1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
¡Silencio, por favor!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
¡Aguarden!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Acción.
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Al entrar al predio,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
es imposible no sentirse abrumado...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...por generaciones de actores,
cineastas, guionistas,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
vestuaristas...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Una en el número ocho.
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Silencio, chicos.
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Escena 26, toma tres.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Todo lo que representa el estudio
y que ocurrió aquí,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
en este terreno, en este predio...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Sabes silbar, ¿no, Steve?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Juntas los labios y soplas.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
...tiene algo mágico.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Hay algo en el aire.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Eres un mago, Harry.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Fantasmas o algo así.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Siempre dependí
de la gentileza de desconocidos.
21
00:00:44,373 --> 00:00:46,208
Es emocionante...
22
00:00:46,458 --> 00:00:49,837
...saber que vas a caminar por las calles
23
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
que vieron pasar
a esos cineastas y actores increíbles.
24
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
Es realmente conmovedor.
25
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
Es un lugar mágico.
26
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Un momento.
27
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Eso no fue nada.
28
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Desde el día en que pisé el set
29
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}y vi el enorme cartel de WB...
30
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Sentí que lo había logrado.
31
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Bienvenida a Sherwood.
32
00:01:30,837 --> 00:01:33,839
{\an8}Para mí, Warner Bros.
era sinónimo de Hollywood.
33
00:01:34,881 --> 00:01:37,217
{\an8}La variedad de películas, las estrellas...
34
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}Con todo mi corazón,
aún amo al hombre que maté.
35
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}No necesitas ver un logo.
36
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Dices el nombre y entiendes
37
00:01:46,894 --> 00:01:50,189
{\an8}que es uno de los grandes
que nos dio el cine.
38
00:01:50,356 --> 00:01:51,190
{\an8}EL ARCA DE NOÉ
39
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Fundado a principios de la era del cine
40
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}por una familia
de visionarios despilfarradores...
41
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Esos hombres estaban locos,
en el buen sentido.
42
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...y rivales celosos...
43
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}No hay muchas historias de bondad
44
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}sobre Jack L. Warner.
45
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}¡Me estás destruyendo!
46
00:02:09,792 --> 00:02:12,587
{\an8}...Warner Bros. creó
un legado en celuloide...
47
00:02:12,837 --> 00:02:14,339
{\an8}A tu salud, muñeca.
48
00:02:14,505 --> 00:02:16,716
{\an8}...que nos representa.
49
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}El cine popular siempre intenta
reflejar a la sociedad.
50
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}¡Ática!
51
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}Y eso se ve en las décadas
de producciones de Warner Bros.
52
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Soy...
- ¡Soy!
53
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}¡Revolucionario!
54
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}Esa es mi idea de Warner.
55
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Logros artísticos audaces y exitosos.
56
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}¿QUÉ PASÓ AYER?
57
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}¡Viaje en ruta!
58
00:02:37,904 --> 00:02:40,073
{\an8}Warner Bros. acerca historias
59
00:02:40,490 --> 00:02:42,283
{\an8}a Estados Unidos y al mundo.
60
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA
61
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Cien años después,
62
00:02:50,416 --> 00:02:54,170
{\an8}Warner Bros. sigue desafiando
los límites del medio...
63
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}Y aquí vamos.
64
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...con relatos apasionados
en todas las plataformas...
65
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}¡Sí!
66
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...definiendo qué somos...
67
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}Luché toda mi vida.
68
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...y qué podríamos ser.
69
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Esto será salvaje.
70
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}TROYA
71
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}La televisión debe mostrar
el arcoíris de la realidad.
72
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}¡Bazinga!
73
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}¿Qué hay de nuevo?
74
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Adelante, alégrame el día.
75
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}¡Qué día! ¡Qué hermoso día!
76
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}¡Avanzamos!
77
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}UNA TORMENTA PERFECTA
78
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}Warner Bros. perduró
durante un siglo por su misión original.
79
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}Hacer avanzar la cultura
mediante buenas historias.
80
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}EL CAPITÁN BLOOD
81
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}LOS GOONIES
82
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}No se rinden,
83
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}y por eso merecen respeto.
84
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
100 AÑOS DE WARNER BROS.
EL MATERIAL CON QUE SE FORJAN LOS SUEÑOS
85
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}ESTUDIO 2
86
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
ESTUDIO 6
87
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Todos vamos al cine.
88
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
Vamos con el objeto de que nos entretengan
89
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
y nos cuenten una historia.
90
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
Y las historias son poderosas.
91
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Una gran historia puede moldear mentes.
92
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}Y los hermanos Warner lo comprendían.
93
00:04:35,771 --> 00:04:38,900
{\an8}Si trabajabas en una película, debías ir
94
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}al despacho de Jack Warner.
95
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Por aquí pasaron todas las estrellas.
96
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Este es el famoso halcón maltés.
97
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
Tiene un significado especial para mí,
98
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
porque al final de la película,
le preguntaron qué era a Humphrey Bogart,
99
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
y él dijo...
100
00:05:00,880 --> 00:05:02,256
{\an8}EL HALCÓN MALTÉS (1941)
101
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}Del material con que se forjan los sueños.
102
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
Y eso hacemos todos los días.
103
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
El material del que se forjan los sueños.
El halcón maltés.
104
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Ellos son los hermanos Warner originales.
105
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Ellos construyeron todo esto
106
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
sobre la base de grandes historias.
107
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
No solo para entretener,
108
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
sino para causar un impacto.
109
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
Eso distinguió a los hermanos Warner
110
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
cuando analizas el último siglo.
111
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
Es una fabulosa historia nacional.
112
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
A comienzos del siglo XX,
113
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Hollywood estaba en pleno auge.
114
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
El público estadounidense,
115
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
habituado a películas nuevas cada semana,
116
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
reclamaba más.
117
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
El que tenía una cámara y energía,
no quería quedarse afuera.
118
00:05:57,979 --> 00:06:00,982
{\an8}Entonces, Hollywood no era el de ahora.
119
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Las calles eran de tierra.
120
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Se estaba creando un arte y una industria.
121
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
Para 1918, las empresas exitosas
122
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
que se convertirían en estudios
como Paramount, Universal y MGM,
123
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
absorbían negocios independientes
124
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
y levantaban ciudades amuralladas
dentro de la ciudad.
125
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Recién llegados,
126
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}la enérgica banda de hermanos Warner
127
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}luchaba por hacer despegar su negocio.
128
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Hay que entender a esos pioneros,
129
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
la lucha por triunfar era brutal.
130
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Había que ser rudo. Eran tipos con calle.
131
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Totalmente despiadados.
132
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}Al principio, no se lo consideró
133
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}un estudio elegante. Ese era MGM.
134
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Sin estrellas
en un mercado sumamente competitivo,
135
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
los Warner estaban a punto de quebrar
136
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
cuando el destino les tiró un hueso.
137
00:06:57,163 --> 00:06:59,290
{\an8}La luminaria de Hollywood Rin Tin Tin.
138
00:06:59,457 --> 00:07:00,666
{\an8}RIN TIN TIN Y LOS LOBOS 1925
139
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}Estaban en aprietos,
140
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}y Rin Tin Tin fue la película
que salvó al estudio.
141
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Un héroe inusual e inesperado
que hace algo increíble.
142
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}DIRECTORA
143
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
¡Un clásico! Amamos a los perros
144
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
y amamos las historias de desvalidos.
145
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Mientras por cada película llovían
146
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}miles de cartas de fans
y cientos de miles de dólares,
147
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}las aventuras de Rinty
llenaban las arcas de los hermanos.
148
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Rin Tin Tin,
ídolo animal de Estados Unidos.
149
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Fue todo un hito en una historia familiar
150
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
que nació muy lejos
de la opulencia de Hollywood.
151
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Harry, Abe, Sam y Jack
eran hijos de inmigrantes judíos
152
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}que huyeron de la persecución
de la década de 1880 en Polonia.
153
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}NIETA DE HARRY WARNER
154
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}De niños, eran muy pobres.
155
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Vendían periódicos, lustraban botas.
156
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
No terminaron la escuela.
157
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Pero, cuando eran muy pequeños,
su padre los sentó y les dijo:
158
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Si se mantienen unidos, serán fuertes".
159
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
Estados Unidos siempre recibió a gente
160
00:08:08,901 --> 00:08:11,570
{\an8}que huye de la represión política.
161
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Los hermanos Warner
siguieron esa tradición.
162
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Aquí puedes trabajar duro por un sueño,
163
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
no importa lo loco que sea.
164
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}El sueño de los hermanos les llegó
en un rayo parpadeante de luz eléctrica.
165
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
Estaban en Pittsburgh,
trabajando en una tienda de ropa.
166
00:08:30,297 --> 00:08:32,465
Sam se enteró de las salas de cine.
167
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
Y fue con Harry a ver
Asalto y robo de un tren.
168
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}ASALTO Y ROBO DE UN TREN 1903
169
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
La vieron tres veces,
hasta que los invitaron a retirarse.
170
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Al salir, vieron a la gente
dejar sus cinco centavos en el plato.
171
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
Con un apretón de manos, dijeron:
"Esto es lo nuestro".
172
00:08:57,657 --> 00:08:59,410
{\an8}FINO ENTRETENIMIENTO
173
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}La ruta desde Pensilvania a Los Ángeles
174
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
fue una de apuestas arriesgadas.
175
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Compraron un proyector
y lo convirtieron en un cine.
176
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Pidieron prestado para ser distribuidores
177
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
y, con ese éxito,
empezaron a producir películas.
178
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
DUQUESNE ES SUPERIOR
179
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Harry era el experto en finanzas,
180
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Abe estaba a cargo
de la proyección y la distribución,
181
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Sam era el visionario,
182
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
y Jack se ocupaba de la producción.
183
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Jack era el menor de los hermanos,
184
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
y Harry era el mayor
185
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
y se comportó como líder
desde un principio.
186
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
Eso originó muchas disputas futuras,
187
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}pero, al inicio,
trabajaban muy bien juntos.
188
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}HISTORIADOR DE CINE
189
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
En 1923, formaron la empresa
Warner Brothers Studios.
190
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
La pandilla de forasteros
191
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
finalmente tenía su lugar en Hollywood.
192
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
Pero estaban a punto de lograr mucho más.
193
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
Comprendamos que, en esa época,
el cine sonoro era un desastre.
194
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
El sonido en el cine,
solo ensayado en noticieros y cortos,
195
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
estaba plagado de problemas.
196
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
El público lanzaba tomates a la pantalla
197
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
porque las bocas de los actores
198
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
no estaban sincronizadas con el sonido.
199
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
ABUCHEAN FILME SONORO
200
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Sam Warner sentía pasión por el sonido.
201
00:10:31,460 --> 00:10:32,920
{\an8}PRESENTADORA, TURNER CLASSIC MOVIES
202
00:10:33,087 --> 00:10:36,048
{\an8}Estaba convencido de que esa tecnología
revolucionaría el cine
203
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
y de que era clave
204
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
para crear
una experiencia realmente inmersiva
205
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
y así darle a Warner Bros.
una ventaja competitiva.
206
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Sam fue quien reconoció
las posibilidades del sonido.
207
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
A nadie más le interesaba.
208
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Todos estaban contentos
de proyectar y mirar películas mudas.
209
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}El primer intento de sincronización...
210
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"¡A LA MAZMORRA!".
211
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...tuvo una banda orquestal
y efectos de sonido.
212
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
Todo un logro,
pero apenas una muestra de lo que vendría.
213
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}EL CANTANTE DE JAZZ 1927
214
00:11:10,875 --> 00:11:13,752
{\an8}Los buenos amigos son difíciles de hallar.
215
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Subieron la apuesta con una historia
que ya era un éxito de Broadway...
216
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
"EL CANTANTE DE JAZZ"
217
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...y con un artista mundialmente famoso.
218
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Un momento. Un momento.
219
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Aún no oyeron nada.
220
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}En esa época, Al Jolson era
el artista más popular de Estados Unidos.
221
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
Su propia vida había inspirado
El cantante de jazz,
222
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
la historia del hijo de un jazán
223
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
que desobedece el mandato familiar
por la música que ama.
224
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"¡OSAS TRAER TU JAZZ A MI CASA!".
225
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Al ver ahora El cantante de jazz,
la gente se escandaliza
226
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
porque Al Jolson canta
maquillado de negro.
227
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
Por entonces,
no era raro, y mucho menos escandaloso,
228
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
para ningún fan de Al Jolson,
229
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
porque eso se estilaba en el ambiente.
230
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
¡Mami!
231
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
El maquillaje teatral negro era muy común.
232
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
Siempre fue polémico.
233
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}A menudo, al público negro le molestaba
234
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
cómo ese maquillaje caricaturizaba
235
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
su identidad y costumbres culturales.
236
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
Pero se trata de una historia más compleja
237
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
de lo que parece fuera de contexto.
238
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
Hay pósteres
239
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
de Jackie Robin con su cara normal
240
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
y con la de su personaje,
maquillada de negro,
241
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
simbolizando la escisión
242
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
entre su identidad como hijo de un jazán
243
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
y la trayectoria emocional que vive
244
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
al intentar decidir qué hacer con su vida,
245
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
y su personaje teatral.
246
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Al usar el betún
en su apuesta más arriesgada,
247
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}los Warner explotaron
la popularidad de la caricatura racial.
248
00:12:52,893 --> 00:12:56,563
{\an8}El cantante de jazz es
problemático a la luz actual,
249
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}pero no significa
que no fuera revolucionario entonces.
250
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
CANTA CON SU VOZ
251
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
No incentivó respeto
hacia la gente negra.
252
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
El daño
253
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
que causaron las historias de la época
254
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
a las culturas de todo el mundo
255
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
es vergonzoso.
256
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
Pese a su contenido sumamente preocupante,
257
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
El cantante de jazz definió
a los hermanos Warner como innovadores
258
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
cuya visión y coraje
cambiarían la cinematografía para siempre.
259
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
AL JOLSON EN "EL CANTANTE DE JAZZ"
260
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
Con Jolson en la marquesina,
261
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
los hermanos sabían que venderían boletos.
262
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Todo lo demás dependía de la tecnología,
263
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
que era cara e imprecisa.
264
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
Western Electric Corporation
265
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}estaba desarrollando
una técnica para unir sonido y película
266
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
llamada Vitaphone.
267
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
El verdadero pionero
del sonido en disco fue Sam Warner.
268
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}Trabajaba casi hasta la extenuación.
269
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}EXPERTO EN CINE
270
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}Para concretar el sueño de Sam,
271
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}los Warner se habían endeudado
hasta los dientes.
272
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Sam se entusiasmó con la tecnología,
273
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
y Harry reunió el dinero.
274
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Hipotecó la casa de la calle Rossmoor
para financiar la producción.
275
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}EN VENTA POR VIAJE
276
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Estos hombres eran apostadores.
277
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Lo apostaron todo.
278
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Damas y caballeros,
el mayor triunfo de Warner Brothers,
279
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Al Jolson en El cantante de jazz.
280
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
ÉXITO LACRIMÓGENO DE JOLSON
281
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
El cine Warner Brothers tiene
boletos agotados por muchas semanas.
282
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
INTERÉS POR FILME DE JOLSON
283
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}En el estreno,
el esfuerzo de Sam dio fruto.
284
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}CINE WARNER, NUEVA YORK
285
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}¿Qué tal?
286
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Aún no han visto nada.
287
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Los hermanos hicieron historia...
288
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}JOLSON Y SU MAYOR ÉXITO LOCAL
289
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...pero ninguno asistió al estreno.
290
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Sam había muerto la noche anterior.
291
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}SAM L. WARNER SUCUMBE A LA NEUMONÍA
292
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Sam estaba obsesionado
por perfeccionar el proceso de Vitaphone
293
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
y por asegurar la máxima calidad posible
para El cantante de jazz,
294
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
pero se exigió tanto
295
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
que se murió.
296
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Sam Warner era el gran Warner.
297
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}Él los llevó al negocio del cine.
298
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}NIETO DE JACK WARNER
299
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Lástima que muriera.
300
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}La muerte de Sam afectó mucho a Jack,
porque era su mejor amigo.
301
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}PERDISTE A UN HERMANO,
ENCONTRASTE A OTRO - AL JOLSON.
302
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Que Sam muriera la noche previa al estreno
303
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
es una tragedia.
304
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Pero parece que los hermanos
305
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
comprendían que el proyecto
que los ocupaba
306
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
era más importante que ellos mismos.
307
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Se habían embarcado
en una misión trascendental.
308
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
La muerte de Sam dejó
un vacío en la familia,
309
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
pero su legado era evidente.
310
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Al Jolson, cuyo filme inició
la revolución del cine sonoro,
311
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
presenta a su novia Ruby Keeler.
312
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
El cantante de jazz costó
medio millón de dólares
313
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
y recaudó tres millones,
314
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
lo cual catapultó a Warner Bros.
a las ligas mayores.
315
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Comienza el ajetreo.
316
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
En tanto más y más cines
se preparan para el sonido,
317
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
hay un frenesí
por terminar los filmes mudos
318
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
en producción antes de que sea tarde.
319
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Solo en 1928, ellos hicieron
36 películas con sonido sincronizado.
320
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
Los demás estudios
no podían seguirles el ritmo.
321
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
Llevar sonido a las películas
322
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
fue tan revolucionario
como Internet para nuestra sociedad.
323
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
Prácticamente, forzó
a Hollywood a reinventarse.
324
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Los camarógrafos y técnicos
debieron reaprender su oficio
325
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
para incluir micrófonos.
326
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Los actores cuyas voces
no iban con sus apariencias
327
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
quedaron en la calle.
328
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
LOS PERROS NO HABLAN.
329
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
Quienes ocuparon su lugar
330
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
fueron los actores teatrales.
331
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Personas temerarias, vitales.
332
00:17:02,434 --> 00:17:03,936
{\an8}¿Qué favor nos hiciste?
333
00:17:04,895 --> 00:17:07,272
{\an8}Además de pegarnos cada vez que pudiste.
334
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Si tengo forma de largarme de aquí
335
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}y tengo que matar a alguien,
336
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}me da igual matarte a ti o a otro.
337
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Vas a participar y va a gustarte.
338
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}Desde los 14 años, ¿qué tuve?
339
00:17:18,408 --> 00:17:20,535
{\an8}¡Solo hombres viles!
340
00:17:20,786 --> 00:17:23,705
{\an8}Escritores que sabían de diálogos.
341
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Diálogos concisos y afilados.
342
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}¡Fuera, condesa!
343
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Mientras haya aceras, tienes empleo.
344
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Algunas necesitan a un hombre en la casa.
345
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Yo prefiero tener un canario.
346
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Con dinero para gastar,
los hermanos se alzaron...
347
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}WARNER BROTHERS COMPRA SKOURAS
348
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}...con cadenas de cines y con un rival,
349
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}First National Studios
y su enorme predio en Burbank.
350
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
Pero era arduo
conseguir a los mejores artistas
351
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
y crear lealtad de marca.
352
00:17:53,068 --> 00:17:54,027
¡QUÉ SHOW!
¡QUÉ ESTRELLAS!
353
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Un público devoto
354
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
que regresara a ver
a sus estrellas favoritas.
355
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
Para controlar los costos,
356
00:18:01,743 --> 00:18:05,998
Jack Warner y ejecutivos de otros estudios
inventaron el sistema de contratos.
357
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Un grillete de oro que unía a actores,
guionistas y directores a estudios
358
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
por siete años de exclusividad.
359
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
En los años 30 y 40, la gente iba al cine
360
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
sin leer críticas o conocer el argumento.
361
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
Decía:
362
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Quiero ver una de Humphrey Bogart".
363
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Quiero ver una de Clark Gable".
364
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
Warner Bros. manejaba bien
el sistema de las estrellas.
365
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
A algunos les desagradaban
las restricciones,
366
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
pero nadie quería quedar sin empleo,
367
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
sobre todo, después de 1929.
368
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
29 de octubre: el Martes Negro.
369
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Desplome bursátil:
16 millones en acciones.
370
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}Fueron años fundamentales
en la historia nacional.
371
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Ahora no podríamos entenderlo.
372
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
La dimensión de la destrucción económica
373
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
que casi toda familia
enfrentó en los años 30.
374
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
A comienzos de la Gran Depresión,
375
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
el cine siguió siendo
un entretenimiento relativamente barato
376
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
y un respiro de la realidad
para las masas.
377
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Pero para los Warner,
que conocían la pobreza,
378
00:19:09,019 --> 00:19:12,522
el cine también era
una conexión con la vida del público.
379
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
Warner Bros. era
el estudio de la clase obrera.
380
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
No digo que otros estudios ignoraran
381
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
la vida de la clase obrera,
382
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
pero para Warner Bros.
383
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
era su estandarte. Era su identidad.
384
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Te tengo una mala noticia.
385
00:19:26,787 --> 00:19:28,789
{\an8}Estamos recortando, y los nuevos se van.
386
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
Me puse a caminar por las vías
cuando se me rompió el Rolls-Royce.
387
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}No hacemos fila para tomar sopa,
como ahí afuera.
388
00:19:38,673 --> 00:19:39,508
{\an8}TRES VIDAS DE MUJER 1932
389
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}¿Por qué seguimos en esto?
390
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}No ganaremos suficiente
ni para un buen ataúd.
391
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Para escribir y producir,
los Warner tomaron a Darryl F. Zanuck,
392
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
un trabajador en ascenso como ellos
393
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
con un agudo instinto narrativo
394
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
que lo convirtió en el lugarteniente
de los Warner por más de diez años.
395
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Darryl Zanuck estaba siempre atento
396
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
a qué podría motivar al público
a gastar diez
397
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
o 25 centavos en un boleto
cuando el dinero escaseaba.
398
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}El negocio marcha, ¿no?
399
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Sí, marcha.
400
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
¿Qué tanto?
401
00:20:23,385 --> 00:20:26,179
{\an8}Warner Bros hacía películas polémicas.
402
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}Se atrevía a dejar la norma.
403
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}EL PEQUEÑO CÉSAR 1931
404
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}Películas de gánsteres.
405
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Historias muy arriesgadas que,
digamos, MGM jamás haría.
406
00:20:36,648 --> 00:20:38,817
{\an8}TRES VIDAS DE MUJER 1932
407
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Ojalá fueras un pozo de deseos,
408
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}¡para atarte un cubo y hundirte!
409
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
El gánster como héroe.
410
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
Indirectamente, la gente
desea verlo ascender,
411
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
pero también desea verlo caer.
412
00:20:53,165 --> 00:20:56,209
{\an8}El enemigo público
no tiene sentimentalismo.
413
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}Es el final más intransigente que vi.
414
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Es la visión más realista posible
de ese mundo.
415
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
La extravagancia, la arrogancia,
416
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
el regocijo de acumular
tanto poder y dinero,
417
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
y que luego todo se venga abajo,
como ocurre siempre.
418
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}ÁNGELES CON CARAS SUCIAS 1938
419
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Las películas de Warner Bros.
se volvieron más audaces
420
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}de lo que nadie había imaginado.
421
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
Hablaban de droga.
422
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
De prostitución.
423
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
De abuso doméstico.
424
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
Warner Bros. no solo hacía cine.
425
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
Lo estaba transformando.
426
00:21:43,882 --> 00:21:47,886
{\an8}A diferencia de los musicales glamorosos
de los otros grandes estudios,
427
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}ellos presentaron un formato descarado.
428
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
Una combinación
de sus clásicos tipos rudos
429
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
con una fuerte dosis
de espectáculo y canción.
430
00:22:03,652 --> 00:22:06,530
{\an8}Traviesa, obscena.
Vulgar, alegre.
431
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}LA CALLE 42 1933
432
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}¡La calle 42!
433
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
El legendario drama de bambalinas
La calle 42
434
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
muestra una intriga de detrás de escena
en un show de Broadway
435
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
y una Nueva York
sacada de las noticias policiales.
436
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Bien, le diré.
- Sí...
437
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Pensemos en una película como La calle 42.
438
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}Los hermanos tienen un ADN gánster.
439
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}DIRECTOR, EL GRAN GATSBY
440
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
"Sea como sea, derribemos estereotipos
441
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
y escandalicemos al público".
442
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Esos primeros musicales
me inspiraron mucho.
443
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}EL GRAN GATSBY 2013
444
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}Gatsby es
un filme de gánsteres muy musicalizado.
445
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
Gran parte de ese lenguaje cinematográfico
446
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
proviene de esa época dorada
447
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
en que los Warner hacían
películas musicales y de gánsteres.
448
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
Warner Bros. continuó explotando
449
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
y transformando el formato musical
hasta fines de la década del 30.
450
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
El arma no tan secreta del estudio:
451
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
el coreógrafo y director Busby Berkeley.
452
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Espiemos un escenario
para ver el ensayo de un coro.
453
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Aquí está Busby Berkeley,
famoso coreógrafo
454
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
y creador de algunas
de las mejores danzas de la pantalla.
455
00:23:32,490 --> 00:23:34,284
{\an8}MÚSICA Y MUJERES 1934
456
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Cuando ves cosas de Busby Berkeley,
457
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
dices: "¿Cómo logras eso?".
458
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
La complejidad, la escala, la precisión,
459
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
¿cómo haces eso?
460
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Nacido en Los Ángeles,
hijo de actores del vodevil,
461
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Berkeley se perfeccionó
462
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
en otro tipo de teatro.
463
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
El 25 de abril de 1915,
464
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
comenzó la batalla franca
por Galípoli y los Dardanelos.
465
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Como teniente de infantería
en la Primera Guerra,
466
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
realizó ejercicios con miles de soldados
467
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
y ensayó maniobras
con una intrincada sincronización.
468
00:24:17,494 --> 00:24:20,580
{\an8}VAMPIRESAS DE 1935 1935
469
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Sucedió que Bus no solo tenía el don
470
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
de ser brillante como coreógrafo,
471
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
sino también como matemático,
472
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
así que su capacidad
para planificar la ecuación matemática
473
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
de cómo mover a los bailarines
474
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
y cómo posicionar la cámara
475
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
era de otro nivel.
476
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
Para mostrar piernas esbeltas,
477
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Berkeley patentó un escenario giratorio.
478
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
Con cada película, se superaba a sí mismo
479
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
con logros caleidoscópicos
diseñados para deslumbrar.
480
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Ensayo con extrema meticulosidad
481
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
hasta estar conforme
482
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
y ver que lo hacen a la perfección,
483
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
y entonces empezamos
a filmar al día siguiente.
484
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}COREÓGRAFO / DIRECTOR
485
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Tenía que pensar muchísimo
486
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
para intentar crear algo
487
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
que fuese mejor que lo que había hecho.
488
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
Y había hecho cosas muy buenas.
489
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
Pero mientras los musicales
maravillaban al público,
490
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
la presión sobre los artistas crecía.
491
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}Llevan toda la noche ensayando.
492
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Seguirán así lleve una semana.
493
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
En esa época,
los bailarines dormían en el set.
494
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
Había colchonetas en los estudios.
495
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Ensayaban los números
y se acostaban a dormir por tres horas.
496
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
Así de difícil era lograr eso.
497
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Ese era el nivel de exigencia física
498
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
que se requería para hacerlo perfecto,
toma tras toma.
499
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Sin embargo,
no todos los artistas eran tan sumisos.
500
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
¡George!
501
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Bette Davis era una recién llegada
502
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
que se abría paso con papeles secundarios
503
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
cuando se rebeló
contra las condiciones del estudio.
504
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
Nunca acaté órdenes.
505
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
Mientras viva, jamás las acataré.
506
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Quisiera besarte,
pero acabo de lavarme el cabello. ¡Adiós!
507
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Décadas después, ya siendo parte
de la realeza de Hollywood,
508
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
le describió sus primeras batallas
con Jack Warner al director Ron Howard.
509
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Al ir conociendo a Bette Davis,
510
00:26:33,338 --> 00:26:39,302
{\an8}le comenté cuánto añoraba
la época de los contratos de estudio.
511
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Un director podía tener contrato
y filmar dos o tres películas al año.
512
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
Yo romantizaba esa idea.
513
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
Y ella me dijo: "No seas tonto.
514
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
Valora la independencia.
515
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
A mí me llevó 14 años
liberarme del contrato de siete
516
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
porque me castigaban
cada vez que yo rechazaba papeles
517
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
que Jack Warner insistía
que yo debía aceptar".
518
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Conozco todos los trucos
519
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
y soy inteligente
como para adelantarme a ellos.
520
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
Dijo: "Un día amenazaron
con suspenderme si rechazaba un filme.
521
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
Fui al despacho de Jack Warner,
522
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
hasta el escritorio de la secretaría,
523
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
ella dijo:
'No, el Sr. Warner está ocupado.
524
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
Debemos agendar una cita, Srta. Davis'".
525
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Ella contestó: "Tonterías".
526
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
Dejó atrás a la secretaria,
entró al despacho
527
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
y abrió la puerta de su baño privado.
528
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
Él estaba sentado en el inodoro,
con los pantalones bajos,
529
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
leyendo el periódico.
530
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
Y ella le dijo:
531
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Necesito hablarte de ese guion espantoso
que quieres que acepte".
532
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
Y él le dijo: "¡Suspendida!".
533
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Hay un solo favor que queremos de ti.
534
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
Que nos dejes en paz,
535
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
y podamos ganarnos la vida a nuestro modo.
536
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
¿Es demasiado pedir?
537
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Las peleas de Jack Warner y sus estrellas
fueron la comidilla
538
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
de la prensa de Hollywood.
539
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
Buenos días.
540
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
Pero también hubo un lado más alegre.
541
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
ENTRADA
PROHIBIDO PASAR
542
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
¡Tú! ¡Vuelve aquí!
543
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
Hola.
544
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
¿Quién te crees al pasar así por aquí?
545
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Vaya, soy el Cerdito Porky.
546
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Desde sus inicios en el negocio,
547
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
la estrategia de los Warner en épocas
de vacas flacas fue el marketing cruzado.
548
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
WB COMPRA BRUNSWICK
549
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
En 1939, compraron una discográfica
550
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
y luego se lanzaron a la animación
para vender canciones exitosas.
551
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Me gusta cantar sobre la luna,
junio y la primavera.
552
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Me gusta cantar.
553
00:28:53,311 --> 00:28:54,938
Y promocionar sus películas.
554
00:28:55,104 --> 00:28:56,064
BÚHO JOLSON
555
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Me gusta cantar.
556
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}Sobre la luna,
junio y la primavera.
557
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Me gusta cantar.
558
00:29:02,028 --> 00:29:05,239
{\an8}¿Qué tal una celebración
559
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
con campanadas de una boda?
560
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Con esto sabrás
que tienes servicio
561
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
en el Hotel de Luna de Miel.
562
00:29:13,539 --> 00:29:16,709
Pero cuando vieron
el éxito de Walt Disney...
563
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
¡Soy un conejo!
564
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...los animadores de Warner
se tomaron en serio las caricaturas.
565
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Publicaron avisos de página completa
o doble página
566
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
y afirmaron que era lo más gracioso,
la mejor música.
567
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Curiosamente, no mentían.
568
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
Las caricaturas emplearon
a un ejército de artistas visuales
569
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
y orquestas sinfónicas enteras.
570
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Ellos sabían lo que hacían.
571
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}COMPOSITOR
572
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}No solo implica un oficio sensacional,
sino verdadero arte.
573
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
En esa música,
hay mucha anarquía, mucho ingenio
574
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
y mucho conocimiento.
575
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Conocimiento enciclopédico
de música clásica.
576
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
¡NO SE SEÑALA!
577
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}Amaba las caricaturas de Warner Bros.
578
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Eran más irreverentes.
579
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
Más graciosas.
580
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
Tenían un estilo mucho más anárquico.
581
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
Looney Tunes hizo reír a la nación
para evitar que llorase
582
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
al agudizarse la Gran Depresión.
583
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
Las dificultades golpearon Hollywood
en 1933 con el cierre de varios teatros
584
00:30:34,495 --> 00:30:36,998
que restaron grandes pantallas
en todo el país.
585
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
Los cinco grandes estudios,
incluyendo Warner,
586
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
anunciaron un recorte
del 50 % en todos los salarios.
587
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
ACTORES A HUELGA
588
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
GUERRA CIVIL EN EL CINE
589
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Las estrellas se indignaron.
590
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
James Cagney ayudó a crear
el Sindicato de Actores de Cine.
591
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Darryl Zanuck,
la mano derecha de los Warner,
592
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
supo que los recortes
no se aplicaban a los hermanos...
593
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ZANUCK ABANDONA WARNER
594
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...y fundó un nuevo competidor
595
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
que pronto se llamaría 20th Century Fox.
596
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
Luego, una noche ventosa de marzo de 1934,
597
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
saltó una chispa
598
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
en un taller mecánico del predio Warner.
599
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}Muchas bóvedas estaban llenas
de nitrato de celulosa,
600
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}un elemento sumamente inflamable.
601
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
Antes de que el fuego
llegara a las bóvedas,
602
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
el nitrato del interior comenzó a arder
603
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
solo por el calor.
604
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
El incendio se cobró la vida
del jefe de bomberos del predio
605
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
y consumió más de 20 años de cine mudo.
606
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
De Rin Tin Tin
y los primeros filmes de los Warner
607
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
solo quedaron fragmentos.
608
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Pero cruzando el océano,
609
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
estaba en marcha una catástrofe
610
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
que pondría a prueba
a los hermanos y a todo Hollywood.
611
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Harry era el vocero de la empresa,
612
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
así que viajó a Europa.
613
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Fue testigo de la evolución de Hitler.
614
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Recién surgían
los campos de concentración,
615
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
a los que llamaban
campos de trabajo forzado.
616
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
Alemania cambió las reglas y decidió
617
00:32:30,903 --> 00:32:34,198
{\an8}prohibir a la cinematográfica de EE. UU.
618
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
que tuviera judíos alemanes en el estudio.
619
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Jack Warner y Harry acordaron
620
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
que se retirarían de Alemania.
621
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}Por entonces, los otros magnates,
incluido Louis B. Mayer,
622
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
no querían perder el mercado alemán,
623
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
y Harry Warner dijo:
624
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Hay cosas más importantes que el dinero".
625
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
El nuevo segundo de Jack,
el productor Hal Wallis,
626
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
realizó historias bien elaboradas
en muchos géneros
627
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
para alertar sobre el inminente peligro
fuera y dentro del país.
628
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
LA LEGIÓN NEGRA
629
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Wallis eligió a un Bogart muy joven
para interpretar a un obrero...
630
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}LA LEGIÓN NEGRA 1937
631
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...seducido por la violencia
de nacionalistas blancos.
632
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
No dejes que te mandonee un extranjero.
633
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Hay muchos tipos cerca,
634
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
compatriotas que opinan lo mismo.
635
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
En el país, había mucho odio
hacia la gente negra,
636
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
hacia la gente judía,
637
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
hacia muchos de los inmigrantes.
638
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Pero ellos lucharon contra ese odio
639
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
y defendieron los valores nacionales.
640
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
¡Vamos, mis valientes! ¡Síganme!
641
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}EL CAPITÁN BLOOD 1935
642
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Incluso sus películas escapistas
de capa y espada
643
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}tuvieron un mensaje social.
644
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
El capitán Blood habla
de esclavismo, tiranía,
645
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
bandidos y piratas
646
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
que derrocan sitios corruptos.
647
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
¡Icen esas velas
648
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}y mírenlas inflarse
y llevarnos hacia la libertad!
649
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Las películas de Warner tenían éxito,
650
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
pero el público se resistía
a seguir su consejo.
651
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
PRIMER COMITÉ NACIONAL
652
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
Creemos que la seguridad nacional
653
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}depende de la fortaleza
y el temple del pueblo...
654
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}PRIMER ENCUENTRO NACIONAL
655
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...y no de guerras extranjeras.
656
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Decir que la mayoría del país
era aislacionista se queda corto.
657
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES
658
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
Casi todo el que leía el periódico
659
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
sabía que había
un obvio agresor en Europa.
660
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}No obstante, reinaba la indiferencia.
661
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
Los otros estudios aplacaron a Alemania,
662
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
cuyo cónsul aquí en Los Ángeles
663
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
exigía leer los guiones
664
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
para corroborar que no se atacara
665
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}a Hitler o al nazismo.
666
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}CÓNSUL ALEMÁN
667
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}El informante de Alemania
668
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}reportaba directamente a Joseph Goebbels.
669
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}Así, el ministro de propaganda nazi
670
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}tenía la última palabra
sobre las películas.
671
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Los hermanos Warner no lo aceptaron.
672
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
Y en 1939,
673
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
filmaron Confesiones de un espía nazi.
674
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
PROHIBIDO PASAR
CONFESIONES DE UN ESPÍA NAZI
675
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
Warner Bros. mantenía
tanto sigilo en torno al guion
676
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
que el actor no lo tenía
677
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
ni en el set.
678
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
No, este tenía que ir al estudio
679
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
y leerlo en la oficina del productor.
680
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Fue rechazado por varios actores
681
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}que no tuvieron el coraje de hacerlo.
682
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}ACTOR, CONFESIONES DE UN ESPÍA NAZI
683
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- Pero ¿por qué?
- ¿Por qué? Porque era antialemán.
684
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
Y hacían bien en tener miedo.
685
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Para destruir a nuestro enemigo,
antes debemos conocerlo.
686
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
El actor Edward G. Robinson,
687
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
el director Anatole Litvak
688
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
y los Warner mismos
689
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
recibieron amenazas de muerte
durante y después de la producción.
690
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
ESTRENO MUNDIAL
691
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
Cuando estrenaron la película,
692
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
en esas semanas,
693
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
el Madison Square Garden se llenó
694
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
con más de 20 000 nazis estadounidenses.
695
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
La influencia alemana llegaba
hasta el recinto del senado.
696
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Harry fue acusado de hacer
películas que incitaban a la guerra.
697
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
MIRAD LA ROCA
DE LA QUE FUISTEIS TALLADOS
698
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}DEPARTAMENTO DE ESTADO
699
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Su declaración de defensa fue:
700
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Nadie me acusará nunca
de ser antiestadounidense.
701
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Sin duda, soy antinazi.
702
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
Y nadie me dirá
qué películas puedo hacer".
703
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}EE. UU. A LA GUERRA
704
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}El 8 de diciembre de 1941,
tras el bombardeo de Pearl Harbor,
705
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
un analista de guion
del equipo de Hal Wallis
706
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
eligió la historia de unos amantes
707
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
que se reencuentran
en una ciudad llena de refugiados.
708
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
En noviembre de 1942,
709
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
menos de un año después,
Warner estrenó una película
710
00:37:21,360 --> 00:37:24,530
que captaba
la cuestión fundamental de la época.
711
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Querido Rick,
¿cuándo verá que, hoy en día,
712
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
el aislacionismo
ya no es una política práctica?
713
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
Casablanca es
la mejor película de estudio.
714
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
No tiene comparación.
El segundo puesto está muy atrás.
715
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
A tu salud, muñeca.
716
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Siempre tuve
una visión mística de Casablanca,
717
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
pues tuvo su razón para existir.
718
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}GUIONISTA, CASABLANCA
719
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}Fue lo que el público necesitaba.
720
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Decía que había ciertos valores
721
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
que merecían sacrificios.
722
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
Y lo decía de un modo muy entretenido.
723
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Me desprecias, ¿no?
724
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Si pensara en ti, seguramente.
725
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
Directo de Altas sierras
y El halcón maltés,
726
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
y tras años de interpretar
a detectives duros y cínicos
727
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
y gánsteres rudos,
728
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Bogart no era
el compañero de pantalla obvio
729
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
para Ingrid Bergman.
730
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
De todos los bares
de todas las ciudades de todo el mundo,
731
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
ella entra al mío.
732
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Pero la mayor apuesta fue el guion en sí.
733
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
CAMBIOS PARA NUEVO FINAL
734
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
Es notable,
735
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}porque no le teníamos fe.
El guion era pésimo.
736
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}ACTRIZ, CASABLANCA
737
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}Lo escribían en el día.
738
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}No había nada claro,
739
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
y yo no sabía
a qué hombre debía amar realmente.
740
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Decían: "Haz las escenas de amor
741
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
un poquito ambiguas. Sin mucha seriedad,
742
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
porque no sabemos
con qué hombre vas a terminar".
743
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
Al final, dijeron:
"Filmemos las dos formas".
744
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Lo dices solo para alejarme.
745
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Lo digo porque es verdad.
746
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Ilsa, no soy muy noble,
747
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
pero los problemas de tres personas
748
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
no significan nada
en este mundo desquiciado.
749
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Si Casablanca hubiera terminado
con Bogart y Bergman juntos,
750
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
el final romántico,
751
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
hoy no tendríamos una leyenda.
752
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
La gente vuelve a verla una y otra vez
753
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
en busca de valores
que hoy no son fáciles de encontrar.
754
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
¿Estás lista, Ilsa?
755
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Sí, estoy lista.
756
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
Pero para el director Michael Curtiz
y muchos actores del set,
757
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
la historia era personal.
758
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}En la escena inicial,
759
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}ese paneo maravilloso
760
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
de la actividad de los meseros,
el humo del cigarrillo,
761
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
esa especie de bullicio coreografiado...
762
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- Por Estados Unidos.
- Por Estados Unidos.
763
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
Eso.
764
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Las personas en todos esos papeles
eran refugiados judíos.
765
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Dan Seymour, el enorme actor
que interpretaba al portero,
766
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
estaba en el set cuando Paul Henreid,
como Victor Laszlo, le dice a la banda
767
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
que toque La marsellesa...
768
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Toquen La marsellesa. Tóquenla.
769
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
Y los franceses la cantan
para tapar a los alemanes.
770
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Él vio que todos estaban llorando.
771
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
Eran lágrimas reales.
772
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Eran refugiados en la vida real.
773
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
Para mí, Casablanca...
774
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Olvide el teléfono.
775
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Le aconsejo no interferir.
776
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Iba a matar a Renault,
puedo matarlo a usted.
777
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
...mostró qué significaba
estar del lado correcto
778
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
en un mundo tan claramente dividido
entre el bien y el mal.
779
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Louis, creo que este es el inicio
de una hermosa amistad.
780
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}DIRECTOR - PRODUCTOR
781
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Hal Wallis y Michael Curtiz
realizaron otras películas
782
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}patrióticas y populares durante la guerra,
783
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}pero ninguna se cubrió tanto de gloria
784
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
como Casablanca.
785
00:41:26,271 --> 00:41:29,566
La película obtuvo
ocho nominaciones a los Óscar.
786
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}Los hermanos se ganaron
la inmortalidad de Hollywood.
787
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}PELÍCULA SOBRESALIENTE
788
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}El éxito comercial no bastaba
para los hermanos Warner.
789
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
También deseaban prestigio,
790
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}y este venía en forma de los Óscar
y otras menciones honoríficas.
791
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Pero Curtiz y el elenco
792
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
atribuían el éxito de la película
a Hal Wallis,
793
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
lo cual hería el orgullo de Jack Warner.
794
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
Todo esto llegó a su punto crítico
795
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
en los Óscar de 1944,
796
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
cuando Casablanca ganó
el premio a la mejor película.
797
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Hal Wallis fue a aceptar su Óscar,
798
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
pero estaba sentado con los Warner,
799
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
y ellos estiraron las piernas
para impedirle el paso.
800
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Jack Warner corrió
a tomar el premio que entregó Jack Benny.
801
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Hal Wallis dijo que aún sentía la ira,
25 años después.
802
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Jack debió dejar
que Hal Wallis aceptara el Óscar.
803
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}¿Qué habría hecho Hal Wallis?
804
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Agradecer a su jefe, Jack Warner.
805
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
WALLIS DEJA WARNER BROS.
806
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
Al menor de los Warner le obsesionaba
807
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
promocionar la marca familiar,
808
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
sobre todo, la propia.
809
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Jack Warner era mi abuelastro.
810
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Era mi abuelo.
811
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}Nunca usé la palabra "abuelastro".
812
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Y estuve junto a él
hasta que murió cuando yo tenía 24 años.
813
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
Era un director de circo.
814
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Cuando él estaba,
815
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
era el centro de atención
y no dejaba lugar para nadie más.
816
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
¿Les intriga saber
quiénes hacen sus películas?
817
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Aquí muchos de ellos
llegan de Estados Unidos.
818
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
El Sr. Clifford Work de Universal,
819
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
el Sr. Harry Cohn de Columbia
y el Sr. Jack Warner,
820
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
el enfático del final.
821
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Amén de sus medallas de la Academia,
822
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Jack obtuvo sus insignias
como teniente coronel
823
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
porque Warner Bros. capacitó
824
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
y lanzó la primera Unidad de Cine
del Ejército de Estados Unidos.
825
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
En los días más oscuros de la guerra,
826
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}el coronel Warner y su hermano Harry
fueron convocados a Washington,
827
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}donde el presidente Roosevelt en persona
les encomendó una misión importante.
828
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
Hacer una película para que los ciudadanos
confiaran en sus aliados soviéticos.
829
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Un año después,
soldados rusos siguen luchando
830
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
contra los odiados nazis.
831
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Basada fielmente en las memorias
del exembajador Joseph E. Davies,
832
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
Misión en Moscú mostró
una imagen halagüeña de la vida en Rusia.
833
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
¿Qué opina de la manifestación?
834
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Pienso que una nación europea, al menos,
835
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}sin intención agresiva,
está lista para todo.
836
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Y le doy gracias a Dios.
837
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
¡Bravo!
838
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Jack Warner pensó:
"Es solo una película pro-Estados Unidos,
839
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
pro-Aliados que hacemos...
840
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
PARA EL EJE
841
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}...para ganar la guerra".
842
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}En 1944, el servicio a la nación
se convirtió en la marca oficial Warner
843
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
con su nuevo lema:
844
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Combinando buena ciudadanía
y buena cinematografía".
845
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
Pero solo unos años después,
Misión en Moscú
846
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
resultaría ser una mina política.
847
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}CONDENA AL COMUNISMO
848
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}La amenaza comunista
849
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
ocupa al Comité
de Actividades Antiestadounidenses.
850
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
En octubre de 1947,
851
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
con otro gobierno en la Casa Blanca,
852
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
los Warner debieron volver a Washington.
853
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Orden en la reunión.
854
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Esa vez, para dar testimonio
855
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
ante el Comité
de Actividades Antiestadounidenses.
856
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Cuando surgió el Temor Rojo,
857
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
Misión en Moscú fue usada
como la primera prueba
858
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
de que los comunistas
se habían infiltrado en Hollywood.
859
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Harry Warner rechazó
las acusaciones del comité
860
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
y se negó a presentarse.
861
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Mientras las estrellas de Warner
se reunían afuera para protestar,
862
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Jack Warner colaboró.
863
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
Mis hermanos y yo
aportaremos con gusto y generosidad
864
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
a un fondo pesticida.
865
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Estamos dispuestos
a financiar el envío a Rusia
866
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
de aquellos
a quienes no les guste nuestro gobierno.
867
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
Por otro lado,
había gente en ese comité,
868
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
como el diputador Rankin...
869
00:45:38,148 --> 00:45:39,149
{\an8}DIPUTADO JOHN E. RANKIN MISISIPI
870
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}...totalmente antisemita.
871
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}Y muchos directores de estudios,
como los Warner, eran judíos.
872
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
Así que existía ese miedo.
873
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"El gobierno podría quitarnos
todo lo que construimos".
874
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
La reacción de Jack fue,
por decirlo amablemente, cobarde.
875
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Entre los escritores señalados por Jack
estuvieron Philip y Julius Epstein
876
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}y Howard Koch, autores de Casablanca.
877
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}En la lista negra de Hollywood
y sin poder trabajar en Estados Unidos,
878
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Koch se mudó a Inglaterra,
donde escribió con un seudónimo
879
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
durante cinco años.
880
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
GUION DE PETER HOWARD
881
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Fue una época muy oscura.
882
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
Después de eso, terminaron
los años dorados de Hollywood
883
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
porque reinaba la desconfianza.
884
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
Para muchos de la industria,
la reputación de Jack estaba mancillada.
885
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Jack Warner era el dictador
886
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
y quería a los actores
en las películas que él decidía.
887
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Años antes, Bette Davis había demandado
al estudio por violación de contrato
888
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
y había perdido.
889
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
BETTE VS. WARNER
890
00:46:48,593 --> 00:46:51,138
{\an8}Pero otra estrella
tenía en la mira a Jack.
891
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
Olivia de Havilland estaba harta
892
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
de hacerle ojitos a Errol Flynn.
893
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
Deseaba papeles más profundos.
894
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
No podía.
895
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Así que demandó a Warner Bros.
896
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
porque ella había firmado
un contrato por siete años.
897
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}Pero cada vez que rechazaba una película
898
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
y no iba a trabajar...
899
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
SU CONTRATO SE EXTIENDE 52 SEMANAS
900
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...le agregaban eso a los siete años.
901
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}¿Cómo luchó?
902
00:47:17,873 --> 00:47:21,334
{\an8}Les hice juicio y me liberé del contrato.
903
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}Eso fue lo primero.
904
00:47:22,669 --> 00:47:25,964
{\an8}Ella ganó en EE. UU.
el caso que yo tenía en Inglaterra.
905
00:47:26,590 --> 00:47:29,718
{\an8}Ella es responsable
del límite de siete años
906
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
en todos los contratos actuales.
907
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Olivia lo logró en EE. UU.
908
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
El caso de Havilland acabó
con las extensiones obligatorias...
909
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
BOGART DEJA WARNER TRAS 15 AÑOS
910
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
...y condujo a un éxodo de estrellas.
911
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Entre ellas, Lauren Bacall...
912
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Gracias.
913
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...y Humphrey Bogart.
914
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}Al mismo tiempo,
915
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
el Departamento de Justicia
sacudió la estructura
916
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
del sistema de Hollywood.
917
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
El golpe letal al sistema de los estudios
918
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
fue la demanda basada
en la Ley Antimonopolios Sherman,
919
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
pues los estudios controlaban
la realización de películas
920
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}y también la proyección
con sus cadenas de cines.
921
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Forzados a desprenderse
de más de 1000 cines
922
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}y ante la merma cada vez mayor
en sus ingresos,
923
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}los Warner no pudieron
ignorar la triste verdad.
924
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
Su estudio ya no estaba en la cima.
925
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
Es asombrosa la diferencia
entre lo que ganaron en 1946 y 1952.
926
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Los hermanos se llevaban cada vez peor.
927
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Harry era 11 años mayor que Jack,
928
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
casi una generación de diferencia.
929
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Jack amaba el vino,
las mujeres y la música.
930
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Harry decía: "No salgas de noche.
931
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
Quédate con tu familia.
La familia lo es todo".
932
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Los dos no podían coexistir.
933
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
Se enfrentaban a un competidor
934
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
que podía destruir su mundo
como lo conocían.
935
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Un día, por la televisión,
936
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
el mundo entero
transmitirá a nuestras salas
937
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
a la velocidad de la luz.
938
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
En 1950, en Estados Unidos,
3,8 millones de familias tenían televisor.
939
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
La historia de la televisión
es muy interesante.
940
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
Para 1955,
941
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
esa cifra había aumentado a 30 millones.
942
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Cuando apareció la TV,
ellos fingieron que no existía.
943
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Sr. Warner, usted afirmó
que el cine no debe temer
944
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
a la televisión.
¿Aún sostiene esa opinión?
945
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Sí, con seguridad.
946
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Jack odiaba tanto la TV
947
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}que no quería un televisor
en su casa u oficina.
948
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
La TV era una amenaza.
949
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Ahora verán varias escenas
950
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
de películas ya terminadas en CinemaScope.
951
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Intentaron de todo
952
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
para que la gente regresara a los cines.
953
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
CinemaScope, sonido estereofónico,
954
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D.
955
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
También probaron a nuestros artistas.
956
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
Con mejores resultados.
957
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Estoy enamorada.
958
00:49:58,158 --> 00:49:59,075
{\an8}Estoy enamorada.
959
00:49:59,326 --> 00:50:01,369
{\an8}Estoy enamorada.
960
00:50:01,745 --> 00:50:04,789
{\an8}¡Stella!
961
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Brando era real,
962
00:50:06,666 --> 00:50:09,544
{\an8}y se sentía genuino.
963
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Proyectaba algo personal.
964
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Uno podía conectarse más.
965
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Me parece que te estafaron.
966
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}Y según el Código Napoleónico,
a mí también.
967
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}Y eso no me gusta.
968
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Cuando apareció,
a todos les pareció magnífico.
969
00:50:25,435 --> 00:50:27,479
{\an8}Y lo era. Era bueno.
970
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Producida para televisión por Warner Bros.
971
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Si bien Jack acabó
por aceptar la televisión
972
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}y hallar un ingreso lucrativo
973
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}con series de westerns,
974
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}los hermanos aún creían
en la magia de la pantalla grande.
975
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}VESTUARIO
NOMBRE JAMES DEAN
976
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Pusieron sus esperanzas
en un actor joven y popular
977
00:50:46,164 --> 00:50:50,877
{\an8}que representaba la brecha generacional
que crecía a mediados de los años 50.
978
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Ocho.
- No te arrepientes.
979
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}AL ESTE DEL PARAÍSO 1955
980
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Eres malo. Malo de cabo a rabo.
981
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
James Dean, a todo color.
982
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
La lucha entre el padre y los hijos.
983
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
¡Termínala ya!
984
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
La madre.
985
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Supe ser muy bella.
- Sí, señora.
986
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
Yo no me cansaba de ver
Al este del paraíso,
987
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
porque la entendía
y la vivía en carne propia.
988
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
No puedo seguir así.
989
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}REBELDE SIN CAUSA 1955
990
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Mejor desahógate, hijo.
991
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}Ahí está. No es lo que quiero decir.
992
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
Al este del paraíso y Rebelde sin causa
993
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
dejaron marcas indelebles en el cine.
994
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
ESTRELLA DE CINE MUERE EN CHOQUE
995
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
Pero Dean tuvo una muerte trágica
antes de terminar su tercera película.
996
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}MÁS CORAZÓN QUE ODIO 1956
997
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Los éxitos de taquilla
eran pocos y aislados.
998
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
Para los Warner mayores,
había llegado la hora de retirarse.
999
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Jack no quería.
1000
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}Harry y Albert tenían ya sus años.
1001
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
Siempre iba gente al estudio y decía:
1002
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
"Compramos sus acciones".
1003
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Harry y Albert se retirarían con gusto
si todos lo hacían.
1004
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Jack sabía que no sería presidente.
1005
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Harry no lo permitiría.
1006
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Fue un conflicto familiar.
1007
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Crecieron con un mandato:
1008
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Todos para uno y uno para todos".
1009
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Harry respetaba mucho eso.
1010
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
A Jack no le gustaba.
1011
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
Mis hermanos y yo llevamos
50 años en la industria del cine.
1012
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Jack halló un modo muy astuto...
1013
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES
1014
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...de quedarse
con el control total de Warner Bros.
1015
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Si los hermanos Lehman
o Louis Lurie me escuchan,
1016
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
seguimos interesados,
pero esta vez ofrezcan dinero.
1017
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Encontró una empresa
a la que le podía vender el estudio.
1018
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
Esto no importa.
1019
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Tiene que ver con vender el estudio.
1020
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Le dijo a Harry:
"Retirémonos. Nuestra época acabó.
1021
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
El negocio está cambiando", y demás.
1022
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
Le dijeron: "De acuerdo,
en tanto tú también vendas tu parte".
1023
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
No salvo que quiera desnucarse.
1024
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Así que todos iban a vender y retirarse,
1025
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
pero Jack los traicionó
1026
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
al hacer un trato secreto
con el comprador.
1027
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Le dio un millón de dólares,
1028
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
y el tipo le volvió a vender el estudio.
1029
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}FABIAN SE ALEJA DE WARNER
NUEVOS DUEÑOS
1030
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Acto seguido, Harry lee en la prensa
1031
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
que Jack iba a ser el presidente.
1032
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
SINDICATO COMPRA WARNER BROS.
1033
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
Leer eso en la prensa
1034
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
le provocó un ataque cardíaco y un ACV.
1035
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
Literalmente, le rompió el corazón,
1036
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
porque confiaba mucho en Jack.
1037
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
Jack era mala palabra.
1038
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
No podías ni nombrarlo.
1039
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
EN MEMORIA
DE HARRY M. WARNER
1040
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
¿Qué puedes decir de esa transacción?
1041
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
El mayor fraude,
1042
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
no solo traiciona
a tu hermano mayor...
1043
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
MUERE HARRY WARNER
1044
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...sino que lo mata.
1045
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Jack no asistió al funeral.
1046
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Albert Warner no volvió
a dirigirle la palabra.
1047
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
La familia acabó destruida.
1048
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
En Hollywood, todo es posible.
1049
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
Tuvieron un éxito increíble,
1050
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
y a veces eso puede corromperte.
1051
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Jack aprovechó la oportunidad
de estar al mando de todo,
1052
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
pero rompió la promesa a su papá.
1053
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
Corría 1958,
1054
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
y Jack tenía todo el poder.
1055
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Pero el predio era
una sombra de lo que había sido.
1056
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
En un intento por revivir días mejores
1057
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
y volver a llenar las arcas,
1058
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
puso su fe en un viejo recurso de Warner.
1059
00:54:57,665 --> 00:54:59,709
{\an8}¡Tenemos problemas!
¡Aquí en River City!
1060
00:54:59,876 --> 00:55:00,960
{\an8}VIVIR DE ILUSIÓN 1962
1061
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Los musicales.
1062
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Si una mujer entra a tu vida,
1063
00:55:04,255 --> 00:55:05,924
{\an8}despídete de tu serenidad.
1064
00:55:06,090 --> 00:55:07,091
{\an8}MI BELLA DAMA 1964
1065
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Te redecorará la casa
del sótano a la azotea.
1066
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
Y luego se dedicará con gusto
a deshacerse de ti.
1067
00:55:13,848 --> 00:55:15,683
{\an8}¿Cómo va la hora final
1068
00:55:15,892 --> 00:55:17,101
{\an8}para la boda?
1069
00:55:17,393 --> 00:55:21,105
{\an8}Todo está saliendo de maravillas.
1070
00:55:21,272 --> 00:55:22,607
{\an8}LA REINA DEL VODEVIL 1962
1071
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
Para ti y para mí.
1072
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Hubo algunos triunfos.
1073
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
Mejor película del año, Mi bella dama.
1074
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Jack L. Warner.
1075
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Me siento agradecido de estar aquí hoy
para aceptar este gran premio.
1076
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Siempre nos llenará de orgullo.
1077
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Gracias.
1078
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
La última floración del viejo sistema
1079
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
fueron esos musicales de gran presupuesto.
1080
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Algunos de ellos son hermosas obras,
1081
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}pero presentan una especie de decoro
1082
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}remanente de una época anterior.
1083
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}¿Enfrentó a la humildad últimamente?
1084
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Nuestro cine es magnífico
y lo será aún más.
1085
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}CENA DE PIONEROS DEL CINE
1086
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Los productores estadounidenses
han aprendido a dejar de copiar
1087
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
el cine italiano, francés, español
1088
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
y otros estilos indeseables
que tienen arte y demás tonterías.
1089
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Solo, en la cima,
1090
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
Jack sentía que todo se transformaba.
1091
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
El país estaba cambiando.
1092
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
Era mediados de los 60.
1093
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
Los derechos civiles,
la guerra de Vietnam,
1094
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}la lucha estudiantil
y la creciente presencia del rock.
1095
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Ese estilo cinematográfico
parecía antiguo, fuera de época.
1096
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Jack no tenía
el apoyo de los años 30 y 40.
1097
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Ni a los grandes ejecutivos de producción
1098
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
que le manejaban la empresa.
1099
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
Ni a las estrellas con contrato,
como antes.
1100
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Hacía tratos
con productores independientes,
1101
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}pero sin la misma participación
o poder para supervisarlo.
1102
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Cuando aparece
el pujante actor-productor Warren Beatty
1103
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
para filmar una de gánsteres trepadores
situada en los años 30,
1104
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
Jack no se identificó.
1105
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
¡Alguacil!
1106
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Cuando supo de Bonnie y Clyde
1107
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
y su nivel de violencia,
1108
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
no estuvo contento.
1109
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}Está bien.
1110
00:57:42,705 --> 00:57:46,000
{\an8}Les costó llevarla a la pantalla,
1111
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}pero luego fue un fenómeno cultural.
1112
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Tenías 12 y la veías en todos lados.
1113
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
No solo en la parodia de Mad.
1114
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
En todas las tapas.
1115
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
Las chicas quieren ser como Faye.
1116
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Estaba en todos lados.
1117
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
La película era como el sueño
que habían tenido los Warner.
1118
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}pero Jack no se identificaba
con los renegados de la pantalla
1119
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}ni con los rebeldes tras la cámara.
1120
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Los últimos memos de Jack
son pura frustración.
1121
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"No hacen caso. Dije que no quería eso.
1122
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
No salgan. No hagan esto. Ni eso".
1123
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
La gente se encogía de hombros
1124
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
y seguía adelante para hacer su película.
1125
00:58:24,664 --> 00:58:28,084
En 1967, aceptó vender sus acciones
1126
00:58:28,251 --> 00:58:30,503
a una ambiciosa productora
1127
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
con la vista en las grandes ligas.
1128
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Seven Arts.
1129
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
La historia del estudio había dejado atrás
a la familia que lo había fundado.
1130
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
El día que mi abuelo se fue,
1131
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
estaba Francis Ford Coppola
1132
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}filmando El camino del arcoíris.
1133
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}Y junto a él
1134
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
estaba su ayudante,
un joven llamado George Lucas.
1135
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Así que realmente fue un traspaso
de cinematografía generacional.
1136
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Te preguntas si,
figurativa o literalmente,
1137
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}se cruzaron como dos grandes barcos.
1138
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Uno iba al atardecer.
El otro, al amanecer.
1139
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
Fin del primer acto
de la historia de Hollywood
1140
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
y el inicio del segundo.
1141
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}La vieja estructura de poder cayó.
1142
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Lo que vino decidiría
el destino de la empresa...
1143
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}¡Acción!
1144
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...y el futuro de la industria.
1145
00:59:50,124 --> 00:59:52,126
Subtítulos: Sandra Larroza