1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 ¡Silencio, por favor! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 ¡Esperad! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Acción. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Al entrar en el estudio, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 es imposible no sentirse abrumado... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...por las generaciones de actores, directores, guionistas, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 diseñadores de vestuario... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Una sola cámara en el ocho. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Silencio, chicos. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Escena 26, toma tres. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Todo lo que ha pasado en el estudio, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 en esta tierra, en este set... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Sabes silbar, ¿verdad, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Junta los labios y sopla. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...tiene algo mágico. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Se percibe en el ambiente. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Eres mago, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Como fantasmas o algo así. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Siempre he confiado en la bondad de los desconocidos. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 La emoción que sientes... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 EL MATERIAL DE LOS SUEÑOS 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...al saber que vas a andar por las calles 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 por las que andaron esos directores y actores increíbles, 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 es muy fuerte. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Es un lugar mágico. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Esperen un momento. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Aún no han oído nada. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Desde el primer día que entré en el set, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}con esa WB gigante... 31 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Sentí que lo había logrado. 32 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Bienvenida a Sherwood, mi dama. 33 00:01:30,837 --> 00:01:34,172 {\an8}Para mí, Warner Bros. era Hollywood. 34 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}La variedad de películas, las estrellas de cine... 35 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Sigo amando al hombre que maté con todo mi corazón. 36 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Ni siquiera necesitas un logo. 37 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Dices el nombre y sabes 38 00:01:46,686 --> 00:01:50,189 {\an8}que es una de las potencias de Hollywood. 39 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}EL ARCA DE NOÉ 40 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Fundada al principio de la era del cine 41 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}por una familia de visionarios derrochadores... 42 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Esos tíos estaban locos de remate. 43 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...y rivales celosos... 44 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}No se oyen muchas historias sobre la bondad 45 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}de Jack L. Warner. 46 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}¡Me estáis aturdiendo! 47 00:02:09,792 --> 00:02:12,587 {\an8}...Warner Bros. construyó un legado cinematográfico... 48 00:02:12,837 --> 00:02:14,297 {\an8}Esta va por ti, pequeña. 49 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...reflejo de nuestras almas. 50 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Las películas siempre intentan reflejar la sociedad. 51 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}¡Attica! 52 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Eso se ve en las producciones de Warner Bros. durante décadas. 53 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Soy... - ¡Soy! 54 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}¡Un revolucionario! 55 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Warner me transmite eso. 56 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Logros artísticos muy atrevidos y de gran éxito. 57 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}RESACÓN EN LAS VEGAS 58 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}¡Viaje! 59 00:02:37,904 --> 00:02:40,656 {\an8}Warner Bros. distribuye historias... 60 00:02:40,823 --> 00:02:42,283 {\an8}por EE. UU. y por todo el mundo. 61 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA 62 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}LA NARANJA MECÁNICA 63 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Cien años después, 64 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}Warner Bros. sigue ampliando los límites del cine... 65 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}Vamos allá. 66 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...con una historia apasionada en todas las plataformas... 67 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}¡Sí! 68 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...que da forma a lo que somos... 69 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}He luchado toda mi vida. 70 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...y a lo que podemos ser. 71 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Nos espera una noche agitada. 72 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TROYA 73 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}La tele debe mostrar la variedad que hay en el mundo. 74 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}¡Zas! 75 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}¿Qué hay de nuevo, viejo? 76 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Anda, alégrame el día. 77 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}¡Qué día! ¡Qué día tan bonito! 78 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}¡Nos vamos! 79 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}LA TORMENTA PERFECTA 80 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Warner Bros. ha perdurado 100 años gracias a su misión original: 81 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}hacer avanzar la cultura contando buenas historias. 82 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}EL CAPITÁN BLOOD 83 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}LOS GOONIES 84 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Han luchado 85 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}y, por eso, merecen un respeto. 86 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 AÑOS DE WARNER BROS. EL MATERIAL DEL QUE ESTÁN HECHOS LOS SUEÑOS. 87 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}ESTUDIO 2 88 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 ESTUDIO 6 89 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Todos vamos al cine. 90 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Vamos con la intención de que nos entretengan 91 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 y nos cuenten una historia. 92 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 Y las historias son poderosas. 93 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Si cuentas una buena historia, puedes cambiar mentes. 94 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}Y los hermanos Warner entendieron eso. 95 00:04:35,771 --> 00:04:38,900 {\an8}Jack Warner decía: "Si trabajas en una peli, 96 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}tienes que venir a mi oficina". 97 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Todas las estrellas han pasado por aquí. 98 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Este es el famoso Halcón Maltés. 99 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Significa algo especial para mí porque, 100 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 al final de la película, le preguntan a Humphrey Bogart qué es esto, 101 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 y él dice... 102 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}EL HALCÓN MALTÉS 1941 103 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}El material del que están hechos los sueños. 104 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 Y eso es lo que hacemos cada día. 105 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 El material del que están hechos los sueños. El Halcón Maltés. 106 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Aquí están los hermanos Warner. 107 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Los hombres que construyeron este lugar 108 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 contando grandes historias. 109 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 No solo para entretener, 110 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 sino para causar un impacto real. 111 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 Los Warner marcaron la diferencia 112 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 si ves los últimos 100 años. 113 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Es una gran historia estadounidense. 114 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 A principios del siglo XX, 115 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Hollywood era una ciudad en auge. 116 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 El público estadounidense, 117 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 que veía películas nuevas cada semana, 118 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 pedía más. 119 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Cualquiera con una cámara y la iniciativa suficiente quería entrar en acción. 120 00:05:57,979 --> 00:06:00,982 {\an8}Hollywood no se parecía a lo que conocemos ahora. 121 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Las calles aún eran polvo. 122 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Crearon una forma de arte y una industria. 123 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 En 1918, empresas de éxito 124 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 que se convertirían en estudios como Paramount, Universal y MGM, 125 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 engullían estudios independientes 126 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 y construían ciudades amuralladas dentro de la ciudad. 127 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Recién llegados, 128 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}un grupo de hermanos llamados Warner 129 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}luchaban por hacer despegar su negocio. 130 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Para esos hombres que llevaban ahí desde el principio, 131 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 fue brutal luchar por triunfar. 132 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Y había que ser fuerte. Eran chicos de calle. 133 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Totalmente implacables. 134 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Al principio no les consideraban 135 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}un estudio con clase. Todo era MGM. 136 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Sin una estrella en un mercado muy competitivo, 137 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 los Warner estaban al borde de la quiebra 138 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 cuando el destino les echó un cable. 139 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}La famosa estrella de Hollywood: Rin Tin Tin. 140 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}RIN TIN TIN Y LOS LOBOS 1925 141 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Estaban en apuros, 142 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}y Rin Tin Tin fue la película que salvó al estudio. 143 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Un héroe que no esperas y que hace algo increíble. 144 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}DIRECTORA 145 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 Es una película clásica. Nos encantan los perros 146 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 y las historias de desvalidos. 147 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Miles de cartas de fanes 148 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}y cientos de miles de dólares por cada película... 149 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}Las aventuras de Rinty engrosaron la cuenta de los hermanos. 150 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, la mascota de Estados Unidos. 151 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Fue un gran hito y una historia familiar 152 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 que comenzó muy lejos del brillo de Hollywood. 153 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam y Jack eran hijos de inmigrantes judíos 154 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}que huyeron de la persecución en Polonia en la década de 1880. 155 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}NIETA DE HARRY WARNER 156 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}De niños eran muy pobres. 157 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Vendían periódicos, limpiaban zapatos. 158 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 No acabaron la escuela. 159 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Pero su padre los sentó muy jóvenes y les dijo: 160 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Mientras permanezcáis unidos, seréis fuertes". 161 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 EE. UU. siempre ha sido un sitio donde la gente suele venir 162 00:08:08,901 --> 00:08:11,779 {\an8}huyendo de la represión política. 163 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Los hermanos Warner surgieron de esa tradición. 164 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Tienes la oportunidad de trabajar mucho, de tener un sueño, 165 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 da igual lo disparatado que sea. 166 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}El sueño de los hermanos les llegó en un rayo parpadeante de luz eléctrica. 167 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Estaban en Pittsburgh, trabajando en una tienda de ropa. 168 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam oyó hablar de los nickelodeons. 169 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Cogió a Harry y fueron a ver Asalto y robo al tren. 170 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}ASALTO Y ROBO AL TREN 1903 171 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 La vieron tres veces hasta que les dijeron que se fueran. 172 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Salieron, vieron a la gente dejar sus monedas en el plato, 173 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 se dieron la mano y dijeron: "Estamos listos para esto". 174 00:08:57,657 --> 00:08:59,410 {\an8}OCIO CULTO PARA DAMAS Y CABALLEROS 175 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}El camino de los Warner hasta Los Ángeles 176 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 estuvo lleno de apuestas arriesgadas. 177 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Compraron un proyector y lo convirtieron en un cine. 178 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Pidieron dinero para entrar en la distribución, 179 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 y usaron ese éxito para empezar a hacer películas. 180 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 EL CINE DUQUESNE ES SUPERIOR 181 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry era el mago de las finanzas, 182 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe se encargaba de la exhibición y la distribución, 183 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam era el visionario 184 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 y Jack llevaba la producción. 185 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack era el menor de los hermanos, 186 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 y Harry era el mayor, 187 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 por lo que tomó una posición de liderazgo desde el principio. 188 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 Y eso sentó las bases de muchos conflictos venideros, 189 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}pero, al principio, trabajaron muy bien juntos. 190 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}HISTORIADOR DE CINE 191 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 En 1923, se constituyeron como Warner Brothers Studios. 192 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 La banda de forasteros 193 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 por fin tenía su propio lugar en Hollywood. 194 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Pero estaban en la cúspide de algo aún más grande. 195 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 En ese entonces, las películas sonoras eran un desastre. 196 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 El sonido en el cine, que solo se había intentado con noticieros y cortos... 197 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 estaba plagado de problemas. 198 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 La gente iba al cine y lanzaba tomates a la pantalla 199 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 porque la boca de la gente 200 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 no se movía en sincronía con el sonido. 201 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 ABUCHEO AL CINE HABLADO 202 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner era un apasionado del sonido. 203 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}PRESENTADORA 204 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Creía que esta tecnología de sonido podría revolucionar el cine, 205 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 que era algo esencial 206 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 para crear una experiencia cinematográfica inmersiva 207 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 y para que Warner Bros. se adelantara a sus competidores. 208 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sam fue quien vio las posibilidades del sonido. 209 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Nadie más buscaba sonido. 210 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Todo el mundo estaba contento proyectando y viendo películas mudas. 211 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}El primer intento de meter sonido... 212 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "¡ECHADLO AL CALABOZO!". 213 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...contó con una partitura y efectos de sonido. 214 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Un logro histórico, pero solo una muestra de lo que estaba por venir. 215 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}EL CANTOR DE JAZZ 216 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Siempre cuesta encontrar buenos amigos. 217 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Subieron la apuesta con una historia que ya era un éxito en Broadway... 218 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL JOLSON "EL CANTOR DE JAZZ" 219 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...y un artista famoso en todo el mundo. 220 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Esperen un momento. 221 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Aún no han oído nada. 222 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson era seguramente el artista más popular de EE. UU. en esa época. 223 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 La vida de Jolson había inspirado El cantor de jazz, 224 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 el hijo de un cantor judío 225 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 que va contra la tradición de su familia para tocar su música. 226 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 ¡CÓMO TRAES JAZZ A MI CASA! 227 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Cuando la gente ve El cantor de jazz ahora , a menudo se escandaliza y horroriza 228 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 al ver que Al Jolson lleva la cara pintada de negro. 229 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 En esa época, no era inusual ni chocante 230 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 para los fanes de Al Jolson 231 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 porque esa era su forma de actuar. 232 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 ¡Mamá! 233 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Pintarse la cara negra en el escenario era muy común. 234 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Siempre fue polémico. 235 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}El público negro tuvo problemas, en muchas ocasiones, 236 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 porque pintarse la cara negra caricaturizaba 237 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 sus identidades y prácticas culturales. 238 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Pero esto es más complejo de lo que la gente reconoce 239 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 cuando lo descontextualiza. 240 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 De hecho, hay carteles 241 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 que muestran a Jackie Robin con su cara sin pintar 242 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 y luego al personaje que interpreta con la cara negra, 243 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 porque eso indicaba la división 244 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 entre su identidad real como hijo de un cantor 245 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 y su trayectoria emocional 246 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 al intentar decidir qué hacer con su vida 247 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 y este personaje escénico. 248 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Al incluir la cara pintada de negro en su apuesta más arriesgada, 249 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}los Warner se beneficiaron de la popularidad de la caricatura racial. 250 00:12:52,893 --> 00:12:56,813 {\an8}En la actualidad El cantor de jazz es problemática... 251 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}pero, en su momento, fue revolucionaria. 252 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 ESCÚCHALO CANTA DE VERDAD 253 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 No hizo mucho bien en el respeto hacia los negros. 254 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 De hecho, el daño 255 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 que la narrativa de la época hizo... 256 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 a las culturas de todo el mundo... 257 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 es bastante vergonzoso. 258 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 A pesar de su problemático contenido, 259 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 El cantor de Jazz consolidó a los hermanos Warner como innovadores 260 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 cuya visión y valentía cambiarían el cine para siempre. 261 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 WARNERS' THEATRE AL JOLSON EN "EL CANTOR DE JAZZ" 262 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Con Jolson como cabeza de cartel, 263 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 los hermanos sabían que venderían entradas. 264 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Todo lo demás dependía de la tecnología, 265 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 que era cara y delicada. 266 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Western Electric Corporation 267 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}estaba desarrollando una técnica para unir el sonido y la película, 268 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 llamada vitáfono. 269 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 El pionero del sonido en disco fue Sam Warner, 270 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}que trabajó hasta el agotamiento. 271 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}ERUDITO DEL CINE 272 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Para realizar el sueño de Sam, 273 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}los Warner se habían endeudado hasta el cuello. 274 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam se entusiasmó con la tecnología, 275 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 y Harry recaudó el dinero. 276 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Hipotecó la casa de Rossmoor para pagar la producción. 277 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}EN VENTA 278 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Esos chicos eran jugadores. 279 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Se lo jugaron todo. 280 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Señoras y señores, el triunfo supremo de Warner Brothers: 281 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson en El cantor de jazz. 282 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 LA PELÍCULA DE JOLSON ES UN ÉXITO 283 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Las entradas para Warner Brothers' Theatre se agotan con gran antelación. 284 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 LA PELÍCULA SUSCITA INTERÉS 285 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}En el estreno, el trabajo de Sam dio sus frutos. 286 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}WARNERS' THEATRE, NUEVA YORK 287 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}¿Qué te parece? 288 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Aún no habéis visto nada. 289 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Los hermanos habían hecho historia... 290 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON CONSIGUE SU MAYOR ÉXITO LOCAL 291 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...pero ningún Warner fue al estreno. 292 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam había muerto la noche anterior. 293 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER FALLECE EN LOS ÁNGELES POR UNA NEUMONÍA 294 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam estaba tan obsesionado por perfeccionar el proceso del vitáfono 295 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 y asegurarse de que El cantor de jazz fuera lo más buena posible, 296 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 que se llevó a sí mismo 297 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 a una muerte temprana. 298 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner fue el gran Warner. 299 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Metió a los Warner en el cine. 300 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}NIETO DE JACK WARNER 301 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Es una pena que muriera. 302 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}El peor momento de Jack fue la muerte de Sam, que era su mejor amigo. 303 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}PIERDES A UN HERMANO Y HALLAS A OTRO - AL JOLSON 304 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Que Sam muriera la noche antes del estreno de la película 305 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 es una tragedia. 306 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Pero también parece que los hermanos 307 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 vieron el proyecto en el que estaban metidos 308 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 como algo mayor que ellos mismos. 309 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Estaban realmente comprometidos con una misión superior. 310 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 La muerte de Sam dejó un vacío en la familia, 311 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 pero su legado era evidente. 312 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, cuya película inició la revolución del cine sonoro, 313 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 trajo a Hollywood a su novia: Ruby Keeler. 314 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 El cantor de jazz costó 500 000 dólares 315 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 y recaudó tres millones, 316 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 catapultando a Warner Bros. a las grandes ligas. 317 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Empieza la carrera. 318 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Según aumentaba el número de salas de cine con sonido, 319 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 los productores intentaban acabar las películas mudas 320 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 aún en producción antes de que fuera tarde. 321 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Solo en 1928, hicieron 36 películas con sonido sincronizado, 322 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 dejando a los demás estudios intentando seguirles el ritmo. 323 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 La idea de llevar el sonido al cine 324 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 fue tan grande como la introducción de internet en nuestra sociedad. 325 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Hollywood tuvo que reinventarse a sí mismo. 326 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Cámaras y técnicos tuvieron que reaprender su oficio 327 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 para adaptarse a un micrófono. 328 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Los actores cuyas voces no encajaban con su aspecto 329 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 se vieron en la calle. 330 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 LOS PERROS NO HABLAN 331 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Su lugar lo ocuparon 332 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 las estrellas del teatro. 333 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Personajes vitales y descarados. 334 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}¿Qué oportunidad nos has dado? 335 00:17:04,811 --> 00:17:07,272 {\an8}Aparte de mangonearnos siempre que podías. 336 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Si tengo la oportunidad de salir de aquí, 337 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}y tengo que matar para hacerlo, 338 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}te mataría a ti como a todos. 339 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Vas a participar en esto y te va a gustar. 340 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}¿Qué he tenido desde los 14 años? 341 00:17:18,450 --> 00:17:20,535 {\an8}¡Hombres! ¡Hombres sucios! 342 00:17:20,744 --> 00:17:23,705 {\an8}Y guionistas que sabían escribir. 343 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Diálogos ingeniosos y concisos. 344 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}¡Fuera, condesa! 345 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Mientras haya aceras, tendrás trabajo. 346 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Sé que hay mujeres que necesitan un hombre en casa. 347 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Yo prefiero tener un canario. 348 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Forrados de dinero, los hermanos empezaron a derrochar... 349 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}ACUERDO DE WARNER CON SKOURAS 350 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...comprando cines y adquiriendo un rival: 351 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First National Studios y su enorme estudio en Burbank. 352 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 La competición por los mejores talentos era feroz 353 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 debido a la presión por crear una marca. 354 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 ¡VAYA ESPECTÁCULO! 355 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Un público devoto 356 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 que volvería a por más de sus estrellas favoritas. 357 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Para controlar los costes laborales, 358 00:18:01,743 --> 00:18:06,331 Jack Warner y ejecutivos de otros estudios idearon el sistema de contratos. 359 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Unas esposas de oro que ataban a actores, guionistas y directores a los estudios 360 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 por periodos exclusivos de siete años. 361 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 La gente que iba al cine en los años 30 y 40, 362 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 no leía las tramas. 363 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Decían: 364 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Quiero ver una película de Humphrey Bogart". 365 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "He visto una peli de Clark Gable". 366 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Warner Bros. entendía el sistema de las estrellas. 367 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Aunque a algunos les molestaban las restricciones, 368 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 nadie quería quedarse sin trabajo, 369 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 sobre todo después de 1929. 370 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 El 29 de octubre, el Martes Negro. 371 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Las acciones caen 16 millones al día. 372 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Fue una década seminal en Estados Unidos. 373 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Algo con lo que ninguno podemos identificarnos. 374 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 La magnitud de la destrucción económica 375 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 a la que muchas familias se enfrentaron en la década de 1930. 376 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 Al comienzo de la Gran Depresión, 377 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 las películas aún eran un ocio relativamente barato 378 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 y un descanso de la miseria para las masas. 379 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Pero para los Warner, que conocían la pobreza en persona, 380 00:19:09,019 --> 00:19:12,522 las películas eran un modo de conectar con la vida del público. 381 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. era el estudio de la clase obrera. 382 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 No es que otros estudios se alejaran 383 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 de la vida de la clase obrera, 384 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 pero en Warner Bros. 385 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 eso era su bandera. Su identidad. 386 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Te traigo malas noticias. 387 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Recortamos gastos y los nuevos deben irse. 388 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Me puse a caminar por las vías cuando se me rompió el Rolls-Royce. 389 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}Al menos no tenemos que hacer cola para comer. 390 00:19:38,673 --> 00:19:39,508 {\an8}TRES VIDAS DE MUJER 391 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}¿Por qué seguimos en esto? 392 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}No ganaremos lo suficiente para unas alfombras decentes. 393 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Para escribir y producir, los Warner recurrieron a Darryl F. Zanuck, 394 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 un advenedizo de clase trabajadora como ellos, 395 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 cuyo instinto para contar historias 396 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 le hizo el principal aliado de los hermanos durante más de una década. 397 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck tenía los oídos bien puestos 398 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 en lo que motivaría a un público a ir y gastarse sus diez 399 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 o 25 centavos en una entrada de cine cuando el dinero escaseaba. 400 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}El negocio va bien, ¿no? 401 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Sí, bastante bien. 402 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 ¿Cómo de bien? 403 00:20:23,385 --> 00:20:26,179 {\an8}Warner Bros. llegó haciendo películas controvertidas. 404 00:20:26,388 --> 00:20:28,557 {\an8}E iban a salirse de la norma. 405 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}HAMPA DORADA 1931 406 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Iniciaron el cine de gánsteres. 407 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Películas muy arriesgadas que MGM nunca tocaría. 408 00:20:36,648 --> 00:20:38,817 {\an8}TRES VIDAS DE MUJER 1932 409 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Ojalá fueras un pozo de los deseos, 410 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}¡para atarte un cubo y hundirte! 411 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 El gánster como héroe. 412 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 La gente quiere ver el ascenso, 413 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 pero también la caída. 414 00:20:53,165 --> 00:20:56,543 {\an8}El enemigo público no tenía sentimentalismos. 415 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Era el final más intransigente que haya visto nunca. 416 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Es lo más fiel posible a ese mundo. 417 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 La ostentación, la arrogancia, 418 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 la euforia de acumular tanto poder y dinero... 419 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 y luego todo se desmorona, como pasa siempre. 420 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ÁNGELES CON CARAS SUCIAS 1938 421 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Las películas de Warner Bros. se volvieron más atrevidas 422 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}de lo que nadie había imaginado. 423 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Trataban sobre drogas. 424 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Sobre prostitución. 425 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Violencia doméstica. 426 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Warner Bros. no solo hacía películas. 427 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Las estaba cambiando. 428 00:21:43,882 --> 00:21:47,886 {\an8}Al contrario de los brillantes musicales que hacían otros grandes estudios, 429 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}ellos introdujeron algo atrevido. 430 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Una mezcla de sus característicos matones 431 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 y una dosis embriagadora de espectáculo y canciones. 432 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}Picante, indecente. Ordinaria, moderna. 433 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}LA CALLE 42 1933 434 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}¡La calle 42! 435 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 El legendario drama entre bastidores de La calle 42, 436 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 ambientado en la intriga de un espectáculo de Broadway, 437 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 frente a una imagen de Nueva York sacada de las páginas de sucesos. 438 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Vale, se lo diré. - Ya... 439 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Coge una película como La calle 42. 440 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Los hermanos son algo gánsteres, lo llevan en la sangre. 441 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}DIRECTOR, EL GRAN GATSBY 442 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Hacían lo que fuera necesario, rompían estereotipos, 443 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 causaban un efecto en el público. 444 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Me inspiré en muchos de esos primeros musicales. 445 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}EL GRAN GATSBY 2013 446 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby es una película de gánsteres muy musicalizada. 447 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Gran parte de ese lenguaje cinematográfico teatral 448 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 procede de ese periodo, de la época dorada 449 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 en la que Warner hacía musicales y películas de gánsteres. 450 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Warner Bros. seguiría explotando 451 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 y rehaciendo el género musical hasta el final de la década de 1930. 452 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 El arma no tan secreta del estudio 453 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 era el coreógrafo y director Busby Berkeley. 454 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Veamos uno de los escenarios donde ensaya un coro. 455 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Aquí está Busby Berkeley, director de baile 456 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 y creador de grandes espectáculos de danza en pantalla. 457 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}MÚSICA Y MUJERES 1934 458 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Cuando ves esas cosas de Busby Berkeley, 459 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 piensas: "¿Cómo consigues eso?". 460 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Esa superposición, la escala y la precisión, 461 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 ¿cómo se hace? 462 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Nacido en Los Ángeles, hijo de dos actores de vodevil, 463 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Berkeley perfeccionó su arte 464 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 en un tipo de cine totalmente diferente. 465 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 El 25 de abril de 1915 empezó 466 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 la batalla de Galípoli y los Dardanelos. 467 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Como teniente de infantería en la Primera Guerra Mundial, 468 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 realizó ejercicios con mil soldados a la vez, 469 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 practicando maniobras muy sincronizadas. 470 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}VAMPIRESAS 1936 1935 471 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Bus tenía el don 472 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 de ser un gran coreógrafo, por supuesto, 473 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 pero también un gran matemático, 474 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 por lo que su capacidad para resolver la ecuación matemática 475 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 de cómo se mueven los bailarines 476 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 y la mecánica de la cámara 477 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 estaba a otro nivel. 478 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Para mostrar las piernas torneadas, 479 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkeley patentó un escenario giratorio. 480 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Película tras película, se superó a sí mismo 481 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 con hazañas caleidoscópicas diseñadas para causar sensación. 482 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Ensayo muy meticulosamente 483 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 para que todo me quede bien, 484 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 y cuando sé que lo hacen bien, 485 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 les digo que empezaré a rodar mañana. 486 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}COREÓGRAFO, DIRECTOR 487 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Tenía que pensar sin parar, 488 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 e intentar crear algo 489 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 que superase lo que había hecho antes. 490 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 Y ya había hecho cosas muy buenas. 491 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Pero mientras los musicales de Warner cautivaban al público, 492 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 la presión sobre los artistas aumentaba. 493 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Señor March, llevan toda la noche. 494 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Se quedarán hasta conseguirlo. 495 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 En esa época, los bailarines dormían en el set. 496 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Tenían catres en el set, como en vuestros estudios de sonido. 497 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Hacían los números, repasaban y dormían tres horas en catres, 498 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 así de difícil era hacerlo. 499 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Ese es el nivel de exigencia física 500 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 necesario para hacerlo bien, toma tras toma, ensayando. 501 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Pero no todos los actores eran fáciles de mantener a raya. 502 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 ¡George! 503 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis era una recién llegada 504 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 que se abría camino con papeles de menor categoría 505 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 cuando se rebeló contra las condiciones laborales del estudio. 506 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 No acato órdenes de nadie. 507 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Mientras viva, no aceptaré órdenes. 508 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Me gustaría besarte, pero acabo de lavarme el pelo. ¡Adiós! 509 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Décadas más tarde, siendo ya una celebridad en Hollywood, 510 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 describió al director Ron Howard sus primeras peleas con Jack Warner. 511 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Cuando conocí a Bette Davis, 512 00:26:33,046 --> 00:26:39,302 {\an8}hablé de cuánto echaba de menos la época de los contratos de estudio. 513 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Un director podía tener un contrato y hacer dos o tres películas al año. 514 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Y había algo en ello que idealicé. 515 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Ella dijo: "No seas tonto. 516 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Hay que saber valorar la independencia. 517 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Tardé 14 años en cumplir mi contrato de siete años 518 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 porque no dejaban de ponerme a prueba por negarme a hacer papeles 519 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 que Jack Warner insistía en que aceptara". 520 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Conozco todos los ángulos, 521 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 y soy lo bastante lista como para adelantarme a ellos. 522 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Me dijo: "Un día me amenazaron con despedirme si no hacía una película, 523 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 así que fui a la oficina de Jack Warner, 524 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 y me detuve ante la secretaria, 525 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 que dijo: 'No, el señor Warner está ocupado, 526 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 habrá que fijar una cita, señora Davis'". 527 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Ella respondió: "Mentira". 528 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Pasó de la secretaria, entró en la oficina 529 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 y abrió la puerta de su cuarto de baño privado. 530 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Él estaba sentado en el váter, con los pantalones bajados, 531 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 leyendo el periódico. 532 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 Y ella le dijo: 533 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Necesito hablar contigo sobre este guion pésimo que quieres que haga". 534 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 Y él solo dijo: "¡Despedida!". 535 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Solo hay una cosa que queremos de vosotros. 536 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Que nos dejéis en paz 537 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 y nos dejéis ganarnos la vida como queramos. 538 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 ¿O eso es pedir demasiado? 539 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Las peleas de Jack Warner con sus estrellas eran cotilleos jugosos 540 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 en las revistas de Hollywood. 541 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Buenos días. 542 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Pero la vida en el estudio tenía un lado más alegre. 543 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 ENTRADA AL ESTUDIO 544 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 ¡Oye, tú! ¡Vuelve aquí! 545 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Hola. 546 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 ¿Quién te crees que eres conduciendo así? 547 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 El cerdito Porky. 548 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Desde que empezaron en el negocio, 549 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 los Warner combatieron la sequía económica con márquetin cruzado. 550 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WARNER COMPRA BRUNSWICK 551 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Compraron una discográfica en 1930 552 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 y crearon un Departamento de Animación para vender canciones de éxito. 553 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Me encanta cantar sobre la luna, junio y primavera. 554 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Me encanta cantar. 555 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 Y promocionar las películas Warner. 556 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 BÚHO JOLSON 557 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Me encanta cantar. 558 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}Me encanta cantar sobre la luna, junio y primavera. 559 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Me encanta cantar. 560 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}¿Qué te parece una pequeña celebración 561 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 al tintineo de una campana de boda? 562 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Con esto sabrás que te atienden 563 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 en el Hotel Luna de Miel. 564 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 Pero cuando vieron el éxito de Walt Disney... 565 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 ¡Soy un conejito! 566 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...en Warner se pusieron serios con los dibujos cómicos. 567 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Se anunciaron a página completa en las revistas, 568 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 promocionándolo como lo más divertido y con la mejor música. 569 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Por extraño que parezca, no mentían. 570 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 La animación no solo tenía un ejército de artistas visuales, 571 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 sino orquestas sinfónicas enteras. 572 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Esos tíos sabían lo que hacían. 573 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}COMPOSITOR 574 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}No solo había un oficio increíble ahí, había arte. 575 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Hay mucha anarquía e ingenio en esa música, 576 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 y, a la vez, mucho conocimiento. 577 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Un conocimiento enciclopédico de la música clásica. 578 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 ¡SEÑALAR ES GROSERO! 579 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}La animación de Warner era lo más. 580 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Era más irreverente. 581 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Más divertida. 582 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Tenía un aire mucho más anárquico. 583 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Los Looney Tunes cambiaron las lágrimas por sonrisas en Estados Unidos 584 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 mientras la Gran Depresión aumentaba. 585 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 En 1933 llegaron tiempos difíciles a Hollywood, una ola de cierres de cines 586 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 que dejó sin pantallas a medio país. 587 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Los cinco grandes estudios, incluido Warner, 588 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 anunciaron un recorte salarial del 50 % en todos los departamentos. 589 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 ACTORES EN HUELGA 590 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 GUERRA CIVIL DEL CINE 591 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Las estrellas reaccionaron rápido. 592 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney ayudó a formar el Sindicato de Actores. 593 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, mano derecha de los Warner, 594 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 vio que los recortes no se extendían a los hermanos... 595 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK SE VA DE WARNER 596 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...y se marchó para fundar un nuevo rival, 597 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 que pronto se conocería como 20th Century Fox. 598 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Entonces, una tarde de marzo de 1934, 599 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 saltó una chispa... 600 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 en un taller de Warner. 601 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Muchos de los rollos estaban llenos de nitrato, 602 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}algo increíblemente inflamable. 603 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Antes de que el fuego llegara a las películas, 604 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 los elementos de nitrato empezaron a incendiarse y arder 605 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 solo por el calor. 606 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 El incendio mató al jefe de bomberos de Warner 607 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 y consumió más de 20 años de películas de la época muda. 608 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 De Rin Tin Tin y los primeros trabajos de los Warner 609 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 solo quedaron fragmentos. 610 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Pero, al otro lado del mundo, 611 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 se iniciaba una catástrofe 612 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 que pondría a prueba a los hermanos y a todo Hollywood. 613 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry era el portavoz de la empresa, 614 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 así que viajó a Europa. 615 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Fue testigo de la evolución de Hitler. 616 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Comenzaban los campos de concentración, 617 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 y los llamaban campos de trabajo. 618 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Alemania cambió las reglas para decir 619 00:32:30,903 --> 00:32:34,198 {\an8}que ningún estudio podía trabajar con Alemania 620 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 si había algún judío alemán en el estudio. 621 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner y Harry tomaron la decisión 622 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 de retirarse de Alemania. 623 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}En esa época, los otros magnates, incluido Louis B. Mayer, 624 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 no querían perder el mercado alemán, 625 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 y Harry Warner dijo: 626 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Hay cosas más importantes que el dinero". 627 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 La nueva mano derecha de Jack, el productor Hal Wallis, 628 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 propuso ofrecer historias bien elaboradas en muchos géneros 629 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 y avisar a los estadounidenses del peligro que había fuera y en casa. 630 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 LA LEGIÓN NEGRA 631 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Wallis eligió a Humphrey Bogart para interpretar a un trabajador... 632 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}LA LEGIÓN NEGRA 1937 633 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...seducido por la retórica de los nacionalistas blancos. 634 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 No te dejes intimidar por ningún extranjero. 635 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Hay muchos tipos aquí, 636 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 estadounidenses que se sienten como nosotros. 637 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Había mucho odio hacia los negros en Estados Unidos, 638 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 hacia los judíos, 639 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 hacia muchos inmigrantes que llegaron a este país. 640 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Pero ellos lucharon contra eso 641 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 para defender los valores de Estados Unidos. 642 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 ¡Vale, mis valientes! ¡Seguidme! 643 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}EL CAPITÁN BLOOD 1935 644 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Incluso en sus soñadoras novelas de capa y espada, 645 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}siempre había un toque social. 646 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 El capitán Blood habla de la esclavitud y la tiranía. 647 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Trata de bandidos y piratas 648 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 derrocando lugares corruptos. 649 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 ¡Desplegad las velas 650 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}y ved cómo se llenan del viento que nos lleva a la libertad! 651 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Las películas de Warner atraían al público, 652 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 pero los estadounidenses parecían reacios a actuar. 653 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 COMITÉ ESTADOS UNIDOS PRIMERO 654 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 La seguridad de nuestro país 655 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}reside en la fuerza y carácter de nuestro pueblo... 656 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}MITIN ESTADOS UNIDOS PRIMERO 657 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...y no en luchar en el extranjero. 658 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Decir que muchos estadounidenses eran aislacionistas es decir poco. 659 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}PRESENTADOR 660 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 La mayoría que leía el periódico 661 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 sabía que había un agresor evidente en Europa. 662 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Y muchos estadounidenses ni se inmutaron. 663 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Los otros estudios calmaron a Alemania, 664 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 que tenía un cónsul en Los Ángeles 665 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 que exigía leer los guiones 666 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 para que no se dijera nada malo 667 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}sobre Hitler o el nazismo. 668 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}CÓNSUL ALEMÁN 669 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}El infiltrado de Alemania 670 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}informaba a Joseph Goebbels, 671 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}dándole al ministro de Propaganda nazi 672 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}la última palabra sobre el cine de Hollywood. 673 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Los hermanos Warner no iban a permitirlo. 674 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 Y así, en 1939, 675 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 hicieron una película llamada Confessions of a Nazi Spy. 676 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 PROHIBIDAS LAS VISITAS 677 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Warner Bros. fue tan reservada con ese guion 678 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 que no se lo enviaron al actor 679 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 ni se lo dieron en el set. 680 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 No, tuvo que ir al estudio 681 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 y leer el guion en el despacho del productor. 682 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Fue rechazado por varios actores 683 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}que no tuvieron el valor de hacerlo. 684 00:35:36,797 --> 00:35:41,594 {\an8}- Pero ¿por qué? - ¿Por qué? Porque era antialemán. 685 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 Tenían razones para tener miedo. 686 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Sabiendo quiénes son nuestros enemigos sabremos a quién destruir. 687 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 El actor Edward G. Robinson, 688 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 el director Anatole Litvak 689 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 y los propios Warner 690 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 sufrieron amenazas de muerte durante y después de la producción. 691 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 ESTRENO MUNDIAL 692 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Cuando estrenaron la película, 693 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 en esas mismas semanas, 694 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 el Madison Square Garden se llenó 695 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 con más de 20 000 nazis estadounidenses. 696 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 La influencia alemana llegó hasta el Senado. 697 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Dijeron que Harry hacía cine que incitaba a los estadounidenses a ir a la guerra. 698 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 MIRAD LA PIEDRA DE DONDE FUISTEIS TALLADOS 699 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}DPTO. DE ESTADO 700 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Su respuesta a esta acusación fue: 701 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Nadie me acusará jamás de ser antiestadounidense. 702 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Definitivamente soy antinazi. 703 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 Y nadie me va a decir qué películas puedo hacer". 704 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}EE. UU. DECLARA LA GUERRA 705 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}El 8 de diciembre de 1941, tras el bombardeo de Pearl Harbor, 706 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 un analista de guiones de la oficina de Hal Wallis 707 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 eligió una historia sobre unos amantes 708 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 reunidos por casualidad en una ciudad llena de refugiados. 709 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 En noviembre de 1942, 710 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 menos de un año después, los Warner estrenaron una película 711 00:37:21,360 --> 00:37:24,989 que captaba el problema de su época. 712 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Rick, ¿cuándo verás que, en este mundo, 713 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 el aislacionismo ya no es una política práctica? 714 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca es la mejor película de estudio de la historia. 715 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 El primer puesto es suyo con mucha diferencia. 716 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Esta va por ti, pequeña. 717 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Siempre he considerado Casablanca un poco mística, 718 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 con su propia razón de ser. 719 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}GUIONISTA, CASABLANCA 720 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}El público necesitaba esa película. 721 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Decía que había valores 722 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 por los que valía la pena sacrificarse. 723 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 Y lo decía de una forma muy entretenida. 724 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Me desprecias, ¿no? 725 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Si pensara en ti, seguramente lo haría. 726 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Recién salido de El último refugio y El halcón maltés, 727 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 y tras años de interpretar a policías 728 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 y gánsteres curtidos, 729 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Humphrey Bogart no era la pareja ideal 730 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 para la divina Ingrid Bergman. 731 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 De todos los bares de todas las ciudades del mundo, 732 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 viene al mío. 733 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Pero la mayor apuesta fue el guion en sí. 734 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 "CASABLANCA" UN FINAL NUEVO 735 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Cuando la hicimos, 736 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}no teníamos fe en ella porque el guion era muy malo. 737 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}ACTRIZ, CASABLANCA 738 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Se escribía día a día. 739 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}No había nada claro, 740 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 y yo no sabía a qué hombre debía amar. 741 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Dijeron: "¿Puedes hacer las escenas de amor 742 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 un poco a medias? No le pongas demasiada seriedad 743 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 porque no sabemos con qué hombre vas a acabar". 744 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Dijeron: "Lo rodaremos de ambas formas". 745 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Solo lo dices para que me vaya. 746 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Lo digo porque es verdad. 747 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ilsa, no se me da bien ser noble, 748 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 pero no cuesta nada ver que los problemas de tres 749 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 poco importan en este mundo tan loco. 750 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Si Casablanca hubiera acabado con Bogart yéndose con Bergman, 751 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 el final romántico, 752 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 hoy no sería una leyenda. 753 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Creo que la gente vuelve una y otra vez 754 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 para encontrar valores que hoy no encuentra fácilmente. 755 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 ¿Estás lista, Ilsa? 756 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Sí, lo estoy. 757 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Pero para el director Michael Curtiz y muchos actores del set, 758 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 la historia era personal. 759 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Cuando se ve la escena inicial 760 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}y ese maravilloso plano secuencia 761 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 donde salen los camareros moviéndose y el humo de los cigarrillos, 762 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 se ve una coreografía de ruido y movimiento. 763 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Por Estados Unidos. - Por Estados Unidos. 764 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Por Estados Unidos. 765 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Esos papeles los interpretaron refugiados judíos. 766 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, el gran actor que interpretó al portero, 767 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 estaba en el set cuando Paul Henreid, como Victor Laszlo, le dice a la banda 768 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 que toque La Marsellesa... 769 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Tocad La Marsellesa. Tocadla. 770 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 Y todos los franceses la cantan para acallar a los alemanes. 771 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Miró y la gente estaba llorando, 772 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 con lágrimas reales. 773 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Eran refugiados de verdad. 774 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Para mí, Casablanca... 775 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Aléjate del teléfono. 776 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 No se meta. 777 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Dispararía al capitán Renault, y le dispararé a usted. 778 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...personificó lo que significaba estar en el lado correcto... 779 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 en un mundo tan claramente dividido entre el bien y el mal. 780 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, creo que este es el comienzo de una bonita amistad. 781 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}DIRECTOR PRODUCTOR 782 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis y Michael Curtiz produjeron otras populares 783 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}películas patrióticas durante la guerra... 784 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}pero ninguna tuvo más éxito 785 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 que Casablanca. 786 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 La película fue nominada a ocho Óscar, 787 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}demostrando que los hermanos estaban en la cima de Hollywood. 788 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}MEJOR PELÍCULA CASABLANCA 789 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}El éxito comercial no les bastaba a los Warner. 790 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 También querían prestigio, 791 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}y este llegó en forma de Óscar y otras menciones. 792 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Pero Curtiz y el reparto 793 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 acreditaron el éxito de la película a Hal Wallis , 794 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 despertando el orgullo de Jack Warner. 795 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Todo esto alcanzó su punto crítico 796 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 en los Óscar de 1944, 797 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 cuando Casablanca ganó el Óscar a la mejor película. 798 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis fue a aceptar su Óscar, 799 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 estaba sentado con los Warner, 800 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 quienes sacaron las piernas y le impidieron subir. 801 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Jack Warner corrió y le quitó el Óscar a Jack Benny. 802 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Wallis dijo, 25 años después, que aún sentía la rabia. 803 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack debería haber dejado que Hal Wallis aceptara el Óscar. 804 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}¿Sabes qué habría hecho Hal Wallis? 805 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Darle las gracias a su jefe, Jack Warner. 806 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS FUERA DE WARNER BROS. 807 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 El menor de los Warner estaba obsesionado 808 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 con promover la marca familiar, 809 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 en especial la suya. 810 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner es mi abuelastro. 811 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Fue un abuelo para mí. 812 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Nunca usé la palabra abuelastro. 813 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Lo conocí hasta que murió cuando yo tenía unos 24 años. 814 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Era un maestro de ceremonias. 815 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Siempre que estabas con él, 816 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 era el centro de atención y solo hablaba él. 817 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 ¿Le interesan los hombres que hacen sus películas? 818 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Aquí hay un avión lleno de ellos que llegan de EE. UU. 819 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Clifford Work de Universal, 820 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 Harry Cohn de Columbia y Jack Warner, 821 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 enfatizando el final de la fila. 822 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Además de su medalla de la Academia, 823 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Jack consiguió sus galones como teniente coronel 824 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 después de que Warner Bros. creara 825 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 la primera Unidad Cinematográfica del Ejército de Estados Unidos. 826 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 Y en los peores días de la guerra, 827 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}el coronel Warner y su hermano Harry fueron convocados a Washington, 828 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}donde el propio presidente Roosevelt les encomendó una importante misión: 829 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 una película para que los americanos confiaran en los aliados soviéticos. 830 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Aquí, los soldados rusos siguen luchando 831 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 contra los odiados nazis. 832 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Basada fielmente en las memorias del exembajador Joseph E. Davies, 833 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Misión en Moscú daba una imagen halagadora de la vida en Rusia. 834 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 ¿Qué le parece la manifestación? 835 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Que al menos una nación europea 836 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}sin intención agresiva está lista para lo que venga. 837 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Gracias a Dios. 838 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 ¡Eso! 839 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner pensó: "Oye, esta es una película proaliados 840 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 y proestadounidense que hacemos... 841 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 EJE DE URSS Y EE. UU. 842 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...para ganar la guerra". 843 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Servir a su país se convirtió en la marca oficial de Warner en 1944, 844 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 con su nuevo lema: 845 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Combinar el civismo con hacer buenas películas". 846 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Pero solo unos años después, Misión en Moscú 847 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 sería una mina terrestre política. 848 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}COMUNISMO CONDENADO 849 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}La amenaza del comunismo despierta 850 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 al Comité de Actividades Antiestadounidenses. 851 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 En octubre de 1947, 852 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 con un gobierno nuevo en la Casa Blanca, 853 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 llamaron a los Warner a Washington. 854 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Se abre la sesión. 855 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Esta vez, para testificar, 856 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 ante el Comité de Actividades Antiestadounidenses. 857 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Cuando empezó el Temor Rojo, 858 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 Misión en Moscú fue utilizada como la prueba principal 859 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 de que Hollywood estaba infiltrado de comunistas. 860 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner negó las afirmaciones del comité 861 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 y se negó a comparecer. 862 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Mientras que las estrellas de Warner protestaban contra los procesos, 863 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner cooperó. 864 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Mis hermanos y yo estamos encantados de suscribirnos 865 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 a un fondo de eliminación de plagas. 866 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Queremos crear ese fondo para mandar a Rusia 867 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 a quien no quiera el sistema de gobierno estadounidense. 868 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 La otra cosa del Comité de Actividades Antiestadounidenses es que había gente 869 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 como el congresista Rankin... 870 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}MISISIPI 871 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}...que eran antisemitas. 872 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}Y muchos jefes de estudio, como los Warner, eran judíos. 873 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Había un factor de miedo. 874 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "El gobierno podía quitarnos todo lo que construimos". 875 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 La reacción de Jack a eso fue, dicho educadamente, cobarde. 876 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Entre los guionistas que Jack nombró estaban Philip y Julius Epstein 877 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}y Howard Koch, autores de Casablanca. 878 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}En la lista negra de Hollywood e incapaz de trabajar en Estados Unidos, 879 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Koch se mudó a Inglaterra, donde escribió bajo seudónimo 880 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 los cinco años siguientes. 881 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 GUION, PETER HOWARD 882 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Fue una época horrible. 883 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Los años dorados de Hollywood desaparecieron después de eso, 884 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 porque la gente no podía confiar en los demás. 885 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 La reputación de Jack ya estaba arruinada con muchos en la industria. 886 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner era un dictador, 887 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 quería que los actores hicieran las películas que él quería. 888 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Años antes, Bette Davis demandó al estudio por incumplimiento de contrato 889 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 y perdió. 890 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE EN GUERRA CON WARNER 891 00:46:48,593 --> 00:46:51,471 {\an8}Pero otro icono tenía fichado a Jack. 892 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 A Olivia de Havilland le deprimía 893 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 interpretar siempre papeles de amor con Errol Flynn, 894 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 quería hacer algo más importante. 895 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 No pudo. 896 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Así que demandó a Warner Bros, 897 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 alegando que había firmado un contrato de siete años. 898 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Pero cada vez que rechazaba una película 899 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 y no iba a trabajar... 900 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 SU EMPLEO SE PROLONGA 52 SEMANAS MÁS 901 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...añadían ese tiempo a los siete años. 902 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}¿Cómo luchaste? 903 00:47:17,914 --> 00:47:21,334 {\an8}Fui a juicio y me liberé del contrato. 904 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Eso fue lo primero. 905 00:47:22,669 --> 00:47:26,757 {\an8}Ganó el caso que yo tenía en Inglaterra en Estados Unidos. 906 00:47:26,923 --> 00:47:29,718 {\an8}Y es responsable de la limitación de siete años 907 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 que tienen hoy en día los contratos de actores. 908 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia hizo esto en EE. UU. 909 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 El caso de Havilland acabó con las prórrogas de los contratos... 910 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 BOGART, WARNER FIN DEL PACTO 911 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...y provocó el éxodo de las grandes estrellas. 912 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Entre ellas, Lauren Bacall... 913 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Gracias. 914 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...y Humphrey Bogart. 915 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Al mismo tiempo, 916 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 el Departamento de Justicia azotó la estructura 917 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 del sistema de Hollywood. 918 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Lo que realmente resquebrajó el sistema 919 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 fue la demanda basada en la Ley Sherman Antimonopolio, 920 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 donde los estudios controlaban la realización de películas 921 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}y su exhibición con sus cadenas de cines. 922 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Obligados a deshacerse de más de 1000 salas 923 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}y enfrentados a un agujero cada vez mayor en sus ingresos, 924 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}los Warner no pudieron ocultar la cruda realidad. 925 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Su estudio ya no estaba en la cima. 926 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 La diferencia entre lo que Warner Bros. hizo entre 1946 y 1952 es asombrosa. 927 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Los hermanos estaban cada vez más enfrentados. 928 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry era 11 años mayor que Jack, 929 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 lo que es casi una diferencia generacional. 930 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 A Jack le gustaba el vino, las mujeres y la música. 931 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry le decía: "Quédate en casa 932 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 con tu familia. La familia lo es todo". 933 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Los dos no podían coexistir. 934 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 Y estaban cara a cara con un rival 935 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 que podía destruir lo que conocían. 936 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Un día, con la televisión, 937 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 el mundo entero llegará a nuestros salones 938 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 a la velocidad de la luz. 939 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 En 1950, 3,8 millones de familias estadounidenses tenían televisor. 940 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 La historia de la televisión es interesante. 941 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 En 1955, 942 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 el número había crecido a 30 millones. 943 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Cuando llegó la televisión, hicieron como si no existiera. 944 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Señor Warner, dijo que el cine no tenía nada que temer 945 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 a la televisión. ¿Sigue manteniéndolo? 946 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Sí, sin duda. 947 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack odiaba tanto la televisión 948 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}que se negaba a tener un televisor en casa o en su oficina. 949 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 La televisión era una amenaza. 950 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Quiero mostraros varias escenas 951 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 de nuestras películas de CinemaScope ya acabadas. 952 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Intentaron por todos los medios 953 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 atraer a la gente de nuevo al cine. 954 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, sonido estereofónico, 955 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 956 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Warner Bros. también probó nuevos talentos. 957 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Con mejores resultados. 958 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Estoy enamorada. 959 00:49:58,158 --> 00:50:00,243 {\an8}Estoy enamorada. 960 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Estoy enamorada. 961 00:50:01,578 --> 00:50:04,789 {\an8}¡Stella! 962 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando era real, 963 00:50:06,666 --> 00:50:09,669 {\an8}y sentías su autenticidad. 964 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Sacó provecho de algo personal. 965 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Conectabas más con él. 966 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Creo que te han estafado. 967 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Y cuando te estafan, a mí también me estafan. 968 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}Y no me gusta que me estafen. 969 00:50:20,305 --> 00:50:24,267 {\an8}Cuando llegó, todos pensaron que era increíble. 970 00:50:24,935 --> 00:50:27,479 {\an8}Y lo era. Era bueno. 971 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Producido para la televisión por Warner Bros. 972 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Aunque Jack acabaría rindiéndose a la TV, 973 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}y encontraría una lucrativa fuente de ingresos 974 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}con series del Oeste, 975 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}los hermanos seguían creyendo en la magia del cine. 976 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}DEPARTAMENTO DE VESTUARIO 977 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Dipositaron sus esperanzas en un joven actor 978 00:50:46,164 --> 00:50:51,211 {\an8}que agitó la división generacional a mitad de los 50. 979 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Ocho. - No te arrepientes. 980 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}AL ESTE DEL EDÉN 981 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Eres malo. Hasta la médula. 982 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, pantalla en color. 983 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 La lucha entre el padre y los hijos. 984 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 ¡Para ya! 985 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 La madre. 986 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Una vez fui muy guapa. - Sí. 987 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Repasé mucho Al este del Edén, 988 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 porque yo mismo la estaba viviendo. 989 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 No puedo guardármelo. 990 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}REBELDE SIN CAUSA 991 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}¿Quieres desahogarte, hijo? 992 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}No me refiero a eso. 993 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Al este del Edén y Rebelde sin causa 994 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 dejaron una huella en el cine. 995 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 ACTOR MUERE EN ACCIDENTE 996 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Pero Dean murió antes de acabar su tercera película para Warner. 997 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}CENTAUROS DEL DESIERTO 1956 998 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 No había muchos taquillazos. 999 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Parecía que a los ancianos Warner les había llegado la hora de jubilarse. 1000 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack no quería hacerlo, 1001 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}eran Harry y Albert quienes se hacían mayores. 1002 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 La gente venía al estudio diciendo: 1003 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Queremos comprar tus acciones". 1004 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 A Harry y a Albert no les importaba jubilarse si lo hacían todos. 1005 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack sabía que no podía ser presidente. 1006 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry no lo permitiría. 1007 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Creo que fue una cosa familiar. 1008 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Crecieron con un mandato: 1009 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Todos para uno y uno para todos". 1010 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry se entregó a eso. 1011 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Y a Jack no le gustaba. 1012 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Mis hermanos y yo llevamos en la industria del cine 50 años. 1013 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack ideó un plan inteligente... 1014 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}PRESENTADOR 1015 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...para conseguir el control total de Warner Bros. 1016 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Si los hermanos Lehman, o Lewis, están escuchando, 1017 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 seguimos abiertos a una oferta, pero con dinero. 1018 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Encontró una empresa a la que vender el estudio. 1019 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Voy a pasar de esto. 1020 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Es algo sobre vender el estudio. 1021 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Le dijo a Harry: "Vámonos. Hemos acabado. 1022 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 El negocio está cambiando", etcétera. 1023 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Y le dijeron: "Lo haremos siempre y cuando también vendas tus acciones". 1024 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 No a menos que quieras romperte el cuello. 1025 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Así que todos iban a vender e irse, 1026 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 pero Jack los traicionó 1027 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 haciendo un trato a escondidas con el comprador. 1028 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Le dio un millón de dólares, 1029 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 y el tío le vendió el estudio de nuevo. 1030 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN ABANDONA WARNER TOMA EL RELEVO UNA FUSIÓN NUEVA 1031 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Harry leyó en los periódicos 1032 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 que Jack iba a ser presidente. 1033 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 SYNDICATE COMPRA WARNER BROS 1034 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Leer eso en los periódicos 1035 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 le causó un infarto y un derrame cerebral. 1036 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Literalmente... le rompió el corazón 1037 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 porque confiaba mucho en Jack. 1038 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 La reputación de Jack se desmoronó. 1039 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 No se podía hablar de Jack. 1040 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 EN MEMORIA DE HARRY M. WARNER 1041 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 ¿Qué se puede decir de esa transacción? 1042 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 La máxima estafa: 1043 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 no solo traicionar a tu hermano mayor... 1044 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARRY WARNER HA MUERTO 1045 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...sino enviarlo a la muerte. 1046 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack no fue al funeral. 1047 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner no volvió a hablar con Jack. 1048 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Al final la familia se separó. 1049 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 En Hollywood todo es posible, 1050 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 tuvieron un éxito increíble, 1051 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 y ese tipo de éxito a veces puede corromper. 1052 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack tuvo la oportunidad de ser quien dirigiera todo, 1053 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 pero rompió la promesa que le hizo a su padre. 1054 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Era 1958, 1055 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 y Jack tenía todo el poder. 1056 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Pero el estudio era una sombra de lo que fue. 1057 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 En un intento de recuperar días mejores 1058 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 y volver a llenar las cuentas, 1059 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 puso su fe en un viejo recurso de Warner. 1060 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}¡Tenemos problemas! ¡En River City! 1061 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}VIVIR DE ILUSIÓN 1962 1062 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Los musicales. 1063 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Mete a una mujer en tu vida, 1064 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}y adiós tranquilidad. 1065 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Tu casa redecorará de arriba a abajo. 1066 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Luego pasará a la apasionante diversión de reformarte a ti. 1067 00:55:13,848 --> 00:55:15,975 {\an8}¿Cómo le irá 1068 00:55:16,142 --> 00:55:17,101 {\an8}al ver el ramo nupcial? 1069 00:55:17,393 --> 00:55:21,105 {\an8}Todo está saliendo bien. 1070 00:55:21,272 --> 00:55:22,607 {\an8}LA REINA DEL VAUDEVILLE 1962 1071 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Para mí y para ti. 1072 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Hubo algunos puntos fuertes. 1073 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 La mejor película del año es La reina del vaudeville. 1074 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1075 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Me alegra mucho estar aquí esta noche para aceptar este gran premio. 1076 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Siempre estaremos orgullosos. 1077 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Gracias. 1078 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 El último florecimiento del viejo sistema 1079 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 se dio con estos musicales de gran presupuesto. 1080 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Algunas de estas películas estaban muy bien hechas, 1081 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}pero tenían una especie de decoro 1082 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}que era un vestigio de una época anterior. 1083 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}¿Has luchado con humildad últimamente? 1084 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Nuestras películas son buenas, y lo serán aún más. 1085 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}CENA DE PIONEROS DEL CINE 1086 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Los productores estadounidenses han aprendido a no imitar 1087 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 a los italianos, los franceses y los españoles, 1088 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 y a otras películas indeseables que tienen arte y todas esas tonterías. 1089 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Solo en la cima, 1090 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Jack sintió que el suelo se tambaleaba bajo sus pies. 1091 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 El país estaba cambiando. 1092 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Eran a mediados de los 60. 1093 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 El movimiento por los derechos civiles, Vietnam, 1094 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}la oposición estudiantil y la presencia de la música rock. 1095 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Ese tipo de cine parecía viejo y pasado de moda. 1096 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack no tenía el apoyo de los años 30 y 40. 1097 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Ni los productores ejecutivos 1098 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 que llevaban las riendas por él. 1099 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 No tenía los actores bajo contrato como antes. 1100 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Negociaba con productores independientes que acudían a él, 1101 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}pero no tenía la misma implicación ni el poder para supervisarlos. 1102 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Cuando un joven actor y productor llamado Warren Beatty vino al estudio 1103 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 para rodar una película de gánsteres de los años 30, 1104 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jack no podía entenderlo. 1105 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 ¡Sheriff! 1106 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Cuando oyó hablar de Bonnie y Clyde 1107 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 y su nivel de violencia... 1108 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 no le gustó. 1109 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Vale. 1110 00:57:42,580 --> 00:57:46,000 {\an8}Se sabe cuánto les costó llevarlo a la pantalla, 1111 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}y, cuando lo hacen, se vuelve un fenómeno cultural. 1112 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Eres un niño de 12 años y está por todas partes. 1113 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 No es solo la parodia de la revista Mad. 1114 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Está en todas las portadas, 1115 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 las niñas intentan parecerse a Faye Dunaway. 1116 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Estaba en todas partes. 1117 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 La película era el material del que los sueños de los Warner estaban hechos, 1118 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}pero Jack no se veía reflejado en los renegados de la pantalla 1119 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}o los rebeldes detrás de la cámara. 1120 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Las últimas notas de Jack Warner son pura frustración. 1121 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Nadie me escucha. Así no lo hagas. 1122 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 No te vayas del estudio. No hagas esto". 1123 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 La gente se encogía de hombros 1124 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 y continuaba porque intenta hacer su película. 1125 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 En 1967, llegó a un acuerdo para vender sus acciones 1126 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 a una productora ambiciosa 1127 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 que intentaba alcanzar el éxito: 1128 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1129 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 La historia del estudio había trascendido a la familia que lo fundó. 1130 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 El día que mi abuelo dejó el estudio, 1131 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Francis Ford Coppola estaba allí, 1132 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}rodando El valle del arco iris. 1133 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}Y junto a él 1134 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 había un joven llamado George Lucas ayudándolo. 1135 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Fue un traspaso generacional cinematográfico. 1136 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Te preguntas si figurativa o literalmente 1137 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}se cruzaron en la puerta como dos barcos. 1138 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Uno va hacia el atardecer y el otro hacia el amanecer. 1139 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 El final del primer acto de la historia de Hollywood 1140 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 y el inicio del segundo. 1141 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}La vieja estructura de poder cayó. 1142 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Lo que ocupó su lugar decidiría el destino de la empresa... 1143 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}¡Acción! 1144 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...y el futuro de la industria. 1145 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Subtítulos: Lucía Monge