1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 ¡Silencio, por favor! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 ¡Aguarden! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Acción. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Al entrar al predio, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 es imposible no sentirse abrumado... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...por generaciones de actores, cineastas, guionistas, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 vestuaristas... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Una en el número ocho. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Silencio, chicos. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Escena 26, toma tres. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Todo lo que representa el estudio y que ocurrió aquí, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 en este terreno, en este predio... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Sabes silbar, ¿no, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Juntas los labios y soplas. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...tiene algo mágico. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Hay algo en el aire. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Eres un mago, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Fantasmas o algo así. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Siempre dependí de la gentileza de desconocidos. 21 00:00:44,373 --> 00:00:46,208 Es emocionante... 22 00:00:46,458 --> 00:00:49,837 ...saber que vas a caminar por las calles 23 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 que vieron pasar a esos cineastas y actores increíbles. 24 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 Es realmente conmovedor. 25 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Es un lugar mágico. 26 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Un momento. 27 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Eso no fue nada. 28 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Desde el día en que pisé el set 29 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}y vi el enorme cartel de WB... 30 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Sentí que lo había logrado. 31 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Bienvenida a Sherwood. 32 00:01:30,837 --> 00:01:33,839 {\an8}Para mí, Warner Bros. era sinónimo de Hollywood. 33 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}La variedad de películas, las estrellas... 34 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Con todo mi corazón, aún amo al hombre que maté. 35 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}No necesitas ver un logo. 36 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Dices el nombre y entiendes 37 00:01:46,894 --> 00:01:50,189 {\an8}que es uno de los grandes que nos dio el cine. 38 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}EL ARCA DE NOÉ 39 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Fundado a principios de la era del cine 40 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}por una familia de visionarios despilfarradores... 41 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Esos hombres estaban locos, en el buen sentido. 42 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...y rivales celosos... 43 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}No hay muchas historias de bondad 44 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}sobre Jack L. Warner. 45 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}¡Me estás destruyendo! 46 00:02:09,792 --> 00:02:12,587 {\an8}...Warner Bros. creó un legado en celuloide... 47 00:02:12,837 --> 00:02:14,339 {\an8}A tu salud, muñeca. 48 00:02:14,505 --> 00:02:16,716 {\an8}...que nos representa. 49 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}El cine popular siempre intenta reflejar a la sociedad. 50 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}¡Ática! 51 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Y eso se ve en las décadas de producciones de Warner Bros. 52 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Soy... - ¡Soy! 53 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}¡Revolucionario! 54 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Esa es mi idea de Warner. 55 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Logros artísticos audaces y exitosos. 56 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}¿QUÉ PASÓ AYER? 57 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}¡Viaje en ruta! 58 00:02:37,904 --> 00:02:40,073 {\an8}Warner Bros. acerca historias 59 00:02:40,490 --> 00:02:42,283 {\an8}a Estados Unidos y al mundo. 60 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA 61 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Cien años después, 62 00:02:50,416 --> 00:02:54,170 {\an8}Warner Bros. sigue desafiando los límites del medio... 63 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}Y aquí vamos. 64 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...con relatos apasionados en todas las plataformas... 65 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}¡Sí! 66 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...definiendo qué somos... 67 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Luché toda mi vida. 68 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...y qué podríamos ser. 69 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Esto será salvaje. 70 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TROYA 71 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}La televisión debe mostrar el arcoíris de la realidad. 72 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}¡Bazinga! 73 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}¿Qué hay de nuevo? 74 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Adelante, alégrame el día. 75 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}¡Qué día! ¡Qué hermoso día! 76 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}¡Avanzamos! 77 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}UNA TORMENTA PERFECTA 78 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Warner Bros. perduró durante un siglo por su misión original. 79 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Hacer avanzar la cultura mediante buenas historias. 80 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}EL CAPITÁN BLOOD 81 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}LOS GOONIES 82 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}No se rinden, 83 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}y por eso merecen respeto. 84 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 AÑOS DE WARNER BROS. EL MATERIAL CON QUE SE FORJAN LOS SUEÑOS 85 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}ESTUDIO 2 86 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 ESTUDIO 6 87 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Todos vamos al cine. 88 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Vamos con el objeto de que nos entretengan 89 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 y nos cuenten una historia. 90 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 Y las historias son poderosas. 91 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Una gran historia puede moldear mentes. 92 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}Y los hermanos Warner lo comprendían. 93 00:04:35,771 --> 00:04:38,900 {\an8}Si trabajabas en una película, debías ir 94 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}al despacho de Jack Warner. 95 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Por aquí pasaron todas las estrellas. 96 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Este es el famoso halcón maltés. 97 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Tiene un significado especial para mí, 98 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 porque al final de la película, le preguntaron qué era a Humphrey Bogart, 99 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 y él dijo... 100 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}EL HALCÓN MALTÉS (1941) 101 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}Del material con que se forjan los sueños. 102 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 Y eso hacemos todos los días. 103 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 El material del que se forjan los sueños. El halcón maltés. 104 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Ellos son los hermanos Warner originales. 105 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Ellos construyeron todo esto 106 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 sobre la base de grandes historias. 107 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 No solo para entretener, 108 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 sino para causar un impacto. 109 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 Eso distinguió a los hermanos Warner 110 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 cuando analizas el último siglo. 111 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Es una fabulosa historia nacional. 112 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 A comienzos del siglo XX, 113 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Hollywood estaba en pleno auge. 114 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 El público estadounidense, 115 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 habituado a películas nuevas cada semana, 116 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 reclamaba más. 117 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 El que tenía una cámara y energía, no quería quedarse afuera. 118 00:05:57,979 --> 00:06:00,982 {\an8}Entonces, Hollywood no era el de ahora. 119 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Las calles eran de tierra. 120 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Se estaba creando un arte y una industria. 121 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Para 1918, las empresas exitosas 122 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 que se convertirían en estudios como Paramount, Universal y MGM, 123 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 absorbían negocios independientes 124 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 y levantaban ciudades amuralladas dentro de la ciudad. 125 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Recién llegados, 126 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}la enérgica banda de hermanos Warner 127 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}luchaba por hacer despegar su negocio. 128 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Hay que entender a esos pioneros, 129 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 la lucha por triunfar era brutal. 130 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Había que ser rudo. Eran tipos con calle. 131 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Totalmente despiadados. 132 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Al principio, no se lo consideró 133 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}un estudio elegante. Ese era MGM. 134 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Sin estrellas en un mercado sumamente competitivo, 135 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 los Warner estaban a punto de quebrar 136 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 cuando el destino les tiró un hueso. 137 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}La luminaria de Hollywood Rin Tin Tin. 138 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}RIN TIN TIN Y LOS LOBOS 1925 139 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Estaban en aprietos, 140 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}y Rin Tin Tin fue la película que salvó al estudio. 141 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Un héroe inusual e inesperado que hace algo increíble. 142 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}DIRECTORA 143 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 ¡Un clásico! Amamos a los perros 144 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 y amamos las historias de desvalidos. 145 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Mientras por cada película llovían 146 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}miles de cartas de fans y cientos de miles de dólares, 147 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}las aventuras de Rinty llenaban las arcas de los hermanos. 148 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, ídolo animal de Estados Unidos. 149 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Fue todo un hito en una historia familiar 150 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 que nació muy lejos de la opulencia de Hollywood. 151 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam y Jack eran hijos de inmigrantes judíos 152 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}que huyeron de la persecución de la década de 1880 en Polonia. 153 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}NIETA DE HARRY WARNER 154 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}De niños, eran muy pobres. 155 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Vendían periódicos, lustraban botas. 156 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 No terminaron la escuela. 157 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Pero, cuando eran muy pequeños, su padre los sentó y les dijo: 158 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Si se mantienen unidos, serán fuertes". 159 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Estados Unidos siempre recibió a gente 160 00:08:08,901 --> 00:08:11,570 {\an8}que huye de la represión política. 161 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Los hermanos Warner siguieron esa tradición. 162 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Aquí puedes trabajar duro por un sueño, 163 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 no importa lo loco que sea. 164 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}El sueño de los hermanos les llegó en un rayo parpadeante de luz eléctrica. 165 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Estaban en Pittsburgh, trabajando en una tienda de ropa. 166 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam se enteró de las salas de cine. 167 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Y fue con Harry a ver Asalto y robo de un tren. 168 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}ASALTO Y ROBO DE UN TREN 1903 169 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 La vieron tres veces, hasta que los invitaron a retirarse. 170 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Al salir, vieron a la gente dejar sus cinco centavos en el plato. 171 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Con un apretón de manos, dijeron: "Esto es lo nuestro". 172 00:08:57,657 --> 00:08:59,410 {\an8}FINO ENTRETENIMIENTO 173 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}La ruta desde Pensilvania a Los Ángeles 174 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 fue una de apuestas arriesgadas. 175 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Compraron un proyector y lo convirtieron en un cine. 176 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Pidieron prestado para ser distribuidores 177 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 y, con ese éxito, empezaron a producir películas. 178 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 DUQUESNE ES SUPERIOR 179 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry era el experto en finanzas, 180 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe estaba a cargo de la proyección y la distribución, 181 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam era el visionario, 182 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 y Jack se ocupaba de la producción. 183 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack era el menor de los hermanos, 184 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 y Harry era el mayor 185 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 y se comportó como líder desde un principio. 186 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 Eso originó muchas disputas futuras, 187 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}pero, al inicio, trabajaban muy bien juntos. 188 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}HISTORIADOR DE CINE 189 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 En 1923, formaron la empresa Warner Brothers Studios. 190 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 La pandilla de forasteros 191 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 finalmente tenía su lugar en Hollywood. 192 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Pero estaban a punto de lograr mucho más. 193 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Comprendamos que, en esa época, el cine sonoro era un desastre. 194 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 El sonido en el cine, solo ensayado en noticieros y cortos, 195 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 estaba plagado de problemas. 196 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 El público lanzaba tomates a la pantalla 197 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 porque las bocas de los actores 198 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 no estaban sincronizadas con el sonido. 199 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 ABUCHEAN FILME SONORO 200 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner sentía pasión por el sonido. 201 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}PRESENTADORA, TURNER CLASSIC MOVIES 202 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Estaba convencido de que esa tecnología revolucionaría el cine 203 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 y de que era clave 204 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 para crear una experiencia realmente inmersiva 205 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 y así darle a Warner Bros. una ventaja competitiva. 206 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sam fue quien reconoció las posibilidades del sonido. 207 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 A nadie más le interesaba. 208 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Todos estaban contentos de proyectar y mirar películas mudas. 209 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}El primer intento de sincronización... 210 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "¡A LA MAZMORRA!". 211 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...tuvo una banda orquestal y efectos de sonido. 212 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Todo un logro, pero apenas una muestra de lo que vendría. 213 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}EL CANTANTE DE JAZZ 1927 214 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Los buenos amigos son difíciles de hallar. 215 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Subieron la apuesta con una historia que ya era un éxito de Broadway... 216 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 "EL CANTANTE DE JAZZ" 217 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...y con un artista mundialmente famoso. 218 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Un momento. Un momento. 219 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Aún no oyeron nada. 220 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}En esa época, Al Jolson era el artista más popular de Estados Unidos. 221 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Su propia vida había inspirado El cantante de jazz, 222 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 la historia del hijo de un jazán 223 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 que desobedece el mandato familiar por la música que ama. 224 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "¡OSAS TRAER TU JAZZ A MI CASA!". 225 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Al ver ahora El cantante de jazz, la gente se escandaliza 226 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 porque Al Jolson canta maquillado de negro. 227 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Por entonces, no era raro, y mucho menos escandaloso, 228 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 para ningún fan de Al Jolson, 229 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 porque eso se estilaba en el ambiente. 230 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 ¡Mami! 231 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 El maquillaje teatral negro era muy común. 232 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Siempre fue polémico. 233 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}A menudo, al público negro le molestaba 234 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 cómo ese maquillaje caricaturizaba 235 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 su identidad y costumbres culturales. 236 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Pero se trata de una historia más compleja 237 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 de lo que parece fuera de contexto. 238 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Hay pósteres 239 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 de Jackie Robin con su cara normal 240 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 y con la de su personaje, maquillada de negro, 241 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 simbolizando la escisión 242 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 entre su identidad como hijo de un jazán 243 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 y la trayectoria emocional que vive 244 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 al intentar decidir qué hacer con su vida, 245 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 y su personaje teatral. 246 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Al usar el betún en su apuesta más arriesgada, 247 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}los Warner explotaron la popularidad de la caricatura racial. 248 00:12:52,893 --> 00:12:56,563 {\an8}El cantante de jazz es problemático a la luz actual, 249 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}pero no significa que no fuera revolucionario entonces. 250 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 CANTA CON SU VOZ 251 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 No incentivó respeto hacia la gente negra. 252 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 El daño 253 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 que causaron las historias de la época 254 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 a las culturas de todo el mundo 255 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 es vergonzoso. 256 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Pese a su contenido sumamente preocupante, 257 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 El cantante de jazz definió a los hermanos Warner como innovadores 258 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 cuya visión y coraje cambiarían la cinematografía para siempre. 259 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 AL JOLSON EN "EL CANTANTE DE JAZZ" 260 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Con Jolson en la marquesina, 261 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 los hermanos sabían que venderían boletos. 262 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Todo lo demás dependía de la tecnología, 263 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 que era cara e imprecisa. 264 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Western Electric Corporation 265 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}estaba desarrollando una técnica para unir sonido y película 266 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 llamada Vitaphone. 267 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 El verdadero pionero del sonido en disco fue Sam Warner. 268 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}Trabajaba casi hasta la extenuación. 269 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}EXPERTO EN CINE 270 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Para concretar el sueño de Sam, 271 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}los Warner se habían endeudado hasta los dientes. 272 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam se entusiasmó con la tecnología, 273 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 y Harry reunió el dinero. 274 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Hipotecó la casa de la calle Rossmoor para financiar la producción. 275 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}EN VENTA POR VIAJE 276 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Estos hombres eran apostadores. 277 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Lo apostaron todo. 278 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Damas y caballeros, el mayor triunfo de Warner Brothers, 279 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson en El cantante de jazz. 280 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 ÉXITO LACRIMÓGENO DE JOLSON 281 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 El cine Warner Brothers tiene boletos agotados por muchas semanas. 282 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 INTERÉS POR FILME DE JOLSON 283 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}En el estreno, el esfuerzo de Sam dio fruto. 284 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}CINE WARNER, NUEVA YORK 285 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}¿Qué tal? 286 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Aún no han visto nada. 287 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Los hermanos hicieron historia... 288 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON Y SU MAYOR ÉXITO LOCAL 289 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...pero ninguno asistió al estreno. 290 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam había muerto la noche anterior. 291 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER SUCUMBE A LA NEUMONÍA 292 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam estaba obsesionado por perfeccionar el proceso de Vitaphone 293 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 y por asegurar la máxima calidad posible para El cantante de jazz, 294 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 pero se exigió tanto 295 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 que se murió. 296 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner era el gran Warner. 297 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Él los llevó al negocio del cine. 298 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}NIETO DE JACK WARNER 299 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Lástima que muriera. 300 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}La muerte de Sam afectó mucho a Jack, porque era su mejor amigo. 301 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}PERDISTE A UN HERMANO, ENCONTRASTE A OTRO - AL JOLSON. 302 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Que Sam muriera la noche previa al estreno 303 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 es una tragedia. 304 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Pero parece que los hermanos 305 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 comprendían que el proyecto que los ocupaba 306 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 era más importante que ellos mismos. 307 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Se habían embarcado en una misión trascendental. 308 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 La muerte de Sam dejó un vacío en la familia, 309 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 pero su legado era evidente. 310 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, cuyo filme inició la revolución del cine sonoro, 311 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 presenta a su novia Ruby Keeler. 312 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 El cantante de jazz costó medio millón de dólares 313 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 y recaudó tres millones, 314 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 lo cual catapultó a Warner Bros. a las ligas mayores. 315 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Comienza el ajetreo. 316 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 En tanto más y más cines se preparan para el sonido, 317 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 hay un frenesí por terminar los filmes mudos 318 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 en producción antes de que sea tarde. 319 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Solo en 1928, ellos hicieron 36 películas con sonido sincronizado. 320 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 Los demás estudios no podían seguirles el ritmo. 321 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Llevar sonido a las películas 322 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 fue tan revolucionario como Internet para nuestra sociedad. 323 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Prácticamente, forzó a Hollywood a reinventarse. 324 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Los camarógrafos y técnicos debieron reaprender su oficio 325 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 para incluir micrófonos. 326 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Los actores cuyas voces no iban con sus apariencias 327 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 quedaron en la calle. 328 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 LOS PERROS NO HABLAN. 329 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Quienes ocuparon su lugar 330 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 fueron los actores teatrales. 331 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Personas temerarias, vitales. 332 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}¿Qué favor nos hiciste? 333 00:17:04,895 --> 00:17:07,272 {\an8}Además de pegarnos cada vez que pudiste. 334 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Si tengo forma de largarme de aquí 335 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}y tengo que matar a alguien, 336 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}me da igual matarte a ti o a otro. 337 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Vas a participar y va a gustarte. 338 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Desde los 14 años, ¿qué tuve? 339 00:17:18,408 --> 00:17:20,535 {\an8}¡Solo hombres viles! 340 00:17:20,786 --> 00:17:23,705 {\an8}Escritores que sabían de diálogos. 341 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Diálogos concisos y afilados. 342 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}¡Fuera, condesa! 343 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Mientras haya aceras, tienes empleo. 344 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Algunas necesitan a un hombre en la casa. 345 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Yo prefiero tener un canario. 346 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Con dinero para gastar, los hermanos se alzaron... 347 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WARNER BROTHERS COMPRA SKOURAS 348 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...con cadenas de cines y con un rival, 349 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First National Studios y su enorme predio en Burbank. 350 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Pero era arduo conseguir a los mejores artistas 351 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 y crear lealtad de marca. 352 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 ¡QUÉ SHOW! ¡QUÉ ESTRELLAS! 353 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Un público devoto 354 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 que regresara a ver a sus estrellas favoritas. 355 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Para controlar los costos, 356 00:18:01,743 --> 00:18:05,998 Jack Warner y ejecutivos de otros estudios inventaron el sistema de contratos. 357 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Un grillete de oro que unía a actores, guionistas y directores a estudios 358 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 por siete años de exclusividad. 359 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 En los años 30 y 40, la gente iba al cine 360 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 sin leer críticas o conocer el argumento. 361 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Decía: 362 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Quiero ver una de Humphrey Bogart". 363 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Quiero ver una de Clark Gable". 364 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Warner Bros. manejaba bien el sistema de las estrellas. 365 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 A algunos les desagradaban las restricciones, 366 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 pero nadie quería quedar sin empleo, 367 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 sobre todo, después de 1929. 368 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29 de octubre: el Martes Negro. 369 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Desplome bursátil: 16 millones en acciones. 370 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Fueron años fundamentales en la historia nacional. 371 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Ahora no podríamos entenderlo. 372 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 La dimensión de la destrucción económica 373 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 que casi toda familia enfrentó en los años 30. 374 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 A comienzos de la Gran Depresión, 375 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 el cine siguió siendo un entretenimiento relativamente barato 376 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 y un respiro de la realidad para las masas. 377 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Pero para los Warner, que conocían la pobreza, 378 00:19:09,019 --> 00:19:12,522 el cine también era una conexión con la vida del público. 379 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. era el estudio de la clase obrera. 380 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 No digo que otros estudios ignoraran 381 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 la vida de la clase obrera, 382 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 pero para Warner Bros. 383 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 era su estandarte. Era su identidad. 384 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Te tengo una mala noticia. 385 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Estamos recortando, y los nuevos se van. 386 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Me puse a caminar por las vías cuando se me rompió el Rolls-Royce. 387 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}No hacemos fila para tomar sopa, como ahí afuera. 388 00:19:38,673 --> 00:19:39,508 {\an8}TRES VIDAS DE MUJER 1932 389 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}¿Por qué seguimos en esto? 390 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}No ganaremos suficiente ni para un buen ataúd. 391 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Para escribir y producir, los Warner tomaron a Darryl F. Zanuck, 392 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 un trabajador en ascenso como ellos 393 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 con un agudo instinto narrativo 394 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 que lo convirtió en el lugarteniente de los Warner por más de diez años. 395 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck estaba siempre atento 396 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 a qué podría motivar al público a gastar diez 397 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 o 25 centavos en un boleto cuando el dinero escaseaba. 398 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}El negocio marcha, ¿no? 399 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Sí, marcha. 400 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 ¿Qué tanto? 401 00:20:23,385 --> 00:20:26,179 {\an8}Warner Bros hacía películas polémicas. 402 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Se atrevía a dejar la norma. 403 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}EL PEQUEÑO CÉSAR 1931 404 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Películas de gánsteres. 405 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Historias muy arriesgadas que, digamos, MGM jamás haría. 406 00:20:36,648 --> 00:20:38,817 {\an8}TRES VIDAS DE MUJER 1932 407 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Ojalá fueras un pozo de deseos, 408 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}¡para atarte un cubo y hundirte! 409 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 El gánster como héroe. 410 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Indirectamente, la gente desea verlo ascender, 411 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 pero también desea verlo caer. 412 00:20:53,165 --> 00:20:56,209 {\an8}El enemigo público no tiene sentimentalismo. 413 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Es el final más intransigente que vi. 414 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Es la visión más realista posible de ese mundo. 415 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 La extravagancia, la arrogancia, 416 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 el regocijo de acumular tanto poder y dinero, 417 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 y que luego todo se venga abajo, como ocurre siempre. 418 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ÁNGELES CON CARAS SUCIAS 1938 419 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Las películas de Warner Bros. se volvieron más audaces 420 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}de lo que nadie había imaginado. 421 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Hablaban de droga. 422 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 De prostitución. 423 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 De abuso doméstico. 424 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Warner Bros. no solo hacía cine. 425 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Lo estaba transformando. 426 00:21:43,882 --> 00:21:47,886 {\an8}A diferencia de los musicales glamorosos de los otros grandes estudios, 427 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}ellos presentaron un formato descarado. 428 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Una combinación de sus clásicos tipos rudos 429 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 con una fuerte dosis de espectáculo y canción. 430 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}Traviesa, obscena. Vulgar, alegre. 431 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}LA CALLE 42 1933 432 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}¡La calle 42! 433 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 El legendario drama de bambalinas La calle 42 434 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 muestra una intriga de detrás de escena en un show de Broadway 435 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 y una Nueva York sacada de las noticias policiales. 436 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Bien, le diré. - Sí... 437 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Pensemos en una película como La calle 42. 438 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Los hermanos tienen un ADN gánster. 439 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}DIRECTOR, EL GRAN GATSBY 440 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 "Sea como sea, derribemos estereotipos 441 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 y escandalicemos al público". 442 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Esos primeros musicales me inspiraron mucho. 443 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}EL GRAN GATSBY 2013 444 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby es un filme de gánsteres muy musicalizado. 445 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Gran parte de ese lenguaje cinematográfico 446 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 proviene de esa época dorada 447 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 en que los Warner hacían películas musicales y de gánsteres. 448 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Warner Bros. continuó explotando 449 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 y transformando el formato musical hasta fines de la década del 30. 450 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 El arma no tan secreta del estudio: 451 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 el coreógrafo y director Busby Berkeley. 452 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Espiemos un escenario para ver el ensayo de un coro. 453 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Aquí está Busby Berkeley, famoso coreógrafo 454 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 y creador de algunas de las mejores danzas de la pantalla. 455 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}MÚSICA Y MUJERES 1934 456 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Cuando ves cosas de Busby Berkeley, 457 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 dices: "¿Cómo logras eso?". 458 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 La complejidad, la escala, la precisión, 459 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 ¿cómo haces eso? 460 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Nacido en Los Ángeles, hijo de actores del vodevil, 461 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Berkeley se perfeccionó 462 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 en otro tipo de teatro. 463 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 El 25 de abril de 1915, 464 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 comenzó la batalla franca por Galípoli y los Dardanelos. 465 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Como teniente de infantería en la Primera Guerra, 466 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 realizó ejercicios con miles de soldados 467 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 y ensayó maniobras con una intrincada sincronización. 468 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}VAMPIRESAS DE 1935 1935 469 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Sucedió que Bus no solo tenía el don 470 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 de ser brillante como coreógrafo, 471 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 sino también como matemático, 472 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 así que su capacidad para planificar la ecuación matemática 473 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 de cómo mover a los bailarines 474 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 y cómo posicionar la cámara 475 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 era de otro nivel. 476 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Para mostrar piernas esbeltas, 477 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkeley patentó un escenario giratorio. 478 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Con cada película, se superaba a sí mismo 479 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 con logros caleidoscópicos diseñados para deslumbrar. 480 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Ensayo con extrema meticulosidad 481 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 hasta estar conforme 482 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 y ver que lo hacen a la perfección, 483 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 y entonces empezamos a filmar al día siguiente. 484 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}COREÓGRAFO / DIRECTOR 485 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Tenía que pensar muchísimo 486 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 para intentar crear algo 487 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 que fuese mejor que lo que había hecho. 488 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 Y había hecho cosas muy buenas. 489 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Pero mientras los musicales maravillaban al público, 490 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 la presión sobre los artistas crecía. 491 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Llevan toda la noche ensayando. 492 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Seguirán así lleve una semana. 493 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 En esa época, los bailarines dormían en el set. 494 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Había colchonetas en los estudios. 495 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Ensayaban los números y se acostaban a dormir por tres horas. 496 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 Así de difícil era lograr eso. 497 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Ese era el nivel de exigencia física 498 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 que se requería para hacerlo perfecto, toma tras toma. 499 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Sin embargo, no todos los artistas eran tan sumisos. 500 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 ¡George! 501 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis era una recién llegada 502 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 que se abría paso con papeles secundarios 503 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 cuando se rebeló contra las condiciones del estudio. 504 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Nunca acaté órdenes. 505 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Mientras viva, jamás las acataré. 506 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Quisiera besarte, pero acabo de lavarme el cabello. ¡Adiós! 507 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Décadas después, ya siendo parte de la realeza de Hollywood, 508 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 le describió sus primeras batallas con Jack Warner al director Ron Howard. 509 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Al ir conociendo a Bette Davis, 510 00:26:33,338 --> 00:26:39,302 {\an8}le comenté cuánto añoraba la época de los contratos de estudio. 511 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Un director podía tener contrato y filmar dos o tres películas al año. 512 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Yo romantizaba esa idea. 513 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Y ella me dijo: "No seas tonto. 514 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Valora la independencia. 515 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 A mí me llevó 14 años liberarme del contrato de siete 516 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 porque me castigaban cada vez que yo rechazaba papeles 517 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 que Jack Warner insistía que yo debía aceptar". 518 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Conozco todos los trucos 519 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 y soy inteligente como para adelantarme a ellos. 520 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Dijo: "Un día amenazaron con suspenderme si rechazaba un filme. 521 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 Fui al despacho de Jack Warner, 522 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 hasta el escritorio de la secretaría, 523 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 ella dijo: 'No, el Sr. Warner está ocupado. 524 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 Debemos agendar una cita, Srta. Davis'". 525 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Ella contestó: "Tonterías". 526 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Dejó atrás a la secretaria, entró al despacho 527 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 y abrió la puerta de su baño privado. 528 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Él estaba sentado en el inodoro, con los pantalones bajos, 529 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 leyendo el periódico. 530 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 Y ella le dijo: 531 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Necesito hablarte de ese guion espantoso que quieres que acepte". 532 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 Y él le dijo: "¡Suspendida!". 533 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Hay un solo favor que queremos de ti. 534 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Que nos dejes en paz, 535 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 y podamos ganarnos la vida a nuestro modo. 536 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 ¿Es demasiado pedir? 537 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Las peleas de Jack Warner y sus estrellas fueron la comidilla 538 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 de la prensa de Hollywood. 539 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Buenos días. 540 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Pero también hubo un lado más alegre. 541 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 ENTRADA PROHIBIDO PASAR 542 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 ¡Tú! ¡Vuelve aquí! 543 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Hola. 544 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 ¿Quién te crees al pasar así por aquí? 545 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Vaya, soy el Cerdito Porky. 546 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Desde sus inicios en el negocio, 547 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 la estrategia de los Warner en épocas de vacas flacas fue el marketing cruzado. 548 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WB COMPRA BRUNSWICK 549 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 En 1939, compraron una discográfica 550 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 y luego se lanzaron a la animación para vender canciones exitosas. 551 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Me gusta cantar sobre la luna, junio y la primavera. 552 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Me gusta cantar. 553 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 Y promocionar sus películas. 554 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 BÚHO JOLSON 555 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Me gusta cantar. 556 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}Sobre la luna, junio y la primavera. 557 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Me gusta cantar. 558 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}¿Qué tal una celebración 559 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 con campanadas de una boda? 560 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Con esto sabrás que tienes servicio 561 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 en el Hotel de Luna de Miel. 562 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 Pero cuando vieron el éxito de Walt Disney... 563 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 ¡Soy un conejo! 564 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...los animadores de Warner se tomaron en serio las caricaturas. 565 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Publicaron avisos de página completa o doble página 566 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 y afirmaron que era lo más gracioso, la mejor música. 567 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Curiosamente, no mentían. 568 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Las caricaturas emplearon a un ejército de artistas visuales 569 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 y orquestas sinfónicas enteras. 570 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Ellos sabían lo que hacían. 571 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}COMPOSITOR 572 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}No solo implica un oficio sensacional, sino verdadero arte. 573 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 En esa música, hay mucha anarquía, mucho ingenio 574 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 y mucho conocimiento. 575 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Conocimiento enciclopédico de música clásica. 576 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 ¡NO SE SEÑALA! 577 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Amaba las caricaturas de Warner Bros. 578 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Eran más irreverentes. 579 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Más graciosas. 580 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Tenían un estilo mucho más anárquico. 581 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Looney Tunes hizo reír a la nación para evitar que llorase 582 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 al agudizarse la Gran Depresión. 583 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Las dificultades golpearon Hollywood en 1933 con el cierre de varios teatros 584 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 que restaron grandes pantallas en todo el país. 585 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Los cinco grandes estudios, incluyendo Warner, 586 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 anunciaron un recorte del 50 % en todos los salarios. 587 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 ACTORES A HUELGA 588 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 GUERRA CIVIL EN EL CINE 589 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Las estrellas se indignaron. 590 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney ayudó a crear el Sindicato de Actores de Cine. 591 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, la mano derecha de los Warner, 592 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 supo que los recortes no se aplicaban a los hermanos... 593 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK ABANDONA WARNER 594 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...y fundó un nuevo competidor 595 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 que pronto se llamaría 20th Century Fox. 596 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Luego, una noche ventosa de marzo de 1934, 597 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 saltó una chispa 598 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 en un taller mecánico del predio Warner. 599 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Muchas bóvedas estaban llenas de nitrato de celulosa, 600 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}un elemento sumamente inflamable. 601 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Antes de que el fuego llegara a las bóvedas, 602 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 el nitrato del interior comenzó a arder 603 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 solo por el calor. 604 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 El incendio se cobró la vida del jefe de bomberos del predio 605 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 y consumió más de 20 años de cine mudo. 606 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 De Rin Tin Tin y los primeros filmes de los Warner 607 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 solo quedaron fragmentos. 608 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Pero cruzando el océano, 609 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 estaba en marcha una catástrofe 610 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 que pondría a prueba a los hermanos y a todo Hollywood. 611 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry era el vocero de la empresa, 612 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 así que viajó a Europa. 613 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Fue testigo de la evolución de Hitler. 614 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Recién surgían los campos de concentración, 615 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 a los que llamaban campos de trabajo forzado. 616 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Alemania cambió las reglas y decidió 617 00:32:30,903 --> 00:32:34,198 {\an8}prohibir a la cinematográfica de EE. UU. 618 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 que tuviera judíos alemanes en el estudio. 619 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner y Harry acordaron 620 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 que se retirarían de Alemania. 621 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Por entonces, los otros magnates, incluido Louis B. Mayer, 622 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 no querían perder el mercado alemán, 623 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 y Harry Warner dijo: 624 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Hay cosas más importantes que el dinero". 625 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 El nuevo segundo de Jack, el productor Hal Wallis, 626 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 realizó historias bien elaboradas en muchos géneros 627 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 para alertar sobre el inminente peligro fuera y dentro del país. 628 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 LA LEGIÓN NEGRA 629 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Wallis eligió a un Bogart muy joven para interpretar a un obrero... 630 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}LA LEGIÓN NEGRA 1937 631 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...seducido por la violencia de nacionalistas blancos. 632 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 No dejes que te mandonee un extranjero. 633 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Hay muchos tipos cerca, 634 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 compatriotas que opinan lo mismo. 635 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 En el país, había mucho odio hacia la gente negra, 636 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 hacia la gente judía, 637 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 hacia muchos de los inmigrantes. 638 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Pero ellos lucharon contra ese odio 639 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 y defendieron los valores nacionales. 640 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 ¡Vamos, mis valientes! ¡Síganme! 641 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}EL CAPITÁN BLOOD 1935 642 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Incluso sus películas escapistas de capa y espada 643 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}tuvieron un mensaje social. 644 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 El capitán Blood habla de esclavismo, tiranía, 645 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 bandidos y piratas 646 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 que derrocan sitios corruptos. 647 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 ¡Icen esas velas 648 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}y mírenlas inflarse y llevarnos hacia la libertad! 649 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Las películas de Warner tenían éxito, 650 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 pero el público se resistía a seguir su consejo. 651 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 PRIMER COMITÉ NACIONAL 652 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Creemos que la seguridad nacional 653 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}depende de la fortaleza y el temple del pueblo... 654 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}PRIMER ENCUENTRO NACIONAL 655 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...y no de guerras extranjeras. 656 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Decir que la mayoría del país era aislacionista se queda corto. 657 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES 658 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Casi todo el que leía el periódico 659 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 sabía que había un obvio agresor en Europa. 660 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}No obstante, reinaba la indiferencia. 661 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Los otros estudios aplacaron a Alemania, 662 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 cuyo cónsul aquí en Los Ángeles 663 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 exigía leer los guiones 664 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 para corroborar que no se atacara 665 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}a Hitler o al nazismo. 666 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}CÓNSUL ALEMÁN 667 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}El informante de Alemania 668 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}reportaba directamente a Joseph Goebbels. 669 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}Así, el ministro de propaganda nazi 670 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}tenía la última palabra sobre las películas. 671 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Los hermanos Warner no lo aceptaron. 672 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 Y en 1939, 673 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 filmaron Confesiones de un espía nazi. 674 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 PROHIBIDO PASAR CONFESIONES DE UN ESPÍA NAZI 675 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Warner Bros. mantenía tanto sigilo en torno al guion 676 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 que el actor no lo tenía 677 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 ni en el set. 678 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 No, este tenía que ir al estudio 679 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 y leerlo en la oficina del productor. 680 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Fue rechazado por varios actores 681 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}que no tuvieron el coraje de hacerlo. 682 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}ACTOR, CONFESIONES DE UN ESPÍA NAZI 683 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Pero ¿por qué? - ¿Por qué? Porque era antialemán. 684 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 Y hacían bien en tener miedo. 685 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Para destruir a nuestro enemigo, antes debemos conocerlo. 686 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 El actor Edward G. Robinson, 687 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 el director Anatole Litvak 688 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 y los Warner mismos 689 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 recibieron amenazas de muerte durante y después de la producción. 690 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 ESTRENO MUNDIAL 691 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Cuando estrenaron la película, 692 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 en esas semanas, 693 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 el Madison Square Garden se llenó 694 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 con más de 20 000 nazis estadounidenses. 695 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 La influencia alemana llegaba hasta el recinto del senado. 696 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harry fue acusado de hacer películas que incitaban a la guerra. 697 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 MIRAD LA ROCA DE LA QUE FUISTEIS TALLADOS 698 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}DEPARTAMENTO DE ESTADO 699 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Su declaración de defensa fue: 700 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Nadie me acusará nunca de ser antiestadounidense. 701 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Sin duda, soy antinazi. 702 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 Y nadie me dirá qué películas puedo hacer". 703 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}EE. UU. A LA GUERRA 704 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}El 8 de diciembre de 1941, tras el bombardeo de Pearl Harbor, 705 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 un analista de guion del equipo de Hal Wallis 706 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 eligió la historia de unos amantes 707 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 que se reencuentran en una ciudad llena de refugiados. 708 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 En noviembre de 1942, 709 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 menos de un año después, Warner estrenó una película 710 00:37:21,360 --> 00:37:24,530 que captaba la cuestión fundamental de la época. 711 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Querido Rick, ¿cuándo verá que, hoy en día, 712 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 el aislacionismo ya no es una política práctica? 713 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca es la mejor película de estudio. 714 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 No tiene comparación. El segundo puesto está muy atrás. 715 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 A tu salud, muñeca. 716 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Siempre tuve una visión mística de Casablanca, 717 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 pues tuvo su razón para existir. 718 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}GUIONISTA, CASABLANCA 719 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Fue lo que el público necesitaba. 720 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Decía que había ciertos valores 721 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 que merecían sacrificios. 722 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 Y lo decía de un modo muy entretenido. 723 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Me desprecias, ¿no? 724 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Si pensara en ti, seguramente. 725 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Directo de Altas sierras y El halcón maltés, 726 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 y tras años de interpretar a detectives duros y cínicos 727 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 y gánsteres rudos, 728 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Bogart no era el compañero de pantalla obvio 729 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 para Ingrid Bergman. 730 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 De todos los bares de todas las ciudades de todo el mundo, 731 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 ella entra al mío. 732 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Pero la mayor apuesta fue el guion en sí. 733 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 CAMBIOS PARA NUEVO FINAL 734 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Es notable, 735 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}porque no le teníamos fe. El guion era pésimo. 736 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}ACTRIZ, CASABLANCA 737 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Lo escribían en el día. 738 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}No había nada claro, 739 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 y yo no sabía a qué hombre debía amar realmente. 740 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Decían: "Haz las escenas de amor 741 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 un poquito ambiguas. Sin mucha seriedad, 742 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 porque no sabemos con qué hombre vas a terminar". 743 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Al final, dijeron: "Filmemos las dos formas". 744 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Lo dices solo para alejarme. 745 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Lo digo porque es verdad. 746 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ilsa, no soy muy noble, 747 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 pero los problemas de tres personas 748 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 no significan nada en este mundo desquiciado. 749 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Si Casablanca hubiera terminado con Bogart y Bergman juntos, 750 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 el final romántico, 751 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 hoy no tendríamos una leyenda. 752 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 La gente vuelve a verla una y otra vez 753 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 en busca de valores que hoy no son fáciles de encontrar. 754 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 ¿Estás lista, Ilsa? 755 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Sí, estoy lista. 756 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Pero para el director Michael Curtiz y muchos actores del set, 757 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 la historia era personal. 758 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}En la escena inicial, 759 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}ese paneo maravilloso 760 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 de la actividad de los meseros, el humo del cigarrillo, 761 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 esa especie de bullicio coreografiado... 762 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Por Estados Unidos. - Por Estados Unidos. 763 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Eso. 764 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Las personas en todos esos papeles eran refugiados judíos. 765 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, el enorme actor que interpretaba al portero, 766 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 estaba en el set cuando Paul Henreid, como Victor Laszlo, le dice a la banda 767 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 que toque La marsellesa... 768 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Toquen La marsellesa. Tóquenla. 769 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 Y los franceses la cantan para tapar a los alemanes. 770 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Él vio que todos estaban llorando. 771 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 Eran lágrimas reales. 772 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Eran refugiados en la vida real. 773 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Para mí, Casablanca... 774 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Olvide el teléfono. 775 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Le aconsejo no interferir. 776 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Iba a matar a Renault, puedo matarlo a usted. 777 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...mostró qué significaba estar del lado correcto 778 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 en un mundo tan claramente dividido entre el bien y el mal. 779 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, creo que este es el inicio de una hermosa amistad. 780 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}DIRECTOR - PRODUCTOR 781 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis y Michael Curtiz realizaron otras películas 782 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}patrióticas y populares durante la guerra, 783 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}pero ninguna se cubrió tanto de gloria 784 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 como Casablanca. 785 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 La película obtuvo ocho nominaciones a los Óscar. 786 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}Los hermanos se ganaron la inmortalidad de Hollywood. 787 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}PELÍCULA SOBRESALIENTE 788 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}El éxito comercial no bastaba para los hermanos Warner. 789 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 También deseaban prestigio, 790 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}y este venía en forma de los Óscar y otras menciones honoríficas. 791 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Pero Curtiz y el elenco 792 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 atribuían el éxito de la película a Hal Wallis, 793 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 lo cual hería el orgullo de Jack Warner. 794 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Todo esto llegó a su punto crítico 795 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 en los Óscar de 1944, 796 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 cuando Casablanca ganó el premio a la mejor película. 797 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis fue a aceptar su Óscar, 798 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 pero estaba sentado con los Warner, 799 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 y ellos estiraron las piernas para impedirle el paso. 800 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Jack Warner corrió a tomar el premio que entregó Jack Benny. 801 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Wallis dijo que aún sentía la ira, 25 años después. 802 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack debió dejar que Hal Wallis aceptara el Óscar. 803 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}¿Qué habría hecho Hal Wallis? 804 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Agradecer a su jefe, Jack Warner. 805 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS DEJA WARNER BROS. 806 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Al menor de los Warner le obsesionaba 807 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 promocionar la marca familiar, 808 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 sobre todo, la propia. 809 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner era mi abuelastro. 810 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Era mi abuelo. 811 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Nunca usé la palabra "abuelastro". 812 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Y estuve junto a él hasta que murió cuando yo tenía 24 años. 813 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Era un director de circo. 814 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Cuando él estaba, 815 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 era el centro de atención y no dejaba lugar para nadie más. 816 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 ¿Les intriga saber quiénes hacen sus películas? 817 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Aquí muchos de ellos llegan de Estados Unidos. 818 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 El Sr. Clifford Work de Universal, 819 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 el Sr. Harry Cohn de Columbia y el Sr. Jack Warner, 820 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 el enfático del final. 821 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Amén de sus medallas de la Academia, 822 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Jack obtuvo sus insignias como teniente coronel 823 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 porque Warner Bros. capacitó 824 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 y lanzó la primera Unidad de Cine del Ejército de Estados Unidos. 825 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 En los días más oscuros de la guerra, 826 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}el coronel Warner y su hermano Harry fueron convocados a Washington, 827 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}donde el presidente Roosevelt en persona les encomendó una misión importante. 828 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Hacer una película para que los ciudadanos confiaran en sus aliados soviéticos. 829 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Un año después, soldados rusos siguen luchando 830 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 contra los odiados nazis. 831 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Basada fielmente en las memorias del exembajador Joseph E. Davies, 832 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Misión en Moscú mostró una imagen halagüeña de la vida en Rusia. 833 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 ¿Qué opina de la manifestación? 834 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Pienso que una nación europea, al menos, 835 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}sin intención agresiva, está lista para todo. 836 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Y le doy gracias a Dios. 837 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 ¡Bravo! 838 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner pensó: "Es solo una película pro-Estados Unidos, 839 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 pro-Aliados que hacemos... 840 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 PARA EL EJE 841 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...para ganar la guerra". 842 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}En 1944, el servicio a la nación se convirtió en la marca oficial Warner 843 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 con su nuevo lema: 844 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Combinando buena ciudadanía y buena cinematografía". 845 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Pero solo unos años después, Misión en Moscú 846 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 resultaría ser una mina política. 847 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}CONDENA AL COMUNISMO 848 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}La amenaza comunista 849 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 ocupa al Comité de Actividades Antiestadounidenses. 850 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 En octubre de 1947, 851 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 con otro gobierno en la Casa Blanca, 852 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 los Warner debieron volver a Washington. 853 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Orden en la reunión. 854 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Esa vez, para dar testimonio 855 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 ante el Comité de Actividades Antiestadounidenses. 856 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Cuando surgió el Temor Rojo, 857 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 Misión en Moscú fue usada como la primera prueba 858 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 de que los comunistas se habían infiltrado en Hollywood. 859 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner rechazó las acusaciones del comité 860 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 y se negó a presentarse. 861 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Mientras las estrellas de Warner se reunían afuera para protestar, 862 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner colaboró. 863 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Mis hermanos y yo aportaremos con gusto y generosidad 864 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 a un fondo pesticida. 865 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Estamos dispuestos a financiar el envío a Rusia 866 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 de aquellos a quienes no les guste nuestro gobierno. 867 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Por otro lado, había gente en ese comité, 868 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 como el diputador Rankin... 869 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}DIPUTADO JOHN E. RANKIN MISISIPI 870 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}...totalmente antisemita. 871 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}Y muchos directores de estudios, como los Warner, eran judíos. 872 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Así que existía ese miedo. 873 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "El gobierno podría quitarnos todo lo que construimos". 874 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 La reacción de Jack fue, por decirlo amablemente, cobarde. 875 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Entre los escritores señalados por Jack estuvieron Philip y Julius Epstein 876 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}y Howard Koch, autores de Casablanca. 877 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}En la lista negra de Hollywood y sin poder trabajar en Estados Unidos, 878 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Koch se mudó a Inglaterra, donde escribió con un seudónimo 879 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 durante cinco años. 880 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 GUION DE PETER HOWARD 881 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Fue una época muy oscura. 882 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Después de eso, terminaron los años dorados de Hollywood 883 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 porque reinaba la desconfianza. 884 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Para muchos de la industria, la reputación de Jack estaba mancillada. 885 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner era el dictador 886 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 y quería a los actores en las películas que él decidía. 887 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Años antes, Bette Davis había demandado al estudio por violación de contrato 888 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 y había perdido. 889 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE VS. WARNER 890 00:46:48,593 --> 00:46:51,138 {\an8}Pero otra estrella tenía en la mira a Jack. 891 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havilland estaba harta 892 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 de hacerle ojitos a Errol Flynn. 893 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Deseaba papeles más profundos. 894 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 No podía. 895 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Así que demandó a Warner Bros. 896 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 porque ella había firmado un contrato por siete años. 897 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Pero cada vez que rechazaba una película 898 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 y no iba a trabajar... 899 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 SU CONTRATO SE EXTIENDE 52 SEMANAS 900 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...le agregaban eso a los siete años. 901 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}¿Cómo luchó? 902 00:47:17,873 --> 00:47:21,334 {\an8}Les hice juicio y me liberé del contrato. 903 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Eso fue lo primero. 904 00:47:22,669 --> 00:47:25,964 {\an8}Ella ganó en EE. UU. el caso que yo tenía en Inglaterra. 905 00:47:26,590 --> 00:47:29,718 {\an8}Ella es responsable del límite de siete años 906 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 en todos los contratos actuales. 907 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia lo logró en EE. UU. 908 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 El caso de Havilland acabó con las extensiones obligatorias... 909 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 BOGART DEJA WARNER TRAS 15 AÑOS 910 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...y condujo a un éxodo de estrellas. 911 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Entre ellas, Lauren Bacall... 912 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Gracias. 913 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...y Humphrey Bogart. 914 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Al mismo tiempo, 915 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 el Departamento de Justicia sacudió la estructura 916 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 del sistema de Hollywood. 917 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 El golpe letal al sistema de los estudios 918 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 fue la demanda basada en la Ley Antimonopolios Sherman, 919 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 pues los estudios controlaban la realización de películas 920 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}y también la proyección con sus cadenas de cines. 921 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Forzados a desprenderse de más de 1000 cines 922 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}y ante la merma cada vez mayor en sus ingresos, 923 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}los Warner no pudieron ignorar la triste verdad. 924 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Su estudio ya no estaba en la cima. 925 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Es asombrosa la diferencia entre lo que ganaron en 1946 y 1952. 926 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Los hermanos se llevaban cada vez peor. 927 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry era 11 años mayor que Jack, 928 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 casi una generación de diferencia. 929 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack amaba el vino, las mujeres y la música. 930 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry decía: "No salgas de noche. 931 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 Quédate con tu familia. La familia lo es todo". 932 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Los dos no podían coexistir. 933 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 Se enfrentaban a un competidor 934 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 que podía destruir su mundo como lo conocían. 935 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Un día, por la televisión, 936 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 el mundo entero transmitirá a nuestras salas 937 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 a la velocidad de la luz. 938 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 En 1950, en Estados Unidos, 3,8 millones de familias tenían televisor. 939 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 La historia de la televisión es muy interesante. 940 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Para 1955, 941 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 esa cifra había aumentado a 30 millones. 942 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Cuando apareció la TV, ellos fingieron que no existía. 943 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Sr. Warner, usted afirmó que el cine no debe temer 944 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 a la televisión. ¿Aún sostiene esa opinión? 945 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Sí, con seguridad. 946 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack odiaba tanto la TV 947 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}que no quería un televisor en su casa u oficina. 948 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 La TV era una amenaza. 949 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Ahora verán varias escenas 950 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 de películas ya terminadas en CinemaScope. 951 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Intentaron de todo 952 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 para que la gente regresara a los cines. 953 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, sonido estereofónico, 954 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 955 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 También probaron a nuestros artistas. 956 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Con mejores resultados. 957 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Estoy enamorada. 958 00:49:58,158 --> 00:49:59,075 {\an8}Estoy enamorada. 959 00:49:59,326 --> 00:50:01,369 {\an8}Estoy enamorada. 960 00:50:01,745 --> 00:50:04,789 {\an8}¡Stella! 961 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando era real, 962 00:50:06,666 --> 00:50:09,544 {\an8}y se sentía genuino. 963 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Proyectaba algo personal. 964 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Uno podía conectarse más. 965 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Me parece que te estafaron. 966 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Y según el Código Napoleónico, a mí también. 967 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}Y eso no me gusta. 968 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Cuando apareció, a todos les pareció magnífico. 969 00:50:25,435 --> 00:50:27,479 {\an8}Y lo era. Era bueno. 970 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Producida para televisión por Warner Bros. 971 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Si bien Jack acabó por aceptar la televisión 972 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}y hallar un ingreso lucrativo 973 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}con series de westerns, 974 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}los hermanos aún creían en la magia de la pantalla grande. 975 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}VESTUARIO NOMBRE JAMES DEAN 976 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Pusieron sus esperanzas en un actor joven y popular 977 00:50:46,164 --> 00:50:50,877 {\an8}que representaba la brecha generacional que crecía a mediados de los años 50. 978 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Ocho. - No te arrepientes. 979 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}AL ESTE DEL PARAÍSO 1955 980 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Eres malo. Malo de cabo a rabo. 981 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, a todo color. 982 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 La lucha entre el padre y los hijos. 983 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 ¡Termínala ya! 984 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 La madre. 985 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Supe ser muy bella. - Sí, señora. 986 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Yo no me cansaba de ver Al este del paraíso, 987 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 porque la entendía y la vivía en carne propia. 988 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 No puedo seguir así. 989 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}REBELDE SIN CAUSA 1955 990 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Mejor desahógate, hijo. 991 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Ahí está. No es lo que quiero decir. 992 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Al este del paraíso y Rebelde sin causa 993 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 dejaron marcas indelebles en el cine. 994 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 ESTRELLA DE CINE MUERE EN CHOQUE 995 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Pero Dean tuvo una muerte trágica antes de terminar su tercera película. 996 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}MÁS CORAZÓN QUE ODIO 1956 997 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Los éxitos de taquilla eran pocos y aislados. 998 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Para los Warner mayores, había llegado la hora de retirarse. 999 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack no quería. 1000 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}Harry y Albert tenían ya sus años. 1001 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Siempre iba gente al estudio y decía: 1002 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Compramos sus acciones". 1003 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry y Albert se retirarían con gusto si todos lo hacían. 1004 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack sabía que no sería presidente. 1005 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry no lo permitiría. 1006 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Fue un conflicto familiar. 1007 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Crecieron con un mandato: 1008 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Todos para uno y uno para todos". 1009 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry respetaba mucho eso. 1010 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 A Jack no le gustaba. 1011 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Mis hermanos y yo llevamos 50 años en la industria del cine. 1012 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack halló un modo muy astuto... 1013 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES 1014 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...de quedarse con el control total de Warner Bros. 1015 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Si los hermanos Lehman o Louis Lurie me escuchan, 1016 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 seguimos interesados, pero esta vez ofrezcan dinero. 1017 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Encontró una empresa a la que le podía vender el estudio. 1018 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Esto no importa. 1019 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Tiene que ver con vender el estudio. 1020 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Le dijo a Harry: "Retirémonos. Nuestra época acabó. 1021 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 El negocio está cambiando", y demás. 1022 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Le dijeron: "De acuerdo, en tanto tú también vendas tu parte". 1023 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 No salvo que quiera desnucarse. 1024 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Así que todos iban a vender y retirarse, 1025 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 pero Jack los traicionó 1026 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 al hacer un trato secreto con el comprador. 1027 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Le dio un millón de dólares, 1028 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 y el tipo le volvió a vender el estudio. 1029 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN SE ALEJA DE WARNER NUEVOS DUEÑOS 1030 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Acto seguido, Harry lee en la prensa 1031 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 que Jack iba a ser el presidente. 1032 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 SINDICATO COMPRA WARNER BROS. 1033 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Leer eso en la prensa 1034 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 le provocó un ataque cardíaco y un ACV. 1035 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Literalmente, le rompió el corazón, 1036 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 porque confiaba mucho en Jack. 1037 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Jack era mala palabra. 1038 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 No podías ni nombrarlo. 1039 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 EN MEMORIA DE HARRY M. WARNER 1040 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 ¿Qué puedes decir de esa transacción? 1041 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 El mayor fraude, 1042 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 no solo traiciona a tu hermano mayor... 1043 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 MUERE HARRY WARNER 1044 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...sino que lo mata. 1045 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack no asistió al funeral. 1046 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner no volvió a dirigirle la palabra. 1047 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 La familia acabó destruida. 1048 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 En Hollywood, todo es posible. 1049 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 Tuvieron un éxito increíble, 1050 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 y a veces eso puede corromperte. 1051 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack aprovechó la oportunidad de estar al mando de todo, 1052 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 pero rompió la promesa a su papá. 1053 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Corría 1958, 1054 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 y Jack tenía todo el poder. 1055 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Pero el predio era una sombra de lo que había sido. 1056 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 En un intento por revivir días mejores 1057 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 y volver a llenar las arcas, 1058 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 puso su fe en un viejo recurso de Warner. 1059 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}¡Tenemos problemas! ¡Aquí en River City! 1060 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}VIVIR DE ILUSIÓN 1962 1061 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Los musicales. 1062 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Si una mujer entra a tu vida, 1063 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}despídete de tu serenidad. 1064 00:55:06,090 --> 00:55:07,091 {\an8}MI BELLA DAMA 1964 1065 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Te redecorará la casa del sótano a la azotea. 1066 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Y luego se dedicará con gusto a deshacerse de ti. 1067 00:55:13,848 --> 00:55:15,683 {\an8}¿Cómo va la hora final 1068 00:55:15,892 --> 00:55:17,101 {\an8}para la boda? 1069 00:55:17,393 --> 00:55:21,105 {\an8}Todo está saliendo de maravillas. 1070 00:55:21,272 --> 00:55:22,607 {\an8}LA REINA DEL VODEVIL 1962 1071 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Para ti y para mí. 1072 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Hubo algunos triunfos. 1073 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Mejor película del año, Mi bella dama. 1074 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1075 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Me siento agradecido de estar aquí hoy para aceptar este gran premio. 1076 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Siempre nos llenará de orgullo. 1077 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Gracias. 1078 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 La última floración del viejo sistema 1079 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 fueron esos musicales de gran presupuesto. 1080 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Algunos de ellos son hermosas obras, 1081 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}pero presentan una especie de decoro 1082 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}remanente de una época anterior. 1083 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}¿Enfrentó a la humildad últimamente? 1084 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Nuestro cine es magnífico y lo será aún más. 1085 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}CENA DE PIONEROS DEL CINE 1086 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Los productores estadounidenses han aprendido a dejar de copiar 1087 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 el cine italiano, francés, español 1088 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 y otros estilos indeseables que tienen arte y demás tonterías. 1089 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Solo, en la cima, 1090 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Jack sentía que todo se transformaba. 1091 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 El país estaba cambiando. 1092 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Era mediados de los 60. 1093 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Los derechos civiles, la guerra de Vietnam, 1094 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}la lucha estudiantil y la creciente presencia del rock. 1095 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Ese estilo cinematográfico parecía antiguo, fuera de época. 1096 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack no tenía el apoyo de los años 30 y 40. 1097 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Ni a los grandes ejecutivos de producción 1098 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 que le manejaban la empresa. 1099 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Ni a las estrellas con contrato, como antes. 1100 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Hacía tratos con productores independientes, 1101 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}pero sin la misma participación o poder para supervisarlo. 1102 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Cuando aparece el pujante actor-productor Warren Beatty 1103 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 para filmar una de gánsteres trepadores situada en los años 30, 1104 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jack no se identificó. 1105 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 ¡Alguacil! 1106 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Cuando supo de Bonnie y Clyde 1107 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 y su nivel de violencia, 1108 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 no estuvo contento. 1109 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Está bien. 1110 00:57:42,705 --> 00:57:46,000 {\an8}Les costó llevarla a la pantalla, 1111 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}pero luego fue un fenómeno cultural. 1112 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Tenías 12 y la veías en todos lados. 1113 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 No solo en la parodia de Mad. 1114 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 En todas las tapas. 1115 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 Las chicas quieren ser como Faye. 1116 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Estaba en todos lados. 1117 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 La película era como el sueño que habían tenido los Warner. 1118 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}pero Jack no se identificaba con los renegados de la pantalla 1119 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}ni con los rebeldes tras la cámara. 1120 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Los últimos memos de Jack son pura frustración. 1121 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"No hacen caso. Dije que no quería eso. 1122 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 No salgan. No hagan esto. Ni eso". 1123 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 La gente se encogía de hombros 1124 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 y seguía adelante para hacer su película. 1125 00:58:24,664 --> 00:58:28,084 En 1967, aceptó vender sus acciones 1126 00:58:28,251 --> 00:58:30,503 a una ambiciosa productora 1127 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 con la vista en las grandes ligas. 1128 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1129 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 La historia del estudio había dejado atrás a la familia que lo había fundado. 1130 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 El día que mi abuelo se fue, 1131 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 estaba Francis Ford Coppola 1132 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}filmando El camino del arcoíris. 1133 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}Y junto a él 1134 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 estaba su ayudante, un joven llamado George Lucas. 1135 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Así que realmente fue un traspaso de cinematografía generacional. 1136 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Te preguntas si, figurativa o literalmente, 1137 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}se cruzaron como dos grandes barcos. 1138 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Uno iba al atardecer. El otro, al amanecer. 1139 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Fin del primer acto de la historia de Hollywood 1140 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 y el inicio del segundo. 1141 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}La vieja estructura de poder cayó. 1142 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Lo que vino decidiría el destino de la empresa... 1143 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}¡Acción! 1144 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...y el futuro de la industria. 1145 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Subtítulos: Sandra Larroza