1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Csendet kérek! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Beállás! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Felvétel! 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Amikor belépünk 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 a stúdió területére, lenyűgöznek minket... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}MATTHEW MODINE HANGJA 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...a színészek, rendezők, írók, jelmeztervezők 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 nemzedékei... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Egyet a 8-asra! 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Csendet, fiúk! 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 26. jelenet, hármas! 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Mindabban, amit a stúdió megtestesít, és ami itt, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 ezen a telepen történt... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Tudod, hogy kell fütyülni, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Csak összecsücsöríted a szádat és megfújod. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...varázslatos. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Van valami a levegőben. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Varázsló vagy, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Szellemek, vagy ki tudja, mi. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Mindig bíztam az idegenek jóságában. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Hihetetlen izgalmat... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 ABBÓL AZ ANYAGBÓL VAN, AMIBŐL AZ ÁLMOK 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...érzünk, tudva, hogy olyan utcákon 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 megyünk végig, ahol a fantasztikus filmkészítők 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 is jártak. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Ez egy varázslatos hely. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Várj egy percet! 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Még semmit se hallottál. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Már az első naptól kezdve, amikor beléptem a díszletbe, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}és megláttam a nagy "WB" betűket... 31 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Úgy éreztem, ez maga a siker. 32 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Köszöntelek Sherwoodban, édes hölgy! 33 00:01:30,837 --> 00:01:33,964 {\an8}A Warner Bros. számomra maga Hollywood volt. 34 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}A sokféle film, a sztárok... 35 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Még mindig szeretem azt az férfit, akit megöltem. 36 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}A logót sem kell látnod. 37 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Kimondjuk a nevüket és tudjuk, 38 00:01:46,644 --> 00:01:50,189 {\an8}hogy ők a hollywoodi mozi szülőatyjai. 39 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}NOÉ BÁRKÁJA 40 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}A mozgókép korának kezdetén alapította 41 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}egy nagy lábon élő látnokokból álló család... 42 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Egyfajta egészséges őrültség volt bennük. 43 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...féltékeny riválisok voltak... 44 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Nem sok kedves történet fűződik 45 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}Jack L. Warner nevéhez. 46 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Megőrül tőletek az ember! 47 00:02:09,792 --> 00:02:12,712 {\an8}...a Warner Bros. filmes öröksége... 48 00:02:12,920 --> 00:02:14,130 {\an8}Föl a fejjel, gyerekem! 49 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...a lelkünket tárja elénk. 50 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}A mainstream filmek a társadalmat próbálják bemutatni. 51 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica! 52 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Ezt látjuk évtizedek óta a Warner Bros. produkcióiban. 53 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Én... - Én! 54 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Forradalmár vagyok! 55 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Ez jut eszembe a Warnerről. 56 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Nagy sikerű, merész, művészi eredmények. 57 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}MÁSNAPOSOK 58 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Buli van! 59 00:02:37,904 --> 00:02:40,073 {\an8}A Warner Bros. történeteket 60 00:02:40,365 --> 00:02:42,283 {\an8}mutat be az egész világnak. 61 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: KOPONYA-SZIGET 62 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}MECHANIKUS NARANCS 63 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Száz évvel később 64 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}A Warner Bros. a film határait feszegeti... 65 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}Már kezdődik is... 66 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...szenvedélyes történetmeséléssel minden platformon... 67 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Igen! 68 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...formálva önmagunkat... 69 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Egész életemben harcolnom kellett. 70 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...és azt, amivé válhatunk. 71 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Vad éjszakánk lesz. 72 00:03:13,981 --> 00:03:15,149 {\an8}DALOK SZÁRNYÁN 73 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TRÓJA 74 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}A televíziónak be kell mutatnia a világot. 75 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 76 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Mi a hézag, hapsikám? 77 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Csak rajta, mi tart vissza? 78 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Micsoda nap! Micsoda gyönyörű nap! 79 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Szerintem bemegyünk! 80 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}VIHARZÓNA 81 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}A Warner Bros. már 100 éve fennáll az eredeti küldetése miatt: 82 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}jó történetek elmesélésével fejleszti a kultúrát. 83 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}HALÁLFEJES LOBOGÓ 84 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}KINCSVADÁSZOK 85 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Harcoltak, 86 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}és ezért tiszteletet érdemelnek. 87 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 A WARNER BROS. 100 ÉVE AMIBŐL AZ ÁLMOK KÉSZÜLNEK 88 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}2-ES MŰTEREM 89 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 6-OS MŰTEREM 90 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Mindnyájan járunk moziba, 91 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 mert szórakozni szeretnénk, 92 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 egy történetet néznénk meg. 93 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 És a történetek nagy hatásúak. 94 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Egy jó sztori megváltoztathatja a véleményünket. 95 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}És a Warner testvérek megértették ezt. 96 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}IGAZGATÓ, WARNER BROS. DISCOVERY 97 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Jack Warner elvárta, hogy a filmjein 98 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}dolgozók az irodájába menjenek. 99 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Az összes nagy sztár megfordult itt. 100 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Ez a híres máltai sólyom. 101 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Számomra különleges jelentése van, 102 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 mert a film végén megkérdezik Humphrey Bogartot, mi ez. 103 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 Azt mondta... 104 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}A MÁLTAI SÓLYOM (1941) 105 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}Abból az anyagból van, amiből az álmok. 106 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 Mi ezt csináljuk nap mint nap. 107 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Azt, amiből az álmok vannak. Mint ez a máltai sólyom. 108 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Itt a Warner testvéreket láthatjuk. 109 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Ők hozták létre ezt a helyet, 110 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 csodás sztorikat meséltek el. 111 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Nem csak szórakoztattak, 112 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 erős befolyást is gyakoroltak, 113 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 és ez különböztette meg őket 114 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 az elmúlt 100 év során. 115 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Ez egy amerikai sikertörténet. 116 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 A 20. század elején 117 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Hollywood fellendülőben volt. 118 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Az amerikai közönség, 119 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 amely hetente új filmet nézhetett, 120 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 többet követelt. 121 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Akinek volt kamerája és elég leleményes volt, pénzt akart keresni. 122 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}RENDEZŐ 123 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Akkoriban Hollywood merőben más volt. 124 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Még földutakkal volt tele. 125 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Warnerék a filmipar alapítói voltak. 126 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 1918-ra a sikeres vállalatok, 127 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 amelyek később stúdiókká váltak, mint a Paramount, Universal és MGM, 128 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 független cégeket vettek meg, 129 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 és városokat építettek a városon belül. 130 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Az újonnan érkezett, 131 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}rámenős Warner testvérek azért küzdöttek, 132 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}hogy beindítsák saját vállalkozásukat. 133 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Azok a férfiak, akik már a kezdetektől 134 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 jelen voltak, ádáz harcot vívtak a sikerért. 135 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Kemény utcagyerekek voltak. 136 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Kegyetlenek. 137 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}A Warner nem az elegáns stúdió volt 138 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}az elején. Az az MGM volt. 139 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Filmsztárok nélkül egy olyan piacon, ahol nagy a verseny, 140 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 Warnerék a csőd szélén álltak, 141 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 amikor rájuk mosolygott a szerencse. 142 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}A híres hollywoodi sztár, Rin Tin Tin. 143 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}FARKASÜVÖLTÉS (1925) 144 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Nagy bajban voltak, 145 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}de Rin Tin Tin megmentette a stúdiót. 146 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}RIN-TIN-TIN, A TORONYŐR (1924) 147 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Egy különleges hős, aki fantasztikus dolgot csinál. 148 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}RENDEZŐ 149 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 Ez egy klasszikus film! Szeretjük a kutyákat, 150 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 és a gyengébbekről szóló sztorikat. 151 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Míg több ezer rajongói levél 152 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}érkezett, és több százezer dollár folyt be minden film után, 153 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}Rinty kalandjai nagy pénzt hoztak a Warner testvéreknek. 154 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, Amerika állatbálványa. 155 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Fontos mérföldkő és egy családi történet volt ez, 156 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 amely Hollywood csillogásától távol kezdődött. 157 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam és Jack zsidó bevándorlók gyermekei voltak, 158 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}aki Lengyelországból menekültek el az 1880-as években. 159 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}HARRY WARNER UNOKÁJA 160 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Nagyon szegény gyerekek voltak. 161 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Újságot árultak, cipőt tisztítottak. 162 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Le sem érettségiztek. 163 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 De az édesapjuk nagyon fiatalon leültette őket, és azt mondta: 164 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Ha összetartotok, erősek lesztek." 165 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Amerikába mindig is sokan menekültek 166 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}a politikai elnyomás elől. 167 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}SZÍNÉSZ 168 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 A Warner testvérek is ezt tették. 169 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Itt kemény munkával megvalósítható 170 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 még egy őrült álom is. 171 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}A testvérek álma egy villódzó fénysugárban jött el hozzájuk. 172 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Pittsburghben voltak, egy ruhaüzletben dolgoztak. 173 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam hallott az olcsó mozikról. 174 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Harryvel elmentek megnézni A nagy vonatrablást. 175 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}A NAGY VONATRABLÁS (1903) 176 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Háromszor nézték meg, amíg meg nem kérték őket, hogy távozzanak. 177 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Kimentek és nézték, ahogy az emberek aprót tesznek a tányérra. 178 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Kezet ráztak, és azt mondták: "Filmesek leszünk." 179 00:08:57,366 --> 00:08:59,410 {\an8}KIFINOMULT SZÓRAKOZÁS 180 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Warnerék útja Pittsburghből LA-ig 181 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 kockázatos fogadásokkal volt tele. 182 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Vetítőgépet vettek, és mozivá alakították. 183 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Kölcsönpénzzel filmterjesztésbe kezdtek, 184 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 és a siker folytán filmeket kezdtek csinálni. 185 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 A DUQUESNE FILMJEI JOBBAK 186 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry volt a pénzügyi mágus, 187 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe volt felelős a bemutatásért és terjesztésért, 188 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam volt a látnok, 189 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 Jack pedig a filmkészítést vezette. 190 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack volt a legfiatalabb testvér, 191 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 Harry pedig a legidősebb, 192 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 így már a kezdetektől ő vette át a vezetést. 193 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 Emiatt gyakran voltak köztük heves viták, 194 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}de kezdetben jól dolgoztak együtt. 195 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}FILMTÖRTÉNÉSZ 196 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 1923-ban létrejött a Warner Brothers Studios. 197 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 A kívülállóknak 198 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 végre saját vállalatuk lett Hollywoodban. 199 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 De hamarosan még ennél is nagyobb dolog várt rájuk. 200 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 A hangosfilm akkoriban kész katasztrófa volt. 201 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Hangot adni a filmhez, amit addig csak híradóban és rövidfilmekben... 202 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 kíséreltek meg, sok gonddal járt. 203 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 A közönség paradicsommal dobálta a képernyőt a moziban, 204 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 mert a szereplők szájmozgása 205 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 nem volt szinkronban a szöveggel. 206 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 KIFÜTYÜLTÉK A HANGOSFILMET 207 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner fontosnak tartotta a hangot. 208 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}MŰSORVEZETŐ 209 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Hitte, hogy a hangtechnika forradalmasíthatja a mozit, 210 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 és nélkülözhetetlen 211 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 egy magával ragadó filmélményhez, 212 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 és ahhoz, hogy a Warner Bros. megelőzze a versenytársait. 213 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sam volt az, aki meglátta a hangban rejlő lehetőségeket. 214 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Mást nem érdekelte a hang. 215 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Megelégedtek azzal, hogy némafilmeket mutathatnak és nézhetnek. 216 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}A Warner először a hang szinkronizálására... 217 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "VESD ŐT BÖRTÖNBE!" 218 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...filmzenét és hangeffekteket használt. 219 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Egy mérföldkőnek számító eredmény, de a nagyja csak ezután jött. 220 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}A DZSESSZÉNEKES (1927) 221 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Nehéz csodálatos barátokat találni 222 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Ezután egy Broadway-sikerrel emelték a tétet... 223 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL JOLSON "A DZSESSZÉNEKES" 224 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...és egy világhírű előadóval. 225 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Várjanak egy percet! 226 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Még semmit sem hallottak. 227 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson valószínűleg a legnépszerűbb előadó volt Amerikában akkoriban. 228 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Jolson élete szolgált a film alapjául, 229 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 egy zsidó kántor fiának története, 230 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 aki családjával szembeszegülve kedvenc zenéjét adja elő. 231 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "A HÁZAMBA HOZOD A DZSESSZT!" 232 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Amikor az emberek most A dzsesszénekest nézik, megdöbbenve és elborzadva látják 233 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 Jolsont feketére festett arccal játszani. 234 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 De ez akkoriban nem volt szokatlan, se megdöbbentő 235 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 Al Jolson rajongóinak, 236 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 mert ez volt jellemző az előadásaira. 237 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mami! 238 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Gyakori volt fekete arccal fellépni. 239 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Ez sokat vitatott téma volt. 240 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}A fekete közönség sokszor felháborodott azon, 241 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 hogy a fekete arc kifigurázta 242 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 az identitásukat és kultúrájukat. 243 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 De ez egy összetettebb kérdés, ami akkor látható, 244 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 amikor dekontextualizálják. 245 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Vannak olyan plakátok, 246 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 amiken Jackie Robin kifestetlen arccal szerepel, 247 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 majd a szereplőt fekete arccal játssza, 248 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 mert így különítette el 249 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 a saját identitását, azaz a kántor fiát, 250 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 és annak érzelmi utazását arról, 251 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 hogy eldöntse, mihez kezdjen az életével, 252 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 a színpadi figurájától. 253 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Legkockázatosabb fogadásuk, a fekete arc bemutatásával 254 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}Warnerék profitáltak a faji karikatúra népszerűségéből. 255 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}Mai szemmel nézve A dzsesszénekes problematikus volt... 256 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}SZÍNÉSZ, RENDEZŐ 257 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}...de ettől még akkoriban forradalminak számított. 258 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 HALLGASSÁK, HOGY ÉNEKEL 259 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Nem igazán tisztelte a feketéket. 260 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Ami azt illeti, annak a korszaknak 261 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 a történetmesélése olyan károkat tett... 262 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 a világ kultúráiban, 263 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 hogy az elég kínos volt. 264 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Mélyen aggasztó tartalma ellenére 265 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 A dzsesszénekes révén a Warner testvérek újítók is lettek, 266 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 elképzelésük és bátorságuk örökre megváltoztatja a filmkészítést. 267 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 AL JOLSON "A DZSESSZÉNEKES"-BEN 268 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Jolsonnal a szereplőgárdában 269 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 a testvérek tudták, hogy fellendül az üzlet. 270 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Minden más a technikán múlt, 271 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 ami drága és munkaigényes volt. 272 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 A Western Electric Corporation 273 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}kifejlesztett egy Vitaphone nevű technikát a hang és a film 274 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 szinkronba hozására. 275 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Sam Warner használta elsőként a hanglemezre felvett hangot a filmhez. 276 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}Szinte kimerülésig dolgozott. 277 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}FILMTUDÓS 278 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Hogy megvalósítsák Sam álmát, 279 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}Warnerék kihasználták anyagi lehetőségeiket. 280 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam lelkesedni kezdett a technológiáért, 281 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 Harry pénzt szerzett. 282 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Jelzáloggal terhelte a L.A.-i házat a filmgyártás finanszírozásához. 283 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}ELADÓ 284 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Warnerék szerencsejátékosok voltak. 285 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Mindent eljátszottak. 286 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Hölgyeim és uraim, a Warner Brothers legnagyobb diadala, 287 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson A dzsesszénekesben! 288 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 A JOLSON-FILM ÓRIÁSI SIKER 289 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 A Warner Brothers Filmszínház hetekkel előre telt házas lett. 290 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 A JOLSON-FILM NAGY ÉRDEKLŐDÉST KELT 291 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}A bemutatón Sam munkája sikert hozott. 292 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}WARNER FILMSZÍNHÁZ 293 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Na, hogy tetszik? 294 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Pedig még semmit sem láttak. 295 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 A fivérek történelmet írtak... 296 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON LEGNAGYOBB HELYI SIKERE 297 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...de egyikük sem ment el a premierre. 298 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam előző este meghalt. 299 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER TÜDŐGYULLADÁSBAN MEGHALT 300 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Samet annyira kimerítette, hogy tökéletesítse a Vitaphone-technikát 301 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 és A dzsesszénekest, 302 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 hogy túlhajtotta magát, 303 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 és fiatalon meghalt. 304 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner volt a nagy Warner. 305 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Miatta kerültek be a filmiparba. 306 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}JACK WARNER UNOKÁJA 307 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Túl korán halt meg. 308 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Jack mélypontra került, amikor testvére, Sam meghalt. 309 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}ELVESZTETTED EGY FIVÉREDET, DE TALÁLTÁL EGY MÁSIKAT. 310 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Tragédia volt, hogy Sam a filmpremier napja előtti estén 311 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 halt meg. 312 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Ugyanakkor úgy tűnik, hogy a fivérek megértették, 313 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 hogy nagy fába vágták a fejszéjüket 314 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 a projekttel, amibe belefogtak. 315 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Nagy feladatra vállalkoztak. 316 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Sam halála űrt hagyott a családban, 317 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 de öröksége nyilvánvaló volt. 318 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Jolson, aki filmjével elindította a hangosfilm-forradalmat, 319 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 Hollywoodba hozza menyasszonyát. 320 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 A dzsesszénekes készítése 500 000 dollárba került, 321 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 de hárommilliót hozott, 322 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 és ezzel a nagy stúdiók közé emelte a Warner Bros.-t. 323 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Kezdődik a rohanás. 324 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Mivel egyre több moziban használnak hangot, 325 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 a producerek kétségbeesetten próbálják befejezni 326 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 a némafilmeket, mielőtt túl késő lesz. 327 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Csak 1928-ban 36 filmet készítettek szinkronhanggal, 328 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 és ennek következtében a többi stúdió a fennmaradásért küzdött. 329 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 A hangosfilm olyan forradalmi volt, 330 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 mint az internet bevezetése a mai társadalmunkban. 331 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Emiatt Hollywoodnak szinte újra fel kellett találnia magát. 332 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Az operatőröknek, technikusoknak meg kellett tanulniuk 333 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 használni a mikrofont. 334 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 A színészeket, akiknek a hangja nem passzolt 335 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 a külsejéhez, elbocsátották. 336 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 MERT A KUTYÁK NEM BESZÉLNEK. 337 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Színházi tehetségek 338 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 vették át a helyüket. 339 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Eleven, pimasz szereplők. 340 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}Békén hagyott minket? 341 00:17:04,811 --> 00:17:07,272 {\an8}Mást se csinál, csak belénk rúg. 342 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Ha úgy látom, hogy kijuthatok innen, 343 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}de ehhez meg kell ölnöm valakit, 344 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}maga lesz az első. 345 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Maga is benne lesz, és élvezni fogja. 346 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Tizennégy éves korom óta így megy. 347 00:17:18,450 --> 00:17:20,535 {\an8}Mocskos férfiak! 348 00:17:20,953 --> 00:17:23,705 {\an8}És írók, akik tudtak dialógot írni. 349 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Frappáns dialógokat. 350 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Kifelé, grófnő! 351 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}A járdán van a munkahelyed! 352 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Egyes nőknek a férfi csak háztartási eszköz. 353 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Nekem inkább kanári kell. 354 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}A testvérek költekezni kezdtek, 355 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}mozikat és egy versenytársat vettek meg. 356 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}A First National Studiost és óriási telepét Burbankban. 357 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 De heves küzdelem folyt a nagy hírességekért, 358 00:17:51,024 --> 00:17:53,610 mert a márkahűség volt a cél. 359 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Egy hűséges közönség, 360 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 amelyik visszajár megnézni a kedvenc sztárjait. 361 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 A munkaerőköltségek ellenőrzése 362 00:18:01,743 --> 00:18:05,998 érdekében Jack Warner a többi stúdióval kidolgozta a szerződéses rendszert. 363 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Aranybilincs, amely a színészeket, írókat és rendezőket a stúdiókhoz kötötte, 364 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 exkluzív, hétéves szerződésekkel. 365 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 A 30-as, 40-es évek mozinézőit 366 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 nem a cselekmény érdekelte, 367 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 hanem... 368 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Humphrey Bogart-filmet akarok látni." 369 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Clark Gable-filmet néztem meg." 370 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 A Warner Bros. megértette a sztárcsináló gépezet működését. 371 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Bár egyeseket zavartak a korlátozások, 372 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 senki sem akart kimaradni 373 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 a munkából, különösen 1929 után. 374 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 Október 29., fekete kedd. 375 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Zuhan a részvényárfolyam. 376 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Ez egy fejlődést elindító évtized volt. 377 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 De mai ésszel nem igazán fogjuk fel, 378 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 hogy mennyire ment tönkre gazdaságilag 379 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 a legtöbb család az 1930-as években. 380 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 A nagy gazdasági világválság kezdetén 381 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 a mozi viszonylag olcsó szórakozási forma maradt, 382 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 és kikapcsolódás a boldogtalan tömegeknek. 383 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 De Warnerék számára, akik tudták, milyen szegénynek lenni, 384 00:19:09,019 --> 00:19:12,522 a film kapcsolatteremtést jelentett a nézők életével. 385 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 A Warner Bros. a munkásosztály stúdiója volt. 386 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Ez nem azt jelenti, hogy más stúdiók 387 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 távol álltak a munkásélettől, 388 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 de a Warner Bros.-nek 389 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 ez volt a védjegye. 390 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Rossz hírem van. 391 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Bezár a gyár, az újakat elbocsátjuk. 392 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 A vasút mentén gyalogoltam, amikor lerobbant a Rolls-Royce-om. 393 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}Nekünk nem kell sorban állnunk levesért. 394 00:19:38,673 --> 00:19:39,508 {\an8}HÁRMAN EGY HÁZASSÁGRÓL 395 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Miért nem hagyjuk ott? 396 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Még illő koporsót sem tudnánk venni magunknak. 397 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Az írásért és gyártásért a Warners Darryl F. Zanuckhoz fordult, 398 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 egy munkás származású újgazdaghoz, 399 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 aki okos sztoriösztöneinek 400 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 köszönhetően Warnerék szövetségese lett több mint egy évtizedig. 401 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck alaposan tájékozódott arról, 402 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 hogy mi motiválja a közönséget, hogy elköltse a 10 403 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 vagy 25 centjét egy mozijegyre, amikor kevés volt a pénz. 404 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Jól megy az üzlet, mi? 405 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Igen, elég jól. 406 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Mennyire jól? 407 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}A Warner Bros. sokat vitatott filmeket csinált. 408 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}RENDEZŐ 409 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Eltértek a normától. 410 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}A KIS CÉZÁR (1931) 411 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Gengszterfilmekkel kezdték. 412 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Merész filmekkel, amiket mondjuk az MGM sosem csinált volna. 413 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Szeretném, ha kívánság-kút lennél. 414 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}Rád kötnék egy vödröt és elsüllyesztenélek! 415 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 A gengszter mint hős. 416 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 A nézők látni akarják a felemelkedést, 417 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 de a bukást is. 418 00:20:53,165 --> 00:20:56,334 {\an8}A közellenségben nem volt érzelmesség. 419 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Könyörtelen befejezése volt, amilyet még nem láttam. 420 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Hűen tükrözi azt a világot. 421 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 A feltűnősködés, vagányság, 422 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 öröm a nagy hatalom és sok pénz miatt... 423 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 de aztán szétesnek a dolgok, mint mindig. 424 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}MOCSKOS ARCÚ ANGYALOK (1938) 425 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}A Warner Bros.-filmek merészebbekké váltak, 426 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}mint azt bárki is elképzelte valaha. 427 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Volt bennük drog, 428 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 prostitúció, 429 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 családi erőszak. 430 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 A Warner Bros. nem csak filmeket csinált. 431 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Megváltoztatták őket. 432 00:21:43,882 --> 00:21:47,886 {\an8}A többi nagy stúdió által készített csillogó musicalekkel ellentétben 433 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}egy pimasz új formát vezettek be. 434 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 A védjegyüknek számító kemény fiúkat 435 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 kombinálták jó sok látvánnyal és énekkel. 436 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}Pajkos, erkölcstelen Cifra, feltűnő 437 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}42. UTCA FOGLYA (1933) 438 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}42. utca! 439 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 A legendás kulisszák mögötti dráma 440 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 egy Broadway-műsor színfalak mögötti intrikáját 441 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 állította szembe a New York-i bűnözéssel. 442 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Elmondom neki. - Igen... 443 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Vegyük A 42. utca foglya című filmet! 444 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Warneréknek a vérében volt a gengszterség. 445 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}RENDEZŐ, A NAGY GATSBY 446 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Kerül, amibe kerül, romboljuk le a falakat, 447 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 döbbentsük meg a nézőket! 448 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Nagyon inspiráltak a korai musicalek. 449 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}A NAGY GATSBY (2013) 450 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}A Gatsby egy zenés gengszterfilm. 451 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 A színházi filmes nyelv nagy része abból az időszakból, 452 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 az aranykorból származik, amikor Warnerék 453 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 mind musicalt, mind gengszterfilmeket csináltak. 454 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 A Warner Bros. továbbra is újított, 455 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 és átalakította a musicalt az 1930-as évek végén. 456 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 A stúdió nem túl titkos fegyvere 457 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 a koreográfus és rendező, Busby Berkeley volt. 458 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Nézzük meg egy tánckar próbáját a színpadon! 459 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Ő Busby Berkeley, híres koreográfus 460 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 és a legcsodásabb filmes táncelőadások alkotója. 461 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}TÁNCOS DÁMÁK (1934) 462 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Busby Berkeley koreográfiái láttán 463 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 azt kérdezzük: "Hogy csinálta?" 464 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Hogy tudta megvalósítani azt a rétegezést, 465 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 léptéket és pontosságot? 466 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Los Angelesben született, szülei vaudeville színészek. 467 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Berkeley egy teljesen másfajta 468 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 színházban tanulta a szakmáját. 469 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 1915. április 25-én 470 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 megkezdődött Gallipoli és a Dardanellák ostroma. 471 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Gyalogsági hadnagyként az első világháborúban 472 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 egyszerre több ezer katonával gyakorlatozott 473 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 bonyolultan összehangolt hadműveleteken. 474 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}RIVALDAFÉNY 1936 (1935) 475 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Busnak volt egy olyan adottsága, 476 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 hogy persze kitűnő koreográfus volt, 477 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 de egyben kiváló matematikus is, 478 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 így képes volt egyensúlyba hozni mintegy matematikai egyenletként 479 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 a táncosok mozgását 480 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 a kamera mechanikájával, 481 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 egészen különleges módon. 482 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 A formás lábak bemutatására 483 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkeley szabadalmaztatott egy forgó színpadot. 484 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 És minden egyes fimmel felülmúlta saját magát 485 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 kaleidoszkopikus, szenzációs hatást keltő mutatványokkal. 486 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Nagyon aprólékosan próbálok, hogy mindennel 487 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 meg legyek elégedve, 488 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 és tökéletes legyen az előadás, 489 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 aztán szólok nekik, hogy másnap forgatunk. 490 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}KOREOGRÁFUS, RENDEZŐ 491 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Folyton azon járt az agyam, 492 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 hogy olyat alkossak, 493 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 ami jobb, mint az előző munkáim. 494 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 Pedig azok között is volt elég sok jó. 495 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 De míg a Warner-musicalek elbűvölték a közönséget, 496 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 az előadókra egyre nagyobb teher hárult. 497 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}De egész éjjel gyakoroltak. 498 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Ha kell, egy hétig itt tartom őket. 499 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 Akkoriban a táncosok a díszletben aludtak 500 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 tábori ágyakon, mint amilyenek itt, a műtermeitekben vannak. 501 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Megcsinálták a számukat, aztán aludtak három órát a tábori ágyon. 502 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 Ez kemény munka volt, 503 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 nagy fizikai megterhelés, hogy minden egyes felvétellel 504 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 tökéletesítsék az előadást. 505 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 De nem minden tehetséget volt könnyű kordában tartani. 506 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George! 507 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis újonc volt, 508 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 kommersz szerepeken küzdötte át magát, 509 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 amikor először lázadt fel a stúdióbeli munkafeltételek ellen. 510 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Nekem senki nem parancsol. 511 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Soha nem fognak parancsolni. 512 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Szeretném megcsókolni, de most mostam hajat. Pá! 513 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Évtizedekkel később, már elismert hollywoodi filmsztárként, 514 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 elmesélte a kezdetekben vívott csatáit Jack Warnerrel Ron Howard rendezőnek. 515 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Amikor Bettevel beszélgettem... 516 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}RENDEZŐ, SZÍNÉSZ 517 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...elmondtam, hogy mennyire vágytam a stúdió szerződéses időszakára, 518 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 amikor a rendező szerződéssel évente két-három filmet csinálhatott. 519 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Erről álmodtam. 520 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Erre Bette azt felelte: "Ne butáskodj! 521 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 A függetlenség nagy kincs. 522 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Tizennégy évembe telt, hogy ledolgozzam a hétéves szerződésemet, 523 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 mert folyton próbaidőre tettek, mert nem vállaltam olyan szerepeket, 524 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 amikhez Jack Warner ragaszkodott." 525 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Ismerem az összes zugot, 526 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 és egy lépéssel előttük tudok járni. 527 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Egy nap felfüggesztéssel fenyegették, ha nem vállal egy filmet, 528 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 ezért bement Jack Warner irodájába, 529 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 és megállt a titkárnő asztalánál, 530 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 aki azt mondta: "Mr. Warner elfoglalt, 531 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 kérjen időpontot, Miss Davis!" 532 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Erre Bette: "A fenéket!" 533 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Elviharzott a titkárnő mellett, 534 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 bement az irodába, és kinyitotta Jack mosdójának ajtaját. 535 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Jack ott ült a vécén, letolt nadrággal, 536 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 és újságot olvasott. 537 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 Bette azt mondta: 538 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Beszélnem kell magával erről a vacak forgatókönyvről, amit nekem szánt." 539 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 Erre Jack: "Felfüggesztem magát!" 540 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Csak egyet akarunk magától: 541 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 hogy hagyjon minket békén, 542 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 és hadd éljünk úgy, ahogy akarunk! 543 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Túl nagy kérés ez? 544 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Jack Warner vitái a sztárjaival szaftos pletykákat szolgáltattak 545 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 a hollywoodi filmlapoknak. 546 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Jó reggelt! 547 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 De az életnek volt vidámabb oldala is a stúdióban. 548 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 BEJÁRAT BELÉPNI TILOS 549 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Hé, te! Gyere vissza! 550 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Szevasz! 551 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Kinek képzeled magad? Csak úgy áthajtasz itt? 552 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Hát, Cucu malac vagyok. 553 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Már tevékenységük elejétől kezdve 554 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 Warnerék stratégiája az uborkaszezonok kezelésére a keresztmarketing volt. 555 00:28:40,965 --> 00:28:44,135 1930-ban megvettek egy lemezkiadót, 556 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 majd animációs osztályt indítottak a slágerek eladásához. 557 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Szeretek énekelni a holdról Júniusról és a tavaszról 558 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Szeretek énekelni 559 00:28:53,311 --> 00:28:55,480 És a Warner-filmek reklámozásához. 560 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Szeretek énekelni 561 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}A holdról Júniusról és a tavaszról 562 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Szeretek énekelni 563 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}Mit szólna egy kis ünnepléshez 564 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Esküvői harangszóhoz? 565 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Ebből tudni fogod Hogy kapsz szolgáltatást 566 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 A Nászút Hotelben 567 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 De amikor meglátták Walt Disney sikerét a városban... 568 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 De én nyúl vagyok! 569 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...a Warner animátorai komolyra fogták a vicces bizniszt. 570 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Kétoldalas hirdetéseket is tettek a filmlapokba: 571 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 az ő munkájuk a legviccesebb, az ő zenéjük a legjobb. 572 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Furcsa módon ez igaz is volt. 573 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 A rajzfilmeken nemcsak egy csomó képzőművész dolgozott, 574 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 de szimfonikus zenekarok is. 575 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Ezek a fickók értették a dolgukat. 576 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}ZENESZERZŐ 577 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Nem csak csodálatos szaktudás van a filmjeikben, művészet is. 578 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Annyi zűrzavar, szellemesség és tudás 579 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 van ebben a zenében. 580 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Lexikális tudás a klasszikus zenéről. 581 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 NEM ILLIK MUTOGATNI! 582 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}A Warner Bros.-rajzfilmek voltak az igaziak. 583 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Fesztelenebbek voltak. 584 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 És viccesebbek. 585 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Sokkal kaotikusabbak. 586 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 A Looney Tunes megnevettette Amerikát, miközben egyre erősödött 587 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 a nagy gazdasági világválság. 588 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 A nehéz idők 1933-ban érték el Hollywoodot, amikor színházak zártak be, 589 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 és mozik mentek csődbe országszerte. 590 00:30:38,666 --> 00:30:41,711 Az öt nagy stúdió, beleértve a Warnert is, 591 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 50%-os fizetéscsökkentést jelentett be minden részlegen. 592 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 SZTRÁJKFENYEGETÉS 593 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 FILMEK POLGÁRHÁBORÚJA 594 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 A nagy sztárok egyből tiltakoztak. 595 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney segítségével megalakult a Screen Actors Guild. 596 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, Warnerék jobbkeze 597 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 megtudta, hogy a testvérek fizetése nem csökkent... 598 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK KILÉP A WARNERTŐL 599 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...így megalapította 600 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 a 20th Century Fox-ot, az új versenytársat. 601 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Aztán 1934 márciusában, egy szeles estén, 602 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 lángra kapott egy szikra 603 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 egy gépműhelyben, a Warner stúdiójának telepén. 604 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}A páncéltermek nagy része tele volt nitráttal, 605 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}ami rendkívül gyúlékony elem. 606 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 De mielőtt a tűz eljutott a termekbe, 607 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 a benn lévő nitrát meggyulladt és égni kezdett 608 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 a nagy hő miatt. 609 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 A Warner-telep tűzoltóparancsnoka meghalt 610 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 a tűzben, és több mint 20 évnyi némafilm is elégett. 611 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Rin Tin Tinből és a Warner korai filmjeiből 612 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 csak töredékek maradtak. 613 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 De szerte a világon 614 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 egy olyan katasztrófa kezdődött, 615 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 amely mind a testvéreket, mind egész Hollywoodot próbára teszi majd. 616 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry volt a cég szóvivője, 617 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 ezért Európába utazott. 618 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Tanúja volt Hitler hatalomra törésének. 619 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Koncentrációs táborokat állítottak fel. 620 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 A nácik munkatáboroknak hívták őket. 621 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 A németek megváltoztatták a szabályokat. 622 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}IGAZGATÓ, WARNER BROS. DISCOVERY 623 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}Egy olyan amerikai filmcég sem működhetett 624 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 Németországban, ahol német zsidók dolgoztak. 625 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack és Harry Warner úgy döntöttek, 626 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 hogy kivonulnak Németországból. 627 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Akkoriban a többi nagykutya, köztük Louis B. Mayer, 628 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 nem akarták elveszíteni a német piacot, 629 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 és Harry Warner azt mondta... 630 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Vannak dolgok, amelyek fontosabbak a pénznél." 631 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Jack új helyettese, Hal Wallis producer 632 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 jól kidolgozott történeteket akart készíteni számos műfajban, 633 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 hogy figyelmeztesse az amerikaiakat a világot fenyegető veszélyre. 634 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 FEKETE LÉGIÓ 635 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Wallis Humphrey Bogartra osztotta egy gyári munkás szerepét... 636 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}FEKETE LÉGIÓ (1937) 637 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...akit elcsábít a fehér nacionalisták retorikája. 638 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Velünk ne erőszakoskodjanak a külföldiek! 639 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Rajtunk kívül sokan 640 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 éreznek úgy, mint mi. 641 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Nagy volt a gyűlölet az amerikai feketékkel, 642 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 zsidókkal, bevándorlókkal 643 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 szemben, akik az országba érkeztek. 644 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 De ők harcoltak ez ellen, 645 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 hogy megvédjék az amerikai értékeket. 646 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Kövessetek, bátor barátaim! 647 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}BLOOD KAPITÁNY (1935) 648 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Még az úgynevezett eszképista kalandfilmjeikben is jelen volt 649 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}a társadalmi marginalizáció. 650 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 A Blood kapitány témája rabszolgaság, zsarnokság. 651 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Banditák és kalózok 652 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 döntenek meg züllött helyeket. 653 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Bontsatok vitorlát, 654 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}hadd repítsen minket a szél a szabadság felé! 655 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 A Warner-filmek vonzották a közönséget, 656 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 de az amerikaiak vonakodtak cselekedni az üzenetre. 657 00:34:13,005 --> 00:34:15,675 Hisszük, hogy hazánk biztonsága 658 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}népünk erejében és jellemében rejlik... 659 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}AZ AMERICA FIRST GYŰLÉSE 660 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...és nem külföldi háborúk megvívásában. 661 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Az amerikaiak többsége enyhén szólva izolacionista volt. 662 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}TÉVÉS MŰSORVEZETŐ 663 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Akik olvastak újságokat, 664 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 tudták, hogy egy agresszor van hatalmon Európában. 665 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Az amerikaiak nagy része mégsem reagált. 666 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 A többi stúdió kiengesztelte Németországot, 667 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 aminek volt egy konzulja itt, L.A.-ben, 668 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 aki követelte a szkriptek elolvasását, 669 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 hogy meggyőződjön, nincs bennük negatívum 670 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}Hitlerről és a nácizmusról. 671 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}NÉMET KONZUL 672 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Németország belső embere 673 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}Joseph Goebbelsnek jelentett, 674 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}így a náci propagandaminiszter 675 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}döntötte el, melyik hollywoodi film maradhatott. 676 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 A Warner testvérek nem akarták eltűrni ezt. 677 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 Ezért aztán 1939-ben 678 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 elkészítették az Egy náci kém vallomásai című filmet. 679 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 LÁTOGATÓKNAK BELÉPNI TILOS 680 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 A Warner Bros. annyira titokban tartotta a forgatókönyvet, 681 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 hogy a színész... 682 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 ...sem kaphatta meg. 683 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Be kellett mennie a stúdióba, 684 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 és el kellett olvasnia a producer irodájában. 685 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Több színész is visszautasította 686 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}a szerepet. Nem merték elvállalni. 687 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}SZÍNÉSZ, EGY NÁCI KÉM VALLOMÁSAI 688 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- De miért? - Mert Németország-ellenes volt. 689 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 És okkal féltek. 690 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Csak ha tudjuk, kik az ellenségeink, akkor tudjuk, kit pusztítsunk el. 691 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Edward G. Robinson színész, 692 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 Anatole Litvak rendező 693 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 és maguk Warnerék is 694 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 halálos fenyegetéseket kaptak a filmkészítés alatt és után. 695 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 VILÁGPREMIER 696 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Amikor bemutatták a filmet, 697 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 néhány hét alatt 698 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 a Madison Square Garden telt házas 699 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 lett több mint 20 000 amerikai nácival. 700 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 A német befolyás egészen a szenátusig elért. 701 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harryt azzal vádolták, hogy a filmjeivel uszított a háborúba belépésre. 702 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 TEKINTSETEK A KŐSZÁLRA, AMELYBŐL KIVÁGATTATTATOK 703 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}KÜLÜGYMINISZTÉRIUM 704 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Ő így nyilatkozott erről a vádról: 705 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Soha senki nem fog azzal vádolni, hogy Amerika-ellenes vagyok. 706 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Határozottan náciellenes vagyok. 707 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 Senki ne mondja meg nekem, hogy milyen filmeket csinálhatok." 708 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}AZ USA HADAT ÜZEN 709 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}1941. december 8-án, a Pearl Harbor bombázása utáni napon, 710 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 egy szkriptelemző Hal Wallis irodájában 711 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 talált egy sztorit egy szerelmespárról, 712 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 akik véletlenül újra találkoznak egy menekültekkel teli városban. 713 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 1942 novemberében, 714 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 11 hónappal később, a Warners bemutatott egy filmet, 715 00:37:21,360 --> 00:37:24,363 amely korának alapkérdését ragadta meg. 716 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Kedves Rick, mikor érted meg végre, hogy a mai világban 717 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 a nyakasság nem a legjövedelmezőbb mulatság? 718 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 A Casablanca minden idők legjobb Warner-filmje. 719 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 A második helyen álló csak sokkal mögötte van. 720 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Föl e fejjel, kölyök! 721 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Mindig kissé misztikusan tekintettem a Casablancára. 722 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 Okkal jött létre. 723 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}FORGATÓKÖNYVÍRÓ, CASABLANCA 724 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}A film vonzotta a közönséget. 725 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Az volt a mondanivalója, hogy vannak olyan értékek, 726 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 amikért érdemes áldozatokat hozni. 727 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 És ezt nagyon szórakoztató módon közölte. 728 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Te utálsz engem, ugye? 729 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Ha érdekelne, hogy létezel, akkor utálnálak. 730 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 A Magas-Sierra-i és A máltai sólyombeli szerepei után, 731 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 és miután évekig játszott nyakas nyomozókat 732 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 és kemény gengsztereket, 733 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Humphrey Bogart nem várt filmpartnere lett 734 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 az isteni Ingrid Bergmannak. 735 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 A világ minden városa tele van lebujokkal, 736 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 és épp ide sétál be. 737 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 De a legnagyobb rizikó maga a forgatókönyv volt. 738 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 AZ ÚJ BEFEJEZÉS 739 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 A film készítésekor 740 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}nem hittünk a szkriptben, annyira rossz volt. 741 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}SZÍNÉSZNŐ, CASABLANCA 742 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Napról napra írták. 743 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Teljesen zavaros volt, 744 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 és nem tudtam, melyik férfit kéne szeretnem. 745 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Azt mondták: "Ne adj bele 746 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 túl sokat a szerelmi jelenetekbe, 747 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 mert nem tudjuk, melyik férfit választod." 748 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Végül azt mondták: "Mindkettőt felvesszük." 749 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Csak azért mondod ezt, hogy menjek. 750 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Azért mondom, mert ez az igazság. 751 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Nekem sosem állt jól a glória. 752 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 Hidd el, három ilyen kis ember sorsa 753 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 olyan semmiség, ebben a nagy, bolond világban! 754 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Ha a Casablanca úgy ért volna véget, hogy Bogart elmegy Bergmannel, 755 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 romantikusan, 756 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 nem vált volna legendává. 757 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Úgy gondolom, az emberek azért nézik újra meg újra, 758 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 hogy olyan értékeket találjanak, amiket ma nehéz. 759 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Mehetünk, Ilsa? 760 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Igen, Victor. 761 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 De Michael Curtiz rendező és a filmben játszó színészek számára 762 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 a történet személyes volt. 763 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}A nyitó jelenetben egy gyönyörű 764 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}pásztázó felvételt láthatunk 765 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 a tálcákkal körbesétáló pincérekkel és a cigarettafüsttel, 766 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 a nyüzsgő tömeggel... 767 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Amerikára! - Amerikára! 768 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Amerikára! 769 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Ezeket a jeleneteket zsidó menekültek játszották. 770 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, a portást játszó nagydarab színész benne volt a jelenetben, 771 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 amikor Paul Henreid, azaz Victor László, kéri a zenekart, hogy játsszák el 772 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 a francia himnuszt... 773 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Játsszák a Marseillaise -t! 774 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 És a franciák éneklik, hogy túlharsogják a németeket. 775 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Körülnézett, és az emberek sírtak. 776 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 Folyt a könnyük. 777 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Ők valóban menekültek voltak. 778 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Számomra a Casablanca... 779 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Hagyja a telefont! 780 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Vigyázzon, ezt megkeserüli! 781 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 A kapitány megúszta, de magát lelövöm, ha ugrál. 782 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...valóban összefoglalta, hogy mit jelent a jó oldalon állni egy olyan 783 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 világban, amelyben élesen elkülönült a jó és a rossz. 784 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, maga éppen olyan szentimentális mint én. 785 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}RENDEZŐ PRODUCER 786 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Wallis és Curtiz más népszerű hazafias filmeket 787 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}is csinált a háború alatt... 788 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}de egyik sem volt annyira sikeres, 789 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 mint a Casablanca. 790 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 A filmet nyolc Oscar-díjra jelölték, bizonyítva, 791 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}hogy a testvérek halhatatlanok lettek Hollywoodban. 792 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}KIMAGASLÓ FILMALKOTÁS 793 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}A kereskedelmi siker nem volt elég Warneréknek. 794 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Tekintélyre is vágytak, 795 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}és ezt Oscar-díjak és más dicséretek formájában kapták meg. 796 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 De Curtiz és a szereplők 797 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 Hal Wallis javára írták a film sikerét, 798 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 ezzel sértve Jack Warner büszkeségét. 799 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 És ez a helyzet kritikus szintre jutott 800 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 az 1944-es Oscar-gálán, 801 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 amikor a Casablanca a Legjobb film kategóriában nyert. 802 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis elindult átvenni az Oscart. 803 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 Egy sorban ült Warnerékkel, 804 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 akik kitették a lábukat, hogy ne mehessen fel. 805 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Jack Warner rohant fel és vette át Jack Bennytől a díjat. 806 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Wallis 25 évvel később azt mondta, hogy még akkor is dühös volt. 807 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jacknek hagynia kellett volna, hogy Wallis vegye át. 808 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Hal Wallis mit tett volna? 809 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Megköszönte volna Jack Warnernek. 810 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS KILÉP A WARNER BROS.-TŐL 811 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 A legfiatalabb Warner 812 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 a családi márkát népszerűsítette, 813 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 konkrétan a sajátját. 814 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner a mostoha nagyapám. 815 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}De nekem igazi volt, 816 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}sosem használtam a "mostoha" szót. 817 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Huszonnégy éves voltam, amikor meghalt. 818 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Porondmester volt. 819 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Mindig ő volt 820 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 a társaság közepe, szóval tartott mindenkit. 821 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Érdekli, kik csinálják a filmeket? 822 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Egy teli gép érkezett velük Amerikából. 823 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Clifford Work a Universaltől, 824 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 Harry Cohn a Columbiától és Jack Warner, 825 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 nyomatékosan a sor végén. 826 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Az akadémiai kitüntetésén felül 827 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Jack alezredes is lett, miután 828 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 a Warner Bros. kiképezte 829 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 és elindította az első Motion Picture Unitot a hadseregben. 830 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 És a háború legsötétebb napjaiban 831 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}Warner ezredest és testvérét, Harryt Washingtonba hívták, 832 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}ahol maga Roosevelt elnök komoly küldetéssel bízta meg őket: csináljanak 833 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 egy filmet, amely segít az amerikaiaknak megbízni a szovjet szövetségeseikben. 834 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Itt az orosz katonák már egy éve harcolnak 835 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 a gyűlölt nácik ellen. 836 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 A Joseph E. Davies volt nagykövet emlékiratai alapján készült 837 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Mission to Moscow hízelgő képet festett az oroszországi életről. 838 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Mit gondol a mai demonstrációról? 839 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Legalább egy, agresszív szándék 840 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}nélküli nemzet készen áll bármire. 841 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Hála istennek! 842 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Úgy van! 843 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack ezt mondta: "Egy szövetségesbarát, Amerika-párti filmet 844 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 készítünk, mert meg akarjuk... 845 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 A TENGELYHATALMAKNAK 846 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...nyerni a háborút." 847 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}A haza szolgálata lett a hivatalos Warner-védjegy 1944-ben, 848 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 cég új mottójával: 849 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "A hazafiságot ötvözzük a jó filmkészítéssel." 850 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 De mindössze néhány évvel később a Mission to Moscow 851 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 politikai bombának bizonyul. 852 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}ELÍTÉLTÉK A KOMMUNIZMUST 853 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}A kommunista fenyegetés felingerelte 854 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 a Képviselőház Amerika-ellenes Tevékenységek Bizottságát. 855 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 1947 októberében 856 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 az új kormány a Fehér Házban 857 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 ismét Washingtonba hívta Warneréket. 858 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Megnyitom az ülést. 859 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Ezúttal tanúskodni, 860 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 az Amerika-ellenes Tevékenységek Bizottsága előtt. 861 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 A Vörös Félelem kezdetekor 862 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 a Mission to Moscow-t használták 863 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 az első számú bizonyítékként arra, hogy Hollywoodba beépültek a kommunisták. 864 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner elutasította a vádakat, 865 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 és nem volt hajlandó megjelenni. 866 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Míg a Warner-sztárok a Képviselőház előtt tiltakoztak, 867 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner együttműködött. 868 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 A testvéreim és én örömmel iratkozunk fel 869 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 egy olyan alapba, 870 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 amellyel Oroszországba szállíthatók 871 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 azok, akiknek nem tetszik az amerikai kormányzat. 872 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 A másik dolog a Bizottsággal kapcsolatban, hogy egyes tagjai, 873 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 mint Rankin képviselő, ízig-vérig... 874 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}RANKIN KÉPVISELŐ 875 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}...antiszemiták voltak. 876 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}De a stúdió sok vezetője, Warnerék is, zsidók voltak. 877 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 És ezért féltek. 878 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "A kormány elvehet mindent, amit felépítettünk." 879 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Jack reakciója erre úgy gondolom, enyhén szólva gyáva volt. 880 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}A Jack által megnevezett írók között volt Philip és Julius Epstein, 881 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}valamint Howard Koch, a Casablanca szerzői. 882 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Koch feketelistára került Hollywoodban, és nem talált munkát, 883 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 ezért Angliába költözött, ahol álnéven írt a következő 884 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 öt évben. 885 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 FORGATÓKONYV: PETER HOWARD 886 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Ez egy csúnya időszak volt. 887 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 És ezzel véget is értek Hollywood aranyévei, mert az emberek 888 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 nem bíztak egymásban. 889 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Jack hírneve tönkrement sok más filmiparban dolgozóéval együtt. 890 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner diktátor volt. 891 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 Megszabta, miben szerepelhettek a színészek. 892 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Évekkel azelőtt Bette Davis beperelte a stúdiót szerződésszegés miatt, 893 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 de vesztett. 894 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE HARCA A WARNERREL 895 00:46:48,593 --> 00:46:51,471 {\an8}De egy másik ikon is megcélozta Jacket. 896 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havillandnek elege volt 897 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 abból, hogy csak Errol Fynn-nel flörtöl. 898 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Nívósabb szerepeket akart. 899 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 De nem kapott. 900 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Ezért beperelte a Warner Bros.-t, 901 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 azon az alapon, hogy hétéves szerződést írt alá. 902 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}De valahányszor visszautasított egy szerepet, 903 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 és nem ment dolgozni... 904 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 ÖTVENKÉT HÉTTEL MEGHOSSZABBÍTJUK A SZERZŐDÉST 905 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...hozzáadták ezt az időt a hét évhez. 906 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Hogy harcolt? 907 00:47:18,123 --> 00:47:21,334 {\an8}Pert indítottam, és megszabadultam a szerződéstől. 908 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Ezzel kezdődött. 909 00:47:22,669 --> 00:47:25,964 {\an8}Amerikában nyert olyan pert, amit én Angliában indítottam. 910 00:47:26,131 --> 00:47:29,718 {\an8}Miatta szabnak meg ma hétéves korlátozásokat 911 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 a színészek szerződésében. 912 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia tette ezt Amerikában. 913 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 A de Havilland-ügy kötelező szerződéshosszabbítással... 914 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 BOGART SZAKÍT WARNERÉKKEL 915 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...végződött, és a nagy sztárok elhagyták a stúdiót. 916 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Köztük volt Lauren Bacall... 917 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Kösz. 918 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...és Humphrey Bogart. 919 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Ezzel egyidőben 920 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 az Igazságügyi Minisztérium is lecsapott a hollywoodi 921 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 sztárcsináló gépezetre. 922 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 A stúdió gépezetét 923 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 a Sherman Trösztellenes Törvény alapján indított per törte meg, 924 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 ahol a stúdiók irányították a filmek készítését 925 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}és bemutatását a moziláncaikkal. 926 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Miután több mint 1000 mozijukat 927 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}kellett önállósítaniuk, és egyre csökkentek a bevételeik, 928 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}Warneréknek szembe kellett nézniük a valósággal. 929 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Stúdiójuk már nem volt a csúcson. 930 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Elképesztő a különbség a Warner Bros. 1946-os és 1952-es anyagi helyzete között. 931 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 A testvérek egyre többet veszekedtek. 932 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry 11 évvel volt idősebb Jacknél, 933 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 ami majdnem egy generációbeli különbség. 934 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack szerette a bort, a nőket és a zenét. 935 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry meg: "Éjszaka maradj otthon 936 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 a családoddal! A család minden." 937 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Nem tudták elviselni egymást. 938 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 És szembe kellett nézniük egy versenytárssal, 939 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 aki tönkretehette az ismert világukat. 940 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Egy nap, a tévén keresztül, 941 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 az egész világ beáramlik a nappalinkba 942 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 a fény sebességével. 943 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 1950-ben 3,8 millió amerikai család rendelkezett televízióval. 944 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 A televízió története rendkívül érdekes. 945 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 1955-re 946 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 a szám 30 millióra nőtt. 947 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 A tévé megjelenésekor Warnerék nem vettek tudomást róla. 948 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Mr. Warner, ön azt mondta, hogy a moziiparnak 949 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 nem kell félnie a tévétől. Fenntartja ezt? 950 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Igen. 951 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack annyira utálta a tévét, 952 00:49:32,757 --> 00:49:35,719 {\an8}hogy nem tartott sem a házában, sem az irodájában. 953 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 A tévé fenyegetés volt. 954 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 És most CinemaScope-pal 955 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 készült jeleneteket mutatok önöknek. 956 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Mindent bevetettek, 957 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 hogy visszacsábítsák az embereket a mozikba. 958 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope-ot, sztereofonikus hangot, 959 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D-t. 960 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 A Warner Bros. új tehetségeket hallgatott meg. 961 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Jobb eredményekkel. 962 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Szerelmes vagyok 963 00:49:58,158 --> 00:49:59,075 {\an8}Szerelmes vagyok 964 00:49:59,326 --> 00:50:01,369 {\an8}Szerelmes vagyok 965 00:50:01,870 --> 00:50:04,789 {\an8}Stella! 966 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando autentikus volt, 967 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}valódi érzéseket fejezett ki. 968 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}SZÍNÉSZ 969 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Megindított minket. 970 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Azonosulni tudtunk vele. 971 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Az az érzésem, hogy téged átráztak. 972 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}És ha téged átráztak, akkor engem is a Napóleon törvénykönyv szerint. 973 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}És ezt nem csípem. 974 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Brandót szenzációsnak tartották. 975 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}RENDEZŐ, SZÍNÉSZ 976 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}És tényleg tehetséges volt. 977 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}A televízió számára készítette: a Warner Bros. 978 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Bár Jack végül beadta a derekát a tévének, 979 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}és jövedelmező bevételforrást talált 980 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}a westernsorozatokkal, 981 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}a testvérek még mindig hittek a mozivászon varázsában. 982 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Egy ragyogó fiatal színész volt a reményük, aki 983 00:50:46,164 --> 00:50:50,543 {\an8}érzékeny témát érintett: a növekvő generációs ellentétet az 50-es években. 984 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Nyolc. - Nincs benned bűnbánat. 985 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}ÉDENTŐL KELETRE (1955) 986 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Rossz vagy. Keresztül-kasul romlott. 987 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, szélesvásznú színes film. 988 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Apa és fiai közötti küzdelem. 989 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Hagyd abba! 990 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Az anya. 991 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Régen nagyon szép voltam. - Igen. 992 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Többször megnéztem az Édentől keletrét, 993 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 és újra meg újra átéltem a történetet. 994 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Nem tudom magamban tartani. 995 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}HARAGBAN A VILÁGGAL 996 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Beszélj csak fiam, és megkönnyebbülsz! 997 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Nem úgy van, hogy kibeszélem, és megkönnyebbülök. 998 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Ez a két James Dean-film kitörölhetetlen 999 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 nyomokat hagytak a moziban. 1000 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 FILMSZTÁR HALÁLOS BALESETE 1001 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 De Dean tragikus módon meghalt, mielőtt harmadik Warner-filmje elkészült volna. 1002 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}AZ ÜLDÖZŐK (1956) 1003 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Egyre ritkábbak lettek a kasszasikerek. 1004 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Az idős Warnerék számára úgy tűnt, eljött a visszavonulás ideje. 1005 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack nem akart visszavonulni, 1006 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}Harry és Albert viszont öregedni kezdtek. 1007 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Sokan szerették volna megvenni 1008 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 a stúdiót. 1009 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry és Albert visszavonultak volna, ha Jack is ezt teszi. 1010 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack tudta, hogy nem lehet elnök. 1011 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry nem engedte volna. 1012 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Ez egy családi ügy volt. 1013 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Az "Egy mindenkiért, mindenki egyért" 1014 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 jegyében nőttek fel. 1015 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry hű akart maradni ehhez. 1016 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 De Jacknek nem tetszett. 1017 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 A testvéreimmel körülbelül 50 éve vagyunk a moziiparban. 1018 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack okos módszert talált arra... 1019 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}MŰSORVEZETŐ 1020 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...hogy hogyan vehetné át a cég teljes irányítását. 1021 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Ha a Lehman Brothers vagy Lewis most hallanak, 1022 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 elfogadjuk az ajánlatot, de ezúttal pénzért. 1023 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Talált egy vállalatot, aminek el tudta adni a stúdiót. 1024 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 A lényegre térek. 1025 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 A stúdió eladásáról van szó. 1026 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Azt mondta Harrynek: "Szálljunk ki! Végeztünk. 1027 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Változik az üzlet.", és így tovább. 1028 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Erre azt mondták: "Megtesszük, ha te is eladod a részvényeidet." 1029 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Hacsak nem akarod kitörni a nyakad. 1030 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Szóval úgy volt, hogy együtt szállnak ki, 1031 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 de Jack elárulta őket úgy, 1032 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 hogy titokban alkut kötött a vevővel. 1033 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Egymilliót adott a fickónak, 1034 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 aki eladta neki a stúdiót. 1035 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN EJTI A WARNER-ÜZLETET A NEW COMBINE VESZI ÁT A STÚDIÓT 1036 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Harry a filmlapból tudta meg, 1037 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 hogy Jack lesz a stúdió elnöke. 1038 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 SZINDIKÁTUS VESZI MEG A WARNER BROS.-T 1039 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Harry, miután elolvasta ezt a hírt, 1040 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 szívrohamot és sztrókot kapott. 1041 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Szó szerint összetörte a szívét a hír, 1042 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 mert annyira megbízott Jackben. 1043 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Jack besározta a nevét. 1044 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Beszélni sem lehetett róla. 1045 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 HARRY M. WARNER EMLÉKÉRE 1046 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Mit mondhatunk arról az üzletről? 1047 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Egy szélhámosság volt, 1048 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 amellyel nemcsak elárulta a bátyját... 1049 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARRY WARNER MEGHALT 1050 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...de korai halálát is okozta. 1051 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack nem ment el a temetésre. 1052 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner soha többé nem beszélt Jackkel. 1053 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Végül szétesett a család. 1054 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Itt, Hollywoodban minden lehetséges, 1055 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 és nekik hihetetlen sikerük volt, 1056 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 de az ilyen óriási siker időnként megrontja az embert. 1057 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack esélyt kapott arra, hogy vezesse a vállalatot, 1058 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 de megszegte az apjának tett ígéretét. 1059 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 1958-at írtunk, 1060 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 és Jack kezében volt a hatalom. 1061 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 De a stúdiótelep már csak árnyéka volt egykori önmagának. 1062 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 Hogy visszahozza a szép napokat 1063 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 és újratöltse a cég kasszáját, 1064 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 Jack a Warner egy régi hűséges támaszába vetette a hitét. 1065 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Bajba kerültünk! Itt, River Cityben! 1066 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}A MUZSIKUS (1962) 1067 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}A musicalbe. 1068 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Ha nőt engedsz az életedbe 1069 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}Búcsút mondhatsz a derűnek 1070 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Felújítja a házadat A pincétől a padlásig 1071 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 És nagy élvezettel Változtat meg 1072 00:55:13,848 --> 00:55:15,475 {\an8}Hogy múlik az utolsó óra 1073 00:55:15,808 --> 00:55:17,101 {\an8}Ahogy meglátja a nászszobát 1074 00:55:17,393 --> 00:55:22,190 {\an8}Minden rózsásan alakul 1075 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Kettőnknek 1076 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Volt néhány figyelemre méltó csúcspont. 1077 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Az idei legjobb film a My Fair Lady. 1078 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner! 1079 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Hálás vagyok, hogy itt lehetek ma este átvenni ezt a nívós díjat. 1080 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Erre mindig büszkék leszünk. 1081 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Köszönöm. 1082 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 A régi stúdiórendszer utolsó virágzása 1083 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 a nagy költségvetésű musicalekkel történt. 1084 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Gyönyörűen kivitelezett filmek voltak, 1085 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}de olyan illemszabályokkal, 1086 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}amelyek egy korábbi időszak maradványai. 1087 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Mikor vívott meg utoljára az alázattal? 1088 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}A filmjeink csodásak, és még csodásabbak lesznek. 1089 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}FILMÚTTÖRŐK VACSORÁJA 1090 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Az amerikai producerek már nem majmolják 1091 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 az olasz, francia, spanyol, 1092 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 és más nemkívánatos filmeket, amelyek tele vannak sületlenségekkel. 1093 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Jack egyedül volt 1094 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 a csúcson, és érezte, hogy változnak a körülmények. 1095 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 Az ország változóban volt. 1096 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 60-as évek közepe: 1097 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 polgárjogi mozgalom, vietnami háború, 1098 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}diáktüntetések, és a rockzene térhódítása. 1099 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}A Warner filmjei elavultak lettek, nem haladtak a korral. 1100 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jacknek nem volt olyan segítsége, mint a 30-as, 1101 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 40-es években. Produkciós vezetők, 1102 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 akik irányították a munkát. 1103 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 És már nem voltak szerződött filmsztárjai sem. 1104 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Független producerekkel dolgozott, 1105 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}de már nem volt akkora a hatalma, hogy felügyelje a munkát. 1106 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Amikor egy ambiciózus fiatal színész-producer, Warren Beatty 1107 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 egy 30-as években játszódó gengszterfilmet akart forgatni, 1108 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jack nem tudott azonosulni vele. 1109 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Seriff! 1110 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Amikor neszét vette a Bonnie és Clyde-nak, 1111 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 ami tele volt erőszakkal, 1112 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 nagyon nem örült. 1113 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Jól van. 1114 00:57:42,664 --> 00:57:46,000 {\an8}Olvastuk, hogy nehéz volt megfilmesíteni, 1115 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}de a film kulturális jelenség lett. 1116 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}12 éves gyerekként mindenhol láttam. 1117 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Ott volt minden címlapon, 1118 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 nem csak a Mad magazinén. 1119 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 A lányok úgy akartak kinézni, mint Dunaway. 1120 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Mindenhol jelen volt a film. 1121 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 A film Warnerék egykori álmát testesítette meg, 1122 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}de Jack nem látta magát a filmbéli renegátokban 1123 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}vagy a kamera mögötti lázadókban. 1124 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Jack akkori feljegyzései tele vannak csalódottsággal. 1125 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Nem figyelnek rám. Mondtam, hogy ne így csináld! 1126 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Ne menj el a stúdióból! Ne csináld!" 1127 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 Az emberek csak vállat vontak, 1128 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 és tették a dolgukat. Filmet csináltak. 1129 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 1967-ben üzletet kötött, hogy eladja a részvényeit 1130 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 egy ambiciózus produkciós cégnek, 1131 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 amely be akart jutni a nagyok közé. 1132 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 A Seven Arts. 1133 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 A stúdió története a Warner-család nélkül folytatódott. 1134 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Aznap, amikor a nagyapám kilépett, 1135 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Francis Ford Coppola forgatta 1136 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}a Szivárványvölgyet a telepen. 1137 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}Egy George Lucas 1138 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 nevű fiatalember volt az asszisztense. 1139 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Szóval egy új generáció vette át a filmkészítést. 1140 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Az ember eltűnődik, hogy elmentek-e egymás mellett 1141 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}a kapuban képletesen vagy szó szerint. 1142 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Az egyik a naplementébe megy, a másik a napfelkeltébe. 1143 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 A hollywoodi történelem első felvonásának vége, 1144 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 és a második kezdete. 1145 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}A régi hatalmi szerkezet összeomlott. 1146 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Ami átvette a helyét, az fogja megváltoztatni... 1147 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Felvétel! 1148 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...a vállalat sorsát és a filmipar jövőjét. 1149 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 A feliratot fordította: Szíjj Julianna