días de la guerra,
827
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}el coronel Warner y su hermano Harry
fueron convocados a Washington,
828
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}donde el propio presidente Roosevelt
les encomendó una importante misión:
829
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
una película para que los americanos
confiaran en los aliados soviéticos.
830
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Aquí, los soldados rusos siguen luchando
831
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
contra los odiados nazis.
832
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Basada fielmente en las memorias
del exembajador Joseph E. Davies,
833
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
Misión en Moscú daba una imagen halagadora
de la vida en Rusia.
834
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
¿Qué le parece la manifestación?
835
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Que al menos una nación europea
836
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}sin intención agresiva
está lista para lo que venga.
837
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Gracias a Dios.
838
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
¡Eso!
839
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Jack Warner pensó:
"Oye, esta es una película proaliados
840
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
y proestadounidense que hacemos...
841
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
EJE DE URSS Y EE. UU.
842
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}...para ganar la guerra".
843
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}Servir a su país se convirtió
en la marca oficial de Warner en 1944,
844
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
con su nuevo lema:
845
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Combinar el civismo
con hacer buenas películas".
846
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
Pero solo unos años después,
Misión en Moscú
847
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
sería una mina terrestre política.
848
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}COMUNISMO
CONDENADO
849
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}La amenaza del comunismo despierta
850
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
al Comité
de Actividades Antiestadounidenses.
851
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
En octubre de 1947,
852
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
con un gobierno nuevo en la Casa Blanca,
853
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
llamaron a los Warner a Washington.
854
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Se abre la sesión.
855
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Esta vez, para testificar,
856
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
ante el Comité
de Actividades Antiestadounidenses.
857
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Cuando empezó el Temor Rojo,
858
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
Misión en Moscú
fue utilizada como la prueba principal
859
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
de que Hollywood
estaba infiltrado de comunistas.
860
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Harry Warner negó
las afirmaciones del comité
861
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
y se negó a comparecer.
862
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Mientras que las estrellas de Warner
protestaban contra los procesos,
863
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Jack Warner cooperó.
864
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
Mis hermanos y yo
estamos encantados de suscribirnos
865
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
a un fondo de eliminación de plagas.
866
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Queremos crear ese fondo
para mandar a Rusia
867
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
a quien no quiera
el sistema de gobierno estadounidense.
868
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
La otra cosa del Comité de Actividades
Antiestadounidenses es que había gente
869
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
como el congresista Rankin...
870
00:45:38,148 --> 00:45:39,149
{\an8}MISISIPI
871
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}...que eran antisemitas.
872
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}Y muchos jefes de estudio,
como los Warner, eran judíos.
873
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
Había un factor de miedo.
874
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"El gobierno podía quitarnos
todo lo que construimos".
875
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
La reacción de Jack a eso
fue, dicho educadamente, cobarde.
876
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Entre los guionistas que Jack nombró
estaban Philip y Julius Epstein
877
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}y Howard Koch, autores de Casablanca.
878
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}En la lista negra de Hollywood
e incapaz de trabajar en Estados Unidos,
879
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Koch se mudó a Inglaterra,
donde escribió bajo seudónimo
880
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
los cinco años siguientes.
881
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
GUION, PETER HOWARD
882
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Fue una época horrible.
883
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
Los años dorados de Hollywood
desaparecieron después de eso,
884
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
porque la gente
no podía confiar en los demás.
885
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
La reputación de Jack ya estaba arruinada
con muchos en la industria.
886
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Jack Warner era un dictador,
887
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
quería que los actores
hicieran las películas que él quería.
888
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Años antes, Bette Davis demandó al estudio
por incumplimiento de contrato
889
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
y perdió.
890
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
BETTE EN GUERRA CON WARNER
891
00:46:48,593 --> 00:46:51,471
{\an8}Pero otro icono tenía fichado a Jack.
892
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
A Olivia de Havilland le deprimía
893
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
interpretar siempre
papeles de amor con Errol Flynn,
894
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
quería hacer algo más importante.
895
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
No pudo.
896
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Así que demandó a Warner Bros,
897
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
alegando que había firmado
un contrato de siete años.
898
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}Pero cada vez que rechazaba una película
899
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
y no iba a trabajar...
900
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
SU EMPLEO SE PROLONGA 52 SEMANAS MÁS
901
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...añadían ese tiempo a los siete años.
902
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}¿Cómo luchaste?
903
00:47:17,914 --> 00:47:21,334
{\an8}Fui a juicio y me liberé del contrato.
904
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}Eso fue lo primero.
905
00:47:22,669 --> 00:47:26,757
{\an8}Ganó el caso que yo tenía en Inglaterra
en Estados Unidos.
906
00:47:26,923 --> 00:47:29,718
{\an8}Y es responsable
de la limitación de siete años
907
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
que tienen hoy en día
los contratos de actores.
908
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Olivia hizo esto en EE. UU.
909
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
El caso de Havilland acabó
con las prórrogas de los contratos...
910
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
BOGART, WARNER
FIN DEL PACTO
911
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
...y provocó el éxodo
de las grandes estrellas.
912
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Entre ellas, Lauren Bacall...
913
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Gracias.
914
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...y Humphrey Bogart.
915
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}Al mismo tiempo,
916
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
el Departamento de Justicia
azotó la estructura
917
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
del sistema de Hollywood.
918
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
Lo que realmente resquebrajó el sistema
919
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
fue la demanda basada
en la Ley Sherman Antimonopolio,
920
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
donde los estudios
controlaban la realización de películas
921
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}y su exhibición con sus cadenas de cines.
922
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Obligados a deshacerse
de más de 1000 salas
923
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}y enfrentados a un agujero
cada vez mayor en sus ingresos,
924
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}los Warner no pudieron ocultar
la cruda realidad.
925
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
Su estudio ya no estaba en la cima.
926
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
La diferencia entre lo que Warner Bros.
hizo entre 1946 y 1952 es asombrosa.
927
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Los hermanos estaban
cada vez más enfrentados.
928
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Harry era 11 años mayor que Jack,
929
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
lo que es casi
una diferencia generacional.
930
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
A Jack le gustaba el vino,
las mujeres y la música.
931
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Harry le decía: "Quédate en casa
932
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
con tu familia. La familia lo es todo".
933
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Los dos no podían coexistir.
934
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
Y estaban cara a cara con un rival
935
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
que podía destruir lo que conocían.
936
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Un día, con la televisión,
937
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
el mundo entero llegará a nuestros salones
938
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
a la velocidad de la luz.
939
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
En 1950, 3,8 millones de familias
estadounidenses tenían televisor.
940
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
La historia de la televisión
es interesante.
941
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
En 1955,
942
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
el número había crecido a 30 millones.
943
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Cuando llegó la televisión,
hicieron como si no existiera.
944
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Señor Warner, dijo que el cine
no tenía nada que temer
945
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
a la televisión. ¿Sigue manteniéndolo?
946
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Sí, sin duda.
947
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Jack odiaba tanto la televisión
948
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}que se negaba a tener un televisor
en casa o en su oficina.
949
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
La televisión era una amenaza.
950
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Quiero mostraros varias escenas
951
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
de nuestras películas de CinemaScope
ya acabadas.
952
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Intentaron por todos los medios
953
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
atraer a la gente de nuevo al cine.
954
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
CinemaScope, sonido estereofónico,
955
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D.
956
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
Warner Bros.
también probó nuevos talentos.
957
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
Con mejores resultados.
958
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Estoy enamorada.
959
00:49:58,158 --> 00:50:00,243
{\an8}Estoy enamorada.
960
00:50:00,410 --> 00:50:01,369
{\an8}Estoy enamorada.
961
00:50:01,578 --> 00:50:04,789
{\an8}¡Stella!
962
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Brando era real,
963
00:50:06,666 --> 00:50:09,669
{\an8}y sentías su autenticidad.
964
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Sacó provecho de algo personal.
965
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Conectabas más con él.
966
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Creo que te han estafado.
967
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}Y cuando te estafan,
a mí también me estafan.
968
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}Y no me gusta que me estafen.
969
00:50:20,305 --> 00:50:24,267
{\an8}Cuando llegó,
todos pensaron que era increíble.
970
00:50:24,935 --> 00:50:27,479
{\an8}Y lo era. Era bueno.
971
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Producido para la televisión
por Warner Bros.
972
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Aunque Jack acabaría rindiéndose a la TV,
973
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}y encontraría
una lucrativa fuente de ingresos
974
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}con series del Oeste,
975
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}los hermanos seguían creyendo
en la magia del cine.
976
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}DEPARTAMENTO DE VESTUARIO
977
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Dipositaron sus esperanzas
en un joven actor
978
00:50:46,164 --> 00:50:51,211
{\an8}que agitó la división generacional
a mitad de los 50.
979
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Ocho.
- No te arrepientes.
980
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}AL ESTE DEL EDÉN
981
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Eres malo. Hasta la médula.
982
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
James Dean, pantalla en color.
983
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
La lucha entre el padre y los hijos.
984
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
¡Para ya!
985
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
La madre.
986
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Una vez fui muy guapa.
- Sí.
987
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
Repasé mucho Al este del Edén,
988
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
porque yo mismo la estaba viviendo.
989
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
No puedo guardármelo.
990
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}REBELDE SIN CAUSA
991
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}¿Quieres desahogarte, hijo?
992
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}No me refiero a eso.
993
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
Al este del Edén y Rebelde sin causa
994
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
dejaron una huella en el cine.
995
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
ACTOR MUERE EN ACCIDENTE
996
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
Pero Dean murió antes de acabar
su tercera película para Warner.
997
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}CENTAUROS DEL DESIERTO 1956
998
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
No había muchos taquillazos.
999
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
Parecía que a los ancianos Warner
les había llegado la hora de jubilarse.
1000
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Jack no quería hacerlo,
1001
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}eran Harry y Albert
quienes se hacían mayores.
1002
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
La gente venía al estudio diciendo:
1003
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
"Queremos comprar tus acciones".
1004
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
A Harry y a Albert no les importaba
jubilarse si lo hacían todos.
1005
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Jack sabía que no podía ser presidente.
1006
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Harry no lo permitiría.
1007
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Creo que fue una cosa familiar.
1008
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Crecieron con un mandato:
1009
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Todos para uno y uno para todos".
1010
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Harry se entregó a eso.
1011
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
Y a Jack no le gustaba.
1012
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
Mis hermanos y yo llevamos
en la industria del cine 50 años.
1013
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Jack ideó un plan inteligente...
1014
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}PRESENTADOR
1015
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...para conseguir el control total
de Warner Bros.
1016
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Si los hermanos Lehman,
o Lewis, están escuchando,
1017
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
seguimos abiertos a una oferta,
pero con dinero.
1018
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Encontró una empresa
a la que vender el estudio.
1019
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
Voy a pasar de esto.
1020
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Es algo sobre vender el estudio.
1021
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Le dijo a Harry: "Vámonos. Hemos acabado.
1022
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
El negocio está cambiando", etcétera.
1023
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
Y le dijeron: "Lo haremos siempre y cuando
también vendas tus acciones".
1024
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
No a menos que quieras romperte el cuello.
1025
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Así que todos iban a vender e irse,
1026
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
pero Jack los traicionó
1027
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
haciendo un trato a escondidas
con el comprador.
1028
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Le dio un millón de dólares,
1029
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
y el tío le vendió el estudio de nuevo.
1030
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}FABIAN ABANDONA WARNER
TOMA EL RELEVO UNA FUSIÓN NUEVA
1031
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Harry leyó en los periódicos
1032
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
que Jack iba a ser presidente.
1033
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
SYNDICATE COMPRA WARNER BROS
1034
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
Leer eso en los periódicos
1035
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
le causó un infarto y un derrame cerebral.
1036
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
Literalmente... le rompió el corazón
1037
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
porque confiaba mucho en Jack.
1038
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
La reputación de Jack se desmoronó.
1039
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
No se podía hablar de Jack.
1040
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
EN MEMORIA DE HARRY M. WARNER
1041
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
¿Qué se puede decir de esa transacción?
1042
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
La máxima estafa:
1043
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
no solo traicionar a tu hermano mayor...
1044
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
HARRY WARNER HA MUERTO
1045
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...sino enviarlo a la muerte.
1046
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Jack no fue al funeral.
1047
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Albert Warner no volvió a hablar con Jack.
1048
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
Al final la familia se separó.
1049
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
En Hollywood todo es posible,
1050
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
tuvieron un éxito increíble,
1051
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
y ese tipo de éxito
a veces puede corromper.
1052
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Jack tuvo la oportunidad
de ser quien dirigiera todo,
1053
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
pero rompió la promesa
que le hizo a su padre.
1054
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
Era 1958,
1055
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
y Jack tenía todo el poder.
1056
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Pero el estudio
era una sombra de lo que fue.
1057
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
En un intento de recuperar días mejores
1058
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
y volver a llenar las cuentas,
1059
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
puso su fe en un viejo recurso de Warner.
1060
00:54:57,665 --> 00:54:59,709
{\an8}¡Tenemos problemas! ¡En River City!
1061
00:54:59,876 --> 00:55:00,960
{\an8}VIVIR DE ILUSIÓN 1962
1062
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Los musicales.
1063
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Mete a una mujer en tu vida,
1064
00:55:04,255 --> 00:55:05,924
{\an8}y adiós tranquilidad.
1065
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Tu casa redecorará de arriba a abajo.
1066
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
Luego pasará a la apasionante diversión
de reformarte a ti.
1067
00:55:13,848 --> 00:55:15,975
{\an8}¿Cómo le irá
1068
00:55:16,142 --> 00:55:17,101
{\an8}al ver el ramo nupcial?
1069
00:55:17,393 --> 00:55:21,105
{\an8}Todo está saliendo bien.
1070
00:55:21,272 --> 00:55:22,607
{\an8}LA REINA DEL VAUDEVILLE 1962
1071
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
Para mí y para ti.
1072
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Hubo algunos puntos fuertes.
1073
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
La mejor película del año
es La reina del vaudeville.
1074
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Jack L. Warner.
1075
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Me alegra mucho estar aquí esta noche
para aceptar este gran premio.
1076
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Siempre estaremos orgullosos.
1077
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Gracias.
1078
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
El último florecimiento del viejo sistema
1079
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
se dio con estos musicales
de gran presupuesto.
1080
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Algunas de estas películas
estaban muy bien hechas,
1081
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}pero tenían una especie de decoro
1082
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}que era un vestigio de una época anterior.
1083
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}¿Has luchado con humildad últimamente?
1084
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Nuestras películas son buenas,
y lo serán aún más.
1085
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}CENA DE PIONEROS DEL CINE
1086
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Los productores estadounidenses
han aprendido a no imitar
1087
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
a los italianos,
los franceses y los españoles,
1088
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
y a otras películas indeseables
que tienen arte y todas esas tonterías.
1089
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Solo en la cima,
1090
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
Jack sintió que el suelo
se tambaleaba bajo sus pies.
1091
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
El país estaba cambiando.
1092
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
Eran a mediados de los 60.
1093
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
El movimiento
por los derechos civiles, Vietnam,
1094
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}la oposición estudiantil
y la presencia de la música rock.
1095
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Ese tipo de cine
parecía viejo y pasado de moda.
1096
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Jack no tenía el apoyo
de los años 30 y 40.
1097
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Ni los productores ejecutivos
1098
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
que llevaban las riendas por él.
1099
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
No tenía los actores
bajo contrato como antes.
1100
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Negociaba con productores independientes
que acudían a él,
1101
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}pero no tenía la misma implicación
ni el poder para supervisarlos.
1102
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Cuando un joven actor y productor
llamado Warren Beatty vino al estudio
1103
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
para rodar una película de gánsteres
de los años 30,
1104
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
Jack no podía entenderlo.
1105
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
¡Sheriff!
1106
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Cuando oyó hablar de Bonnie y Clyde
1107
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
y su nivel de violencia...
1108
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
no le gustó.
1109
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}Vale.
1110
00:57:42,580 --> 00:57:46,000
{\an8}Se sabe cuánto les costó
llevarlo a la pantalla,
1111
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}y, cuando lo hacen,
se vuelve un fenómeno cultural.
1112
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Eres un niño de 12 años
y está por todas partes.
1113
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
No es solo la parodia de la revista Mad.
1114
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
Está en todas las portadas,
1115
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
las niñas intentan
parecerse a Faye Dunaway.
1116
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Estaba en todas partes.
1117
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
La película era el material del que
los sueños de los Warner estaban hechos,
1118
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}pero Jack no se veía reflejado
en los renegados de la pantalla
1119
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}o los rebeldes detrás de la cámara.
1120
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Las últimas notas de Jack Warner
son pura frustración.
1121
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Nadie me escucha. Así no lo hagas.
1122
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
No te vayas del estudio. No hagas esto".
1123
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
La gente se encogía de hombros
1124
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
y continuaba
porque intenta hacer su película.
1125
00:58:24,664 --> 00:58:28,167
En 1967, llegó a un acuerdo
para vender sus acciones
1126
00:58:28,334 --> 00:58:30,461
a una productora ambiciosa
1127
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
que intentaba alcanzar el éxito:
1128
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Seven Arts.
1129
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
La historia del estudio había trascendido
a la familia que lo fundó.
1130
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
El día que mi abuelo dejó el estudio,
1131
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
Francis Ford Coppola estaba allí,
1132
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}rodando El valle del arco iris.
1133
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}Y junto a él
1134
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
había un joven
llamado George Lucas ayudándolo.
1135
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Fue un traspaso
generacional cinematográfico.
1136
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Te preguntas si figurativa o literalmente
1137
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}se cruzaron en la puerta como dos barcos.
1138
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Uno va hacia el atardecer
y el otro hacia el amanecer.
1139
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
El final del primer acto
de la historia de Hollywood
1140
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
y el inicio del segundo.
1141
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}La vieja estructura de poder cayó.
1142
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Lo que ocupó su lugar
decidiría el destino de la empresa...
1143
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}¡Acción!
1144
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...y el futuro de la industria.
1145
00:59:50,124 --> 00:59:52,126
Subtítulos: Lucía Monge