1
00:00:03,640 --> 00:00:04,976
[hombre 1] ¡Silencio,
por favor!
2
00:00:05,076 --> 00:00:06,110
[hombre 2] ¡Aguarden!
3
00:00:06,210 --> 00:00:07,411
[hombre 3] Acción.
4
00:00:07,511 --> 00:00:08,779
[Matthew Modine]
Al entrar al predio,
5
00:00:08,878 --> 00:00:13,051
es imposible
no sentirse abrumado...
6
00:00:13,150 --> 00:00:14,585
{\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE ACTOR
7
00:00:14,684 --> 00:00:17,056
{\an8}...por generaciones de actores,
cineastas, guionistas,
8
00:00:17,154 --> 00:00:18,589
vestuaristas...
9
00:00:18,688 --> 00:00:20,091
[hombre 1] Una
en el número ocho.
10
00:00:20,191 --> 00:00:21,425
[hombre 2] Silencio, chicos.
11
00:00:21,525 --> 00:00:23,127
[hombre 3] Escena 26,
toma tres.
12
00:00:23,226 --> 00:00:25,696
[Modine] Todo lo que representa
el estudio y que ocurrió aquí,
13
00:00:25,796 --> 00:00:27,732
en este terreno,
en este predio...
14
00:00:27,831 --> 00:00:30,069
[mujer] Sabes silbar,
¿no, Steve?
15
00:00:30,167 --> 00:00:33,004
Juntas los labios y soplas.
16
00:00:33,103 --> 00:00:34,772
[Modine] ...tiene algo mágico.
17
00:00:34,872 --> 00:00:37,141
Hay algo en el aire.
18
00:00:37,241 --> 00:00:38,409
[Hagrid] Eres un mago, Harry.
19
00:00:38,508 --> 00:00:40,779
[Modine] Fantasmas o algo así.
20
00:00:40,878 --> 00:00:42,080
[mujer] Siempre dependí
21
00:00:42,179 --> 00:00:44,015
de la gentileza
de desconocidos.
22
00:00:44,114 --> 00:00:45,549
[Modine] Es emocionante...
23
00:00:45,648 --> 00:00:47,418
EL MATERIAL
CON QUE SE FORJAN LOS SUEÑOS
24
00:00:47,518 --> 00:00:50,188
...saber que vas a caminar
por las calles que vieron pasar
25
00:00:50,287 --> 00:00:54,125
a esos cineastas
y actores increíbles.
26
00:00:54,224 --> 00:00:55,960
Es realmente conmovedor.
27
00:00:56,059 --> 00:00:57,761
Es un lugar mágico.
28
00:00:57,861 --> 00:00:59,797
[hombre 1] Un momento.
Un momento.
29
00:00:59,897 --> 00:01:01,500
Eso no fue nada.
30
00:01:03,768 --> 00:01:08,639
[fanfarria]
31
00:01:14,844 --> 00:01:18,250
[Oprah Winfrey] Desde el día
en que pisé el set
32
00:01:18,349 --> 00:01:20,618
y vi el enorme cartel de WB...
33
00:01:20,717 --> 00:01:26,357
{\an8}[exhala] Guau. Sentí
que lo había logrado.
34
00:01:26,456 --> 00:01:28,226
{\an8}Bienvenida a Sherwood, milady.
35
00:01:30,389 --> 00:01:34,433
{\an8}Para mí, Warner Bros. era
sinónimo de Hollywood.
36
00:01:34,531 --> 00:01:37,368
{\an8}La variedad de películas,
las estrellas...
37
00:01:37,468 --> 00:01:40,872
{\an8}Con todo mi corazón,
aún amo al hombre que maté.
38
00:01:42,406 --> 00:01:44,076
{\an8}[Harvey Keitel] No necesitas
ver un logo.
39
00:01:44,175 --> 00:01:45,844
{\an8}Dices el nombre y entiendes
40
00:01:45,942 --> 00:01:49,949
{\an8}que es uno de los grandes
que nos dio el cine.
41
00:01:50,048 --> 00:01:51,516
{\an8}EL ARCA DE NOÉ
42
00:01:51,615 --> 00:01:53,752
{\an8}[Morgan Freeman] Fundado
a principios de la era del cine
43
00:01:53,852 --> 00:01:55,087
{\an8}por una familia|
44
00:01:55,180 --> 00:01:56,621
{\an8}de visionarios despilfarradores...
45
00:01:56,720 --> 00:01:59,591
{\an8}Esos hombres estaban locos,
en el buen sentido.
46
00:01:59,690 --> 00:02:01,593
{\an8}[Freeman]
...y rivales celosos...
47
00:02:01,692 --> 00:02:03,929
{\an8}No hay muchas historias
de bondad
48
00:02:04,028 --> 00:02:06,126
{\an8}sobre Jack L. Warner.
49
00:02:06,230 --> 00:02:09,168
{\an8}¡Me estás destruyendo!
50
00:02:09,266 --> 00:02:12,104
[Freeman] ...Warner Bros. creó
un legado en celuloide...
51
00:02:12,203 --> 00:02:14,106
{\an8}A tu salud, muñeca.
52
00:02:14,204 --> 00:02:16,175
{\an8}...que nos representa.
53
00:02:16,273 --> 00:02:19,511
{\an8}El cine popular siempre intenta
reflejar a la sociedad.
54
00:02:19,610 --> 00:02:21,813
{\an8}- ¡Ática! ¡Ática!
- [multitud vitoreando]
55
00:02:21,911 --> 00:02:23,348
{\an8}[Nolan] Y eso se ve
en las décadas
56
00:02:23,447 --> 00:02:25,184
{\an8}de producciones de Warner Bros.
57
00:02:25,282 --> 00:02:27,119
{\an8}- Soy...
- [multitud] ¡Soy!
58
00:02:27,218 --> 00:02:28,287
{\an8}¡Revolucionario!
59
00:02:28,385 --> 00:02:30,355
{\an8}Esa es mi idea de Warner.
60
00:02:30,454 --> 00:02:34,426
{\an8}Logros artísticos audaces
y exitosos.
61
00:02:34,524 --> 00:02:35,760
{\an8}¿QUÉ PASÓ AYER?
62
00:02:35,859 --> 00:02:37,296
{\an8}[grita de alegría]
¡Viaje en ruta!
63
00:02:37,394 --> 00:02:39,999
{\an8}Warner Bros. acerca historias
64
00:02:40,097 --> 00:02:42,101
{\an8}a Estados Unidos y al mundo.
65
00:02:42,199 --> 00:02:45,737
{\an8}KONG: LA ISLA CALAVERA
66
00:02:47,271 --> 00:02:48,273
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA
67
00:02:48,372 --> 00:02:49,942
{\an8}[Freeman] Cien años después,
68
00:02:50,040 --> 00:02:53,979
{\an8}Warner Bros. sigue desafiando
los límites del medio...
69
00:02:54,078 --> 00:02:57,616
{\an8}Y aquí vamos.
70
00:02:57,714 --> 00:03:01,120
{\an8}...con relatos apasionados
en todas las plataformas...
71
00:03:01,218 --> 00:03:02,521
{\an8}¡Sí!
72
00:03:02,620 --> 00:03:04,356
{\an8}...definiendo qué somos...
73
00:03:04,455 --> 00:03:06,425
{\an8}Luché toda mi vida.
74
00:03:08,659 --> 00:03:10,362
{\an8}...y qué podríamos ser.
75
00:03:10,461 --> 00:03:12,397
{\an8}Esto será salvaje.
76
00:03:15,099 --> 00:03:16,601
{\an8}TROYA
77
00:03:16,700 --> 00:03:19,404
{\an8}La televisión debe mostrar
el arcoíris de la realidad.
78
00:03:20,371 --> 00:03:21,773
{\an8}¡Bazinga!
79
00:03:21,867 --> 00:03:23,308
{\an8}¿Qué hay de nuevo?
80
00:03:23,407 --> 00:03:26,445
{\an8}Adelante, alégrame el día.
81
00:03:26,544 --> 00:03:28,680
{\an8}¡Qué día! ¡Qué hermoso día!
82
00:03:28,779 --> 00:03:30,415
{\an8}- ¡Avanzamos!
- [todos gritan]
83
00:03:30,514 --> 00:03:31,850
{\an8}UNA TORMENTA PERFECTA
84
00:03:31,949 --> 00:03:33,152
{\an8}Warner Bros. perduró
85
00:03:33,245 --> 00:03:36,255
{\an8}durante un siglo
por su misión original.
86
00:03:36,354 --> 00:03:39,791
{\an8}Hacer avanzar la cultura
mediante buenas historias.
87
00:03:39,891 --> 00:03:40,792
{\an8}EL CAPITÁN BLOOD
88
00:03:40,892 --> 00:03:42,061
{\an8}LOS GOONIES
89
00:03:42,160 --> 00:03:43,462
{\an8}No se rinden,
90
00:03:44,328 --> 00:03:46,631
{\an8}y por eso merecen respeto.
91
00:03:55,305 --> 00:03:59,278
100 AÑOS DE WARNER BROS.
EL MATERIAL
CON QUE SE FORJAN LOS SUEÑOS
92
00:04:01,846 --> 00:04:04,883
{\an8}ESTUDIO 2
93
00:04:04,983 --> 00:04:07,786
ESTUDIO 6
94
00:04:07,884 --> 00:04:10,422
[David Zaslav]
Todos vamos al cine.
95
00:04:10,521 --> 00:04:13,392
Vamos con el objeto
de que nos entretengan
96
00:04:14,491 --> 00:04:16,661
y nos cuenten una historia.
97
00:04:17,494 --> 00:04:19,598
Y las historias son poderosas.
98
00:04:22,866 --> 00:04:25,770
Una gran historia
puede moldear mentes.
99
00:04:29,973 --> 00:04:32,844
{\an8}Y los hermanos Warner
lo comprendían.
100
00:04:35,178 --> 00:04:36,548
{\an8}PRESIDENTE Y DIRECTOR EJECUTIVO
WARNER BROS. DISCOVERY
101
00:04:36,648 --> 00:04:38,517
{\an8}Si trabajabas en una película,
102
00:04:38,615 --> 00:04:41,520
{\an8}debías ir al despacho
de Jack Warner.
103
00:04:41,618 --> 00:04:44,284
Por aquí pasaron
todas las estrellas.
104
00:04:47,358 --> 00:04:49,761
Este es
el famoso halcón maltés.
105
00:04:51,328 --> 00:04:53,765
Tiene un significado especial
para mí,
106
00:04:53,865 --> 00:04:55,334
porque al final de la película,
107
00:04:55,433 --> 00:04:59,004
le preguntaron qué era
a Humphrey Bogart,
108
00:04:59,103 --> 00:05:00,539
y él dijo...
109
00:05:00,638 --> 00:05:01,941
{\an8}EL HALCÓN MALTÉS
(1941)
110
00:05:02,039 --> 00:05:04,209
{\an8}Del material con que se forjan
los sueños.
111
00:05:04,308 --> 00:05:05,610
{\an8}¿Eh?
112
00:05:05,709 --> 00:05:07,612
[Zaslav] Y eso hacemos
todos los días.
113
00:05:07,711 --> 00:05:10,082
El material
con que se forjan los sueños.
114
00:05:10,181 --> 00:05:11,416
El halcón maltés.
115
00:05:11,515 --> 00:05:13,618
Ellos son
los hermanos Warner originales.
116
00:05:13,717 --> 00:05:16,688
Ellos construyeron todo esto
117
00:05:16,786 --> 00:05:18,890
sobre la base
de grandes historias.
118
00:05:18,990 --> 00:05:21,060
No solo para entretener,
119
00:05:21,158 --> 00:05:22,928
sino para causar un impacto.
120
00:05:23,027 --> 00:05:25,197
Eso distinguió
a los hermanos Warner
121
00:05:25,296 --> 00:05:27,832
cuando analizas
el último siglo.
122
00:05:27,931 --> 00:05:29,902
Es una fabulosa
historia nacional.
123
00:05:32,269 --> 00:05:35,040
[música swing]
124
00:05:36,540 --> 00:05:38,677
[Freeman]
A comienzos del siglo XX,
125
00:05:38,776 --> 00:05:41,013
Hollywood estaba en pleno auge.
126
00:05:44,916 --> 00:05:46,518
El público estadounidense,
127
00:05:46,617 --> 00:05:48,820
habituado a películas nuevas
cada semana,
128
00:05:48,920 --> 00:05:50,122
reclamaba más.
129
00:05:52,121 --> 00:05:54,593
El que tenía
una cámara y energía,
130
00:05:54,692 --> 00:05:57,462
no quería quedarse afuera.
131
00:05:57,561 --> 00:06:00,699
{\an8}Entonces, Hollywood no era
el de ahora.
132
00:06:00,798 --> 00:06:03,268
{\an8}Las calles eran de tierra.
133
00:06:03,362 --> 00:06:05,971
Se estaba creando
un arte y una industria.
134
00:06:08,038 --> 00:06:10,609
Para 1918,
las empresas exitosas
135
00:06:10,708 --> 00:06:12,044
que se convertirían en estudios
136
00:06:12,143 --> 00:06:15,514
como Paramount,
Universal y MGM,
137
00:06:15,612 --> 00:06:17,649
absorbían negocios independientes
138
00:06:17,748 --> 00:06:19,451
y levantaban
ciudades amuralladas
139
00:06:19,550 --> 00:06:20,819
dentro de la ciudad.
140
00:06:21,686 --> 00:06:23,022
Recién llegados,
141
00:06:23,120 --> 00:06:25,857
la enérgica banda
de hermanos Warner
142
00:06:25,956 --> 00:06:29,494
luchaba por hacer despegar
su negocio.
143
00:06:29,593 --> 00:06:32,464
Hay que entender
a esos pioneros,
144
00:06:32,563 --> 00:06:35,834
la lucha
por triunfar era brutal.
145
00:06:35,932 --> 00:06:39,371
Había que ser rudo.
Eran tipos con calle.
146
00:06:39,470 --> 00:06:40,805
Totalmente despiadados.
147
00:06:41,838 --> 00:06:44,376
{\an8}Al principio,
no se lo consideró
148
00:06:44,474 --> 00:06:46,578
{\an8}un estudio elegante.
Ese era MGM.
149
00:06:46,677 --> 00:06:47,947
[Freeman] Sin estrellas
150
00:06:48,046 --> 00:06:49,949
en un mercado
sumamente competitivo,
151
00:06:50,046 --> 00:06:52,884
los Warner estaban
a punto de quebrar
152
00:06:52,982 --> 00:06:56,721
cuando el destino
les tiró un hueso.
153
00:06:56,820 --> 00:06:58,890
{\an8}La luminaria de Hollywood,
Rin Tin Tin.
154
00:06:58,990 --> 00:07:00,392
{\an8}RIN TIN TIN Y LOS LOBOS
(1925)
155
00:07:00,490 --> 00:07:02,094
{\an8}[Clooney] Estaban en aprietos,
156
00:07:02,192 --> 00:07:04,763
y Rin Tin Tin fue la película
que salvó al estudio.
157
00:07:08,198 --> 00:07:11,470
{\an8}Un héroe inusual e inesperado
que hace algo increíble.
158
00:07:11,569 --> 00:07:12,804
{\an8}DIRECTORA
MUJER MARAVILLA
159
00:07:12,902 --> 00:07:15,240
¡Un clásico!
Amamos a los perros
160
00:07:15,339 --> 00:07:17,876
y amamos
las historias de desvalidos.
161
00:07:17,974 --> 00:07:20,145
Mientras por cada película llovían
162
00:07:20,244 --> 00:07:24,783
miles de cartas de fans
y cientos de miles de dólares,
163
00:07:24,882 --> 00:07:26,618
las aventuras de Rinty
164
00:07:26,717 --> 00:07:28,753
llenaban las arcas
de los hermanos.
165
00:07:28,852 --> 00:07:31,756
[locutor] Rin Tin Tin,
ídolo animal de Estados Unidos.
166
00:07:31,850 --> 00:07:34,927
[Freeman] Fue todo un hito
en una historia familiar
167
00:07:35,025 --> 00:07:38,230
que nació muy lejos
de la opulencia de Hollywood.
168
00:07:40,631 --> 00:07:45,465
Harry, Abe, Sam y Jack eran
hijos de inmigrantes judíos
169
00:07:45,569 --> 00:07:47,039
que huyeron de la persecución
170
00:07:47,138 --> 00:07:48,974
de la década
de 1880 en Polonia.
171
00:07:50,141 --> 00:07:51,143
{\an8}NIETA DE HARRY WARNER
172
00:07:51,242 --> 00:07:53,178
{\an8}De niños, eran muy pobres.
173
00:07:53,277 --> 00:07:55,714
Vendían periódicos,
lustraban botas.
174
00:07:55,814 --> 00:07:57,950
No terminaron la escuela.
175
00:07:58,048 --> 00:08:02,154
Pero, cuando eran muy pequeños,
su padre los sentó y les dijo:
176
00:08:02,252 --> 00:08:05,757
"Si se mantienen unidos,
serán fuertes".
177
00:08:05,850 --> 00:08:08,527
[Andy Garcia] Estados Unidos
siempre recibió a gente
178
00:08:08,625 --> 00:08:11,897
{\an8}que huye
de la represión política.
179
00:08:11,995 --> 00:08:14,766
Los hermanos Warner
siguieron esa tradición.
180
00:08:14,865 --> 00:08:18,470
Aquí puedes trabajar duro
por un sueño,
181
00:08:18,568 --> 00:08:20,472
no importa lo loco que sea.
182
00:08:20,571 --> 00:08:22,773
[Freeman] El sueño
de los hermanos les llegó
183
00:08:22,872 --> 00:08:26,445
en un rayo parpadeante
de luz eléctrica.
184
00:08:26,543 --> 00:08:27,746
[Cass] Estaban en Pittsburgh,
185
00:08:27,844 --> 00:08:29,848
trabajando en una tienda de ropa.
186
00:08:29,946 --> 00:08:32,117
Sam se enteró
de las salas de cine.
187
00:08:32,216 --> 00:08:35,654
Y fue con Harry a ver
Asalto y robo de un tren.
188
00:08:35,752 --> 00:08:39,891
{\an8}ASALTO Y ROBO DE UN TREN
(1903)
189
00:08:43,928 --> 00:08:45,797
La vieron tres veces,
190
00:08:45,896 --> 00:08:48,000
hasta que los invitaron
a retirarse.
191
00:08:48,099 --> 00:08:50,235
Al salir, vieron a la gente
192
00:08:50,334 --> 00:08:52,137
dejar sus cinco centavos
en el plato.
193
00:08:52,236 --> 00:08:55,535
Con un apretón de manos,
dijeron: "Esto es lo nuestro".
194
00:08:57,240 --> 00:08:59,078
{\an8}FINO ENTRETENIMIENTO
PARA DAMAS, CABALLEROS
Y NIÑOS
195
00:08:59,176 --> 00:09:01,513
{\an8}[Freeman] La ruta
desde Pensilvania a Los Ángeles
196
00:09:01,612 --> 00:09:04,049
fue una
de apuestas arriesgadas.
197
00:09:04,147 --> 00:09:07,786
Compraron un proyector
y lo convirtieron en un cine.
198
00:09:07,884 --> 00:09:10,422
Pidieron prestado
para ser distribuidores
199
00:09:10,520 --> 00:09:13,592
y, con ese éxito,
empezaron a producir películas.
200
00:09:13,691 --> 00:09:14,994
DUQUESNE ES SUPERIOR
201
00:09:15,093 --> 00:09:17,529
[Cass] Harry era
el experto en finanzas,
202
00:09:17,628 --> 00:09:21,633
Abe estaba a cargo
de la proyección
y la distribución,
203
00:09:21,733 --> 00:09:24,069
Sam era el visionario
204
00:09:24,168 --> 00:09:26,804
y Jack se ocupaba
de la producción.
205
00:09:26,898 --> 00:09:29,474
[Leonard Maltin] Jack era
el menor de los hermanos,
206
00:09:29,572 --> 00:09:32,311
y Harry era el mayor
207
00:09:32,410 --> 00:09:36,181
y se comportó como líder
desde un principio.
208
00:09:36,280 --> 00:09:40,085
Eso originó
muchas disputas futuras,
209
00:09:40,184 --> 00:09:42,654
{\an8}pero, al inicio,
trabajaban muy bien juntos.
210
00:09:42,754 --> 00:09:44,289
{\an8}HISTORIADOR DE CINE
211
00:09:44,388 --> 00:09:46,025
[Freeman] En 1923,
212
00:09:46,123 --> 00:09:49,328
formaron la empresa
Warner Brothers Studios.
213
00:09:49,421 --> 00:09:50,963
La pandilla de forasteros...
214
00:09:51,061 --> 00:09:55,100
...finalmente tenía
su lugar en Hollywood.
215
00:09:55,199 --> 00:09:58,737
Pero estaban
a punto de lograr mucho más.
216
00:09:58,836 --> 00:10:02,975
Comprendamos que, en esa época,
el cine sonoro era un desastre.
217
00:10:03,074 --> 00:10:05,177
[diálogo ininteligible]
218
00:10:07,945 --> 00:10:09,313
[Freeman] El sonido en el cine,
219
00:10:09,413 --> 00:10:12,184
solo ensayado
en noticieros y cortos,
220
00:10:16,086 --> 00:10:18,723
estaba plagado de problemas.
221
00:10:18,822 --> 00:10:21,961
El público lanzaba tomates
a la pantalla...
222
00:10:22,059 --> 00:10:24,396
...porque las bocas
de los actores
223
00:10:24,495 --> 00:10:27,332
no estaban sincronizadas
con el sonido.
224
00:10:27,431 --> 00:10:29,134
ABUCHEAN FILME SONORO
225
00:10:29,232 --> 00:10:31,003
[Jacqueline Stewart] Sam Warner
sentía pasión por el sonido.
226
00:10:31,102 --> 00:10:32,304
{\an8}PRESENTADORA
TURNER CLASSIC MOVIES
227
00:10:32,403 --> 00:10:34,206
{\an8}Estaba convencido
de que esa tecnología
228
00:10:34,299 --> 00:10:35,807
{\an8}revolucionaría el cine
229
00:10:35,906 --> 00:10:37,409
y de que era clave
230
00:10:37,508 --> 00:10:40,845
para crear una experiencia
realmente inmersiva,
231
00:10:40,944 --> 00:10:45,150
y así darle a Warner Bros.
una ventaja competitiva.
232
00:10:45,249 --> 00:10:47,086
[Maltin] Sam fue
quien reconoció
233
00:10:47,184 --> 00:10:48,720
las posibilidades del sonido.
234
00:10:48,820 --> 00:10:50,522
A nadie más le interesaba.
235
00:10:50,621 --> 00:10:51,991
Todos estaban contentos
236
00:10:52,089 --> 00:10:54,859
de proyectar
y mirar películas mudas.
237
00:10:56,594 --> 00:10:58,797
{\an8}[Freeman] El primer intento
de sincronización...
238
00:10:58,896 --> 00:11:00,432
"¡A LA MAZMORRA!".
239
00:11:00,530 --> 00:11:03,102
...tuvo una banda orquestal
y efectos de sonido.
240
00:11:05,035 --> 00:11:09,508
Todo un logro, pero apenas
una muestra de lo que vendría.
241
00:11:09,606 --> 00:11:11,210
{\an8}EL CANTANTE DE JAZZ
(1927)
242
00:11:11,307 --> 00:11:14,112
{\an8}♪ Los buenos amigos
son difíciles de hallar. ♪
243
00:11:14,211 --> 00:11:16,215
Subieron la apuesta
con una historia
244
00:11:16,313 --> 00:11:18,383
que ya era
un éxito de Broadway...
245
00:11:18,482 --> 00:11:19,884
"EL CANTANTE DE JAZZ"
246
00:11:19,983 --> 00:11:22,682
...y con un artista
mundialmente famoso.
247
00:11:22,786 --> 00:11:24,456
{\an8}Un momento. Un momento.
248
00:11:24,556 --> 00:11:25,925
{\an8}Aún no oyeron nada.
249
00:11:26,022 --> 00:11:27,359
{\an8}[Stewart] En esa época,
Al Jolson era
250
00:11:27,458 --> 00:11:31,063
el artista más popular
de Estados Unidos.
251
00:11:31,161 --> 00:11:32,397
[Freeman] Su propia vida
252
00:11:32,496 --> 00:11:34,466
había inspirado
El cantante de jazz,
253
00:11:34,565 --> 00:11:37,269
la historia del hijo
de un jazán que desobedece
254
00:11:37,368 --> 00:11:39,671
el mandato familiar
por la música que ama.
255
00:11:39,770 --> 00:11:41,240
{\an8}"¡OSAS TRAER
TU JAZZ A MI CASA!".
256
00:11:41,338 --> 00:11:43,775
Al ver ahora
El cantante de jazz,
257
00:11:43,875 --> 00:11:46,111
la gente se escandaliza
258
00:11:46,210 --> 00:11:48,679
porque Al Jolson canta
maquillado de negro.
259
00:11:48,779 --> 00:11:52,484
Por entonces, no era raro,
y mucho menos escandaloso,
260
00:11:52,577 --> 00:11:54,319
para ningún fan de Al Jolson,
261
00:11:54,418 --> 00:11:57,422
porque eso
se estilaba en el ambiente.
262
00:11:57,521 --> 00:12:00,092
♪ ¡Mami! ♪
263
00:12:00,190 --> 00:12:02,962
[Stewart] El maquillaje teatral
negro era muy común.
264
00:12:03,060 --> 00:12:04,897
Siempre fue polémico.
265
00:12:04,996 --> 00:12:08,200
A menudo,
al público negro le molestaba
266
00:12:08,299 --> 00:12:11,536
cómo ese maquillaje caricaturizaba
267
00:12:11,635 --> 00:12:15,540
su identidad
y costumbres culturales.
268
00:12:15,639 --> 00:12:18,777
Pero se trata
de una historia más compleja
269
00:12:18,876 --> 00:12:20,779
de lo que parece
fuera de contexto.
270
00:12:20,879 --> 00:12:22,347
Hay pósteres
271
00:12:22,446 --> 00:12:25,745
de Jackie Robin
con su cara normal
272
00:12:25,849 --> 00:12:28,820
y con la de su personaje,
maquillada de negro,
273
00:12:28,919 --> 00:12:30,355
simbolizando la escisión
274
00:12:30,454 --> 00:12:35,060
entre su identidad
como hijo de un jazán
275
00:12:35,159 --> 00:12:37,296
y la trayectoria emocional
que vive
276
00:12:37,394 --> 00:12:39,798
al intentar decidir
qué hacer con su vida,
277
00:12:39,897 --> 00:12:42,001
y su personaje teatral.
278
00:12:44,300 --> 00:12:47,973
Al usar el betún
en su apuesta más arriesgada,
279
00:12:48,072 --> 00:12:49,374
los Warner explotaron
280
00:12:49,473 --> 00:12:52,377
la popularidad
de la caricatura racial.
281
00:12:52,476 --> 00:12:57,081
{\an8}El cantante de jazz es
problemático a la luz actual,
282
00:12:57,181 --> 00:13:00,352
{\an8}pero no significa que no fuera
revolucionario entonces.
283
00:13:00,452 --> 00:13:01,553
CANTA CON SU VOZ
284
00:13:01,652 --> 00:13:04,489
No incentivó respeto
hacia la gente negra.
285
00:13:04,588 --> 00:13:07,892
De hecho, el... el daño
286
00:13:07,992 --> 00:13:11,063
que causaron
las historias de la época
287
00:13:12,096 --> 00:13:14,866
a las culturas de todo el mundo
288
00:13:15,933 --> 00:13:18,137
es vergonzoso.
289
00:13:18,234 --> 00:13:21,005
[Freeman] Pese a su contenido
sumamente preocupante,
290
00:13:21,105 --> 00:13:23,142
El cantante de jazz definió
291
00:13:23,241 --> 00:13:25,144
a los hermanos Warner
como innovadores
292
00:13:25,243 --> 00:13:27,012
cuya visión y coraje
293
00:13:27,110 --> 00:13:29,081
cambiarían la cinematografía
para siempre.
294
00:13:29,179 --> 00:13:31,250
AL JOLSON
EN "EL CANTANTE DE JAZZ"
295
00:13:31,348 --> 00:13:33,118
Con Jolson en la marquesina,
296
00:13:33,217 --> 00:13:35,921
los hermanos sabían
que venderían boletos.
297
00:13:36,019 --> 00:13:39,058
Todo lo demás dependía
de la tecnología,
298
00:13:39,157 --> 00:13:42,261
que era cara e imprecisa.
299
00:13:42,359 --> 00:13:44,063
[Alan Rode]
Western Electric Corporation
300
00:13:44,161 --> 00:13:45,563
estaba desarrollando
301
00:13:45,662 --> 00:13:48,067
una técnica
para unir sonido y película
302
00:13:48,165 --> 00:13:50,035
llamada Vitaphone.
303
00:13:50,134 --> 00:13:53,338
El verdadero pionero
del sonido en disco
304
00:13:53,437 --> 00:13:54,539
fue Sam Warner.
305
00:13:54,638 --> 00:13:56,741
{\an8}Trabajaba casi
hasta la extenuación.
306
00:13:56,841 --> 00:13:58,010
{\an8}EXPERTO EN CINE
307
00:13:58,109 --> 00:13:59,979
[Freeman]
Para concretar el sueño de Sam,
308
00:14:00,071 --> 00:14:02,915
los Warner se habían endeudado
hasta los dientes.
309
00:14:03,013 --> 00:14:05,650
Sam se entusiasmó
con la tecnología,
310
00:14:05,750 --> 00:14:07,252
y Harry reunió el dinero.
311
00:14:07,351 --> 00:14:10,255
Hipotecó la casa
de la calle Rossmoor
312
00:14:10,354 --> 00:14:11,556
para financiar la producción.
313
00:14:11,656 --> 00:14:13,058
EN VENTA POR VIAJE
314
00:14:13,157 --> 00:14:15,394
Estos hombres eran apostadores.
315
00:14:15,494 --> 00:14:17,897
Lo apostaron todo.
316
00:14:18,823 --> 00:14:20,165
[locutor] Damas y caballeros,
317
00:14:20,264 --> 00:14:22,301
el mayor triunfo
de Warner Brothers,
318
00:14:22,400 --> 00:14:25,237
Al Jolson
en El cantante de jazz.
319
00:14:25,335 --> 00:14:27,172
ÉXITO LACRIMÓGENO DE JOLSON
320
00:14:27,271 --> 00:14:29,840
El cine Warner Brothers
tiene boletos agotados
321
00:14:29,941 --> 00:14:31,043
por muchas semanas.
322
00:14:31,142 --> 00:14:32,711
INTERÉS POR FILME DE JOLSON
323
00:14:32,810 --> 00:14:35,047
{\an8}[Freeman] En el estreno,
el esfuerzo de Sam dio fruto.
324
00:14:35,146 --> 00:14:36,648
{\an8}CINE WARNER, NUEVA YORK
325
00:14:36,748 --> 00:14:38,083
{\an8}[locutor] ¿Qué tal?
326
00:14:38,182 --> 00:14:41,620
Aún no han visto nada.
327
00:14:41,718 --> 00:14:43,755
[announcer] Los hermanos
hicieron historia...
328
00:14:43,854 --> 00:14:46,590
JOLSON Y SU MAYOR ÉXITO LOCAL
329
00:14:46,690 --> 00:14:49,328
...pero ninguno
asistió al estreno.
330
00:14:51,528 --> 00:14:54,566
Sam había muerto
la noche anterior.
331
00:14:58,001 --> 00:15:01,005
{\an8}SAM L. WARNER SUCUMBE
A LA NEUMONÍA
332
00:15:01,105 --> 00:15:02,541
{\an8}[Maltin]
Sam estaba obsesionado
333
00:15:02,639 --> 00:15:05,810
por perfeccionar
el proceso de Vitaphone
334
00:15:05,909 --> 00:15:10,115
y por asegurar
la máxima calidad posible
para El cantante de jazz,
335
00:15:10,214 --> 00:15:12,684
pero se exigió tanto
336
00:15:12,784 --> 00:15:14,486
que se murió.
337
00:15:16,252 --> 00:15:18,123
[Gregory Orr] Sam Warner
era el gran Warner.
338
00:15:18,222 --> 00:15:20,192
{\an8}Él los llevó al negocio
del cine.
339
00:15:20,291 --> 00:15:21,493
{\an8}NIETO DE JACK WARNER
340
00:15:21,593 --> 00:15:22,594
{\an8}Lástima que muriera.
341
00:15:24,528 --> 00:15:27,032
La muerte de Sam
afectó mucho a Jack,
342
00:15:27,131 --> 00:15:28,633
porque era su mejor amigo.
343
00:15:28,732 --> 00:15:30,735
{\an8}PERDISTE A UN HERMANO,
ENCONTRASTE A OTRO - AL JOLSON.
344
00:15:30,834 --> 00:15:35,874
Que Sam muriera
la noche previa al estreno
345
00:15:35,974 --> 00:15:37,176
es una tragedia.
346
00:15:37,274 --> 00:15:40,245
Pero parece que los hermanos
347
00:15:40,344 --> 00:15:43,081
comprendían que el proyecto
que los ocupaba
348
00:15:43,180 --> 00:15:46,351
era más importante
que ellos mismos.
349
00:15:46,450 --> 00:15:51,690
Se habían embarcado
en una misión trascendental.
350
00:15:51,788 --> 00:15:54,693
[Freeman] La muerte de Sam
dejó un vacío en la familia,
351
00:15:54,787 --> 00:15:57,596
pero su legado era evidente.
352
00:15:57,695 --> 00:15:59,098
[hombre] Al Jolson,
353
00:15:59,191 --> 00:16:01,000
cuyo filme inició
la revolución del cine sonoro,
354
00:16:01,099 --> 00:16:03,102
presenta a su novia,
Ruby Keeler.
355
00:16:03,200 --> 00:16:06,938
[Freeman] El cantante de jazz
costó medio millón de dólares
356
00:16:07,037 --> 00:16:09,474
y recaudó tres millones,
357
00:16:09,573 --> 00:16:12,011
lo cual catapultó
a Warner Bros.
358
00:16:12,110 --> 00:16:13,378
a las ligas mayores.
359
00:16:13,477 --> 00:16:15,080
[locutor] Comienza el ajetreo.
360
00:16:15,178 --> 00:16:17,715
En tanto más y más cines
se preparan para el sonido,
361
00:16:17,815 --> 00:16:21,820
hay un frenesí por terminar
los filmes mudos en producción
362
00:16:21,920 --> 00:16:23,855
antes de que sea tarde.
363
00:16:23,954 --> 00:16:25,557
[Freeman] Solo en 1928,
364
00:16:25,656 --> 00:16:28,627
ellos hicieron 36 películas
con sonido sincronizado.
365
00:16:28,725 --> 00:16:32,664
Los demás estudios
no podían seguirles el ritmo.
366
00:16:32,763 --> 00:16:36,301
Llevar sonido a las películas
fue tan revolucionario
367
00:16:36,400 --> 00:16:39,771
como Internet
para nuestra sociedad.
368
00:16:39,869 --> 00:16:44,004
Prácticamente, forzó
a Hollywood a reinventarse.
369
00:16:44,107 --> 00:16:47,679
Los camarógrafos y técnicos
debieron reaprender su oficio
370
00:16:47,773 --> 00:16:49,414
para incluir micrófonos.
371
00:16:49,513 --> 00:16:50,950
[Freeman] Los actores
cuyas voces
372
00:16:51,048 --> 00:16:52,251
no iban con sus apariencias
373
00:16:52,349 --> 00:16:53,986
quedaron en la calle.
374
00:16:54,084 --> 00:16:55,254
LOS PERROS NO HABLAN.
375
00:16:56,520 --> 00:16:58,090
[Maltin]
Quienes ocuparon su lugar
376
00:16:58,189 --> 00:17:00,192
fueron los actores teatrales.
377
00:17:00,291 --> 00:17:02,061
Personas temerarias, vitales.
378
00:17:02,159 --> 00:17:04,429
{\an8}¿Qué favor nos hiciste?
379
00:17:04,528 --> 00:17:07,066
{\an8}Además de pegarnos
cada vez que pudiste.
380
00:17:07,165 --> 00:17:09,234
{\an8}Si tengo forma
de largarme de aquí
381
00:17:09,333 --> 00:17:11,170
{\an8}y tengo que matar a alguien,
382
00:17:11,269 --> 00:17:13,838
{\an8}me da igual matarte
a ti o a otro.
383
00:17:13,938 --> 00:17:16,208
{\an8}Vas a participar
y va a gustarte.
384
00:17:16,306 --> 00:17:18,038
{\an8}Desde los 14 años, ¿qué tuve?
385
00:17:18,142 --> 00:17:20,345
{\an8}¡Solo hombres viles!
386
00:17:20,444 --> 00:17:23,415
{\an8}[Maltin] Escritores
que sabían de diálogos.
387
00:17:23,513 --> 00:17:25,184
{\an8}Diálogos concisos y afilados.
388
00:17:25,283 --> 00:17:26,485
{\an8}¡Fuera, condesa!
389
00:17:26,583 --> 00:17:28,487
{\an8}Mientras haya aceras,
tienes empleo.
390
00:17:30,554 --> 00:17:33,392
{\an8}Algunas necesitan a un hombre
en la casa.
391
00:17:33,490 --> 00:17:35,494
{\an8}Yo prefiero tener
un canario.
392
00:17:35,592 --> 00:17:36,996
[Freeman]
Con dinero para gastar,
393
00:17:37,095 --> 00:17:38,330
los hermanos se alzaron...
394
00:17:38,429 --> 00:17:39,764
WARNER BROTHERS COMPRA SKOURAS
395
00:17:39,863 --> 00:17:42,434
...con cadenas de cines
y con un rival,
396
00:17:42,533 --> 00:17:47,772
First National Studios
y su enorme predio en Burbank.
397
00:17:47,871 --> 00:17:50,542
Pero era arduo conseguir
a los mejores artistas
398
00:17:50,641 --> 00:17:52,577
y crear lealtad de marca.
399
00:17:52,676 --> 00:17:53,878
¡QUÉ SHOW!
¡QUÉ ESTRELLAS!
400
00:17:53,978 --> 00:17:55,480
Un público devoto
401
00:17:55,579 --> 00:17:59,818
que regresara a ver
a sus estrellas favoritas.
402
00:17:59,918 --> 00:18:01,253
Para controlar los costos,
403
00:18:01,352 --> 00:18:03,755
Jack Warner
y ejecutivos de otros estudios
404
00:18:03,854 --> 00:18:06,158
inventaron el sistema de contratos.
405
00:18:06,256 --> 00:18:11,091
Un grillete de oro que unía
a actores, guionistas
y directores a estudios
406
00:18:11,195 --> 00:18:14,233
por siete años de exclusividad.
407
00:18:14,332 --> 00:18:17,269
En los años 30 y 40,
la gente iba al cine
408
00:18:17,367 --> 00:18:20,005
sin leer críticas
o conocer el argumento.
409
00:18:20,104 --> 00:18:21,373
Decía:
410
00:18:21,472 --> 00:18:23,475
{\an8}"Quiero ver una
de Humphrey Bogart".
411
00:18:23,574 --> 00:18:25,210
"Quiero ver una
de Clark Gable".
412
00:18:25,308 --> 00:18:29,448
Warner Bros. manejaba bien
el sistema de las estrellas.
413
00:18:29,545 --> 00:18:32,517
[Freeman] A algunos
les desagradaban
las restricciones,
414
00:18:32,616 --> 00:18:34,619
pero nadie
quería quedar sin empleo,
415
00:18:34,718 --> 00:18:37,622
sobre todo, después de 1929.
416
00:18:37,721 --> 00:18:40,059
[periodista]
29 de octubre: el Martes Negro.
417
00:18:40,156 --> 00:18:42,661
Desplome bursátil:
16 millones en acciones.
418
00:18:42,759 --> 00:18:44,296
{\an8}Fueron años fundamentales
en la historia nacional.
419
00:18:44,395 --> 00:18:45,364
{\an8}PRESENTADOR
TURNER CLASSIC MOVIES
420
00:18:45,463 --> 00:18:48,433
Ahora no podríamos entenderlo.
421
00:18:48,532 --> 00:18:51,570
La dimensión
de la destrucción económica
422
00:18:51,668 --> 00:18:55,740
que casi toda familia
enfrentó en los años 30.
423
00:18:55,839 --> 00:18:58,043
[Freeman] A comienzos
de la Gran Depresión,
424
00:18:58,141 --> 00:19:01,480
el cine siguió siendo
un entretenimiento
relativamente barato
425
00:19:01,578 --> 00:19:04,516
y un respiro de la realidad
para las masas.
426
00:19:04,615 --> 00:19:08,553
Pero para los Warner,
que conocían la pobreza,
427
00:19:08,652 --> 00:19:10,923
el cine también era
una conexión
428
00:19:11,021 --> 00:19:12,591
con la vida del público.
429
00:19:12,689 --> 00:19:15,494
[Scorsese] Warner Bros. era
el estudio de la clase obrera.
430
00:19:15,592 --> 00:19:17,930
No digo que
otros estudios ignoraran
431
00:19:18,029 --> 00:19:19,464
la vida de la clase obrera,
432
00:19:19,564 --> 00:19:21,066
pero para Warner Bros.
433
00:19:21,165 --> 00:19:24,203
era su estandarte.
Era su identidad.
434
00:19:24,301 --> 00:19:26,371
{\an8}Te tengo una mala noticia.
435
00:19:26,470 --> 00:19:28,640
{\an8}Estamos recortando,
y los nuevos se van.
436
00:19:30,007 --> 00:19:31,510
Me puse a caminar por las vías
437
00:19:31,608 --> 00:19:33,578
cuando se me rompió
el Rolls-Royce.
438
00:19:35,512 --> 00:19:38,283
{\an8}No hacemos fila
para tomar sopa,
como ahí afuera.
439
00:19:38,382 --> 00:19:39,718
{\an8}TRES VIDAS DE MUJER
(1932)
440
00:19:39,816 --> 00:19:41,386
{\an8}[hombre] ¿Por qué seguimos
en esto?
441
00:19:41,485 --> 00:19:43,888
{\an8}No ganaremos suficiente
ni para un buen ataúd.
442
00:19:45,089 --> 00:19:46,458
Para escribir y producir,
443
00:19:46,557 --> 00:19:48,793
los Warner tomaron
a Darryl F. Zanuck,
444
00:19:48,892 --> 00:19:51,396
un trabajador
en ascenso como ellos
445
00:19:51,495 --> 00:19:53,398
con un agudo instinto narrativo
446
00:19:53,497 --> 00:19:55,434
que lo convirtió
en el lugarteniente
447
00:19:55,532 --> 00:19:57,536
de los Warner
por más de diez años.
448
00:19:57,634 --> 00:20:00,772
Darryl Zanuck
estaba siempre atento
449
00:20:00,871 --> 00:20:04,776
a qué podría motivar
al público a gastar diez
450
00:20:04,874 --> 00:20:08,914
o 25 centavos en un boleto
cuando el dinero escaseaba.
451
00:20:09,013 --> 00:20:10,715
{\an8}El negocio marcha, ¿no?
452
00:20:10,815 --> 00:20:12,351
{\an8}Sí, marcha.
453
00:20:13,250 --> 00:20:14,286
¿Qué tanto?
454
00:20:18,289 --> 00:20:19,758
[diálogo ininteligible]
455
00:20:22,959 --> 00:20:26,565
{\an8}Warner Bros hacía
películas polémicas.
456
00:20:26,664 --> 00:20:28,333
{\an8}Se atrevía a dejar la norma.
457
00:20:28,432 --> 00:20:29,534
{\an8}EL PEQUEÑO CÉSAR
(1931)
458
00:20:29,634 --> 00:20:31,103
{\an8}Películas de gánsteres.
459
00:20:31,202 --> 00:20:35,235
{\an8}Historias muy arriesgadas que,
digamos, MGM jamás haría.
460
00:20:36,374 --> 00:20:38,677
{\an8}TRES VIDAS DE MUJER
(1932)
461
00:20:41,178 --> 00:20:42,847
{\an8}Ojalá fueras un pozo de deseos,
462
00:20:42,946 --> 00:20:45,284
{\an8}¡para atarte un cubo
y hundirte!
463
00:20:46,417 --> 00:20:48,153
[Scorsese]
El gánster como héroe.
464
00:20:48,252 --> 00:20:51,056
Indirectamente, la gente
desea verlo ascender,
465
00:20:51,155 --> 00:20:52,691
pero también desea verlo caer.
466
00:20:52,789 --> 00:20:56,128
{\an8}El enemigo público
no tiene sentimentalismo.
467
00:20:56,227 --> 00:21:00,865
{\an8}Es el final
más intransigente que vi.
468
00:21:00,964 --> 00:21:03,635
Es la visión
más realista posible
de ese mundo.
469
00:21:03,734 --> 00:21:05,737
La extravagancia,
la arrogancia,
470
00:21:05,835 --> 00:21:08,807
el regocijo de acumular
tanto poder y dinero,
471
00:21:09,839 --> 00:21:11,543
y que luego
todo se venga abajo,
472
00:21:11,643 --> 00:21:13,378
como ocurre siempre.
473
00:21:13,477 --> 00:21:17,349
{\an8}ÁNGELES CON CARAS SUCIAS
(1938)
474
00:21:24,087 --> 00:21:27,659
{\an8}Las películas de Warner Bros.
se volvieron más audaces
475
00:21:27,758 --> 00:21:30,862
{\an8}de lo que nadie
había imaginado.
476
00:21:30,956 --> 00:21:32,497
Hablaban de droga.
477
00:21:34,059 --> 00:21:35,700
De prostitución.
478
00:21:37,434 --> 00:21:38,904
De abuso doméstico.
479
00:21:39,002 --> 00:21:41,974
[Freeman] Warner Bros.
no solo hacía cine.
480
00:21:42,067 --> 00:21:43,475
Lo estaba transformando.
481
00:21:43,574 --> 00:21:45,610
A diferencia
de los musicales glamorosos
482
00:21:45,710 --> 00:21:48,780
de los otros grandes estudios,
483
00:21:48,879 --> 00:21:50,983
ellos presentaron
un formato descarado.
484
00:21:54,651 --> 00:21:57,317
Una combinación
de sus clásicos tipos rudos
485
00:21:57,421 --> 00:22:00,592
con una fuerte dosis
de espectáculo y canción.
486
00:22:03,193 --> 00:22:06,326
♪ Traviesa, obscena.
Vulgar, alegre. ♪
487
00:22:06,430 --> 00:22:07,566
{\an8}LA CALLE 42
(1933)
488
00:22:07,665 --> 00:22:11,536
{\an8}♪ ¡La calle 42!♪
489
00:22:11,635 --> 00:22:14,673
[Freeman] El legendario drama
de bambalinas La calle 42
490
00:22:14,771 --> 00:22:17,176
muestra una intriga
de detrás de escena
491
00:22:17,274 --> 00:22:18,810
en un show de Broadway
492
00:22:18,908 --> 00:22:22,147
y una Nueva York sacada
de las noticias policiales.
493
00:22:22,246 --> 00:22:23,815
- Bien, le diré.
- Sí...
494
00:22:23,909 --> 00:22:25,484
[mujer exclama]
495
00:22:25,583 --> 00:22:27,319
[Baz Lurhmann] Pensemos
en una película
como La calle 42.
496
00:22:27,418 --> 00:22:29,989
{\an8}Los hermanos tienen
un ADN gánster.
497
00:22:30,087 --> 00:22:31,323
{\an8}DIRECTOR, EL GRAN GATSBY
498
00:22:31,416 --> 00:22:34,393
"Sea como sea,
derribemos estereotipos
499
00:22:34,492 --> 00:22:36,061
y escandalicemos al público".
500
00:22:36,160 --> 00:22:39,031
Esos primeros musicales
me inspiraron mucho.
501
00:22:40,664 --> 00:22:42,501
♪ Islas, diamantes. ♪
502
00:22:42,599 --> 00:22:44,169
♪ Viajes por el mundo. ♪
503
00:22:44,268 --> 00:22:48,673
♪ No significan nada
si no soy tu chica. ♪
504
00:22:48,773 --> 00:22:52,244
{\an8}EL GRAN GATSBY 2013
505
00:22:52,342 --> 00:22:56,581
Gatsby es un filme
de gánsteres muy musicalizado.
506
00:22:56,680 --> 00:23:00,585
Gran parte
de ese lenguaje cinematográfico
507
00:23:00,685 --> 00:23:03,622
proviene de esa época dorada
508
00:23:03,721 --> 00:23:04,924
en que los Warner hacían
509
00:23:05,022 --> 00:23:07,960
películas musicales
y de gánsteres.
510
00:23:08,057 --> 00:23:10,529
[Freeman] Warner Bros.
continuó explotando
511
00:23:10,627 --> 00:23:12,564
y transformando
el formato musical
512
00:23:12,663 --> 00:23:14,900
hasta fines
de la década del 30.
513
00:23:14,999 --> 00:23:17,536
El arma no tan secreta
del estudio:
514
00:23:17,629 --> 00:23:21,306
el coreógrafo
y director Busby Berkeley.
515
00:23:21,405 --> 00:23:25,310
[hombre] Espiemos un escenario
para ver el ensayo de un coro.
516
00:23:25,409 --> 00:23:27,679
Aquí está Busby Berkeley,
famoso coreógrafo
517
00:23:27,777 --> 00:23:31,016
y creador de algunas
de las mejores danzas
de la pantalla.
518
00:23:32,283 --> 00:23:34,053
{\an8}MÚSICA Y MUJERES
(1934)
519
00:23:40,056 --> 00:23:41,660
[Luhrmann] Cuando ves cosas
de Busby Berkeley,
520
00:23:41,760 --> 00:23:44,496
dices: "¿Cómo logras eso?".
521
00:23:46,630 --> 00:23:49,668
La complejidad,
la escala, la precisión,
522
00:23:49,768 --> 00:23:52,471
¿cómo haces eso?
523
00:23:52,570 --> 00:23:53,838
[Freeman]
Nacido en Los Ángeles,
524
00:23:53,938 --> 00:23:55,774
hijo de actores del vodevil,
525
00:23:55,874 --> 00:23:57,709
Berkeley se perfeccionó
526
00:23:57,809 --> 00:24:00,279
en otro tipo de teatro.
527
00:24:00,372 --> 00:24:02,847
[locutor]
El 25 de abril de 1915,
528
00:24:02,946 --> 00:24:06,585
comenzó la batalla franca
por Galípoli y los Dardanelos.
529
00:24:06,683 --> 00:24:08,187
[Freeman]
Como teniente de infantería
530
00:24:08,285 --> 00:24:09,688
en la Primera Guerra,
531
00:24:09,786 --> 00:24:12,291
realizó ejercicios
con miles de soldados
532
00:24:12,388 --> 00:24:15,694
y ensayó maniobras
con una intrincada sincronización.
533
00:24:17,294 --> 00:24:20,532
{\an8}VAMPIRESAS DE 1935
(1935)
534
00:24:25,935 --> 00:24:28,707
Sucedió que Bus
no solo tenía el don
535
00:24:28,806 --> 00:24:31,676
de ser brillante
como coreógrafo,
536
00:24:31,776 --> 00:24:33,845
sino también como matemático,
537
00:24:33,945 --> 00:24:35,714
así que su capacidad
538
00:24:35,812 --> 00:24:38,217
para planificar
la ecuación matemática
539
00:24:38,315 --> 00:24:40,319
de cómo mover a los bailarines
540
00:24:40,417 --> 00:24:42,254
y cómo posicionar la cámara
541
00:24:42,353 --> 00:24:44,656
era de otro nivel.
542
00:24:44,755 --> 00:24:46,791
[Freeman] Para mostrar
piernas esbeltas,
543
00:24:46,890 --> 00:24:49,828
Berkeley patentó
un escenario giratorio.
544
00:24:51,229 --> 00:24:54,099
Con cada película,
se superaba a sí mismo
545
00:24:54,197 --> 00:24:59,138
con logros caleidoscópicos
diseñados para deslumbrar.
546
00:24:59,235 --> 00:25:02,141
[Busby Berkeley] Ensayo
con extrema meticulosidad
547
00:25:02,240 --> 00:25:03,976
hasta estar conforme
548
00:25:04,075 --> 00:25:05,945
y ver que lo hacen
a la perfección,
549
00:25:06,042 --> 00:25:08,847
y entonces empezamos
a filmar al día siguiente.
550
00:25:08,946 --> 00:25:10,510
{\an8}COREÓGRAFO, DIRECTOR
551
00:25:10,614 --> 00:25:13,818
{\an8}Tenía que pensar muchísimo
552
00:25:13,918 --> 00:25:15,654
para intentar crear algo
553
00:25:15,753 --> 00:25:18,590
que fuese mejor
que lo que había hecho.
554
00:25:18,689 --> 00:25:21,360
Y había hecho cosas muy buenas.
555
00:25:21,457 --> 00:25:24,997
[Freeman]
Pero mientras los musicales
maravillaban al público,
556
00:25:25,095 --> 00:25:27,732
la presión
sobre los artistas crecía.
557
00:25:27,832 --> 00:25:29,468
{\an8}Llevan toda la noche ensayando.
558
00:25:29,566 --> 00:25:31,803
{\an8}Seguirán así lleve
una semana.
559
00:25:33,304 --> 00:25:36,575
En esa época, los bailarines
dormían en el set.
560
00:25:36,673 --> 00:25:40,379
Había colchonetas
en los estudios.
561
00:25:40,477 --> 00:25:41,780
Ensayaban los números
562
00:25:41,878 --> 00:25:44,749
y se acostaban
a dormir por tres horas.
563
00:25:44,849 --> 00:25:47,819
Así de difícil era lograr eso.
564
00:25:47,917 --> 00:25:51,551
Ese era el nivel
de exigencia física
565
00:25:51,655 --> 00:25:53,792
que se requería
para hacerlo perfecto,
566
00:25:53,891 --> 00:25:55,860
toma tras toma.
567
00:25:55,959 --> 00:25:59,231
[Freeman] Sin embargo,
no todos los artistas
eran tan sumisos.
568
00:26:00,499 --> 00:26:01,901
¡George!
569
00:26:01,998 --> 00:26:03,368
[Freeman] Bette Davis
era una recién llegada
570
00:26:03,467 --> 00:26:05,604
que se abría paso
con papeles secundarios
571
00:26:05,703 --> 00:26:06,972
cuando se rebeló
572
00:26:07,071 --> 00:26:09,541
contra las condiciones
del estudio.
573
00:26:09,641 --> 00:26:10,910
Nunca acaté órdenes.
574
00:26:11,008 --> 00:26:12,912
Mientras viva,
jamás las acataré.
575
00:26:16,480 --> 00:26:17,849
Quisiera besarte,
576
00:26:17,948 --> 00:26:20,552
pero acabo de lavarme
el cabello. ¡Adiós!
577
00:26:20,651 --> 00:26:22,054
[Freeman] Décadas después,
578
00:26:22,153 --> 00:26:24,789
ya siendo parte
de la realeza de Hollywood,
579
00:26:24,888 --> 00:26:26,825
le describió
sus primeras batallas
580
00:26:26,924 --> 00:26:30,395
con Jack Warner
al director Ron Howard.
581
00:26:30,494 --> 00:26:32,797
[Ron Howard] Al ir conociendo
a Bette Davis,
582
00:26:32,897 --> 00:26:36,735
{\an8}le comenté cuánto añoraba
583
00:26:36,833 --> 00:26:39,004
la época
de los contratos de estudio.
584
00:26:39,103 --> 00:26:41,140
Un director
podía tener contrato
585
00:26:41,238 --> 00:26:43,308
y filmar dos
o tres películas al año.
586
00:26:43,407 --> 00:26:46,078
Yo romantizaba esa idea.
587
00:26:46,177 --> 00:26:48,747
Y ella me dijo: "No seas tonto.
588
00:26:48,846 --> 00:26:51,283
Valora la independencia.
589
00:26:51,382 --> 00:26:56,688
A mí me llevó 14 años
liberarme del contrato de siete
590
00:26:56,788 --> 00:26:58,690
porque me castigaban
591
00:26:58,790 --> 00:27:00,725
cada vez
que yo rechazaba papeles
592
00:27:00,824 --> 00:27:03,862
que Jack Warner insistía
que yo debía aceptar".
593
00:27:03,961 --> 00:27:05,898
Conozco todos los trucos
594
00:27:05,995 --> 00:27:09,801
y soy inteligente
como para adelantarme a ellos.
595
00:27:09,900 --> 00:27:12,671
[Howard] Dijo:
"Un día amenazaron
con suspenderme
596
00:27:12,770 --> 00:27:14,073
si rechazaba un filme.
597
00:27:14,171 --> 00:27:16,108
Fui al despacho de Jack Warner,
598
00:27:16,207 --> 00:27:18,710
hasta el escritorio
de la secretaría,
599
00:27:18,803 --> 00:27:21,280
ella dijo: 'No,
el Sr. Warner está ocupado.
600
00:27:21,378 --> 00:27:23,782
Debemos agendar
una cita, Srta. Davis'".
601
00:27:23,881 --> 00:27:25,617
Ella contestó: "Tonterías".
602
00:27:25,716 --> 00:27:28,853
Dejó atrás a la secretaria,
entró al despacho
603
00:27:28,953 --> 00:27:33,158
y abrió la puerta
de su baño privado.
604
00:27:33,257 --> 00:27:36,361
Él estaba sentado
en el inodoro,
605
00:27:36,460 --> 00:27:37,897
con los pantalones bajos,
606
00:27:37,995 --> 00:27:39,631
leyendo el periódico.
607
00:27:39,730 --> 00:27:43,002
[ríe] Y ella le dijo:
608
00:27:43,101 --> 00:27:45,971
"Necesito hablarte
de ese guion espantoso
609
00:27:46,070 --> 00:27:47,472
que quieres que acepte".
610
00:27:47,571 --> 00:27:50,809
Y él le dijo: "¡Suspendida!".
611
00:27:50,909 --> 00:27:53,312
Hay un solo favor
que queremos de ti.
612
00:27:53,410 --> 00:27:54,879
Que nos dejes en paz,
613
00:27:54,978 --> 00:27:57,382
y podamos ganarnos
la vida a nuestro modo.
614
00:27:57,481 --> 00:27:59,318
¿Es demasiado pedir?
615
00:27:59,416 --> 00:28:01,586
[Freeman] Las peleas
de Jack Warner y sus estrellas
616
00:28:01,685 --> 00:28:05,257
fueron la comidilla
de la prensa de Hollywood.
617
00:28:06,558 --> 00:28:08,060
Buenos días.
618
00:28:08,158 --> 00:28:10,896
[Freeman] Pero también
hubo un lado más alegre.
619
00:28:12,796 --> 00:28:13,933
ENTRADA
PROHIBIDO PASAR
620
00:28:14,031 --> 00:28:16,902
¡Tú! ¡Vuelve aquí!
621
00:28:20,304 --> 00:28:21,907
Oh, hola.
622
00:28:22,006 --> 00:28:24,944
¿Quién te crees
al pasar así por aquí?
623
00:28:25,042 --> 00:28:26,979
Vaya, soy el Cerdito Porky.
624
00:28:27,077 --> 00:28:29,781
♪ Deberías aparecer
en películas. ♪
625
00:28:29,881 --> 00:28:32,451
♪ Es maravilloso verte. ♪
626
00:28:32,550 --> 00:28:34,819
[Freeman] Desde sus inicios
en el negocio,
627
00:28:34,919 --> 00:28:36,621
la estrategia de los Warner
628
00:28:36,720 --> 00:28:39,891
en épocas de vacas flacas
fue el marketing cruzado.
629
00:28:39,991 --> 00:28:41,293
WB COMPRA BRUNSWICK
630
00:28:41,392 --> 00:28:43,862
En 1930, compraron
una discográfica
631
00:28:43,961 --> 00:28:45,998
y luego se lanzaron
a la animación
632
00:28:46,096 --> 00:28:47,866
para vender canciones exitosas.
633
00:28:47,959 --> 00:28:49,601
♪ Me gusta cantar
sobre la luna, ♪
634
00:28:49,700 --> 00:28:51,670
♪ junio y la primavera. ♪
635
00:28:51,770 --> 00:28:53,005
♪ Me gusta cantar. ♪
636
00:28:53,103 --> 00:28:54,673
[Freeman]
Y promocionar sus películas.
637
00:28:54,772 --> 00:28:55,840
BÚHO JOLSON
638
00:28:55,940 --> 00:28:57,376
{\an8}♪ Me gusta cantar. ♪
639
00:28:57,474 --> 00:29:00,145
{\an8}♪ Sobre la luna,
junio y la primavera. ♪
640
00:29:00,244 --> 00:29:01,680
{\an8}♪ Me gusta cantar. ♪
641
00:29:01,779 --> 00:29:04,984
{\an8}♪ ¿Qué tal una celebración ♪
642
00:29:05,082 --> 00:29:08,153
{\an8}♪ con campanadas de una boda? ♪
643
00:29:08,252 --> 00:29:10,289
♪ Con esto sabrás
que tienes servicio ♪
644
00:29:10,388 --> 00:29:12,891
♪ en el Hotel
de Luna de Miel. ♪
645
00:29:12,989 --> 00:29:16,561
[Freeman] Pero cuando vieron
el éxito de Walt Disney...
646
00:29:16,661 --> 00:29:18,263
¡Soy un conejo!
647
00:29:18,362 --> 00:29:19,899
...los animadores de Warner
648
00:29:19,996 --> 00:29:22,101
se tomaron en serio
las caricaturas.
649
00:29:22,198 --> 00:29:24,937
{\an8}Publicaron avisos
de página completa
o doble página
650
00:29:25,035 --> 00:29:28,540
y afirmaron que era
lo más gracioso,
la mejor música.
651
00:29:28,639 --> 00:29:30,910
Curiosamente, no mentían.
652
00:29:31,008 --> 00:29:32,311
[Freeman]
Las caricaturas emplearon
653
00:29:32,409 --> 00:29:34,446
a un ejército
de artistas visuales
654
00:29:34,539 --> 00:29:36,916
y orquestas sinfónicas enteras.
655
00:29:38,249 --> 00:29:40,485
[Hans Zimmer]
Ellos sabían lo que hacían.
656
00:29:40,585 --> 00:29:41,820
{\an8}COMPOSITOR
657
00:29:41,918 --> 00:29:43,355
{\an8}No solo implica
un oficio sensacional,
658
00:29:43,454 --> 00:29:45,224
{\an8}sino verdadero arte.
659
00:29:45,322 --> 00:29:46,358
BIENVENIDOS A WACKYLAND
660
00:29:50,861 --> 00:29:53,165
En esa música,
hay mucha anarquía,
661
00:29:53,263 --> 00:29:56,201
mucho ingenio
y mucho conocimiento.
662
00:29:56,300 --> 00:29:58,770
Conocimiento enciclopédico
de música clásica.
663
00:29:58,870 --> 00:29:59,905
¡NO SE SEÑALA!
664
00:30:10,348 --> 00:30:12,517
{\an8}Amaba las caricaturas
de Warner Bros.
665
00:30:12,617 --> 00:30:14,119
{\an8}Eran más irreverentes.
666
00:30:15,820 --> 00:30:17,156
Más graciosas.
667
00:30:17,254 --> 00:30:20,960
Tenían un estilo
mucho más anárquico.
668
00:30:23,460 --> 00:30:25,825
[Freeman] Looney Tunes
hizo reír a la nación
669
00:30:25,930 --> 00:30:27,199
para evitar que llorase
670
00:30:27,298 --> 00:30:29,601
al agudizarse
la Gran Depresión.
671
00:30:29,700 --> 00:30:32,737
Las dificultades
golpearon Hollywood en 1933
672
00:30:32,837 --> 00:30:34,206
con el cierre de varios teatros
673
00:30:34,305 --> 00:30:36,942
que restaron grandes pantallas
en todo el país.
674
00:30:38,342 --> 00:30:41,380
Los cinco grandes estudios,
incluyendo Warner,
675
00:30:41,478 --> 00:30:45,450
anunciaron un recorte
del 50 % en todos los salarios.
676
00:30:45,550 --> 00:30:46,485
ACTORES A HUELGA
677
00:30:46,584 --> 00:30:47,786
GUERRA CIVIL EN EL CINE
678
00:30:47,885 --> 00:30:50,155
Las estrellas se indignaron.
679
00:30:50,254 --> 00:30:51,924
James Cagney ayudó a crear
680
00:30:52,023 --> 00:30:53,926
el Sindicato
de Actores de Cine.
681
00:30:54,025 --> 00:30:57,029
Darryl Zanuck,
la mano derecha de los Warner,
682
00:30:57,128 --> 00:30:58,363
supo que los recortes
683
00:30:58,462 --> 00:31:00,565
no se aplicaban
a los hermanos...
684
00:31:00,665 --> 00:31:01,934
ZANUCK ABANDONA WARNER
685
00:31:02,033 --> 00:31:04,069
...y fundó un nuevo competidor
686
00:31:04,168 --> 00:31:08,507
que pronto se llamaría
20th Century Fox.
687
00:31:08,605 --> 00:31:12,544
Luego, una noche ventosa
de marzo de 1934,
688
00:31:13,510 --> 00:31:16,015
saltó una chispa
689
00:31:16,107 --> 00:31:19,384
en un taller mecánico
del predio Warner.
690
00:31:19,483 --> 00:31:23,255
{\an8}Muchas bóvedas estaban llenas
de nitrato de celulosa,
691
00:31:23,354 --> 00:31:25,257
{\an8}un elemento
sumamente inflamable.
692
00:31:25,356 --> 00:31:27,492
Antes de que el fuego
llegara a las bóvedas,
693
00:31:27,591 --> 00:31:30,595
el nitrato del interior
comenzó a arder
694
00:31:30,695 --> 00:31:31,997
solo por el calor.
695
00:31:37,200 --> 00:31:38,637
[Freeman] El incendio
se cobró la vida
696
00:31:38,736 --> 00:31:40,672
del jefe de bomberos del predio
697
00:31:40,771 --> 00:31:44,409
y consumió
más de 20 años de cine mudo.
698
00:31:45,175 --> 00:31:46,511
De Rin Tin Tin
699
00:31:46,610 --> 00:31:48,680
y los primeros filmes
de los Warner
700
00:31:48,780 --> 00:31:50,515
solo quedaron fragmentos.
701
00:31:52,050 --> 00:31:53,885
Pero cruzando el océano,
702
00:31:53,985 --> 00:31:56,721
estaba en marcha
una catástrofe
703
00:31:56,821 --> 00:31:58,057
que pondría a prueba
704
00:31:58,155 --> 00:32:01,193
a los hermanos
y a todo Hollywood.
705
00:32:01,793 --> 00:32:03,395
[habla en alemán]
706
00:32:05,930 --> 00:32:07,928
[multitud vitoreando]
707
00:32:10,334 --> 00:32:13,934
{\an8}Harry era el vocero
de la empresa,
708
00:32:14,038 --> 00:32:16,641
así que viajó a Europa.
709
00:32:16,740 --> 00:32:20,779
Fue testigo
de la evolución de Hitler.
710
00:32:20,878 --> 00:32:24,349
Recién surgían
los campos de concentración,
711
00:32:24,448 --> 00:32:27,948
a los que llamaban
campos de trabajo forzado.
712
00:32:28,047 --> 00:32:30,422
Alemania cambió
las reglas y decidió
713
00:32:30,521 --> 00:32:33,825
{\an8}prohibir a la cinematográfica
de EE. UU.
714
00:32:33,924 --> 00:32:37,296
que tuviera judíos alemanes
en el estudio.
715
00:32:37,394 --> 00:32:40,265
Jack Warner y Harry acordaron
716
00:32:40,364 --> 00:32:42,501
que se retirarían de Alemania.
717
00:32:45,169 --> 00:32:46,906
{\an8}Por entonces,
los otros magnates,
718
00:32:47,004 --> 00:32:48,340
{\an8}incluido Louis B. Mayer,
719
00:32:48,438 --> 00:32:50,742
no querían perder
el mercado alemán,
720
00:32:50,842 --> 00:32:53,412
y Harry Warner dijo:
721
00:32:53,511 --> 00:32:56,148
"Hay cosas más importantes
que el dinero".
722
00:32:57,747 --> 00:32:59,952
[Freeman]
El nuevo segundo de Jack,
723
00:33:00,050 --> 00:33:01,786
el productor Hal Wallis,
724
00:33:01,885 --> 00:33:05,257
realizó historias
bien elaboradas
en muchos géneros
725
00:33:05,356 --> 00:33:07,759
para alertar
sobre el inminente peligro
726
00:33:07,858 --> 00:33:09,528
fuera y dentro del país.
727
00:33:09,622 --> 00:33:10,762
LA LEGIÓN NEGRA
728
00:33:10,860 --> 00:33:13,899
Wallis eligió
a un Bogart muy joven
729
00:33:13,998 --> 00:33:15,034
{\an8}para interpretar a un obrero...
730
00:33:15,132 --> 00:33:16,768
{\an8}LA LEGIÓN NEGRA
(1937)
731
00:33:16,866 --> 00:33:20,205
{\an8}...seducido por la violencia
de nacionalistas blancos.
732
00:33:20,304 --> 00:33:22,741
[hombre] No dejes
que te mandonee un extranjero.
733
00:33:22,841 --> 00:33:23,976
Hay muchos tipos cerca,
734
00:33:24,074 --> 00:33:25,710
compatriotas
que opinan lo mismo.
735
00:33:25,809 --> 00:33:28,981
En el país, había mucho odio
hacia la gente negra,
736
00:33:29,079 --> 00:33:30,682
hacia la gente judía,
737
00:33:30,781 --> 00:33:34,453
hacia muchos
de los inmigrantes.
738
00:33:34,551 --> 00:33:37,089
Pero ellos lucharon
contra ese odio
739
00:33:37,188 --> 00:33:40,425
y defendieron
los valores nacionales.
740
00:33:40,524 --> 00:33:42,827
¡Vamos, mis valientes!
¡Síganme!
741
00:33:42,927 --> 00:33:45,764
{\an8}EL CAPITÁN BLOOD
(1935)
742
00:33:45,863 --> 00:33:49,868
{\an8}[Gregory Nava] Incluso
sus películas escapistas
de capa y espada
743
00:33:49,967 --> 00:33:52,237
{\an8}tuvieron un mensaje social.
744
00:33:52,336 --> 00:33:54,873
El capitán Blood habla
de esclavismo, tiranía,
745
00:33:54,972 --> 00:33:56,976
bandidos y piratas
746
00:33:57,074 --> 00:33:59,111
que derrocan sitios corruptos.
747
00:33:59,210 --> 00:34:00,645
¡Icen esas velas
748
00:34:00,744 --> 00:34:05,517
{\an8}y mírenlas inflarse y llevarnos
hacia la libertad!
749
00:34:05,616 --> 00:34:08,353
[Freeman] Las películas
de Warner tenían éxito,
750
00:34:08,452 --> 00:34:11,856
pero el público se resistía
a seguir su consejo.
751
00:34:11,956 --> 00:34:13,592
PRIMER COMITÉ NACIONAL
752
00:34:13,690 --> 00:34:15,394
[Charles Lindbergh] Creemos
que la seguridad nacional
753
00:34:15,493 --> 00:34:18,197
{\an8}depende de la fortaleza
y el temple del pueblo...
754
00:34:18,295 --> 00:34:19,932
{\an8}PRIMER ENCUENTRO NACIONAL
755
00:34:20,031 --> 00:34:22,267
{\an8}...y no de guerras extranjeras.
756
00:34:22,366 --> 00:34:25,037
[Mankiewicz] Decir
que la mayoría del país
757
00:34:25,136 --> 00:34:28,068
{\an8}era aislacionista
se queda corto.
758
00:34:28,172 --> 00:34:29,841
Casi todo
el que leía el periódico
759
00:34:29,940 --> 00:34:33,378
sabía que había
un obvio agresor en Europa.
760
00:34:33,477 --> 00:34:36,248
No obstante,
reinaba la indiferencia.
761
00:34:38,549 --> 00:34:41,520
Los otros estudios
aplacaron a Alemania,
762
00:34:41,618 --> 00:34:44,689
cuyo cónsul aquí
en Los Ángeles
763
00:34:44,784 --> 00:34:47,059
exigía leer los guiones
764
00:34:47,152 --> 00:34:49,361
para corroborar
que no se atacara
765
00:34:49,459 --> 00:34:51,196
{\an8}a Hitler o al nazismo.
766
00:34:51,295 --> 00:34:52,531
{\an8}CÓNSUL ALEMÁN
767
00:34:52,629 --> 00:34:54,466
[Freeman]
El informante de Alemania
768
00:34:54,564 --> 00:34:57,469
reportaba directamente
a Joseph Goebbels.
769
00:34:57,568 --> 00:35:00,505
{\an8}Así, el ministro
de propaganda nazi
770
00:35:00,604 --> 00:35:03,742
{\an8}tenía la última palabra
sobre las películas.
771
00:35:03,840 --> 00:35:06,811
Los hermanos Warner
no lo aceptaron.
772
00:35:06,911 --> 00:35:08,847
Y en 1939,
773
00:35:08,945 --> 00:35:13,352
filmaron
Confesiones de un espía nazi.
774
00:35:13,450 --> 00:35:14,453
PROHIBIDO PASAR
775
00:35:14,551 --> 00:35:16,155
CONFESIONES DE UN ESPÍA NAZI
776
00:35:16,252 --> 00:35:18,457
[Francis Lederer] Warner Bros.
mantenía tanto sigilo
777
00:35:18,555 --> 00:35:22,761
en torno al guion
que el actor no lo tenía
778
00:35:22,861 --> 00:35:24,163
ni en el set.
779
00:35:24,261 --> 00:35:26,598
No, este tenía
que ir al estudio
780
00:35:26,696 --> 00:35:30,402
y leerlo
en la oficina del productor.
781
00:35:30,501 --> 00:35:32,804
Fue rechazado
por varios actores
782
00:35:32,902 --> 00:35:35,440
{\an8}que no tuvieron
el coraje de hacerlo.
783
00:35:35,539 --> 00:35:37,009
{\an8}ACTOR
CONFESIONES DE UN ESPÍA NAZI
784
00:35:37,107 --> 00:35:38,277
{\an8}[entrevistadora] Pero ¿por qué?
785
00:35:38,375 --> 00:35:41,346
{\an8}¿Por qué?
Porque era antialemán.
786
00:35:41,445 --> 00:35:43,415
[Freeman] Y hacían bien
en tener miedo.
787
00:35:43,513 --> 00:35:45,784
{\an8}Para destruir
a nuestro enemigo,
788
00:35:45,883 --> 00:35:47,419
{\an8}antes debemos conocerlo.
789
00:35:47,517 --> 00:35:49,454
[Freeman]
El actor Edward G. Robinson,
790
00:35:49,553 --> 00:35:51,390
el director Anatole Litvak
791
00:35:51,489 --> 00:35:53,258
y los Warner mismos
792
00:35:53,357 --> 00:35:55,360
recibieron amenazas de muerte
793
00:35:55,459 --> 00:35:57,396
durante y después
de la producción.
794
00:35:57,495 --> 00:35:58,597
ESTRENO MUNDIAL
795
00:35:58,695 --> 00:36:00,265
[Zaslav]
Cuando estrenaron la película,
796
00:36:00,364 --> 00:36:02,201
en esas semanas,
797
00:36:02,300 --> 00:36:04,703
el Madison Square Garden
se llenó
798
00:36:04,801 --> 00:36:08,240
con más de 20 000
nazis estadounidenses.
799
00:36:08,338 --> 00:36:13,345
La influencia alemana llegaba
hasta el recinto del senado.
800
00:36:13,443 --> 00:36:17,116
Harry fue acusado
de hacer películas
801
00:36:17,214 --> 00:36:18,683
que incitaban a la guerra.
802
00:36:18,782 --> 00:36:20,519
MIRAD LA ROCA
DE LA QUE FUISTEIS TALLADOS
803
00:36:20,618 --> 00:36:21,520
DEPARTAMENTO DE ESTADO
804
00:36:21,618 --> 00:36:23,822
Su declaración de defensa fue:
805
00:36:23,921 --> 00:36:25,424
COMITÉ EN SESIÓN
806
00:36:25,517 --> 00:36:28,961
"Nadie me acusará nunca
de ser antiestadounidense.
807
00:36:29,060 --> 00:36:31,096
Sin duda, soy antinazi.
808
00:36:31,195 --> 00:36:35,467
Y nadie me dirá
qué películas puedo hacer".
809
00:36:39,236 --> 00:36:41,273
[suenan sirenas]
810
00:36:49,079 --> 00:36:50,282
EE. UU. A LA GUERRA
811
00:36:50,381 --> 00:36:52,484
[Freeman]
El 8 de diciembre de 1941,
812
00:36:52,583 --> 00:36:55,187
tras el bombardeo
de Pearl Harbor,
813
00:36:55,286 --> 00:36:58,190
un analista de guion
del equipo de Hal Wallis
814
00:36:58,283 --> 00:37:00,592
eligió la historia
de unos amantes
815
00:37:00,692 --> 00:37:02,594
que se reencuentran
816
00:37:02,693 --> 00:37:05,164
en una ciudad
llena de refugiados.
817
00:37:05,262 --> 00:37:08,533
♪ Debes recordar esto:♪
818
00:37:08,632 --> 00:37:11,436
{\an8}♪ Un beso es solo un beso. ♪
819
00:37:11,535 --> 00:37:15,207
{\an8}♪ Un suspiro es
solo un suspiro. ♪
820
00:37:15,306 --> 00:37:17,642
[Freeman] En noviembre de 1942,
821
00:37:17,741 --> 00:37:20,845
menos de un año después,
Warner estrenó una película
822
00:37:20,944 --> 00:37:24,816
que captaba
la cuestión fundamental
de la época.
823
00:37:24,915 --> 00:37:27,419
Querido Rick,
¿cuándo verá que, hoy en día,
824
00:37:27,517 --> 00:37:30,555
el aislacionismo
ya no es una política práctica?
825
00:37:30,654 --> 00:37:33,458
♪ Y cuando dos amantes
se cortejan, ♪
826
00:37:33,557 --> 00:37:36,428
♪ aún se dicen: "Te amo". ♪
827
00:37:36,527 --> 00:37:41,100
♪ En eso puedes confiar. ♪
828
00:37:41,198 --> 00:37:43,835
Casablanca es
la mejor película de estudio.
829
00:37:43,929 --> 00:37:44,836
No tiene comparación.
830
00:37:44,936 --> 00:37:47,306
El segundo puesto
está muy atrás.
831
00:37:48,305 --> 00:37:49,541
A tu salud, muñeca.
832
00:37:50,641 --> 00:37:51,911
[Howard Koch] Siempre tuve
833
00:37:52,010 --> 00:37:54,274
una visión mística
de Casablanca,
834
00:37:54,378 --> 00:37:56,248
pues tuvo
su razón para existir.
835
00:37:56,346 --> 00:37:57,649
{\an8}GUIONISTA, CASABLANCA
836
00:37:57,748 --> 00:37:59,985
{\an8}Fue lo que el público necesitaba.
837
00:38:01,485 --> 00:38:04,523
Decía que había ciertos valores
838
00:38:04,622 --> 00:38:07,826
que merecían sacrificios.
839
00:38:07,925 --> 00:38:12,064
Y lo decía
de un modo muy entretenido.
840
00:38:12,163 --> 00:38:13,798
Me desprecias, ¿no?
841
00:38:13,898 --> 00:38:16,068
Si pensara en ti, seguramente.
842
00:38:16,166 --> 00:38:19,299
[Freeman] Directo
de Altas sierras
y El halcón maltés,
843
00:38:19,403 --> 00:38:22,874
y tras años de interpretar
a detectives duros y cínicos
844
00:38:22,968 --> 00:38:25,044
y gánsteres rudos,
845
00:38:25,142 --> 00:38:28,147
Bogart no era
el compañero de pantalla obvio
846
00:38:28,246 --> 00:38:29,781
para Ingrid Bergman.
847
00:38:31,548 --> 00:38:32,751
De todos los bares
848
00:38:32,849 --> 00:38:34,786
de todas las ciudades
de todo el mundo,
849
00:38:36,087 --> 00:38:37,489
ella entra al mío.
850
00:38:39,256 --> 00:38:42,527
Pero la mayor apuesta
fue el guion en sí.
851
00:38:42,627 --> 00:38:44,096
CAMBIOS PARA NUEVO FINAL
852
00:38:44,195 --> 00:38:45,564
[Ingrid Bergman] Es notable,
853
00:38:45,662 --> 00:38:48,500
{\an8}porque no le teníamos fe.
El guion era pésimo.
854
00:38:48,600 --> 00:38:50,169
{\an8}ACTRIZ, CASABLANCA
855
00:38:50,268 --> 00:38:51,470
{\an8}Lo escribían en el día.
856
00:38:51,569 --> 00:38:53,638
{\an8}No había nada claro,
857
00:38:53,737 --> 00:38:56,575
y yo no sabía a qué hombre
debía amar realmente.
858
00:38:56,673 --> 00:38:58,510
Decían:
"Haz las escenas de amor
859
00:38:58,609 --> 00:39:01,646
un poquito ambiguas.
Sin mucha seriedad,
860
00:39:01,745 --> 00:39:05,550
porque no sabemos
con qué hombre vas a terminar".
861
00:39:05,644 --> 00:39:08,220
Al final, dijeron: "Filmemos
las dos posibilidades".
862
00:39:08,318 --> 00:39:10,055
Lo dices solo para alejarme.
863
00:39:10,154 --> 00:39:11,723
Lo digo porque es verdad.
864
00:39:11,823 --> 00:39:13,625
Ilsa, no soy muy noble,
865
00:39:13,724 --> 00:39:16,128
pero los problemas
de tres personas
866
00:39:16,226 --> 00:39:19,098
no significan nada
en este mundo desquiciado.
867
00:39:19,196 --> 00:39:21,133
{\an8}[Koch] Si Casablanca
hubiera terminado
868
00:39:21,232 --> 00:39:23,668
{\an8}con Bogart y Bergman juntos,
869
00:39:23,768 --> 00:39:25,270
el final romántico,
870
00:39:25,369 --> 00:39:27,706
hoy no tendríamos una leyenda.
871
00:39:27,804 --> 00:39:31,043
La gente vuelve
a verla una y otra vez
872
00:39:31,142 --> 00:39:32,411
en busca de valores
873
00:39:32,510 --> 00:39:34,346
que hoy
no son fáciles de encontrar.
874
00:39:34,444 --> 00:39:35,981
¿Estás lista, Ilsa?
875
00:39:36,080 --> 00:39:37,016
Sí, estoy lista.
876
00:39:40,283 --> 00:39:42,521
[Freeman] Pero para el director
Michael Curtiz
877
00:39:42,620 --> 00:39:44,623
y muchos actores del set,
878
00:39:44,723 --> 00:39:47,159
la historia era personal.
879
00:39:47,257 --> 00:39:49,128
{\an8}En la escena inicial,
880
00:39:49,226 --> 00:39:50,896
{\an8}ese paneo maravilloso
881
00:39:50,994 --> 00:39:55,167
de la actividad de los meseros,
el humo del cigarrillo,
882
00:39:55,266 --> 00:39:58,103
esa especie
de bullicio coreografiado...
883
00:39:58,202 --> 00:40:01,473
- Por Estados Unidos.
- Por Estados Unidos.
884
00:40:01,973 --> 00:40:03,142
Eso.
885
00:40:03,240 --> 00:40:05,277
Las personas
en todos esos papeles
886
00:40:05,376 --> 00:40:07,346
eran refugiados judíos.
887
00:40:07,444 --> 00:40:12,251
Dan Seymour, el enorme actor
que interpretaba al portero,
888
00:40:12,349 --> 00:40:13,752
estaba en el set
889
00:40:13,850 --> 00:40:15,787
cuando Paul Henreid,
como Victor Laszlo,
890
00:40:15,885 --> 00:40:18,357
le dice a la banda
que toque La marsellesa...
891
00:40:18,455 --> 00:40:20,292
Toquen La marsellesa. Tóquenla.
892
00:40:20,391 --> 00:40:24,263
Y los franceses la cantan
para tapar a los alemanes.
893
00:40:24,361 --> 00:40:28,000
[cantan en francés]
894
00:40:31,435 --> 00:40:34,373
[Rode] Él vio
que todos estaban llorando.
895
00:40:34,471 --> 00:40:35,674
Eran lágrimas reales.
896
00:40:35,772 --> 00:40:37,876
Eran refugiados
en la vida real.
897
00:40:44,381 --> 00:40:46,218
Para mí, Casablanca...
898
00:40:47,118 --> 00:40:48,120
Olvide el teléfono.
899
00:40:48,219 --> 00:40:49,554
Le aconsejo no interferir.
900
00:40:49,653 --> 00:40:51,756
Iba a matar a Renault,
puedo matarlo a usted.
901
00:40:51,855 --> 00:40:56,795
...mostró qué significaba
estar del lado correcto
902
00:40:58,662 --> 00:41:02,935
en un mundo
tan claramente dividido
entre el bien y el mal.
903
00:41:04,002 --> 00:41:06,405
Louis, creo
que este es el inicio
904
00:41:06,504 --> 00:41:08,173
de una hermosa amistad.
905
00:41:10,307 --> 00:41:11,977
{\an8}DIRECTOR - PRODUCTOR
906
00:41:12,076 --> 00:41:13,545
{\an8}[Freeman]
Hal Wallis y Michael Curtiz
907
00:41:13,644 --> 00:41:15,014
{\an8}realizaron otras películas
908
00:41:15,113 --> 00:41:17,149
patrióticas y populares
durante la guerra,
909
00:41:20,050 --> 00:41:23,388
pero ninguna
se cubrió tanto de gloria
910
00:41:23,487 --> 00:41:25,424
como Casablanca.
911
00:41:25,522 --> 00:41:29,194
La película obtuvo
ocho nominaciones a los Óscar.
912
00:41:29,292 --> 00:41:32,531
Los hermanos se ganaron
la inmortalidad de Hollywood.
913
00:41:32,630 --> 00:41:34,099
{\an8}PELÍCULA SOBRESALIENTE
914
00:41:34,198 --> 00:41:36,936
{\an8}El éxito comercial no bastaba
para los hermanos Warner.
915
00:41:37,034 --> 00:41:39,271
También deseaban prestigio,
916
00:41:39,370 --> 00:41:41,806
y este venía
en forma de los Óscar
917
00:41:41,906 --> 00:41:44,409
y otras menciones honoríficas.
918
00:41:44,508 --> 00:41:46,078
[Freeman]
Pero Curtiz y el elenco
919
00:41:46,176 --> 00:41:49,949
atribuían el éxito
de la película a Hal Wallis,
920
00:41:50,046 --> 00:41:52,985
lo cual hería
el orgullo de Jack Warner.
921
00:41:53,083 --> 00:41:55,720
[Rode] Todo esto llegó
a su punto crítico
922
00:41:55,820 --> 00:41:57,489
en los Óscar de 1944,
923
00:41:57,588 --> 00:42:00,926
cuando Casablanca ganó
el premio a la mejor película.
924
00:42:01,024 --> 00:42:03,523
Hal Wallis fue
a aceptar su Óscar,
925
00:42:03,627 --> 00:42:05,364
pero estaba sentado
con los Warner,
926
00:42:05,462 --> 00:42:09,401
y ellos estiraron las piernas
para impedirle el paso.
927
00:42:09,494 --> 00:42:11,703
Jack Warner corrió
a tomar el premio
928
00:42:11,803 --> 00:42:13,038
que entregó Jack Benny.
929
00:42:16,072 --> 00:42:20,779
Hal Wallis dijo
que aún sentía la ira,
25 años después.
930
00:42:22,112 --> 00:42:23,515
[Mankiewicz] Jack debió dejar
931
00:42:23,614 --> 00:42:25,350
{\an8}que Hal Wallis aceptara
el Óscar.
932
00:42:25,449 --> 00:42:27,052
{\an8}¿Qué habría hecho Hal Wallis?
933
00:42:27,151 --> 00:42:29,188
{\an8}Agradecer a su jefe,
Jack Warner.
934
00:42:29,286 --> 00:42:32,024
WALLIS DEJA WARNER BROS.
935
00:42:32,122 --> 00:42:34,359
[Freeman] Al menor
de los Warner le obsesionaba
936
00:42:34,458 --> 00:42:36,728
promocionar la marca familiar,
937
00:42:36,827 --> 00:42:38,998
sobre todo, la propia.
938
00:42:39,097 --> 00:42:41,200
Jack Warner era mi abuelastro.
939
00:42:41,298 --> 00:42:42,467
{\an8}Era mi abuelo.
940
00:42:42,561 --> 00:42:44,536
{\an8}Nunca usé la palabra
"abuelastro".
941
00:42:44,636 --> 00:42:45,837
{\an8}Y estuve junto a él
942
00:42:45,937 --> 00:42:48,673
{\an8}hasta que murió
cuando yo tenía 24 años.
943
00:42:48,773 --> 00:42:51,176
Era un director de circo.
944
00:42:51,275 --> 00:42:53,678
Cuando él estaba,
era el centro de atención
945
00:42:53,777 --> 00:42:56,081
y no dejaba lugar
para nadie más.
946
00:42:56,179 --> 00:42:58,883
[hombre] ¿Les intriga saber
quiénes hacen sus películas?
947
00:42:58,982 --> 00:43:01,921
Aquí muchos de ellos
llegan de Estados Unidos.
948
00:43:02,018 --> 00:43:04,723
El Sr. Clifford Work
de Universal,
949
00:43:04,822 --> 00:43:06,291
el Sr. Harry Cohn de Columbia
950
00:43:06,390 --> 00:43:09,261
y el Sr. Jack Warner,
el enfático del final.
951
00:43:09,360 --> 00:43:11,630
Amén de sus medallas
de la Academia,
952
00:43:11,728 --> 00:43:14,433
Jack obtuvo sus insignias
como teniente coronel
953
00:43:14,531 --> 00:43:16,902
porque Warner Bros.
capacitó y lanzó
954
00:43:16,995 --> 00:43:19,838
la primera Unidad de Cine
del Ejército de Estados Unidos.
955
00:43:21,070 --> 00:43:23,308
En los días más oscuros
de la guerra,
956
00:43:23,407 --> 00:43:25,510
el coronel Warner
y su hermano Harry
957
00:43:25,609 --> 00:43:27,146
fueron convocados a Washington,
958
00:43:27,244 --> 00:43:29,609
donde el presidente Roosevelt
en persona
959
00:43:29,708 --> 00:43:32,217
les encomendó
una misión importante.
960
00:43:32,316 --> 00:43:34,419
Hacer una película
para que los ciudadanos
961
00:43:34,518 --> 00:43:36,888
confiaran en sus aliados soviéticos.
962
00:43:36,987 --> 00:43:39,619
[locutor] Un año después,
soldados rusos siguen luchando
963
00:43:39,724 --> 00:43:42,827
contra los odiados nazis.
964
00:43:42,926 --> 00:43:44,796
[Freeman] Basada
fielmente en las memorias
965
00:43:44,894 --> 00:43:47,466
del exembajador
Joseph E. Davies,
966
00:43:47,564 --> 00:43:49,068
Misión en Moscú mostró
967
00:43:49,165 --> 00:43:51,336
una imagen halagüeña
de la vida en Rusia.
968
00:43:52,770 --> 00:43:54,606
¿Qué opina de la manifestación?
969
00:43:54,705 --> 00:43:56,976
{\an8}Pienso que una nación europea,
al menos,
970
00:43:57,074 --> 00:43:59,544
{\an8}sin intención agresiva,
está lista para todo.
971
00:43:59,644 --> 00:44:00,812
Y le doy gracias a Dios.
972
00:44:00,912 --> 00:44:02,747
¡Bravo!
973
00:44:02,847 --> 00:44:04,283
[hombre] Jack Warner pensó:
974
00:44:04,381 --> 00:44:06,618
"Es solo una película
pro Estados Unidos,
975
00:44:06,718 --> 00:44:08,220
pro-Aliados que hacemos...
976
00:44:08,318 --> 00:44:09,488
PARA EL EJE
DE LA URSS Y EE. UU.
977
00:44:09,587 --> 00:44:11,223
...para ganar la guerra".
978
00:44:11,322 --> 00:44:12,891
[Freeman] En 1944,
el servicio a la nación
979
00:44:12,990 --> 00:44:16,561
se convirtió
en la marca oficial Warner
980
00:44:16,661 --> 00:44:18,263
con su nuevo lema:
981
00:44:18,362 --> 00:44:22,034
"Combinando buena ciudadanía
y buena cinematografía".
982
00:44:22,133 --> 00:44:25,270
Pero solo unos años después,
Misión en Moscú
983
00:44:25,369 --> 00:44:27,839
resultaría ser
una mina política.
984
00:44:27,939 --> 00:44:28,974
{\an8}CONDENA AL COMUNISMO
985
00:44:29,073 --> 00:44:30,509
{\an8}[locutor] La amenaza comunista
986
00:44:30,607 --> 00:44:34,213
ocupa al Comité de Actividades Antiestadounidenses.
987
00:44:34,311 --> 00:44:36,281
[Freeman] En octubre de 1947,
988
00:44:36,380 --> 00:44:39,051
con otro gobierno
en la Casa Blanca,
989
00:44:39,150 --> 00:44:41,853
los Warner debieron volver
a Washington.
990
00:44:42,586 --> 00:44:43,956
Orden en la reunión.
991
00:44:44,055 --> 00:44:46,258
Esa vez, para dar testimonio
992
00:44:46,357 --> 00:44:50,095
ante el Comité de Actividades Antiestadounidenses.
993
00:44:52,763 --> 00:44:55,034
[Rode] Cuando surgió
el Temor Rojo,
994
00:44:55,132 --> 00:44:58,770
Misión en Moscú fue usada
como la primera prueba
995
00:44:58,870 --> 00:45:00,772
de que los comunistas
996
00:45:00,871 --> 00:45:04,609
se habían infiltrado
en Hollywood.
997
00:45:04,708 --> 00:45:07,579
[Freeman] Harry Warner rechazó
las acusaciones del comité
998
00:45:07,678 --> 00:45:09,848
y se negó a presentarse.
999
00:45:11,348 --> 00:45:12,784
Mientras las estrellas
de Warner
1000
00:45:12,882 --> 00:45:15,187
se reunían afuera
para protestar,
1001
00:45:16,653 --> 00:45:18,718
Jack Warner colaboró.
1002
00:45:18,822 --> 00:45:22,327
Mis hermanos y yo aportaremos
con gusto y generosidad
1003
00:45:22,426 --> 00:45:24,296
a un fondo pesticida.
1004
00:45:24,395 --> 00:45:27,266
Estamos dispuestos
a financiar el envío a Rusia
1005
00:45:27,365 --> 00:45:31,070
{\an8}de aquellos a quienes
no les guste nuestro gobierno.
1006
00:45:31,169 --> 00:45:35,574
{\an8}Por otro lado,
había gente en ese comité,
1007
00:45:35,673 --> 00:45:37,709
{\an8}como el diputador Rankin...
1008
00:45:37,809 --> 00:45:38,843
{\an8}DIPUTADO JOHN E. RANKIN MISISIPI
1009
00:45:38,943 --> 00:45:40,412
{\an8}...totalmente antisemita.
1010
00:45:40,511 --> 00:45:42,281
{\an8}Y muchos directores
de estudios,
1011
00:45:42,379 --> 00:45:43,916
como los Warner, eran judíos.
1012
00:45:44,015 --> 00:45:45,684
Así que existía ese miedo.
1013
00:45:45,783 --> 00:45:49,521
"El gobierno podría quitarnos
todo lo que construimos".
1014
00:45:49,621 --> 00:45:52,491
La reacción de Jack fue,
1015
00:45:52,584 --> 00:45:55,895
por decirlo amablemente, cobarde.
1016
00:45:55,993 --> 00:45:57,796
Entre los escritores
señalados por Jack
1017
00:45:57,889 --> 00:46:00,032
{\an8}estuvieron Philip
y Julius Epstein
1018
00:46:00,131 --> 00:46:04,036
{\an8}y Howard Koch,
autores de Casablanca.
1019
00:46:04,935 --> 00:46:06,338
{\an8}En la lista negra de Hollywood
1020
00:46:06,437 --> 00:46:09,141
y sin poder trabajar
en Estados Unidos,
1021
00:46:09,239 --> 00:46:12,711
Koch se mudó a Inglaterra,
donde escribió con un seudónimo
1022
00:46:12,811 --> 00:46:13,913
durante cinco años.
1023
00:46:14,011 --> 00:46:15,047
GUION DE PETER HOWARD
1024
00:46:16,213 --> 00:46:18,817
[Cass]
Fue una época muy oscura.
1025
00:46:18,915 --> 00:46:24,023
Después de eso, terminaron
los años dorados de Hollywood
1026
00:46:24,121 --> 00:46:26,325
porque reinaba la desconfianza.
1027
00:46:30,160 --> 00:46:32,497
[Freeman] Para muchos
de la industria,
1028
00:46:32,596 --> 00:46:34,299
la reputación de Jack
estaba mancillada.
1029
00:46:35,332 --> 00:46:37,536
Jack Warner era el dictador
1030
00:46:37,634 --> 00:46:41,140
y quería a los actores
en las películas
que él decidía.
1031
00:46:41,238 --> 00:46:42,607
[Freeman] Años antes,
1032
00:46:42,706 --> 00:46:44,643
Bette Davis había demandado
al estudio
1033
00:46:44,743 --> 00:46:45,877
por violación de contrato
1034
00:46:45,977 --> 00:46:46,946
y había perdido.
1035
00:46:47,045 --> 00:46:48,480
BETTE VS. WARNER
1036
00:46:48,578 --> 00:46:52,017
{\an8}Pero otra estrella
tenía en la mira a Jack.
1037
00:46:52,116 --> 00:46:54,253
[Rode] Olivia de Havilland
estaba harta
1038
00:46:54,351 --> 00:46:56,721
de hacerle ojitos
a Errol Flynn.
1039
00:46:56,820 --> 00:46:58,623
Deseaba papeles
más profundos.
1040
00:46:58,723 --> 00:46:59,724
No podía.
1041
00:46:59,824 --> 00:47:02,561
Así que demandó a Warner Bros.
1042
00:47:02,659 --> 00:47:06,431
porque ella había firmado
un contrato por siete años.
1043
00:47:06,530 --> 00:47:09,829
{\an8}Pero cada vez
que rechazaba una película
1044
00:47:09,934 --> 00:47:11,904
y no iba a trabajar...
1045
00:47:12,003 --> 00:47:14,139
SU CONTRATO
SE EXTIENDE 52 SEMANAS
1046
00:47:14,238 --> 00:47:16,241
...le agregaban eso
a los siete años.
1047
00:47:16,340 --> 00:47:17,642
{\an8}[entrevistador] ¿Cómo luchó?
1048
00:47:17,741 --> 00:47:21,080
{\an8}Les hice juicio y me liberé
del contrato.
1049
00:47:21,178 --> 00:47:22,414
{\an8}Eso fue lo primero.
1050
00:47:22,513 --> 00:47:24,049
{\an8}Ella ganó en EE. UU.
1051
00:47:24,148 --> 00:47:26,151
{\an8}el caso que yo tenía
en Inglaterra.
1052
00:47:26,250 --> 00:47:29,388
{\an8}Ella es responsable
del límite de siete años
1053
00:47:29,487 --> 00:47:32,224
en todos
los contratos actuales.
1054
00:47:32,323 --> 00:47:35,060
Olivia lo logró en EE. UU.
1055
00:47:35,159 --> 00:47:37,229
[Freeeman]
El caso de Havilland acabó
1056
00:47:37,328 --> 00:47:38,663
con las extensiones obligatorias...
1057
00:47:38,763 --> 00:47:40,099
BOGART DEJA WARNER TRAS 15 AÑOS
1058
00:47:40,197 --> 00:47:43,135
...y condujo
a un éxodo de estrellas.
1059
00:47:45,236 --> 00:47:47,406
{\an8}Entre ellas, Lauren Bacall...
1060
00:47:48,507 --> 00:47:49,341
{\an8}Gracias.
1061
00:47:50,174 --> 00:47:52,077
{\an8}...y Humphrey Bogart.
1062
00:47:52,176 --> 00:47:53,745
{\an8}Al mismo tiempo,
1063
00:47:53,844 --> 00:47:57,216
el Departamento de Justicia
sacudió la estructura
1064
00:47:57,315 --> 00:47:59,218
del sistema de Hollywood.
1065
00:47:59,317 --> 00:48:01,620
El golpe letal
al sistema de los estudios
1066
00:48:01,719 --> 00:48:03,388
fue la demanda basada
1067
00:48:03,487 --> 00:48:05,390
en la Ley Antimonopolios Sherman,
1068
00:48:05,489 --> 00:48:07,887
pues los estudios controlaban
la realización de películas
1069
00:48:07,991 --> 00:48:12,331
y también la proyección
con sus cadenas de cines.
1070
00:48:12,429 --> 00:48:14,199
[Freeman] Forzados
a desprenderse
1071
00:48:14,298 --> 00:48:15,634
de más de 1000 cines
1072
00:48:15,732 --> 00:48:19,104
y ante la merma
cada vez mayor en sus ingresos,
1073
00:48:19,203 --> 00:48:22,441
los Warner no pudieron ignorar
la triste verdad.
1074
00:48:22,539 --> 00:48:26,145
Su estudio
ya no estaba en la cima.
1075
00:48:26,243 --> 00:48:28,080
[Mankiewicz]
Es asombrosa la diferencia
1076
00:48:28,179 --> 00:48:32,384
entre lo que ganaron
en 1946 y 1952.
1077
00:48:32,483 --> 00:48:35,320
Los hermanos
se llevaban cada vez peor.
1078
00:48:35,419 --> 00:48:38,390
Harry era 11 años mayor
que Jack,
1079
00:48:38,489 --> 00:48:41,961
casi una generación
de diferencia.
1080
00:48:42,060 --> 00:48:44,463
Jack amaba el vino,
las mujeres y la música.
1081
00:48:44,562 --> 00:48:46,831
Harry decía:
"No salgas de noche.
1082
00:48:46,930 --> 00:48:49,334
Quédate con tu familia.
La familia lo es todo".
1083
00:48:49,433 --> 00:48:51,932
Los dos no podían coexistir.
1084
00:48:52,031 --> 00:48:54,639
[Freeman] Se enfrentaban
a un competidor
1085
00:48:54,738 --> 00:48:57,542
que podía destruir
su mundo como lo conocían.
1086
00:48:59,243 --> 00:49:00,679
[hombre] Un día,
por la televisión,
1087
00:49:00,777 --> 00:49:03,682
el mundo entero
transmitirá a nuestras salas
1088
00:49:03,782 --> 00:49:05,617
a la velocidad de la luz.
1089
00:49:05,715 --> 00:49:07,352
[Freeman] En 1950,
en Estados Unidos,
1090
00:49:07,451 --> 00:49:10,923
3,8 millones de familias
tenían televisor.
1091
00:49:11,021 --> 00:49:14,894
[hombre] La historia
de la televisión es
muy interesante.
1092
00:49:14,993 --> 00:49:16,361
[Freeman] Para 1955,
1093
00:49:16,460 --> 00:49:19,598
esa cifra había aumentado
a 30 millones.
1094
00:49:19,696 --> 00:49:23,168
Cuando apareció la TV,
ellos fingieron que no existía.
1095
00:49:23,267 --> 00:49:26,405
Sr. Warner, usted afirmó
que el cine no debe temer
1096
00:49:26,503 --> 00:49:28,969
a la televisión.
¿Aún sostiene esa opinión?
1097
00:49:29,073 --> 00:49:30,775
Sí, con seguridad.
1098
00:49:30,875 --> 00:49:32,277
{\an8}Jack odiaba tanto la TV
1099
00:49:32,376 --> 00:49:35,314
{\an8}que no quería un televisor
en su casa u oficina.
1100
00:49:35,412 --> 00:49:36,916
La TV era una amenaza.
1101
00:49:37,014 --> 00:49:38,683
Ahora verán varias escenas
1102
00:49:38,782 --> 00:49:41,520
de películas ya terminadas
en CinemaScope.
1103
00:49:41,620 --> 00:49:43,222
Intentaron de todo
1104
00:49:43,320 --> 00:49:46,491
para que la gente
regresara a los cines.
1105
00:49:46,590 --> 00:49:49,828
CinemaScope,
sonido estereofónico,
1106
00:49:49,927 --> 00:49:51,596
3D.
1107
00:49:51,695 --> 00:49:54,266
[Freeman] También probaron
a nuestros artistas.
1108
00:49:55,033 --> 00:49:56,268
Con mejores resultados.
1109
00:49:56,367 --> 00:49:57,836
{\an8}♪ Estoy enamorada. ♪
1110
00:49:57,936 --> 00:49:59,038
{\an8}♪ Estoy enamorada. ♪
1111
00:50:00,137 --> 00:50:01,273
{\an8}♪ Estoy enamorada. ♪
1112
00:50:02,574 --> 00:50:04,476
{\an8}¡Stella!
1113
00:50:04,574 --> 00:50:09,448
{\an8}Brando era real,
y se sentía genuino.
1114
00:50:09,547 --> 00:50:11,917
Proyectaba algo personal.
1115
00:50:12,016 --> 00:50:13,885
Uno podía conectarse más.
1116
00:50:13,984 --> 00:50:15,454
{\an8}Me parece que te estafaron.
1117
00:50:15,552 --> 00:50:18,190
{\an8}Y según el Código Napoleónico,
a mí también.
1118
00:50:18,289 --> 00:50:19,758
Y eso no me gusta.
1119
00:50:19,856 --> 00:50:24,024
{\an8}Cuando apareció,
a todos les pareció magnífico.
1120
00:50:25,329 --> 00:50:27,132
{\an8}Y lo era. Era bueno.
1121
00:50:27,230 --> 00:50:30,669
[locutor] Producida
para televisión
por Warner Bros.
1122
00:50:30,767 --> 00:50:33,505
{\an8}[Freeman] Si bien Jack acabó
por aceptar la televisión
1123
00:50:33,603 --> 00:50:36,141
{\an8}y hallar un ingreso lucrativo
1124
00:50:36,240 --> 00:50:37,742
{\an8}con series de westerns,
1125
00:50:37,842 --> 00:50:39,178
{\an8}los hermanos aún creían
1126
00:50:39,276 --> 00:50:41,113
{\an8}en la magia
de la pantalla grande.
1127
00:50:41,211 --> 00:50:42,747
VESTUARIO
NOMBRE JAMES DEAN
1128
00:50:42,846 --> 00:50:45,650
Pusieron sus esperanzas
en un actor joven y popular
1129
00:50:45,749 --> 00:50:49,354
{\an8}que representaba
la brecha generacional
1130
00:50:49,453 --> 00:50:51,051
{\an8}que crecía a mediados
de los años 50.
1131
00:50:53,724 --> 00:50:55,194
- Ocho.
- No te arrepientes.
1132
00:50:55,292 --> 00:50:56,295
{\an8}AL ESTE DEL PARAÍSO
(1955)
1133
00:50:56,393 --> 00:50:58,797
{\an8}Eres malo. Malo de cabo a rabo.
1134
00:50:58,896 --> 00:51:01,200
[Scorsese]
James Dean, a todo color.
1135
00:51:01,298 --> 00:51:03,235
La lucha
entre el padre y los hijos.
1136
00:51:03,334 --> 00:51:04,569
¡Termínala ya!
1137
00:51:04,669 --> 00:51:05,670
La madre.
1138
00:51:05,769 --> 00:51:07,506
- Supe ser muy bella.
- Sí, señora.
1139
00:51:07,604 --> 00:51:10,275
Yo no me cansaba de ver
Al este del paraíso,
1140
00:51:10,374 --> 00:51:13,212
porque la entendía
y la vivía en carne propia.
1141
00:51:13,310 --> 00:51:14,379
{\an8}No puedo seguir así.
1142
00:51:14,478 --> 00:51:15,414
{\an8}REBELDE SIN CAUSA
(1955)
1143
00:51:15,513 --> 00:51:16,781
{\an8}Mejor desahógate, hijo.
1144
00:51:16,880 --> 00:51:20,419
{\an8}Ahí está. No es
lo que quiero decir.
1145
00:51:20,518 --> 00:51:23,455
[Freeman] Al este del paraíso
y Rebelde sin causa
1146
00:51:23,554 --> 00:51:25,557
dejaron marcas indelebles
en el cine.
1147
00:51:25,656 --> 00:51:27,059
ESTRELLA DE CINE
MUERE EN CHOQUE
1148
00:51:27,158 --> 00:51:29,528
Pero Dean tuvo
una muerte trágica
1149
00:51:29,627 --> 00:51:32,631
antes de terminar
su tercera película.
1150
00:51:37,534 --> 00:51:39,504
{\an8}MÁS CORAZÓN QUE ODIO
(1956)
1151
00:51:39,604 --> 00:51:41,540
{\an8}[disparo]
1152
00:51:41,638 --> 00:51:45,477
Los éxitos de taquilla
eran pocos y aislados.
1153
00:51:45,575 --> 00:51:47,279
Para los Warner mayores,
1154
00:51:47,377 --> 00:51:50,682
había llegado
la hora de retirarse.
1155
00:51:51,883 --> 00:51:53,252
{\an8}Jack no quería.
1156
00:51:53,351 --> 00:51:56,321
{\an8}Harry y Albert tenían
ya sus años.
1157
00:51:56,420 --> 00:51:58,423
Siempre iba gente
al estudio y decía:
1158
00:51:58,522 --> 00:52:00,225
"Compramos sus acciones".
1159
00:52:00,324 --> 00:52:02,827
Harry y Albert
se retirarían con gusto
1160
00:52:02,927 --> 00:52:04,429
si todos lo hacían.
1161
00:52:04,528 --> 00:52:06,398
Jack sabía
que no sería presidente.
1162
00:52:06,497 --> 00:52:08,367
Harry no lo permitiría.
1163
00:52:08,465 --> 00:52:10,435
Fue un conflicto familiar.
1164
00:52:10,534 --> 00:52:12,771
Crecieron con un mandato:
1165
00:52:12,869 --> 00:52:14,873
"Todos para uno
y uno para todos".
1166
00:52:14,973 --> 00:52:17,209
Harry respetaba mucho eso.
1167
00:52:17,308 --> 00:52:18,810
A Jack no le gustaba.
1168
00:52:21,245 --> 00:52:22,681
[Jack] Mis hermanos y yo
1169
00:52:22,779 --> 00:52:25,017
llevamos 50 años
en la industria del cine.
1170
00:52:25,110 --> 00:52:27,052
{\an8}Jack halló un modo
muy astuto...
1171
00:52:27,146 --> 00:52:28,787
{\an8}PRESENTADOR
TURNER CLASSIC MOVIES
1172
00:52:28,885 --> 00:52:31,390
...de quedarse
con el control total
de Warner Bros.
1173
00:52:31,488 --> 00:52:34,393
Si los hermanos Lehman
o Louis Lurie me escuchan,
1174
00:52:34,492 --> 00:52:37,596
seguimos interesados,
pero esta vez ofrezcan dinero.
1175
00:52:37,694 --> 00:52:39,231
[Muller] Encontró una empresa
1176
00:52:39,324 --> 00:52:41,533
a la que le podía vender
el estudio.
1177
00:52:42,133 --> 00:52:43,335
Esto no importa.
1178
00:52:43,434 --> 00:52:45,237
Tiene que ver
con vender el estudio.
1179
00:52:45,336 --> 00:52:46,505
Le dijo a Harry:
1180
00:52:46,604 --> 00:52:48,473
"Retirémonos.
Nuestra época acabó.
1181
00:52:48,572 --> 00:52:51,543
El negocio está cambiando",
y demás.
1182
00:52:51,636 --> 00:52:57,177
Le dijeron: "De acuerdo,
en tanto tú también
vendas tu parte".
1183
00:52:57,281 --> 00:52:59,952
No, salvo que
quiera desnucarse.
1184
00:53:00,050 --> 00:53:03,122
Así que todos iban
a vender y retirarse,
1185
00:53:03,221 --> 00:53:05,324
pero Jack los traicionó
1186
00:53:05,422 --> 00:53:08,560
al hacer un trato secreto
con el comprador.
1187
00:53:08,658 --> 00:53:10,829
Le dio un millón de dólares,
1188
00:53:10,928 --> 00:53:13,265
y el tipo le volvió
a vender el estudio.
1189
00:53:13,364 --> 00:53:16,635
FABIAN SE ALEJA DE WARNER
NUEVOS DUEÑOS
1190
00:53:16,733 --> 00:53:20,572
Acto seguido,
Harry lee en la prensa
1191
00:53:20,671 --> 00:53:23,008
que Jack iba
a ser el presidente.
1192
00:53:23,107 --> 00:53:25,077
SINDICATO COMPRA WARNER BROS.
1193
00:53:25,176 --> 00:53:27,913
Leer eso en la prensa
1194
00:53:28,012 --> 00:53:30,649
le provocó
un ataque cardíaco y un ACV.
1195
00:53:30,747 --> 00:53:32,985
Literalmente,
le rompió el corazón,
1196
00:53:35,185 --> 00:53:39,524
porque confiaba mucho en Jack.
1197
00:53:42,994 --> 00:53:44,596
Jack era mala palabra.
1198
00:53:44,696 --> 00:53:47,132
No podías ni nombrarlo.
1199
00:53:47,231 --> 00:53:50,769
EN MEMORIA
DE HARRY M. WARNER
1200
00:53:50,867 --> 00:53:52,972
[Maltin] ¿Qué puedes decir
de esa transacción?
1201
00:53:54,471 --> 00:53:55,874
El mayor fraude,
1202
00:53:55,972 --> 00:53:59,044
no solo traiciona
a tu hermano mayor...
1203
00:53:59,143 --> 00:54:00,279
MUERE HARRY WARNER
1204
00:54:00,377 --> 00:54:03,482
...sino que lo mata.
1205
00:54:03,580 --> 00:54:06,118
[Freeman]
Jack no asistió al funeral.
1206
00:54:06,217 --> 00:54:10,055
Albert Warner no volvió
a dirigirle la palabra.
1207
00:54:10,154 --> 00:54:13,658
[Zaslav] La familia
acabó destruida.
1208
00:54:13,758 --> 00:54:16,161
En Hollywood, todo es posible.
1209
00:54:16,260 --> 00:54:18,363
Tuvieron un éxito increíble,
1210
00:54:18,462 --> 00:54:22,434
y a veces
eso puede corromperte.
1211
00:54:24,001 --> 00:54:28,740
Jack aprovechó la oportunidad
de estar al mando de todo,
1212
00:54:30,607 --> 00:54:33,913
pero rompió
la promesa a su papá.
1213
00:54:37,347 --> 00:54:39,451
[Freeman] Corría 1958,
1214
00:54:39,550 --> 00:54:42,821
y Jack tenía todo el poder.
1215
00:54:42,919 --> 00:54:46,691
Pero el predio era una sombra
de lo que había sido.
1216
00:54:48,158 --> 00:54:50,362
En un intento
por revivir días mejores
1217
00:54:50,461 --> 00:54:52,864
y volver a llenar las arcas,
1218
00:54:52,963 --> 00:54:57,102
puso su fe
en un viejo recurso de Warner.
1219
00:54:57,200 --> 00:54:59,471
{\an8}♪ ¡Tenemos problemas!
¡Aquí en River City! ♪
1220
00:54:59,570 --> 00:55:00,605
{\an8}VIVIR DE ILUSIÓN
(1962)
1221
00:55:00,705 --> 00:55:02,041
[Freeman] Los musicales.
1222
00:55:02,139 --> 00:55:03,775
{\an8}♪ Si una mujer
entra a tu vida,♪
1223
00:55:03,875 --> 00:55:05,644
{\an8}♪ despídete de tu serenidad. ♪
1224
00:55:05,743 --> 00:55:07,307
{\an8}MI BELLA DAMA
(1964)
1225
00:55:07,411 --> 00:55:09,648
♪ Te redecorará la casa
del sótano a la azotea. ♪
1226
00:55:09,747 --> 00:55:13,452
♪ Y luego se dedicará con gusto
a deshacerse de ti. ♪
1227
00:55:13,550 --> 00:55:15,354
{\an8}♪ ¿Cómo va la hora final ♪
1228
00:55:15,452 --> 00:55:16,922
{\an8}♪ para la boda? ♪
1229
00:55:17,020 --> 00:55:20,792
{\an8}♪ Todo está saliendo
de maravillas. ♪
1230
00:55:20,891 --> 00:55:22,427
{\an8}LA REINA DEL VODEVIL
(1962)
1231
00:55:22,526 --> 00:55:29,801
♪ Para ti y para mí. ♪
1232
00:55:29,901 --> 00:55:31,937
[Freeman]
Hubo algunos triunfos.
1233
00:55:32,036 --> 00:55:36,041
Mejor película del año,
Mi bella dama.
1234
00:55:36,140 --> 00:55:37,776
Jack L. Warner.
1235
00:55:42,245 --> 00:55:44,749
[Jack] Me siento agradecido
de estar aquí hoy
1236
00:55:44,849 --> 00:55:46,818
para aceptar este gran premio.
1237
00:55:46,918 --> 00:55:49,254
Siempre nos llenará de orgullo.
1238
00:55:49,354 --> 00:55:50,455
Gracias.
1239
00:55:51,989 --> 00:55:54,193
{\an8}[Scorsese] La última floración
del viejo sistema
1240
00:55:54,291 --> 00:55:57,629
{\an8}fueron esos musicales
de gran presupuesto.
1241
00:55:57,727 --> 00:56:00,032
{\an8}Algunos de ellos
son hermosas obras,
1242
00:56:00,131 --> 00:56:02,334
{\an8}pero presentan
una especie de decoro
1243
00:56:02,433 --> 00:56:05,637
{\an8}remanente
de una época anterior.
1244
00:56:05,736 --> 00:56:09,808
{\an8}¿Enfrentó
a la humildad últimamente?
1245
00:56:09,907 --> 00:56:12,711
{\an8}[Jack] Nuestro cine es
magnífico y lo será aún más.
1246
00:56:12,810 --> 00:56:14,479
{\an8}CENA DE PIONEROS DEL CINE
1247
00:56:14,578 --> 00:56:18,250
Los productores estadounidenses
han aprendido a dejar de copiar
1248
00:56:18,348 --> 00:56:21,381
el cine italiano,
francés, español
1249
00:56:21,485 --> 00:56:24,384
y otros estilos indeseables
1250
00:56:24,488 --> 00:56:27,326
que tienen arte
y demás tonterías.
1251
00:56:27,424 --> 00:56:29,161
[Freeman] Solo, en la cima,
1252
00:56:29,260 --> 00:56:32,731
Jack sentía
que todo se transformaba.
1253
00:56:32,830 --> 00:56:34,433
El país estaba cambiando.
1254
00:56:34,532 --> 00:56:36,001
Era mediados de los 60.
1255
00:56:36,099 --> 00:56:38,203
Los derechos civiles,
la guerra de Vietnam,
1256
00:56:38,302 --> 00:56:39,604
la lucha estudiantil
1257
00:56:39,703 --> 00:56:42,107
{\an8}y la creciente presencia
del rock.
1258
00:56:42,206 --> 00:56:43,575
{\an8}Ese estilo cinematográfico
1259
00:56:43,674 --> 00:56:45,877
{\an8}parecía antiguo,
fuera de época.
1260
00:56:48,245 --> 00:56:51,150
[Gregory] Jack no tenía
el apoyo de los años 30 y 40.
1261
00:56:51,248 --> 00:56:53,518
Ni a los grandes ejecutivos
de producción
1262
00:56:53,617 --> 00:56:55,620
que le manejaban la empresa.
1263
00:56:55,719 --> 00:56:58,623
Ni a las estrellas
con contrato, como antes.
1264
00:56:58,722 --> 00:57:01,826
Hacía tratos
con productores independientes,
1265
00:57:01,925 --> 00:57:05,830
{\an8}pero sin la misma participación
o poder para supervisarlo.
1266
00:57:09,432 --> 00:57:13,472
[Freeman] Cuando aparece
el pujante actor-productor
Warren Beatty
1267
00:57:13,570 --> 00:57:17,576
para filmar una
de gánsteres trepadores
situada en los años 30,
1268
00:57:18,342 --> 00:57:20,045
Jack no se identificó.
1269
00:57:20,144 --> 00:57:20,980
POLICÍA
1270
00:57:23,247 --> 00:57:24,083
¡Alguacil!
1271
00:57:27,818 --> 00:57:30,222
[Maltin] Cuando supo
de Bonnie y Clyde,
1272
00:57:30,320 --> 00:57:31,991
y su nivel de violencia,
1273
00:57:34,219 --> 00:57:35,560
no estuvo contento.
1274
00:57:41,165 --> 00:57:42,935
{\an8}Está bien.
1275
00:57:43,033 --> 00:57:45,737
{\an8}[Tony Gilroy] Les costó
llevarla a la pantalla,
1276
00:57:45,836 --> 00:57:48,007
{\an8}pero luego fue
un fenómeno cultural.
1277
00:57:48,105 --> 00:57:50,542
{\an8}Tenías 12 y la veías
en todos lados.
1278
00:57:50,641 --> 00:57:52,472
No solo en la parodia de Mad.
1279
00:57:52,576 --> 00:57:53,778
En todas las tapas.
1280
00:57:53,877 --> 00:57:56,148
Las chicas quieren ser
como Faye.
1281
00:57:56,246 --> 00:57:59,084
Estaba en todos lados.
1282
00:57:59,183 --> 00:58:01,553
[Freeman] La película era
como el sueño
1283
00:58:01,651 --> 00:58:03,483
que habían tenido los Warner.
1284
00:58:03,587 --> 00:58:05,590
Pero Jack no se identificaba
1285
00:58:05,689 --> 00:58:07,626
{\an8}con los renegados
de la pantalla
1286
00:58:07,725 --> 00:58:09,962
{\an8}ni con los rebeldes
tras la cámara.
1287
00:58:10,060 --> 00:58:14,033
{\an8}Los últimos memos de Jack
son pura frustración.
1288
00:58:14,132 --> 00:58:16,568
"No hacen caso.
Dije que no quería eso.
1289
00:58:16,666 --> 00:58:18,803
No salgan.
No hagan esto. Ni eso".
1290
00:58:18,903 --> 00:58:21,173
La gente se encogía de hombros
1291
00:58:21,271 --> 00:58:24,143
y seguía adelante
para hacer su película.
1292
00:58:24,242 --> 00:58:27,812
[Freeman] En 1967,
aceptó vender sus acciones
1293
00:58:27,912 --> 00:58:30,149
a una ambiciosa productora
1294
00:58:30,247 --> 00:58:32,651
con la vista
en las grandes ligas.
1295
00:58:32,750 --> 00:58:34,019
Seven Arts.
1296
00:58:34,919 --> 00:58:36,455
La historia del estudio
1297
00:58:36,553 --> 00:58:40,825
había dejado atrás a la familia
que lo había fundado.
1298
00:58:40,925 --> 00:58:42,661
El día que mi abuelo se fue,
1299
00:58:42,760 --> 00:58:45,464
estaba Francis Ford Coppola
1300
00:58:45,557 --> 00:58:47,499
{\an8}filmando
El camino del arcoíris.
1301
00:58:47,598 --> 00:58:49,268
{\an8}Y junto a él
1302
00:58:49,366 --> 00:58:52,837
estaba su ayudante,
un joven llamado George Lucas.
1303
00:58:52,937 --> 00:58:54,739
Así que realmente
fue un traspaso
1304
00:58:54,839 --> 00:58:56,942
de cinematografía generacional.
1305
00:58:57,041 --> 00:58:59,979
{\an8}Te preguntas si,
figurativa o literalmente,
1306
00:59:00,077 --> 00:59:02,247
{\an8}se cruzaron
como dos grandes barcos.
1307
00:59:02,346 --> 00:59:05,750
{\an8}Uno iba al atardecer.
El otro, al amanecer.
1308
00:59:05,849 --> 00:59:08,787
Fin del primer acto
de la historia de Hollywood
1309
00:59:08,886 --> 00:59:10,789
y el inicio del segundo.
1310
00:59:10,887 --> 00:59:14,326
[Freeman] La vieja estructura
de poder cayó.
1311
00:59:14,425 --> 00:59:17,696
{\an8}Lo que vino decidiría
el destino de la empresa...
1312
00:59:17,795 --> 00:59:18,730
{\an8}¡Acción!
1313
00:59:18,829 --> 00:59:21,833
{\an8}...y el futuro de la industria.
1314
00:59:49,860 --> 00:59:52,031
Subtítulos: Sandra Larroza