1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Тишина, молам! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Чекај! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Акција. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Кога влегувате во студиото, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 не можете, а да не бидете обземени од... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}ЗБОРУВА МЕТЈУ МОДИН АКТЕР 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...од генерациите актери и режисери, писатели, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 костимографи... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Ставете сингл на бројот осум. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Тишина, момци. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Сцена 26, клапа три. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Сè што студиото овоплотува што се случило овде, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 на оваа земја, во ова студио... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Знаеш да свиркаш, нели, Стив? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Само ги спојуваш усните и дуваш. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...има нешто магично во тоа. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Се чини како да има нешто во воздухот. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Ти си волшебник, Хари. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Знаете, духови или нешто слично. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Отсекогаш сум зависела од добрината на непознатите. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Возбудата што ја чувствувате... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 НЕШТА ОД КОИ СЕ СОЗДАДЕНИ СОНИШТАТА 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...знаејќи дека ќе шетате по улиците 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 по кои шетале тие неверојатни режисери и тие неверојатни актери, 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 е доста моќно. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Тоа е магично место. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Чекајте малку, чекајте малку. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Сè уште ништо не сте слушнале. 29 00:01:01,933 --> 00:01:03,558 ВБ 30 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Уште од првиот ден кога стапнав на сетот, 31 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}и знаете, тоа големо ВБ... 32 00:01:21,201 --> 00:01:23,704 {\an8}ОПРА ВИНФРИ 33 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Ми се чинеше како да сум успеала. 34 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Добре дојде во Шервуд, моја дамо. 35 00:01:30,837 --> 00:01:33,547 {\an8}Ворнер Брос. за мене беше Холивуд. 36 00:01:33,714 --> 00:01:34,715 {\an8}КИЈАНУ РИВС 37 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}Разновидноста на филмови, филмските ѕвезди... 38 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Со целото мое срце, сè уште го сакам човекот што го убив. 39 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Не мора ни да видите лого. 40 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Го кажувате името и сфаќате... 41 00:01:46,644 --> 00:01:47,562 {\an8}ХАРВИ КАЈТЕЛ 42 00:01:47,729 --> 00:01:50,189 {\an8}...тоа е од силите во Холивуд што ни го даде киното. 43 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}АРКАТА НА НОЕ 44 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Основана на почетокот на ерата на филмот 45 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}од семејство на визионери кои ризикуваат... 46 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Мислам дека тие момци имале точна количина на лудило. 47 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...и љубоморни ривали... 48 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Не слушате многу приказни за добрина 49 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}кои го вклучуваат Џек Л. Ворнер. 50 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Ме раскинувате! 51 00:02:09,792 --> 00:02:12,712 {\an8}...Ворнер Брос. изградија наследство од целулоид... 52 00:02:12,920 --> 00:02:14,172 {\an8}За твое здравје, мала. 53 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...што ги рефлектира нашите души. 54 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Мејнстрим филмовите се обидуваат да го одразат општеството до некој степен. 55 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Атика! Атика! 56 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Го гледате тоа во продукциите на Ворнер Брос. низ децениите. 57 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Јас сум... - Јас сум! 58 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Револуционер! 59 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Тоа го мислам кога мислам на Ворнерс. 60 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Многу смели, уметнички достигнувања со голем успех. 61 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}МАМУРЛАК 62 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Патување! 63 00:02:37,904 --> 00:02:39,655 {\an8}Ворнер Брос. е пренесувач на приказни... 64 00:02:39,822 --> 00:02:40,656 {\an8}ЏОН М. ЧУ 65 00:02:40,823 --> 00:02:42,283 {\an8}...не само во Америка, туку и во светот. 66 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}КОНГ: ОСТРОВОТ НА ЧЕРЕПИТЕ 67 00:02:46,079 --> 00:02:47,497 {\an8}КАЗАБЛАНКА 68 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}ПЕКОЛЕН ПОРТОКАЛ 69 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Сто години подоцна, 70 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}Ворнер Брос. уште ги поместува границите на медиумот... 71 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}И... тргнуваме. 72 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...со страсно раскажување приказни низ сите платформи... 73 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Да! 74 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...обликувајќи нè кои сме... 75 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Цел живот морав да се борам. 76 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...и што би можеле да станеме. 77 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Ни претстои дива ноќ. 78 00:03:12,647 --> 00:03:13,815 {\an8}300 79 00:03:13,981 --> 00:03:15,149 {\an8}СЕЛЕНА 80 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}ТРОЈА 81 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Телевизијата треба да го покаже виножитото од тоа што постои. 82 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Базинга! 83 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Како е, докторе? 84 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Повели, разубави ми го денот. 85 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Каков ден! Колку убав ден! 86 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Одиме напред! 87 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}СОВРШЕНА БУРА 88 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Ворнер Брос. издржаа 100 години поради оригиналната мисија. 89 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Водејќи ја културата напред раскажувајќи добри приказни. 90 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}КАПЕТАН БЛАД 91 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}ГУНИСИ 92 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Беа во битката, 93 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}и за тоа, мислам дека треба да се оддаде почит. 94 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 ГОДИНИ ОД ВОРНЕР БРОС. НЕШТА ОД КОИ СЕ СОЗДАДЕНИ СОНИШТАТА 95 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}СЦЕНА 2 96 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 СЦЕНА 6 97 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Сите одиме во кино. 98 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 И одиме со идејата дека сакаме да се забавуваме 99 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 и сакаме да ни се раскаже приказна. 100 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 А, приказните се моќни. 101 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}И кога раскажувате одлична приказна, можете да промените мислење. 102 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}И браќата Ворнер го сфатиле тоа. 103 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. ДИСКАВЕРИ 104 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Џек Ворнер имал правило, ако сте работеле на филм, 105 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}морало да го запознаете во оваа канцеларија. 106 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Сите големи ѕвезди поминале тука. 107 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Ова е познатиот Малтешки сокол. 108 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 За мене има посебно значење затоа што, 109 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 на крајот од филмот, го прашуваат Хамфри Богарт што е ова, 110 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 и тој рече... 111 00:05:00,755 --> 00:05:02,256 {\an8}МАЛТЕШКИОТ СОКОЛ 1941 112 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}Нешта од кои се создадени соништата. 113 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 И тоа е она што го правиме секој ден. 114 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Нешта од кои се создадени соништата. Значи, Малтешкиот сокол. 115 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Еве ги, оригиналните браќа Ворнер. 116 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Ова се момците кои го изградиле местово, 117 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 раскажувајќи големи приказни. 118 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Не само за забава, 119 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 туку да има вистинско влијание 120 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 и така браќата Ворнер направија разлика 121 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 кога ќе погледнете наназад во последните 100 години. 122 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Тоа е неверојатна американска приказна. 123 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 На почетокот на 20 век, 124 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Тинселтаун беше просперитетен град. 125 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Американската јавност, 126 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 навикната на нови филмови секоја недела, 127 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 бараше повеќе. 128 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Секој со камера и доволно иницијатива сакаше да учествува во акцијата. 129 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}МАРТИН СКОРСЕЗЕ РЕЖИСЕР 130 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Тогаш, Холивуд едвај бил тоа што го знаеме сега. 131 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Улиците сè уште биле со прашина. 132 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Не само што создавале уметност, туку и индустрија. 133 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 До 1918 година, успешни компании 134 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 кои станаа студија како Парамаунт, Јуниверзал и МГМ, 135 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 ги преземале независните студија 136 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 и граделе заградени градови во градот. 137 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Новодојдени, 138 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}амбициозна група браќа со име Ворнер 139 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}се бореа да го почнат својот бизнис. 140 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Треба да разберете дека овие мажи кои биле таму на самиот почеток, 141 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 тоа е брутално, се грабале за успех. 142 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 И морало да бидеш цврст. Тие биле цврсти улични момци. 143 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Апсолутно безмилосни. 144 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Не се сметале за класично 145 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}студио на почетокот. Сето тоа било МГМ. 146 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Без ѕвезден талент во силно конкурентен пазар, 147 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 Ворнерс беа на работ на затворање 148 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 кога судбината им фрли коска. 149 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}Познатата холивудска ѕвезда Рин Тин Тин. 150 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}СУДИР НА ВОЛЦИТЕ 1925 151 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Беа во вистинска неволја 152 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}и Рин Тин Тин беше навистина филмот што го спаси студиото. 153 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}СВЕТИЛНИКОТ КРАЈ МОРЕТО 1924 154 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Неверојатен херој кој не го очекувате што прави нешто неверојатно. 155 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}ПЕТИ ЏЕНКИНС РЕЖИСЕРКА 156 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 Тоа е класичен филм! Сакаме кучиња 157 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 и сакаме приказни за аутсајдери. 158 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Илјадници писма од обожаватели 159 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}и стотици илјади долари вложени во секој филм... 160 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}авантурите на Ринти ја наполнија сметката на браќата. 161 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Рин Тин Тин, животното идол на Америка. 162 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Тоа беше голема пресвртница во семејна приказна 163 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 која започна далеку од сјајот на Холивуд. 164 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Хари, Ејб, Сем и Џек беа деца на еврејски имигранти 165 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}кој избегале од прогонството во Полска во 1880-тите. 166 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}КАС ВОРНЕР ВНУКА НА ХАРИ ВОРНЕР 167 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Немале вода во очите како деца. 168 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Продавале весници, гланцале чевли. 169 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Не завршиле училиште. 170 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Но, татко им ги седнал многу млади и им рекол: 171 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Видете, додека се држите заедно, ќе бидете силни." 172 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Америка отсекогаш била место каде што луѓето доаѓаат, 173 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}понекогаш бегајќи од политичката репресија. 174 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}ЕНДИ ГАРСИЈА АКТЕР 175 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Браќата Ворнер излегле од таа традиција. 176 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Имате можност да работите напорно, да имате сон, 177 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 колку и да е луд. 178 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}Сонот на браќата им дојде на треперлив зрак од електрична светлина. 179 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Тие се во Питсбург, работат во продавница за облека. 180 00:08:30,172 --> 00:08:32,465 Сем слушнал за малите кина. 181 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Го грабнал Хари и отишле да го гледаат Големиот грабеж на возот. 182 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}ГОЛЕМИОТ ГРАБЕЖ НА ВОЗОТ 1903 183 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Седеле и го гледале три пати додека не биле замолени да си одат. 184 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Излегле надвор, виделе како луѓето ставаат монети на плочата. 185 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Се ракувале и рекле: "Имаме работа." 186 00:08:57,407 --> 00:08:59,410 {\an8}ПРЕФИНЕТА ЗАБАВА ЗА ДАМИ ГОСПОДА И ДЕЦА 187 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Патот на Ворнерс од Пенсилванија до Л.А. 188 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 беше поплочен со ризични облози. 189 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Купија филмски проектор и го претворија во театар. 190 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Позајмија пари за да влезат во дистрибуција 191 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 и го искористија тој успех за да почнат да снимаат филмови. 192 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 ФИЛМОВИТЕ ДУКЕЈН СЕ СУПЕРИОРНИ 193 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Хари бил финансискиот волшебник, 194 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Ејб бил задолжен за прикажувањето и дистрибуцијата, 195 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Сем бил визионерот, 196 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 а Џек бил задолжен за продукцијата. 197 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Џек бил бебето од браќата, 198 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 а Хари бил најстариот, 199 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 и така тој рано некако зазел лидерска позиција. 200 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 И тоа го поставило теренот за многу идни конфликти, 201 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}но првично, се чини дека работеле многу добро заедно. 202 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}ЛЕОНАРД МАЛТИН СИНЕАСТ 203 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 Во 1923 година, тие се обединија во Ворнер Брадерс Студиос. 204 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 Бандата на аутсајдери 205 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 конечно имаше место во Холивуд што го поседуваше. 206 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Но, тие се наоѓаа на прагот на нешто уште поголемо. 207 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Мора да разберете, звучните филмови во тоа време биле катастрофа. 208 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Звукот на филм, кој беше пробан само за вести и кратки филмови... 209 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 беше проследен со проблеми. 210 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Луѓето оделе во кино и фрлале домати на екранот 211 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 бидејќи, знаете, усните на луѓето 212 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 не се движеле во синхронизација со звукот од него. 213 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 "ЗВУЧНИ ФИЛМОВИ" ИСВИРКАНИ 214 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Сем Ворнер бил доста страстен за звукот. 215 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}ЏАКЛИН СТЈУАРТ ВОДИТЕЛКА, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС 216 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Тој верувал дека звучната технологија може да направи револуција во киното 217 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 и сметал дека е битна 218 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 за создавање на навистина сеопфатно кинематско искуство 219 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 и да ги стави Ворнер Брос. пред нивните конкуренти. 220 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Сем бил тој што ги видел можностите на звукот. 221 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Никој друг не барал звук. 222 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Сите биле многу среќни прикажувајќи и гледајќи неми филмови. 223 00:10:55,234 --> 00:10:56,986 {\an8}ДОН ЖУАН 1926 224 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Првиот обид на Ворнерс за синхронизација... 225 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "ФРЛИ ГО ВО ЗАНДАНАТА НА СВ. АНЏЕЛО!" 226 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...имаше целосна оркестарска партитура и звучни ефекти. 227 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Значајно достигнување, но само претслика на тоа што доаѓа. 228 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}ЏЕЗ ПЕЈАЧОТ 1927 229 00:11:10,833 --> 00:11:13,752 {\an8}Прекрасни пријатели секогаш е тешко да се најдат 230 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Потоа, го подигнаа влогот со приказна која веќе беше хит на Бродвеј... 231 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 АЛ ЏОЛСОН ВО "ЏЕЗ ПЕЈАЧОТ" 232 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...и изведувач кој беше познат низ светот. 233 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Чекајте малку. Чекајте малку. 234 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Сè уште ништо не сте слушнале. 235 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Ал Џолсон бил веројатно најпопуларниот забавувач во Америка во тоа време. 236 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Животот на Џолсон го инспирирал Џез пејачот, 237 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 приказната за синот на еврејскиот канонарх 238 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 кој оди против традициите на семејството да ја изведува музиката што ја сака. 239 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "СЕ ОСМЕЛУВАШ ДА ДОНЕСЕШ ЏЕЗ КАЈ МЕНЕ!" 240 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Но, кога луѓето сега го гледаат Џез пејачот, често се шокирани и згрозени 241 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 од тоа што Ал Џолсон е со лице намачкано со црно. 242 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Не било невообичаено, секако не шокантно во тоа време, 243 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 за фановите на Ал Џолсон, бидејќи 244 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 таков бил начинот на неговата изведба. 245 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Мамичке! 246 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Лице намачкано со црно била неверојатно честа појава. 247 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Секогаш било контроверзно. 248 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Црната публика имала проблеми, често, 249 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 со начините на кои лицето намачкано со црно ги карикирало 250 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 нивните идентитети и културни практики. 251 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Но, ова е посложена приказна одошто луѓето ја препознаваат 252 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 кога ја деконтекстуализираат. 253 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Всушност, има постери 254 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 кои го покажуваат Џеки Робин со неговото нормално лице, 255 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 а потоа ликот што го игра со лице намачкано со црно, 256 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 оти тоа го означувало јазот 257 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 помеѓу неговиот вистински идентитет како син на канонарх 258 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 и емоционалната траекторија што ја имал 259 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 во обидот да одлучи што да прави со својот живот, 260 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 а потоа оваа сценска личност. 261 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Со прикажување на намачкано лице со црно во нивниот најголем ризик досега, 262 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}Ворнерс профитираа од популарноста на расната карикатура. 263 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}Во денешен контекст, Џез пејачот е проблематичен... 264 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}ЛЕВАР БАРТОН РЕЖИСЕР / АКТЕР 265 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}...но не значи дека во тоа време не бил револуционерен. 266 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 СЛУШНЕТЕ КАКО ПЕЕ 267 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Не направил многу добро за почитта на црните луѓе. 268 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Всушност, штетата 269 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 што раскажувањето од ерата им ја направило... 270 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 на културите и културата ширум светот... 271 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 е прилично срамна. 272 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 И покрај неговата длабоко вознемирувачка содржина, 273 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 Џез пејачот исто така, ги докажа браќата Ворнер како иноватори 274 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 чија визија и храброст засекогаш ќе го променат снимањето филмови. 275 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 ВОРНЕРС ТЕАТАР АЛ ЏОНСОН ВО "ЏЕЗ ПЕЈАЧОТ" 276 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Со Џолсон на билбордот, 277 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 браќата знаеја дека ќе продаваат билети. 278 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Сè друго зависеше од технологијата, 279 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 што беше скапа и прецизна. 280 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Корпорацијата Вестерн електрик 281 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}развивала техника за спојување на звукот и филмот, 282 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 наречена Вајтафон. 283 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Личноста која прва го вовела звукот на диск бил Сем Ворнер 284 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}и работел речиси до точка на исцрпеност. 285 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}АЛАН РОУД СИНЕАСТ 286 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}За да го изведат сонот на Сем, 287 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}Ворнерс се задолжиле до гуша. 288 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Сем се возбудил за технологијата 289 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 и Хари ги собрал парите. 290 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Тој ја ставил под хипотека куќата на Росмур за да плати за продукцијата. 291 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}ЗА ПРОДАЖБА ГАЗДАТА ЗАМИНУВА 292 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Овие момци биле коцкари. 293 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Се коцкале со сè. 294 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Дами и господа, врвниот триумф на Ворнер Брадерс, 295 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Ал Џолсон во Џез пејачот. 296 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 ФИЛМОТ НА ЏОЛСОН СОЛЗЛИВ ХИТ 297 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Театарот Ворнер Брадерс е распродаден многу недели однапред. 298 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 ФИЛМОТ НА ЏОЛСОН БУДИ ИНТЕРЕС 299 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}На премиерата, трудот на Сем вроди со плод. 300 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}ВОРНЕРС ТЕАТАР, ЊУЈОРК 301 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Како ви се допаѓа тоа? 302 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Па, сè уште ништо не сте виделе. 303 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Браќата испишаа историја... 304 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}ЏОЛСОН ГО ПОСТИГНУВА СВОЈОТ НАЈГОЛЕМ ЛОКАЛЕН ХИТ 305 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...но никој од Ворнерс не беше на премиерата. 306 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Сем умре претходната ноќ. 307 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}СЕМ Л. ВОРНЕР ПОЧИНА ВО БОЛНИЦА ВО Л.А. ОД ПНЕВМОНИЈА 308 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Сем бил толку обземен од желбата да го усоврши процесот на Вајтафон 309 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 и сакајќи да се погрижи Џез пејачот да биде што подобар, 310 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 се туркал себеси и се туркал 311 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 во прерана смрт. 312 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Сем Ворнер бил големиот Ворнер. 313 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Тој ги внел Ворнерс во филмскиот бизнис. 314 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}ВНУК НА ЏЕК ВОРНЕР 315 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Штета што умрел рано. 316 00:15:22,960 --> 00:15:24,753 ВЕСТЕРН ЈУНИОН ЏЕК ВОРНЕР 317 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Најтешко на Џек му било кога починал брат му Сем кој му бил најблизок другар. 318 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}КОГА ЌЕ ИЗГУБИШ ЕДЕН БРАТ НАОЃАШ ДРУГ - АЛ ЏОЛСОН 319 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Фактот што Сем починал ноќта пред премиерата на филмот, 320 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 тоа е трагедија. 321 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Но, исто така се чини дека овие браќа 322 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 навистина го разбрале проектот во кој биле ангажирани 323 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 дека е поголем од нив самите. 324 00:15:45,816 --> 00:15:46,650 СЕМ ВОРНЕР 325 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Биле многу инвестирани во поголема мисија. 326 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Смртта на Сем оставила празнина во семејството, 327 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 но неговото наследство било јасно видливо. 328 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Ал Џолсон, чиј филм, Џез пејачот, ја почна револуцијата на звучните филмови, 329 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 ја носи невестата Руби Килер во Холивуд. 330 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 Снимањето на Џез пејачот чинело 500 000 долари, 331 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 а заработил три милиони, 332 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 катапултирајќи ги Ворнер Брос. солидно во големите студија. 333 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Итањето почна. 334 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Како што сè повеќе театри поврзуваат струја за звук, 335 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 очајнички, продуцентите се мачат да ги завршат немите филмови 336 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 кои се уште во продукција пред да биде предоцна. 337 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Само во 1928 година, снимија 36 филма со синхронизиран звук, 338 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 оставајќи ги другите студија во мака да држат чекор. 339 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Идејата да се внесе звук во филмовите 340 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 била исто толку голема како воведувањето на Интернет во нашето општество. 341 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Тоа предизвикало Холивуд да мора речиси да се пресоздаде. 342 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Снимателите и техничарите требало пак да си ја учат работата 343 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 за да сместат микрофон. 344 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Актери чии гласови не се совпаѓаа со нивниот изглед 345 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 се најдоа на улица. 346 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 ОТИ КУЧИЊАТА НЕ ЗБОРУВААТ. 347 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Тоа што им го зело местото 348 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 бил талентот од сцената. 349 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Витални, дрски личности. 350 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}Каква пауза сте ни дале? 351 00:17:04,102 --> 00:17:05,103 {\an8}БЕТИ ДЕЈВИС 352 00:17:05,270 --> 00:17:07,272 {\an8}Освен што нè малтретирате при секоја шанса. 353 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Ако имам шанса да избегам одовде 354 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}и ако морам да убијам некој за тоа, 355 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}веднаш би те убил како секој друг. 356 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Ќе се вклучиш во ова и ќе ти се допадне. 357 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Уште од мои 14 години, што има? 358 00:17:18,408 --> 00:17:19,243 {\an8}БАРБАРА СТЕНВИК 359 00:17:19,409 --> 00:17:20,535 {\an8}Само мажи. Валкани, скапани мажи! 360 00:17:20,702 --> 00:17:21,703 {\an8}ПОЛ МУНИ 361 00:17:21,870 --> 00:17:23,705 {\an8}Како и писатели кои пишувале дијалози. 362 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Остар, енергичен дијалог. 363 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Надвор, грофице! 364 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Сè додека имаат тротоари, имаш работа. 365 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Знам дека за некои жени, мажите се неопходност во домот. 366 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Јас би сакала да имам канаринец. 367 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Преполни со пари, браќата тргнаа на трошење... 368 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}ВОРНЕР БРАДЕРС ВО ДОГОВОР СО СКОРАС 369 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...зграпчувајќи синџири на театри и купувајќи ривал. 370 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}Фрст Нешенал Студиос и нивното огромно филмско студио во Бурбанк. 371 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Но, конкуренцијата за врвни таленти била жестока 372 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 поради притисокот да се изгради лојалност кон брендот. 373 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 КАКО ШОУ! КАКВИ ЅВЕЗДИ! 374 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Посветена публика која би 375 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 продолжила да се враќа за повеќе од нивните омилени ѕвезди. 376 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 За контрола на цената на трудот, 377 00:18:01,743 --> 00:18:06,290 Џек Ворнер и директорите од другите студиjа го смислија системот за договори. 378 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Златна лисица што врзува актери, писатели и режисери со студија 379 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 за ексклузивни седумгодишни ангажмани. 380 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Луѓето во триесеттите и четириесеттите кои оделе во кино, 381 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 не гледале критики за содржината. 382 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Си викале: 383 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Сакам да видам филм со Хамфри Богарт." 384 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Бев да гледам филм со Кларк Гејбл." 385 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Ворнер Брос. навистина го разбрале ѕвездениот систем. 386 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Иако некои не ги сакаа ограничувањата, 387 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 никој не сакаше да остане без работа, 388 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 особено по 1929 година. 389 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29 октомври, Црн вторник. 390 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Берзата има пад од 16 милиони акции дневно. 391 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Оваа била знаменита деценија во американската историја. 392 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Нешто со што никој од нас не може да се поврзе сега. 393 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Степенот на економското уништување 394 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 со кои се соочиле повеќето семејства во триесеттите. 395 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 На почетокот на Големата депресија, 396 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 филмовите останаа релативно евтина забава 397 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 и добредојден одмор од мизеријата за народот. 398 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Но, за Ворнерс, кои лично ја познаваа сиромаштијата, 399 00:19:08,810 --> 00:19:12,522 филмовите беа и начин за поврзување со животите на гледачите. 400 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Ворнер Брос. било студио на работничката класа. 401 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Не значи дека другите студија се држеле настрана 402 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 од животот на работничката класа, 403 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 но, во Ворнер Брос., 404 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 за тоа се залагале. Тоа бил нивниот идентитет. 405 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Па, тоа е лоша вест за тебе. 406 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Отпуштаме и новите ќе мора да си одат. 407 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Почнав да одам по шините кога ми се расипа Ролс-Ројсот. 408 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}Барем не чекаме во ред за чинија супа како тие надвор. 409 00:19:38,673 --> 00:19:39,508 {\an8}ЛОШИТЕ РАБОТИ ДОАЃААТ ВО ТРОЈКИ 1932 410 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Зошто остануваме во оваа измама? 411 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Нема да заработиме доволно за да си купиме пристојни ковчези. 412 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 За пишување и продукција, Ворнерс се свртеа кон Дерил Ф. Занук, 413 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 новопечен богаташ од работничката класа како нив, 414 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 чии остри инстинкти за приказни 415 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 го направија десна рака на браќата повеќе од една деценија. 416 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Дерил Занук внимателно следел сè што се случува, 417 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 за тоа што би ја мотивирало публиката да оди и да ги потроши своите 10 центи, 418 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 25 центи за билет за кино кога биле оскудни за пари. 419 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Бизнисот е прилично добар, а? 420 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Да, прилично добар. 421 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Колку добар? 422 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Ворнер Брос. почнале да прават контроверзни филмови. 423 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}ОЛИВЕР СТОУН РЕЖИСЕР 424 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Биле подготвени да отстапат од нормата. 425 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}МАЛИОТ ЦЕЗАР 1931 426 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Почнале со гангстерски филмови. 427 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Многу смели филмови кои, да речеме, МГМ никогаш не би ги допреле. 428 00:20:36,648 --> 00:20:38,817 {\an8}ЛОШИТЕ РАБОТИ ДОАЃААТ ВО ТРОЈКИ 1932 429 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Посакувам да беше бунар за желби, 430 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}за да врзам кофа за тебе и да те потонам! 431 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Гангстерот како херој. 432 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Луѓето индиректно сакаат да го видат подемот, 433 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 но сакаат да го видат и падот. 434 00:20:53,165 --> 00:20:55,542 {\an8}Државен непријател немаше сентименталност. 435 00:20:55,709 --> 00:20:56,543 {\an8}ЏЕЈМС КЕГНИ 436 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Тоа беше најбескомпромисниот крај што сум го видел. 437 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Тоа е толку вистинито за тој свет. 438 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Екстравагантноста, перчењето, 439 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 воодушевувањето од акумулацијата на толку многу моќ и пари... 440 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 а потоа работите се распаѓаат, како секогаш. 441 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}АНГЕЛИ СО ВАЛКАНИ ЛИЦА 1938 442 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Филмовите на Ворнер Брос. станале похрабри 443 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}одошто некој некогаш замислил. 444 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Обработувале дрога. 445 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Обработувале проституција. 446 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Семејно насилство. 447 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Ворнер Брос. не снимаа само филмови. 448 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Тие ги менуваа. 449 00:21:43,882 --> 00:21:48,011 {\an8}За разлика од блескавите мјузикли што излегуваа од другите големи студија, 450 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}тие воведоа дрска нова форма. 451 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Комбинација од нивниот заштитен знак, опасни момци 452 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 и опојна доза на спектакл и песна. 453 00:22:03,527 --> 00:22:06,530 {\an8}Палава, непристојна наконтена, спортска 454 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}42-РА УЛИЦА 1933 455 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}42-ра улица! 456 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 Легендарната заткулисна драма 42-ра улица, 457 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 смести заткулисна интрига на едно бродвејско шоу, 458 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 наспроти слика од Њујорк скината од весниците за криминал. 459 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Добро, ќе му кажам. - Да, па... 460 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Земете филм како 42-ра улица. 461 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Тие се малку гангстери, во нивната ДНК, браќата. 462 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}БАЗ ЛУРМАН РЕЖИСЕР, ГОЛЕМИОТ ГЕТСБИ 463 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Знаете: "Сè што е потребно, ајде да срушиме ѕидови 464 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 и да ја шокираме публиката." 465 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Многу бев инспириран од тие рани мјузикли. 466 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}ГОЛЕМИОТ ГЕТСБИ 2013 467 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Гетсби е многу музикализиран гангстерски филм. 468 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Многу од тој театарски филмски јазик 469 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 доаѓа од тој период, доаѓа од златната ера 470 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 кога Ворнерс снимале мјузикли и гангстерски филмови. 471 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Ворнер Брос. ќе продолжат да експлодираат 472 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 и одново да ја создаваат музичката форма до крајот на триесеттите. 473 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Не толку тајното оружје на студиото 474 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 беше кореографот и режисер Базби Беркли. 475 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Да погледнеме една од сцените и да го видиме рефренот на проба. 476 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Еве го Базби Беркли, познатиот режисер за танц 477 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 и креатор на едни од најголемите танцови спектакли на екранот. 478 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}ДАМИ 1934 479 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Кога гледате работи од Базби Беркли, 480 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 си велите: "Што... Како го постигнуваш тоа?" 481 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Слоевитоста, градацијата и прецизноста, 482 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 како го правиш тоа? 483 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Роден во Лос Анџелес од двајца водвиљ актери, 484 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Беркли го усовршил својот занает 485 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 во еден сосема поинаков театар. 486 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 Почнувајќи од 25 април 1915 година, 487 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 битката за Галиполи и Дарданелите започна сериозно. 488 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Како пешадиски поручник во Првата светска војна, 489 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 тој водел вежби со илјада војници одеднаш, 490 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 тренирајќи сложени синхронизирани маневри. 491 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}СПОНЗОРУШИ ОД 1935 1935 492 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Работата во врска со Бас била тоа што имал дарба, 493 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 бил одличен кореограф, секако, 494 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 но тој е навистина одличен математичар, 495 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 па неговата способност да ја реши математичката равенка 496 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 од тоа како се движат танчерите 497 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 и механиката на камера, 498 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 тоа беше на сосема друго ниво. 499 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 За да ги покаже згодните нозе, 500 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Беркли патентираше ротирачка сцена. 501 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Од филм во филм, тој се надминуваше себеси 502 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 со калеидоскопски подвизи дизајнирани да направат сензација. 503 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Вежбам многу прецизно 504 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 за да ми одговара сè 505 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 и да знам дека направиле како што треба, 506 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 потоа им велам дека ќе почнам да снимам утре. 507 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}БАЗБИ БЕРКЛИ КОРЕОГРАФ / РЕЖИСЕР 508 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}И порано требаше да мислам и да мислам и да мислам и да мислам 509 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 и да се обидам да создадам нешто 510 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 што би било подобро од тоа што сум го направил претходно. 511 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 А, сум направил доста добри работи претходно. 512 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Но, додека мјузиклите на Ворнер ја воодушевуваа публиката, 513 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 напорот на изведувачите се зголеми. 514 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Г. Марч, тие работат цела ноќ. 515 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Ќе ги држам додека не го погодат, па ако треба и недела. 516 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 Дали знаете, во тие денови танчерите спиеле на сетот. 517 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Имале креветчиња на сетот, во студиото каде што се снимало. 518 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Ја завршувале точката и оделе таму и спиеле три часа на креветчиња, 519 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 бидејќи толку било тешко да се прави тоа. 520 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Мислам, тоа е нивото на физички напор 521 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 кој бил потребен за да се направи тоа како што треба, клапа по клапа. 522 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Сепак, не беше лесно да се контролираат сите таленти. 523 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 Џорџ! 524 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Бети Дејвис беше релативно новајлија 525 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 туркајќи си го патот низ второкласни улоги 526 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 кога првпат се побуни против работните услови во студиото. 527 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Не сум примала наредби. 528 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Додека сум жива, нема да примам наредби. 529 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Би сакала да те бакнам, но пред малку си ја измив косата. Чао! 530 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Децении подоцна, навлезена во нејзиното владеење како благородничка на Холивуд, 531 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 таа му ги опиша нејзините рани битки со Џек Ворнер на режисерот Рон Хауард. 532 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Кога ја запознав Бети Дејвис... 533 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}РОН ХАУАРД РЕЖИСЕР / АКТЕР 534 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...знаете, зборував за тоа колку копнеев за деновите со договори со студиото. 535 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Бидејќи режисерот можеше има договор и да снима два или три филма годишно. 536 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 И имаше нешто што го романтизирав во врска со тоа. 537 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 А, таа рече: "Не биди глупав. 538 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Независноста е нешто што треба да се цени. 539 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Ми требаа 14 години за да го одработам мојот седумгодишен договор, 540 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 оти постојано ме ставаа на пробен период затоа што одбивав улоги 541 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 што Џек Ворнер инсистираше дека треба да ги прифатам." 542 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Ги знам сите опции 543 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 и мислам дека сум доволно паметна да бидам чекор пред нив. 544 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Таа рече: "Еден ден ми се заканија со суспензија ако одбијам филм, 545 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 па отидов во канцеларијата на Џек Ворнер 546 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 и застанав пред бирото на секретарката 547 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 и таа рече: 'Не, г. Ворнер е зафатен, 548 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 ќе треба да закажеме состанок, г-це Дејвис.'" 549 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Таа рекла: "Глупости." 550 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 И јурнала покрај секретарката, влегла во канцеларијата 551 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 и ја отворила вратата на неговата приватна бања. 552 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 И тој седел на тоалетот со спуштени панталони, 553 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 читајќи го весникот. 554 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 И таа рекла: 555 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Треба да разговарам со тебе за ова бедно сценарио што сакаш да го работам." 556 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 И тој само рекол: "Суспендирана!" 557 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Само еден вид на одмор сакаме од тебе. 558 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 А, тоа е да нè оставиш на мир 559 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 и да ни дозволиш да заработуваме на свој начин. 560 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Или бараме премногу? 561 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Кавгите на Џек Ворнер со неговите ѕвезди причинија сочни озборувања 562 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 во холивудските списанија. 563 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Добро утро. 564 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Но, имаше посреќна страна во студиото. 565 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 ВЛЕЗ ВО СТУДИО НЕМА ПРИСТАП 566 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Еј, ти! Врати се овде! 567 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 О, здраво. 568 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Кој мислиш дека си ти да возиш така овде? 569 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Па, јас сум Порки Пиг. 570 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Од нивните најрани денови во бизнисот, 571 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 стратегијата на Ворнерс за справување со економските суши беше крос-маркетинг. 572 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 ВОРНЕР БРОС. ГО КУПИ БРАНСВИК 573 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Купија продуцентска куќа во 1930 година, 574 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 потоа отворија оддел за анимација за да помогне во продажбата на хит песни. 575 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Сакам да пеам за месечината и за јуни и за пролетта 576 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Сакам да пеам 577 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 И промовираа филмови на Ворнер. 578 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 УТ ЏОЛСОН 579 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Сакам да пеам 580 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}За месечината и за јуни и за пролетта 581 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Сакам да пеам 582 00:29:01,945 --> 00:29:05,239 {\an8}Што велиш за мала прослава 583 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 До ѕвончето на свадбено ѕвоно? 584 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Ова ќе ви овозможи да добиете услуга 585 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 Во хотелот Меден месец 586 00:29:13,414 --> 00:29:16,709 Но, кога го видоа успехот на Волт Дизни отспротива... 587 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Јас сум вајак! 588 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...аниматорите на Ворнер сериозно се зафатија со забавната работа. 589 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Ставиле реклами на цела страница, на две, во списанијата, 590 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 промовирајќи дека ова е најсмешното нешто, најдобрата музика. 591 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Колку и да е чудно, не лажеле. 592 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Во цртаните филмови не беше вработена само армија визуелни уметници, 593 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 туку цели симфониски оркестри. 594 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Овие момци знаеле што прават. 595 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}ХАНС ЦИМЕР КОМПОЗИТОР 596 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Нема само неверојатна вештина таму, има уметност во тоа. 597 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Има толку многу анархија во оваа музика и толку многу духовитост, 598 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 а во исто време, толку многу знаење. 599 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Енциклопедиско познавање на класичната музика. 600 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 НЕУЧТИВО Е ДА СЕ ПОКАЖУВА! 601 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Цртаните на Ворнер Брос. беа тоа вистинското. 602 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Мислам, беа понепристојни. 603 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Беа посмешни. 604 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Едноставно имаа многу повеќе анархична енергија во нив. 605 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Луни Тунс ја смееше Америка за да не се расплаче 606 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 додека Големата депресија се продлабочуваше. 607 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Тешките времиња го погодија Холивуд во 1933 година со бран затворања на театри 608 00:30:34,495 --> 00:30:37,248 што ги банкротираа филмските екрани низ целата земја. 609 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Големите пет студија, вклучувајќи го Ворнерс, 610 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 најавија намалување на платите од 50% низ сите одделенија. 611 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 ЗАКАНА ЗА ШТРАЈК ОД АКТЕРИТЕ 612 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 ФИЛМСКА ГРАЃАНСКА ВОЈНА 613 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Протестот од врвните ѕвезди беше брз. 614 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 Џејмс Кегни помогна во формирањето на Скрин акторс гилд. 615 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Дерил Занук, десната рака на Ворнерс, 616 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 дозна дека намалувањето на платите не се однесувало на самите браќа... 617 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ЗАНУК ИЗЛЕЗЕ ОД ВОРНЕР 618 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...и замина да основа нов конкурент, 619 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 кој наскоро ќе биде познат како 20 Сенчури Фокс. 620 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Потоа, една ветровита вечер во март 1934 година, 621 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 искра летнала... 622 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 во работилница во отворениот дел на студиото Ворнер. 623 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Многу од складовите за ленти биле со елементи од нитрат, 624 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}кои, секако, се неверојатно запаливи. 625 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 И пред пожарот да стигне до филмските складови, 626 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 нитратните елементи внатре, почнале да се палат и горат 627 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 само од топлината. 628 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 Пожарот му го одзеде животот на началникот на пожарникарите на Ворнер 629 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 и проголта повеќе од 20 години од ерата на неми филмови. 630 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Од Рин Тин Тин и најраната работа на Ворнерс, 631 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 останаа само фрагменти. 632 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Но, ширум светот, 633 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 започнуваше катастрофа 634 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 што ќе ги стави на тест браќата и целиот Холивуд. 635 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Хари бил портпарол на компанијата, 636 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 па патувал во Европа. 637 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Тој бил сведок на еволуцијата на Хитлер. 638 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Концентрационите логори почнувале 639 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 и ги нарекувале работни логори. 640 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Германија ги сменила правилата да гласат... 641 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. ДИСКАВЕРИ 642 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}...филмска фирма од САД да не работи во Германија 643 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 ако има германски евреи во филмското студио. 644 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Џек Ворнер и Хари донеле одлука 645 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 да се повлечат од Германија. 646 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Во тоа време, другите могули, вклучувајќи го и Луи Б. Мејер, 647 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 не сакале да го изгубат германскиот пазар 648 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 и Хари Ворнер рекол... 649 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Има работи што се поважни од парите." 650 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Новата десна рака на Џек, продуцентот Хал Волис, 651 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 почна да испорачува добро изработени приказни во многу жанрови 652 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 и да ги буди Американците за опасноста што се зголемува во странство и дома. 653 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 ЦРНА ЛЕГИЈА 654 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Волис го ангажираше речиси момчешкиот Хамфри Богарт како работник во фабрика... 655 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}ЦРНА ЛЕГИЈА 1937 656 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...заведен од насилната реторика на белите националистички насилници. 657 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Не мора да те туркаат странци. 658 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Има многу момци во овој град, 659 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 Американци кои мислат како тебе и мене. 660 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Имало многу омраза за луѓето кои биле црни во Америка, 661 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 кои биле евреи во Америка, 662 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 за многу од имигрантите кои дошле во оваа земја. 663 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Но, тие се избориле од тоа и се избориле против тоа, 664 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 да се обидат да се заложат во одбрана на вредностите на Америка. 665 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Во ред, пријатели! Следете ме! 666 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}КАПЕТАН БЛАД 1935 667 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Дури и во нивните таканаречени ескапистички авантури, 668 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}секогаш имале социјално значење во нив. 669 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 Капетан Блад обработува ропство, обработува тиранија. 670 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Обработува бандити и пирати 671 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 кои соборуваат корумпирани места. 672 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Кренете ги тие едра, 673 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}и гледајте како се полнат со ветрот што нè носи сите нас на слобода! 674 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Филмовите на Ворнер ја привлекуваа публиката, 675 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 но Американците изгледаа без желба да реагираат на скриената порака. 676 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 МЕНХЕТЕН ПРВ КОМИТЕТ НА АМЕРИКА 677 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Веруваме дека безбедноста на нашата земја 678 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}лежи во силата и карактерот на нашиот народ... 679 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}ЧАРЛС ЛИНДБЕРГ ПРВ АМЕРИКАНСКИ МИТИНГ 680 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...а не во водење странски војни. 681 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Да се каже дека мнозинството Американци биле изолационисти не е доволно. 682 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}БЕН МАНКИЕВИЧ ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС 683 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Повеќето луѓе кои читале весници 684 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 знаеле дека во Европа има очигледен агресор. 685 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Сепак, повеќето Американци биле рамнодушни. 686 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Останатите студија ја смирувале Германија, 687 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 која имала конзул овде во Лос Анџелес, 688 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 кој барал да ги чита сценаријата 689 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 и се грижел да нема кажано нешто непријатно 690 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}за Хитлер или за нацизмот воопшто. 691 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}Г. ГИСЛИНГ ГЕРМАНСКИ КОНЗУЛ 692 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Доушникот на Германија 693 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}директно го известуваше Џозеф Гебелс, 694 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}давајќи му ги на Нацистичкиот министер за пропаганда 695 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}последен збор за холивудските филмови. 696 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Па, браќата Ворнер не сакале да го толерираат тоа. 697 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 И така, во 1939 година, 698 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 тие снимиле филм наречен Исповеди на нацистички шпион. 699 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 БЕЗ ПОСЕТИТЕЛИ ИСПОВЕДИ НА НАЦИСТИЧКИ ШПИОН 700 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Ворнер Брос. беа толку таинствени за тоа сценарио 701 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 што не му го праќаа на актерот 702 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 или да му го дадат на сетот. 703 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Не, тој мораше да дојде во студиото, 704 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 да го прочита сцецнариото во канцеларијата на продуцентот. 705 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Беше одбиено од неколку актери 706 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}кои немаа храброст да го направат тоа. 707 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}ФРЕНСИС ЛЕДЕРЕР АКТЕР 708 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Но, зошто? - Зошто? Бидејќи беше анти-Германија. 709 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 И имаа причина да се плашат. 710 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Само знаејќи кои се нашите непријатели, знаеме кого да уништиме. 711 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Актерот Едвард Г. Робинсон, 712 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 режисерот Анатол Литвак 713 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 и самите Ворнерс, 714 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 сите беа цел на смртни закани за време и по продукцијата. 715 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 СВЕТСКА ПРЕМИЕРА 716 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Кога го прикажале тој филм, 717 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 во истите неколку недели, 718 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 Медисон Сквер Гарден била распродадена 719 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 со над 20 000 американски нацисти. 720 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Германското влијание достигна до Сенатот. 721 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Хари бил обвинет дека снима филмови што ги поттикнуваат Американците да војуваат. 722 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 ПОГЛЕДНИ ВО КАРПАТА ОД КОЈА СИ ИЗДЕЛКАН 723 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}СТЕЈТ ДЕПАРТМЕНТ 724 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Неговата изјава за ова обвинение била: 725 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Никој никогаш нема да ме обвини дека сум антиамериканец. 726 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Дефинитивно сум антинацист. 727 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 И никој нема да ми каже какви филмови може да снимам." 728 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}САД ОБЈАВУВА ВОЈНА 729 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}На 8 декември 1941 година, ден по бомбардирањето на Перл Харбор, 730 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 аналитичар на сценарија во канцеларијата на Хал Волис 731 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 избра приказна за пар љубовници, 732 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 повторно обединети случајно во град полн со бегалци. 733 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 Во ноември 1942 година, 734 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 помалку од една година подоцна, Ворнерс прикажаа филм 735 00:37:21,360 --> 00:37:23,779 што го опфати фундаменталното прашање на тоа време. 736 00:37:23,946 --> 00:37:25,156 "КАЗАБЛАНКА" 737 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Драг мој Рик, кога ќе сфатиш дека во светов денес, 738 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 изолационизмот веќе не е практичен принцип? 739 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Казабланка е најдобриот студиски филм некогаш направен. 740 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Не е блиску. Нема... Второто место е многу назад. 741 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 За твое здравје, мала. 742 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Секогаш малку мистично гледав на Казабланка, 743 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 дека има своја причина за постоење. 744 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}ХАУАРД КОЧ СЦЕНАРИСТ, КАЗАБЛАНКА 745 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Тоа беше филм што ѝ беше потребен на публиката. 746 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Тоа што го кажа е дека има вредности 747 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 за кои вреди да се жртвуваш. 748 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 И го кажа тоа на многу забавен начин. 749 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Ме презираш, нели? 750 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Да помислев некогаш на тебе, веројатно да. 751 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Директно од Хај Сиера и Малтешкиот сокол, 752 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 и по години глумење бескруполозни детективи 753 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 и безмилосни гангстери, 754 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Хамфри Богарт не беше очигледниот партнер на екранот 755 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 за божествената Ингрид Бергман. 756 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Од сите барови во сите градови во целиот свет, 757 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 таа влезе во мојот. 758 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Но, најголемиот ризик беше самото сценарио. 759 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 "КАЗАБЛАНКА" ПРОМЕНИ ЗА НОВ КРАЈ 760 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Извонредно е оти кога го направивме, 761 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}воопшто не верувавме во него, оти сценариото беше толку лошо. 762 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}ИНГРИД БЕРГМАН АКТЕРКА, КАЗАБЛАНКА 763 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}И се пишуваше од ден на ден. 764 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Немаше ништо јасно во него 765 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 и јас не знаев кој човек треба навистина да го сакам. 766 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Велат: "Може да ги снимаш љубовните сцени 767 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 малку измеѓу? Не се внесувај многу сериозно во нив, 768 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 бидејќи навистина не знаеме со кој маж ќе завршиш." 769 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 На крајот, тие рекоа: "Ќе ги снимаме двете страни." 770 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Го кажуваш ова да ме натераш да одам. 771 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Го кажувам оти е вистина. 772 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Илса, не знам да бидам благороден, 773 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 но не треба многу за да се види дека проблемите на три мали луѓе 774 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 се безначајни во овој луд свет. 775 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Ако Казабланка завршеше со заминувањето на Богарт со Бергман, 776 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 романтичниот крај, 777 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 немаше да има никаква легенда денес. 778 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Мислам дека луѓето се враќаат одново и одново 779 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 да најдат вредности што денес не ги наоѓаат многу лесно. 780 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Подготвена си, Илса? 781 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Да, подготвена сум. 782 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Но, за режисерот Мајкл Кертиз и за многу актери на сетот, 783 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 приказната беше лична. 784 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Кога ќе ја видите таа почетна сцена 785 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}и прекрасниот кадар во движење, 786 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 каде што може да ги видите келнерите како се движат наоколу и чадот од цигари, 787 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 оваа кореографија на раздвиженост... 788 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - За Америка. - За Америка. 789 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 За Америка. 790 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Луѓето кои ги играле сите тие улоги биле еврејски бегалци. 791 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Ден Сејмур, огромниот актер кој го глумел вратарот, 792 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 бил на сетот кога Пол Хенрајд, како Виктор Ласло, му кажува на бендот 793 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 да ја свири Ла Марселеза... 794 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Свири ја Ла Марселеза. Свири ја. 795 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 И сите Французи ја пеат за да ги извлечат Германците. 796 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 И тој погледнал и луѓето плачеле 797 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 и биле вистински солзи. 798 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Тие биле вистински бегалци. 799 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 За мене, Казабланка... 800 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Тргни се од телефонот. 801 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Би те советувал да не се мешаш. 802 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Ќе пукав во капетан Рено, ќе пукам во тебе. 803 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...навистина олицетвори што значеше да се биде на вистинската страна... 804 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 во свет толку јасно поделен меѓу доброто и злото. 805 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Луи, мислам дека ова е почеток на едно убаво пријателство. 806 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}М. КЕРТИЗ - РЕЖИСЕР Х. Б. ВОЛИС - ПРОДУЦЕНТ 807 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Хал Волис и Мајкл Кертиз создадоа други популарни 808 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}патриотски филмови низ војната... 809 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}но никој не собра повеќе слава 810 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 од Казабланка. 811 00:41:26,146 --> 00:41:29,566 Филмот беше номиниран за осум Оскари, 812 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}докажувајќи дека браќата ја допреа холивудската бесмртност. 813 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}НАЈДОБАР ФИЛМ КАЗАБЛАНКА 814 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Комерцијалниот успех не бил доволен за браќата Ворнер. 815 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Сакале и престиж 816 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}и тоа дошло во форма на наградите Оскар и други пофалници. 817 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Но, Кертиз и актерската екипа 818 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 му дадоа заслуги на Хал Вoлис за успехот на филмот, 819 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 гризејќи ја гордоста на Џек Ворнер. 820 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 И целата оваа работа стигнала до критична маса 821 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 на Оскарите во 1944 година, 822 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 кога Казабланка го освоила Оскарот за најдобар филм. 823 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Хал Вoлис тргнал да го прими неговиот Оскар 824 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 и седел во редот со Ворнерс 825 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 и тие ги пуштиле нозете и го блокирале да се качи горе. 826 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 И Џек Ворнер истрчал и го зел Оскарот од Џек Бени. 827 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Хал Волис рече, 25 години подоцна, тој сè уште можел да го почувствува бесот. 828 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Џек требало да му дозволи на Хал Вoлис да го прифати Оскарот. 829 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}И знаете што би направил Хал Вoлис? 830 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Би му се заблагодарил на шефот Џек Ворнер. 831 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 ВОЛИС ИЗЛЕГУВА ОД ВОРНЕР БРОС. 832 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Најмладиот Ворнер беше фиксиран 833 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 на промовирање на семејниот бренд, 834 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 конкретно неговиот. 835 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Џек Ворнер ми е придедо. 836 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Ми беше дедо мене. 837 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Никогаш не го користев зборот придедо. 838 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}И го познавав додека не умре, кога имав околу 24 години. 839 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Тој беше водител на циркус. 840 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Kога бевте околу него, 841 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 тој беше центар на вниманието и доминираше во разговорот. 842 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Ве интересираат луѓето кои ги прават вашите филмови? 843 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Па, еве цел авион полн со нив пристигнува од Америка. 844 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Г. Клифорд Ворк од Јуниверзал, 845 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 г. Хари Кон од Коламбија и г. Џек Ворнер, 846 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 кој е гласен на крајот од редот. 847 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Покрај медалот од Академијата, 848 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Џек ги доби своите еполети како потполковник 849 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 откако Ворнер Брос. ја вежбаше 850 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 и ја лансираше првата Единица за филм на американската армија. 851 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 И во најмрачните денови на војната, 852 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}полковникот Ворнер и брат му Хари беа повикани во Вашингтон, 853 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}каде што самиот претседател Рузвелт им даде сериозна мисија. 854 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Направете филм што ќе помогне Американците да им веруваат на Советски сојузници. 855 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Руските војници ја продолжуваат годишната борба 856 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 против презрените нацисти. 857 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Врз основа на мемоарот на поранешниот амбасадор Џозеф Е. Дејвис, 858 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Мисија во Москва наслика ласкава слика за животот во Русија. 859 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Што мислите за денешните демонстрации? 860 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Ќе ти кажам. Барем една европска нација 861 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}без агресивни намери е подготвена за сè што доаѓа. 862 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Фала му на Бога за тоа. 863 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Чујте, почујте! 864 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Џек Ворнер гледал на тоа како: "Еј, ова е само про-сојузнички, 865 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 про-американски филм што го правиме... 866 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 ДО ОСКАТА ОД СССР И САД 867 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...оти сакаме да победиме." 868 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Службата за нивната земја стана официјален бренд на Ворнер во 1944, 869 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 со новото мото на компанијата: 870 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Комбинирање добро државјанство со снимање добри филмови." 871 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Но, само неколку години подоцна, Мисија во Москва 872 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 ќе се покаже како политичка нагазна мина. 873 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}КОМУНИЗМОТ Е ОСУДЕН 874 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Заканата од комунизмот го разбуди 875 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 Комитетот за неамерикански активности на Претставничкиот дом. 876 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 Во октомври 1947 ггодина, 877 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 со нова администрација во Белата куќа, 878 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 Ворнерс повторно беа повикани во Вашингтон. 879 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Состанокот ќе почне. 880 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Овој пат, за да сведочат, 881 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 пред Комитетот за неамерикански активности на Претставничкиот дом. 882 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Кога почнал Црвениот страв, 883 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 Мисија во Москва бил искористен како доказ број еден 884 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 дека Холивуд е инфилтриран од комунисти. 885 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Хари Ворнер ги отфрли тврдењата на комитетот 886 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 и одби да се појави. 887 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Додека ѕвездите на Ворнер се собраа надвор за да протестираат, 888 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Џек Ворнер соработуваше. 889 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Моите браќа и јас со задоволство ќе се претплатиме великодушно 890 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 на фондот за отстранување штетници. 891 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Спремни сме да основаме таков фонд за да ги испратиме во Русија 892 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 луѓето кои не го сакаат нашиот американски систем на владеење. 893 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Сега, другата работа е што имало луѓе во тој комитет 894 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 како претставникот Ранкин... 895 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}ЏОН Е. РАНКИН МИСИСИПИ 896 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}...кои биле апсолутни антисемитисти. 897 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}И многу од главните на студиото, како Ворнерс, биле евреи. 898 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 И така, имало фактор на страв. 899 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "Владата може да одземе сè што изградивме." 900 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Реакцијата на Џек на тоа била, мислам, учтиво кажано, кукавичка. 901 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Меѓу писателите кои Џек ги именувал биле Филип и Џулиус Епстин 902 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}и Хауард Коч, автори на Казабланка. 903 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}На црната листа во Холивуд и не можејќи да најде работа во Америка, 904 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Кок се преселил во Англија, каде пишувал под псевдоним 905 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 следните пет години. 906 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 СЦЕНАРИО ОД ПИТЕР ХАУАРД 907 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Тоа било грдо, грдо време. 908 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Златните години на Холивуд некако исчезнале потоа, 909 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 оти луѓето не можеле да си веруваат. 910 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Репутацијата на Џек веќе беше уништена со многумина во индустријата. 911 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Џек Ворнер бил диктаторот 912 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 и сакал актерите да бидат во филмови во кои тој сакал да бидат. 913 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Години пред тоа, Бети Дејвис го тужеше студиото за прекршување на договорот 914 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 и изгуби. 915 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 БЕТ ВОДИ ВОЈНА СО ВОРНЕР 916 00:46:48,593 --> 00:46:51,138 {\an8}Но, друга икона го имаше Џек на нишан. 917 00:46:51,304 --> 00:46:52,222 {\an8}ОЛИВИЈА ДЕ ХАВИЛАНД 918 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Оливија де Хавиланд била толку депресивна 919 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 што морала да му намигнува на Ерол Флин постојано. 920 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Сакала да работи позначајна работа. 921 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Не можела. 922 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Па, ги тужела Ворнер Брос., 923 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 врз основа на тоа дека потпишала седумгодишен договор. 924 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Но, секој пат кога одбивала филм 925 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 и не одела на работа... 926 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 ВАШАТА РАБОТА СЕ ПРОДОЛЖУВА ЗА 52 НЕДЕЛИ 927 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...тоа време го додавале на седумте години. 928 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Kако се боревте? 929 00:47:17,706 --> 00:47:18,540 {\an8}МЕРВ ГРИФИН ШОУ 930 00:47:18,707 --> 00:47:21,334 {\an8}Отидов на суд и се ослободив од договорот. 931 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Тоа беше првото нешто. 932 00:47:22,669 --> 00:47:25,630 {\an8}Таа го доби случајот што го имав во Англија во Америка. 933 00:47:25,797 --> 00:47:26,757 {\an8}БЕТИ ДЕЈВИС 934 00:47:26,923 --> 00:47:29,718 {\an8}И е целосно одговорна за седумгодишното ограничување 935 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 на договорот на секој актер денес. 936 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Оливија го направи ова во Америка. 937 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Случајот Де Хавиленд стави крај на продолжувањето на договорот... 938 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 БОГАРТ, ВОРНЕРС КРАЈ ПО 15 Г. 939 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...и доведе до егзодус на врвни ѕвезди од студиото. 940 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Меѓу нив, Лорен Бакал... 941 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Благодарам. 942 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...и Хамфри Богарт. 943 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Во исто време, 944 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 Министерството за правда удри во архитектурата 945 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 на самиот холивудски систем. 946 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Што навистина го растурилo студискиот систем 947 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 била тужбата заснована на Антимонополскиот акт на Шерман, 948 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 каде што студијата го контролирале снимањето филмови, 949 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}а исто и прикажувањето филмови во нивните синџир театри. 950 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Принудени да се одвојат од повеќе од 1000 театри 951 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}и соочени со зголемената дупка во нивниот приход, 952 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}Ворнерс не можеа да се скријат од мрачната вистина. 953 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Нивното студио повеќе не беше на врвот. 954 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Разликата меѓу она што го направиле Ворнер Брос. помеѓу 1946 и 1952 г. е неверојатна. 955 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Браќата сè повеќе имаа несогласувања. 956 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Мислам, Хари беше 11 години постар од Џек, 957 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 што е речиси генерациска разлика. 958 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Џек сакал вино, жени и песна. 959 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Хари велел: "Треба да останеш дома навечер 960 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 и да бидеш со семејството. Семејството е сè." 961 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Тие двајца не можеле да коегзистираат. 962 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 И беа очи во очи со конкурент 963 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 што можеше да го уништи светот каков што беше. 964 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Еден ден, преку телевизијата, 965 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 целиот свет ќе се излее во нашите дневни соби 966 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 со брзината на светлината. 967 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 Во 1950 година, 3,8 милиони американски семејства имаа телевизори. 968 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Па, интересна е приказната за телевизијата. 969 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 До 1955 година, 970 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 бројот порасна на 30 милиони. 971 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Кога дошла телевизијата, тие се обиделе да се преправаат дека не постои. 972 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Г. Ворнер, рековте дека кино индустријата нема од што да се плаши 973 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 од телевизијата. Сега, дали уште го држите тој став? 974 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Да, сигурно. 975 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Тој толку ја мразел телевизијата, 976 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}што одбил да има ТВ во својот дом или во канцеларијата. 977 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 Телевизијата била закана. 978 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Би сакал да ви покажам неколку сцени 979 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 од нашите завршени синемаскоп филмови. 980 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Ги испробале сите можни средства 981 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 за да ги намамат луѓето назад во кината. 982 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 Синемаскоп, стереофоничен звук, 983 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3Д. 984 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Ворнер Брос. тестираа и нови таленти. 985 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Со подобри резултати. 986 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Вљубена сум, вљубена сум 987 00:49:58,158 --> 00:49:59,075 {\an8}Вљубена сум, вљубена сум 988 00:49:59,242 --> 00:50:00,243 {\an8}ДОРИС ДЕЈ 989 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Вљубена сум 990 00:50:01,536 --> 00:50:02,537 {\an8}МАРЛОН БРАНДО 991 00:50:02,704 --> 00:50:04,789 {\an8}Еј, Стела! 992 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Брандо беше автентичен 993 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}и од него се добиваше автентично чувство. 994 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}РОБЕРТ ДЕ НИРО АКТЕР 995 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Тој навлезе во нешто лично. 996 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Може да се поврзете со тоа повеќе. 997 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Ми се чини дека те измамиле, душо. 998 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Кога ти си измамена, според Наполеоновиот код и јас сум. 999 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}А, не сакам да ме мамат. 1000 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Кога се појави, сите мислеа дека тој е спектакуалрен. 1001 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}КЛИНТ ИСТВУД РЕЖИСЕР / АКТЕР 1002 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}И беше. Тој беше добар. 1003 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Продуцирано за телевизија од Ворнер Брос. 1004 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Иако Џек на крајот се предаде на телевизијата 1005 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}и најде профитабилен прилив на приходи 1006 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}со сериски вестерни, 1007 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}браќата сè уште веруваа во магијата на големиот екран. 1008 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}ИМЕ ЏЕЈМС ДИН 1009 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Нивните надежи се потпираа на популарниот млад актер 1010 00:50:46,164 --> 00:50:50,335 {\an8}кој погоди слаба точка на растечката генерациска поделба сред педесеттите. 1011 00:50:50,502 --> 00:50:51,503 {\an8}ЏЕЈМС ДИН 1012 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Осум. - Без покајание си. 1013 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}ИСТОЧНО ОД ЕДЕМ 1955 1014 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Ти си лош. До срж си лош. 1015 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 Џејмс Дин, широк екран во боја. 1016 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Борбата меѓу таткото и синовите. 1017 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Престани сега! 1018 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Мајката. 1019 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Порано бев многу убава. - Да, госпоѓо. 1020 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Источно од Едем беше филм на кој постојано се навраќав, 1021 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 и го живеев бидејќи и јас самиот живеев низ тоа. 1022 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Не можам да чувам во себе. 1023 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}БУНТОВНИК БЕЗ ПРИЧИНА 1955 1024 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Па, кажи што те мачи, сине. 1025 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Толку е. Не мислев така. 1026 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Источно од Едем и Бунтовник без причина 1027 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 оставија неизбришливи траги на киното. 1028 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 ЅВЕЗДА ЗАГИНА ВО НЕСРЕЌА 1029 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Но, Дин трагично умира пред да биде завршен неговиот трет филм на Ворнер. 1030 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}ТРАГАЧИТЕ 1956 1031 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Бокс-офис хитовите беа многу ретки. 1032 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 На постарите Ворнерс им се чинеше дека е дојдено време да се продолжи понатаму. 1033 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Џек не сакаше да се пензионира, 1034 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}а Хари и Алберт беа тие кои старееа. 1035 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 А, луѓето доаѓаа во студиото велејќи: 1036 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Сакаме да ви ги купиме акциите." 1037 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Хари и Алберт сакаа да се пензионираат ако сите од нив се пензионираа. 1038 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Џек знаеше дека не може да биде претседател. 1039 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Хари не би го дозволил тоа. 1040 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Мислам дека беше семејна работа. 1041 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Тие пораснале со директивата: 1042 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Сите за еден и еден за сите." 1043 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Хари беше многу посветен на тоа. 1044 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 А, на Џек не му се допаѓаше. 1045 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Моите браќа и јас сме во кино индустријата околу 50 години. 1046 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Џек смислил многу паметен начин... 1047 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}ВОДИТЕЛ, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС 1048 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...конечно да стекне целосна контрола над Ворнер Брос. 1049 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Ако браќата Леман Брадерс или Луи Лури слушаат, 1050 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 сè уште сме отворени за понуда, но овој пат со пари. 1051 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Најде компанија на која можеше да ѝ го продаде студиото. 1052 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Ќе го скокнам ова. 1053 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Поврзано е со продажбата на студиото. 1054 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Му рече на Хари: "Ајде да излеземе. Завршивме. 1055 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Бизнисот се менува", и така натаму. 1056 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 И тие рекоа: "Па, ќе го правиме тоа ако и ти ги продадеш твоите акции." 1057 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Не, освен ако не сакате да го скршите вратот. 1058 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Па, сите требало да ги продадат и да излезат, 1059 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 но Џек ги предаде 1060 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 со склучување договор со купувачот тајно. 1061 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Му дал на типот милион долари 1062 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 и типот му го продал студиото назад. 1063 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}Фабијан го остава Ворнер Њу комбајн презема 1064 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Следно, Хари прочитал во списанијата 1065 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 дека Џек ќе биде претседател. 1066 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 СИНДИКАТ КУПУВА КОНТРОЛА ОД ВОРНЕР БРОС. 1067 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Од тоа што го прочита во списанијата 1068 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 доби инфаркт и мозочен удар. 1069 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Тоа буквално... му го скрши срцето, 1070 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 бидејќи толку многу му веруваше на Џек. 1071 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Името на Џек беше скандалозно. 1072 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Не можеше да зборуваш за Џек. 1073 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 ВО СЕЌАВАЊЕ ХАРИ М. ВОРНЕР 1074 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Што може да кажете за таа трансакција? 1075 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Крајната измама, 1076 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 не само што го предава твојот постар брат... 1077 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 ХАРИ ВОРНЕР Е МРТОВ 1078 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...но го праќа предвреме во гроб. 1079 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Џек не присуствуваше на погребот. 1080 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Алберт Ворнер никогаш повторно не зборуваше со Џек. 1081 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 На крајот, семејството се распадна. 1082 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Сè е можно во Холивуд овде 1083 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 и тие имале неверојатен успех 1084 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 и понекогаш може да корумпира, тој вид на успех. 1085 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Џек добил шанса да биде типот што ќе управува со сè, 1086 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 но го прекршил ветувањето дадено на татко му. 1087 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Беше 1958 година 1088 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 и Џек ја имаше целата моќ. 1089 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Но, студиото беше дух на она што некогаш беше. 1090 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 Во обид да се вратат подобрите денови 1091 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 и да се наполни касата на компанијата, 1092 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 тој положи верба во стара резерва на Ворнер. 1093 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Имаме проблеми! Токму тука во Ривер Сити! 1094 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}МУЗИКАЛНИОТ ЧОВЕК 1962 1095 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Мјузикли. 1096 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Пушти жена во твојот живот 1097 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}И твоето спокојство е завршено 1098 00:55:06,090 --> 00:55:07,091 {\an8}МОЈАТА УБАВА ДАМА 1964 1099 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Таа ќе ти го преуреди домот од подрумот до куполата 1100 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Потоа оди на магичната забава да те ремонтира тебе 1101 00:55:13,848 --> 00:55:14,974 {\an8}Како минува последниот час 1102 00:55:15,141 --> 00:55:15,975 {\an8}КАМЕЛОТ 1967 1103 00:55:16,142 --> 00:55:17,101 {\an8}Ја гледа свадбената соба 1104 00:55:17,393 --> 00:55:21,105 {\an8}Сè излегува добро 1105 00:55:21,272 --> 00:55:22,607 {\an8}ЦИГАНКА 1962 1106 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 За мене и за тебе 1107 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Имаше некои истакнати врвни моменти. 1108 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Најдобар филм на годината е Мојата убава дама. 1109 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Џек Л. Ворнер. 1110 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Навистина сум среќен што сум овде вечерва за да ја прифатам оваа голема награда. 1111 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Тоа е нешто со кое секогаш ќе се гордееме. 1112 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Ви благодарам. 1113 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Последниот развој на стариот студиски систем 1114 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 се случуваше со овие високобуџетни мјузикли. 1115 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}И некои од овие филмови беа многу убаво направени, 1116 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}но имаа еден вид на достоинство 1117 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}што беше наследено од поранешна ера. 1118 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Си бил во двобој со понизност неодамна? 1119 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Нашите филмови се супер, уште се супер и ќе бидат посупер. 1120 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}ПИОНЕРИ НА КИНЕМАТОГРАФИЈАТА 1121 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Мислам дека американските продуценти научија да престанат да ги копираат 1122 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 италијанските, француските и шпанските 1123 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 и другите непожелни филмови кои имаат уметност и други глупости. 1124 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Сосема сам на врвот, 1125 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Џек почувствува како сè се менува околу него. 1126 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 И земјата навистина се менуваше. 1127 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Беше средината на шеесеттите. 1128 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Движењето за граѓански права, Виетнамската војна, 1129 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}студентскиот отпор и зголеменото присуство на рок музиката. 1130 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Овој вид на кинематографија изгледаше старо и назадно. 1131 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Џек е без поддршката што ја имаше во триесеттите и четириесеттите. 1132 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Тој ги нема одличните извршни продуценти 1133 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 кои му ја водеа работата. 1134 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Нема договор со филмските ѕвезди како порано. 1135 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Склучува договори со независни продуценти кои доаѓаат кај него, 1136 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}но ја нема истата вклученост или моќ да го надгледува тоа. 1137 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Кога амбициозниот млад актер-продуцент по име Ворен Бити дојде во студиото 1138 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 да сними гангстерски филм за од одното до врвот, сместен во триесеттите, 1139 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Џек не можеше да се вклопи. 1140 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Шерифе! 1141 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Кога слушна за Бони и Клајд 1142 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 и нивото на насилство... 1143 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 тој не беше среќен. 1144 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Добро. 1145 00:57:42,372 --> 00:57:43,206 {\an8}ФЕЈ ДАНАВЕЈ 1146 00:57:43,414 --> 00:57:46,000 {\an8}Читате колку им било тешко да успеат да го прикажат, 1147 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}но кога го направија тоа, стана културен феномен. 1148 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Кога си 12-годишно дете, насекаде е. Мислам... 1149 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Не е само пародија на списанието Мад. 1150 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Тоj е на насловната на сè 1151 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 и секоја девојка сака да изгледа како Феј Данавеј. 1152 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Едноставно беше насекаде. 1153 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Филмот беше материјалот од кој некогаш беа направени соништата на Ворнерс. 1154 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}Но, Џек не можеше да се види себеси во отпадниците на екранот 1155 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}или бунтовниците зад камерата. 1156 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Белешките на Џек Ворнер во подоцнежните години се полни со фрустрации. 1157 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Никој не ме слуша. Ти реков да не го правиш тоа вака. 1158 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Не заминувај од студиото. Не го прави ова. Не го прави она." 1159 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 А, луѓето само креваа раменици 1160 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 и продолжуваа исто оти се трудеа да снимаат филм. 1161 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 Во 1967 година, тој склучи договор за продажба на своите акции 1162 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 на амбициозна продукциска компанија 1163 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 која се обидуваше да стане успешна. 1164 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Севен Артс. 1165 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Приказната за студиото го надмина семејството кое го основало. 1166 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Денот кога дедо ми го напушти студиото, 1167 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Френсис Форд Копола бил таму, 1168 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}снимајќи го Виножитото на Финиан. 1169 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}А, со него стоело 1170 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 и му помагало младо момче кое се викало Џорџ Лукас. 1171 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Па, тоа беше трансфер на генерациска кинематографија. 1172 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Речиси се прашувате дали тие фигуративно или буквално 1173 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}се разминале на портата како два големи брода. 1174 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Еден оди кон зајдисонцето, а друг оди кон изгрејсонцето. 1175 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Како крај на првиот чин на холивудската историја 1176 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 и почетокот на вториот. 1177 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Старата структура на моќ се распадна. 1178 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Таа што го зазеде нејзиното место ќе ја реши судбината на компанијата... 1179 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Акција! 1180 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...и иднината на индустријата. 1181 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Преведено од: Елена Самандова