1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Silêncio, por favor! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Esperem! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Ação. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Quando entramos no lote, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 não podemos deixar de nos sentir dominados... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}... por gerações de atores, cineastas, argumentistas, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 figurinistas... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Põe uma só no número oito. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Acalmem-se. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Cena 26, take três. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Tudo o que o estúdio incorpora que aconteceu aqui, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 neste terreno, neste lote... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Sabes assobiar, não é, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Apenas junta os lábios e sopra. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ... há algo mágico nisso. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Parece que há algo no ar. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 És um mago, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Sabem, fantasmas ou assim. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Sempre contei com a bondade de estranhos. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 A animação que sentimos... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 A MATÉRIA DE QUE SÃO FEITOS OS SONHOS 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ... ao saber que iremos percorrer as ruas 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 que aqueles cineastas e atores incríveis percorreram, 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 é bastante poderosa. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 É um lugar mágico. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Esperem aí, esperem aí. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Ainda não ouviram nada. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Desde o primeiro dia em que entrei no plateau 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}e aquele grande WB... 31 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Pareceu que tinha tido êxito. 32 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Bem-vinda a Sherwood, senhora. 33 00:01:30,837 --> 00:01:33,922 {\an8}A Warner Bros., para mim, era Hollywood. 34 00:01:34,715 --> 00:01:37,217 {\an8}A variedade de filmes, as estrelas de cinema... 35 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Com todo o coração, ainda amo o homem que matei. 36 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Nem é preciso ver o logótipo. 37 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Dizemos o nome e percebemos 38 00:01:46,644 --> 00:01:50,189 {\an8}que é uma potência que nos deu o cinema. 39 00:01:51,274 --> 00:01:53,943 {\an8}Fundada no início da era do cinema 40 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}por uma família de visionários de alto nível... 41 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Acho que eles eram loucos na medida certa. 42 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}... e rivais invejosos... 43 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Não se ouvem muitas histórias de bondade 44 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}que envolvam o Jack L. Warner. 45 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Estás a destruir-me! 46 00:02:09,792 --> 00:02:12,587 {\an8}... a Warner Bros. construiu um legado em celuloide... 47 00:02:12,795 --> 00:02:14,297 {\an8}Ei-lo a olhar para ti, miúda. 48 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}... que reflete as nossas almas. 49 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Os filmes convencionais tentam sempre refletir a sociedade. 50 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica! 51 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Vemos isso nas produções da Warner Bros. ao longo das décadas. 52 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Eu sou... - Eu sou! 53 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Um revolucionário! 54 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}É o que penso dos Warner. 55 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Realizações artísticas muito ousadas para grande sucesso. 56 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}A RESSACA 57 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Viagem de carro! 58 00:02:37,904 --> 00:02:40,239 {\an8}A Warner Bros. fornece histórias 59 00:02:40,448 --> 00:02:42,283 {\an8}não só aos EUA, mas ao mundo. 60 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: ILHA DA CAVEIRA 61 00:02:48,247 --> 00:02:50,249 {\an8}Cem anos depois, 62 00:02:50,416 --> 00:02:54,170 {\an8}a Warner Bros. continua a ultrapassar os limites do meio... 63 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}E cá vamos... nós. 64 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}... com narrações apaixonadas através de todas as plataformas... 65 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Boa! 66 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}... moldando quem somos... 67 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Toda a minha vida, tive de lutar. 68 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}... e o que nos podemos tornar. 69 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Teremos uma noite louca. 70 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}A televisão tem de mostrar o que há por aí. 71 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 72 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Qual é, meu? 73 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Vá lá, faz o meu dia. 74 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Que dia! Mas que belo dia! 75 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Vamos em frente! 76 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}A Warner Bros. aguentou 100 anos devido à missão original. 77 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Avança-se a cultura contando-se boas histórias. 78 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Estiveram na batalha 79 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}e, por isso, deve prestar-se homenagem. 80 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 ANOS DA WARNER BROS.: A MATÉRIA DE QUE SÃO FEITOS OS SONHOS 81 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}ESTÚDIO 2 82 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 ESTÚDIO 6 83 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Todos vamos ao cinema. 84 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 E aceitamos a ideia de que queremos ser entretidos 85 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 e que nos contem uma história. 86 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 E as histórias são poderosas. 87 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}E contar uma boa história pode mudar opiniões. 88 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}E os irmãos Warner perceberam isso. 89 00:04:35,813 --> 00:04:38,900 {\an8}Para o Jack Warner, se trabalhasse num filme, 90 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}reunia-se com ele neste escritório. 91 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Todas as grandes estrelas passaram por aqui. 92 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Esta é a famosa Relíquia Macabra. 93 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Tem um significado especial para mim porque, 94 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 no final do filme, perguntam a Humphrey Bogart o que isto é 95 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 e ele disse... 96 00:05:00,755 --> 00:05:02,256 {\an8}RELÍQUIA MACABRA 1941 97 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}A matéria de que são feitos os sonhos. 98 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 E é isso que fazemos todos os dias. 99 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 É a matéria de que são feitos os sonhos. Logo, a Relíquia Macabra. 100 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Aqui estão eles, os irmãos Warner originais. 101 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Foram estes tipos que construíram esta casa 102 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 e contaram boas histórias. 103 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Não apenas para entreter, 104 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 mas para ter um impacto real, 105 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 é onde os Warner fizeram a diferença 106 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 quando reavaliamos os últimos 100 anos. 107 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 É uma história americana incrível. 108 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 No início do século XX, 109 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Tinseltown era uma cidade próspera. 110 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 O público americano, 111 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 habituado a novos filmes semanais, 112 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 clamava por mais. 113 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Quem tinha uma câmara e iniciativa suficiente queria participar. 114 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}REALIZADOR 115 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Hollywood mal era o que conhecemos agora. 116 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}As ruas ainda eram empoeiradas. 117 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Eles não só criavam arte, mas também uma indústria. 118 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Em 1918, as empresas bem-sucedidas 119 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 que se tornariam estúdios como a Paramount, a Universal e a MGM, 120 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 compravam estúdios independentes 121 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 e construíam cidades muradas dentro da cidade. 122 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Recém-chegados, 123 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}um grupo de irmãos dinâmicos chamados Warner 124 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}lutavam para que o seu negócio começasse a ter êxito. 125 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Há que entender estes homens que estavam lá no início, 126 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 era uma luta brutal pelo sucesso. 127 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 E tinham de ser duros. Eram tipos duros da rua. 128 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Realmente implacáveis. 129 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Não eram considerados um estúdio 130 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}com classe, no início. Era tudo MGM. 131 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Sem grandes talentos num mercado severamente competitivo, 132 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 os Warner estavam à beira da falência 133 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 quando o destino lhes deu uma pequena recompensa. 134 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}A famosa estrela de Hollywood, Rin Tin Tin. 135 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}RIN TIN TIN E OS LOBOS 1925 136 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Estavam em apuros 137 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}E Rin Tin Tin foi o filme que salvou o estúdio. 138 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}RIN-TIN-TIN GUARDA DE FAROL 1924 139 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Um herói improvável e imprevisto que faz algo incrível. 140 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}REALIZADORA 141 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 É um filme clássico! Adoramos cães 142 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 e histórias de desfavorecidos. 143 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 À medida que milhares de cartas de fãs 144 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}e centenas de milhares de dólares entravam para cada filme... 145 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}... as aventuras do Rinty aumentaram as finanças dos irmãos. 146 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, ídolo animal da América. 147 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Foi um acontecimento importante numa história de família 148 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 que iniciou um mundo diferente do brilho de Hollywood. 149 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam e Jack eram filhos de imigrantes judeus 150 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}que fugiram da perseguição na Polónia na década de 1880. 151 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}NETA DE HARRY WARNER 152 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Eram muito pobres quando eram miúdos. 153 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Vendiam jornais, engraxavam sapatos. 154 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Não se licenciaram. 155 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Mas o pai tinha-os sentado muito jovens e dito: 156 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Desde que se mantenham juntos, serão fortes." 157 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Os EUA sempre foram um sítio para onde se vem, 158 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}às vezes, a fugir de repressão política. 159 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}ATOR 160 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Os irmãos Warner saíram dessa tradição. 161 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Tem-se a oportunidade de trabalhar no duro e ter um sonho, 162 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 por mais louco que seja. 163 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}O sonho dos irmãos surgiu-lhes num feixe cintilante de luz elétrica. 164 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Estavam em Pittsburgh, a trabalhar numa loja de roupa. 165 00:08:30,172 --> 00:08:32,465 O Sam ouviu falar de nickelodeons. 166 00:08:32,633 --> 00:08:36,762 {\an8}Agarra Harry e vão ver The Great Train Robbery. 167 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Sentam-se e veem três vezes até serem convidados a sair. 168 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Vão lá para fora e veem as pessoas a porem as moedas no prato. 169 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Apertam as mãos e dizem: "Estamos na indústria." 170 00:08:57,366 --> 00:08:59,410 {\an8}ENTRETENIMENTO PARA DAMAS CAVALHEIROS E CRIANÇAS 171 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}A estrada dos Warner de PA para LA 172 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 realizou-se com apostas arriscadas. 173 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Compraram um projetor e transformaram-no em sala de cinema. 174 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Pediram um empréstimo para entrar na distribuição 175 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 e usaram esse êxito para começar a fazer filmes. 176 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 É SUPERIOR 177 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry era o mago financeiro, 178 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe era o responsável pela exibição e distribuição, 179 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam era o visionário 180 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 e Jack era o responsável pela produção. 181 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack era o bebé dos irmãos 182 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 e Harry era o mais velho, 183 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 por isso, assumiu a liderança desde o início. 184 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 E isso preparou o terreno para muitos conflitos espirituosos, 185 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}mas, no início, pareciam trabalhar bem juntos. 186 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}HISTORIADOR DE CINEMA 187 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 Em 1923, incorporaram-se como Warner Brothers Studios. 188 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 O bando de forasteiros 189 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 finalmente tinha um lugar seu em Hollywood. 190 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Mas eles estavam à beira de algo ainda maior. 191 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Temos de entender que, na altura, os filmes sonoros eram um desastre. 192 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 O som em filme, que só fora tentado para noticiários e curtas-metragens... 193 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 ... estava cheio de problemas. 194 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 As pessoas iam ao cinema e atiravam tomates para o ecrã 195 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 porque as bocas das pessoas 196 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 não se moviam em sincronia com o som que saía delas. 197 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 "FILME SONORO" VAIADO 198 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner era apaixonado por som. 199 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}APRESENTADORA 200 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Acreditava que esta tecnologia de som podia revolucionar o cinema 201 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 e achava-a integrante 202 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 para criar uma experiência cinematográfica realmente imersiva 203 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 e colocar a Warner Bros. à frente das suas concorrentes. 204 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Foi Sam quem viu as possibilidades do som. 205 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Ninguém mais procurava som. 206 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Estavam todos muito felizes a mostrar e a ver filmes mudos. 207 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}A primeira tentativa de sincronização do som da Warner... 208 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "ATIREM-NO PARA A MASMORRA!" 209 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ... tinha banda sonora orquestral e efeitos sonoros. 210 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Uma conquista histórica, mas apenas uma mostra do que viria. 211 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}O CANTOR DE JAZZ 1927 212 00:11:10,833 --> 00:11:13,752 {\an8}Amigos magníficos São sempre difíceis de achar 213 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 A seguir, subiram a aposta com um sucesso na Broadway... 214 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 EM "O CANTOR DE JAZZ" 215 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ... e um artista famoso em todo o mundo. 216 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Esperem aí. Esperem aí. 217 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Ainda não ouviram nada. 218 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson devia ser o artista mais popular dos EUA naquela altura. 219 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 A própria vida de Jolson inspirou O Cantor de Jazz, 220 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 sobre o filho de um chantre judeu 221 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 que se opõe às tradições da família para tocar a música que ama. 222 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "ATREVES-TE A TRAZER JAZZ PARA A MINHA CASA!" 223 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Mas quando veem O Cantor de Jazz agora, costumam ficar chocados e horrorizados 224 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 por ver Al Jolson a atuar em blackface. 225 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Na altura, não era raro, certamente não chocante, 226 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 para qualquer fã de Al Jolson 227 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 porque era como ele atuava. 228 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mãezinha! 229 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 O blackface em palco era incrivelmente comum. 230 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Era sempre polémico. 231 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Muitas vezes, o público negro tinha problemas 232 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 com as formas como o blackface caricaturava 233 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 as suas identidades e práticas culturais. 234 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Mas esta história é mais complexa do que as pessoas reconhecem 235 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 quando a descontextualizam. 236 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Na verdade, há cartazes 237 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 que mostram Jackie Robin com o rosto normal 238 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 e, depois, a personagem que interpreta em blackface, 239 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 porque isso significava a divisão 240 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 entre a sua identidade real como filho de um cantor 241 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 e a trajetória emocional que tinha 242 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 ao tentar decidir o que fazer da vida. 243 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 E, depois, esta pessoa em palco. 244 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Ao apresentarem blackface na sua aposta mais arriscada até à data, 245 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}os Warner lucraram com a popularidade da caricatura racial. 246 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}À luz de hoje, O Cantor de Jazz é problemático... 247 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}REALIZADOR / ATOR 248 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}... mas não significa que, na altura, não foi revolucionário. 249 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 OUÇA A VOZ A CANTAR 250 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Não ajudou muito no respeito pelos negros. 251 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Na verdade, o dano 252 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 que a narrativa da altura causava... 253 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 ... às culturas e à cultura em todo o mundo 254 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 era bastante embaraçosa. 255 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Apesar do conteúdo profundamente perturbador, 256 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 O Cantor de Jazz também estabeleceu os irmãos Warner como inovadores 257 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 cuja visão e coragem mudariam o cinema para sempre. 258 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 Al JOLSON EM "O CANTOR DE JAZZ" 259 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Com Jolson no letreiro, 260 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 os irmãos sabiam que venderiam bilhetes. 261 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Tudo o resto dependia da tecnologia, 262 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 que era cara e meticulosa. 263 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 A Western Electric Corporation 264 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}estava a desenvolver uma técnica para juntar som e película, 265 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 chamada Vitafone. 266 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 A pessoa que realmente foi pioneira no som em disco foi Sam Warner 267 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}e trabalhou quase até a exaustão. 268 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}FILMÓLOGO 269 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Para realizar o sonho de Sam, 270 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}os Warner usaram crédito até ao máximo. 271 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam entusiasmou-se com a tecnologia 272 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 e Harry arranjou o dinheiro. 273 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Ele hipotecou a casa de Rossmoor para pagar a produção. 274 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}VENDE-SE PROPRIETÁRIO CORRIDO DA CIDADE 275 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Estes tipos eram jogadores. 276 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Arriscavam tudo. 277 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Senhoras e senhores, o triunfo supremo da Warner Brothers, 278 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson em O Cantor de Jazz. 279 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 SUCESSO CHOROSO DO FILME DE JOLSON 280 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 O Warner Brothers' Theatre esgota com muitas semanas de antecedência. 281 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 FILME DESPERTA INTERESSE 282 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}Na noite de estreia, o trabalho de Sam deu frutos. 283 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}NOVA IORQUE 284 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Gostam? 285 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Ainda não viram nada. 286 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Os irmãos tinham feito história... 287 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON MARCA O SEU MAIOR SUCESSO LOCAL 288 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ... mas nenhum dos Warner foi à estreia. 289 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam tinha morrido na noite anterior. 290 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER MORRE EM LA DE PNEUMONIA APÓS CURTA DOENÇA 291 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam estava tão consumido por querer aperfeiçoar o processo Vitafone 292 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 e garantir que O Cantor de Jazz era tão bom quanto possível, 293 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 mas arrastou-se cada vez mais 294 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 para uma morte prematura. 295 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner foi o grande Warner. 296 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Foi ele quem meteu os Warner no cinema. 297 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}NETO DE JACK WARNER 298 00:15:21,750 --> 00:15:22,918 {\an8}Morreu cedo, é pena. 299 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}O ponto mais baixo de Jack foi quando Sam morreu, o amigo mais próximo. 300 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}PERDESTE UM IRMÃO ENCONTRASTE OUTRO - AL JOLSON. 301 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Sam ter morrido na noite anterior à estreia do filme 302 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 é uma tragédia. 303 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Mas também parece que estes irmãos 304 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 realmente entendiam o projeto em que estavam envolvidos 305 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 como sendo maior que eles próprios. 306 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Estavam realmente empenhados numa missão maior. 307 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 A morte de Sam deixou um buraco na família, 308 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 mas o seu legado estava à vista. 309 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, cujo O Cantor de Jazz, iniciou a revolução do filme sonoro, 310 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 traz Ruby Keeler para Hollywood. 311 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 O Cantor de Jazz custou 500 mil dólares a ser feito 312 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 e arrecadou três milhões, 313 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 lançando a Warner Bros. firmemente para o meio dos maiores. 314 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Começa a correria. 315 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 À medida que mais cinemas se tornam preparados para som, 316 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 os produtores lutam para terminar filmes mudos 317 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 ainda em produção antes que seja demasiado tarde. 318 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Só em 1928, fizeram 36 filmes com som sincronizado, 319 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 deixando os outros estúdios a lutar para acompanhar. 320 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 A ideia de trazer som para os filmes 321 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 foi tão grande como introduzir a Internet na nossa sociedade. 322 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Fez com que Hollywood quase tivesse de se reinventar. 323 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Os operadores de câmara e técnicos tiverem de reaprender o ofício 324 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 para acomodar um microfone. 325 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Os atores cujas vozes não combinavam com a aparência 326 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 viram-se forçados a sair. 327 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 PORQUE OS CÃES NÃO FALAM. 328 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 O que os substituiu 329 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 era talento do cinema. 330 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Personagens vitais e agressivas. 331 00:17:02,434 --> 00:17:04,144 {\an8}Que oportunidade já nos deu? 332 00:17:05,020 --> 00:17:07,272 {\an8}Além de nos magoar sempre que pôde. 333 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Se eu achar que posso sair daqui 334 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}e tiver de matar para o fazer, 335 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}matá-lo-ia a si como o próximo tipo. 336 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Vai estar envolvido nisto e vai gostar. 337 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Desde os meus 14 anos, quantos vão? 338 00:17:18,492 --> 00:17:20,535 {\an8}Só homens porcos e reles! 339 00:17:20,869 --> 00:17:23,705 {\an8}E argumentistas que escrevessem diálogo. 340 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Diálogo nítido e rápido. 341 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Lá fora, condessa! 342 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Desde que tenham passeios, tem emprego. 343 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Para algumas mulheres, os homens são uma necessidade. 344 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Prefiro ter um canário. 345 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Cheios de dinheiro, os irmãos desataram a fazer compras... 346 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WARNER BROS. CONFIRMA NEGÓCIO COM CINEMAS SKOURAS 347 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}... agarrando cinemas e adquirindo uma rival. 348 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}A First National Studios e seu enorme estúdio de cinema em Burbank. 349 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Mas a competição pelos melhores talentos era feroz 350 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 devido à pressão da lealdade à marca. 351 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 QUE ESPETÁCULO! QUE ESTRELAS! 352 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Um público dedicado que iria 353 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 continuar a voltar para mais das suas estrelas preferidas. 354 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Para controlar os custos, 355 00:18:01,743 --> 00:18:06,290 Jack Warner e outros executivos inventaram o sistema de contratos. 356 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Uma algema de ouro que prendia atores, argumentistas e realizadores aos estúdios 357 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 para períodos exclusivos de sete anos. 358 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Nos anos 30 e 40, quem ia ao cinema 359 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 não lia as críticas sobre o enredo. 360 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Era do género: 361 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Quero ver um filme de Humphrey Bogart." 362 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Fui ver um filme de Clark Gable." 363 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 A Warner Bros. realmente percebia o sistema de estrelas. 364 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Embora alguns se possam ter irritado com as restrições, 365 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 ninguém queria ficar sem trabalho, 366 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 especialmente após 1929. 367 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29 de outubro, Terça-feira Negra. 368 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Os valores caem em 16 milhões de ações diárias. 369 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Esta era uma década seminal nos EUA. 370 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Algo com que acho que nenhum de nós se identifica agora. 371 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 A extensão da destruição económica 372 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 que muitas famílias enfrentaram na década de 1930. 373 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 No início da Grande Depressão, 374 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 os filmes mantiveram-se um entretenimento relativamente barato 375 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 e um alívio bem-vindo da miséria para as massas. 376 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Mas para os Warner, que conheciam a pobreza pessoalmente, 377 00:19:08,643 --> 00:19:12,522 os filmes também eram uma forma de se associar à vida dos espectadores. 378 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 A questão sobre a Warner Bros. era também ser o estúdio da classe operária. 379 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Isso não quer dizer que outros estúdios se mantinham longe 380 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 da vida da classe operária, 381 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 mas, na Warner Bros., 382 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 era a bandeira que agitavam. Era a identidade deles. 383 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}É uma má notícia para ti. 384 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Estamos a reduzir pessoal e os novos homens terão de ir. 385 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Comecei a andar ao longo da via-férrea quando o meu Rolls-Royce avariou. 386 00:19:35,837 --> 00:19:39,508 {\an8}Pelo menos, não temos que esperar na fila por uma sopa, como fazem lá fora. 387 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Porque nos mantemos nesta atividade? 388 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Nós não vamos ganhar o suficiente para comprarmos tapetes decentes. 389 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Para escrever e produzir, os Warner recorreram a Darryl F. Zanuck, 390 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 um operário novo-rico como eles 391 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 cujos aguçados instintos de história 392 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 o tornaram um aliado importante dos irmãos por mais de uma década. 393 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck estava atento a tudo, por assim dizer, 394 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 sobre o que motivaria um público a ir gastar os seus 10 cêntimos, 395 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 25 cêntimos por um bilhete de cinema quando o dinheiro era escasso. 396 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}O negócio vai muito bem, não é? 397 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Sim, muito bem. 398 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Quão bem? 399 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}A Warner Bros. surgiu a fazer filmes polémicos. 400 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}REALIZADOR 401 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}E estavam dispostos a sair da norma. 402 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}O PEQUENO CÉSAR 1931 403 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}E começaram com filmes de gângsteres. 404 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Filmes muito corajosos que, digamos, a MGM nunca tocaria. 405 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Eu gostava que fosses um poço de desejos 406 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}para te poder amarrar um balde e afundar-te! 407 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 O gângster como herói. 408 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 As pessoas querem indiretamente ver a ascensão, 409 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 mas também querem ver a queda. 410 00:20:53,165 --> 00:20:56,543 {\an8}O Inimigo Público não tinha sentimentalidade. 411 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Foi o final mais intransigente que eu já tinha visto. 412 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 É o mais verdadeiro possível para aquele mundo. 413 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 A extravagância, a jactância, 414 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 o regozijo de acumular tanto poder e dinheiro... 415 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 ... e, depois, as coisas desmoronam-se, o que acontece sempre. 416 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ANJOS DE CARA NEGRA 1938 417 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Os filmes da Warner Bros. tornaram-se mais ousados 418 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}do que alguém jamais imaginou. 419 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Eles lidavam com drogas. 420 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Eles lidavam com a prostituição. 421 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Violência doméstica. 422 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 A Warner Bros. não estava apenas a fazer filmes. 423 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Eles estavam a mudá-los. 424 00:21:43,882 --> 00:21:48,053 {\an8}Em contraste com os musicais brilhantes que saíam de outros grandes estúdios, 425 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}eles introduziram uma nova forma agressiva. 426 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Uma combinação dos seus durões típicos 427 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 e uma dose inebriante de espetáculo e canções. 428 00:22:03,527 --> 00:22:06,530 {\an8}Malandra, devassa Garrida, desportiva 429 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}RUA 42 1933 430 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}Rua 42! 431 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 O lendário drama de bastidores, Rua 42, 432 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 criou uma intriga nos bastidores de um espetáculo da Broadway, 433 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 contra um filme de Nova Iorque arrancado de notícias de crimes da cidade. 434 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Está bem, eu digo-lhe. - Sim, bem... 435 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Pega-se num filme como Rua 42. 436 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}No ADN deles, os irmãos são um pouco ao estilo de gângsteres. 437 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}REALIZADOR, O GRANDE GATSBY 438 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Tipo. "Custe o que custar, vamos derrubar alguns estúdios estereotipados 439 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 e chocar o público." 440 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Inspirei-me mesmo em muitos daqueles primeiros musicais. 441 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}O GRANDE GATSBY 2013 442 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby é um filme de gângsteres muito musicalizado. 443 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Muita daquela linguagem cinemática teatral 444 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 vem desse período, vem da era de ouro 445 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 em que os Warner faziam filmes musicais e de gângsteres. 446 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 A Warner Bros. continuou a explodir 447 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 e a refazer a forma musical até ao final da década de 1930. 448 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 A arma não tão secreta do estúdio 449 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 era o coreógrafo e realizador Busby Berkeley. 450 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Vamos espreitar um dos palcos e ver um coro em ensaio. 451 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Eis Busby Berkeley, famoso realizador de dança 452 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 e criador de alguns dos maiores espetáculos de dança de cinema. 453 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Mal começamos a ver aquelas coisas de Busby Berkeley, 454 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 dizemos: "Mas que... Como se consegue isso?" 455 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 O tipo de camadas, a escala e a precisão, 456 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 como se faz? 457 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Nascido em Los Angeles, filho de um casal de atores de Vaudeville, 458 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Berkeley aperfeiçoou a sua arte 459 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 num tipo de teatro totalmente diferente. 460 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 A começar a 25 de abril de 1915, 461 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 a batalha por Galipoli e os Dardanelos começara a sério. 462 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Como tenente de infantaria na Primeira Guerra Mundial, 463 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 ele fazia exercícios com mil soldados de cada vez, 464 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 praticando manobras intrincadamente sincronizadas. 465 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}AS GOLD DIGGERS DE 1935 1935 466 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 A questão de Bus era que ele tinha o dom 467 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 de ser tanto um grande coreógrafo, claro, 468 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 como era realmente um grande matemático, 469 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 por isso, a sua capacidade para resolver a equação matemática 470 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 de como as dançarinas se moviam 471 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 e a mecânica da câmara, 472 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 estava noutro nível. 473 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Para exibir pernas bem proporcionadas, 474 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkeley patenteou um palco giratório. 475 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Filme após filme, ele superou-se 476 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 com proezas caleidoscópicas projetadas para causar sensação. 477 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Ensaio muito meticulosamente 478 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 para que tudo me satisfaça 479 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 e eu saiba que eles o têm na perfeição, 480 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 depois, digo-lhes que vou começar a filmar amanhã. 481 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}COREÓGRAFO / REALIZADOR 482 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}E eu costumava ter de pensar muito 483 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 e tentar criar algo 484 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 que fosse melhor do que aquilo que fizera antes. 485 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 E eu tinha feito coisas muito boas antes. 486 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Mas enquanto os musicais da Warner deslumbravam o público, 487 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 a tensão sobre os artistas aumentava. 488 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Diga, Sr. March, eles não pararam a noite toda. 489 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Vou mantê-los aqui até conseguirem, nem que leve uma semana. 490 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 Naqueles tempos, os dançarinos dormiam no plateau. 491 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Tinham camas de lona no plateau, como nos estúdios. 492 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Faziam os números e iam dormir durante três horas em camas de lona 493 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 porque era muito difícil fazer aquilo. 494 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Era esse o nível de exigência física 495 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 necessário para fazer aquilo bem, take após take, a trabalhar naquilo. 496 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Contudo, nem todo o talento era fácil de manter sob controlo. 497 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George! 498 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis era uma recém-chegada relativa 499 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 a abrir caminho através de papéis de classe B 500 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 quando se insurgiu contra as condições de trabalho no estúdio. 501 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Nunca recebi ordens de ninguém. 502 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Enquanto eu viver, nunca receberei ordens de ninguém. 503 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Eu gostaria de te beijar, mas acabei de lavar o meu cabelo. Adeus! 504 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Décadas mais tarde, já no seu reinado como a celebridade de Hollywood, 505 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 ela descreveu as suas primeiras batalhas com Jack Warner ao realizador Ron Howard. 506 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Como pude conhecer a Bette Davis... 507 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}REALIZADOR / ATOR 508 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}... falei das saudades que eu tinha dos tempos de contrato do estúdio. 509 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Um realizador podia estar sob contrato e fazer dois ou três filmes por ano. 510 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 E havia algo que eu romantizava sobre isso. 511 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 E ela disse: "Não sejas tolo. 512 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 A independência é algo a ser prezado. 513 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Levei 14 anos a livrar-me do meu contrato de sete anos 514 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 pois estavam sempre a pôr-me em estágio porque me recusava a fazer papéis 515 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 que Jack Warner insistia que eu devia aceitar." 516 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Conheço todos os ângulos 517 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 e acho que sou inteligente o suficiente para me manter um passo à frente deles. 518 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Ela disse: "Um dia, ameaçaram suspender-me se eu recusasse atuar num filme, 519 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 então, fui ao escritório de Jack Warner, 520 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 parei junto à mesa da secretária 521 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 e ela disse: 'Não, o Sr. Warner está ocupado, 522 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 teremos de marcar um encontro, Mna. Davis.'" 523 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Ela disse: "Disparate." 524 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 E passou a correr pela secretária, entrou no escritório 525 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 e abriu a porta da casa de banho privativa dele. 526 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Ele estava sentado ali na sanita, com as calças em baixo, 527 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 a ler o jornal. 528 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 E ela disse: 529 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Preciso de falar consigo sobre este guião péssimo que quer que eu faça." 530 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 E ele apenas disse: "Suspensa!" 531 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Há só um tipo de oportunidade que queremos de si. 532 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 E é que nos deixe em paz 533 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 e nos deixe viver à nossa maneira. 534 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Ou isso é pedir demasiado? 535 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 As discussões de Jack Warner com estrelas resultaram em mexericos interessantes 536 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 nas revistas especializadas de Hollywood. 537 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Bom dia. 538 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Mas havia um lado mais feliz no estúdio. 539 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 ENTRADA DO ESTÚDIO ENTRADA PROIBIDA 540 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Você aí! Volta aqui! 541 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Olá. 542 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Quem pensa que é a conduzir por aqui assim? 543 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Ora, sou o Porky Pig. 544 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Desde os seus primeiros tempos no negócio, 545 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 a estratégia dos Warner para lidar com as secas económicas era o cross-marketing. 546 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WARNER BROS. ADQUIRE BRUNSWICK 547 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Eles tinham comprado uma empresa discográfica em 1930, 548 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 depois lançaram uma divisão de animação para ajudar a vender canções de sucesso. 549 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Adoro cantar sobre a Lua E junho e a primavera 550 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Adoro cantar 551 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 E, ao mesmo tempo, promover filmes da Warner. 552 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 CORUJA JOLSON 553 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Adoro cantar 554 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}Sobre a Lua E junho e a primavera 555 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Adoro cantar 556 00:29:01,945 --> 00:29:05,239 {\an8}Que tal uma pequena celebração 557 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Ao tinido de um sino de casamento? 558 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Isto irá dizer-te Que obterás serviço 559 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 No Hotel Lua de Mel 560 00:29:13,414 --> 00:29:16,709 Mas quando viram o sucesso de Walt Disney em toda a cidade... 561 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Eu sou um "goelho"! 562 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ... os animadores da Warner levaram a sério a animação cómica. 563 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Publicaram anúncios de página inteira e dupla nas revistas especializadas, 564 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 publicitando que esta era a coisa mais engraçada, a melhor música. 565 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Estranhamente, eles não estavam a mentir. 566 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Os cartoons empregavam não só um exército de artistas visuais, 567 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 mas orquestras sinfónicas inteiras. 568 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Estes tipos sabiam o que estavam a fazer. 569 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}COMPOSITOR 570 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Não é apenas um ofício incrível, há arte neles. 571 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Há tanta anarquia nesta música, tanta inteligência 572 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 e, ao mesmo tempo, tanto conhecimento. 573 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Refiro-me a conhecimento enciclopédico de música clássica. 574 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 NÃO É EDUCADO APONTAR! 575 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Para mim, os cartoons da Warner Bros. eram os certos. 576 00:30:12,807 --> 00:30:14,767 {\an8}Eram mais irreverentes. 577 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Eram mais cómicos. 578 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Tinham um aspeto muito mais anárquico. 579 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 As Looney Tunes mantiveram os EUA a rir para não chorar 580 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 enquanto a Grande Depressão se acentuava. 581 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Os tempos difíceis atingiram Hollywood em 1933 com o fecho de vários teatros 582 00:30:34,495 --> 00:30:37,290 que levou à falência salas de cinema por todo o país. 583 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Os cinco grandes estúdios, incluindo os Warner, 584 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 anunciaram um corte salarial de 50% em todos os departamentos. 585 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 AMEAÇA DE GREVE POR ATORES 586 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 GUERRA CIVIL DOS FILMES 587 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 A oposição dos melhores talentos foi rápida. 588 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney ajudou a formar o Screen Actors Guild. 589 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, o braço direito dos Warner, 590 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 soube que os cortes salariais não se estendem aos próprios irmãos... 591 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK FORA DA WARNER 592 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ... e saiu para fundar uma nova concorrente, 593 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 em breve conhecida como 20th Century Fox. 594 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Depois, numa noite ventosa de março de 1934, 595 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 uma faísca soltou-se... 596 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 ... numa oficina mecânica no backlot da Warner. 597 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Muitos dos cofres estavam cheios de elementos de nitrato, 598 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}que, claro, são incrivelmente inflamáveis. 599 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 E, antes mesmo de o fogo chegar aos cofres de filmes, 600 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 os elementos de nitrato no interior começaram a incendiar-se e a queimar 601 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 só com o calor. 602 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 O incêndio tirou a vida ao chefe dos bombeiros do estúdio da Warner 603 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 e consumiu mais de 20 anos da era dos filmes mudos. 604 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 De Rin Tin Tin e dos primeiros trabalhos da Warner 605 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 só restaram fragmentos. 606 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Mas, em todo o mundo, 607 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 estava em curso uma catástrofe 608 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 que poria à prova os irmãos e toda a Hollywood. 609 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry era o porta-voz da empresa, 610 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 por isso, viajou para a Europa. 611 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Ele testemunhou a evolução de Hitler. 612 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Os campos de concentração estavam a começar 613 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 e chamavam-lhes campos de trabalho. 614 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 A Alemanha mudara as regras para dizer 615 00:32:30,903 --> 00:32:34,198 {\an8}... que nenhuma cinematográfica americana podia negociar na Alemanha 616 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 se houvesse judeus alemães no estúdio de cinema. 617 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner e Harry tomaram a decisão 618 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 de que iam sair da Alemanha. 619 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Na altura, os outros magnatas, incluindo Louis B. Mayer, 620 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 não queriam perder o mercado alemão 621 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 e Harry Warner disse: 622 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Há coisas que são mais importantes do que o dinheiro." 623 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 O novo vice de Jack, o produtor Hal Wallis, 624 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 propôs-se a entregar histórias bem elaboradas em muitos géneros 625 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 e alertar os americanos para o perigo crescente no estrangeiro e no país. 626 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 LEGIÃO NEGRA 627 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Wallis selecionou um Humphrey Bogart quase rapazinho como operário fabril... 628 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}LEGIÃO NEGRA 1937 629 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}... seduzido pela retórica violenta dos rufias nacionalistas brancos. 630 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Não tens de ser empurrado por nenhum estrangeiro. 631 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Há muitos tipos nesta cidade, 632 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 americanos que pensam como tu e eu. 633 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Havia muito ódio por pessoas que eram negras nos EUA, 634 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 por pessoas que eram judias nos EUA, 635 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 por muitos dos imigrantes que tinham vindo para este país. 636 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Mas eles combateram e lutaram contra isso, 637 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 para tentarem defender os valores dos EUA. 638 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Pronto, meus corações! Sigam-me! 639 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}O CAPITÃO SANGUE 1935 640 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Mesmo nos seus chamados filmes de capa e espada escapistas, 641 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}eles tinham sempre uma vantagem social. 642 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 O Capitão Sangue lida com escravatura e com tirania. 643 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Lida com bandidos e piratas 644 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 deitando abaixo lugares corruptos. 645 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Soltem as velas 646 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}e vejam-nas encher-se de vento que nos vai levar a todos à liberdade! 647 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Os filmes da Warner estavam a atrair o público, 648 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 mas os americanos pareciam relutantes em agir segundo a mensagem subjacente. 649 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 CENTRO DE MANHATTAN PRIMEIRO COMITÉ DOS EUA 650 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Acreditamos que a segurança do nosso país 651 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}reside na força e carácter do nosso próprio povo... 652 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}PRIMEIRO COMÍCIO DOS EUA 653 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}... e não em lutar em guerras estrangeiras. 654 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Dizer que a maioria dos americanos era isolacionista é um eufemismo. 655 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}APRESENTADOR 656 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Muitas das pessoas que liam o jornal 657 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 sabiam que havia um agressor óbvio na Europa. 658 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Ainda assim, muito dos americanos não se comoviam. 659 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Os outros estúdios aplacaram a Alemanha, 660 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 que tinha, aqui em Los Angeles, um cônsul 661 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 que exigia ler os guiões 662 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 e certificar-se de que não se dizia nada pouco lisonjeiro 663 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}sobre Hitler ou o nazismo em geral. 664 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}CÔNSUL ALEMÃO 665 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}O agente secreto da Alemanha 666 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}informava diretamente Joseph Goebbels 667 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}e dava ao Ministro da Propaganda nazi 668 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}a versão editada final de filmes de Hollywood. 669 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Os irmãos Warner não iam tolerar isso. 670 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 E assim, em 1939, 671 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 avançaram e fizeram um filme chamado Confissão de um Espião Nazi. 672 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 POSITIVAMENTE SEM VISITANTES CONFISSÃO DE UM ESPIÃO NAZI 673 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 A Warner Bros. manteve tanto segredo sobre o guião 674 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 que não o enviavam ao ator 675 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 nem lho davam no plateau. 676 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Não, ele tinha de ir ao estúdio 677 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 e ler o guião no escritório do produtor. 678 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Foi rejeitado por vários atores 679 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}que não tinham coragem para fazer aquilo. 680 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}ATOR, CONFISSÃO DE UM ESPIÃO NAZI 681 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Mas porquê? - Porquê? Porque era anti-Alemanha. 682 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 E eles tinham motivos para ter medo. 683 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Só sabendo quem são os nossos inimigos é que sabemos a quem destruir. 684 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 O ator Edward G. Robinson, 685 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 o realizador Anatole Litvak 686 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 e os próprios Warner 687 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 foram todos alvos de ameaças de morte durante e após a produção. 688 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 ESTREIA MUNDIAL 689 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Quando estrearam aquele filme, 690 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 no mesmo número de semanas, 691 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 Madison Square Garden esgotou 692 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 com mais de 20 mil nazis americanos. 693 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 A influência alemã chegou até ao Senado. 694 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harry foi acusado de fazer filmes que incitavam os americanos a ir à guerra. 695 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 CONTEMPLEM O ROCHEDO DO QUAL FORAM TALHADOS 696 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}DEPARTAMENTO DE ESTADO 697 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}A sua declaração de volta a esta acusação foi: 698 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Nunca ninguém me acusará de ser antiamericano. 699 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Sou definitivamente antinazi. 700 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 E ninguém me vai dizer que filmes posso fazer." 701 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}OS EUA DECLARAM GUERRA 702 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}A 8 de dezembro de 1941, um dia após o bombardeio de Pearl Harbor, 703 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 um analista de guiões no escritório de Hal Wallis 704 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 pegou numa história sobre um par de amantes, 705 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 reunidos por acaso numa cidade cheia de refugiados. 706 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 Em novembro de 1942, 707 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 menos de um ano depois, os Warner lançaram um filme 708 00:37:21,360 --> 00:37:24,697 que capturava a questão fundamental do seu tempo. 709 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Meu caro Rick, quando vai perceber que, neste mundo de hoje, 710 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 o isolacionismo já não é uma política prática? 711 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca é o maior filme de estúdio já feito. 712 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Não está perto. Não há... O segundo lugar está muito atrás. 713 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Ei-lo a olhar para ti, miúda. 714 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Sempre considerei Casablanca um pouco misticamente, 715 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 que tinha a sua própria razão de ser. 716 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}ARGUMENTISTA 717 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Era um filme de que o público precisava. 718 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 O que dizia era que havia valores 719 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 pelos quais valia a pena fazer sacrifícios. 720 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 E dizia-o de uma forma muito divertida. 721 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Despreza-me, não é? 722 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Se eu pensasse em si, provavelmente desprezaria. 723 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Acabado de sair de O Último Refúgio e de Relíquia Macabra 724 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 e após anos a interpretar detetives duros 725 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 e gângsteres tenazes, 726 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Humphrey Bogart não era o parceiro de ecrã óbvio 727 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 para a divina Ingrid Bergman. 728 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 De todos os bares em todas as cidades de todo o mundo, 729 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 ela entra no meu. 730 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Mas a maior aposta foi o próprio guião. 731 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 ALTERAÇÕES PARA NOVO FINAL 732 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 É extraordinário porque, quando o fizemos, 733 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}não tínhamos fé nele porque o guião era muito mau. 734 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}ATRIZ 735 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}E fora escrito dia após dia. 736 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Não havia nada claro nele 737 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 e eu não sabia que homem deveria realmente amar. 738 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Então, eles dizem: "Não pode fazer as cenas de amor 739 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 apenas um pouco no meio? Não ponha muita seriedade nisso 740 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 porque realmente não sabemos com que homem vai acabar." 741 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 No fim, disseram: "Vamos filmá-lo das duas maneiras." 742 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Dizes isso só para me fazeres ir. 743 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Digo-o porque é verdade. 744 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ilsa, não sou bom em ser nobre, 745 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 mas não é preciso muito para ver que os problemas de três pessoas pequenas 746 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 não equivalem a um monte de feijão neste mundo louco. 747 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Se Casablanca tivesse terminado com Bogart a fugir com Bergman, 748 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 o final romântico, 749 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 não haveria nenhuma lenda hoje. 750 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Acho que as pessoas voltam vezes sem conta 751 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 para encontrarem valores que, hoje, que não encontram com muita facilidade. 752 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Estás pronta, Ilsa? 753 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Sim, estou pronta. 754 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Mas, para o realizador Michael Curtiz e para muitos atores no plateau, 755 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 a história era pessoal. 756 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Quando vemos aquela cena de abertura 757 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}e há um travelling maravilhoso, 758 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 em que podemos ver os empregados a moverem-se e o fumo de cigarro, 759 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 um tipo de coreografia de azáfama... 760 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Aos EUA. - Aos EUA. 761 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Aos EUA. 762 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Os que interpretaram todos aqueles papéis eram refugiados judeus. 763 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, o grande ator que interpretou o porteiro, 764 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 ele estava em cena quando Paul Henreid, como Victor Laszlo, diz à banda 765 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 para tocar Marselhesa... 766 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Toquem Marselhesa. Toquem-no. 767 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 E todos os franceses o cantam para abafar os alemães. 768 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Ele olhou e as pessoas estavam a chorar 769 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 e eram lágrimas reais. 770 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Eles eram mesmo refugiados. 771 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Para mim, Casablanca... 772 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Afaste-se desse telefone. 773 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Aconselho-o a não interferir. 774 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Eu queria matar o Capitão Renault e quero matá-lo a si. 775 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ... realmente sintetizou o que significava estar do lado certo... 776 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 ... num mundo tão distintamente dividido entre o bem e o mal. 777 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, acho que este é o começo de uma bela amizade. 778 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}MICHAEL CURTIZ - REALIZADOR HAL B. WALLIS - PRODUTOR 779 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis e Michael Curtiz produziram outros filmes 780 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}populares e patrióticos durante toda a guerra... 781 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}mas nenhum conseguiu mais glória 782 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 que Casablanca. 783 00:41:26,146 --> 00:41:29,566 O filme foi nomeado para oito Óscares 784 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}e provou que os irmãos tinham chegado à imortalidade de Hollywood. 785 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}EXCELENTE FILME 786 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}O sucesso comercial não foi suficiente para os irmãos Warner. 787 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Eles também queriam prestígio 788 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}e isso veio sob a forma de Óscares e outras citações. 789 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Mas Curtiz e o elenco 790 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 reconheceram a Hal Wallis o mérito do sucesso do filme, 791 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 exasperando o orgulho de Jack Warner. 792 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 E tudo isto atingiu uma massa crítica 793 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 nos Óscares de 1944, 794 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 quando Casablanca ganhou o Óscar de Melhor Filme. 795 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis vai aceitar o Óscar, 796 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 está sentado numa fila com os Warner, 797 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 eles esticaram as pernas e impediram-no de subir ao palco. 798 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Jack Warner correu até lá e tirou o Óscar a Jack Benny. 799 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Wallis disse, 25 anos depois, que ainda conseguia sentir a fúria. 800 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack realmente devia ter deixado Hal Wallis aceitar o Óscar. 801 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}E sabe o que Hal Wallis teria feito? 802 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Teria agradecido ao chefe, Jack Warner. 803 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS FORA DA WARNER BROS. 804 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 O Warner mais novo estava obcecado 805 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 com promover a marca da família, 806 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 especificamente a sua própria. 807 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner é o meu avodrasto. 808 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Para mim, era um avô. 809 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Nunca usei a palavra avodrasto. 810 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}E conheci-o até morrer, quando eu tinha cerca de 24 anos. 811 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Ele era um diretor de circo. 812 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Sempre que estávamos perto dele, 813 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 era o centro das atenções e só ele é que falava. 814 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Está interessado nos homens que fazem os seus filmes? 815 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Aqui está um avião cheio deles a chegar dos EUA. 816 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 O Sr. Clifford Work da Universal, 817 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 o Sr. Harry Cohn da Columbia e o Sr. Jack Warner, 818 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 a ser enfático no fim da fila. 819 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Além da medalha da Academia, 820 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Jack recebeu as divisas de tenente-coronel 821 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 após a Warner Bros. ter treinado 822 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 e lançado a primeira Unidade de Cinema do Exército dos EUA. 823 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 E nos dias mais sombrios da guerra, 824 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}o coronel Warner e o irmão Harry foram convocados para Washington, 825 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}onde o próprio presidente Roosevelt os encarregou de uma missão séria. 826 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Fazer um filme que ajudasse os americanos a confiar nos aliados soviéticos. 827 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Aqui, os soldados russos mantêm a luta de um ano 828 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 contra os desprezados nazis. 829 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Baseado rigorosamente nas memórias do antigo embaixador Joseph E. Davies, 830 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Mission to Moscow pintou um quadro lisonjeiro da vida na Rússia. 831 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 O que acha da manifestação de hoje? 832 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Vou dizer-lhe o que penso. Que pelo menos uma nação europeia 833 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}sem intenções agressivas está pronta para tudo o que vier. 834 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 E agradeço a Deus por isso. 835 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Apoiado! 836 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner olhou para isso como: "Este é apenas um filme 837 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 pró-Aliados, pró-EUA que estamos a fazer aqui... 838 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 PARA O EIXO DA URSS E EUA 839 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}... porque queremos vencer a guerra." 840 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}O serviço ao seu país tornou-se a marca oficial da Warner em 1944, 841 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 com o novo lema da empresa: 842 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "A combinar a boa cidadania com a boa realização de filmes." 843 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Mas apenas alguns anos depois, Mission to Moscow 844 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 provaria ser uma mina terrestre política. 845 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}COMUNISMO CONDENADO 846 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}A crescente ameaça do comunismo desperta 847 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 o Comité de Atividades Antiamericanas da Câmara dos Representantes. 848 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 Em outubro de 1947, 849 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 com uma nova administração na Casa Branca, 850 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 os Warner foram de novo chamados a Washington. 851 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 A audiência entrará em sessão. 852 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Desta vez, para testemunhar, 853 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 perante o Comité de Atividades Antiamericanas. 854 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Quando a Ameaça Vermelha começou, 855 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 Mission to Moscow foi usado como prova número um 856 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 de que Hollywood estava infiltrada por comunistas. 857 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner rejeitou as alegações do comité 858 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 e recusou-se a comparecer. 859 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Enquanto as estrelas da Warner se reuniam no lado de fora para protestar, 860 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner cooperou. 861 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Eu e os meus irmãos teremos prazer em assinar generosamente 862 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 um fundo de remoção de pragas. 863 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Estamos dispostos a criar esse fundo para enviar para a Rússia 864 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 as pessoas que não gostam do nosso sistema americano de governo. 865 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Ora, a outra questão sobre o HUAC é que havia pessoas naquele comité, 866 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 como o representante Rankin, 867 00:45:38,190 --> 00:45:40,776 {\an8}que eram completamente antissemitas. 868 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}E muitos dos chefes de estúdio, como os Warner, eram judeus. 869 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 E, por isso, havia um fator de medo. 870 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "O governo pode tirar tudo o que construímos." 871 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 A reação de Jack a isso foi, acho eu, educadamente dito, cobarde. 872 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Entre os argumentistas nomeados por Jack estavam Philip e Julius Epstein 873 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}e Howard Koch, autores de Casablanca. 874 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Na lista negra de Hollywood e incapaz de encontrar trabalho nos EUA, 875 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Koch mudou-se para Inglaterra, onde escreveu sob um pseudónimo 876 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 durante os cinco anos seguintes. 877 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 ARGUMENTO DE PETER HOWARD 878 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Aqueles foram tempos muito feios. 879 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Os anos dourados de Hollywood como que desapareceram depois disso 880 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 porque não se podia confiar uns nos outros. 881 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 A reputação de Jack já estava na lama com muitos da indústria. 882 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner era o ditador 883 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 e queria que os atores entrassem nos filmes em que ele os queria. 884 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Anos antes, Bette Davis processara o estúdio por violação do contrato 885 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 e perdera. 886 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE FAZ GUERRA COM A WARNER 887 00:46:48,593 --> 00:46:51,513 {\an8}Mas outra estrela famosa tinha Jack na mira. 888 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Ora, Olivia de Havilland estava muito deprimida 889 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 de estar sempre a fazer olhinhos a Errol Flynn. 890 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Ela queria fazer trabalhos mais significativos. 891 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Não podia. 892 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Então, ela processou a Warner Bros., 893 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 com base no facto de ter assinado um contrato de sete anos. 894 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Mas sempre que recusava um filme 895 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 e não ia trabalhar... 896 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 O PRAZO DO SEU EMPREGO É ESTENDIDO POR CINQUENTA E DUAS (52) SEMANAS 897 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ... eles adicionavam esse tempo aos sete anos. 898 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Como lutou? 899 00:47:17,998 --> 00:47:21,334 {\an8}Fui a tribunal e livrei-me do contrato. 900 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Essa foi a primeira coisa. 901 00:47:22,669 --> 00:47:26,381 {\an8}Ela ganhou o caso que eu tinha em Inglaterra nos EUA. 902 00:47:26,548 --> 00:47:29,718 {\an8}E é totalmente responsável pelo limite de sete anos 903 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 no contrato de todos os atores, hoje. 904 00:47:32,679 --> 00:47:34,514 A Olivia fez isso na América. 905 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 O caso de Havilland acabou com as extensões contratuais obrigatórias... 906 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 TERMINAM PACTO DE 15 ANOS 907 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...e levaria a um êxodo das principais estrelas do estúdio. 908 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Entre elas, Lauren Bacall... 909 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Obrigada. 910 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}... e Humphrey Bogart. 911 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Ao mesmo tempo, 912 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 o Departamento de Justiça atacou a arquitetura 913 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 do próprio sistema de Hollywood. 914 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 O que realmente quebrou o sistema de estúdio 915 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 foi o processo legal baseado na Lei Antitrust de Sherman, 916 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 em que os estúdios controlavam a realização de filmes 917 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}e também a exibição de filmes com as suas cadeias de cinemas. 918 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Forçados a tornar independentes mais de mil cinemas 919 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}e confrontados com o buraco cada vez maior nas suas receitas, 920 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}os Warner não puderam esconder-se da dura verdade. 921 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 O seu estúdio já não estava no topo. 922 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 A diferença entre o que a Warner Bros. fez entre 1946 e 1952 é formidável. 923 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Os irmãos estavam cada vez mais em desacordo. 924 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry era 11 anos mais velho que Jack, 925 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 que é quase uma diferença de geração. 926 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack gostava de vinho, de mulheres e de canções. 927 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry dizia: "Precisas de ficar em casa à noite 928 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 e estar com a tua família. A família é tudo." 929 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Os dois não conseguiam coexistir. 930 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 E ficaram frente a frente com um concorrente 931 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 que podia destruir o mundo como eles o conheciam. 932 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Um dia, através da televisão, 933 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 o mundo inteiro irá afluir às nossas salas de estar 934 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 à velocidade da luz. 935 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 Em 1950, 3,8 milhões de famílias americanas tinham televisores. 936 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 É uma história e tanto, a história da televisão. 937 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Em 1955, 938 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 o número tinha crescido para 30 milhões. 939 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Quando a televisão apareceu, eles tentaram fingir que ela não existia. 940 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Sr. Warner, citam-no a dizer que a indústria de cinema nada tinha a temer 941 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 da televisão. Agora, ainda mantém essa perspetiva? 942 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Sim, mantenho positivamente. 943 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Ele odiava tanto a televisão, 944 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}que se recusava a ter um televisor na sua própria casa ou no escritório. 945 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 A televisão era uma ameaça. 946 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 E, agora, eu gostaria de vos mostrar várias cenas, 947 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 dos nossos filmes em CinemaScope já concluídos. 948 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Eles tentaram todos os meios imagináveis 949 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 para atrair as pessoas de volta às salas de cinema. 950 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, som estereofónico, 951 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 952 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 A Warner Bros. também testou novos talentos. 953 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Com melhores resultados. 954 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Estou apaixonada, estou apaixonada 955 00:49:58,158 --> 00:50:00,243 {\an8}Estou apaixonada 956 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Estou apaixonada 957 00:50:01,578 --> 00:50:04,789 {\an8}Stella! 958 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}O Brando era real 959 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}e era um ator autêntico. 960 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}ATOR 961 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Ele tocara em algo pessoal. 962 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Podia ligar-se mais a isso. 963 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Parece-me que foste enganada, querida. 964 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}E, quando és enganada, sob o Código Napoleónico, também sou. 965 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}E não gosto de ser enganado. 966 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Quando ele apareceu, todos o acharam espetacular. 967 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}REALIZADOR / ATOR 968 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}E era. Ele era bom. 969 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Produzido para televisão pela Warner Bros. 970 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Embora Jack acabasse por ceder à televisão 971 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}e encontrasse um fluxo de receitas lucrativo 972 00:50:36,655 --> 00:50:37,948 {\an8}com westerns em forma de séries de TV, 973 00:50:38,114 --> 00:50:41,326 {\an8}os irmãos ainda acreditavam na magia do grande ecrã. 974 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}PROD. DEP. DE GUARDA-ROUPA NOME JAMES DEAN 975 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}As suas esperanças estavam num jovem ator brilhante 976 00:50:46,164 --> 00:50:51,002 {\an8}que tocou num ponto fraco de uma crescente divisão geracional em meados dos anos 50. 977 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Oito. - Não tens nenhum arrependimento. 978 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}A LESTE DO PARAÍSO 1955 979 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}És mau. Completamente mau. 980 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, cor de ecrã panorâmico. 981 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 A luta entre o pai e os filhos. 982 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Parem agora! 983 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 A mãe. 984 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Já fui muito bonita. - Sim, senhora. 985 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 A Leste do Paraíso era um filme que eu revisitava constantemente 986 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 e vivia porque eu mesmo estava a viver aquilo. 987 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Já não consigo guardar para mim. 988 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}FÚRIA DE VIVER 1955 989 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Desabafa, rapaz. 990 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Pronto. Não é isso que quero dizer. 991 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 A Leste do Paraíso e Fúria de Viver 992 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 deixaram marcas indeléveis no cinema. 993 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 ESTRELA DE CINEMA MORTA EM ACIDENTE 994 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Mas Dean morreria tragicamente antes de concluir o seu terceiro filme da Warner. 995 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}A DESAPARECIDA 1956 996 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Os sucessos de bilheteira eram muito raros. 997 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Para os Warner mais velhos, parecia ter chegado a hora de se reformarem. 998 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack não se queria reformar 999 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}e foram Harry e Albert que estavam a envelhecer. 1000 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 E estavam sempre a vir pessoas ao estúdio a dizer: 1001 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Queremos comprar ações vossas." 1002 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Logo, Harry e Albert tinham prazer em reformar-se se todos se reformassem. 1003 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack sabia que não podia ser presidente. 1004 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry não permitiria isso. 1005 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Acho que era uma questão de família. 1006 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Eles cresceram com um mandado: 1007 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Todos por um e um por todos." 1008 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry era muito dedicado a isso. 1009 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 E Jack não gostava. 1010 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Eu e os meus irmãos já estamos na indústria de cinema há uns 50 anos. 1011 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack concebeu um meio muito inteligente... 1012 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}APRESENTADOR 1013 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ... de finalmente obter o controlo total da Warner Bros. 1014 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Se o Lehman Brothers ou o Louis Lurie estiverem a ouvir, 1015 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 ainda estamos abertos a uma oferta, mas, desta vez, com dinheiro. 1016 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Ele encontrou uma empresa à qual podia vender o estúdio. 1017 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Acho que vou saltar isto. 1018 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Tem algo que ver com vender os estúdios. 1019 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Ele disse a Harry: "Vamos sair. Terminámos. 1020 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 O negócio está a mudar", etc. 1021 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 E eles disseram: "Faremos isso desde que também vendas as tuas ações." 1022 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Não, a menos que queiras partir o pescoço. 1023 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Portanto, todos eles iam vender e sair, 1024 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 mas Jack traiu-os 1025 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 ao negociar secretamente com o comprador. 1026 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Deu ao tipo um milhão de dólares 1027 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 e o tipo vendeu-lhe o estúdio de volta. 1028 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN ABANDONA ACORDO COM A WARNER NOVA COMBINAÇÃO ASSUME O CONTROLO 1029 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 A próxima coisa que Harry soube foi que leu nas revistas especializadas 1030 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 que Jack ia ser presidente. 1031 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 CORPORAÇÃO COMPRA CONTROLO DO ESTÚDIO WARNER BROS. 1032 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Ele ler isso nas revistas especializadas 1033 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 causou-lhe um ataque cardíaco e um AVC. 1034 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Literalmente... Partiu-lhe o coração 1035 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 porque ele confiava muito em Jack. 1036 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 O nome de Jack estava na lama. 1037 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Não se podia falar sobre Jack. 1038 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 EM MEMÓRIA 1039 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 O que se pode dizer sobre aquela transação? 1040 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 A fraude definitiva 1041 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 que não só trai o irmão mais velho... 1042 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARRY WARNER ESTÁ MORTO 1043 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ... como o envia para uma sepultura precoce. 1044 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack não assistiu ao funeral. 1045 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner nunca mais falou com Jack. 1046 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 No fim, a família desfez-se. 1047 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Tudo é possível aqui em Hollywood, 1048 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 eles tiveram um sucesso incrível 1049 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 e, às vezes, esse tipo de sucesso pode corromper. 1050 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack teve a hipótese de ser quem geria tudo, 1051 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 mas quebrou a promessa que fizera ao pai. 1052 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Era 1958 1053 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 e Jack tinha todo o poder. 1054 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Mas o estúdio era uma sombra daquilo que fora. 1055 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 Numa tentativa de recuperar dias melhores 1056 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 e encher de novo os cofres da empresa, 1057 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 confiou num velho substituto da Warner. 1058 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Temos problemas! Aqui mesmo em River City! 1059 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}O HOMEM DA MÚSICA 1962 1060 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Musicais. 1061 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Deixa uma mulher entrar na tua vida 1062 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}E a tua serenidade acaba 1063 00:55:06,090 --> 00:55:07,091 {\an8}MINHA LINDA LADY 1964 1064 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Ela irá redecorar-te a casa Desde a cave até à cúpula 1065 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Depois passa à diversão fascinante De te remodelar 1066 00:55:13,848 --> 00:55:15,642 {\an8}Como corre a hora final 1067 00:55:15,850 --> 00:55:17,101 {\an8}Como ele vê o caramanchão nupcial 1068 00:55:17,393 --> 00:55:21,105 {\an8}É tudo um mar de rosas 1069 00:55:21,272 --> 00:55:22,607 {\an8}GYPSY, A CIGANA 1962 1070 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Para mim e para ti 1071 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Houve alguns pontos altos notáveis. 1072 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 A melhor filme do ano é Minha Linda Lady. 1073 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1074 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Estou realmente satisfeito por estar aqui esta noite para aceitar este galardão. 1075 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 É algo de que nos orgulharemos sempre. 1076 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Obrigado. 1077 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 O último florescimento do sistema do antigo estúdio 1078 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 estava a acontecer com estes musicais de grande orçamento. 1079 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}E alguns destes filmes foram magnificamente feitos, 1080 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}mas tinham uma espécie de decoro 1081 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}que era um resquício de uma época anterior. 1082 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Tem lutado com humildade, ultimamente? 1083 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Os nossos filmes são ótimos, ainda o são e serão ainda mais. 1084 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}JANTAR DOS PIONEIROS DO CINEMA 1085 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Acho que os produtores americanos aprenderam a parar de copiar 1086 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 os italianos, os franceses, os espanhóis 1087 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 e outros filmes indesejáveis que têm arte e todos aqueles disparates. 1088 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Sozinho no topo, 1089 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Jack sentiu as coisas a mudarem debaixo dele. 1090 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 E o país estava realmente a mudar. 1091 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Falamos de meados dos anos 60. 1092 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 O Movimento dos Direitos Civis, a Guerra do Vietname, 1093 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}a oposição estudantil e a presença crescente da música rock. 1094 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Este tipo de realização de filmes parecia velho e ultrapassado. 1095 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack está sem o apoio que tinha nos anos 30 e 40. 1096 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Não tem os grandes executivos de produção, 1097 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 que lhe controlavam as atividades diárias. 1098 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Não tem as estrelas de cinema sob contrato como tinha antes. 1099 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Faz acordos com produtores independentes que vêm ter com ele, 1100 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}mas não tem o mesmo envolvimento ou o poder para o supervisionar. 1101 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Quando um ambicioso jovem ator-produtor chamado Warren Beatty veio ao estúdio 1102 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 para filmar um filme de gângsteres da pobreza à riqueza passado nos anos 30, 1103 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jack não se conseguiu identificar. 1104 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Xerife! 1105 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Quando ele soube de Bonnie e Clyde 1106 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 e do nível de violência... 1107 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 ... não ficou feliz. 1108 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Está bem. 1109 00:57:42,914 --> 00:57:46,000 {\an8}Lemos sobre o quão difícil foi para eles levá-lo para o ecrã, 1110 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}mas, quando finalmente o fizeram, tornou-se um fenómeno cultural. 1111 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Quando somos miúdos de 12 anos e está em todo o lado. É... 1112 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Não é apenas a paródia da revista Mad. 1113 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Está na capa de tudo 1114 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 e todas as estudantes tentam parecer-se com Faye Dunaway. 1115 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Estava simplesmente em todo o lado. 1116 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 O filme era a matéria de que os sonhos dos Warner outrora eram feitos. 1117 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}Mas Jack não se conseguia ver nos renegados no ecrã 1118 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}ou nos rebeldes por trás da câmara. 1119 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Os memorandos de Jack Warner nos últimos anos são cheios de frustração. 1120 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Nunca ninguém me ouve. Eu disse-vos para não o fazerem assim. 1121 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Não saiam do estúdio. Não façam isto. Não façam aquilo." 1122 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 E as pessoas apenas encolhem os ombros 1123 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 e continuam a fazer o que fazem porque tentam fazer o seu filme. 1124 00:58:24,664 --> 00:58:28,084 Em 1967, ele fechou um negócio para vender as suas ações 1125 00:58:28,251 --> 00:58:30,503 a uma ambiciosa empresa produtora 1126 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 para tentar ter sucesso. 1127 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 A Seven Arts. 1128 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 A história do estúdio tinha passado pela família que o fundou. 1129 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 No dia em que o meu avô saiu do estúdio, 1130 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Francis Ford Coppola estava lá 1131 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}a filmar O Vale do Arco-Íris. 1132 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}E ao lado dele 1133 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 estava um jovem chamado George Lucas a ajudá-lo. 1134 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Então, foi realmente uma transferência de realização de filmes geracional. 1135 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Quase nos perguntamos se eles, figurativa ou literalmente, 1136 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}apenas se cruzaram por breves instantes. 1137 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Um a terminar e o outro a começar algo. 1138 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 É tipo o final do primeiro ato da história de Hollywood 1139 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 e o início do segundo. 1140 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}A velha estrutura de poder tinha-se desmoronado. 1141 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}O que a substituiu iria decidir o destino da empresa... 1142 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Ação! 1143 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}... e o futuro da indústria. 1144 00:59:50,166 --> 00:59:52,168 Legendas: Ana Paula Moreira