1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
Csendet kérek!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
Beállás!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Felvétel!
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Amikor belépünk
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
a stúdió területére, lenyűgöznek minket...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}MATTHEW MODINE HANGJA
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...a színészek, rendezők,
írók, jelmeztervezők
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
nemzedékei...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Egyet a 8-asra!
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Csendet, fiúk!
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
26. jelenet, hármas!
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Mindabban, amit a stúdió
megtestesít, és ami itt,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
ezen a telepen történt...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Tudod, hogy kell fütyülni, Steve?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Csak összecsücsöríted
a szádat és megfújod.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
...varázslatos.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Van valami a levegőben.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Varázsló vagy, Harry.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Szellemek, vagy ki tudja, mi.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Mindig bíztam az idegenek jóságában.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
Hihetetlen izgalmat...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
ABBÓL AZ ANYAGBÓL VAN,
AMIBŐL AZ ÁLMOK
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...érzünk, tudva, hogy olyan utcákon
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
megyünk végig,
ahol a fantasztikus filmkészítők
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
is jártak.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
Ez egy varázslatos hely.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Várj egy percet!
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Még semmit se hallottál.
29
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Már az első naptól kezdve,
amikor beléptem a díszletbe,
30
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}és megláttam a nagy "WB" betűket...
31
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Úgy éreztem, ez maga a siker.
32
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Köszöntelek Sherwoodban, édes hölgy!
33
00:01:30,837 --> 00:01:33,964
{\an8}A Warner Bros. számomra
maga Hollywood volt.
34
00:01:34,881 --> 00:01:37,217
{\an8}A sokféle film, a sztárok...
35
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}Még mindig szeretem
azt az férfit, akit megöltem.
36
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}A logót sem kell látnod.
37
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Kimondjuk a nevüket és tudjuk,
38
00:01:46,644 --> 00:01:50,189
{\an8}hogy ők a hollywoodi mozi szülőatyjai.
39
00:01:50,356 --> 00:01:51,190
{\an8}NOÉ BÁRKÁJA
40
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}A mozgókép korának kezdetén alapította
41
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}egy nagy lábon élő
látnokokból álló család...
42
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Egyfajta egészséges őrültség volt bennük.
43
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...féltékeny riválisok voltak...
44
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}Nem sok kedves történet fűződik
45
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}Jack L. Warner nevéhez.
46
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}Megőrül tőletek az ember!
47
00:02:09,792 --> 00:02:12,712
{\an8}...a Warner Bros. filmes öröksége...
48
00:02:12,920 --> 00:02:14,130
{\an8}Föl a fejjel, gyerekem!
49
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...a lelkünket tárja elénk.
50
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}A mainstream filmek
a társadalmat próbálják bemutatni.
51
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}Attica!
52
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}Ezt látjuk évtizedek óta
a Warner Bros. produkcióiban.
53
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Én...
- Én!
54
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}Forradalmár vagyok!
55
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}Ez jut eszembe a Warnerről.
56
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Nagy sikerű, merész, művészi eredmények.
57
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}MÁSNAPOSOK
58
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}Buli van!
59
00:02:37,904 --> 00:02:40,073
{\an8}A Warner Bros. történeteket
60
00:02:40,365 --> 00:02:42,283
{\an8}mutat be az egész világnak.
61
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}KONG: KOPONYA-SZIGET
62
00:02:47,663 --> 00:02:48,498
{\an8}MECHANIKUS NARANCS
63
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Száz évvel később
64
00:02:50,958 --> 00:02:54,170
{\an8}A Warner Bros.
a film határait feszegeti...
65
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}Már kezdődik is...
66
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...szenvedélyes történetmeséléssel
minden platformon...
67
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}Igen!
68
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...formálva önmagunkat...
69
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}Egész életemben harcolnom kellett.
70
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...és azt, amivé válhatunk.
71
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Vad éjszakánk lesz.
72
00:03:13,981 --> 00:03:15,149
{\an8}DALOK SZÁRNYÁN
73
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}TRÓJA
74
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}A televíziónak be kell mutatnia a világot.
75
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}Bazinga!
76
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}Mi a hézag, hapsikám?
77
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Csak rajta, mi tart vissza?
78
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}Micsoda nap! Micsoda gyönyörű nap!
79
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}Szerintem bemegyünk!
80
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}VIHARZÓNA
81
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}A Warner Bros. már 100 éve fennáll
az eredeti küldetése miatt:
82
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}jó történetek elmesélésével
fejleszti a kultúrát.
83
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}HALÁLFEJES LOBOGÓ
84
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}KINCSVADÁSZOK
85
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}Harcoltak,
86
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}és ezért tiszteletet érdemelnek.
87
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
A WARNER BROS. 100 ÉVE
AMIBŐL AZ ÁLMOK KÉSZÜLNEK
88
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}2-ES MŰTEREM
89
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
6-OS MŰTEREM
90
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Mindnyájan járunk moziba,
91
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
mert szórakozni szeretnénk,
92
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
egy történetet néznénk meg.
93
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
És a történetek nagy hatásúak.
94
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Egy jó sztori
megváltoztathatja a véleményünket.
95
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}És a Warner testvérek megértették ezt.
96
00:04:35,646 --> 00:04:36,564
{\an8}IGAZGATÓ, WARNER BROS. DISCOVERY
97
00:04:36,731 --> 00:04:38,900
{\an8}Jack Warner elvárta, hogy a filmjein
98
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}dolgozók az irodájába menjenek.
99
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Az összes nagy sztár megfordult itt.
100
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Ez a híres máltai sólyom.
101
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
Számomra különleges jelentése van,
102
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
mert a film végén megkérdezik
Humphrey Bogartot, mi ez.
103
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
Azt mondta...
104
00:05:00,880 --> 00:05:02,256
{\an8}A MÁLTAI SÓLYOM (1941)
105
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}Abból az anyagból van, amiből az álmok.
106
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
Mi ezt csináljuk nap mint nap.
107
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
Azt, amiből az álmok vannak.
Mint ez a máltai sólyom.
108
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Itt a Warner testvéreket láthatjuk.
109
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Ők hozták létre ezt a helyet,
110
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
csodás sztorikat meséltek el.
111
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
Nem csak szórakoztattak,
112
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
erős befolyást is gyakoroltak,
113
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
és ez különböztette meg őket
114
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
az elmúlt 100 év során.
115
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
Ez egy amerikai sikertörténet.
116
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
A 20. század elején
117
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Hollywood fellendülőben volt.
118
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
Az amerikai közönség,
119
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
amely hetente új filmet nézhetett,
120
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
többet követelt.
121
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Akinek volt kamerája és elég
leleményes volt, pénzt akart keresni.
122
00:05:57,770 --> 00:05:58,604
{\an8}RENDEZŐ
123
00:05:58,771 --> 00:06:00,982
{\an8}Akkoriban Hollywood merőben más volt.
124
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Még földutakkal volt tele.
125
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Warnerék a filmipar alapítói voltak.
126
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
1918-ra a sikeres vállalatok,
127
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
amelyek később stúdiókká váltak,
mint a Paramount, Universal és MGM,
128
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
független cégeket vettek meg,
129
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
és városokat építettek a városon belül.
130
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Az újonnan érkezett,
131
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}rámenős Warner testvérek azért küzdöttek,
132
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}hogy beindítsák saját vállalkozásukat.
133
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Azok a férfiak, akik már a kezdetektől
134
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
jelen voltak,
ádáz harcot vívtak a sikerért.
135
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Kemény utcagyerekek voltak.
136
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Kegyetlenek.
137
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}A Warner nem az elegáns stúdió volt
138
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}az elején. Az az MGM volt.
139
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Filmsztárok nélkül egy olyan piacon,
ahol nagy a verseny,
140
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
Warnerék a csőd szélén álltak,
141
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
amikor rájuk mosolygott a szerencse.
142
00:06:57,163 --> 00:06:59,290
{\an8}A híres hollywoodi sztár, Rin Tin Tin.
143
00:06:59,457 --> 00:07:00,666
{\an8}FARKASÜVÖLTÉS (1925)
144
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}Nagy bajban voltak,
145
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}de Rin Tin Tin megmentette a stúdiót.
146
00:07:05,338 --> 00:07:08,466
{\an8}RIN-TIN-TIN, A TORONYŐR (1924)
147
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Egy különleges hős,
aki fantasztikus dolgot csinál.
148
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}RENDEZŐ
149
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
Ez egy klasszikus film!
Szeretjük a kutyákat,
150
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
és a gyengébbekről szóló sztorikat.
151
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Míg több ezer rajongói levél
152
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}érkezett, és több százezer dollár folyt be
minden film után,
153
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}Rinty kalandjai nagy pénzt hoztak
a Warner testvéreknek.
154
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Rin Tin Tin, Amerika állatbálványa.
155
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Fontos mérföldkő
és egy családi történet volt ez,
156
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
amely Hollywood
csillogásától távol kezdődött.
157
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Harry, Abe, Sam és Jack
zsidó bevándorlók gyermekei voltak,
158
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}aki Lengyelországból menekültek el
az 1880-as években.
159
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}HARRY WARNER UNOKÁJA
160
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}Nagyon szegény gyerekek voltak.
161
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Újságot árultak, cipőt tisztítottak.
162
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
Le sem érettségiztek.
163
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
De az édesapjuk nagyon fiatalon
leültette őket, és azt mondta:
164
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Ha összetartotok, erősek lesztek."
165
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
Amerikába mindig is sokan menekültek
166
00:08:08,901 --> 00:08:10,903
{\an8}a politikai elnyomás elől.
167
00:08:11,070 --> 00:08:11,904
{\an8}SZÍNÉSZ
168
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
A Warner testvérek is ezt tették.
169
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Itt kemény munkával megvalósítható
170
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
még egy őrült álom is.
171
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}A testvérek álma egy villódzó
fénysugárban jött el hozzájuk.
172
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
Pittsburghben voltak,
egy ruhaüzletben dolgoztak.
173
00:08:30,297 --> 00:08:32,465
Sam hallott az olcsó mozikról.
174
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
Harryvel elmentek megnézni
A nagy vonatrablást.
175
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}A NAGY VONATRABLÁS (1903)
176
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
Háromszor nézték meg,
amíg meg nem kérték őket, hogy távozzanak.
177
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Kimentek és nézték,
ahogy az emberek aprót tesznek a tányérra.
178
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
Kezet ráztak, és azt mondták:
"Filmesek leszünk."
179
00:08:57,366 --> 00:08:59,410
{\an8}KIFINOMULT SZÓRAKOZÁS
180
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}Warnerék útja Pittsburghből LA-ig
181
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
kockázatos fogadásokkal volt tele.
182
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Vetítőgépet vettek, és mozivá alakították.
183
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Kölcsönpénzzel filmterjesztésbe kezdtek,
184
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
és a siker folytán
filmeket kezdtek csinálni.
185
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
A DUQUESNE FILMJEI JOBBAK
186
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Harry volt a pénzügyi mágus,
187
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Abe volt felelős
a bemutatásért és terjesztésért,
188
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Sam volt a látnok,
189
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
Jack pedig a filmkészítést vezette.
190
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Jack volt a legfiatalabb testvér,
191
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
Harry pedig a legidősebb,
192
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
így már a kezdetektől
ő vette át a vezetést.
193
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
Emiatt gyakran voltak köztük heves viták,
194
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}de kezdetben jól dolgoztak együtt.
195
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}FILMTÖRTÉNÉSZ
196
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
1923-ban létrejött
a Warner Brothers Studios.
197
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
A kívülállóknak
198
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
végre saját vállalatuk lett Hollywoodban.
199
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
De hamarosan
még ennél is nagyobb dolog várt rájuk.
200
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
A hangosfilm
akkoriban kész katasztrófa volt.
201
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
Hangot adni a filmhez, amit addig csak
híradóban és rövidfilmekben...
202
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
kíséreltek meg, sok gonddal járt.
203
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
A közönség paradicsommal dobálta
a képernyőt a moziban,
204
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
mert a szereplők szájmozgása
205
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
nem volt szinkronban a szöveggel.
206
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
KIFÜTYÜLTÉK A HANGOSFILMET
207
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Sam Warner fontosnak tartotta a hangot.
208
00:10:31,460 --> 00:10:32,920
{\an8}MŰSORVEZETŐ
209
00:10:33,087 --> 00:10:36,048
{\an8}Hitte, hogy a hangtechnika
forradalmasíthatja a mozit,
210
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
és nélkülözhetetlen
211
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
egy magával ragadó filmélményhez,
212
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
és ahhoz, hogy a Warner Bros.
megelőzze a versenytársait.
213
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Sam volt az, aki meglátta
a hangban rejlő lehetőségeket.
214
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Mást nem érdekelte a hang.
215
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Megelégedtek azzal, hogy némafilmeket
mutathatnak és nézhetnek.
216
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}A Warner először
a hang szinkronizálására...
217
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"VESD ŐT BÖRTÖNBE!"
218
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...filmzenét és hangeffekteket használt.
219
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
Egy mérföldkőnek számító eredmény,
de a nagyja csak ezután jött.
220
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}A DZSESSZÉNEKES (1927)
221
00:11:10,875 --> 00:11:13,752
{\an8}Nehéz csodálatos barátokat találni
222
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Ezután egy Broadway-sikerrel
emelték a tétet...
223
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
AL JOLSON
"A DZSESSZÉNEKES"
224
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...és egy világhírű előadóval.
225
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Várjanak egy percet!
226
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Még semmit sem hallottak.
227
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}Al Jolson valószínűleg a legnépszerűbb
előadó volt Amerikában akkoriban.
228
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
Jolson élete szolgált a film alapjául,
229
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
egy zsidó kántor fiának története,
230
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
aki családjával szembeszegülve
kedvenc zenéjét adja elő.
231
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"A HÁZAMBA HOZOD A DZSESSZT!"
232
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Amikor az emberek most A dzsesszénekest
nézik, megdöbbenve és elborzadva látják
233
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
Jolsont feketére festett arccal játszani.
234
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
De ez akkoriban
nem volt szokatlan, se megdöbbentő
235
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
Al Jolson rajongóinak,
236
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
mert ez volt jellemző az előadásaira.
237
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
Mami!
238
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
Gyakori volt fekete arccal fellépni.
239
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
Ez sokat vitatott téma volt.
240
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}A fekete közönség
sokszor felháborodott azon,
241
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
hogy a fekete arc kifigurázta
242
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
az identitásukat és kultúrájukat.
243
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
De ez egy összetettebb kérdés,
ami akkor látható,
244
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
amikor dekontextualizálják.
245
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
Vannak olyan plakátok,
246
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
amiken Jackie Robin
kifestetlen arccal szerepel,
247
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
majd a szereplőt fekete arccal játssza,
248
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
mert így különítette el
249
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
a saját identitását, azaz a kántor fiát,
250
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
és annak érzelmi utazását arról,
251
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
hogy eldöntse, mihez kezdjen az életével,
252
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
a színpadi figurájától.
253
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Legkockázatosabb fogadásuk,
a fekete arc bemutatásával
254
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}Warnerék profitáltak
a faji karikatúra népszerűségéből.
255
00:12:52,893 --> 00:12:56,188
{\an8}Mai szemmel nézve
A dzsesszénekes problematikus volt...
256
00:12:56,355 --> 00:12:57,356
{\an8}SZÍNÉSZ, RENDEZŐ
257
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}...de ettől még
akkoriban forradalminak számított.
258
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
HALLGASSÁK, HOGY ÉNEKEL
259
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
Nem igazán tisztelte a feketéket.
260
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
Ami azt illeti, annak a korszaknak
261
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
a történetmesélése olyan károkat tett...
262
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
a világ kultúráiban,
263
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
hogy az elég kínos volt.
264
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
Mélyen aggasztó tartalma ellenére
265
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
A dzsesszénekes révén
a Warner testvérek újítók is lettek,
266
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
elképzelésük és bátorságuk
örökre megváltoztatja a filmkészítést.
267
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
AL JOLSON "A DZSESSZÉNEKES"-BEN
268
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
Jolsonnal a szereplőgárdában
269
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
a testvérek tudták,
hogy fellendül az üzlet.
270
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Minden más a technikán múlt,
271
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
ami drága és munkaigényes volt.
272
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
A Western Electric Corporation
273
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}kifejlesztett egy Vitaphone nevű technikát
a hang és a film
274
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
szinkronba hozására.
275
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
Sam Warner használta elsőként
a hanglemezre felvett hangot a filmhez.
276
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}Szinte kimerülésig dolgozott.
277
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}FILMTUDÓS
278
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}Hogy megvalósítsák Sam álmát,
279
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}Warnerék kihasználták
anyagi lehetőségeiket.
280
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Sam lelkesedni kezdett a technológiáért,
281
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
Harry pénzt szerzett.
282
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Jelzáloggal terhelte a L.A.-i házat
a filmgyártás finanszírozásához.
283
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}ELADÓ
284
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Warnerék szerencsejátékosok voltak.
285
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Mindent eljátszottak.
286
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Hölgyeim és uraim,
a Warner Brothers legnagyobb diadala,
287
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Al Jolson A dzsesszénekesben!
288
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
A JOLSON-FILM ÓRIÁSI SIKER
289
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
A Warner Brothers Filmszínház
hetekkel előre telt házas lett.
290
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
A JOLSON-FILM NAGY ÉRDEKLŐDÉST KELT
291
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}A bemutatón Sam munkája sikert hozott.
292
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}WARNER FILMSZÍNHÁZ
293
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}Na, hogy tetszik?
294
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Pedig még semmit sem láttak.
295
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
A fivérek történelmet írtak...
296
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}JOLSON LEGNAGYOBB HELYI SIKERE
297
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...de egyikük sem ment el a premierre.
298
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Sam előző este meghalt.
299
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}SAM L. WARNER TÜDŐGYULLADÁSBAN MEGHALT
300
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Samet annyira kimerítette,
hogy tökéletesítse a Vitaphone-technikát
301
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
és A dzsesszénekest,
302
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
hogy túlhajtotta magát,
303
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
és fiatalon meghalt.
304
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Sam Warner volt a nagy Warner.
305
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}Miatta kerültek be a filmiparba.
306
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}JACK WARNER UNOKÁJA
307
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Túl korán halt meg.
308
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}Jack mélypontra került,
amikor testvére, Sam meghalt.
309
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}ELVESZTETTED EGY FIVÉREDET,
DE TALÁLTÁL EGY MÁSIKAT.
310
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Tragédia volt,
hogy Sam a filmpremier napja előtti estén
311
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
halt meg.
312
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Ugyanakkor úgy tűnik,
hogy a fivérek megértették,
313
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
hogy nagy fába vágták a fejszéjüket
314
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
a projekttel, amibe belefogtak.
315
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Nagy feladatra vállalkoztak.
316
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
Sam halála űrt hagyott a családban,
317
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
de öröksége nyilvánvaló volt.
318
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Jolson, aki filmjével elindította
a hangosfilm-forradalmat,
319
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
Hollywoodba hozza menyasszonyát.
320
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
A dzsesszénekes készítése
500 000 dollárba került,
321
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
de hárommilliót hozott,
322
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
és ezzel a nagy stúdiók közé emelte
a Warner Bros.-t.
323
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Kezdődik a rohanás.
324
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Mivel egyre több moziban
használnak hangot,
325
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
a producerek kétségbeesetten
próbálják befejezni
326
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
a némafilmeket, mielőtt túl késő lesz.
327
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Csak 1928-ban
36 filmet készítettek szinkronhanggal,
328
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
és ennek következtében a többi stúdió
a fennmaradásért küzdött.
329
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
A hangosfilm olyan forradalmi volt,
330
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
mint az internet bevezetése
a mai társadalmunkban.
331
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
Emiatt Hollywoodnak
szinte újra fel kellett találnia magát.
332
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Az operatőröknek, technikusoknak
meg kellett tanulniuk
333
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
használni a mikrofont.
334
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
A színészeket,
akiknek a hangja nem passzolt
335
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
a külsejéhez, elbocsátották.
336
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
MERT A KUTYÁK NEM BESZÉLNEK.
337
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
Színházi tehetségek
338
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
vették át a helyüket.
339
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Eleven, pimasz szereplők.
340
00:17:02,434 --> 00:17:03,936
{\an8}Békén hagyott minket?
341
00:17:04,811 --> 00:17:07,272
{\an8}Mást se csinál, csak belénk rúg.
342
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Ha úgy látom, hogy kijuthatok innen,
343
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}de ehhez meg kell ölnöm valakit,
344
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}maga lesz az első.
345
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Maga is benne lesz, és élvezni fogja.
346
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}Tizennégy éves korom óta így megy.
347
00:17:18,450 --> 00:17:20,535
{\an8}Mocskos férfiak!
348
00:17:20,953 --> 00:17:23,705
{\an8}És írók, akik tudtak dialógot írni.
349
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Frappáns dialógokat.
350
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}Kifelé, grófnő!
351
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}A járdán van a munkahelyed!
352
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Egyes nőknek
a férfi csak háztartási eszköz.
353
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Nekem inkább kanári kell.
354
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}A testvérek költekezni kezdtek,
355
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}mozikat és egy versenytársat vettek meg.
356
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}A First National Studiost
és óriási telepét Burbankban.
357
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
De heves küzdelem folyt
a nagy hírességekért,
358
00:17:51,024 --> 00:17:53,610
mert a márkahűség volt a cél.
359
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Egy hűséges közönség,
360
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
amelyik visszajár megnézni
a kedvenc sztárjait.
361
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
A munkaerőköltségek ellenőrzése
362
00:18:01,743 --> 00:18:05,998
érdekében Jack Warner a többi stúdióval
kidolgozta a szerződéses rendszert.
363
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Aranybilincs, amely a színészeket,
írókat és rendezőket a stúdiókhoz kötötte,
364
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
exkluzív, hétéves szerződésekkel.
365
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
A 30-as, 40-es évek mozinézőit
366
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
nem a cselekmény érdekelte,
367
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
hanem...
368
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Humphrey Bogart-filmet akarok látni."
369
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Clark Gable-filmet néztem meg."
370
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
A Warner Bros. megértette
a sztárcsináló gépezet működését.
371
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Bár egyeseket zavartak a korlátozások,
372
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
senki sem akart kimaradni
373
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
a munkából, különösen 1929 után.
374
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
Október 29., fekete kedd.
375
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Zuhan a részvényárfolyam.
376
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}Ez egy fejlődést elindító évtized volt.
377
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
De mai ésszel nem igazán fogjuk fel,
378
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
hogy mennyire ment tönkre gazdaságilag
379
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
a legtöbb család az 1930-as években.
380
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
A nagy gazdasági világválság kezdetén
381
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
a mozi
viszonylag olcsó szórakozási forma maradt,
382
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
és kikapcsolódás a boldogtalan tömegeknek.
383
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
De Warnerék számára,
akik tudták, milyen szegénynek lenni,
384
00:19:09,019 --> 00:19:12,522
a film kapcsolatteremtést jelentett
a nézők életével.
385
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
A Warner Bros.
a munkásosztály stúdiója volt.
386
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
Ez nem azt jelenti, hogy más stúdiók
387
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
távol álltak a munkásélettől,
388
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
de a Warner Bros.-nek
389
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
ez volt a védjegye.
390
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Rossz hírem van.
391
00:19:26,787 --> 00:19:28,789
{\an8}Bezár a gyár, az újakat elbocsátjuk.
392
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
A vasút mentén gyalogoltam,
amikor lerobbant a Rolls-Royce-om.
393
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}Nekünk nem kell sorban állnunk levesért.
394
00:19:38,673 --> 00:19:39,508
{\an8}HÁRMAN EGY HÁZASSÁGRÓL
395
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}Miért nem hagyjuk ott?
396
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}Még illő koporsót
sem tudnánk venni magunknak.
397
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Az írásért és gyártásért a Warners
Darryl F. Zanuckhoz fordult,
398
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
egy munkás származású újgazdaghoz,
399
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
aki okos sztoriösztöneinek
400
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
köszönhetően Warnerék szövetségese lett
több mint egy évtizedig.
401
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Darryl Zanuck alaposan tájékozódott arról,
402
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
hogy mi motiválja a közönséget,
hogy elköltse a 10
403
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
vagy 25 centjét egy mozijegyre,
amikor kevés volt a pénz.
404
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}Jól megy az üzlet, mi?
405
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Igen, elég jól.
406
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
Mennyire jól?
407
00:20:23,385 --> 00:20:25,846
{\an8}A Warner Bros.
sokat vitatott filmeket csinált.
408
00:20:26,012 --> 00:20:26,847
{\an8}RENDEZŐ
409
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}Eltértek a normától.
410
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}A KIS CÉZÁR (1931)
411
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}Gengszterfilmekkel kezdték.
412
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Merész filmekkel,
amiket mondjuk az MGM sosem csinált volna.
413
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Szeretném, ha kívánság-kút lennél.
414
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}Rád kötnék egy vödröt
és elsüllyesztenélek!
415
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
A gengszter mint hős.
416
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
A nézők látni akarják a felemelkedést,
417
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
de a bukást is.
418
00:20:53,165 --> 00:20:56,334
{\an8}A közellenségben nem volt érzelmesség.
419
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}Könyörtelen befejezése volt,
amilyet még nem láttam.
420
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Hűen tükrözi azt a világot.
421
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
A feltűnősködés, vagányság,
422
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
öröm a nagy hatalom és sok pénz miatt...
423
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
de aztán szétesnek a dolgok, mint mindig.
424
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}MOCSKOS ARCÚ ANGYALOK (1938)
425
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}A Warner Bros.-filmek
merészebbekké váltak,
426
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}mint azt bárki is elképzelte valaha.
427
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
Volt bennük drog,
428
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
prostitúció,
429
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
családi erőszak.
430
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
A Warner Bros. nem csak filmeket csinált.
431
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
Megváltoztatták őket.
432
00:21:43,882 --> 00:21:47,886
{\an8}A többi nagy stúdió által készített
csillogó musicalekkel ellentétben
433
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}egy pimasz új formát vezettek be.
434
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
A védjegyüknek számító kemény fiúkat
435
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
kombinálták jó sok látvánnyal és énekkel.
436
00:22:03,652 --> 00:22:06,530
{\an8}Pajkos, erkölcstelen
Cifra, feltűnő
437
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}42. UTCA FOGLYA (1933)
438
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}42. utca!
439
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
A legendás kulisszák mögötti dráma
440
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
egy Broadway-műsor
színfalak mögötti intrikáját
441
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
állította szembe a New York-i bűnözéssel.
442
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Elmondom neki.
- Igen...
443
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Vegyük A 42. utca foglya című filmet!
444
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}Warneréknek a vérében volt a gengszterség.
445
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}RENDEZŐ, A NAGY GATSBY
446
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
Kerül, amibe kerül,
romboljuk le a falakat,
447
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
döbbentsük meg a nézőket!
448
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Nagyon inspiráltak a korai musicalek.
449
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}A NAGY GATSBY (2013)
450
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}A Gatsby egy zenés gengszterfilm.
451
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
A színházi filmes nyelv nagy része
abból az időszakból,
452
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
az aranykorból származik, amikor Warnerék
453
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
mind musicalt,
mind gengszterfilmeket csináltak.
454
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
A Warner Bros. továbbra is újított,
455
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
és átalakította a musicalt
az 1930-as évek végén.
456
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
A stúdió nem túl titkos fegyvere
457
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
a koreográfus és rendező,
Busby Berkeley volt.
458
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Nézzük meg
egy tánckar próbáját a színpadon!
459
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Ő Busby Berkeley, híres koreográfus
460
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
és a legcsodásabb
filmes táncelőadások alkotója.
461
00:23:32,490 --> 00:23:34,284
{\an8}TÁNCOS DÁMÁK (1934)
462
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Busby Berkeley koreográfiái láttán
463
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
azt kérdezzük: "Hogy csinálta?"
464
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
Hogy tudta megvalósítani azt a rétegezést,
465
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
léptéket és pontosságot?
466
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Los Angelesben született,
szülei vaudeville színészek.
467
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Berkeley egy teljesen másfajta
468
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
színházban tanulta a szakmáját.
469
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
1915. április 25-én
470
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
megkezdődött
Gallipoli és a Dardanellák ostroma.
471
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Gyalogsági hadnagyként
az első világháborúban
472
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
egyszerre több ezer
katonával gyakorlatozott
473
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
bonyolultan összehangolt hadműveleteken.
474
00:24:17,494 --> 00:24:20,580
{\an8}RIVALDAFÉNY 1936 (1935)
475
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Busnak volt egy olyan adottsága,
476
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
hogy persze kitűnő koreográfus volt,
477
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
de egyben kiváló matematikus is,
478
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
így képes volt egyensúlyba hozni
mintegy matematikai egyenletként
479
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
a táncosok mozgását
480
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
a kamera mechanikájával,
481
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
egészen különleges módon.
482
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
A formás lábak bemutatására
483
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Berkeley szabadalmaztatott
egy forgó színpadot.
484
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
És minden egyes fimmel
felülmúlta saját magát
485
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
kaleidoszkopikus,
szenzációs hatást keltő mutatványokkal.
486
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Nagyon aprólékosan próbálok,
hogy mindennel
487
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
meg legyek elégedve,
488
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
és tökéletes legyen az előadás,
489
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
aztán szólok nekik, hogy másnap forgatunk.
490
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}KOREOGRÁFUS, RENDEZŐ
491
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Folyton azon járt az agyam,
492
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
hogy olyat alkossak,
493
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
ami jobb, mint az előző munkáim.
494
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
Pedig azok között is volt elég sok jó.
495
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
De míg a Warner-musicalek
elbűvölték a közönséget,
496
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
az előadókra egyre nagyobb teher hárult.
497
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}De egész éjjel gyakoroltak.
498
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Ha kell, egy hétig itt tartom őket.
499
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
Akkoriban a táncosok a díszletben aludtak
500
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
tábori ágyakon, mint amilyenek itt,
a műtermeitekben vannak.
501
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Megcsinálták a számukat,
aztán aludtak három órát a tábori ágyon.
502
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
Ez kemény munka volt,
503
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
nagy fizikai megterhelés,
hogy minden egyes felvétellel
504
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
tökéletesítsék az előadást.
505
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
De nem minden tehetséget
volt könnyű kordában tartani.
506
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
George!
507
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Bette Davis újonc volt,
508
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
kommersz szerepeken küzdötte át magát,
509
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
amikor először lázadt fel
a stúdióbeli munkafeltételek ellen.
510
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
Nekem senki nem parancsol.
511
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
Soha nem fognak parancsolni.
512
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Szeretném megcsókolni,
de most mostam hajat. Pá!
513
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Évtizedekkel később,
már elismert hollywoodi filmsztárként,
514
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
elmesélte a kezdetekben vívott csatáit
Jack Warnerrel Ron Howard rendezőnek.
515
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Amikor Bettevel beszélgettem...
516
00:26:33,004 --> 00:26:34,172
{\an8}RENDEZŐ, SZÍNÉSZ
517
00:26:34,339 --> 00:26:39,302
{\an8}...elmondtam, hogy mennyire vágytam
a stúdió szerződéses időszakára,
518
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
amikor a rendező szerződéssel
évente két-három filmet csinálhatott.
519
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
Erről álmodtam.
520
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
Erre Bette azt felelte: "Ne butáskodj!
521
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
A függetlenség nagy kincs.
522
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Tizennégy évembe telt,
hogy ledolgozzam a hétéves szerződésemet,
523
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
mert folyton próbaidőre tettek,
mert nem vállaltam olyan szerepeket,
524
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
amikhez Jack Warner ragaszkodott."
525
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Ismerem az összes zugot,
526
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
és egy lépéssel előttük tudok járni.
527
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
Egy nap felfüggesztéssel fenyegették,
ha nem vállal egy filmet,
528
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
ezért bement Jack Warner irodájába,
529
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
és megállt a titkárnő asztalánál,
530
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
aki azt mondta: "Mr. Warner elfoglalt,
531
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
kérjen időpontot, Miss Davis!"
532
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Erre Bette: "A fenéket!"
533
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
Elviharzott a titkárnő mellett,
534
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
bement az irodába,
és kinyitotta Jack mosdójának ajtaját.
535
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
Jack ott ült a vécén, letolt nadrággal,
536
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
és újságot olvasott.
537
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
Bette azt mondta:
538
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Beszélnem kell magával erről a vacak
forgatókönyvről, amit nekem szánt."
539
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
Erre Jack: "Felfüggesztem magát!"
540
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Csak egyet akarunk magától:
541
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
hogy hagyjon minket békén,
542
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
és hadd éljünk úgy, ahogy akarunk!
543
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
Túl nagy kérés ez?
544
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Jack Warner vitái a sztárjaival
szaftos pletykákat szolgáltattak
545
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
a hollywoodi filmlapoknak.
546
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
Jó reggelt!
547
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
De az életnek volt vidámabb oldala is
a stúdióban.
548
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
BEJÁRAT
BELÉPNI TILOS
549
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
Hé, te! Gyere vissza!
550
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
Szevasz!
551
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
Kinek képzeled magad?
Csak úgy áthajtasz itt?
552
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Hát, Cucu malac vagyok.
553
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Már tevékenységük elejétől kezdve
554
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
Warnerék stratégiája az uborkaszezonok
kezelésére a keresztmarketing volt.
555
00:28:40,965 --> 00:28:44,135
1930-ban megvettek egy lemezkiadót,
556
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
majd animációs osztályt indítottak
a slágerek eladásához.
557
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Szeretek énekelni a holdról
Júniusról és a tavaszról
558
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Szeretek énekelni
559
00:28:53,311 --> 00:28:55,480
És a Warner-filmek reklámozásához.
560
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Szeretek énekelni
561
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}A holdról
Júniusról és a tavaszról
562
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Szeretek énekelni
563
00:29:02,028 --> 00:29:05,239
{\an8}Mit szólna egy kis ünnepléshez
564
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
Esküvői harangszóhoz?
565
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Ebből tudni fogod
Hogy kapsz szolgáltatást
566
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
A Nászút Hotelben
567
00:29:13,539 --> 00:29:16,709
De amikor meglátták
Walt Disney sikerét a városban...
568
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
De én nyúl vagyok!
569
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...a Warner animátorai komolyra fogták
a vicces bizniszt.
570
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Kétoldalas hirdetéseket is tettek
a filmlapokba:
571
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
az ő munkájuk a legviccesebb,
az ő zenéjük a legjobb.
572
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Furcsa módon ez igaz is volt.
573
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
A rajzfilmeken
nemcsak egy csomó képzőművész dolgozott,
574
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
de szimfonikus zenekarok is.
575
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Ezek a fickók értették a dolgukat.
576
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}ZENESZERZŐ
577
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}Nem csak csodálatos szaktudás
van a filmjeikben, művészet is.
578
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
Annyi zűrzavar, szellemesség és tudás
579
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
van ebben a zenében.
580
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Lexikális tudás a klasszikus zenéről.
581
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
NEM ILLIK MUTOGATNI!
582
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}A Warner Bros.-rajzfilmek
voltak az igaziak.
583
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Fesztelenebbek voltak.
584
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
És viccesebbek.
585
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
Sokkal kaotikusabbak.
586
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
A Looney Tunes megnevettette Amerikát,
miközben egyre erősödött
587
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
a nagy gazdasági világválság.
588
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
A nehéz idők 1933-ban érték el
Hollywoodot, amikor színházak zártak be,
589
00:30:34,495 --> 00:30:36,998
és mozik mentek csődbe országszerte.
590
00:30:38,666 --> 00:30:41,711
Az öt nagy stúdió, beleértve a Warnert is,
591
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
50%-os fizetéscsökkentést jelentett be
minden részlegen.
592
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
SZTRÁJKFENYEGETÉS
593
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
FILMEK POLGÁRHÁBORÚJA
594
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
A nagy sztárok egyből tiltakoztak.
595
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
James Cagney segítségével megalakult
a Screen Actors Guild.
596
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Darryl Zanuck, Warnerék jobbkeze
597
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
megtudta, hogy a testvérek fizetése
nem csökkent...
598
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ZANUCK KILÉP A WARNERTŐL
599
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...így megalapította
600
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
a 20th Century Fox-ot,
az új versenytársat.
601
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
Aztán 1934 márciusában, egy szeles estén,
602
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
lángra kapott egy szikra
603
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
egy gépműhelyben,
a Warner stúdiójának telepén.
604
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}A páncéltermek nagy része
tele volt nitráttal,
605
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}ami rendkívül gyúlékony elem.
606
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
De mielőtt a tűz eljutott a termekbe,
607
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
a benn lévő nitrát
meggyulladt és égni kezdett
608
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
a nagy hő miatt.
609
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
A Warner-telep tűzoltóparancsnoka meghalt
610
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
a tűzben,
és több mint 20 évnyi némafilm is elégett.
611
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
Rin Tin Tinből
és a Warner korai filmjeiből
612
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
csak töredékek maradtak.
613
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
De szerte a világon
614
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
egy olyan katasztrófa kezdődött,
615
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
amely mind a testvéreket, mind
egész Hollywoodot próbára teszi majd.
616
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Harry volt a cég szóvivője,
617
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
ezért Európába utazott.
618
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Tanúja volt Hitler hatalomra törésének.
619
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Koncentrációs táborokat állítottak fel.
620
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
A nácik munkatáboroknak hívták őket.
621
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
A németek megváltoztatták a szabályokat.
622
00:32:30,862 --> 00:32:31,988
{\an8}IGAZGATÓ, WARNER BROS. DISCOVERY
623
00:32:32,155 --> 00:32:34,198
{\an8}Egy olyan amerikai filmcég sem működhetett
624
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
Németországban,
ahol német zsidók dolgoztak.
625
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Jack és Harry Warner úgy döntöttek,
626
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
hogy kivonulnak Németországból.
627
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}Akkoriban a többi nagykutya,
köztük Louis B. Mayer,
628
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
nem akarták elveszíteni a német piacot,
629
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
és Harry Warner azt mondta...
630
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Vannak dolgok,
amelyek fontosabbak a pénznél."
631
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
Jack új helyettese, Hal Wallis producer
632
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
jól kidolgozott történeteket
akart készíteni számos műfajban,
633
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
hogy figyelmeztesse az amerikaiakat
a világot fenyegető veszélyre.
634
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
FEKETE LÉGIÓ
635
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Wallis Humphrey Bogartra osztotta
egy gyári munkás szerepét...
636
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}FEKETE LÉGIÓ (1937)
637
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...akit elcsábít
a fehér nacionalisták retorikája.
638
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
Velünk ne erőszakoskodjanak a külföldiek!
639
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Rajtunk kívül sokan
640
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
éreznek úgy, mint mi.
641
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
Nagy volt a gyűlölet
az amerikai feketékkel,
642
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
zsidókkal, bevándorlókkal
643
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
szemben, akik az országba érkeztek.
644
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
De ők harcoltak ez ellen,
645
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
hogy megvédjék az amerikai értékeket.
646
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
Kövessetek, bátor barátaim!
647
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}BLOOD KAPITÁNY (1935)
648
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Még az úgynevezett
eszképista kalandfilmjeikben is jelen volt
649
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}a társadalmi marginalizáció.
650
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
A Blood kapitány témája
rabszolgaság, zsarnokság.
651
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
Banditák és kalózok
652
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
döntenek meg züllött helyeket.
653
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
Bontsatok vitorlát,
654
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}hadd repítsen minket a szél
a szabadság felé!
655
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
A Warner-filmek vonzották a közönséget,
656
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
de az amerikaiak
vonakodtak cselekedni az üzenetre.
657
00:34:13,005 --> 00:34:15,675
Hisszük, hogy hazánk biztonsága
658
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}népünk erejében és jellemében rejlik...
659
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}AZ AMERICA FIRST GYŰLÉSE
660
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...és nem külföldi háborúk megvívásában.
661
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Az amerikaiak többsége
enyhén szólva izolacionista volt.
662
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}TÉVÉS MŰSORVEZETŐ
663
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
Akik olvastak újságokat,
664
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
tudták, hogy egy agresszor
van hatalmon Európában.
665
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Az amerikaiak nagy része mégsem reagált.
666
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
A többi stúdió
kiengesztelte Németországot,
667
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
aminek volt egy konzulja itt, L.A.-ben,
668
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
aki követelte a szkriptek elolvasását,
669
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
hogy meggyőződjön, nincs bennük negatívum
670
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}Hitlerről és a nácizmusról.
671
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}NÉMET KONZUL
672
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}Németország belső embere
673
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}Joseph Goebbelsnek jelentett,
674
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}így a náci propagandaminiszter
675
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}döntötte el,
melyik hollywoodi film maradhatott.
676
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
A Warner testvérek
nem akarták eltűrni ezt.
677
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
Ezért aztán 1939-ben
678
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
elkészítették az Egy náci kém vallomásai
című filmet.
679
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
LÁTOGATÓKNAK BELÉPNI TILOS
680
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
A Warner Bros. annyira
titokban tartotta a forgatókönyvet,
681
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
hogy a színész...
682
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
...sem kaphatta meg.
683
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
Be kellett mennie a stúdióba,
684
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
és el kellett olvasnia
a producer irodájában.
685
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Több színész is visszautasította
686
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}a szerepet. Nem merték elvállalni.
687
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}SZÍNÉSZ, EGY NÁCI KÉM VALLOMÁSAI
688
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- De miért?
- Mert Németország-ellenes volt.
689
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
És okkal féltek.
690
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Csak ha tudjuk, kik az ellenségeink,
akkor tudjuk, kit pusztítsunk el.
691
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
Edward G. Robinson színész,
692
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
Anatole Litvak rendező
693
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
és maguk Warnerék is
694
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
halálos fenyegetéseket kaptak
a filmkészítés alatt és után.
695
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
VILÁGPREMIER
696
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
Amikor bemutatták a filmet,
697
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
néhány hét alatt
698
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
a Madison Square Garden telt házas
699
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
lett több mint 20 000 amerikai nácival.
700
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
A német befolyás
egészen a szenátusig elért.
701
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Harryt azzal vádolták, hogy a filmjeivel
uszított a háborúba belépésre.
702
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
TEKINTSETEK A KŐSZÁLRA,
AMELYBŐL KIVÁGATTATTATOK
703
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}KÜLÜGYMINISZTÉRIUM
704
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Ő így nyilatkozott erről a vádról:
705
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Soha senki nem fog azzal vádolni,
hogy Amerika-ellenes vagyok.
706
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Határozottan náciellenes vagyok.
707
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
Senki ne mondja meg nekem,
hogy milyen filmeket csinálhatok."
708
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}AZ USA HADAT ÜZEN
709
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}1941. december 8-án,
a Pearl Harbor bombázása utáni napon,
710
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
egy szkriptelemző Hal Wallis irodájában
711
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
talált egy sztorit egy szerelmespárról,
712
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
akik véletlenül újra találkoznak
egy menekültekkel teli városban.
713
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
1942 novemberében,
714
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
11 hónappal később,
a Warners bemutatott egy filmet,
715
00:37:21,360 --> 00:37:24,363
amely korának alapkérdését ragadta meg.
716
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Kedves Rick, mikor érted meg végre,
hogy a mai világban
717
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
a nyakasság
nem a legjövedelmezőbb mulatság?
718
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
A Casablanca
minden idők legjobb Warner-filmje.
719
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
A második helyen álló
csak sokkal mögötte van.
720
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
Föl e fejjel, kölyök!
721
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Mindig kissé misztikusan tekintettem
a Casablancára.
722
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
Okkal jött létre.
723
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}FORGATÓKÖNYVÍRÓ, CASABLANCA
724
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}A film vonzotta a közönséget.
725
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Az volt a mondanivalója,
hogy vannak olyan értékek,
726
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
amikért érdemes áldozatokat hozni.
727
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
És ezt nagyon szórakoztató módon közölte.
728
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Te utálsz engem, ugye?
729
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Ha érdekelne, hogy létezel,
akkor utálnálak.
730
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
A Magas-Sierra-i és
A máltai sólyombeli szerepei után,
731
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
és miután évekig játszott
nyakas nyomozókat
732
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
és kemény gengsztereket,
733
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Humphrey Bogart nem várt filmpartnere lett
734
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
az isteni Ingrid Bergmannak.
735
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
A világ minden városa tele van lebujokkal,
736
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
és épp ide sétál be.
737
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
De a legnagyobb rizikó
maga a forgatókönyv volt.
738
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
AZ ÚJ BEFEJEZÉS
739
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
A film készítésekor
740
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}nem hittünk a szkriptben,
annyira rossz volt.
741
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}SZÍNÉSZNŐ, CASABLANCA
742
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}Napról napra írták.
743
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}Teljesen zavaros volt,
744
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
és nem tudtam,
melyik férfit kéne szeretnem.
745
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Azt mondták: "Ne adj bele
746
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
túl sokat a szerelmi jelenetekbe,
747
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
mert nem tudjuk, melyik férfit választod."
748
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
Végül azt mondták:
"Mindkettőt felvesszük."
749
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Csak azért mondod ezt, hogy menjek.
750
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Azért mondom, mert ez az igazság.
751
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Nekem sosem állt jól a glória.
752
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
Hidd el, három ilyen kis ember sorsa
753
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
olyan semmiség,
ebben a nagy, bolond világban!
754
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Ha a Casablanca úgy ért volna véget,
hogy Bogart elmegy Bergmannel,
755
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
romantikusan,
756
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
nem vált volna legendává.
757
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Úgy gondolom,
az emberek azért nézik újra meg újra,
758
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
hogy olyan értékeket találjanak,
amiket ma nehéz.
759
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
Mehetünk, Ilsa?
760
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Igen, Victor.
761
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
De Michael Curtiz rendező
és a filmben játszó színészek számára
762
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
a történet személyes volt.
763
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}A nyitó jelenetben egy gyönyörű
764
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}pásztázó felvételt láthatunk
765
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
a tálcákkal körbesétáló pincérekkel
és a cigarettafüsttel,
766
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
a nyüzsgő tömeggel...
767
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- Amerikára!
- Amerikára!
768
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
Amerikára!
769
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Ezeket a jeleneteket
zsidó menekültek játszották.
770
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Dan Seymour, a portást játszó nagydarab
színész benne volt a jelenetben,
771
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
amikor Paul Henreid, azaz Victor László,
kéri a zenekart, hogy játsszák el
772
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
a francia himnuszt...
773
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Játsszák a Marseillaise -t!
774
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
És a franciák éneklik,
hogy túlharsogják a németeket.
775
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Körülnézett, és az emberek sírtak.
776
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
Folyt a könnyük.
777
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Ők valóban menekültek voltak.
778
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
Számomra a Casablanca...
779
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Hagyja a telefont!
780
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Vigyázzon, ezt megkeserüli!
781
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
A kapitány megúszta,
de magát lelövöm, ha ugrál.
782
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
...valóban összefoglalta, hogy mit jelent
a jó oldalon állni egy olyan
783
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
világban, amelyben
élesen elkülönült a jó és a rossz.
784
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Louis, maga éppen olyan
szentimentális mint én.
785
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}RENDEZŐ
PRODUCER
786
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Wallis és Curtiz
más népszerű hazafias filmeket
787
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}is csinált a háború alatt...
788
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}de egyik sem volt annyira sikeres,
789
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
mint a Casablanca.
790
00:41:26,271 --> 00:41:29,566
A filmet
nyolc Oscar-díjra jelölték, bizonyítva,
791
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}hogy a testvérek
halhatatlanok lettek Hollywoodban.
792
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}KIMAGASLÓ FILMALKOTÁS
793
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}A kereskedelmi siker
nem volt elég Warneréknek.
794
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
Tekintélyre is vágytak,
795
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}és ezt Oscar-díjak és más dicséretek
formájában kapták meg.
796
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
De Curtiz és a szereplők
797
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
Hal Wallis javára írták a film sikerét,
798
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
ezzel sértve Jack Warner büszkeségét.
799
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
És ez a helyzet kritikus szintre jutott
800
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
az 1944-es Oscar-gálán,
801
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
amikor a Casablanca
a Legjobb film kategóriában nyert.
802
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Hal Wallis elindult átvenni az Oscart.
803
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
Egy sorban ült Warnerékkel,
804
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
akik kitették a lábukat,
hogy ne mehessen fel.
805
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Jack Warner rohant fel
és vette át Jack Bennytől a díjat.
806
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Hal Wallis 25 évvel később azt mondta,
hogy még akkor is dühös volt.
807
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Jacknek hagynia kellett volna,
hogy Wallis vegye át.
808
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}Hal Wallis mit tett volna?
809
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Megköszönte volna Jack Warnernek.
810
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
WALLIS KILÉP A WARNER BROS.-TŐL
811
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
A legfiatalabb Warner
812
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
a családi márkát népszerűsítette,
813
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
konkrétan a sajátját.
814
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Jack Warner a mostoha nagyapám.
815
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}De nekem igazi volt,
816
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}sosem használtam a "mostoha" szót.
817
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Huszonnégy éves voltam, amikor meghalt.
818
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
Porondmester volt.
819
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Mindig ő volt
820
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
a társaság közepe,
szóval tartott mindenkit.
821
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
Érdekli, kik csinálják a filmeket?
822
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Egy teli gép érkezett velük Amerikából.
823
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
Clifford Work a Universaltől,
824
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
Harry Cohn a Columbiától és Jack Warner,
825
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
nyomatékosan a sor végén.
826
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Az akadémiai kitüntetésén felül
827
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Jack alezredes is lett, miután
828
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
a Warner Bros. kiképezte
829
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
és elindította az első
Motion Picture Unitot a hadseregben.
830
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
És a háború legsötétebb napjaiban
831
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}Warner ezredest és testvérét, Harryt
Washingtonba hívták,
832
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}ahol maga Roosevelt elnök komoly
küldetéssel bízta meg őket: csináljanak
833
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
egy filmet, amely segít az amerikaiaknak
megbízni a szovjet szövetségeseikben.
834
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Itt az orosz katonák már egy éve harcolnak
835
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
a gyűlölt nácik ellen.
836
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
A Joseph E. Davies volt nagykövet
emlékiratai alapján készült
837
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
Mission to Moscow hízelgő képet festett
az oroszországi életről.
838
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
Mit gondol a mai demonstrációról?
839
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Legalább egy, agresszív szándék
840
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}nélküli nemzet készen áll bármire.
841
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Hála istennek!
842
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
Úgy van!
843
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Jack ezt mondta: "Egy szövetségesbarát,
Amerika-párti filmet
844
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
készítünk, mert meg akarjuk...
845
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
A TENGELYHATALMAKNAK
846
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}...nyerni a háborút."
847
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}A haza szolgálata lett
a hivatalos Warner-védjegy 1944-ben,
848
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
cég új mottójával:
849
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"A hazafiságot ötvözzük
a jó filmkészítéssel."
850
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
De mindössze néhány évvel később
a Mission to Moscow
851
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
politikai bombának bizonyul.
852
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}ELÍTÉLTÉK A KOMMUNIZMUST
853
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}A kommunista fenyegetés felingerelte
854
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
a Képviselőház
Amerika-ellenes Tevékenységek Bizottságát.
855
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
1947 októberében
856
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
az új kormány a Fehér Házban
857
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
ismét Washingtonba hívta Warneréket.
858
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Megnyitom az ülést.
859
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Ezúttal tanúskodni,
860
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
az Amerika-ellenes
Tevékenységek Bizottsága előtt.
861
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
A Vörös Félelem kezdetekor
862
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
a Mission to Moscow-t használták
863
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
az első számú bizonyítékként arra, hogy
Hollywoodba beépültek a kommunisták.
864
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Harry Warner elutasította a vádakat,
865
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
és nem volt hajlandó megjelenni.
866
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Míg a Warner-sztárok
a Képviselőház előtt tiltakoztak,
867
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Jack Warner együttműködött.
868
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
A testvéreim és én örömmel iratkozunk fel
869
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
egy olyan alapba,
870
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
amellyel Oroszországba szállíthatók
871
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
azok, akiknek nem tetszik
az amerikai kormányzat.
872
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
A másik dolog a Bizottsággal kapcsolatban,
hogy egyes tagjai,
873
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
mint Rankin képviselő, ízig-vérig...
874
00:45:38,148 --> 00:45:39,149
{\an8}RANKIN KÉPVISELŐ
875
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}...antiszemiták voltak.
876
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}De a stúdió sok vezetője,
Warnerék is, zsidók voltak.
877
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
És ezért féltek.
878
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"A kormány elvehet mindent,
amit felépítettünk."
879
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
Jack reakciója erre úgy gondolom,
enyhén szólva gyáva volt.
880
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}A Jack által megnevezett írók között volt
Philip és Julius Epstein,
881
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}valamint Howard Koch,
a Casablanca szerzői.
882
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}Koch feketelistára került Hollywoodban,
és nem talált munkát,
883
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
ezért Angliába költözött,
ahol álnéven írt a következő
884
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
öt évben.
885
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
FORGATÓKONYV: PETER HOWARD
886
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Ez egy csúnya időszak volt.
887
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
És ezzel véget is értek Hollywood
aranyévei, mert az emberek
888
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
nem bíztak egymásban.
889
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
Jack hírneve tönkrement
sok más filmiparban dolgozóéval együtt.
890
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Jack Warner diktátor volt.
891
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
Megszabta, miben szerepelhettek
a színészek.
892
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Évekkel azelőtt Bette Davis beperelte
a stúdiót szerződésszegés miatt,
893
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
de vesztett.
894
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
BETTE HARCA A WARNERREL
895
00:46:48,593 --> 00:46:51,471
{\an8}De egy másik ikon is megcélozta Jacket.
896
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
Olivia de Havillandnek elege volt
897
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
abból, hogy csak Errol Fynn-nel flörtöl.
898
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
Nívósabb szerepeket akart.
899
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
De nem kapott.
900
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Ezért beperelte a Warner Bros.-t,
901
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
azon az alapon,
hogy hétéves szerződést írt alá.
902
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}De valahányszor
visszautasított egy szerepet,
903
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
és nem ment dolgozni...
904
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
ÖTVENKÉT HÉTTEL
MEGHOSSZABBÍTJUK A SZERZŐDÉST
905
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...hozzáadták ezt az időt a hét évhez.
906
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}Hogy harcolt?
907
00:47:18,123 --> 00:47:21,334
{\an8}Pert indítottam,
és megszabadultam a szerződéstől.
908
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}Ezzel kezdődött.
909
00:47:22,669 --> 00:47:25,964
{\an8}Amerikában nyert olyan pert,
amit én Angliában indítottam.
910
00:47:26,131 --> 00:47:29,718
{\an8}Miatta szabnak meg ma
hétéves korlátozásokat
911
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
a színészek szerződésében.
912
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Olivia tette ezt Amerikában.
913
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
A de Havilland-ügy
kötelező szerződéshosszabbítással...
914
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
BOGART SZAKÍT WARNERÉKKEL
915
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
...végződött, és a nagy sztárok
elhagyták a stúdiót.
916
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Köztük volt Lauren Bacall...
917
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Kösz.
918
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...és Humphrey Bogart.
919
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}Ezzel egyidőben
920
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
az Igazságügyi Minisztérium
is lecsapott a hollywoodi
921
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
sztárcsináló gépezetre.
922
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
A stúdió gépezetét
923
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
a Sherman Trösztellenes Törvény alapján
indított per törte meg,
924
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
ahol a stúdiók irányították
a filmek készítését
925
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}és bemutatását a moziláncaikkal.
926
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Miután több mint 1000 mozijukat
927
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}kellett önállósítaniuk,
és egyre csökkentek a bevételeik,
928
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}Warneréknek szembe kellett nézniük
a valósággal.
929
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
Stúdiójuk már nem volt a csúcson.
930
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
Elképesztő a különbség a Warner Bros.
1946-os és 1952-es anyagi helyzete között.
931
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
A testvérek egyre többet veszekedtek.
932
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Harry 11 évvel volt idősebb Jacknél,
933
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
ami majdnem egy generációbeli különbség.
934
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Jack szerette a bort, a nőket és a zenét.
935
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Harry meg: "Éjszaka maradj otthon
936
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
a családoddal! A család minden."
937
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Nem tudták elviselni egymást.
938
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
És szembe kellett nézniük
egy versenytárssal,
939
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
aki tönkretehette az ismert világukat.
940
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Egy nap, a tévén keresztül,
941
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
az egész világ beáramlik a nappalinkba
942
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
a fény sebességével.
943
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
1950-ben 3,8 millió amerikai család
rendelkezett televízióval.
944
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
A televízió története rendkívül érdekes.
945
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
1955-re
946
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
a szám 30 millióra nőtt.
947
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
A tévé megjelenésekor
Warnerék nem vettek tudomást róla.
948
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Mr. Warner, ön azt mondta,
hogy a moziiparnak
949
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
nem kell félnie a tévétől. Fenntartja ezt?
950
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Igen.
951
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Jack annyira utálta a tévét,
952
00:49:32,757 --> 00:49:35,719
{\an8}hogy nem tartott
sem a házában, sem az irodájában.
953
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
A tévé fenyegetés volt.
954
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
És most CinemaScope-pal
955
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
készült jeleneteket mutatok önöknek.
956
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Mindent bevetettek,
957
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
hogy visszacsábítsák az embereket
a mozikba.
958
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
CinemaScope-ot, sztereofonikus hangot,
959
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D-t.
960
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
A Warner Bros.
új tehetségeket hallgatott meg.
961
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
Jobb eredményekkel.
962
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Szerelmes vagyok
963
00:49:58,158 --> 00:49:59,075
{\an8}Szerelmes vagyok
964
00:49:59,326 --> 00:50:01,369
{\an8}Szerelmes vagyok
965
00:50:01,870 --> 00:50:04,789
{\an8}Stella!
966
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Brando autentikus volt,
967
00:50:06,666 --> 00:50:08,752
{\an8}valódi érzéseket fejezett ki.
968
00:50:08,919 --> 00:50:09,753
{\an8}SZÍNÉSZ
969
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Megindított minket.
970
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Azonosulni tudtunk vele.
971
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Az az érzésem, hogy téged átráztak.
972
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}És ha téged átráztak, akkor engem is
a Napóleon törvénykönyv szerint.
973
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}És ezt nem csípem.
974
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Brandót szenzációsnak tartották.
975
00:50:24,226 --> 00:50:25,477
{\an8}RENDEZŐ, SZÍNÉSZ
976
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
{\an8}És tényleg tehetséges volt.
977
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}A televízió számára készítette:
a Warner Bros.
978
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Bár Jack végül beadta a derekát a tévének,
979
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}és jövedelmező bevételforrást talált
980
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}a westernsorozatokkal,
981
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}a testvérek még mindig hittek
a mozivászon varázsában.
982
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Egy ragyogó fiatal színész
volt a reményük, aki
983
00:50:46,164 --> 00:50:50,543
{\an8}érzékeny témát érintett: a növekvő
generációs ellentétet az 50-es években.
984
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Nyolc.
- Nincs benned bűnbánat.
985
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}ÉDENTŐL KELETRE (1955)
986
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Rossz vagy. Keresztül-kasul romlott.
987
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
James Dean, szélesvásznú színes film.
988
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
Apa és fiai közötti küzdelem.
989
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
Hagyd abba!
990
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
Az anya.
991
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Régen nagyon szép voltam.
- Igen.
992
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
Többször megnéztem az Édentől keletrét,
993
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
és újra meg újra átéltem a történetet.
994
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
Nem tudom magamban tartani.
995
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}HARAGBAN A VILÁGGAL
996
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Beszélj csak fiam, és megkönnyebbülsz!
997
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}Nem úgy van, hogy kibeszélem,
és megkönnyebbülök.
998
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
Ez a két James Dean-film kitörölhetetlen
999
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
nyomokat hagytak a moziban.
1000
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
FILMSZTÁR HALÁLOS BALESETE
1001
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
De Dean tragikus módon meghalt, mielőtt
harmadik Warner-filmje elkészült volna.
1002
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}AZ ÜLDÖZŐK (1956)
1003
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Egyre ritkábbak lettek a kasszasikerek.
1004
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
Az idős Warnerék számára úgy tűnt,
eljött a visszavonulás ideje.
1005
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Jack nem akart visszavonulni,
1006
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}Harry és Albert viszont öregedni kezdtek.
1007
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
Sokan szerették volna megvenni
1008
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
a stúdiót.
1009
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Harry és Albert visszavonultak volna,
ha Jack is ezt teszi.
1010
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Jack tudta, hogy nem lehet elnök.
1011
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Harry nem engedte volna.
1012
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Ez egy családi ügy volt.
1013
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Az "Egy mindenkiért, mindenki egyért"
1014
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
jegyében nőttek fel.
1015
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Harry hű akart maradni ehhez.
1016
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
De Jacknek nem tetszett.
1017
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
A testvéreimmel
körülbelül 50 éve vagyunk a moziiparban.
1018
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Jack okos módszert talált arra...
1019
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}MŰSORVEZETŐ
1020
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...hogy hogyan vehetné át
a cég teljes irányítását.
1021
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Ha a Lehman Brothers vagy Lewis
most hallanak,
1022
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
elfogadjuk az ajánlatot,
de ezúttal pénzért.
1023
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Talált egy vállalatot,
aminek el tudta adni a stúdiót.
1024
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
A lényegre térek.
1025
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
A stúdió eladásáról van szó.
1026
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Azt mondta Harrynek:
"Szálljunk ki! Végeztünk.
1027
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
Változik az üzlet.", és így tovább.
1028
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
Erre azt mondták: "Megtesszük,
ha te is eladod a részvényeidet."
1029
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
Hacsak nem akarod kitörni a nyakad.
1030
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Szóval úgy volt, hogy együtt szállnak ki,
1031
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
de Jack elárulta őket úgy,
1032
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
hogy titokban alkut kötött a vevővel.
1033
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Egymilliót adott a fickónak,
1034
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
aki eladta neki a stúdiót.
1035
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}FABIAN EJTI A WARNER-ÜZLETET
A NEW COMBINE VESZI ÁT A STÚDIÓT
1036
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Harry a filmlapból tudta meg,
1037
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
hogy Jack lesz a stúdió elnöke.
1038
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
SZINDIKÁTUS VESZI MEG
A WARNER BROS.-T
1039
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
Harry, miután elolvasta ezt a hírt,
1040
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
szívrohamot és sztrókot kapott.
1041
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
Szó szerint összetörte a szívét a hír,
1042
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
mert annyira megbízott Jackben.
1043
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
Jack besározta a nevét.
1044
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
Beszélni sem lehetett róla.
1045
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
HARRY M. WARNER EMLÉKÉRE
1046
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
Mit mondhatunk arról az üzletről?
1047
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
Egy szélhámosság volt,
1048
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
amellyel nemcsak elárulta a bátyját...
1049
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
HARRY WARNER MEGHALT
1050
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...de korai halálát is okozta.
1051
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Jack nem ment el a temetésre.
1052
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Albert Warner
soha többé nem beszélt Jackkel.
1053
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
Végül szétesett a család.
1054
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
Itt, Hollywoodban minden lehetséges,
1055
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
és nekik hihetetlen sikerük volt,
1056
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
de az ilyen óriási siker
időnként megrontja az embert.
1057
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Jack esélyt kapott arra,
hogy vezesse a vállalatot,
1058
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
de megszegte az apjának tett ígéretét.
1059
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
1958-at írtunk,
1060
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
és Jack kezében volt a hatalom.
1061
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
De a stúdiótelep
már csak árnyéka volt egykori önmagának.
1062
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
Hogy visszahozza a szép napokat
1063
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
és újratöltse a cég kasszáját,
1064
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
Jack a Warner egy régi hűséges támaszába
vetette a hitét.
1065
00:54:57,665 --> 00:54:59,709
{\an8}Bajba kerültünk! Itt, River Cityben!
1066
00:54:59,876 --> 00:55:00,960
{\an8}A MUZSIKUS (1962)
1067
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}A musicalbe.
1068
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Ha nőt engedsz az életedbe
1069
00:55:04,255 --> 00:55:05,924
{\an8}Búcsút mondhatsz a derűnek
1070
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Felújítja a házadat
A pincétől a padlásig
1071
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
És nagy élvezettel
Változtat meg
1072
00:55:13,848 --> 00:55:15,475
{\an8}Hogy múlik az utolsó óra
1073
00:55:15,808 --> 00:55:17,101
{\an8}Ahogy meglátja a nászszobát
1074
00:55:17,393 --> 00:55:22,190
{\an8}Minden rózsásan alakul
1075
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
Kettőnknek
1076
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Volt néhány figyelemre méltó csúcspont.
1077
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
Az idei legjobb film a My Fair Lady.
1078
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Jack L. Warner!
1079
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Hálás vagyok, hogy itt lehetek
ma este átvenni ezt a nívós díjat.
1080
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Erre mindig büszkék leszünk.
1081
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Köszönöm.
1082
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
A régi stúdiórendszer utolsó virágzása
1083
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
a nagy költségvetésű musicalekkel történt.
1084
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Gyönyörűen kivitelezett filmek voltak,
1085
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}de olyan illemszabályokkal,
1086
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}amelyek egy korábbi időszak maradványai.
1087
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}Mikor vívott meg utoljára az alázattal?
1088
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}A filmjeink csodásak,
és még csodásabbak lesznek.
1089
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}FILMÚTTÖRŐK VACSORÁJA
1090
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Az amerikai producerek már nem majmolják
1091
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
az olasz, francia, spanyol,
1092
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
és más nemkívánatos filmeket,
amelyek tele vannak sületlenségekkel.
1093
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Jack egyedül volt
1094
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
a csúcson, és érezte,
hogy változnak a körülmények.
1095
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
Az ország változóban volt.
1096
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
60-as évek közepe:
1097
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
polgárjogi mozgalom, vietnami háború,
1098
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}diáktüntetések, és a rockzene térhódítása.
1099
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}A Warner filmjei elavultak lettek,
nem haladtak a korral.
1100
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Jacknek nem volt
olyan segítsége, mint a 30-as,
1101
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
40-es években. Produkciós vezetők,
1102
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
akik irányították a munkát.
1103
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
És már nem voltak
szerződött filmsztárjai sem.
1104
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Független producerekkel dolgozott,
1105
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}de már nem volt akkora a hatalma,
hogy felügyelje a munkát.
1106
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Amikor egy ambiciózus fiatal
színész-producer, Warren Beatty
1107
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
egy 30-as években játszódó
gengszterfilmet akart forgatni,
1108
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
Jack nem tudott azonosulni vele.
1109
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
Seriff!
1110
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Amikor neszét vette a Bonnie és Clyde-nak,
1111
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
ami tele volt erőszakkal,
1112
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
nagyon nem örült.
1113
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}Jól van.
1114
00:57:42,664 --> 00:57:46,000
{\an8}Olvastuk, hogy nehéz volt megfilmesíteni,
1115
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}de a film kulturális jelenség lett.
1116
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}12 éves gyerekként mindenhol láttam.
1117
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
Ott volt minden címlapon,
1118
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
nem csak a Mad magazinén.
1119
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
A lányok úgy akartak kinézni,
mint Dunaway.
1120
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Mindenhol jelen volt a film.
1121
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
A film
Warnerék egykori álmát testesítette meg,
1122
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}de Jack nem látta magát
a filmbéli renegátokban
1123
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}vagy a kamera mögötti lázadókban.
1124
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Jack akkori feljegyzései
tele vannak csalódottsággal.
1125
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Nem figyelnek rám.
Mondtam, hogy ne így csináld!
1126
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
Ne menj el a stúdióból! Ne csináld!"
1127
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
Az emberek csak vállat vontak,
1128
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
és tették a dolgukat. Filmet csináltak.
1129
00:58:24,664 --> 00:58:28,167
1967-ben üzletet kötött,
hogy eladja a részvényeit
1130
00:58:28,334 --> 00:58:30,461
egy ambiciózus produkciós cégnek,
1131
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
amely be akart jutni a nagyok közé.
1132
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
A Seven Arts.
1133
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
A stúdió története
a Warner-család nélkül folytatódott.
1134
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
Aznap, amikor a nagyapám kilépett,
1135
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
Francis Ford Coppola forgatta
1136
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}a Szivárványvölgyet a telepen.
1137
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}Egy George Lucas
1138
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
nevű fiatalember volt az asszisztense.
1139
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Szóval egy új generáció
vette át a filmkészítést.
1140
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Az ember eltűnődik,
hogy elmentek-e egymás mellett
1141
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}a kapuban képletesen vagy szó szerint.
1142
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Az egyik a naplementébe megy,
a másik a napfelkeltébe.
1143
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
A hollywoodi történelem
első felvonásának vége,
1144
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
és a második kezdete.
1145
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}A régi hatalmi szerkezet összeomlott.
1146
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Ami átvette a helyét,
az fogja megváltoztatni...
1147
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}Felvétel!
1148
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...a vállalat sorsát
és a filmipar jövőjét.
1149
00:59:50,124 --> 00:59:52,126
A feliratot fordította: Szíjj Julianna