1 00:00:03,640 --> 00:00:04,976 [hombre 1] ¡Silencio, por favor! 2 00:00:05,076 --> 00:00:06,110 [hombre 2] ¡Aguarden! 3 00:00:06,210 --> 00:00:07,411 [hombre 3] Acción. 4 00:00:07,511 --> 00:00:08,779 [Matthew Modine] Al entrar al predio, 5 00:00:08,878 --> 00:00:13,051 es imposible no sentirse abrumado... 6 00:00:13,150 --> 00:00:14,585 {\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE ACTOR 7 00:00:14,684 --> 00:00:17,056 {\an8}...por generaciones de actores, cineastas, guionistas, 8 00:00:17,154 --> 00:00:18,589 vestuaristas... 9 00:00:18,688 --> 00:00:20,091 [hombre 1] Una en el número ocho. 10 00:00:20,191 --> 00:00:21,425 [hombre 2] Silencio, chicos. 11 00:00:21,525 --> 00:00:23,127 [hombre 3] Escena 26, toma tres. 12 00:00:23,226 --> 00:00:25,696 [Modine] Todo lo que representa el estudio y que ocurrió aquí, 13 00:00:25,796 --> 00:00:27,732 en este terreno, en este predio... 14 00:00:27,831 --> 00:00:30,069 [mujer] Sabes silbar, ¿no, Steve? 15 00:00:30,167 --> 00:00:33,004 Juntas los labios y soplas. 16 00:00:33,103 --> 00:00:34,772 [Modine] ...tiene algo mágico. 17 00:00:34,872 --> 00:00:37,141 Hay algo en el aire. 18 00:00:37,241 --> 00:00:38,409 [Hagrid] Eres un mago, Harry. 19 00:00:38,508 --> 00:00:40,779 [Modine] Fantasmas o algo así. 20 00:00:40,878 --> 00:00:42,080 [mujer] Siempre dependí 21 00:00:42,179 --> 00:00:44,015 de la gentileza de desconocidos. 22 00:00:44,114 --> 00:00:45,549 [Modine] Es emocionante... 23 00:00:45,648 --> 00:00:47,418 EL MATERIAL CON QUE SE FORJAN LOS SUEÑOS 24 00:00:47,518 --> 00:00:50,188 ...saber que vas a caminar por las calles que vieron pasar 25 00:00:50,287 --> 00:00:54,125 a esos cineastas y actores increíbles. 26 00:00:54,224 --> 00:00:55,960 Es realmente conmovedor. 27 00:00:56,059 --> 00:00:57,761 Es un lugar mágico. 28 00:00:57,861 --> 00:00:59,797 [hombre 1] Un momento. Un momento. 29 00:00:59,897 --> 00:01:01,500 Eso no fue nada. 30 00:01:03,768 --> 00:01:08,639 [fanfarria] 31 00:01:14,844 --> 00:01:18,250 [Oprah Winfrey] Desde el día en que pisé el set 32 00:01:18,349 --> 00:01:20,618 y vi el enorme cartel de WB... 33 00:01:20,717 --> 00:01:26,357 {\an8}[exhala] Guau. Sentí que lo había logrado. 34 00:01:26,456 --> 00:01:28,226 {\an8}Bienvenida a Sherwood, milady. 35 00:01:30,389 --> 00:01:34,433 {\an8}Para mí, Warner Bros. era sinónimo de Hollywood. 36 00:01:34,531 --> 00:01:37,368 {\an8}La variedad de películas, las estrellas... 37 00:01:37,468 --> 00:01:40,872 {\an8}Con todo mi corazón, aún amo al hombre que maté. 38 00:01:42,406 --> 00:01:44,076 {\an8}[Harvey Keitel] No necesitas ver un logo. 39 00:01:44,175 --> 00:01:45,844 {\an8}Dices el nombre y entiendes 40 00:01:45,942 --> 00:01:49,949 {\an8}que es uno de los grandes que nos dio el cine. 41 00:01:50,048 --> 00:01:51,516 {\an8}EL ARCA DE NOÉ 42 00:01:51,615 --> 00:01:53,752 {\an8}[Morgan Freeman] Fundado a principios de la era del cine 43 00:01:53,852 --> 00:01:55,087 {\an8}por una familia| 44 00:01:55,180 --> 00:01:56,621 {\an8}de visionarios despilfarradores... 45 00:01:56,720 --> 00:01:59,591 {\an8}Esos hombres estaban locos, en el buen sentido. 46 00:01:59,690 --> 00:02:01,593 {\an8}[Freeman] ...y rivales celosos... 47 00:02:01,692 --> 00:02:03,929 {\an8}No hay muchas historias de bondad 48 00:02:04,028 --> 00:02:06,126 {\an8}sobre Jack L. Warner. 49 00:02:06,230 --> 00:02:09,168 {\an8}¡Me estás destruyendo! 50 00:02:09,266 --> 00:02:12,104 [Freeman] ...Warner Bros. creó un legado en celuloide... 51 00:02:12,203 --> 00:02:14,106 {\an8}A tu salud, muñeca. 52 00:02:14,204 --> 00:02:16,175 {\an8}...que nos representa. 53 00:02:16,273 --> 00:02:19,511 {\an8}El cine popular siempre intenta reflejar a la sociedad. 54 00:02:19,610 --> 00:02:21,813 {\an8}- ¡Ática! ¡Ática! - [multitud vitoreando] 55 00:02:21,911 --> 00:02:23,348 {\an8}[Nolan] Y eso se ve en las décadas 56 00:02:23,447 --> 00:02:25,184 {\an8}de producciones de Warner Bros. 57 00:02:25,282 --> 00:02:27,119 {\an8}- Soy... - [multitud] ¡Soy! 58 00:02:27,218 --> 00:02:28,287 {\an8}¡Revolucionario! 59 00:02:28,385 --> 00:02:30,355 {\an8}Esa es mi idea de Warner. 60 00:02:30,454 --> 00:02:34,426 {\an8}Logros artísticos audaces y exitosos. 61 00:02:34,524 --> 00:02:35,760 {\an8}¿QUÉ PASÓ AYER? 62 00:02:35,859 --> 00:02:37,296 {\an8}[grita de alegría] ¡Viaje en ruta! 63 00:02:37,394 --> 00:02:39,999 {\an8}Warner Bros. acerca historias 64 00:02:40,097 --> 00:02:42,101 {\an8}a Estados Unidos y al mundo. 65 00:02:42,199 --> 00:02:45,737 {\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA 66 00:02:47,271 --> 00:02:48,273 {\an8}LA NARANJA MECÁNICA 67 00:02:48,372 --> 00:02:49,942 {\an8}[Freeman] Cien años después, 68 00:02:50,040 --> 00:02:53,979 {\an8}Warner Bros. sigue desafiando los límites del medio... 69 00:02:54,078 --> 00:02:57,616 {\an8}Y aquí vamos. 70 00:02:57,714 --> 00:03:01,120 {\an8}...con relatos apasionados en todas las plataformas... 71 00:03:01,218 --> 00:03:02,521 {\an8}¡Sí! 72 00:03:02,620 --> 00:03:04,356 {\an8}...definiendo qué somos... 73 00:03:04,455 --> 00:03:06,425 {\an8}Luché toda mi vida. 74 00:03:08,659 --> 00:03:10,362 {\an8}...y qué podríamos ser. 75 00:03:10,461 --> 00:03:12,397 {\an8}Esto será salvaje. 76 00:03:15,099 --> 00:03:16,601 {\an8}TROYA 77 00:03:16,700 --> 00:03:19,404 {\an8}La televisión debe mostrar el arcoíris de la realidad. 78 00:03:20,371 --> 00:03:21,773 {\an8}¡Bazinga! 79 00:03:21,867 --> 00:03:23,308 {\an8}¿Qué hay de nuevo? 80 00:03:23,407 --> 00:03:26,445 {\an8}Adelante, alégrame el día. 81 00:03:26,544 --> 00:03:28,680 {\an8}¡Qué día! ¡Qué hermoso día! 82 00:03:28,779 --> 00:03:30,415 {\an8}- ¡Avanzamos! - [todos gritan] 83 00:03:30,514 --> 00:03:31,850 {\an8}UNA TORMENTA PERFECTA 84 00:03:31,949 --> 00:03:33,152 {\an8}Warner Bros. perduró 85 00:03:33,245 --> 00:03:36,255 {\an8}durante un siglo por su misión original. 86 00:03:36,354 --> 00:03:39,791 {\an8}Hacer avanzar la cultura mediante buenas historias. 87 00:03:39,891 --> 00:03:40,792 {\an8}EL CAPITÁN BLOOD 88 00:03:40,892 --> 00:03:42,061 {\an8}LOS GOONIES 89 00:03:42,160 --> 00:03:43,462 {\an8}No se rinden, 90 00:03:44,328 --> 00:03:46,631 {\an8}y por eso merecen respeto. 91 00:03:55,305 --> 00:03:59,278 100 AÑOS DE WARNER BROS. EL MATERIAL CON QUE SE FORJAN LOS SUEÑOS 92 00:04:01,846 --> 00:04:04,883 {\an8}ESTUDIO 2 93 00:04:04,983 --> 00:04:07,786 ESTUDIO 6 94 00:04:07,884 --> 00:04:10,422 [David Zaslav] Todos vamos al cine. 95 00:04:10,521 --> 00:04:13,392 Vamos con el objeto de que nos entretengan 96 00:04:14,491 --> 00:04:16,661 y nos cuenten una historia. 97 00:04:17,494 --> 00:04:19,598 Y las historias son poderosas. 98 00:04:22,866 --> 00:04:25,770 Una gran historia puede moldear mentes. 99 00:04:29,973 --> 00:04:32,844 {\an8}Y los hermanos Warner lo comprendían. 100 00:04:35,178 --> 00:04:36,548 {\an8}PRESIDENTE Y DIRECTOR EJECUTIVO WARNER BROS. DISCOVERY 101 00:04:36,648 --> 00:04:38,517 {\an8}Si trabajabas en una película, 102 00:04:38,615 --> 00:04:41,520 {\an8}debías ir al despacho de Jack Warner. 103 00:04:41,618 --> 00:04:44,284 Por aquí pasaron todas las estrellas. 104 00:04:47,358 --> 00:04:49,761 Este es el famoso halcón maltés. 105 00:04:51,328 --> 00:04:53,765 Tiene un significado especial para mí, 106 00:04:53,865 --> 00:04:55,334 porque al final de la película, 107 00:04:55,433 --> 00:04:59,004 le preguntaron qué era a Humphrey Bogart, 108 00:04:59,103 --> 00:05:00,539 y él dijo... 109 00:05:00,638 --> 00:05:01,941 {\an8}EL HALCÓN MALTÉS (1941) 110 00:05:02,039 --> 00:05:04,209 {\an8}Del material con que se forjan los sueños. 111 00:05:04,308 --> 00:05:05,610 {\an8}¿Eh? 112 00:05:05,709 --> 00:05:07,612 [Zaslav] Y eso hacemos todos los días. 113 00:05:07,711 --> 00:05:10,082 El material con que se forjan los sueños. 114 00:05:10,181 --> 00:05:11,416 El halcón maltés. 115 00:05:11,515 --> 00:05:13,618 Ellos son los hermanos Warner originales. 116 00:05:13,717 --> 00:05:16,688 Ellos construyeron todo esto 117 00:05:16,786 --> 00:05:18,890 sobre la base de grandes historias. 118 00:05:18,990 --> 00:05:21,060 No solo para entretener, 119 00:05:21,158 --> 00:05:22,928 sino para causar un impacto. 120 00:05:23,027 --> 00:05:25,197 Eso distinguió a los hermanos Warner 121 00:05:25,296 --> 00:05:27,832 cuando analizas el último siglo. 122 00:05:27,931 --> 00:05:29,902 Es una fabulosa historia nacional. 123 00:05:32,269 --> 00:05:35,040 [música swing] 124 00:05:36,540 --> 00:05:38,677 [Freeman] A comienzos del siglo XX, 125 00:05:38,776 --> 00:05:41,013 Hollywood estaba en pleno auge. 126 00:05:44,916 --> 00:05:46,518 El público estadounidense, 127 00:05:46,617 --> 00:05:48,820 habituado a películas nuevas cada semana, 128 00:05:48,920 --> 00:05:50,122 reclamaba más. 129 00:05:52,121 --> 00:05:54,593 El que tenía una cámara y energía, 130 00:05:54,692 --> 00:05:57,462 no quería quedarse afuera. 131 00:05:57,561 --> 00:06:00,699 {\an8}Entonces, Hollywood no era el de ahora. 132 00:06:00,798 --> 00:06:03,268 {\an8}Las calles eran de tierra. 133 00:06:03,362 --> 00:06:05,971 Se estaba creando un arte y una industria. 134 00:06:08,038 --> 00:06:10,609 Para 1918, las empresas exitosas 135 00:06:10,708 --> 00:06:12,044 que se convertirían en estudios 136 00:06:12,143 --> 00:06:15,514 como Paramount, Universal y MGM, 137 00:06:15,612 --> 00:06:17,649 absorbían negocios independientes 138 00:06:17,748 --> 00:06:19,451 y levantaban ciudades amuralladas 139 00:06:19,550 --> 00:06:20,819 dentro de la ciudad. 140 00:06:21,686 --> 00:06:23,022 Recién llegados, 141 00:06:23,120 --> 00:06:25,857 la enérgica banda de hermanos Warner 142 00:06:25,956 --> 00:06:29,494 luchaba por hacer despegar su negocio. 143 00:06:29,593 --> 00:06:32,464 Hay que entender a esos pioneros, 144 00:06:32,563 --> 00:06:35,834 la lucha por triunfar era brutal. 145 00:06:35,932 --> 00:06:39,371 Había que ser rudo. Eran tipos con calle. 146 00:06:39,470 --> 00:06:40,805 Totalmente despiadados. 147 00:06:41,838 --> 00:06:44,376 {\an8}Al principio, no se lo consideró 148 00:06:44,474 --> 00:06:46,578 {\an8}un estudio elegante. Ese era MGM. 149 00:06:46,677 --> 00:06:47,947 [Freeman] Sin estrellas 150 00:06:48,046 --> 00:06:49,949 en un mercado sumamente competitivo, 151 00:06:50,046 --> 00:06:52,884 los Warner estaban a punto de quebrar 152 00:06:52,982 --> 00:06:56,721 cuando el destino les tiró un hueso. 153 00:06:56,820 --> 00:06:58,890 {\an8}La luminaria de Hollywood, Rin Tin Tin. 154 00:06:58,990 --> 00:07:00,392 {\an8}RIN TIN TIN Y LOS LOBOS (1925) 155 00:07:00,490 --> 00:07:02,094 {\an8}[Clooney] Estaban en aprietos, 156 00:07:02,192 --> 00:07:04,763 y Rin Tin Tin fue la película que salvó al estudio. 157 00:07:08,198 --> 00:07:11,470 {\an8}Un héroe inusual e inesperado que hace algo increíble. 158 00:07:11,569 --> 00:07:12,804 {\an8}DIRECTORA MUJER MARAVILLA 159 00:07:12,902 --> 00:07:15,240 ¡Un clásico! Amamos a los perros 160 00:07:15,339 --> 00:07:17,876 y amamos las historias de desvalidos. 161 00:07:17,974 --> 00:07:20,145 Mientras por cada película llovían 162 00:07:20,244 --> 00:07:24,783 miles de cartas de fans y cientos de miles de dólares, 163 00:07:24,882 --> 00:07:26,618 las aventuras de Rinty 164 00:07:26,717 --> 00:07:28,753 llenaban las arcas de los hermanos. 165 00:07:28,852 --> 00:07:31,756 [locutor] Rin Tin Tin, ídolo animal de Estados Unidos. 166 00:07:31,850 --> 00:07:34,927 [Freeman] Fue todo un hito en una historia familiar 167 00:07:35,025 --> 00:07:38,230 que nació muy lejos de la opulencia de Hollywood. 168 00:07:40,631 --> 00:07:45,465 Harry, Abe, Sam y Jack eran hijos de inmigrantes judíos 169 00:07:45,569 --> 00:07:47,039 que huyeron de la persecución 170 00:07:47,138 --> 00:07:48,974 de la década de 1880 en Polonia. 171 00:07:50,141 --> 00:07:51,143 {\an8}NIETA DE HARRY WARNER 172 00:07:51,242 --> 00:07:53,178 {\an8}De niños, eran muy pobres. 173 00:07:53,277 --> 00:07:55,714 Vendían periódicos, lustraban botas. 174 00:07:55,814 --> 00:07:57,950 No terminaron la escuela. 175 00:07:58,048 --> 00:08:02,154 Pero, cuando eran muy pequeños, su padre los sentó y les dijo: 176 00:08:02,252 --> 00:08:05,757 "Si se mantienen unidos, serán fuertes". 177 00:08:05,850 --> 00:08:08,527 [Andy Garcia] Estados Unidos siempre recibió a gente 178 00:08:08,625 --> 00:08:11,897 {\an8}que huye de la represión política. 179 00:08:11,995 --> 00:08:14,766 Los hermanos Warner siguieron esa tradición. 180 00:08:14,865 --> 00:08:18,470 Aquí puedes trabajar duro por un sueño, 181 00:08:18,568 --> 00:08:20,472 no importa lo loco que sea. 182 00:08:20,571 --> 00:08:22,773 [Freeman] El sueño de los hermanos les llegó 183 00:08:22,872 --> 00:08:26,445 en un rayo parpadeante de luz eléctrica. 184 00:08:26,543 --> 00:08:27,746 [Cass] Estaban en Pittsburgh, 185 00:08:27,844 --> 00:08:29,848 trabajando en una tienda de ropa. 186 00:08:29,946 --> 00:08:32,117 Sam se enteró de las salas de cine. 187 00:08:32,216 --> 00:08:35,654 Y fue con Harry a ver Asalto y robo de un tren. 188 00:08:35,752 --> 00:08:39,891 {\an8}ASALTO Y ROBO DE UN TREN (1903) 189 00:08:43,928 --> 00:08:45,797 La vieron tres veces, 190 00:08:45,896 --> 00:08:48,000 hasta que los invitaron a retirarse. 191 00:08:48,099 --> 00:08:50,235 Al salir, vieron a la gente 192 00:08:50,334 --> 00:08:52,137 dejar sus cinco centavos en el plato. 193 00:08:52,236 --> 00:08:55,535 Con un apretón de manos, dijeron: "Esto es lo nuestro". 194 00:08:57,240 --> 00:08:59,078 {\an8}FINO ENTRETENIMIENTO PARA DAMAS, CABALLEROS Y NIÑOS 195 00:08:59,176 --> 00:09:01,513 {\an8}[Freeman] La ruta desde Pensilvania a Los Ángeles 196 00:09:01,612 --> 00:09:04,049 fue una de apuestas arriesgadas. 197 00:09:04,147 --> 00:09:07,786 Compraron un proyector y lo convirtieron en un cine. 198 00:09:07,884 --> 00:09:10,422 Pidieron prestado para ser distribuidores 199 00:09:10,520 --> 00:09:13,592 y, con ese éxito, empezaron a producir películas. 200 00:09:13,691 --> 00:09:14,994 DUQUESNE ES SUPERIOR 201 00:09:15,093 --> 00:09:17,529 [Cass] Harry era el experto en finanzas, 202 00:09:17,628 --> 00:09:21,633 Abe estaba a cargo de la proyección y la distribución, 203 00:09:21,733 --> 00:09:24,069 Sam era el visionario 204 00:09:24,168 --> 00:09:26,804 y Jack se ocupaba de la producción. 205 00:09:26,898 --> 00:09:29,474 [Leonard Maltin] Jack era el menor de los hermanos, 206 00:09:29,572 --> 00:09:32,311 y Harry era el mayor 207 00:09:32,410 --> 00:09:36,181 y se comportó como líder desde un principio. 208 00:09:36,280 --> 00:09:40,085 Eso originó muchas disputas futuras, 209 00:09:40,184 --> 00:09:42,654 {\an8}pero, al inicio, trabajaban muy bien juntos. 210 00:09:42,754 --> 00:09:44,289 {\an8}HISTORIADOR DE CINE 211 00:09:44,388 --> 00:09:46,025 [Freeman] En 1923, 212 00:09:46,123 --> 00:09:49,328 formaron la empresa Warner Brothers Studios. 213 00:09:49,421 --> 00:09:50,963 La pandilla de forasteros... 214 00:09:51,061 --> 00:09:55,100 ...finalmente tenía su lugar en Hollywood. 215 00:09:55,199 --> 00:09:58,737 Pero estaban a punto de lograr mucho más. 216 00:09:58,836 --> 00:10:02,975 Comprendamos que, en esa época, el cine sonoro era un desastre. 217 00:10:03,074 --> 00:10:05,177 [diálogo ininteligible] 218 00:10:07,945 --> 00:10:09,313 [Freeman] El sonido en el cine, 219 00:10:09,413 --> 00:10:12,184 solo ensayado en noticieros y cortos, 220 00:10:16,086 --> 00:10:18,723 estaba plagado de problemas. 221 00:10:18,822 --> 00:10:21,961 El público lanzaba tomates a la pantalla... 222 00:10:22,059 --> 00:10:24,396 ...porque las bocas de los actores 223 00:10:24,495 --> 00:10:27,332 no estaban sincronizadas con el sonido. 224 00:10:27,431 --> 00:10:29,134 ABUCHEAN FILME SONORO 225 00:10:29,232 --> 00:10:31,003 [Jacqueline Stewart] Sam Warner sentía pasión por el sonido. 226 00:10:31,102 --> 00:10:32,304 {\an8}PRESENTADORA TURNER CLASSIC MOVIES 227 00:10:32,403 --> 00:10:34,206 {\an8}Estaba convencido de que esa tecnología 228 00:10:34,299 --> 00:10:35,807 {\an8}revolucionaría el cine 229 00:10:35,906 --> 00:10:37,409 y de que era clave 230 00:10:37,508 --> 00:10:40,845 para crear una experiencia realmente inmersiva, 231 00:10:40,944 --> 00:10:45,150 y así darle a Warner Bros. una ventaja competitiva. 232 00:10:45,249 --> 00:10:47,086 [Maltin] Sam fue quien reconoció 233 00:10:47,184 --> 00:10:48,720 las posibilidades del sonido. 234 00:10:48,820 --> 00:10:50,522 A nadie más le interesaba. 235 00:10:50,621 --> 00:10:51,991 Todos estaban contentos 236 00:10:52,089 --> 00:10:54,859 de proyectar y mirar películas mudas. 237 00:10:56,594 --> 00:10:58,797 {\an8}[Freeman] El primer intento de sincronización... 238 00:10:58,896 --> 00:11:00,432 "¡A LA MAZMORRA!". 239 00:11:00,530 --> 00:11:03,102 ...tuvo una banda orquestal y efectos de sonido. 240 00:11:05,035 --> 00:11:09,508 Todo un logro, pero apenas una muestra de lo que vendría. 241 00:11:09,606 --> 00:11:11,210 {\an8}EL CANTANTE DE JAZZ (1927) 242 00:11:11,307 --> 00:11:14,112 {\an8}♪ Los buenos amigos son difíciles de hallar. ♪ 243 00:11:14,211 --> 00:11:16,215 Subieron la apuesta con una historia 244 00:11:16,313 --> 00:11:18,383 que ya era un éxito de Broadway... 245 00:11:18,482 --> 00:11:19,884 "EL CANTANTE DE JAZZ" 246 00:11:19,983 --> 00:11:22,682 ...y con un artista mundialmente famoso. 247 00:11:22,786 --> 00:11:24,456 {\an8}Un momento. Un momento. 248 00:11:24,556 --> 00:11:25,925 {\an8}Aún no oyeron nada. 249 00:11:26,022 --> 00:11:27,359 {\an8}[Stewart] En esa época, Al Jolson era 250 00:11:27,458 --> 00:11:31,063 el artista más popular de Estados Unidos. 251 00:11:31,161 --> 00:11:32,397 [Freeman] Su propia vida 252 00:11:32,496 --> 00:11:34,466 había inspirado El cantante de jazz, 253 00:11:34,565 --> 00:11:37,269 la historia del hijo de un jazán que desobedece 254 00:11:37,368 --> 00:11:39,671 el mandato familiar por la música que ama. 255 00:11:39,770 --> 00:11:41,240 {\an8}"¡OSAS TRAER TU JAZZ A MI CASA!". 256 00:11:41,338 --> 00:11:43,775 Al ver ahora El cantante de jazz, 257 00:11:43,875 --> 00:11:46,111 la gente se escandaliza 258 00:11:46,210 --> 00:11:48,679 porque Al Jolson canta maquillado de negro. 259 00:11:48,779 --> 00:11:52,484 Por entonces, no era raro, y mucho menos escandaloso, 260 00:11:52,577 --> 00:11:54,319 para ningún fan de Al Jolson, 261 00:11:54,418 --> 00:11:57,422 porque eso se estilaba en el ambiente. 262 00:11:57,521 --> 00:12:00,092 ♪ ¡Mami! ♪ 263 00:12:00,190 --> 00:12:02,962 [Stewart] El maquillaje teatral negro era muy común. 264 00:12:03,060 --> 00:12:04,897 Siempre fue polémico. 265 00:12:04,996 --> 00:12:08,200 A menudo, al público negro le molestaba 266 00:12:08,299 --> 00:12:11,536 cómo ese maquillaje caricaturizaba 267 00:12:11,635 --> 00:12:15,540 su identidad y costumbres culturales. 268 00:12:15,639 --> 00:12:18,777 Pero se trata de una historia más compleja 269 00:12:18,876 --> 00:12:20,779 de lo que parece fuera de contexto. 270 00:12:20,879 --> 00:12:22,347 Hay pósteres 271 00:12:22,446 --> 00:12:25,745 de Jackie Robin con su cara normal 272 00:12:25,849 --> 00:12:28,820 y con la de su personaje, maquillada de negro, 273 00:12:28,919 --> 00:12:30,355 simbolizando la escisión 274 00:12:30,454 --> 00:12:35,060 entre su identidad como hijo de un jazán 275 00:12:35,159 --> 00:12:37,296 y la trayectoria emocional que vive 276 00:12:37,394 --> 00:12:39,798 al intentar decidir qué hacer con su vida, 277 00:12:39,897 --> 00:12:42,001 y su personaje teatral. 278 00:12:44,300 --> 00:12:47,973 Al usar el betún en su apuesta más arriesgada, 279 00:12:48,072 --> 00:12:49,374 los Warner explotaron 280 00:12:49,473 --> 00:12:52,377 la popularidad de la caricatura racial. 281 00:12:52,476 --> 00:12:57,081 {\an8}El cantante de jazz es problemático a la luz actual, 282 00:12:57,181 --> 00:13:00,352 {\an8}pero no significa que no fuera revolucionario entonces. 283 00:13:00,452 --> 00:13:01,553 CANTA CON SU VOZ 284 00:13:01,652 --> 00:13:04,489 No incentivó respeto hacia la gente negra. 285 00:13:04,588 --> 00:13:07,892 De hecho, el... el daño 286 00:13:07,992 --> 00:13:11,063 que causaron las historias de la época 287 00:13:12,096 --> 00:13:14,866 a las culturas de todo el mundo 288 00:13:15,933 --> 00:13:18,137 es vergonzoso. 289 00:13:18,234 --> 00:13:21,005 [Freeman] Pese a su contenido sumamente preocupante, 290 00:13:21,105 --> 00:13:23,142 El cantante de jazz definió 291 00:13:23,241 --> 00:13:25,144 a los hermanos Warner como innovadores 292 00:13:25,243 --> 00:13:27,012 cuya visión y coraje 293 00:13:27,110 --> 00:13:29,081 cambiarían la cinematografía para siempre. 294 00:13:29,179 --> 00:13:31,250 AL JOLSON EN "EL CANTANTE DE JAZZ" 295 00:13:31,348 --> 00:13:33,118 Con Jolson en la marquesina, 296 00:13:33,217 --> 00:13:35,921 los hermanos sabían que venderían boletos. 297 00:13:36,019 --> 00:13:39,058 Todo lo demás dependía de la tecnología, 298 00:13:39,157 --> 00:13:42,261 que era cara e imprecisa. 299 00:13:42,359 --> 00:13:44,063 [Alan Rode] Western Electric Corporation 300 00:13:44,161 --> 00:13:45,563 estaba desarrollando 301 00:13:45,662 --> 00:13:48,067 una técnica para unir sonido y película 302 00:13:48,165 --> 00:13:50,035 llamada Vitaphone. 303 00:13:50,134 --> 00:13:53,338 El verdadero pionero del sonido en disco 304 00:13:53,437 --> 00:13:54,539 fue Sam Warner. 305 00:13:54,638 --> 00:13:56,741 {\an8}Trabajaba casi hasta la extenuación. 306 00:13:56,841 --> 00:13:58,010 {\an8}EXPERTO EN CINE 307 00:13:58,109 --> 00:13:59,979 [Freeman] Para concretar el sueño de Sam, 308 00:14:00,071 --> 00:14:02,915 los Warner se habían endeudado hasta los dientes. 309 00:14:03,013 --> 00:14:05,650 Sam se entusiasmó con la tecnología, 310 00:14:05,750 --> 00:14:07,252 y Harry reunió el dinero. 311 00:14:07,351 --> 00:14:10,255 Hipotecó la casa de la calle Rossmoor 312 00:14:10,354 --> 00:14:11,556 para financiar la producción. 313 00:14:11,656 --> 00:14:13,058 EN VENTA POR VIAJE 314 00:14:13,157 --> 00:14:15,394 Estos hombres eran apostadores. 315 00:14:15,494 --> 00:14:17,897 Lo apostaron todo. 316 00:14:18,823 --> 00:14:20,165 [locutor] Damas y caballeros, 317 00:14:20,264 --> 00:14:22,301 el mayor triunfo de Warner Brothers, 318 00:14:22,400 --> 00:14:25,237 Al Jolson en El cantante de jazz. 319 00:14:25,335 --> 00:14:27,172 ÉXITO LACRIMÓGENO DE JOLSON 320 00:14:27,271 --> 00:14:29,840 El cine Warner Brothers tiene boletos agotados 321 00:14:29,941 --> 00:14:31,043 por muchas semanas. 322 00:14:31,142 --> 00:14:32,711 INTERÉS POR FILME DE JOLSON 323 00:14:32,810 --> 00:14:35,047 {\an8}[Freeman] En el estreno, el esfuerzo de Sam dio fruto. 324 00:14:35,146 --> 00:14:36,648 {\an8}CINE WARNER, NUEVA YORK 325 00:14:36,748 --> 00:14:38,083 {\an8}[locutor] ¿Qué tal? 326 00:14:38,182 --> 00:14:41,620 Aún no han visto nada. 327 00:14:41,718 --> 00:14:43,755 [announcer] Los hermanos hicieron historia... 328 00:14:43,854 --> 00:14:46,590 JOLSON Y SU MAYOR ÉXITO LOCAL 329 00:14:46,690 --> 00:14:49,328 ...pero ninguno asistió al estreno. 330 00:14:51,528 --> 00:14:54,566 Sam había muerto la noche anterior. 331 00:14:58,001 --> 00:15:01,005 {\an8}SAM L. WARNER SUCUMBE A LA NEUMONÍA 332 00:15:01,105 --> 00:15:02,541 {\an8}[Maltin] Sam estaba obsesionado 333 00:15:02,639 --> 00:15:05,810 por perfeccionar el proceso de Vitaphone 334 00:15:05,909 --> 00:15:10,115 y por asegurar la máxima calidad posible para El cantante de jazz, 335 00:15:10,214 --> 00:15:12,684 pero se exigió tanto 336 00:15:12,784 --> 00:15:14,486 que se murió. 337 00:15:16,252 --> 00:15:18,123 [Gregory Orr] Sam Warner era el gran Warner. 338 00:15:18,222 --> 00:15:20,192 {\an8}Él los llevó al negocio del cine. 339 00:15:20,291 --> 00:15:21,493 {\an8}NIETO DE JACK WARNER 340 00:15:21,593 --> 00:15:22,594 {\an8}Lástima que muriera. 341 00:15:24,528 --> 00:15:27,032 La muerte de Sam afectó mucho a Jack, 342 00:15:27,131 --> 00:15:28,633 porque era su mejor amigo. 343 00:15:28,732 --> 00:15:30,735 {\an8}PERDISTE A UN HERMANO, ENCONTRASTE A OTRO - AL JOLSON. 344 00:15:30,834 --> 00:15:35,874 Que Sam muriera la noche previa al estreno 345 00:15:35,974 --> 00:15:37,176 es una tragedia. 346 00:15:37,274 --> 00:15:40,245 Pero parece que los hermanos 347 00:15:40,344 --> 00:15:43,081 comprendían que el proyecto que los ocupaba 348 00:15:43,180 --> 00:15:46,351 era más importante que ellos mismos. 349 00:15:46,450 --> 00:15:51,690 Se habían embarcado en una misión trascendental. 350 00:15:51,788 --> 00:15:54,693 [Freeman] La muerte de Sam dejó un vacío en la familia, 351 00:15:54,787 --> 00:15:57,596 pero su legado era evidente. 352 00:15:57,695 --> 00:15:59,098 [hombre] Al Jolson, 353 00:15:59,191 --> 00:16:01,000 cuyo filme inició la revolución del cine sonoro, 354 00:16:01,099 --> 00:16:03,102 presenta a su novia, Ruby Keeler. 355 00:16:03,200 --> 00:16:06,938 [Freeman] El cantante de jazz costó medio millón de dólares 356 00:16:07,037 --> 00:16:09,474 y recaudó tres millones, 357 00:16:09,573 --> 00:16:12,011 lo cual catapultó a Warner Bros. 358 00:16:12,110 --> 00:16:13,378 a las ligas mayores. 359 00:16:13,477 --> 00:16:15,080 [locutor] Comienza el ajetreo. 360 00:16:15,178 --> 00:16:17,715 En tanto más y más cines se preparan para el sonido, 361 00:16:17,815 --> 00:16:21,820 hay un frenesí por terminar los filmes mudos en producción 362 00:16:21,920 --> 00:16:23,855 antes de que sea tarde. 363 00:16:23,954 --> 00:16:25,557 [Freeman] Solo en 1928, 364 00:16:25,656 --> 00:16:28,627 ellos hicieron 36 películas con sonido sincronizado. 365 00:16:28,725 --> 00:16:32,664 Los demás estudios no podían seguirles el ritmo. 366 00:16:32,763 --> 00:16:36,301 Llevar sonido a las películas fue tan revolucionario 367 00:16:36,400 --> 00:16:39,771 como Internet para nuestra sociedad. 368 00:16:39,869 --> 00:16:44,004 Prácticamente, forzó a Hollywood a reinventarse. 369 00:16:44,107 --> 00:16:47,679 Los camarógrafos y técnicos debieron reaprender su oficio 370 00:16:47,773 --> 00:16:49,414 para incluir micrófonos. 371 00:16:49,513 --> 00:16:50,950 [Freeman] Los actores cuyas voces 372 00:16:51,048 --> 00:16:52,251 no iban con sus apariencias 373 00:16:52,349 --> 00:16:53,986 quedaron en la calle. 374 00:16:54,084 --> 00:16:55,254 LOS PERROS NO HABLAN. 375 00:16:56,520 --> 00:16:58,090 [Maltin] Quienes ocuparon su lugar 376 00:16:58,189 --> 00:17:00,192 fueron los actores teatrales. 377 00:17:00,291 --> 00:17:02,061 Personas temerarias, vitales. 378 00:17:02,159 --> 00:17:04,429 {\an8}¿Qué favor nos hiciste? 379 00:17:04,528 --> 00:17:07,066 {\an8}Además de pegarnos cada vez que pudiste. 380 00:17:07,165 --> 00:17:09,234 {\an8}Si tengo forma de largarme de aquí 381 00:17:09,333 --> 00:17:11,170 {\an8}y tengo que matar a alguien, 382 00:17:11,269 --> 00:17:13,838 {\an8}me da igual matarte a ti o a otro. 383 00:17:13,938 --> 00:17:16,208 {\an8}Vas a participar y va a gustarte. 384 00:17:16,306 --> 00:17:18,038 {\an8}Desde los 14 años, ¿qué tuve? 385 00:17:18,142 --> 00:17:20,345 {\an8}¡Solo hombres viles! 386 00:17:20,444 --> 00:17:23,415 {\an8}[Maltin] Escritores que sabían de diálogos. 387 00:17:23,513 --> 00:17:25,184 {\an8}Diálogos concisos y afilados. 388 00:17:25,283 --> 00:17:26,485 {\an8}¡Fuera, condesa! 389 00:17:26,583 --> 00:17:28,487 {\an8}Mientras haya aceras, tienes empleo. 390 00:17:30,554 --> 00:17:33,392 {\an8}Algunas necesitan a un hombre en la casa. 391 00:17:33,490 --> 00:17:35,494 {\an8}Yo prefiero tener un canario. 392 00:17:35,592 --> 00:17:36,996 [Freeman] Con dinero para gastar, 393 00:17:37,095 --> 00:17:38,330 los hermanos se alzaron... 394 00:17:38,429 --> 00:17:39,764 WARNER BROTHERS COMPRA SKOURAS 395 00:17:39,863 --> 00:17:42,434 ...con cadenas de cines y con un rival, 396 00:17:42,533 --> 00:17:47,772 First National Studios y su enorme predio en Burbank. 397 00:17:47,871 --> 00:17:50,542 Pero era arduo conseguir a los mejores artistas 398 00:17:50,641 --> 00:17:52,577 y crear lealtad de marca. 399 00:17:52,676 --> 00:17:53,878 ¡QUÉ SHOW! ¡QUÉ ESTRELLAS! 400 00:17:53,978 --> 00:17:55,480 Un público devoto 401 00:17:55,579 --> 00:17:59,818 que regresara a ver a sus estrellas favoritas. 402 00:17:59,918 --> 00:18:01,253 Para controlar los costos, 403 00:18:01,352 --> 00:18:03,755 Jack Warner y ejecutivos de otros estudios 404 00:18:03,854 --> 00:18:06,158 inventaron el sistema de contratos. 405 00:18:06,256 --> 00:18:11,091 Un grillete de oro que unía a actores, guionistas y directores a estudios 406 00:18:11,195 --> 00:18:14,233 por siete años de exclusividad. 407 00:18:14,332 --> 00:18:17,269 En los años 30 y 40, la gente iba al cine 408 00:18:17,367 --> 00:18:20,005 sin leer críticas o conocer el argumento. 409 00:18:20,104 --> 00:18:21,373 Decía: 410 00:18:21,472 --> 00:18:23,475 {\an8}"Quiero ver una de Humphrey Bogart". 411 00:18:23,574 --> 00:18:25,210 "Quiero ver una de Clark Gable". 412 00:18:25,308 --> 00:18:29,448 Warner Bros. manejaba bien el sistema de las estrellas. 413 00:18:29,545 --> 00:18:32,517 [Freeman] A algunos les desagradaban las restricciones, 414 00:18:32,616 --> 00:18:34,619 pero nadie quería quedar sin empleo, 415 00:18:34,718 --> 00:18:37,622 sobre todo, después de 1929. 416 00:18:37,721 --> 00:18:40,059 [periodista] 29 de octubre: el Martes Negro. 417 00:18:40,156 --> 00:18:42,661 Desplome bursátil: 16 millones en acciones. 418 00:18:42,759 --> 00:18:44,296 {\an8}Fueron años fundamentales en la historia nacional. 419 00:18:44,395 --> 00:18:45,364 {\an8}PRESENTADOR TURNER CLASSIC MOVIES 420 00:18:45,463 --> 00:18:48,433 Ahora no podríamos entenderlo. 421 00:18:48,532 --> 00:18:51,570 La dimensión de la destrucción económica 422 00:18:51,668 --> 00:18:55,740 que casi toda familia enfrentó en los años 30. 423 00:18:55,839 --> 00:18:58,043 [Freeman] A comienzos de la Gran Depresión, 424 00:18:58,141 --> 00:19:01,480 el cine siguió siendo un entretenimiento relativamente barato 425 00:19:01,578 --> 00:19:04,516 y un respiro de la realidad para las masas. 426 00:19:04,615 --> 00:19:08,553 Pero para los Warner, que conocían la pobreza, 427 00:19:08,652 --> 00:19:10,923 el cine también era una conexión 428 00:19:11,021 --> 00:19:12,591 con la vida del público. 429 00:19:12,689 --> 00:19:15,494 [Scorsese] Warner Bros. era el estudio de la clase obrera. 430 00:19:15,592 --> 00:19:17,930 No digo que otros estudios ignoraran 431 00:19:18,029 --> 00:19:19,464 la vida de la clase obrera, 432 00:19:19,564 --> 00:19:21,066 pero para Warner Bros. 433 00:19:21,165 --> 00:19:24,203 era su estandarte. Era su identidad. 434 00:19:24,301 --> 00:19:26,371 {\an8}Te tengo una mala noticia. 435 00:19:26,470 --> 00:19:28,640 {\an8}Estamos recortando, y los nuevos se van. 436 00:19:30,007 --> 00:19:31,510 Me puse a caminar por las vías 437 00:19:31,608 --> 00:19:33,578 cuando se me rompió el Rolls-Royce. 438 00:19:35,512 --> 00:19:38,283 {\an8}No hacemos fila para tomar sopa, como ahí afuera. 439 00:19:38,382 --> 00:19:39,718 {\an8}TRES VIDAS DE MUJER (1932) 440 00:19:39,816 --> 00:19:41,386 {\an8}[hombre] ¿Por qué seguimos en esto? 441 00:19:41,485 --> 00:19:43,888 {\an8}No ganaremos suficiente ni para un buen ataúd. 442 00:19:45,089 --> 00:19:46,458 Para escribir y producir, 443 00:19:46,557 --> 00:19:48,793 los Warner tomaron a Darryl F. Zanuck, 444 00:19:48,892 --> 00:19:51,396 un trabajador en ascenso como ellos 445 00:19:51,495 --> 00:19:53,398 con un agudo instinto narrativo 446 00:19:53,497 --> 00:19:55,434 que lo convirtió en el lugarteniente 447 00:19:55,532 --> 00:19:57,536 de los Warner por más de diez años. 448 00:19:57,634 --> 00:20:00,772 Darryl Zanuck estaba siempre atento 449 00:20:00,871 --> 00:20:04,776 a qué podría motivar al público a gastar diez 450 00:20:04,874 --> 00:20:08,914 o 25 centavos en un boleto cuando el dinero escaseaba. 451 00:20:09,013 --> 00:20:10,715 {\an8}El negocio marcha, ¿no? 452 00:20:10,815 --> 00:20:12,351 {\an8}Sí, marcha. 453 00:20:13,250 --> 00:20:14,286 ¿Qué tanto? 454 00:20:18,289 --> 00:20:19,758 [diálogo ininteligible] 455 00:20:22,959 --> 00:20:26,565 {\an8}Warner Bros hacía películas polémicas. 456 00:20:26,664 --> 00:20:28,333 {\an8}Se atrevía a dejar la norma. 457 00:20:28,432 --> 00:20:29,534 {\an8}EL PEQUEÑO CÉSAR (1931) 458 00:20:29,634 --> 00:20:31,103 {\an8}Películas de gánsteres. 459 00:20:31,202 --> 00:20:35,235 {\an8}Historias muy arriesgadas que, digamos, MGM jamás haría. 460 00:20:36,374 --> 00:20:38,677 {\an8}TRES VIDAS DE MUJER (1932) 461 00:20:41,178 --> 00:20:42,847 {\an8}Ojalá fueras un pozo de deseos, 462 00:20:42,946 --> 00:20:45,284 {\an8}¡para atarte un cubo y hundirte! 463 00:20:46,417 --> 00:20:48,153 [Scorsese] El gánster como héroe. 464 00:20:48,252 --> 00:20:51,056 Indirectamente, la gente desea verlo ascender, 465 00:20:51,155 --> 00:20:52,691 pero también desea verlo caer. 466 00:20:52,789 --> 00:20:56,128 {\an8}El enemigo público no tiene sentimentalismo. 467 00:20:56,227 --> 00:21:00,865 {\an8}Es el final más intransigente que vi. 468 00:21:00,964 --> 00:21:03,635 Es la visión más realista posible de ese mundo. 469 00:21:03,734 --> 00:21:05,737 La extravagancia, la arrogancia, 470 00:21:05,835 --> 00:21:08,807 el regocijo de acumular tanto poder y dinero, 471 00:21:09,839 --> 00:21:11,543 y que luego todo se venga abajo, 472 00:21:11,643 --> 00:21:13,378 como ocurre siempre. 473 00:21:13,477 --> 00:21:17,349 {\an8}ÁNGELES CON CARAS SUCIAS (1938) 474 00:21:24,087 --> 00:21:27,659 {\an8}Las películas de Warner Bros. se volvieron más audaces 475 00:21:27,758 --> 00:21:30,862 {\an8}de lo que nadie había imaginado. 476 00:21:30,956 --> 00:21:32,497 Hablaban de droga. 477 00:21:34,059 --> 00:21:35,700 De prostitución. 478 00:21:37,434 --> 00:21:38,904 De abuso doméstico. 479 00:21:39,002 --> 00:21:41,974 [Freeman] Warner Bros. no solo hacía cine. 480 00:21:42,067 --> 00:21:43,475 Lo estaba transformando. 481 00:21:43,574 --> 00:21:45,610 A diferencia de los musicales glamorosos 482 00:21:45,710 --> 00:21:48,780 de los otros grandes estudios, 483 00:21:48,879 --> 00:21:50,983 ellos presentaron un formato descarado. 484 00:21:54,651 --> 00:21:57,317 Una combinación de sus clásicos tipos rudos 485 00:21:57,421 --> 00:22:00,592 con una fuerte dosis de espectáculo y canción. 486 00:22:03,193 --> 00:22:06,326 ♪ Traviesa, obscena. Vulgar, alegre. ♪ 487 00:22:06,430 --> 00:22:07,566 {\an8}LA CALLE 42 (1933) 488 00:22:07,665 --> 00:22:11,536 {\an8}♪ ¡La calle 42!♪ 489 00:22:11,635 --> 00:22:14,673 [Freeman] El legendario drama de bambalinas La calle 42 490 00:22:14,771 --> 00:22:17,176 muestra una intriga de detrás de escena 491 00:22:17,274 --> 00:22:18,810 en un show de Broadway 492 00:22:18,908 --> 00:22:22,147 y una Nueva York sacada de las noticias policiales. 493 00:22:22,246 --> 00:22:23,815 - Bien, le diré. - Sí... 494 00:22:23,909 --> 00:22:25,484 [mujer exclama] 495 00:22:25,583 --> 00:22:27,319 [Baz Lurhmann] Pensemos en una película como La calle 42. 496 00:22:27,418 --> 00:22:29,989 {\an8}Los hermanos tienen un ADN gánster. 497 00:22:30,087 --> 00:22:31,323 {\an8}DIRECTOR, EL GRAN GATSBY 498 00:22:31,416 --> 00:22:34,393 "Sea como sea, derribemos estereotipos 499 00:22:34,492 --> 00:22:36,061 y escandalicemos al público". 500 00:22:36,160 --> 00:22:39,031 Esos primeros musicales me inspiraron mucho. 501 00:22:40,664 --> 00:22:42,501 ♪ Islas, diamantes. ♪ 502 00:22:42,599 --> 00:22:44,169 ♪ Viajes por el mundo. ♪ 503 00:22:44,268 --> 00:22:48,673 ♪ No significan nada si no soy tu chica. ♪ 504 00:22:48,773 --> 00:22:52,244 {\an8}EL GRAN GATSBY 2013 505 00:22:52,342 --> 00:22:56,581 Gatsby es un filme de gánsteres muy musicalizado. 506 00:22:56,680 --> 00:23:00,585 Gran parte de ese lenguaje cinematográfico 507 00:23:00,685 --> 00:23:03,622 proviene de esa época dorada 508 00:23:03,721 --> 00:23:04,924 en que los Warner hacían 509 00:23:05,022 --> 00:23:07,960 películas musicales y de gánsteres. 510 00:23:08,057 --> 00:23:10,529 [Freeman] Warner Bros. continuó explotando 511 00:23:10,627 --> 00:23:12,564 y transformando el formato musical 512 00:23:12,663 --> 00:23:14,900 hasta fines de la década del 30. 513 00:23:14,999 --> 00:23:17,536 El arma no tan secreta del estudio: 514 00:23:17,629 --> 00:23:21,306 el coreógrafo y director Busby Berkeley. 515 00:23:21,405 --> 00:23:25,310 [hombre] Espiemos un escenario para ver el ensayo de un coro. 516 00:23:25,409 --> 00:23:27,679 Aquí está Busby Berkeley, famoso coreógrafo 517 00:23:27,777 --> 00:23:31,016 y creador de algunas de las mejores danzas de la pantalla. 518 00:23:32,283 --> 00:23:34,053 {\an8}MÚSICA Y MUJERES (1934) 519 00:23:40,056 --> 00:23:41,660 [Luhrmann] Cuando ves cosas de Busby Berkeley, 520 00:23:41,760 --> 00:23:44,496 dices: "¿Cómo logras eso?". 521 00:23:46,630 --> 00:23:49,668 La complejidad, la escala, la precisión, 522 00:23:49,768 --> 00:23:52,471 ¿cómo haces eso? 523 00:23:52,570 --> 00:23:53,838 [Freeman] Nacido en Los Ángeles, 524 00:23:53,938 --> 00:23:55,774 hijo de actores del vodevil, 525 00:23:55,874 --> 00:23:57,709 Berkeley se perfeccionó 526 00:23:57,809 --> 00:24:00,279 en otro tipo de teatro. 527 00:24:00,372 --> 00:24:02,847 [locutor] El 25 de abril de 1915, 528 00:24:02,946 --> 00:24:06,585 comenzó la batalla franca por Galípoli y los Dardanelos. 529 00:24:06,683 --> 00:24:08,187 [Freeman] Como teniente de infantería 530 00:24:08,285 --> 00:24:09,688 en la Primera Guerra, 531 00:24:09,786 --> 00:24:12,291 realizó ejercicios con miles de soldados 532 00:24:12,388 --> 00:24:15,694 y ensayó maniobras con una intrincada sincronización. 533 00:24:17,294 --> 00:24:20,532 {\an8}VAMPIRESAS DE 1935 (1935) 534 00:24:25,935 --> 00:24:28,707 Sucedió que Bus no solo tenía el don 535 00:24:28,806 --> 00:24:31,676 de ser brillante como coreógrafo, 536 00:24:31,776 --> 00:24:33,845 sino también como matemático, 537 00:24:33,945 --> 00:24:35,714 así que su capacidad 538 00:24:35,812 --> 00:24:38,217 para planificar la ecuación matemática 539 00:24:38,315 --> 00:24:40,319 de cómo mover a los bailarines 540 00:24:40,417 --> 00:24:42,254 y cómo posicionar la cámara 541 00:24:42,353 --> 00:24:44,656 era de otro nivel. 542 00:24:44,755 --> 00:24:46,791 [Freeman] Para mostrar piernas esbeltas, 543 00:24:46,890 --> 00:24:49,828 Berkeley patentó un escenario giratorio. 544 00:24:51,229 --> 00:24:54,099 Con cada película, se superaba a sí mismo 545 00:24:54,197 --> 00:24:59,138 con logros caleidoscópicos diseñados para deslumbrar. 546 00:24:59,235 --> 00:25:02,141 [Busby Berkeley] Ensayo con extrema meticulosidad 547 00:25:02,240 --> 00:25:03,976 hasta estar conforme 548 00:25:04,075 --> 00:25:05,945 y ver que lo hacen a la perfección, 549 00:25:06,042 --> 00:25:08,847 y entonces empezamos a filmar al día siguiente. 550 00:25:08,946 --> 00:25:10,510 {\an8}COREÓGRAFO, DIRECTOR 551 00:25:10,614 --> 00:25:13,818 {\an8}Tenía que pensar muchísimo 552 00:25:13,918 --> 00:25:15,654 para intentar crear algo 553 00:25:15,753 --> 00:25:18,590 que fuese mejor que lo que había hecho. 554 00:25:18,689 --> 00:25:21,360 Y había hecho cosas muy buenas. 555 00:25:21,457 --> 00:25:24,997 [Freeman] Pero mientras los musicales maravillaban al público, 556 00:25:25,095 --> 00:25:27,732 la presión sobre los artistas crecía. 557 00:25:27,832 --> 00:25:29,468 {\an8}Llevan toda la noche ensayando. 558 00:25:29,566 --> 00:25:31,803 {\an8}Seguirán así lleve una semana. 559 00:25:33,304 --> 00:25:36,575 En esa época, los bailarines dormían en el set. 560 00:25:36,673 --> 00:25:40,379 Había colchonetas en los estudios. 561 00:25:40,477 --> 00:25:41,780 Ensayaban los números 562 00:25:41,878 --> 00:25:44,749 y se acostaban a dormir por tres horas. 563 00:25:44,849 --> 00:25:47,819 Así de difícil era lograr eso. 564 00:25:47,917 --> 00:25:51,551 Ese era el nivel de exigencia física 565 00:25:51,655 --> 00:25:53,792 que se requería para hacerlo perfecto, 566 00:25:53,891 --> 00:25:55,860 toma tras toma. 567 00:25:55,959 --> 00:25:59,231 [Freeman] Sin embargo, no todos los artistas eran tan sumisos. 568 00:26:00,499 --> 00:26:01,901 ¡George! 569 00:26:01,998 --> 00:26:03,368 [Freeman] Bette Davis era una recién llegada 570 00:26:03,467 --> 00:26:05,604 que se abría paso con papeles secundarios 571 00:26:05,703 --> 00:26:06,972 cuando se rebeló 572 00:26:07,071 --> 00:26:09,541 contra las condiciones del estudio. 573 00:26:09,641 --> 00:26:10,910 Nunca acaté órdenes. 574 00:26:11,008 --> 00:26:12,912 Mientras viva, jamás las acataré. 575 00:26:16,480 --> 00:26:17,849 Quisiera besarte, 576 00:26:17,948 --> 00:26:20,552 pero acabo de lavarme el cabello. ¡Adiós! 577 00:26:20,651 --> 00:26:22,054 [Freeman] Décadas después, 578 00:26:22,153 --> 00:26:24,789 ya siendo parte de la realeza de Hollywood, 579 00:26:24,888 --> 00:26:26,825 le describió sus primeras batallas 580 00:26:26,924 --> 00:26:30,395 con Jack Warner al director Ron Howard. 581 00:26:30,494 --> 00:26:32,797 [Ron Howard] Al ir conociendo a Bette Davis, 582 00:26:32,897 --> 00:26:36,735 {\an8}le comenté cuánto añoraba 583 00:26:36,833 --> 00:26:39,004 la época de los contratos de estudio. 584 00:26:39,103 --> 00:26:41,140 Un director podía tener contrato 585 00:26:41,238 --> 00:26:43,308 y filmar dos o tres películas al año. 586 00:26:43,407 --> 00:26:46,078 Yo romantizaba esa idea. 587 00:26:46,177 --> 00:26:48,747 Y ella me dijo: "No seas tonto. 588 00:26:48,846 --> 00:26:51,283 Valora la independencia. 589 00:26:51,382 --> 00:26:56,688 A mí me llevó 14 años liberarme del contrato de siete 590 00:26:56,788 --> 00:26:58,690 porque me castigaban 591 00:26:58,790 --> 00:27:00,725 cada vez que yo rechazaba papeles 592 00:27:00,824 --> 00:27:03,862 que Jack Warner insistía que yo debía aceptar". 593 00:27:03,961 --> 00:27:05,898 Conozco todos los trucos 594 00:27:05,995 --> 00:27:09,801 y soy inteligente como para adelantarme a ellos. 595 00:27:09,900 --> 00:27:12,671 [Howard] Dijo: "Un día amenazaron con suspenderme 596 00:27:12,770 --> 00:27:14,073 si rechazaba un filme. 597 00:27:14,171 --> 00:27:16,108 Fui al despacho de Jack Warner, 598 00:27:16,207 --> 00:27:18,710 hasta el escritorio de la secretaría, 599 00:27:18,803 --> 00:27:21,280 ella dijo: 'No, el Sr. Warner está ocupado. 600 00:27:21,378 --> 00:27:23,782 Debemos agendar una cita, Srta. Davis'". 601 00:27:23,881 --> 00:27:25,617 Ella contestó: "Tonterías". 602 00:27:25,716 --> 00:27:28,853 Dejó atrás a la secretaria, entró al despacho 603 00:27:28,953 --> 00:27:33,158 y abrió la puerta de su baño privado. 604 00:27:33,257 --> 00:27:36,361 Él estaba sentado en el inodoro, 605 00:27:36,460 --> 00:27:37,897 con los pantalones bajos, 606 00:27:37,995 --> 00:27:39,631 leyendo el periódico. 607 00:27:39,730 --> 00:27:43,002 [ríe] Y ella le dijo: 608 00:27:43,101 --> 00:27:45,971 "Necesito hablarte de ese guion espantoso 609 00:27:46,070 --> 00:27:47,472 que quieres que acepte". 610 00:27:47,571 --> 00:27:50,809 Y él le dijo: "¡Suspendida!". 611 00:27:50,909 --> 00:27:53,312 Hay un solo favor que queremos de ti. 612 00:27:53,410 --> 00:27:54,879 Que nos dejes en paz, 613 00:27:54,978 --> 00:27:57,382 y podamos ganarnos la vida a nuestro modo. 614 00:27:57,481 --> 00:27:59,318 ¿Es demasiado pedir? 615 00:27:59,416 --> 00:28:01,586 [Freeman] Las peleas de Jack Warner y sus estrellas 616 00:28:01,685 --> 00:28:05,257 fueron la comidilla de la prensa de Hollywood. 617 00:28:06,558 --> 00:28:08,060 Buenos días. 618 00:28:08,158 --> 00:28:10,896 [Freeman] Pero también hubo un lado más alegre. 619 00:28:12,796 --> 00:28:13,933 ENTRADA PROHIBIDO PASAR 620 00:28:14,031 --> 00:28:16,902 ¡Tú! ¡Vuelve aquí! 621 00:28:20,304 --> 00:28:21,907 Oh, hola. 622 00:28:22,006 --> 00:28:24,944 ¿Quién te crees al pasar así por aquí? 623 00:28:25,042 --> 00:28:26,979 Vaya, soy el Cerdito Porky. 624 00:28:27,077 --> 00:28:29,781 ♪ Deberías aparecer en películas. ♪ 625 00:28:29,881 --> 00:28:32,451 ♪ Es maravilloso verte. ♪ 626 00:28:32,550 --> 00:28:34,819 [Freeman] Desde sus inicios en el negocio, 627 00:28:34,919 --> 00:28:36,621 la estrategia de los Warner 628 00:28:36,720 --> 00:28:39,891 en épocas de vacas flacas fue el marketing cruzado. 629 00:28:39,991 --> 00:28:41,293 WB COMPRA BRUNSWICK 630 00:28:41,392 --> 00:28:43,862 En 1930, compraron una discográfica 631 00:28:43,961 --> 00:28:45,998 y luego se lanzaron a la animación 632 00:28:46,096 --> 00:28:47,866 para vender canciones exitosas. 633 00:28:47,959 --> 00:28:49,601 ♪ Me gusta cantar sobre la luna, ♪ 634 00:28:49,700 --> 00:28:51,670 ♪ junio y la primavera. ♪ 635 00:28:51,770 --> 00:28:53,005 ♪ Me gusta cantar. ♪ 636 00:28:53,103 --> 00:28:54,673 [Freeman] Y promocionar sus películas. 637 00:28:54,772 --> 00:28:55,840 BÚHO JOLSON 638 00:28:55,940 --> 00:28:57,376 {\an8}♪ Me gusta cantar. ♪ 639 00:28:57,474 --> 00:29:00,145 {\an8}♪ Sobre la luna, junio y la primavera. ♪ 640 00:29:00,244 --> 00:29:01,680 {\an8}♪ Me gusta cantar. ♪ 641 00:29:01,779 --> 00:29:04,984 {\an8}♪ ¿Qué tal una celebración ♪ 642 00:29:05,082 --> 00:29:08,153 {\an8}♪ con campanadas de una boda? ♪ 643 00:29:08,252 --> 00:29:10,289 ♪ Con esto sabrás que tienes servicio ♪ 644 00:29:10,388 --> 00:29:12,891 ♪ en el Hotel de Luna de Miel. ♪ 645 00:29:12,989 --> 00:29:16,561 [Freeman] Pero cuando vieron el éxito de Walt Disney... 646 00:29:16,661 --> 00:29:18,263 ¡Soy un conejo! 647 00:29:18,362 --> 00:29:19,899 ...los animadores de Warner 648 00:29:19,996 --> 00:29:22,101 se tomaron en serio las caricaturas. 649 00:29:22,198 --> 00:29:24,937 {\an8}Publicaron avisos de página completa o doble página 650 00:29:25,035 --> 00:29:28,540 y afirmaron que era lo más gracioso, la mejor música. 651 00:29:28,639 --> 00:29:30,910 Curiosamente, no mentían. 652 00:29:31,008 --> 00:29:32,311 [Freeman] Las caricaturas emplearon 653 00:29:32,409 --> 00:29:34,446 a un ejército de artistas visuales 654 00:29:34,539 --> 00:29:36,916 y orquestas sinfónicas enteras. 655 00:29:38,249 --> 00:29:40,485 [Hans Zimmer] Ellos sabían lo que hacían. 656 00:29:40,585 --> 00:29:41,820 {\an8}COMPOSITOR 657 00:29:41,918 --> 00:29:43,355 {\an8}No solo implica un oficio sensacional, 658 00:29:43,454 --> 00:29:45,224 {\an8}sino verdadero arte. 659 00:29:45,322 --> 00:29:46,358 BIENVENIDOS A WACKYLAND 660 00:29:50,861 --> 00:29:53,165 En esa música, hay mucha anarquía, 661 00:29:53,263 --> 00:29:56,201 mucho ingenio y mucho conocimiento. 662 00:29:56,300 --> 00:29:58,770 Conocimiento enciclopédico de música clásica. 663 00:29:58,870 --> 00:29:59,905 ¡NO SE SEÑALA! 664 00:30:10,348 --> 00:30:12,517 {\an8}Amaba las caricaturas de Warner Bros. 665 00:30:12,617 --> 00:30:14,119 {\an8}Eran más irreverentes. 666 00:30:15,820 --> 00:30:17,156 Más graciosas. 667 00:30:17,254 --> 00:30:20,960 Tenían un estilo mucho más anárquico. 668 00:30:23,460 --> 00:30:25,825 [Freeman] Looney Tunes hizo reír a la nación 669 00:30:25,930 --> 00:30:27,199 para evitar que llorase 670 00:30:27,298 --> 00:30:29,601 al agudizarse la Gran Depresión. 671 00:30:29,700 --> 00:30:32,737 Las dificultades golpearon Hollywood en 1933 672 00:30:32,837 --> 00:30:34,206 con el cierre de varios teatros 673 00:30:34,305 --> 00:30:36,942 que restaron grandes pantallas en todo el país. 674 00:30:38,342 --> 00:30:41,380 Los cinco grandes estudios, incluyendo Warner, 675 00:30:41,478 --> 00:30:45,450 anunciaron un recorte del 50 % en todos los salarios. 676 00:30:45,550 --> 00:30:46,485 ACTORES A HUELGA 677 00:30:46,584 --> 00:30:47,786 GUERRA CIVIL EN EL CINE 678 00:30:47,885 --> 00:30:50,155 Las estrellas se indignaron. 679 00:30:50,254 --> 00:30:51,924 James Cagney ayudó a crear 680 00:30:52,023 --> 00:30:53,926 el Sindicato de Actores de Cine. 681 00:30:54,025 --> 00:30:57,029 Darryl Zanuck, la mano derecha de los Warner, 682 00:30:57,128 --> 00:30:58,363 supo que los recortes 683 00:30:58,462 --> 00:31:00,565 no se aplicaban a los hermanos... 684 00:31:00,665 --> 00:31:01,934 ZANUCK ABANDONA WARNER 685 00:31:02,033 --> 00:31:04,069 ...y fundó un nuevo competidor 686 00:31:04,168 --> 00:31:08,507 que pronto se llamaría 20th Century Fox. 687 00:31:08,605 --> 00:31:12,544 Luego, una noche ventosa de marzo de 1934, 688 00:31:13,510 --> 00:31:16,015 saltó una chispa 689 00:31:16,107 --> 00:31:19,384 en un taller mecánico del predio Warner. 690 00:31:19,483 --> 00:31:23,255 {\an8}Muchas bóvedas estaban llenas de nitrato de celulosa, 691 00:31:23,354 --> 00:31:25,257 {\an8}un elemento sumamente inflamable. 692 00:31:25,356 --> 00:31:27,492 Antes de que el fuego llegara a las bóvedas, 693 00:31:27,591 --> 00:31:30,595 el nitrato del interior comenzó a arder 694 00:31:30,695 --> 00:31:31,997 solo por el calor. 695 00:31:37,200 --> 00:31:38,637 [Freeman] El incendio se cobró la vida 696 00:31:38,736 --> 00:31:40,672 del jefe de bomberos del predio 697 00:31:40,771 --> 00:31:44,409 y consumió más de 20 años de cine mudo. 698 00:31:45,175 --> 00:31:46,511 De Rin Tin Tin 699 00:31:46,610 --> 00:31:48,680 y los primeros filmes de los Warner 700 00:31:48,780 --> 00:31:50,515 solo quedaron fragmentos. 701 00:31:52,050 --> 00:31:53,885 Pero cruzando el océano, 702 00:31:53,985 --> 00:31:56,721 estaba en marcha una catástrofe 703 00:31:56,821 --> 00:31:58,057 que pondría a prueba 704 00:31:58,155 --> 00:32:01,193 a los hermanos y a todo Hollywood. 705 00:32:01,793 --> 00:32:03,395 [habla en alemán] 706 00:32:05,930 --> 00:32:07,928 [multitud vitoreando] 707 00:32:10,334 --> 00:32:13,934 {\an8}Harry era el vocero de la empresa, 708 00:32:14,038 --> 00:32:16,641 así que viajó a Europa. 709 00:32:16,740 --> 00:32:20,779 Fue testigo de la evolución de Hitler. 710 00:32:20,878 --> 00:32:24,349 Recién surgían los campos de concentración, 711 00:32:24,448 --> 00:32:27,948 a los que llamaban campos de trabajo forzado. 712 00:32:28,047 --> 00:32:30,422 Alemania cambió las reglas y decidió 713 00:32:30,521 --> 00:32:33,825 {\an8}prohibir a la cinematográfica de EE. UU. 714 00:32:33,924 --> 00:32:37,296 que tuviera judíos alemanes en el estudio. 715 00:32:37,394 --> 00:32:40,265 Jack Warner y Harry acordaron 716 00:32:40,364 --> 00:32:42,501 que se retirarían de Alemania. 717 00:32:45,169 --> 00:32:46,906 {\an8}Por entonces, los otros magnates, 718 00:32:47,004 --> 00:32:48,340 {\an8}incluido Louis B. Mayer, 719 00:32:48,438 --> 00:32:50,742 no querían perder el mercado alemán, 720 00:32:50,842 --> 00:32:53,412 y Harry Warner dijo: 721 00:32:53,511 --> 00:32:56,148 "Hay cosas más importantes que el dinero". 722 00:32:57,747 --> 00:32:59,952 [Freeman] El nuevo segundo de Jack, 723 00:33:00,050 --> 00:33:01,786 el productor Hal Wallis, 724 00:33:01,885 --> 00:33:05,257 realizó historias bien elaboradas en muchos géneros 725 00:33:05,356 --> 00:33:07,759 para alertar sobre el inminente peligro 726 00:33:07,858 --> 00:33:09,528 fuera y dentro del país. 727 00:33:09,622 --> 00:33:10,762 LA LEGIÓN NEGRA 728 00:33:10,860 --> 00:33:13,899 Wallis eligió a un Bogart muy joven 729 00:33:13,998 --> 00:33:15,034 {\an8}para interpretar a un obrero... 730 00:33:15,132 --> 00:33:16,768 {\an8}LA LEGIÓN NEGRA (1937) 731 00:33:16,866 --> 00:33:20,205 {\an8}...seducido por la violencia de nacionalistas blancos. 732 00:33:20,304 --> 00:33:22,741 [hombre] No dejes que te mandonee un extranjero. 733 00:33:22,841 --> 00:33:23,976 Hay muchos tipos cerca, 734 00:33:24,074 --> 00:33:25,710 compatriotas que opinan lo mismo. 735 00:33:25,809 --> 00:33:28,981 En el país, había mucho odio hacia la gente negra, 736 00:33:29,079 --> 00:33:30,682 hacia la gente judía, 737 00:33:30,781 --> 00:33:34,453 hacia muchos de los inmigrantes. 738 00:33:34,551 --> 00:33:37,089 Pero ellos lucharon contra ese odio 739 00:33:37,188 --> 00:33:40,425 y defendieron los valores nacionales. 740 00:33:40,524 --> 00:33:42,827 ¡Vamos, mis valientes! ¡Síganme! 741 00:33:42,927 --> 00:33:45,764 {\an8}EL CAPITÁN BLOOD (1935) 742 00:33:45,863 --> 00:33:49,868 {\an8}[Gregory Nava] Incluso sus películas escapistas de capa y espada 743 00:33:49,967 --> 00:33:52,237 {\an8}tuvieron un mensaje social. 744 00:33:52,336 --> 00:33:54,873 El capitán Blood habla de esclavismo, tiranía, 745 00:33:54,972 --> 00:33:56,976 bandidos y piratas 746 00:33:57,074 --> 00:33:59,111 que derrocan sitios corruptos. 747 00:33:59,210 --> 00:34:00,645 ¡Icen esas velas 748 00:34:00,744 --> 00:34:05,517 {\an8}y mírenlas inflarse y llevarnos hacia la libertad! 749 00:34:05,616 --> 00:34:08,353 [Freeman] Las películas de Warner tenían éxito, 750 00:34:08,452 --> 00:34:11,856 pero el público se resistía a seguir su consejo. 751 00:34:11,956 --> 00:34:13,592 PRIMER COMITÉ NACIONAL 752 00:34:13,690 --> 00:34:15,394 [Charles Lindbergh] Creemos que la seguridad nacional 753 00:34:15,493 --> 00:34:18,197 {\an8}depende de la fortaleza y el temple del pueblo... 754 00:34:18,295 --> 00:34:19,932 {\an8}PRIMER ENCUENTRO NACIONAL 755 00:34:20,031 --> 00:34:22,267 {\an8}...y no de guerras extranjeras. 756 00:34:22,366 --> 00:34:25,037 [Mankiewicz] Decir que la mayoría del país 757 00:34:25,136 --> 00:34:28,068 {\an8}era aislacionista se queda corto. 758 00:34:28,172 --> 00:34:29,841 Casi todo el que leía el periódico 759 00:34:29,940 --> 00:34:33,378 sabía que había un obvio agresor en Europa. 760 00:34:33,477 --> 00:34:36,248 No obstante, reinaba la indiferencia. 761 00:34:38,549 --> 00:34:41,520 Los otros estudios aplacaron a Alemania, 762 00:34:41,618 --> 00:34:44,689 cuyo cónsul aquí en Los Ángeles 763 00:34:44,784 --> 00:34:47,059 exigía leer los guiones 764 00:34:47,152 --> 00:34:49,361 para corroborar que no se atacara 765 00:34:49,459 --> 00:34:51,196 {\an8}a Hitler o al nazismo. 766 00:34:51,295 --> 00:34:52,531 {\an8}CÓNSUL ALEMÁN 767 00:34:52,629 --> 00:34:54,466 [Freeman] El informante de Alemania 768 00:34:54,564 --> 00:34:57,469 reportaba directamente a Joseph Goebbels. 769 00:34:57,568 --> 00:35:00,505 {\an8}Así, el ministro de propaganda nazi 770 00:35:00,604 --> 00:35:03,742 {\an8}tenía la última palabra sobre las películas. 771 00:35:03,840 --> 00:35:06,811 Los hermanos Warner no lo aceptaron. 772 00:35:06,911 --> 00:35:08,847 Y en 1939, 773 00:35:08,945 --> 00:35:13,352 filmaron Confesiones de un espía nazi. 774 00:35:13,450 --> 00:35:14,453 PROHIBIDO PASAR 775 00:35:14,551 --> 00:35:16,155 CONFESIONES DE UN ESPÍA NAZI 776 00:35:16,252 --> 00:35:18,457 [Francis Lederer] Warner Bros. mantenía tanto sigilo 777 00:35:18,555 --> 00:35:22,761 en torno al guion que el actor no lo tenía 778 00:35:22,861 --> 00:35:24,163 ni en el set. 779 00:35:24,261 --> 00:35:26,598 No, este tenía que ir al estudio 780 00:35:26,696 --> 00:35:30,402 y leerlo en la oficina del productor. 781 00:35:30,501 --> 00:35:32,804 Fue rechazado por varios actores 782 00:35:32,902 --> 00:35:35,440 {\an8}que no tuvieron el coraje de hacerlo. 783 00:35:35,539 --> 00:35:37,009 {\an8}ACTOR CONFESIONES DE UN ESPÍA NAZI 784 00:35:37,107 --> 00:35:38,277 {\an8}[entrevistadora] Pero ¿por qué? 785 00:35:38,375 --> 00:35:41,346 {\an8}¿Por qué? Porque era antialemán. 786 00:35:41,445 --> 00:35:43,415 [Freeman] Y hacían bien en tener miedo. 787 00:35:43,513 --> 00:35:45,784 {\an8}Para destruir a nuestro enemigo, 788 00:35:45,883 --> 00:35:47,419 {\an8}antes debemos conocerlo. 789 00:35:47,517 --> 00:35:49,454 [Freeman] El actor Edward G. Robinson, 790 00:35:49,553 --> 00:35:51,390 el director Anatole Litvak 791 00:35:51,489 --> 00:35:53,258 y los Warner mismos 792 00:35:53,357 --> 00:35:55,360 recibieron amenazas de muerte 793 00:35:55,459 --> 00:35:57,396 durante y después de la producción. 794 00:35:57,495 --> 00:35:58,597 ESTRENO MUNDIAL 795 00:35:58,695 --> 00:36:00,265 [Zaslav] Cuando estrenaron la película, 796 00:36:00,364 --> 00:36:02,201 en esas semanas, 797 00:36:02,300 --> 00:36:04,703 el Madison Square Garden se llenó 798 00:36:04,801 --> 00:36:08,240 con más de 20 000 nazis estadounidenses. 799 00:36:08,338 --> 00:36:13,345 La influencia alemana llegaba hasta el recinto del senado. 800 00:36:13,443 --> 00:36:17,116 Harry fue acusado de hacer películas 801 00:36:17,214 --> 00:36:18,683 que incitaban a la guerra. 802 00:36:18,782 --> 00:36:20,519 MIRAD LA ROCA DE LA QUE FUISTEIS TALLADOS 803 00:36:20,618 --> 00:36:21,520 DEPARTAMENTO DE ESTADO 804 00:36:21,618 --> 00:36:23,822 Su declaración de defensa fue: 805 00:36:23,921 --> 00:36:25,424 COMITÉ EN SESIÓN 806 00:36:25,517 --> 00:36:28,961 "Nadie me acusará nunca de ser antiestadounidense. 807 00:36:29,060 --> 00:36:31,096 Sin duda, soy antinazi. 808 00:36:31,195 --> 00:36:35,467 Y nadie me dirá qué películas puedo hacer". 809 00:36:39,236 --> 00:36:41,273 [suenan sirenas] 810 00:36:49,079 --> 00:36:50,282 EE. UU. A LA GUERRA 811 00:36:50,381 --> 00:36:52,484 [Freeman] El 8 de diciembre de 1941, 812 00:36:52,583 --> 00:36:55,187 tras el bombardeo de Pearl Harbor, 813 00:36:55,286 --> 00:36:58,190 un analista de guion del equipo de Hal Wallis 814 00:36:58,283 --> 00:37:00,592 eligió la historia de unos amantes 815 00:37:00,692 --> 00:37:02,594 que se reencuentran 816 00:37:02,693 --> 00:37:05,164 en una ciudad llena de refugiados. 817 00:37:05,262 --> 00:37:08,533 ♪ Debes recordar esto:♪ 818 00:37:08,632 --> 00:37:11,436 {\an8}♪ Un beso es solo un beso. ♪ 819 00:37:11,535 --> 00:37:15,207 {\an8}♪ Un suspiro es solo un suspiro. ♪ 820 00:37:15,306 --> 00:37:17,642 [Freeman] En noviembre de 1942, 821 00:37:17,741 --> 00:37:20,845 menos de un año después, Warner estrenó una película 822 00:37:20,944 --> 00:37:24,816 que captaba la cuestión fundamental de la época. 823 00:37:24,915 --> 00:37:27,419 Querido Rick, ¿cuándo verá que, hoy en día, 824 00:37:27,517 --> 00:37:30,555 el aislacionismo ya no es una política práctica? 825 00:37:30,654 --> 00:37:33,458 ♪ Y cuando dos amantes se cortejan, ♪ 826 00:37:33,557 --> 00:37:36,428 ♪ aún se dicen: "Te amo". ♪ 827 00:37:36,527 --> 00:37:41,100 ♪ En eso puedes confiar. ♪ 828 00:37:41,198 --> 00:37:43,835 Casablanca es la mejor película de estudio. 829 00:37:43,929 --> 00:37:44,836 No tiene comparación. 830 00:37:44,936 --> 00:37:47,306 El segundo puesto está muy atrás. 831 00:37:48,305 --> 00:37:49,541 A tu salud, muñeca. 832 00:37:50,641 --> 00:37:51,911 [Howard Koch] Siempre tuve 833 00:37:52,010 --> 00:37:54,274 una visión mística de Casablanca, 834 00:37:54,378 --> 00:37:56,248 pues tuvo su razón para existir. 835 00:37:56,346 --> 00:37:57,649 {\an8}GUIONISTA, CASABLANCA 836 00:37:57,748 --> 00:37:59,985 {\an8}Fue lo que el público necesitaba. 837 00:38:01,485 --> 00:38:04,523 Decía que había ciertos valores 838 00:38:04,622 --> 00:38:07,826 que merecían sacrificios. 839 00:38:07,925 --> 00:38:12,064 Y lo decía de un modo muy entretenido. 840 00:38:12,163 --> 00:38:13,798 Me desprecias, ¿no? 841 00:38:13,898 --> 00:38:16,068 Si pensara en ti, seguramente. 842 00:38:16,166 --> 00:38:19,299 [Freeman] Directo de Altas sierras y El halcón maltés, 843 00:38:19,403 --> 00:38:22,874 y tras años de interpretar a detectives duros y cínicos 844 00:38:22,968 --> 00:38:25,044 y gánsteres rudos, 845 00:38:25,142 --> 00:38:28,147 Bogart no era el compañero de pantalla obvio 846 00:38:28,246 --> 00:38:29,781 para Ingrid Bergman. 847 00:38:31,548 --> 00:38:32,751 De todos los bares 848 00:38:32,849 --> 00:38:34,786 de todas las ciudades de todo el mundo, 849 00:38:36,087 --> 00:38:37,489 ella entra al mío. 850 00:38:39,256 --> 00:38:42,527 Pero la mayor apuesta fue el guion en sí. 851 00:38:42,627 --> 00:38:44,096 CAMBIOS PARA NUEVO FINAL 852 00:38:44,195 --> 00:38:45,564 [Ingrid Bergman] Es notable, 853 00:38:45,662 --> 00:38:48,500 {\an8}porque no le teníamos fe. El guion era pésimo. 854 00:38:48,600 --> 00:38:50,169 {\an8}ACTRIZ, CASABLANCA 855 00:38:50,268 --> 00:38:51,470 {\an8}Lo escribían en el día. 856 00:38:51,569 --> 00:38:53,638 {\an8}No había nada claro, 857 00:38:53,737 --> 00:38:56,575 y yo no sabía a qué hombre debía amar realmente. 858 00:38:56,673 --> 00:38:58,510 Decían: "Haz las escenas de amor 859 00:38:58,609 --> 00:39:01,646 un poquito ambiguas. Sin mucha seriedad, 860 00:39:01,745 --> 00:39:05,550 porque no sabemos con qué hombre vas a terminar". 861 00:39:05,644 --> 00:39:08,220 Al final, dijeron: "Filmemos las dos posibilidades". 862 00:39:08,318 --> 00:39:10,055 Lo dices solo para alejarme. 863 00:39:10,154 --> 00:39:11,723 Lo digo porque es verdad. 864 00:39:11,823 --> 00:39:13,625 Ilsa, no soy muy noble, 865 00:39:13,724 --> 00:39:16,128 pero los problemas de tres personas 866 00:39:16,226 --> 00:39:19,098 no significan nada en este mundo desquiciado. 867 00:39:19,196 --> 00:39:21,133 {\an8}[Koch] Si Casablanca hubiera terminado 868 00:39:21,232 --> 00:39:23,668 {\an8}con Bogart y Bergman juntos, 869 00:39:23,768 --> 00:39:25,270 el final romántico, 870 00:39:25,369 --> 00:39:27,706 hoy no tendríamos una leyenda. 871 00:39:27,804 --> 00:39:31,043 La gente vuelve a verla una y otra vez 872 00:39:31,142 --> 00:39:32,411 en busca de valores 873 00:39:32,510 --> 00:39:34,346 que hoy no son fáciles de encontrar. 874 00:39:34,444 --> 00:39:35,981 ¿Estás lista, Ilsa? 875 00:39:36,080 --> 00:39:37,016 Sí, estoy lista. 876 00:39:40,283 --> 00:39:42,521 [Freeman] Pero para el director Michael Curtiz 877 00:39:42,620 --> 00:39:44,623 y muchos actores del set, 878 00:39:44,723 --> 00:39:47,159 la historia era personal. 879 00:39:47,257 --> 00:39:49,128 {\an8}En la escena inicial, 880 00:39:49,226 --> 00:39:50,896 {\an8}ese paneo maravilloso 881 00:39:50,994 --> 00:39:55,167 de la actividad de los meseros, el humo del cigarrillo, 882 00:39:55,266 --> 00:39:58,103 esa especie de bullicio coreografiado... 883 00:39:58,202 --> 00:40:01,473 - Por Estados Unidos. - Por Estados Unidos. 884 00:40:01,973 --> 00:40:03,142 Eso. 885 00:40:03,240 --> 00:40:05,277 Las personas en todos esos papeles 886 00:40:05,376 --> 00:40:07,346 eran refugiados judíos. 887 00:40:07,444 --> 00:40:12,251 Dan Seymour, el enorme actor que interpretaba al portero, 888 00:40:12,349 --> 00:40:13,752 estaba en el set 889 00:40:13,850 --> 00:40:15,787 cuando Paul Henreid, como Victor Laszlo, 890 00:40:15,885 --> 00:40:18,357 le dice a la banda que toque La marsellesa... 891 00:40:18,455 --> 00:40:20,292 Toquen La marsellesa. Tóquenla. 892 00:40:20,391 --> 00:40:24,263 Y los franceses la cantan para tapar a los alemanes. 893 00:40:24,361 --> 00:40:28,000 [cantan en francés] 894 00:40:31,435 --> 00:40:34,373 [Rode] Él vio que todos estaban llorando. 895 00:40:34,471 --> 00:40:35,674 Eran lágrimas reales. 896 00:40:35,772 --> 00:40:37,876 Eran refugiados en la vida real. 897 00:40:44,381 --> 00:40:46,218 Para mí, Casablanca... 898 00:40:47,118 --> 00:40:48,120 Olvide el teléfono. 899 00:40:48,219 --> 00:40:49,554 Le aconsejo no interferir. 900 00:40:49,653 --> 00:40:51,756 Iba a matar a Renault, puedo matarlo a usted. 901 00:40:51,855 --> 00:40:56,795 ...mostró qué significaba estar del lado correcto 902 00:40:58,662 --> 00:41:02,935 en un mundo tan claramente dividido entre el bien y el mal. 903 00:41:04,002 --> 00:41:06,405 Louis, creo que este es el inicio 904 00:41:06,504 --> 00:41:08,173 de una hermosa amistad. 905 00:41:10,307 --> 00:41:11,977 {\an8}DIRECTOR - PRODUCTOR 906 00:41:12,076 --> 00:41:13,545 {\an8}[Freeman] Hal Wallis y Michael Curtiz 907 00:41:13,644 --> 00:41:15,014 {\an8}realizaron otras películas 908 00:41:15,113 --> 00:41:17,149 patrióticas y populares durante la guerra, 909 00:41:20,050 --> 00:41:23,388 pero ninguna se cubrió tanto de gloria 910 00:41:23,487 --> 00:41:25,424 como Casablanca. 911 00:41:25,522 --> 00:41:29,194 La película obtuvo ocho nominaciones a los Óscar. 912 00:41:29,292 --> 00:41:32,531 Los hermanos se ganaron la inmortalidad de Hollywood. 913 00:41:32,630 --> 00:41:34,099 {\an8}PELÍCULA SOBRESALIENTE 914 00:41:34,198 --> 00:41:36,936 {\an8}El éxito comercial no bastaba para los hermanos Warner. 915 00:41:37,034 --> 00:41:39,271 También deseaban prestigio, 916 00:41:39,370 --> 00:41:41,806 y este venía en forma de los Óscar 917 00:41:41,906 --> 00:41:44,409 y otras menciones honoríficas. 918 00:41:44,508 --> 00:41:46,078 [Freeman] Pero Curtiz y el elenco 919 00:41:46,176 --> 00:41:49,949 atribuían el éxito de la película a Hal Wallis, 920 00:41:50,046 --> 00:41:52,985 lo cual hería el orgullo de Jack Warner. 921 00:41:53,083 --> 00:41:55,720 [Rode] Todo esto llegó a su punto crítico 922 00:41:55,820 --> 00:41:57,489 en los Óscar de 1944, 923 00:41:57,588 --> 00:42:00,926 cuando Casablanca ganó el premio a la mejor película. 924 00:42:01,024 --> 00:42:03,523 Hal Wallis fue a aceptar su Óscar, 925 00:42:03,627 --> 00:42:05,364 pero estaba sentado con los Warner, 926 00:42:05,462 --> 00:42:09,401 y ellos estiraron las piernas para impedirle el paso. 927 00:42:09,494 --> 00:42:11,703 Jack Warner corrió a tomar el premio 928 00:42:11,803 --> 00:42:13,038 que entregó Jack Benny. 929 00:42:16,072 --> 00:42:20,779 Hal Wallis dijo que aún sentía la ira, 25 años después. 930 00:42:22,112 --> 00:42:23,515 [Mankiewicz] Jack debió dejar 931 00:42:23,614 --> 00:42:25,350 {\an8}que Hal Wallis aceptara el Óscar. 932 00:42:25,449 --> 00:42:27,052 {\an8}¿Qué habría hecho Hal Wallis? 933 00:42:27,151 --> 00:42:29,188 {\an8}Agradecer a su jefe, Jack Warner. 934 00:42:29,286 --> 00:42:32,024 WALLIS DEJA WARNER BROS. 935 00:42:32,122 --> 00:42:34,359 [Freeman] Al menor de los Warner le obsesionaba 936 00:42:34,458 --> 00:42:36,728 promocionar la marca familiar, 937 00:42:36,827 --> 00:42:38,998 sobre todo, la propia. 938 00:42:39,097 --> 00:42:41,200 Jack Warner era mi abuelastro. 939 00:42:41,298 --> 00:42:42,467 {\an8}Era mi abuelo. 940 00:42:42,561 --> 00:42:44,536 {\an8}Nunca usé la palabra "abuelastro". 941 00:42:44,636 --> 00:42:45,837 {\an8}Y estuve junto a él 942 00:42:45,937 --> 00:42:48,673 {\an8}hasta que murió cuando yo tenía 24 años. 943 00:42:48,773 --> 00:42:51,176 Era un director de circo. 944 00:42:51,275 --> 00:42:53,678 Cuando él estaba, era el centro de atención 945 00:42:53,777 --> 00:42:56,081 y no dejaba lugar para nadie más. 946 00:42:56,179 --> 00:42:58,883 [hombre] ¿Les intriga saber quiénes hacen sus películas? 947 00:42:58,982 --> 00:43:01,921 Aquí muchos de ellos llegan de Estados Unidos. 948 00:43:02,018 --> 00:43:04,723 El Sr. Clifford Work de Universal, 949 00:43:04,822 --> 00:43:06,291 el Sr. Harry Cohn de Columbia 950 00:43:06,390 --> 00:43:09,261 y el Sr. Jack Warner, el enfático del final. 951 00:43:09,360 --> 00:43:11,630 Amén de sus medallas de la Academia, 952 00:43:11,728 --> 00:43:14,433 Jack obtuvo sus insignias como teniente coronel 953 00:43:14,531 --> 00:43:16,902 porque Warner Bros. capacitó y lanzó 954 00:43:16,995 --> 00:43:19,838 la primera Unidad de Cine del Ejército de Estados Unidos. 955 00:43:21,070 --> 00:43:23,308 En los días más oscuros de la guerra, 956 00:43:23,407 --> 00:43:25,510 el coronel Warner y su hermano Harry 957 00:43:25,609 --> 00:43:27,146 fueron convocados a Washington, 958 00:43:27,244 --> 00:43:29,609 donde el presidente Roosevelt en persona 959 00:43:29,708 --> 00:43:32,217 les encomendó una misión importante. 960 00:43:32,316 --> 00:43:34,419 Hacer una película para que los ciudadanos 961 00:43:34,518 --> 00:43:36,888 confiaran en sus aliados soviéticos. 962 00:43:36,987 --> 00:43:39,619 [locutor] Un año después, soldados rusos siguen luchando 963 00:43:39,724 --> 00:43:42,827 contra los odiados nazis. 964 00:43:42,926 --> 00:43:44,796 [Freeman] Basada fielmente en las memorias 965 00:43:44,894 --> 00:43:47,466 del exembajador Joseph E. Davies, 966 00:43:47,564 --> 00:43:49,068 Misión en Moscú mostró 967 00:43:49,165 --> 00:43:51,336 una imagen halagüeña de la vida en Rusia. 968 00:43:52,770 --> 00:43:54,606 ¿Qué opina de la manifestación? 969 00:43:54,705 --> 00:43:56,976 {\an8}Pienso que una nación europea, al menos, 970 00:43:57,074 --> 00:43:59,544 {\an8}sin intención agresiva, está lista para todo. 971 00:43:59,644 --> 00:44:00,812 Y le doy gracias a Dios. 972 00:44:00,912 --> 00:44:02,747 ¡Bravo! 973 00:44:02,847 --> 00:44:04,283 [hombre] Jack Warner pensó: 974 00:44:04,381 --> 00:44:06,618 "Es solo una película pro Estados Unidos, 975 00:44:06,718 --> 00:44:08,220 pro-Aliados que hacemos... 976 00:44:08,318 --> 00:44:09,488 PARA EL EJE DE LA URSS Y EE. UU. 977 00:44:09,587 --> 00:44:11,223 ...para ganar la guerra". 978 00:44:11,322 --> 00:44:12,891 [Freeman] En 1944, el servicio a la nación 979 00:44:12,990 --> 00:44:16,561 se convirtió en la marca oficial Warner 980 00:44:16,661 --> 00:44:18,263 con su nuevo lema: 981 00:44:18,362 --> 00:44:22,034 "Combinando buena ciudadanía y buena cinematografía". 982 00:44:22,133 --> 00:44:25,270 Pero solo unos años después, Misión en Moscú 983 00:44:25,369 --> 00:44:27,839 resultaría ser una mina política. 984 00:44:27,939 --> 00:44:28,974 {\an8}CONDENA AL COMUNISMO 985 00:44:29,073 --> 00:44:30,509 {\an8}[locutor] La amenaza comunista 986 00:44:30,607 --> 00:44:34,213 ocupa al Comité de Actividades Antiestadounidenses. 987 00:44:34,311 --> 00:44:36,281 [Freeman] En octubre de 1947, 988 00:44:36,380 --> 00:44:39,051 con otro gobierno en la Casa Blanca, 989 00:44:39,150 --> 00:44:41,853 los Warner debieron volver a Washington. 990 00:44:42,586 --> 00:44:43,956 Orden en la reunión. 991 00:44:44,055 --> 00:44:46,258 Esa vez, para dar testimonio 992 00:44:46,357 --> 00:44:50,095 ante el Comité de Actividades Antiestadounidenses. 993 00:44:52,763 --> 00:44:55,034 [Rode] Cuando surgió el Temor Rojo, 994 00:44:55,132 --> 00:44:58,770 Misión en Moscú fue usada como la primera prueba 995 00:44:58,870 --> 00:45:00,772 de que los comunistas 996 00:45:00,871 --> 00:45:04,609 se habían infiltrado en Hollywood. 997 00:45:04,708 --> 00:45:07,579 [Freeman] Harry Warner rechazó las acusaciones del comité 998 00:45:07,678 --> 00:45:09,848 y se negó a presentarse. 999 00:45:11,348 --> 00:45:12,784 Mientras las estrellas de Warner 1000 00:45:12,882 --> 00:45:15,187 se reunían afuera para protestar, 1001 00:45:16,653 --> 00:45:18,718 Jack Warner colaboró. 1002 00:45:18,822 --> 00:45:22,327 Mis hermanos y yo aportaremos con gusto y generosidad 1003 00:45:22,426 --> 00:45:24,296 a un fondo pesticida. 1004 00:45:24,395 --> 00:45:27,266 Estamos dispuestos a financiar el envío a Rusia 1005 00:45:27,365 --> 00:45:31,070 {\an8}de aquellos a quienes no les guste nuestro gobierno. 1006 00:45:31,169 --> 00:45:35,574 {\an8}Por otro lado, había gente en ese comité, 1007 00:45:35,673 --> 00:45:37,709 {\an8}como el diputador Rankin... 1008 00:45:37,809 --> 00:45:38,843 {\an8}DIPUTADO JOHN E. RANKIN MISISIPI 1009 00:45:38,943 --> 00:45:40,412 {\an8}...totalmente antisemita. 1010 00:45:40,511 --> 00:45:42,281 {\an8}Y muchos directores de estudios, 1011 00:45:42,379 --> 00:45:43,916 como los Warner, eran judíos. 1012 00:45:44,015 --> 00:45:45,684 Así que existía ese miedo. 1013 00:45:45,783 --> 00:45:49,521 "El gobierno podría quitarnos todo lo que construimos". 1014 00:45:49,621 --> 00:45:52,491 La reacción de Jack fue, 1015 00:45:52,584 --> 00:45:55,895 por decirlo amablemente, cobarde. 1016 00:45:55,993 --> 00:45:57,796 Entre los escritores señalados por Jack 1017 00:45:57,889 --> 00:46:00,032 {\an8}estuvieron Philip y Julius Epstein 1018 00:46:00,131 --> 00:46:04,036 {\an8}y Howard Koch, autores de Casablanca. 1019 00:46:04,935 --> 00:46:06,338 {\an8}En la lista negra de Hollywood 1020 00:46:06,437 --> 00:46:09,141 y sin poder trabajar en Estados Unidos, 1021 00:46:09,239 --> 00:46:12,711 Koch se mudó a Inglaterra, donde escribió con un seudónimo 1022 00:46:12,811 --> 00:46:13,913 durante cinco años. 1023 00:46:14,011 --> 00:46:15,047 GUION DE PETER HOWARD 1024 00:46:16,213 --> 00:46:18,817 [Cass] Fue una época muy oscura. 1025 00:46:18,915 --> 00:46:24,023 Después de eso, terminaron los años dorados de Hollywood 1026 00:46:24,121 --> 00:46:26,325 porque reinaba la desconfianza. 1027 00:46:30,160 --> 00:46:32,497 [Freeman] Para muchos de la industria, 1028 00:46:32,596 --> 00:46:34,299 la reputación de Jack estaba mancillada. 1029 00:46:35,332 --> 00:46:37,536 Jack Warner era el dictador 1030 00:46:37,634 --> 00:46:41,140 y quería a los actores en las películas que él decidía. 1031 00:46:41,238 --> 00:46:42,607 [Freeman] Años antes, 1032 00:46:42,706 --> 00:46:44,643 Bette Davis había demandado al estudio 1033 00:46:44,743 --> 00:46:45,877 por violación de contrato 1034 00:46:45,977 --> 00:46:46,946 y había perdido. 1035 00:46:47,045 --> 00:46:48,480 BETTE VS. WARNER 1036 00:46:48,578 --> 00:46:52,017 {\an8}Pero otra estrella tenía en la mira a Jack. 1037 00:46:52,116 --> 00:46:54,253 [Rode] Olivia de Havilland estaba harta 1038 00:46:54,351 --> 00:46:56,721 de hacerle ojitos a Errol Flynn. 1039 00:46:56,820 --> 00:46:58,623 Deseaba papeles más profundos. 1040 00:46:58,723 --> 00:46:59,724 No podía. 1041 00:46:59,824 --> 00:47:02,561 Así que demandó a Warner Bros. 1042 00:47:02,659 --> 00:47:06,431 porque ella había firmado un contrato por siete años. 1043 00:47:06,530 --> 00:47:09,829 {\an8}Pero cada vez que rechazaba una película 1044 00:47:09,934 --> 00:47:11,904 y no iba a trabajar... 1045 00:47:12,003 --> 00:47:14,139 SU CONTRATO SE EXTIENDE 52 SEMANAS 1046 00:47:14,238 --> 00:47:16,241 ...le agregaban eso a los siete años. 1047 00:47:16,340 --> 00:47:17,642 {\an8}[entrevistador] ¿Cómo luchó? 1048 00:47:17,741 --> 00:47:21,080 {\an8}Les hice juicio y me liberé del contrato. 1049 00:47:21,178 --> 00:47:22,414 {\an8}Eso fue lo primero. 1050 00:47:22,513 --> 00:47:24,049 {\an8}Ella ganó en EE. UU. 1051 00:47:24,148 --> 00:47:26,151 {\an8}el caso que yo tenía en Inglaterra. 1052 00:47:26,250 --> 00:47:29,388 {\an8}Ella es responsable del límite de siete años 1053 00:47:29,487 --> 00:47:32,224 en todos los contratos actuales. 1054 00:47:32,323 --> 00:47:35,060 Olivia lo logró en EE. UU. 1055 00:47:35,159 --> 00:47:37,229 [Freeeman] El caso de Havilland acabó 1056 00:47:37,328 --> 00:47:38,663 con las extensiones obligatorias... 1057 00:47:38,763 --> 00:47:40,099 BOGART DEJA WARNER TRAS 15 AÑOS 1058 00:47:40,197 --> 00:47:43,135 ...y condujo a un éxodo de estrellas. 1059 00:47:45,236 --> 00:47:47,406 {\an8}Entre ellas, Lauren Bacall... 1060 00:47:48,507 --> 00:47:49,341 {\an8}Gracias. 1061 00:47:50,174 --> 00:47:52,077 {\an8}...y Humphrey Bogart. 1062 00:47:52,176 --> 00:47:53,745 {\an8}Al mismo tiempo, 1063 00:47:53,844 --> 00:47:57,216 el Departamento de Justicia sacudió la estructura 1064 00:47:57,315 --> 00:47:59,218 del sistema de Hollywood. 1065 00:47:59,317 --> 00:48:01,620 El golpe letal al sistema de los estudios 1066 00:48:01,719 --> 00:48:03,388 fue la demanda basada 1067 00:48:03,487 --> 00:48:05,390 en la Ley Antimonopolios Sherman, 1068 00:48:05,489 --> 00:48:07,887 pues los estudios controlaban la realización de películas 1069 00:48:07,991 --> 00:48:12,331 y también la proyección con sus cadenas de cines. 1070 00:48:12,429 --> 00:48:14,199 [Freeman] Forzados a desprenderse 1071 00:48:14,298 --> 00:48:15,634 de más de 1000 cines 1072 00:48:15,732 --> 00:48:19,104 y ante la merma cada vez mayor en sus ingresos, 1073 00:48:19,203 --> 00:48:22,441 los Warner no pudieron ignorar la triste verdad. 1074 00:48:22,539 --> 00:48:26,145 Su estudio ya no estaba en la cima. 1075 00:48:26,243 --> 00:48:28,080 [Mankiewicz] Es asombrosa la diferencia 1076 00:48:28,179 --> 00:48:32,384 entre lo que ganaron en 1946 y 1952. 1077 00:48:32,483 --> 00:48:35,320 Los hermanos se llevaban cada vez peor. 1078 00:48:35,419 --> 00:48:38,390 Harry era 11 años mayor que Jack, 1079 00:48:38,489 --> 00:48:41,961 casi una generación de diferencia. 1080 00:48:42,060 --> 00:48:44,463 Jack amaba el vino, las mujeres y la música. 1081 00:48:44,562 --> 00:48:46,831 Harry decía: "No salgas de noche. 1082 00:48:46,930 --> 00:48:49,334 Quédate con tu familia. La familia lo es todo". 1083 00:48:49,433 --> 00:48:51,932 Los dos no podían coexistir. 1084 00:48:52,031 --> 00:48:54,639 [Freeman] Se enfrentaban a un competidor 1085 00:48:54,738 --> 00:48:57,542 que podía destruir su mundo como lo conocían. 1086 00:48:59,243 --> 00:49:00,679 [hombre] Un día, por la televisión, 1087 00:49:00,777 --> 00:49:03,682 el mundo entero transmitirá a nuestras salas 1088 00:49:03,782 --> 00:49:05,617 a la velocidad de la luz. 1089 00:49:05,715 --> 00:49:07,352 [Freeman] En 1950, en Estados Unidos, 1090 00:49:07,451 --> 00:49:10,923 3,8 millones de familias tenían televisor. 1091 00:49:11,021 --> 00:49:14,894 [hombre] La historia de la televisión es muy interesante. 1092 00:49:14,993 --> 00:49:16,361 [Freeman] Para 1955, 1093 00:49:16,460 --> 00:49:19,598 esa cifra había aumentado a 30 millones. 1094 00:49:19,696 --> 00:49:23,168 Cuando apareció la TV, ellos fingieron que no existía. 1095 00:49:23,267 --> 00:49:26,405 Sr. Warner, usted afirmó que el cine no debe temer 1096 00:49:26,503 --> 00:49:28,969 a la televisión. ¿Aún sostiene esa opinión? 1097 00:49:29,073 --> 00:49:30,775 Sí, con seguridad. 1098 00:49:30,875 --> 00:49:32,277 {\an8}Jack odiaba tanto la TV 1099 00:49:32,376 --> 00:49:35,314 {\an8}que no quería un televisor en su casa u oficina. 1100 00:49:35,412 --> 00:49:36,916 La TV era una amenaza. 1101 00:49:37,014 --> 00:49:38,683 Ahora verán varias escenas 1102 00:49:38,782 --> 00:49:41,520 de películas ya terminadas en CinemaScope. 1103 00:49:41,620 --> 00:49:43,222 Intentaron de todo 1104 00:49:43,320 --> 00:49:46,491 para que la gente regresara a los cines. 1105 00:49:46,590 --> 00:49:49,828 CinemaScope, sonido estereofónico, 1106 00:49:49,927 --> 00:49:51,596 3D. 1107 00:49:51,695 --> 00:49:54,266 [Freeman] También probaron a nuestros artistas. 1108 00:49:55,033 --> 00:49:56,268 Con mejores resultados. 1109 00:49:56,367 --> 00:49:57,836 {\an8}♪ Estoy enamorada. ♪ 1110 00:49:57,936 --> 00:49:59,038 {\an8}♪ Estoy enamorada. ♪ 1111 00:50:00,137 --> 00:50:01,273 {\an8}♪ Estoy enamorada. ♪ 1112 00:50:02,574 --> 00:50:04,476 {\an8}¡Stella! 1113 00:50:04,574 --> 00:50:09,448 {\an8}Brando era real, y se sentía genuino. 1114 00:50:09,547 --> 00:50:11,917 Proyectaba algo personal. 1115 00:50:12,016 --> 00:50:13,885 Uno podía conectarse más. 1116 00:50:13,984 --> 00:50:15,454 {\an8}Me parece que te estafaron. 1117 00:50:15,552 --> 00:50:18,190 {\an8}Y según el Código Napoleónico, a mí también. 1118 00:50:18,289 --> 00:50:19,758 Y eso no me gusta. 1119 00:50:19,856 --> 00:50:24,024 {\an8}Cuando apareció, a todos les pareció magnífico. 1120 00:50:25,329 --> 00:50:27,132 {\an8}Y lo era. Era bueno. 1121 00:50:27,230 --> 00:50:30,669 [locutor] Producida para televisión por Warner Bros. 1122 00:50:30,767 --> 00:50:33,505 {\an8}[Freeman] Si bien Jack acabó por aceptar la televisión 1123 00:50:33,603 --> 00:50:36,141 {\an8}y hallar un ingreso lucrativo 1124 00:50:36,240 --> 00:50:37,742 {\an8}con series de westerns, 1125 00:50:37,842 --> 00:50:39,178 {\an8}los hermanos aún creían 1126 00:50:39,276 --> 00:50:41,113 {\an8}en la magia de la pantalla grande. 1127 00:50:41,211 --> 00:50:42,747 VESTUARIO NOMBRE JAMES DEAN 1128 00:50:42,846 --> 00:50:45,650 Pusieron sus esperanzas en un actor joven y popular 1129 00:50:45,749 --> 00:50:49,354 {\an8}que representaba la brecha generacional 1130 00:50:49,453 --> 00:50:51,051 {\an8}que crecía a mediados de los años 50. 1131 00:50:53,724 --> 00:50:55,194 - Ocho. - No te arrepientes. 1132 00:50:55,292 --> 00:50:56,295 {\an8}AL ESTE DEL PARAÍSO (1955) 1133 00:50:56,393 --> 00:50:58,797 {\an8}Eres malo. Malo de cabo a rabo. 1134 00:50:58,896 --> 00:51:01,200 [Scorsese] James Dean, a todo color. 1135 00:51:01,298 --> 00:51:03,235 La lucha entre el padre y los hijos. 1136 00:51:03,334 --> 00:51:04,569 ¡Termínala ya! 1137 00:51:04,669 --> 00:51:05,670 La madre. 1138 00:51:05,769 --> 00:51:07,506 - Supe ser muy bella. - Sí, señora. 1139 00:51:07,604 --> 00:51:10,275 Yo no me cansaba de ver Al este del paraíso, 1140 00:51:10,374 --> 00:51:13,212 porque la entendía y la vivía en carne propia. 1141 00:51:13,310 --> 00:51:14,379 {\an8}No puedo seguir así. 1142 00:51:14,478 --> 00:51:15,414 {\an8}REBELDE SIN CAUSA (1955) 1143 00:51:15,513 --> 00:51:16,781 {\an8}Mejor desahógate, hijo. 1144 00:51:16,880 --> 00:51:20,419 {\an8}Ahí está. No es lo que quiero decir. 1145 00:51:20,518 --> 00:51:23,455 [Freeman] Al este del paraíso y Rebelde sin causa 1146 00:51:23,554 --> 00:51:25,557 dejaron marcas indelebles en el cine. 1147 00:51:25,656 --> 00:51:27,059 ESTRELLA DE CINE MUERE EN CHOQUE 1148 00:51:27,158 --> 00:51:29,528 Pero Dean tuvo una muerte trágica 1149 00:51:29,627 --> 00:51:32,631 antes de terminar su tercera película. 1150 00:51:37,534 --> 00:51:39,504 {\an8}MÁS CORAZÓN QUE ODIO (1956) 1151 00:51:39,604 --> 00:51:41,540 {\an8}[disparo] 1152 00:51:41,638 --> 00:51:45,477 Los éxitos de taquilla eran pocos y aislados. 1153 00:51:45,575 --> 00:51:47,279 Para los Warner mayores, 1154 00:51:47,377 --> 00:51:50,682 había llegado la hora de retirarse. 1155 00:51:51,883 --> 00:51:53,252 {\an8}Jack no quería. 1156 00:51:53,351 --> 00:51:56,321 {\an8}Harry y Albert tenían ya sus años. 1157 00:51:56,420 --> 00:51:58,423 Siempre iba gente al estudio y decía: 1158 00:51:58,522 --> 00:52:00,225 "Compramos sus acciones". 1159 00:52:00,324 --> 00:52:02,827 Harry y Albert se retirarían con gusto 1160 00:52:02,927 --> 00:52:04,429 si todos lo hacían. 1161 00:52:04,528 --> 00:52:06,398 Jack sabía que no sería presidente. 1162 00:52:06,497 --> 00:52:08,367 Harry no lo permitiría. 1163 00:52:08,465 --> 00:52:10,435 Fue un conflicto familiar. 1164 00:52:10,534 --> 00:52:12,771 Crecieron con un mandato: 1165 00:52:12,869 --> 00:52:14,873 "Todos para uno y uno para todos". 1166 00:52:14,973 --> 00:52:17,209 Harry respetaba mucho eso. 1167 00:52:17,308 --> 00:52:18,810 A Jack no le gustaba. 1168 00:52:21,245 --> 00:52:22,681 [Jack] Mis hermanos y yo 1169 00:52:22,779 --> 00:52:25,017 llevamos 50 años en la industria del cine. 1170 00:52:25,110 --> 00:52:27,052 {\an8}Jack halló un modo muy astuto... 1171 00:52:27,146 --> 00:52:28,787 {\an8}PRESENTADOR TURNER CLASSIC MOVIES 1172 00:52:28,885 --> 00:52:31,390 ...de quedarse con el control total de Warner Bros. 1173 00:52:31,488 --> 00:52:34,393 Si los hermanos Lehman o Louis Lurie me escuchan, 1174 00:52:34,492 --> 00:52:37,596 seguimos interesados, pero esta vez ofrezcan dinero. 1175 00:52:37,694 --> 00:52:39,231 [Muller] Encontró una empresa 1176 00:52:39,324 --> 00:52:41,533 a la que le podía vender el estudio. 1177 00:52:42,133 --> 00:52:43,335 Esto no importa. 1178 00:52:43,434 --> 00:52:45,237 Tiene que ver con vender el estudio. 1179 00:52:45,336 --> 00:52:46,505 Le dijo a Harry: 1180 00:52:46,604 --> 00:52:48,473 "Retirémonos. Nuestra época acabó. 1181 00:52:48,572 --> 00:52:51,543 El negocio está cambiando", y demás. 1182 00:52:51,636 --> 00:52:57,177 Le dijeron: "De acuerdo, en tanto tú también vendas tu parte". 1183 00:52:57,281 --> 00:52:59,952 No, salvo que quiera desnucarse. 1184 00:53:00,050 --> 00:53:03,122 Así que todos iban a vender y retirarse, 1185 00:53:03,221 --> 00:53:05,324 pero Jack los traicionó 1186 00:53:05,422 --> 00:53:08,560 al hacer un trato secreto con el comprador. 1187 00:53:08,658 --> 00:53:10,829 Le dio un millón de dólares, 1188 00:53:10,928 --> 00:53:13,265 y el tipo le volvió a vender el estudio. 1189 00:53:13,364 --> 00:53:16,635 FABIAN SE ALEJA DE WARNER NUEVOS DUEÑOS 1190 00:53:16,733 --> 00:53:20,572 Acto seguido, Harry lee en la prensa 1191 00:53:20,671 --> 00:53:23,008 que Jack iba a ser el presidente. 1192 00:53:23,107 --> 00:53:25,077 SINDICATO COMPRA WARNER BROS. 1193 00:53:25,176 --> 00:53:27,913 Leer eso en la prensa 1194 00:53:28,012 --> 00:53:30,649 le provocó un ataque cardíaco y un ACV. 1195 00:53:30,747 --> 00:53:32,985 Literalmente, le rompió el corazón, 1196 00:53:35,185 --> 00:53:39,524 porque confiaba mucho en Jack. 1197 00:53:42,994 --> 00:53:44,596 Jack era mala palabra. 1198 00:53:44,696 --> 00:53:47,132 No podías ni nombrarlo. 1199 00:53:47,231 --> 00:53:50,769 EN MEMORIA DE HARRY M. WARNER 1200 00:53:50,867 --> 00:53:52,972 [Maltin] ¿Qué puedes decir de esa transacción? 1201 00:53:54,471 --> 00:53:55,874 El mayor fraude, 1202 00:53:55,972 --> 00:53:59,044 no solo traiciona a tu hermano mayor... 1203 00:53:59,143 --> 00:54:00,279 MUERE HARRY WARNER 1204 00:54:00,377 --> 00:54:03,482 ...sino que lo mata. 1205 00:54:03,580 --> 00:54:06,118 [Freeman] Jack no asistió al funeral. 1206 00:54:06,217 --> 00:54:10,055 Albert Warner no volvió a dirigirle la palabra. 1207 00:54:10,154 --> 00:54:13,658 [Zaslav] La familia acabó destruida. 1208 00:54:13,758 --> 00:54:16,161 En Hollywood, todo es posible. 1209 00:54:16,260 --> 00:54:18,363 Tuvieron un éxito increíble, 1210 00:54:18,462 --> 00:54:22,434 y a veces eso puede corromperte. 1211 00:54:24,001 --> 00:54:28,740 Jack aprovechó la oportunidad de estar al mando de todo, 1212 00:54:30,607 --> 00:54:33,913 pero rompió la promesa a su papá. 1213 00:54:37,347 --> 00:54:39,451 [Freeman] Corría 1958, 1214 00:54:39,550 --> 00:54:42,821 y Jack tenía todo el poder. 1215 00:54:42,919 --> 00:54:46,691 Pero el predio era una sombra de lo que había sido. 1216 00:54:48,158 --> 00:54:50,362 En un intento por revivir días mejores 1217 00:54:50,461 --> 00:54:52,864 y volver a llenar las arcas, 1218 00:54:52,963 --> 00:54:57,102 puso su fe en un viejo recurso de Warner. 1219 00:54:57,200 --> 00:54:59,471 {\an8}♪ ¡Tenemos problemas! ¡Aquí en River City! ♪ 1220 00:54:59,570 --> 00:55:00,605 {\an8}VIVIR DE ILUSIÓN (1962) 1221 00:55:00,705 --> 00:55:02,041 [Freeman] Los musicales. 1222 00:55:02,139 --> 00:55:03,775 {\an8}♪ Si una mujer entra a tu vida,♪ 1223 00:55:03,875 --> 00:55:05,644 {\an8}♪ despídete de tu serenidad. ♪ 1224 00:55:05,743 --> 00:55:07,307 {\an8}MI BELLA DAMA (1964) 1225 00:55:07,411 --> 00:55:09,648 ♪ Te redecorará la casa del sótano a la azotea. ♪ 1226 00:55:09,747 --> 00:55:13,452 ♪ Y luego se dedicará con gusto a deshacerse de ti. ♪ 1227 00:55:13,550 --> 00:55:15,354 {\an8}♪ ¿Cómo va la hora final ♪ 1228 00:55:15,452 --> 00:55:16,922 {\an8}♪ para la boda? ♪ 1229 00:55:17,020 --> 00:55:20,792 {\an8}♪ Todo está saliendo de maravillas. ♪ 1230 00:55:20,891 --> 00:55:22,427 {\an8}LA REINA DEL VODEVIL (1962) 1231 00:55:22,526 --> 00:55:29,801 ♪ Para ti y para mí. ♪ 1232 00:55:29,901 --> 00:55:31,937 [Freeman] Hubo algunos triunfos. 1233 00:55:32,036 --> 00:55:36,041 Mejor película del año, Mi bella dama. 1234 00:55:36,140 --> 00:55:37,776 Jack L. Warner. 1235 00:55:42,245 --> 00:55:44,749 [Jack] Me siento agradecido de estar aquí hoy 1236 00:55:44,849 --> 00:55:46,818 para aceptar este gran premio. 1237 00:55:46,918 --> 00:55:49,254 Siempre nos llenará de orgullo. 1238 00:55:49,354 --> 00:55:50,455 Gracias. 1239 00:55:51,989 --> 00:55:54,193 {\an8}[Scorsese] La última floración del viejo sistema 1240 00:55:54,291 --> 00:55:57,629 {\an8}fueron esos musicales de gran presupuesto. 1241 00:55:57,727 --> 00:56:00,032 {\an8}Algunos de ellos son hermosas obras, 1242 00:56:00,131 --> 00:56:02,334 {\an8}pero presentan una especie de decoro 1243 00:56:02,433 --> 00:56:05,637 {\an8}remanente de una época anterior. 1244 00:56:05,736 --> 00:56:09,808 {\an8}¿Enfrentó a la humildad últimamente? 1245 00:56:09,907 --> 00:56:12,711 {\an8}[Jack] Nuestro cine es magnífico y lo será aún más. 1246 00:56:12,810 --> 00:56:14,479 {\an8}CENA DE PIONEROS DEL CINE 1247 00:56:14,578 --> 00:56:18,250 Los productores estadounidenses han aprendido a dejar de copiar 1248 00:56:18,348 --> 00:56:21,381 el cine italiano, francés, español 1249 00:56:21,485 --> 00:56:24,384 y otros estilos indeseables 1250 00:56:24,488 --> 00:56:27,326 que tienen arte y demás tonterías. 1251 00:56:27,424 --> 00:56:29,161 [Freeman] Solo, en la cima, 1252 00:56:29,260 --> 00:56:32,731 Jack sentía que todo se transformaba. 1253 00:56:32,830 --> 00:56:34,433 El país estaba cambiando. 1254 00:56:34,532 --> 00:56:36,001 Era mediados de los 60. 1255 00:56:36,099 --> 00:56:38,203 Los derechos civiles, la guerra de Vietnam, 1256 00:56:38,302 --> 00:56:39,604 la lucha estudiantil 1257 00:56:39,703 --> 00:56:42,107 {\an8}y la creciente presencia del rock. 1258 00:56:42,206 --> 00:56:43,575 {\an8}Ese estilo cinematográfico 1259 00:56:43,674 --> 00:56:45,877 {\an8}parecía antiguo, fuera de época. 1260 00:56:48,245 --> 00:56:51,150 [Gregory] Jack no tenía el apoyo de los años 30 y 40. 1261 00:56:51,248 --> 00:56:53,518 Ni a los grandes ejecutivos de producción 1262 00:56:53,617 --> 00:56:55,620 que le manejaban la empresa. 1263 00:56:55,719 --> 00:56:58,623 Ni a las estrellas con contrato, como antes. 1264 00:56:58,722 --> 00:57:01,826 Hacía tratos con productores independientes, 1265 00:57:01,925 --> 00:57:05,830 {\an8}pero sin la misma participación o poder para supervisarlo. 1266 00:57:09,432 --> 00:57:13,472 [Freeman] Cuando aparece el pujante actor-productor Warren Beatty 1267 00:57:13,570 --> 00:57:17,576 para filmar una de gánsteres trepadores situada en los años 30, 1268 00:57:18,342 --> 00:57:20,045 Jack no se identificó. 1269 00:57:20,144 --> 00:57:20,980 POLICÍA 1270 00:57:23,247 --> 00:57:24,083 ¡Alguacil! 1271 00:57:27,818 --> 00:57:30,222 [Maltin] Cuando supo de Bonnie y Clyde, 1272 00:57:30,320 --> 00:57:31,991 y su nivel de violencia, 1273 00:57:34,219 --> 00:57:35,560 no estuvo contento. 1274 00:57:41,165 --> 00:57:42,935 {\an8}Está bien. 1275 00:57:43,033 --> 00:57:45,737 {\an8}[Tony Gilroy] Les costó llevarla a la pantalla, 1276 00:57:45,836 --> 00:57:48,007 {\an8}pero luego fue un fenómeno cultural. 1277 00:57:48,105 --> 00:57:50,542 {\an8}Tenías 12 y la veías en todos lados. 1278 00:57:50,641 --> 00:57:52,472 No solo en la parodia de Mad. 1279 00:57:52,576 --> 00:57:53,778 En todas las tapas. 1280 00:57:53,877 --> 00:57:56,148 Las chicas quieren ser como Faye. 1281 00:57:56,246 --> 00:57:59,084 Estaba en todos lados. 1282 00:57:59,183 --> 00:58:01,553 [Freeman] La película era como el sueño 1283 00:58:01,651 --> 00:58:03,483 que habían tenido los Warner. 1284 00:58:03,587 --> 00:58:05,590 Pero Jack no se identificaba 1285 00:58:05,689 --> 00:58:07,626 {\an8}con los renegados de la pantalla 1286 00:58:07,725 --> 00:58:09,962 {\an8}ni con los rebeldes tras la cámara. 1287 00:58:10,060 --> 00:58:14,033 {\an8}Los últimos memos de Jack son pura frustración. 1288 00:58:14,132 --> 00:58:16,568 "No hacen caso. Dije que no quería eso. 1289 00:58:16,666 --> 00:58:18,803 No salgan. No hagan esto. Ni eso". 1290 00:58:18,903 --> 00:58:21,173 La gente se encogía de hombros 1291 00:58:21,271 --> 00:58:24,143 y seguía adelante para hacer su película. 1292 00:58:24,242 --> 00:58:27,812 [Freeman] En 1967, aceptó vender sus acciones 1293 00:58:27,912 --> 00:58:30,149 a una ambiciosa productora 1294 00:58:30,247 --> 00:58:32,651 con la vista en las grandes ligas. 1295 00:58:32,750 --> 00:58:34,019 Seven Arts. 1296 00:58:34,919 --> 00:58:36,455 La historia del estudio 1297 00:58:36,553 --> 00:58:40,825 había dejado atrás a la familia que lo había fundado. 1298 00:58:40,925 --> 00:58:42,661 El día que mi abuelo se fue, 1299 00:58:42,760 --> 00:58:45,464 estaba Francis Ford Coppola 1300 00:58:45,557 --> 00:58:47,499 {\an8}filmando El camino del arcoíris. 1301 00:58:47,598 --> 00:58:49,268 {\an8}Y junto a él 1302 00:58:49,366 --> 00:58:52,837 estaba su ayudante, un joven llamado George Lucas. 1303 00:58:52,937 --> 00:58:54,739 Así que realmente fue un traspaso 1304 00:58:54,839 --> 00:58:56,942 de cinematografía generacional. 1305 00:58:57,041 --> 00:58:59,979 {\an8}Te preguntas si, figurativa o literalmente, 1306 00:59:00,077 --> 00:59:02,247 {\an8}se cruzaron como dos grandes barcos. 1307 00:59:02,346 --> 00:59:05,750 {\an8}Uno iba al atardecer. El otro, al amanecer. 1308 00:59:05,849 --> 00:59:08,787 Fin del primer acto de la historia de Hollywood 1309 00:59:08,886 --> 00:59:10,789 y el inicio del segundo. 1310 00:59:10,887 --> 00:59:14,326 [Freeman] La vieja estructura de poder cayó. 1311 00:59:14,425 --> 00:59:17,696 {\an8}Lo que vino decidiría el destino de la empresa... 1312 00:59:17,795 --> 00:59:18,730 {\an8}¡Acción! 1313 00:59:18,829 --> 00:59:21,833 {\an8}...y el futuro de la industria. 1314 00:59:49,860 --> 00:59:52,031 Subtítulos: Sandra Larroza