1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
Тишина, молам!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
Чекај!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Акција.
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Кога влегувате во студиото,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
не можете, а да не бидете обземени од...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}ЗБОРУВА МЕТЈУ МОДИН АКТЕР
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...од генерациите актери
и режисери, писатели,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
костимографи...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Ставете сингл на бројот осум.
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Тишина, момци.
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Сцена 26, клапа три.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Сè што студиото овоплотува
што се случило овде,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
на оваа земја, во ова студио...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Знаеш да свиркаш, нели, Стив?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Само ги спојуваш усните и дуваш.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
...има нешто магично во тоа.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Се чини како да има
нешто во воздухот.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Ти си волшебник, Хари.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Знаете, духови или нешто слично.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Отсекогаш сум зависела
од добрината на непознатите.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
Возбудата што ја чувствувате...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
НЕШТА ОД КОИ СЕ СОЗДАДЕНИ СОНИШТАТА
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...знаејќи дека ќе шетате по улиците
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
по кои шетале тие неверојатни режисери
и тие неверојатни актери,
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
е доста моќно.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
Тоа е магично место.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Чекајте малку, чекајте малку.
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Сè уште ништо не сте слушнале.
29
00:01:01,933 --> 00:01:03,558
ВБ
30
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Уште од првиот ден
кога стапнав на сетот,
31
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}и знаете, тоа големо ВБ...
32
00:01:21,201 --> 00:01:23,704
{\an8}ОПРА ВИНФРИ
33
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Ми се чинеше како да сум успеала.
34
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Добре дојде во Шервуд,
моја дамо.
35
00:01:30,837 --> 00:01:33,547
{\an8}Ворнер Брос. за мене беше Холивуд.
36
00:01:33,714 --> 00:01:34,715
{\an8}КИЈАНУ РИВС
37
00:01:34,881 --> 00:01:37,217
{\an8}Разновидноста на филмови,
филмските ѕвезди...
38
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}Со целото мое срце,
сè уште го сакам човекот што го убив.
39
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}Не мора ни да видите лого.
40
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Го кажувате името и сфаќате...
41
00:01:46,644 --> 00:01:47,562
{\an8}ХАРВИ КАЈТЕЛ
42
00:01:47,729 --> 00:01:50,189
{\an8}...тоа е од силите во Холивуд
што ни го даде киното.
43
00:01:50,356 --> 00:01:51,190
{\an8}АРКАТА НА НОЕ
44
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Основана на почетокот
на ерата на филмот
45
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}од семејство на визионери
кои ризикуваат...
46
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Мислам дека тие момци
имале точна количина на лудило.
47
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...и љубоморни ривали...
48
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}Не слушате многу приказни за добрина
49
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}кои го вклучуваат Џек Л. Ворнер.
50
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}Ме раскинувате!
51
00:02:09,792 --> 00:02:12,712
{\an8}...Ворнер Брос. изградија
наследство од целулоид...
52
00:02:12,920 --> 00:02:14,172
{\an8}За твое здравје, мала.
53
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...што ги рефлектира нашите души.
54
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}Мејнстрим филмовите се обидуваат
да го одразат општеството до некој степен.
55
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}Атика! Атика!
56
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}Го гледате тоа во продукциите
на Ворнер Брос. низ децениите.
57
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Јас сум...
- Јас сум!
58
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}Револуционер!
59
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}Тоа го мислам кога мислам на Ворнерс.
60
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Многу смели, уметнички достигнувања
со голем успех.
61
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}МАМУРЛАК
62
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}Патување!
63
00:02:37,904 --> 00:02:39,655
{\an8}Ворнер Брос. е пренесувач на приказни...
64
00:02:39,822 --> 00:02:40,656
{\an8}ЏОН М. ЧУ
65
00:02:40,823 --> 00:02:42,283
{\an8}...не само во Америка, туку и во светот.
66
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}КОНГ: ОСТРОВОТ НА ЧЕРЕПИТЕ
67
00:02:46,079 --> 00:02:47,497
{\an8}КАЗАБЛАНКА
68
00:02:47,663 --> 00:02:48,498
{\an8}ПЕКОЛЕН ПОРТОКАЛ
69
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Сто години подоцна,
70
00:02:50,958 --> 00:02:54,170
{\an8}Ворнер Брос. уште ги поместува
границите на медиумот...
71
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}И... тргнуваме.
72
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...со страсно раскажување приказни
низ сите платформи...
73
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}Да!
74
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...обликувајќи нè кои сме...
75
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}Цел живот морав да се борам.
76
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...и што би можеле да станеме.
77
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Ни претстои дива ноќ.
78
00:03:12,647 --> 00:03:13,815
{\an8}300
79
00:03:13,981 --> 00:03:15,149
{\an8}СЕЛЕНА
80
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}ТРОЈА
81
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}Телевизијата треба да го покаже
виножитото од тоа што постои.
82
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}Базинга!
83
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}Како е, докторе?
84
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Повели, разубави ми го денот.
85
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}Каков ден! Колку убав ден!
86
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}Одиме напред!
87
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}СОВРШЕНА БУРА
88
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}Ворнер Брос. издржаа 100 години
поради оригиналната мисија.
89
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}Водејќи ја културата напред
раскажувајќи добри приказни.
90
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}КАПЕТАН БЛАД
91
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}ГУНИСИ
92
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}Беа во битката,
93
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}и за тоа, мислам
дека треба да се оддаде почит.
94
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
100 ГОДИНИ ОД ВОРНЕР БРОС.
НЕШТА ОД КОИ СЕ СОЗДАДЕНИ СОНИШТАТА
95
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}СЦЕНА
2
96
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
СЦЕНА
6
97
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Сите одиме во кино.
98
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
И одиме со идејата
дека сакаме да се забавуваме
99
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
и сакаме да ни се раскаже приказна.
100
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
А, приказните се моќни.
101
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}И кога раскажувате одлична приказна,
можете да промените мислење.
102
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}И браќата Ворнер го сфатиле тоа.
103
00:04:35,646 --> 00:04:36,564
{\an8}ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. ДИСКАВЕРИ
104
00:04:36,731 --> 00:04:38,900
{\an8}Џек Ворнер имал правило,
ако сте работеле на филм,
105
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}морало да го запознаете
во оваа канцеларија.
106
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Сите големи ѕвезди поминале тука.
107
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Ова е познатиот Малтешки сокол.
108
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
За мене има посебно значење затоа што,
109
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
на крајот од филмот,
го прашуваат Хамфри Богарт што е ова,
110
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
и тој рече...
111
00:05:00,755 --> 00:05:02,256
{\an8}МАЛТЕШКИОТ СОКОЛ 1941
112
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}Нешта од кои се создадени соништата.
113
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
И тоа е она што го правиме секој ден.
114
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
Нешта од кои се создадени соништата.
Значи, Малтешкиот сокол.
115
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Еве ги, оригиналните браќа Ворнер.
116
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Ова се момците кои го изградиле местово,
117
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
раскажувајќи големи приказни.
118
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
Не само за забава,
119
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
туку да има вистинско влијание
120
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
и така браќата Ворнер
направија разлика
121
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
кога ќе погледнете наназад
во последните 100 години.
122
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
Тоа е неверојатна американска приказна.
123
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
На почетокот на 20 век,
124
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Тинселтаун беше просперитетен град.
125
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
Американската јавност,
126
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
навикната на нови филмови
секоја недела,
127
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
бараше повеќе.
128
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Секој со камера и доволно иницијатива
сакаше да учествува во акцијата.
129
00:05:57,770 --> 00:05:58,604
{\an8}МАРТИН СКОРСЕЗЕ РЕЖИСЕР
130
00:05:58,771 --> 00:06:00,982
{\an8}Тогаш, Холивуд едвај бил
тоа што го знаеме сега.
131
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Улиците сè уште биле со прашина.
132
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Не само што создавале уметност,
туку и индустрија.
133
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
До 1918 година, успешни компании
134
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
кои станаа студија
како Парамаунт, Јуниверзал и МГМ,
135
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
ги преземале независните студија
136
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
и граделе заградени градови во градот.
137
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Новодојдени,
138
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}амбициозна група браќа со име Ворнер
139
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}се бореа да го почнат својот бизнис.
140
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Треба да разберете дека овие мажи
кои биле таму на самиот почеток,
141
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
тоа е брутално, се грабале за успех.
142
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
И морало да бидеш цврст.
Тие биле цврсти улични момци.
143
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Апсолутно безмилосни.
144
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}Не се сметале за класично
145
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}студио на почетокот.
Сето тоа било МГМ.
146
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Без ѕвезден талент
во силно конкурентен пазар,
147
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
Ворнерс беа на работ на затворање
148
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
кога судбината им фрли коска.
149
00:06:57,163 --> 00:06:59,290
{\an8}Познатата холивудска ѕвезда
Рин Тин Тин.
150
00:06:59,457 --> 00:07:00,666
{\an8}СУДИР НА ВОЛЦИТЕ 1925
151
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}Беа во вистинска неволја
152
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}и Рин Тин Тин беше навистина филмот
што го спаси студиото.
153
00:07:05,338 --> 00:07:08,466
{\an8}СВЕТИЛНИКОТ КРАЈ МОРЕТО 1924
154
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Неверојатен херој кој не го очекувате
што прави нешто неверојатно.
155
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}ПЕТИ ЏЕНКИНС РЕЖИСЕРКА
156
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
Тоа е класичен филм! Сакаме кучиња
157
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
и сакаме приказни за аутсајдери.
158
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Илјадници писма од обожаватели
159
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}и стотици илјади долари
вложени во секој филм...
160
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}авантурите на Ринти
ја наполнија сметката на браќата.
161
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Рин Тин Тин, животното идол на Америка.
162
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Тоа беше голема пресвртница
во семејна приказна
163
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
која започна далеку од сјајот на Холивуд.
164
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Хари, Ејб, Сем и Џек
беа деца на еврејски имигранти
165
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}кој избегале од прогонството
во Полска во 1880-тите.
166
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}КАС ВОРНЕР
ВНУКА НА ХАРИ ВОРНЕР
167
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}Немале вода во очите како деца.
168
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Продавале весници, гланцале чевли.
169
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
Не завршиле училиште.
170
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Но, татко им ги седнал
многу млади и им рекол:
171
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Видете, додека се држите заедно,
ќе бидете силни."
172
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
Америка отсекогаш била место
каде што луѓето доаѓаат,
173
00:08:08,901 --> 00:08:10,903
{\an8}понекогаш бегајќи
од политичката репресија.
174
00:08:11,070 --> 00:08:11,904
{\an8}ЕНДИ ГАРСИЈА АКТЕР
175
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Браќата Ворнер излегле
од таа традиција.
176
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Имате можност да работите напорно,
да имате сон,
177
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
колку и да е луд.
178
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}Сонот на браќата им дојде
на треперлив зрак од електрична светлина.
179
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
Тие се во Питсбург,
работат во продавница за облека.
180
00:08:30,172 --> 00:08:32,465
Сем слушнал за малите кина.
181
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
Го грабнал Хари и отишле да го гледаат
Големиот грабеж на возот.
182
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}ГОЛЕМИОТ ГРАБЕЖ НА ВОЗОТ 1903
183
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
Седеле и го гледале три пати
додека не биле замолени да си одат.
184
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Излегле надвор, виделе како луѓето
ставаат монети на плочата.
185
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
Се ракувале и рекле:
"Имаме работа."
186
00:08:57,407 --> 00:08:59,410
{\an8}ПРЕФИНЕТА ЗАБАВА
ЗА ДАМИ ГОСПОДА И ДЕЦА
187
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}Патот на Ворнерс од Пенсилванија до Л.А.
188
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
беше поплочен со ризични облози.
189
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Купија филмски проектор
и го претворија во театар.
190
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Позајмија пари
за да влезат во дистрибуција
191
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
и го искористија тој успех
за да почнат да снимаат филмови.
192
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
ФИЛМОВИТЕ ДУКЕЈН
СЕ СУПЕРИОРНИ
193
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Хари бил финансискиот волшебник,
194
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Ејб бил задолжен
за прикажувањето и дистрибуцијата,
195
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Сем бил визионерот,
196
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
а Џек бил задолжен за продукцијата.
197
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Џек бил бебето од браќата,
198
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
а Хари бил најстариот,
199
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
и така тој рано
некако зазел лидерска позиција.
200
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
И тоа го поставило теренот
за многу идни конфликти,
201
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}но првично, се чини
дека работеле многу добро заедно.
202
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}ЛЕОНАРД МАЛТИН СИНЕАСТ
203
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
Во 1923 година, тие се обединија
во Ворнер Брадерс Студиос.
204
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
Бандата на аутсајдери
205
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
конечно имаше место во Холивуд
што го поседуваше.
206
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
Но, тие се наоѓаа на прагот
на нешто уште поголемо.
207
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
Мора да разберете, звучните филмови
во тоа време биле катастрофа.
208
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
Звукот на филм, кој беше пробан
само за вести и кратки филмови...
209
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
беше проследен со проблеми.
210
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
Луѓето оделе во кино
и фрлале домати на екранот
211
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
бидејќи, знаете, усните на луѓето
212
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
не се движеле во синхронизација
со звукот од него.
213
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
"ЗВУЧНИ ФИЛМОВИ" ИСВИРКАНИ
214
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Сем Ворнер бил доста страстен за звукот.
215
00:10:31,460 --> 00:10:32,920
{\an8}ЏАКЛИН СТЈУАРТ
ВОДИТЕЛКА, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС
216
00:10:33,087 --> 00:10:36,048
{\an8}Тој верувал дека звучната технологија
може да направи револуција во киното
217
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
и сметал дека е битна
218
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
за создавање на навистина сеопфатно
кинематско искуство
219
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
и да ги стави Ворнер Брос.
пред нивните конкуренти.
220
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Сем бил тој што ги видел
можностите на звукот.
221
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Никој друг не барал звук.
222
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Сите биле многу среќни прикажувајќи
и гледајќи неми филмови.
223
00:10:55,234 --> 00:10:56,986
{\an8}ДОН ЖУАН 1926
224
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}Првиот обид на Ворнерс
за синхронизација...
225
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"ФРЛИ ГО ВО ЗАНДАНАТА
НА СВ. АНЏЕЛО!"
226
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...имаше целосна оркестарска партитура
и звучни ефекти.
227
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
Значајно достигнување,
но само претслика на тоа што доаѓа.
228
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}ЏЕЗ ПЕЈАЧОТ 1927
229
00:11:10,833 --> 00:11:13,752
{\an8}Прекрасни пријатели
секогаш е тешко да се најдат
230
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Потоа, го подигнаа влогот со приказна
која веќе беше хит на Бродвеј...
231
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
АЛ ЏОЛСОН
ВО "ЏЕЗ ПЕЈАЧОТ"
232
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...и изведувач кој беше познат низ светот.
233
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Чекајте малку. Чекајте малку.
234
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Сè уште ништо не сте слушнале.
235
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}Ал Џолсон бил веројатно најпопуларниот
забавувач во Америка во тоа време.
236
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
Животот на Џолсон го инспирирал
Џез пејачот,
237
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
приказната за синот
на еврејскиот канонарх
238
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
кој оди против традициите на семејството
да ја изведува музиката што ја сака.
239
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"СЕ ОСМЕЛУВАШ ДА ДОНЕСЕШ
ЏЕЗ КАЈ МЕНЕ!"
240
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Но, кога луѓето сега го гледаат
Џез пејачот, често се шокирани и згрозени
241
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
од тоа што Ал Џолсон
е со лице намачкано со црно.
242
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
Не било невообичаено,
секако не шокантно во тоа време,
243
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
за фановите на Ал Џолсон, бидејќи
244
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
таков бил начинот на неговата изведба.
245
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
Мамичке!
246
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
Лице намачкано со црно
била неверојатно честа појава.
247
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
Секогаш било контроверзно.
248
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}Црната публика имала проблеми, често,
249
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
со начините на кои лицето
намачкано со црно ги карикирало
250
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
нивните идентитети и културни практики.
251
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
Но, ова е посложена приказна
одошто луѓето ја препознаваат
252
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
кога ја деконтекстуализираат.
253
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
Всушност, има постери
254
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
кои го покажуваат Џеки Робин
со неговото нормално лице,
255
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
а потоа ликот што го игра
со лице намачкано со црно,
256
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
оти тоа го означувало јазот
257
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
помеѓу неговиот вистински идентитет
како син на канонарх
258
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
и емоционалната траекторија што ја имал
259
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
во обидот да одлучи
што да прави со својот живот,
260
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
а потоа оваа сценска личност.
261
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Со прикажување на намачкано лице со црно
во нивниот најголем ризик досега,
262
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}Ворнерс профитираа од популарноста
на расната карикатура.
263
00:12:52,893 --> 00:12:56,188
{\an8}Во денешен контекст,
Џез пејачот е проблематичен...
264
00:12:56,355 --> 00:12:57,356
{\an8}ЛЕВАР БАРТОН
РЕЖИСЕР / АКТЕР
265
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}...но не значи дека во тоа време
не бил револуционерен.
266
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
СЛУШНЕТЕ КАКО ПЕЕ
267
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
Не направил многу добро
за почитта на црните луѓе.
268
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
Всушност, штетата
269
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
што раскажувањето
од ерата им ја направило...
270
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
на културите и културата ширум светот...
271
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
е прилично срамна.
272
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
И покрај неговата длабоко
вознемирувачка содржина,
273
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
Џез пејачот исто така, ги докажа
браќата Ворнер како иноватори
274
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
чија визија и храброст засекогаш
ќе го променат снимањето филмови.
275
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
ВОРНЕРС ТЕАТАР
АЛ ЏОНСОН ВО "ЏЕЗ ПЕЈАЧОТ"
276
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
Со Џолсон на билбордот,
277
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
браќата знаеја дека ќе продаваат билети.
278
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Сè друго зависеше од технологијата,
279
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
што беше скапа и прецизна.
280
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
Корпорацијата Вестерн електрик
281
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}развивала техника
за спојување на звукот и филмот,
282
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
наречена Вајтафон.
283
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
Личноста која прва го вовела
звукот на диск бил Сем Ворнер
284
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}и работел речиси
до точка на исцрпеност.
285
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}АЛАН РОУД СИНЕАСТ
286
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}За да го изведат сонот на Сем,
287
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}Ворнерс се задолжиле до гуша.
288
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Сем се возбудил за технологијата
289
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
и Хари ги собрал парите.
290
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Тој ја ставил под хипотека куќата
на Росмур за да плати за продукцијата.
291
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}ЗА ПРОДАЖБА
ГАЗДАТА ЗАМИНУВА
292
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Овие момци биле коцкари.
293
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Се коцкале со сè.
294
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Дами и господа,
врвниот триумф на Ворнер Брадерс,
295
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Ал Џолсон во Џез пејачот.
296
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
ФИЛМОТ НА ЏОЛСОН СОЛЗЛИВ ХИТ
297
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
Театарот Ворнер Брадерс е распродаден
многу недели однапред.
298
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
ФИЛМОТ НА ЏОЛСОН
БУДИ ИНТЕРЕС
299
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}На премиерата,
трудот на Сем вроди со плод.
300
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}ВОРНЕРС ТЕАТАР, ЊУЈОРК
301
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}Како ви се допаѓа тоа?
302
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Па, сè уште ништо не сте виделе.
303
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Браќата испишаа историја...
304
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}ЏОЛСОН ГО ПОСТИГНУВА
СВОЈОТ НАЈГОЛЕМ ЛОКАЛЕН ХИТ
305
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...но никој од Ворнерс
не беше на премиерата.
306
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Сем умре претходната ноќ.
307
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}СЕМ Л. ВОРНЕР ПОЧИНА ВО БОЛНИЦА ВО Л.А.
ОД ПНЕВМОНИЈА
308
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Сем бил толку обземен од желбата
да го усоврши процесот на Вајтафон
309
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
и сакајќи да се погрижи Џез пејачот
да биде што подобар,
310
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
се туркал себеси и се туркал
311
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
во прерана смрт.
312
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Сем Ворнер бил големиот Ворнер.
313
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}Тој ги внел Ворнерс
во филмскиот бизнис.
314
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}ВНУК НА ЏЕК ВОРНЕР
315
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Штета што умрел рано.
316
00:15:22,960 --> 00:15:24,753
ВЕСТЕРН ЈУНИОН
ЏЕК ВОРНЕР
317
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}Најтешко на Џек му било кога починал
брат му Сем кој му бил најблизок другар.
318
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}КОГА ЌЕ ИЗГУБИШ ЕДЕН БРАТ
НАОЃАШ ДРУГ - АЛ ЏОЛСОН
319
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Фактот што Сем починал
ноќта пред премиерата на филмот,
320
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
тоа е трагедија.
321
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Но, исто така се чини дека овие браќа
322
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
навистина го разбрале проектот
во кој биле ангажирани
323
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
дека е поголем од нив самите.
324
00:15:45,816 --> 00:15:46,650
СЕМ ВОРНЕР
325
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Биле многу инвестирани
во поголема мисија.
326
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
Смртта на Сем оставила
празнина во семејството,
327
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
но неговото наследство било јасно видливо.
328
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Ал Џолсон, чиј филм, Џез пејачот,
ја почна револуцијата на звучните филмови,
329
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
ја носи невестата Руби Килер во Холивуд.
330
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
Снимањето на Џез пејачот
чинело 500 000 долари,
331
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
а заработил три милиони,
332
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
катапултирајќи ги Ворнер Брос.
солидно во големите студија.
333
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Итањето почна.
334
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Како што сè повеќе театри
поврзуваат струја за звук,
335
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
очајнички, продуцентите се мачат
да ги завршат немите филмови
336
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
кои се уште во продукција
пред да биде предоцна.
337
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Само во 1928 година,
снимија 36 филма со синхронизиран звук,
338
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
оставајќи ги другите студија
во мака да држат чекор.
339
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
Идејата да се внесе звук во филмовите
340
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
била исто толку голема како воведувањето
на Интернет во нашето општество.
341
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
Тоа предизвикало Холивуд
да мора речиси да се пресоздаде.
342
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Снимателите и техничарите
требало пак да си ја учат работата
343
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
за да сместат микрофон.
344
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Актери чии гласови
не се совпаѓаа со нивниот изглед
345
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
се најдоа на улица.
346
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
ОТИ КУЧИЊАТА НЕ ЗБОРУВААТ.
347
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
Тоа што им го зело местото
348
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
бил талентот од сцената.
349
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Витални, дрски личности.
350
00:17:02,434 --> 00:17:03,936
{\an8}Каква пауза сте ни дале?
351
00:17:04,102 --> 00:17:05,103
{\an8}БЕТИ ДЕЈВИС
352
00:17:05,270 --> 00:17:07,272
{\an8}Освен што нè малтретирате
при секоја шанса.
353
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Ако имам шанса
да избегам одовде
354
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}и ако морам да убијам некој за тоа,
355
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}веднаш би те убил како секој друг.
356
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Ќе се вклучиш во ова
и ќе ти се допадне.
357
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}Уште од мои 14 години,
што има?
358
00:17:18,408 --> 00:17:19,243
{\an8}БАРБАРА СТЕНВИК
359
00:17:19,409 --> 00:17:20,535
{\an8}Само мажи.
Валкани, скапани мажи!
360
00:17:20,702 --> 00:17:21,703
{\an8}ПОЛ МУНИ
361
00:17:21,870 --> 00:17:23,705
{\an8}Како и писатели
кои пишувале дијалози.
362
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Остар, енергичен дијалог.
363
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}Надвор, грофице!
364
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Сè додека имаат тротоари,
имаш работа.
365
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Знам дека за некои жени,
мажите се неопходност во домот.
366
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Јас би сакала да имам канаринец.
367
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Преполни со пари,
браќата тргнаа на трошење...
368
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}ВОРНЕР БРАДЕРС
ВО ДОГОВОР СО СКОРАС
369
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}...зграпчувајќи синџири на театри
и купувајќи ривал.
370
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}Фрст Нешенал Студиос и нивното
огромно филмско студио во Бурбанк.
371
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
Но, конкуренцијата
за врвни таленти била жестока
372
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
поради притисокот да се изгради
лојалност кон брендот.
373
00:17:53,068 --> 00:17:54,027
КАКО ШОУ!
КАКВИ ЅВЕЗДИ!
374
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Посветена публика која би
375
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
продолжила да се враќа за повеќе
од нивните омилени ѕвезди.
376
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
За контрола на цената на трудот,
377
00:18:01,743 --> 00:18:06,290
Џек Ворнер и директорите од другите
студиjа го смислија системот за договори.
378
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Златна лисица што врзува актери,
писатели и режисери со студија
379
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
за ексклузивни седумгодишни ангажмани.
380
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
Луѓето во триесеттите и четириесеттите
кои оделе во кино,
381
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
не гледале критики за содржината.
382
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
Си викале:
383
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Сакам да видам филм
со Хамфри Богарт."
384
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Бев да гледам филм
со Кларк Гејбл."
385
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
Ворнер Брос. навистина го разбрале
ѕвездениот систем.
386
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Иако некои не ги сакаа ограничувањата,
387
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
никој не сакаше да остане без работа,
388
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
особено по 1929 година.
389
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
29 октомври, Црн вторник.
390
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Берзата има пад
од 16 милиони акции дневно.
391
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}Оваа била знаменита деценија
во американската историја.
392
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Нешто со што никој од нас
не може да се поврзе сега.
393
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
Степенот на економското уништување
394
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
со кои се соочиле повеќето семејства
во триесеттите.
395
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
На почетокот на Големата депресија,
396
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
филмовите останаа
релативно евтина забава
397
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
и добредојден одмор
од мизеријата за народот.
398
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Но, за Ворнерс,
кои лично ја познаваа сиромаштијата,
399
00:19:08,810 --> 00:19:12,522
филмовите беа и начин за поврзување
со животите на гледачите.
400
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
Ворнер Брос. било студио
на работничката класа.
401
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
Не значи дека другите студија
се држеле настрана
402
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
од животот на работничката класа,
403
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
но, во Ворнер Брос.,
404
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
за тоа се залагале.
Тоа бил нивниот идентитет.
405
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Па, тоа е лоша вест за тебе.
406
00:19:26,787 --> 00:19:28,789
{\an8}Отпуштаме и новите ќе мора да си одат.
407
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
Почнав да одам по шините
кога ми се расипа Ролс-Ројсот.
408
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}Барем не чекаме во ред
за чинија супа како тие надвор.
409
00:19:38,673 --> 00:19:39,508
{\an8}ЛОШИТЕ РАБОТИ ДОАЃААТ ВО ТРОЈКИ 1932
410
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}Зошто остануваме во оваа измама?
411
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}Нема да заработиме доволно
за да си купиме пристојни ковчези.
412
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
За пишување и продукција,
Ворнерс се свртеа кон Дерил Ф. Занук,
413
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
новопечен богаташ
од работничката класа како нив,
414
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
чии остри инстинкти за приказни
415
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
го направија десна рака на браќата
повеќе од една деценија.
416
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Дерил Занук внимателно следел
сè што се случува,
417
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
за тоа што би ја мотивирало публиката
да оди и да ги потроши своите 10 центи,
418
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
25 центи за билет за кино
кога биле оскудни за пари.
419
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}Бизнисот е прилично добар, а?
420
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Да, прилично добар.
421
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
Колку добар?
422
00:20:23,385 --> 00:20:25,846
{\an8}Ворнер Брос. почнале да прават
контроверзни филмови.
423
00:20:26,012 --> 00:20:26,847
{\an8}ОЛИВЕР СТОУН РЕЖИСЕР
424
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}Биле подготвени
да отстапат од нормата.
425
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}МАЛИОТ ЦЕЗАР 1931
426
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}Почнале со гангстерски филмови.
427
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Многу смели филмови кои, да речеме,
МГМ никогаш не би ги допреле.
428
00:20:36,648 --> 00:20:38,817
{\an8}ЛОШИТЕ РАБОТИ ДОАЃААТ ВО ТРОЈКИ 1932
429
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Посакувам да беше бунар за желби,
430
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}за да врзам кофа за тебе
и да те потонам!
431
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
Гангстерот како херој.
432
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
Луѓето индиректно сакаат
да го видат подемот,
433
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
но сакаат да го видат и падот.
434
00:20:53,165 --> 00:20:55,542
{\an8}Државен непријател
немаше сентименталност.
435
00:20:55,709 --> 00:20:56,543
{\an8}ЏЕЈМС КЕГНИ
436
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}Тоа беше најбескомпромисниот крај
што сум го видел.
437
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Тоа е толку вистинито за тој свет.
438
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
Екстравагантноста, перчењето,
439
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
воодушевувањето од акумулацијата
на толку многу моќ и пари...
440
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
а потоа работите се распаѓаат,
како секогаш.
441
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}АНГЕЛИ СО ВАЛКАНИ ЛИЦА 1938
442
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Филмовите на Ворнер Брос. станале похрабри
443
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}одошто некој некогаш замислил.
444
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
Обработувале дрога.
445
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
Обработувале проституција.
446
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
Семејно насилство.
447
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
Ворнер Брос. не снимаа само филмови.
448
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
Тие ги менуваа.
449
00:21:43,882 --> 00:21:48,011
{\an8}За разлика од блескавите мјузикли
што излегуваа од другите големи студија,
450
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}тие воведоа дрска нова форма.
451
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
Комбинација од нивниот заштитен знак,
опасни момци
452
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
и опојна доза на спектакл и песна.
453
00:22:03,527 --> 00:22:06,530
{\an8}Палава, непристојна
наконтена, спортска
454
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}42-РА УЛИЦА 1933
455
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}42-ра улица!
456
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
Легендарната заткулисна драма 42-ра улица,
457
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
смести заткулисна интрига
на едно бродвејско шоу,
458
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
наспроти слика од Њујорк
скината од весниците за криминал.
459
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Добро, ќе му кажам.
- Да, па...
460
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Земете филм како 42-ра улица.
461
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}Тие се малку гангстери,
во нивната ДНК, браќата.
462
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}БАЗ ЛУРМАН
РЕЖИСЕР, ГОЛЕМИОТ ГЕТСБИ
463
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
Знаете: "Сè што е потребно,
ајде да срушиме ѕидови
464
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
и да ја шокираме публиката."
465
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Многу бев инспириран од тие рани мјузикли.
466
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}ГОЛЕМИОТ ГЕТСБИ 2013
467
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}Гетсби е многу музикализиран
гангстерски филм.
468
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
Многу од тој театарски филмски јазик
469
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
доаѓа од тој период,
доаѓа од златната ера
470
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
кога Ворнерс снимале
мјузикли и гангстерски филмови.
471
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
Ворнер Брос. ќе продолжат да експлодираат
472
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
и одново да ја создаваат музичката форма
до крајот на триесеттите.
473
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
Не толку тајното оружје на студиото
474
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
беше кореографот и режисер Базби Беркли.
475
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Да погледнеме една од сцените
и да го видиме рефренот на проба.
476
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Еве го Базби Беркли,
познатиот режисер за танц
477
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
и креатор на едни од најголемите
танцови спектакли на екранот.
478
00:23:32,490 --> 00:23:34,284
{\an8}ДАМИ
1934
479
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Кога гледате работи од Базби Беркли,
480
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
си велите: "Што...
Како го постигнуваш тоа?"
481
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
Слоевитоста, градацијата и прецизноста,
482
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
како го правиш тоа?
483
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Роден во Лос Анџелес
од двајца водвиљ актери,
484
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Беркли го усовршил својот занает
485
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
во еден сосема поинаков театар.
486
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
Почнувајќи од 25 април 1915 година,
487
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
битката за Галиполи и Дарданелите
започна сериозно.
488
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Како пешадиски поручник
во Првата светска војна,
489
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
тој водел вежби со илјада војници одеднаш,
490
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
тренирајќи сложени
синхронизирани маневри.
491
00:24:17,494 --> 00:24:20,580
{\an8}СПОНЗОРУШИ ОД 1935 1935
492
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Работата во врска со Бас
била тоа што имал дарба,
493
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
бил одличен кореограф, секако,
494
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
но тој е навистина одличен математичар,
495
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
па неговата способност да ја реши
математичката равенка
496
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
од тоа како се движат танчерите
497
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
и механиката на камера,
498
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
тоа беше на сосема друго ниво.
499
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
За да ги покаже згодните нозе,
500
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Беркли патентираше ротирачка сцена.
501
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
Од филм во филм,
тој се надминуваше себеси
502
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
со калеидоскопски подвизи
дизајнирани да направат сензација.
503
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Вежбам многу прецизно
504
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
за да ми одговара сè
505
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
и да знам дека направиле
како што треба,
506
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
потоа им велам
дека ќе почнам да снимам утре.
507
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}БАЗБИ БЕРКЛИ
КОРЕОГРАФ / РЕЖИСЕР
508
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}И порано требаше да мислам
и да мислам и да мислам и да мислам
509
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
и да се обидам да создадам нешто
510
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
што би било подобро
од тоа што сум го направил претходно.
511
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
А, сум направил
доста добри работи претходно.
512
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
Но, додека мјузиклите на Ворнер
ја воодушевуваа публиката,
513
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
напорот на изведувачите се зголеми.
514
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}Г. Марч, тие работат цела ноќ.
515
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Ќе ги држам додека не го погодат,
па ако треба и недела.
516
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
Дали знаете, во тие денови
танчерите спиеле на сетот.
517
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
Имале креветчиња на сетот,
во студиото каде што се снимало.
518
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Ја завршувале точката и оделе таму
и спиеле три часа на креветчиња,
519
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
бидејќи толку било тешко да се прави тоа.
520
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Мислам, тоа е нивото
на физички напор
521
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
кој бил потребен за да се направи
тоа како што треба, клапа по клапа.
522
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Сепак, не беше лесно
да се контролираат сите таленти.
523
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
Џорџ!
524
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Бети Дејвис беше релативно новајлија
525
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
туркајќи си го патот низ второкласни улоги
526
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
кога првпат се побуни
против работните услови во студиото.
527
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
Не сум примала наредби.
528
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
Додека сум жива,
нема да примам наредби.
529
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Би сакала да те бакнам,
но пред малку си ја измив косата. Чао!
530
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Децении подоцна, навлезена во нејзиното
владеење како благородничка на Холивуд,
531
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
таа му ги опиша нејзините рани битки
со Џек Ворнер на режисерот Рон Хауард.
532
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Кога ја запознав Бети Дејвис...
533
00:26:33,004 --> 00:26:34,172
{\an8}РОН ХАУАРД
РЕЖИСЕР / АКТЕР
534
00:26:34,339 --> 00:26:39,302
{\an8}...знаете, зборував за тоа колку копнеев
за деновите со договори со студиото.
535
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Бидејќи режисерот можеше има договор
и да снима два или три филма годишно.
536
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
И имаше нешто што го романтизирав
во врска со тоа.
537
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
А, таа рече: "Не биди глупав.
538
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
Независноста е нешто што треба да се цени.
539
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Ми требаа 14 години за да го одработам
мојот седумгодишен договор,
540
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
оти постојано ме ставаа на пробен период
затоа што одбивав улоги
541
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
што Џек Ворнер инсистираше
дека треба да ги прифатам."
542
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Ги знам сите опции
543
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
и мислам дека сум доволно паметна
да бидам чекор пред нив.
544
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
Таа рече: "Еден ден ми се заканија
со суспензија ако одбијам филм,
545
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
па отидов во канцеларијата на Џек Ворнер
546
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
и застанав пред бирото на секретарката
547
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
и таа рече: 'Не, г. Ворнер е зафатен,
548
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
ќе треба да закажеме состанок,
г-це Дејвис.'"
549
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Таа рекла: "Глупости."
550
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
И јурнала покрај секретарката,
влегла во канцеларијата
551
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
и ја отворила вратата
на неговата приватна бања.
552
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
И тој седел на тоалетот
со спуштени панталони,
553
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
читајќи го весникот.
554
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
И таа рекла:
555
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Треба да разговарам со тебе за ова бедно
сценарио што сакаш да го работам."
556
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
И тој само рекол: "Суспендирана!"
557
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Само еден вид на одмор
сакаме од тебе.
558
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
А, тоа е да нè оставиш на мир
559
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
и да ни дозволиш
да заработуваме на свој начин.
560
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
Или бараме премногу?
561
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Кавгите на Џек Ворнер со неговите ѕвезди
причинија сочни озборувања
562
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
во холивудските списанија.
563
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
Добро утро.
564
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
Но, имаше посреќна страна во студиото.
565
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
ВЛЕЗ ВО СТУДИО
НЕМА ПРИСТАП
566
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
Еј, ти! Врати се овде!
567
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
О, здраво.
568
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
Кој мислиш дека си ти
да возиш така овде?
569
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Па, јас сум Порки Пиг.
570
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Од нивните најрани денови во бизнисот,
571
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
стратегијата на Ворнерс за справување
со економските суши беше крос-маркетинг.
572
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
ВОРНЕР БРОС.
ГО КУПИ БРАНСВИК
573
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
Купија продуцентска куќа во 1930 година,
574
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
потоа отворија оддел за анимација
за да помогне во продажбата на хит песни.
575
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Сакам да пеам за месечината
и за јуни и за пролетта
576
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Сакам да пеам
577
00:28:53,311 --> 00:28:54,938
И промовираа филмови на Ворнер.
578
00:28:55,104 --> 00:28:56,064
УТ ЏОЛСОН
579
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Сакам да пеам
580
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}За месечината
и за јуни и за пролетта
581
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Сакам да пеам
582
00:29:01,945 --> 00:29:05,239
{\an8}Што велиш за мала прослава
583
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
До ѕвончето на свадбено ѕвоно?
584
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Ова ќе ви овозможи
да добиете услуга
585
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
Во хотелот Меден месец
586
00:29:13,414 --> 00:29:16,709
Но, кога го видоа успехот
на Волт Дизни отспротива...
587
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
Јас сум вајак!
588
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...аниматорите на Ворнер сериозно
се зафатија со забавната работа.
589
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Ставиле реклами на цела страница,
на две, во списанијата,
590
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
промовирајќи дека ова е
најсмешното нешто, најдобрата музика.
591
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Колку и да е чудно, не лажеле.
592
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
Во цртаните филмови не беше вработена
само армија визуелни уметници,
593
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
туку цели симфониски оркестри.
594
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Овие момци знаеле што прават.
595
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}ХАНС ЦИМЕР КОМПОЗИТОР
596
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}Нема само неверојатна вештина таму,
има уметност во тоа.
597
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
Има толку многу анархија во оваа музика
и толку многу духовитост,
598
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
а во исто време,
толку многу знаење.
599
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Енциклопедиско познавање
на класичната музика.
600
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
НЕУЧТИВО Е
ДА СЕ ПОКАЖУВА!
601
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}Цртаните на Ворнер Брос.
беа тоа вистинското.
602
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Мислам, беа понепристојни.
603
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
Беа посмешни.
604
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
Едноставно имаа многу повеќе
анархична енергија во нив.
605
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
Луни Тунс ја смееше Америка
за да не се расплаче
606
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
додека Големата депресија
се продлабочуваше.
607
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
Тешките времиња го погодија Холивуд
во 1933 година со бран затворања на театри
608
00:30:34,495 --> 00:30:37,248
што ги банкротираа филмските екрани
низ целата земја.
609
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
Големите пет студија,
вклучувајќи го Ворнерс,
610
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
најавија намалување на платите од 50%
низ сите одделенија.
611
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
ЗАКАНА ЗА ШТРАЈК
ОД АКТЕРИТЕ
612
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
ФИЛМСКА ГРАЃАНСКА ВОЈНА
613
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Протестот од врвните ѕвезди беше брз.
614
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
Џејмс Кегни помогна во формирањето
на Скрин акторс гилд.
615
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Дерил Занук, десната рака на Ворнерс,
616
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
дозна дека намалувањето на платите
не се однесувало на самите браќа...
617
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ЗАНУК ИЗЛЕЗЕ ОД ВОРНЕР
618
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...и замина да основа нов конкурент,
619
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
кој наскоро ќе биде познат
како 20 Сенчури Фокс.
620
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
Потоа, една ветровита вечер
во март 1934 година,
621
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
искра летнала...
622
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
во работилница во отворениот дел
на студиото Ворнер.
623
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}Многу од складовите за ленти
биле со елементи од нитрат,
624
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}кои, секако, се неверојатно запаливи.
625
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
И пред пожарот да стигне
до филмските складови,
626
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
нитратните елементи внатре,
почнале да се палат и горат
627
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
само од топлината.
628
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
Пожарот му го одзеде животот
на началникот на пожарникарите на Ворнер
629
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
и проголта повеќе од 20 години
од ерата на неми филмови.
630
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
Од Рин Тин Тин
и најраната работа на Ворнерс,
631
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
останаа само фрагменти.
632
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Но, ширум светот,
633
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
започнуваше катастрофа
634
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
што ќе ги стави на тест
браќата и целиот Холивуд.
635
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Хари бил портпарол на компанијата,
636
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
па патувал во Европа.
637
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Тој бил сведок на еволуцијата на Хитлер.
638
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Концентрационите логори почнувале
639
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
и ги нарекувале работни логори.
640
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
Германија ги сменила правилата
да гласат...
641
00:32:30,862 --> 00:32:31,988
{\an8}ЦЕО, ВОРНЕР БРОС. ДИСКАВЕРИ
642
00:32:32,155 --> 00:32:34,198
{\an8}...филмска фирма од САД
да не работи во Германија
643
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
ако има германски евреи
во филмското студио.
644
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Џек Ворнер и Хари донеле одлука
645
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
да се повлечат од Германија.
646
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}Во тоа време, другите могули,
вклучувајќи го и Луи Б. Мејер,
647
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
не сакале да го изгубат
германскиот пазар
648
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
и Хари Ворнер рекол...
649
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Има работи што се поважни од парите."
650
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
Новата десна рака на Џек,
продуцентот Хал Волис,
651
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
почна да испорачува добро изработени
приказни во многу жанрови
652
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
и да ги буди Американците за опасноста
што се зголемува во странство и дома.
653
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
ЦРНА ЛЕГИЈА
654
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Волис го ангажираше речиси момчешкиот
Хамфри Богарт како работник во фабрика...
655
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}ЦРНА ЛЕГИЈА 1937
656
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...заведен од насилната реторика
на белите националистички насилници.
657
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
Не мора да те туркаат странци.
658
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Има многу момци во овој град,
659
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
Американци кои мислат како тебе и мене.
660
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
Имало многу омраза за луѓето
кои биле црни во Америка,
661
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
кои биле евреи во Америка,
662
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
за многу од имигрантите
кои дошле во оваа земја.
663
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Но, тие се избориле од тоа
и се избориле против тоа,
664
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
да се обидат да се заложат
во одбрана на вредностите на Америка.
665
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
Во ред, пријатели! Следете ме!
666
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}КАПЕТАН БЛАД 1935
667
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Дури и во нивните таканаречени
ескапистички авантури,
668
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}секогаш имале социјално значење во нив.
669
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
Капетан Блад обработува ропство,
обработува тиранија.
670
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
Обработува бандити и пирати
671
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
кои соборуваат корумпирани места.
672
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
Кренете ги тие едра,
673
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}и гледајте како се полнат со ветрот
што нè носи сите нас на слобода!
674
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Филмовите на Ворнер
ја привлекуваа публиката,
675
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
но Американците изгледаа без желба
да реагираат на скриената порака.
676
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
МЕНХЕТЕН
ПРВ КОМИТЕТ НА АМЕРИКА
677
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
Веруваме дека безбедноста
на нашата земја
678
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}лежи во силата
и карактерот на нашиот народ...
679
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}ЧАРЛС ЛИНДБЕРГ
ПРВ АМЕРИКАНСКИ МИТИНГ
680
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...а не во водење странски војни.
681
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Да се каже дека мнозинството Американци
биле изолационисти не е доволно.
682
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}БЕН МАНКИЕВИЧ
ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС
683
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
Повеќето луѓе кои читале весници
684
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
знаеле дека во Европа
има очигледен агресор.
685
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Сепак, повеќето Американци
биле рамнодушни.
686
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
Останатите студија ја смирувале Германија,
687
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
која имала конзул овде во Лос Анџелес,
688
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
кој барал да ги чита сценаријата
689
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
и се грижел да нема кажано
нешто непријатно
690
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}за Хитлер или за нацизмот воопшто.
691
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}Г. ГИСЛИНГ
ГЕРМАНСКИ КОНЗУЛ
692
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}Доушникот на Германија
693
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}директно го известуваше Џозеф Гебелс,
694
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}давајќи му ги на Нацистичкиот
министер за пропаганда
695
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}последен збор за холивудските филмови.
696
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Па, браќата Ворнер
не сакале да го толерираат тоа.
697
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
И така, во 1939 година,
698
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
тие снимиле филм наречен
Исповеди на нацистички шпион.
699
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
БЕЗ ПОСЕТИТЕЛИ
ИСПОВЕДИ НА НАЦИСТИЧКИ ШПИОН
700
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
Ворнер Брос. беа толку таинствени
за тоа сценарио
701
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
што не му го праќаа на актерот
702
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
или да му го дадат на сетот.
703
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
Не, тој мораше да дојде во студиото,
704
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
да го прочита сцецнариото
во канцеларијата на продуцентот.
705
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Беше одбиено од неколку актери
706
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}кои немаа храброст да го направат тоа.
707
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}ФРЕНСИС ЛЕДЕРЕР АКТЕР
708
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- Но, зошто?
- Зошто? Бидејќи беше анти-Германија.
709
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
И имаа причина да се плашат.
710
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Само знаејќи кои се нашите непријатели,
знаеме кого да уништиме.
711
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
Актерот Едвард Г. Робинсон,
712
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
режисерот Анатол Литвак
713
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
и самите Ворнерс,
714
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
сите беа цел на смртни закани
за време и по продукцијата.
715
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
СВЕТСКА ПРЕМИЕРА
716
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
Кога го прикажале тој филм,
717
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
во истите неколку недели,
718
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
Медисон Сквер Гарден била распродадена
719
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
со над 20 000 американски нацисти.
720
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
Германското влијание достигна до Сенатот.
721
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Хари бил обвинет дека снима филмови што
ги поттикнуваат Американците да војуваат.
722
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
ПОГЛЕДНИ ВО КАРПАТА
ОД КОЈА СИ ИЗДЕЛКАН
723
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}СТЕЈТ ДЕПАРТМЕНТ
724
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Неговата изјава за ова обвинение била:
725
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Никој никогаш нема да ме обвини
дека сум антиамериканец.
726
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Дефинитивно сум антинацист.
727
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
И никој нема да ми каже
какви филмови може да снимам."
728
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}САД ОБЈАВУВА ВОЈНА
729
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}На 8 декември 1941 година,
ден по бомбардирањето на Перл Харбор,
730
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
аналитичар на сценарија
во канцеларијата на Хал Волис
731
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
избра приказна за пар љубовници,
732
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
повторно обединети случајно
во град полн со бегалци.
733
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
Во ноември 1942 година,
734
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
помалку од една година подоцна,
Ворнерс прикажаа филм
735
00:37:21,360 --> 00:37:23,779
што го опфати фундаменталното
прашање на тоа време.
736
00:37:23,946 --> 00:37:25,156
"КАЗАБЛАНКА"
737
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Драг мој Рик, кога ќе сфатиш
дека во светов денес,
738
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
изолационизмот веќе не е
практичен принцип?
739
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
Казабланка е најдобриот студиски филм
некогаш направен.
740
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
Не е блиску. Нема...
Второто место е многу назад.
741
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
За твое здравје, мала.
742
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Секогаш малку мистично
гледав на Казабланка,
743
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
дека има своја причина за постоење.
744
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}ХАУАРД КОЧ
СЦЕНАРИСТ, КАЗАБЛАНКА
745
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}Тоа беше филм
што ѝ беше потребен на публиката.
746
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Тоа што го кажа е дека има вредности
747
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
за кои вреди да се жртвуваш.
748
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
И го кажа тоа на многу забавен начин.
749
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Ме презираш, нели?
750
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Да помислев некогаш на тебе,
веројатно да.
751
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
Директно од Хај Сиера
и Малтешкиот сокол,
752
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
и по години глумење
бескруполозни детективи
753
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
и безмилосни гангстери,
754
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Хамфри Богарт не беше
очигледниот партнер на екранот
755
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
за божествената Ингрид Бергман.
756
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
Од сите барови
во сите градови во целиот свет,
757
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
таа влезе во мојот.
758
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Но, најголемиот ризик
беше самото сценарио.
759
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
"КАЗАБЛАНКА"
ПРОМЕНИ ЗА НОВ КРАЈ
760
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
Извонредно е
оти кога го направивме,
761
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}воопшто не верувавме во него,
оти сценариото беше толку лошо.
762
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}ИНГРИД БЕРГМАН
АКТЕРКА, КАЗАБЛАНКА
763
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}И се пишуваше од ден на ден.
764
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}Немаше ништо јасно во него
765
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
и јас не знаев кој човек
треба навистина да го сакам.
766
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Велат: "Може да ги снимаш
љубовните сцени
767
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
малку измеѓу?
Не се внесувај многу сериозно во нив,
768
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
бидејќи навистина не знаеме
со кој маж ќе завршиш."
769
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
На крајот, тие рекоа:
"Ќе ги снимаме двете страни."
770
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Го кажуваш ова
да ме натераш да одам.
771
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Го кажувам оти е вистина.
772
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Илса, не знам да бидам благороден,
773
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
но не треба многу за да се види
дека проблемите на три мали луѓе
774
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
се безначајни во овој луд свет.
775
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Ако Казабланка завршеше
со заминувањето на Богарт со Бергман,
776
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
романтичниот крај,
777
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
немаше да има никаква легенда денес.
778
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Мислам дека луѓето се враќаат
одново и одново
779
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
да најдат вредности
што денес не ги наоѓаат многу лесно.
780
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
Подготвена си, Илса?
781
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Да, подготвена сум.
782
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
Но, за режисерот Мајкл Кертиз
и за многу актери на сетот,
783
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
приказната беше лична.
784
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}Кога ќе ја видите таа почетна сцена
785
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}и прекрасниот кадар во движење,
786
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
каде што може да ги видите келнерите
како се движат наоколу и чадот од цигари,
787
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
оваа кореографија на раздвиженост...
788
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- За Америка.
- За Америка.
789
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
За Америка.
790
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Луѓето кои ги играле сите тие улоги
биле еврејски бегалци.
791
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Ден Сејмур, огромниот актер
кој го глумел вратарот,
792
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
бил на сетот кога Пол Хенрајд,
како Виктор Ласло, му кажува на бендот
793
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
да ја свири Ла Марселеза...
794
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Свири ја Ла Марселеза. Свири ја.
795
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
И сите Французи ја пеат
за да ги извлечат Германците.
796
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
И тој погледнал и луѓето плачеле
797
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
и биле вистински солзи.
798
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Тие биле вистински бегалци.
799
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
За мене, Казабланка...
800
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Тргни се од телефонот.
801
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Би те советувал да не се мешаш.
802
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Ќе пукав во капетан Рено,
ќе пукам во тебе.
803
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
...навистина олицетвори што значеше
да се биде на вистинската страна...
804
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
во свет толку јасно поделен
меѓу доброто и злото.
805
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Луи, мислам дека ова е почеток
на едно убаво пријателство.
806
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}М. КЕРТИЗ - РЕЖИСЕР
Х. Б. ВОЛИС - ПРОДУЦЕНТ
807
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Хал Волис и Мајкл Кертиз
создадоа други популарни
808
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}патриотски филмови низ војната...
809
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}но никој не собра повеќе слава
810
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
од Казабланка.
811
00:41:26,146 --> 00:41:29,566
Филмот беше номиниран за осум Оскари,
812
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}докажувајќи дека браќата ја допреа
холивудската бесмртност.
813
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}НАЈДОБАР ФИЛМ КАЗАБЛАНКА
814
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}Комерцијалниот успех не бил
доволен за браќата Ворнер.
815
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
Сакале и престиж
816
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}и тоа дошло во форма
на наградите Оскар и други пофалници.
817
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Но, Кертиз и актерската екипа
818
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
му дадоа заслуги на Хал Вoлис
за успехот на филмот,
819
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
гризејќи ја гордоста на Џек Ворнер.
820
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
И целата оваа работа
стигнала до критична маса
821
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
на Оскарите во 1944 година,
822
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
кога Казабланка го освоила
Оскарот за најдобар филм.
823
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Хал Вoлис тргнал
да го прими неговиот Оскар
824
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
и седел во редот со Ворнерс
825
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
и тие ги пуштиле нозете
и го блокирале да се качи горе.
826
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
И Џек Ворнер истрчал
и го зел Оскарот од Џек Бени.
827
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Хал Волис рече, 25 години подоцна,
тој сè уште можел да го почувствува бесот.
828
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Џек требало да му дозволи
на Хал Вoлис да го прифати Оскарот.
829
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}И знаете што би направил Хал Вoлис?
830
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Би му се заблагодарил
на шефот Џек Ворнер.
831
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
ВОЛИС ИЗЛЕГУВА
ОД ВОРНЕР БРОС.
832
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
Најмладиот Ворнер беше фиксиран
833
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
на промовирање на семејниот бренд,
834
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
конкретно неговиот.
835
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Џек Ворнер ми е придедо.
836
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Ми беше дедо мене.
837
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}Никогаш не го користев зборот придедо.
838
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}И го познавав додека не умре,
кога имав околу 24 години.
839
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
Тој беше водител на циркус.
840
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Kога бевте околу него,
841
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
тој беше центар на вниманието
и доминираше во разговорот.
842
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
Ве интересираат луѓето
кои ги прават вашите филмови?
843
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Па, еве цел авион полн со нив
пристигнува од Америка.
844
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
Г. Клифорд Ворк од Јуниверзал,
845
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
г. Хари Кон од Коламбија
и г. Џек Ворнер,
846
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
кој е гласен на крајот од редот.
847
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Покрај медалот од Академијата,
848
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Џек ги доби своите еполети
како потполковник
849
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
откако Ворнер Брос. ја вежбаше
850
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
и ја лансираше првата
Единица за филм на американската армија.
851
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
И во најмрачните денови на војната,
852
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}полковникот Ворнер и брат му Хари
беа повикани во Вашингтон,
853
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}каде што самиот претседател Рузвелт
им даде сериозна мисија.
854
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
Направете филм што ќе помогне Американците
да им веруваат на Советски сојузници.
855
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Руските војници
ја продолжуваат годишната борба
856
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
против презрените нацисти.
857
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Врз основа на мемоарот
на поранешниот амбасадор Џозеф Е. Дејвис,
858
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
Мисија во Москва наслика
ласкава слика за животот во Русија.
859
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
Што мислите за денешните демонстрации?
860
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Ќе ти кажам.
Барем една европска нација
861
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}без агресивни намери
е подготвена за сè што доаѓа.
862
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Фала му на Бога за тоа.
863
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
Чујте, почујте!
864
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Џек Ворнер гледал на тоа како:
"Еј, ова е само про-сојузнички,
865
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
про-американски филм
што го правиме...
866
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
ДО ОСКАТА
ОД СССР И САД
867
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}...оти сакаме да победиме."
868
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}Службата за нивната земја
стана официјален бренд на Ворнер во 1944,
869
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
со новото мото на компанијата:
870
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Комбинирање добро државјанство
со снимање добри филмови."
871
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
Но, само неколку години подоцна,
Мисија во Москва
872
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
ќе се покаже како политичка нагазна мина.
873
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}КОМУНИЗМОТ
Е ОСУДЕН
874
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}Заканата од комунизмот го разбуди
875
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
Комитетот за неамерикански активности
на Претставничкиот дом.
876
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
Во октомври 1947 ггодина,
877
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
со нова администрација во Белата куќа,
878
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
Ворнерс повторно
беа повикани во Вашингтон.
879
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Состанокот ќе почне.
880
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Овој пат, за да сведочат,
881
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
пред Комитетот за неамерикански
активности на Претставничкиот дом.
882
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Кога почнал Црвениот страв,
883
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
Мисија во Москва бил искористен
како доказ број еден
884
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
дека Холивуд е инфилтриран од комунисти.
885
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Хари Ворнер ги отфрли
тврдењата на комитетот
886
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
и одби да се појави.
887
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Додека ѕвездите на Ворнер
се собраа надвор за да протестираат,
888
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Џек Ворнер соработуваше.
889
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
Моите браќа и јас со задоволство
ќе се претплатиме великодушно
890
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
на фондот за отстранување штетници.
891
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Спремни сме да основаме
таков фонд за да ги испратиме во Русија
892
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
луѓето кои не го сакаат
нашиот американски систем на владеење.
893
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
Сега, другата работа е
што имало луѓе во тој комитет
894
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
како претставникот Ранкин...
895
00:45:38,148 --> 00:45:39,149
{\an8}ЏОН Е. РАНКИН МИСИСИПИ
896
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}...кои биле апсолутни антисемитисти.
897
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}И многу од главните на студиото,
како Ворнерс, биле евреи.
898
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
И така, имало фактор на страв.
899
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"Владата може да одземе
сè што изградивме."
900
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
Реакцијата на Џек на тоа била,
мислам, учтиво кажано, кукавичка.
901
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Меѓу писателите кои Џек ги именувал
биле Филип и Џулиус Епстин
902
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}и Хауард Коч, автори на Казабланка.
903
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}На црната листа во Холивуд
и не можејќи да најде работа во Америка,
904
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Кок се преселил во Англија,
каде пишувал под псевдоним
905
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
следните пет години.
906
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
СЦЕНАРИО ОД ПИТЕР ХАУАРД
907
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Тоа било грдо, грдо време.
908
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
Златните години на Холивуд
некако исчезнале потоа,
909
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
оти луѓето не можеле да си веруваат.
910
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
Репутацијата на Џек веќе беше уништена
со многумина во индустријата.
911
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Џек Ворнер бил диктаторот
912
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
и сакал актерите да бидат во филмови
во кои тој сакал да бидат.
913
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Години пред тоа, Бети Дејвис го тужеше
студиото за прекршување на договорот
914
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
и изгуби.
915
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
БЕТ ВОДИ ВОЈНА
СО ВОРНЕР
916
00:46:48,593 --> 00:46:51,138
{\an8}Но, друга икона го имаше Џек на нишан.
917
00:46:51,304 --> 00:46:52,222
{\an8}ОЛИВИЈА ДЕ ХАВИЛАНД
918
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
Оливија де Хавиланд
била толку депресивна
919
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
што морала да му намигнува
на Ерол Флин постојано.
920
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
Сакала да работи позначајна работа.
921
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
Не можела.
922
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Па, ги тужела Ворнер Брос.,
923
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
врз основа на тоа дека потпишала
седумгодишен договор.
924
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}Но, секој пат кога одбивала филм
925
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
и не одела на работа...
926
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
ВАШАТА РАБОТА СЕ ПРОДОЛЖУВА
ЗА 52 НЕДЕЛИ
927
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...тоа време го додавале
на седумте години.
928
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}Kако се боревте?
929
00:47:17,706 --> 00:47:18,540
{\an8}МЕРВ ГРИФИН ШОУ
930
00:47:18,707 --> 00:47:21,334
{\an8}Отидов на суд и се ослободив од договорот.
931
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}Тоа беше првото нешто.
932
00:47:22,669 --> 00:47:25,630
{\an8}Таа го доби случајот
што го имав во Англија во Америка.
933
00:47:25,797 --> 00:47:26,757
{\an8}БЕТИ ДЕЈВИС
934
00:47:26,923 --> 00:47:29,718
{\an8}И е целосно одговорна
за седумгодишното ограничување
935
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
на договорот на секој актер денес.
936
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Оливија го направи ова во Америка.
937
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
Случајот Де Хавиленд стави крај
на продолжувањето на договорот...
938
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
БОГАРТ, ВОРНЕРС
КРАЈ ПО 15 Г.
939
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
...и доведе до егзодус
на врвни ѕвезди од студиото.
940
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Меѓу нив, Лорен Бакал...
941
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Благодарам.
942
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...и Хамфри Богарт.
943
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}Во исто време,
944
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
Министерството за правда
удри во архитектурата
945
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
на самиот холивудски систем.
946
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
Што навистина го растурилo
студискиот систем
947
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
била тужбата заснована
на Антимонополскиот акт на Шерман,
948
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
каде што студијата го контролирале
снимањето филмови,
949
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}а исто и прикажувањето филмови
во нивните синџир театри.
950
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Принудени да се одвојат
од повеќе од 1000 театри
951
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}и соочени со зголемената дупка
во нивниот приход,
952
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}Ворнерс не можеа да се скријат
од мрачната вистина.
953
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
Нивното студио повеќе не беше на врвот.
954
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
Разликата меѓу она што го направиле Ворнер
Брос. помеѓу 1946 и 1952 г. е неверојатна.
955
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Браќата сè повеќе имаа несогласувања.
956
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Мислам, Хари беше 11 години постар од Џек,
957
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
што е речиси генерациска разлика.
958
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Џек сакал вино, жени и песна.
959
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Хари велел: "Треба да останеш
дома навечер
960
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
и да бидеш со семејството.
Семејството е сè."
961
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Тие двајца не можеле да коегзистираат.
962
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
И беа очи во очи со конкурент
963
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
што можеше да го уништи светот
каков што беше.
964
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Еден ден, преку телевизијата,
965
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
целиот свет ќе се излее
во нашите дневни соби
966
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
со брзината на светлината.
967
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
Во 1950 година, 3,8 милиони
американски семејства имаа телевизори.
968
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
Па, интересна е
приказната за телевизијата.
969
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
До 1955 година,
970
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
бројот порасна на 30 милиони.
971
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Кога дошла телевизијата, тие се обиделе
да се преправаат дека не постои.
972
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Г. Ворнер, рековте дека кино
индустријата нема од што да се плаши
973
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
од телевизијата. Сега,
дали уште го држите тој став?
974
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Да, сигурно.
975
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Тој толку ја мразел телевизијата,
976
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}што одбил да има ТВ
во својот дом или во канцеларијата.
977
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
Телевизијата била закана.
978
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Би сакал да ви покажам
неколку сцени
979
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
од нашите завршени синемаскоп филмови.
980
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Ги испробале сите можни средства
981
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
за да ги намамат луѓето назад во кината.
982
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
Синемаскоп, стереофоничен звук,
983
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3Д.
984
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
Ворнер Брос. тестираа и нови таленти.
985
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
Со подобри резултати.
986
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Вљубена сум, вљубена сум
987
00:49:58,158 --> 00:49:59,075
{\an8}Вљубена сум, вљубена сум
988
00:49:59,242 --> 00:50:00,243
{\an8}ДОРИС ДЕЈ
989
00:50:00,410 --> 00:50:01,369
{\an8}Вљубена сум
990
00:50:01,536 --> 00:50:02,537
{\an8}МАРЛОН БРАНДО
991
00:50:02,704 --> 00:50:04,789
{\an8}Еј, Стела!
992
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Брандо беше автентичен
993
00:50:06,666 --> 00:50:08,752
{\an8}и од него се добиваше
автентично чувство.
994
00:50:08,919 --> 00:50:09,753
{\an8}РОБЕРТ ДЕ НИРО АКТЕР
995
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Тој навлезе во нешто лично.
996
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Може да се поврзете со тоа повеќе.
997
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Ми се чини дека те измамиле, душо.
998
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}Кога ти си измамена, според
Наполеоновиот код и јас сум.
999
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}А, не сакам да ме мамат.
1000
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Кога се појави, сите мислеа
дека тој е спектакуалрен.
1001
00:50:24,226 --> 00:50:25,477
{\an8}КЛИНТ ИСТВУД
РЕЖИСЕР / АКТЕР
1002
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
{\an8}И беше. Тој беше добар.
1003
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Продуцирано за телевизија од Ворнер Брос.
1004
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Иако Џек на крајот
се предаде на телевизијата
1005
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}и најде профитабилен прилив на приходи
1006
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}со сериски вестерни,
1007
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}браќата сè уште веруваа
во магијата на големиот екран.
1008
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}ИМЕ ЏЕЈМС ДИН
1009
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Нивните надежи се потпираа
на популарниот млад актер
1010
00:50:46,164 --> 00:50:50,335
{\an8}кој погоди слаба точка на растечката
генерациска поделба сред педесеттите.
1011
00:50:50,502 --> 00:50:51,503
{\an8}ЏЕЈМС ДИН
1012
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Осум.
- Без покајание си.
1013
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}ИСТОЧНО ОД ЕДЕМ 1955
1014
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Ти си лош. До срж си лош.
1015
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
Џејмс Дин, широк екран во боја.
1016
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
Борбата меѓу таткото и синовите.
1017
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
Престани сега!
1018
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
Мајката.
1019
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Порано бев многу убава.
- Да, госпоѓо.
1020
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
Источно од Едем беше филм
на кој постојано се навраќав,
1021
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
и го живеев
бидејќи и јас самиот живеев низ тоа.
1022
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
Не можам да чувам во себе.
1023
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}БУНТОВНИК БЕЗ ПРИЧИНА 1955
1024
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Па, кажи што те мачи, сине.
1025
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}Толку е. Не мислев така.
1026
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
Источно од Едем и Бунтовник без причина
1027
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
оставија неизбришливи траги на киното.
1028
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
ЅВЕЗДА ЗАГИНА ВО НЕСРЕЌА
1029
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
Но, Дин трагично умира пред да биде
завршен неговиот трет филм на Ворнер.
1030
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}ТРАГАЧИТЕ
1956
1031
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Бокс-офис хитовите
беа многу ретки.
1032
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
На постарите Ворнерс им се чинеше дека е
дојдено време да се продолжи понатаму.
1033
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Џек не сакаше да се пензионира,
1034
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}а Хари и Алберт беа тие кои старееа.
1035
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
А, луѓето доаѓаа во студиото велејќи:
1036
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
"Сакаме да ви ги
купиме акциите."
1037
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Хари и Алберт сакаа да се пензионираат
ако сите од нив се пензионираа.
1038
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Џек знаеше дека не може
да биде претседател.
1039
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Хари не би го дозволил тоа.
1040
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Мислам дека беше семејна работа.
1041
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Тие пораснале со директивата:
1042
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Сите за еден и еден за сите."
1043
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Хари беше многу посветен на тоа.
1044
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
А, на Џек не му се допаѓаше.
1045
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
Моите браќа и јас сме
во кино индустријата околу 50 години.
1046
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Џек смислил многу паметен начин...
1047
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}ВОДИТЕЛ, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС
1048
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...конечно да стекне целосна контрола
над Ворнер Брос.
1049
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Ако браќата Леман Брадерс
или Луи Лури слушаат,
1050
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
сè уште сме отворени за понуда,
но овој пат со пари.
1051
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Најде компанија на која можеше
да ѝ го продаде студиото.
1052
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
Ќе го скокнам ова.
1053
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Поврзано е со продажбата на студиото.
1054
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Му рече на Хари:
"Ајде да излеземе. Завршивме.
1055
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
Бизнисот се менува", и така натаму.
1056
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
И тие рекоа: "Па, ќе го правиме тоа
ако и ти ги продадеш твоите акции."
1057
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
Не, освен ако не сакате
да го скршите вратот.
1058
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Па, сите требало да ги продадат
и да излезат,
1059
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
но Џек ги предаде
1060
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
со склучување договор со купувачот тајно.
1061
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Му дал на типот милион долари
1062
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
и типот му го продал студиото назад.
1063
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}Фабијан го остава Ворнер
Њу комбајн презема
1064
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Следно, Хари прочитал во списанијата
1065
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
дека Џек ќе биде претседател.
1066
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
СИНДИКАТ КУПУВА КОНТРОЛА
ОД ВОРНЕР БРОС.
1067
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
Од тоа што го прочита во списанијата
1068
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
доби инфаркт и мозочен удар.
1069
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
Тоа буквално... му го скрши срцето,
1070
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
бидејќи толку многу му веруваше на Џек.
1071
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
Името на Џек беше скандалозно.
1072
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
Не можеше да зборуваш за Џек.
1073
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
ВО СЕЌАВАЊЕ
ХАРИ М. ВОРНЕР
1074
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
Што може да кажете за таа трансакција?
1075
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
Крајната измама,
1076
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
не само што го предава
твојот постар брат...
1077
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
ХАРИ ВОРНЕР Е МРТОВ
1078
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...но го праќа предвреме во гроб.
1079
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Џек не присуствуваше на погребот.
1080
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Алберт Ворнер никогаш повторно
не зборуваше со Џек.
1081
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
На крајот, семејството се распадна.
1082
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
Сè е можно во Холивуд овде
1083
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
и тие имале неверојатен успех
1084
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
и понекогаш може да корумпира,
тој вид на успех.
1085
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Џек добил шанса да биде
типот што ќе управува со сè,
1086
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
но го прекршил ветувањето
дадено на татко му.
1087
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
Беше 1958 година
1088
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
и Џек ја имаше целата моќ.
1089
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Но, студиото беше дух
на она што некогаш беше.
1090
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
Во обид да се вратат подобрите денови
1091
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
и да се наполни касата на компанијата,
1092
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
тој положи верба
во стара резерва на Ворнер.
1093
00:54:57,665 --> 00:54:59,709
{\an8}Имаме проблеми!
Токму тука во Ривер Сити!
1094
00:54:59,876 --> 00:55:00,960
{\an8}МУЗИКАЛНИОТ ЧОВЕК 1962
1095
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Мјузикли.
1096
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Пушти жена во твојот живот
1097
00:55:04,255 --> 00:55:05,924
{\an8}И твоето спокојство е завршено
1098
00:55:06,090 --> 00:55:07,091
{\an8}МОЈАТА УБАВА ДАМА 1964
1099
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Таа ќе ти го преуреди домот
од подрумот до куполата
1100
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
Потоа оди на магичната
забава да те ремонтира тебе
1101
00:55:13,848 --> 00:55:14,974
{\an8}Како минува последниот час
1102
00:55:15,141 --> 00:55:15,975
{\an8}КАМЕЛОТ
1967
1103
00:55:16,142 --> 00:55:17,101
{\an8}Ја гледа свадбената соба
1104
00:55:17,393 --> 00:55:21,105
{\an8}Сè излегува добро
1105
00:55:21,272 --> 00:55:22,607
{\an8}ЦИГАНКА
1962
1106
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
За мене и за тебе
1107
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Имаше некои истакнати врвни моменти.
1108
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
Најдобар филм на годината е
Мојата убава дама.
1109
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Џек Л. Ворнер.
1110
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Навистина сум среќен што сум овде вечерва
за да ја прифатам оваа голема награда.
1111
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Тоа е нешто со кое секогаш ќе се гордееме.
1112
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Ви благодарам.
1113
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
Последниот развој
на стариот студиски систем
1114
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
се случуваше со овие
високобуџетни мјузикли.
1115
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}И некои од овие филмови
беа многу убаво направени,
1116
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}но имаа еден вид на достоинство
1117
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}што беше наследено од поранешна ера.
1118
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}Си бил во двобој со понизност неодамна?
1119
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Нашите филмови се супер,
уште се супер и ќе бидат посупер.
1120
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}ПИОНЕРИ НА КИНЕМАТОГРАФИЈАТА
1121
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Мислам дека американските продуценти
научија да престанат да ги копираат
1122
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
италијанските, француските и шпанските
1123
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
и другите непожелни филмови
кои имаат уметност и други глупости.
1124
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Сосема сам на врвот,
1125
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
Џек почувствува
како сè се менува околу него.
1126
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
И земјата навистина се менуваше.
1127
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
Беше средината на шеесеттите.
1128
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
Движењето за граѓански права,
Виетнамската војна,
1129
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}студентскиот отпор
и зголеменото присуство на рок музиката.
1130
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Овој вид на кинематографија
изгледаше старо и назадно.
1131
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Џек е без поддршката што ја имаше
во триесеттите и четириесеттите.
1132
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Тој ги нема одличните извршни продуценти
1133
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
кои му ја водеа работата.
1134
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
Нема договор со филмските ѕвезди
како порано.
1135
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Склучува договори со независни
продуценти кои доаѓаат кај него,
1136
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}но ја нема истата вклученост
или моќ да го надгледува тоа.
1137
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Кога амбициозниот млад актер-продуцент
по име Ворен Бити дојде во студиото
1138
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
да сними гангстерски филм за од одното
до врвот, сместен во триесеттите,
1139
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
Џек не можеше да се вклопи.
1140
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
Шерифе!
1141
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Кога слушна за Бони и Клајд
1142
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
и нивото на насилство...
1143
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
тој не беше среќен.
1144
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}Добро.
1145
00:57:42,372 --> 00:57:43,206
{\an8}ФЕЈ ДАНАВЕЈ
1146
00:57:43,414 --> 00:57:46,000
{\an8}Читате колку им било тешко
да успеат да го прикажат,
1147
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}но кога го направија тоа,
стана културен феномен.
1148
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Кога си 12-годишно дете,
насекаде е. Мислам...
1149
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
Не е само пародија на списанието Мад.
1150
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
Тоj е на насловната на сè
1151
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
и секоја девојка
сака да изгледа како Феј Данавеј.
1152
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Едноставно беше насекаде.
1153
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
Филмот беше материјалот од кој некогаш
беа направени соништата на Ворнерс.
1154
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}Но, Џек не можеше да се види себеси
во отпадниците на екранот
1155
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}или бунтовниците зад камерата.
1156
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Белешките на Џек Ворнер во подоцнежните
години се полни со фрустрации.
1157
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Никој не ме слуша.
Ти реков да не го правиш тоа вака.
1158
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
Не заминувај од студиото.
Не го прави ова. Не го прави она."
1159
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
А, луѓето само креваа раменици
1160
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
и продолжуваа исто
оти се трудеа да снимаат филм.
1161
00:58:24,664 --> 00:58:28,167
Во 1967 година, тој склучи договор
за продажба на своите акции
1162
00:58:28,334 --> 00:58:30,461
на амбициозна продукциска компанија
1163
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
која се обидуваше да стане успешна.
1164
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Севен Артс.
1165
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
Приказната за студиото го надмина
семејството кое го основало.
1166
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
Денот кога дедо ми го напушти студиото,
1167
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
Френсис Форд Копола бил таму,
1168
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}снимајќи го Виножитото на Финиан.
1169
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}А, со него стоело
1170
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
и му помагало младо момче
кое се викало Џорџ Лукас.
1171
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Па, тоа беше трансфер
на генерациска кинематографија.
1172
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Речиси се прашувате
дали тие фигуративно или буквално
1173
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}се разминале на портата
како два големи брода.
1174
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Еден оди кон зајдисонцето,
а друг оди кон изгрејсонцето.
1175
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
Како крај на првиот чин
на холивудската историја
1176
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
и почетокот на вториот.
1177
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}Старата структура на моќ се распадна.
1178
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Таа што го зазеде нејзиното место
ќе ја реши судбината на компанијата...
1179
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}Акција!
1180
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...и иднината на индустријата.
1181
00:59:50,124 --> 00:59:52,126
Преведено од: Елена Самандова