1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
Silêncio!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
Preparar!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Ação.
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Ao entrar no estúdio,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
não tem como não se emocionar...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...com as gerações de atores,
cineastas, roteiristas,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
figurinistas...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Posicionem a câmera.
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Silêncio.
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Cena 26, tomada 3.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Tudo o que o estúdio representa
e que aconteceu aqui,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
neste local, neste espaço...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Sabe assobiar, não sabe, Steve?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Basta juntar os lábios e soprar.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
Tem algo mágico nisso,
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
uma energia no ar.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Você é um bruxo, Harry.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Como se fossem fantasmas e tal.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Sempre dependi da bondade dos outros.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
A empolgação...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
DO QUE SÃO FEITOS OS SONHOS
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...de saber que você vai andar pelas ruas
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
em que esses cineastas
e atores incríveis também andaram
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
é avassaladora.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
É um lugar mágico.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Esperem um minuto.
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Ainda não ouviram nada.
29
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Quando pisei no set pela 1a vez
30
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}e vi aquele WB enorme...
31
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Eu me senti vitoriosa.
32
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Bem-vinda a Sherwood, milady.
33
00:01:30,837 --> 00:01:33,922
{\an8}Para mim, a Warner Bros. era Hollywood.
34
00:01:34,756 --> 00:01:37,217
{\an8}A variedade de filmes, as estrelas...
35
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}De todo coração,
ainda amo o homem que matei!
36
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}Nem precisa do símbolo.
37
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Você diz o nome e já sabe.
38
00:01:46,602 --> 00:01:50,189
{\an8}É uma das potências do cinema.
39
00:01:50,356 --> 00:01:51,190
{\an8}A ARCA DE NOÉ
40
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Fundada no começo da era do cinema
41
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}por uma família
de visionários esbanjadores...
42
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Eles eram loucos na medida certa.
43
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...e de rivais invejosos...
44
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}Não se ouve muitas coisas boas
45
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}de Jack L. Warner.
46
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}Vocês estão acabando comigo!
47
00:02:09,792 --> 00:02:12,628
{\an8}A Warner Bros. criou
um legado em celuloide...
48
00:02:12,795 --> 00:02:14,297
{\an8}Um brinde a você, garota.
49
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...que reflete a nossa alma.
50
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}Os filmes populares
sempre tentam refletir a sociedade.
51
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}Attica!
52
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}Isso é visto nas produções da Warner
décadas afora.
53
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Eu sou...
- Eu sou!
54
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}Um revolucionário!
55
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}É o que penso da Warner.
56
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Conquistas artísticas muito ousadas
e de sucesso.
57
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}SE BEBER, NÃO CASE!
58
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}Viagem de carro!
59
00:02:37,904 --> 00:02:40,114
{\an8}A Warner Bros. leva histórias
60
00:02:40,281 --> 00:02:42,283
{\an8}ao mundo todo.
61
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}KONG: A ILHA DA CAVEIRA
62
00:02:47,663 --> 00:02:48,498
{\an8}LARANJA MECÂNICA
63
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Cem anos depois,
64
00:02:50,958 --> 00:02:54,170
{\an8}a Warner Bros.
ainda extrapola os limites...
65
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}E lá vamos... nós.
66
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...com narrativas apaixonantes
em todas as plataformas...
67
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}Isso!
68
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...moldando quem somos...
69
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}Lutei a vida toda!
70
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...e o que podemos vir a ser.
71
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Será uma noite e tanto.
72
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}TRÓIA
73
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}A TV precisa mostrar
a diversidade do mundo.
74
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}Bazinga!
75
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}O que há, velhinho?
76
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Vá em frente, complete o meu dia.
77
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}Que dia! Que lindo dia!
78
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}Vamos com tudo!
79
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}MAR EM FÚRIA
80
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}A Warner Bros. existe há 100 anos
por causa da missão original:
81
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}estimular a cultura
contando boas histórias.
82
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}O CAPITÃO BLOOD
83
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}OS GOONIES
84
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}Eles não desistiram,
85
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}e, por isso, merecem respeito.
86
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
100 ANOS DA WARNER BROS.
DO QUE SÃO FEITOS OS SONHOS
87
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}ESTÚDIO 2
88
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
ESTÚDIO 6
89
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Todos vamos ao cinema.
90
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
Nós vamos para nos divertir
91
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
e para ver uma história.
92
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
Histórias são poderosas.
93
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Uma boa história consegue mudar opiniões.
94
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}E os irmãos Warner sabiam disso.
95
00:04:35,646 --> 00:04:36,564
{\an8}PRESIDENTE & CEO
96
00:04:36,731 --> 00:04:38,900
{\an8}Para Jack Warner,
os envolvidos em um filme
97
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}deveriam vir vê-lo nesta sala.
98
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Todas as estrelas passavam por aqui.
99
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Este é o famoso Falcão Maltês.
100
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
É especial para mim porque,
101
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
no final do filme,
perguntam a Humphrey Bogart o que é isso,
102
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
e ele diz...
103
00:05:00,755 --> 00:05:02,256
{\an8}O FALCÃO MALTÊS - 1941
104
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}É do que são feitos os sonhos.
105
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
É o que fazemos todo dia.
106
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
Aquilo de que são feitos os sonhos.
O Falcão Maltês.
107
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Aqui estão eles, os irmãos Warner.
108
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Eles fundaram este lugar,
109
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
contando ótimas histórias.
110
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
Não só para entreter,
111
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
mas para impactar.
112
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
Essa foi a diferença,
113
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
quando analisamos esses 100 anos.
114
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
É uma grande história americana.
115
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
No começo do século 20,
116
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Tinseltown estava em expansão.
117
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
O público dos EUA,
118
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
vendo novos filmes semanais,
119
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
pedia mais.
120
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Quem tivesse uma câmera e ousadia
queria fazer parte da ação.
121
00:05:57,770 --> 00:05:58,604
{\an8}DIRETOR
122
00:05:58,771 --> 00:06:00,982
{\an8}Hollywood não era a mesma de agora.
123
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}As ruas ainda eram de terra.
124
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Além de arte, eles criaram uma indústria.
125
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
Em 1918, empresas de sucesso
126
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
que se tornariam estúdios,
como Paramount, Universal e MGM,
127
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
engoliam produtoras independentes
128
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
e construíam cidades muradas
dentro da cidade.
129
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Recém-chegados,
130
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}um obstinado grupo de irmãos
chamados Warner
131
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}lutava para fazer a empresa deles decolar.
132
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Os homens que estavam lá no início
133
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
tentavam agarrar o sucesso
com unhas e dentes.
134
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Era preciso ter garra. Eles eram durões.
135
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Muito implacáveis.
136
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}Não era um estúdio elegante.
137
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}A MGM que era.
138
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Sem talentos estelares
e em um mercado competitivo,
139
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
os Warners estavam a ponto de desistir
140
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
bem quando o destino
jogou um osso para eles.
141
00:06:57,163 --> 00:06:59,290
{\an8}O famoso astro Rin Tin Tin.
142
00:06:59,457 --> 00:07:00,666
{\an8}COLISÃO DE FERAS - 1925
143
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}Eles iam mal.
144
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}Os filmes do Rin Tin Tin
salvaram o estúdio.
145
00:07:05,338 --> 00:07:08,466
{\an8}O FAROL DA PONTA DO MAR - 1924
146
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Um herói inesperado que faz algo incrível.
147
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}DIRETORA
148
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
É um clássico! Nós adoramos cães
149
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
e histórias de quem tem vida de cão.
150
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Com milhares de cartas de fãs
151
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}e centenas de milhares de dólares
arrecadados em cada filme,
152
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}as aventuras de Rin Tin Tin
tiraram os irmãos do vermelho.
153
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Rin Tin Tin, ídolo animal dos EUA.
154
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Era um marco importante
em uma história de família
155
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
que começou bem longe
do brilho de Hollywood.
156
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Harry, Abe, Sam e Jack
eram filhos de imigrantes judeus
157
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}que fugiram da perseguição
na Polônia nos anos 1880.
158
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}NETA DE HARRY WARNER
159
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}Eles eram muito pobres.
160
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Vendiam jornais, engraxavam sapatos.
161
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
Não terminaram a escola.
162
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Mas o pai disse para eles desde novos:
163
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Enquanto vocês ficarem unidos,
serão fortes."
164
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
As pessoas sempre vinham para os EUA
165
00:08:08,901 --> 00:08:10,903
{\an8}para fugir da repressão política.
166
00:08:11,070 --> 00:08:11,904
{\an8}ATOR
167
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Os irmãos Warner seguiram essa tradição.
168
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Você tem a chance de se esforçar
e ter um sonho,
169
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
por mais louco que seja.
170
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}O sonho dos irmãos surgiu
num feixe tremeluzente de luz elétrica.
171
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
Em Pittsburgh,
eles trabalhavam numa loja de roupas.
172
00:08:30,172 --> 00:08:32,465
Sam soube de um cinema barato
173
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
e foi com Harry assistir
a O Grande Roubo do Trem.
174
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}O GRANDE ROUBO DO TREM - 1903
175
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
Eles ficaram lá e assistiram três vezes,
até serem expulsos.
176
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Eles saíram e viram as pessoas
colocando moedas na bandeja.
177
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
Apertaram as mãos e disseram:
"Vamos fazer isso."
178
00:08:57,366 --> 00:08:59,410
{\an8}DIVERSÃO REFINADA
179
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}A estrada dos Warners de PA a LA
180
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
foi pavimentada com apostas de risco.
181
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Eles compraram um projetor
e o transformaram em um cinema.
182
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Com empréstimo, viraram uma distribuidora
183
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
e usaram o sucesso para fazer filmes.
184
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
DUQUESNE É A MELHOR
185
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Harry era o ás das finanças,
186
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Abe cuidava da exibição e distribuição,
187
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Sam era o visionário
188
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
e Jack lidava com a produção.
189
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Jack era o mais novo dos irmãos,
190
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
e Harry era o mais velho,
191
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
então ele assumiu
o papel de líder logo cedo.
192
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
Isso montou a base
para muitos conflitos futuros,
193
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}mas eles se davam bem no começo.
194
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}HISTORIADOR DE CINEMA
195
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
Em 1923,
eles criaram a Warner Brothers Studios.
196
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
O grupo de forasteiros
197
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
finalmente tinha um lugar próprio
em Hollywood.
198
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
Só que estavam à beira
de algo maior ainda.
199
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
Na época, o cinema falado era um desastre.
200
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
O som nos filmes, que só havia sido
testado em cinejornais e curtas...
201
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
estava lotado de problemas.
202
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
As pessoas iam ao cinema
e jogavam tomates na tela
203
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
porque as bocas não estavam
204
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
em sincronia com o som ouvido.
205
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
"FILMES FALADOS" VAIADOS
206
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Sam Warner era fanático por som.
207
00:10:31,460 --> 00:10:32,920
{\an8}APRESENTADORA
208
00:10:33,087 --> 00:10:36,048
{\an8}Achava que a tecnologia sonora
revolucionaria o cinema
209
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
e que era crucial
210
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
para criar
uma experiência cinemática imersiva
211
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
e fazer a Warner Bros.
ultrapassar os concorrentes.
212
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Foi Sam que viu as possibilidades do som.
213
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Ninguém pensava em som.
214
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Todos estavam felizes
exibindo e assistindo a filmes mudos.
215
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}A 1a tentativa de sincronia...
216
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"JOGUE-O NA MASMORRA!"
217
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...tinha música orquestral
e efeitos sonoros.
218
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
Um marco histórico,
mas era só um gostinho do que viria.
219
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}O CANTOR DE JAZZ - 1927
220
00:11:10,833 --> 00:11:13,752
{\an8}É difícil achar bons amigos
221
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Depois, elevaram o nível
com uma história de sucesso da Broadway...
222
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
"O CANTOR DE JAZZ"
223
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...e um artista mundialmente famoso.
224
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Esperem um minuto.
225
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Ainda não ouviram nada.
226
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}Al Jolson era o artista mais popular
dos EUA na época.
227
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
A vida de Jolson inspirou
O Cantor de Jazz.
228
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
Filho de um precentor judeu
229
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
que contraria a família
para cantar o que ama.
230
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"OUSOU TRAZER SEU JAZZ!"
231
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Quando se assiste a O Cantor de Jazz
hoje em dia, é chocante e horrível
232
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
ver Al Jolson fazendo blackface.
233
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
Não era fora do normal
nem chocante na época
234
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
para os fãs de Al Jolson,
235
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
porque era a típica arte dele.
236
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
Mãe preta!
237
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
Blackface no palco era muito comum.
238
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
Sempre foi algo controverso.
239
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}O público negro não gostava
240
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
de como o blackface caricaturava
241
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
a identidade e a cultura deles.
242
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
É uma história mais complexa
do que se admite
243
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
quando é tirada do contexto.
244
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
Há cartazes
245
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
que mostram Jackie Robin
com o rosto normal
246
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
e o personagem, de blackface,
247
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
significando a divisão
248
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
entre a identidade real
como filho de precentor,
249
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
e a trajetória emocional dele
250
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
ao tentar decidir o que fazer da vida,
251
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
e o personagem do palco.
252
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Ao apresentar blackface,
apostando mais alto que nunca,
253
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}os Warners lucraram
com a popularidade da caricatura racial.
254
00:12:52,893 --> 00:12:56,188
{\an8}Visto à luz de hoje,
O Cantor de Jazz é problemático.
255
00:12:56,355 --> 00:12:57,356
{\an8}DIRETOR / ATOR
256
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}Não significa que,
na época, não foi revolucionário.
257
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
ELE CANTA MESMO
258
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
Não estimulou o respeito pelos negros.
259
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
Na verdade, o dano
260
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
que a narrativa da época causou
261
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
a culturas específicas e à mundial
262
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
é muito constrangedor.
263
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
Apesar do conteúdo muito perturbador,
264
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
O Cantor de Jazz definiu
os irmãos Warner como inovadores
265
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
cuja visão e coragem
mudariam o cinema para sempre.
266
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
AL JOLSON EM "O CANTOR DE JAZZ"
267
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
Com "Jolson" no cartaz,
268
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
os irmãos sabiam que venderiam ingressos.
269
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
O resto dependia da tecnologia,
270
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
que era cara e sensível.
271
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
A Western Electric
272
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}estava desenvolvendo uma técnica
para unir som e imagem,
273
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
chamada Vitaphone.
274
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
O pioneiro do som no disco foi Sam Warner,
275
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}que trabalhou até a exaustão.
276
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}ESTUDIOSO DE CINEMA
277
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}Para realizar o sonho de Sam,
278
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}os Warners fizeram uma alavancagem total.
279
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Sam se empolgou com a tecnologia,
280
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
e Harry arrumou o dinheiro.
281
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Ele hipotecou a casa em Rossmoor
para bancar a produção.
282
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}À VENDA
283
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Eles eram apostadores.
284
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Apostavam em tudo.
285
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Senhoras e senhores,
o grande triunfo da Warner Brothers:
286
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Al Jolson em O Cantor de Jazz.
287
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
FILME DE JOLSON É UM SUCESSO
288
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
Os ingressos de várias semanas
se esgotaram com antecedência.
289
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
DESPERTANDO INTERESSE
290
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}Na estreia,
o trabalho de Sam rendeu frutos.
291
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}WARNERS' THEATRE, NOVA YORK
292
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}Vocês gostaram?
293
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Ainda não viram nada.
294
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Os irmãos fizeram história.
295
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}JOLSON TEM SEU MAIOR SUCESSO LOCAL
296
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
Mas nenhum dos Warners foi à estreia.
297
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Sam morreu na noite anterior.
298
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}SAM L. WARNER MORRE EM LA
SUCUMBE À PNEUMONIA
299
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Sam ficou muito obcecado
em aperfeiçoar o processo do Vitaphone
300
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
e em fazer O Cantor de Jazz
ser o melhor possível,
301
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
e acabou se desgastando mais e mais
302
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
até morrer.
303
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Sam era o Warner maioral.
304
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}Ele inseriu a família no ramo.
305
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}NETO DE JACK WARNER
306
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Mas morreu cedo.
307
00:15:22,960 --> 00:15:24,753
PARA JACK WARNER
308
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}Jack sofreu com a morte do irmão Sam,
seu melhor amigo.
309
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}PERDE-SE UM IRMÃO, GANHA-SE OUTRO
AL JOLSON
310
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Sam ter morrido
na noite antes da estreia do filme
311
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
foi uma tragédia.
312
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Mas parece que os irmãos entenderam
313
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
que o projeto em que estavam envolvidos
314
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
era maior que eles.
315
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Estavam comprometidos
com uma missão mais ampla.
316
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
A morte de Sam deixou um vazio na família,
317
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
mas o legado dele era evidente.
318
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Al Jolson,
cujo filme revolucionou o cinema falado,
319
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
traz a noiva Ruby Keeler.
320
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
O Cantor de Jazz custou US$ 500 mil
321
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
e arrecadou US$ 3 milhões,
322
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
lançando a Warner Bros.
no meio dos maiores estúdios.
323
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Começou a correria.
324
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Com mais e mais cinemas adotando o som,
325
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
há uma urgência
de finalizar os filmes mudos
326
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
ainda em produção, antes que seja tarde.
327
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Em 1928, eles produziram 36 filmes
com som sincronizado,
328
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
deixando os outros estúdios
comendo poeira.
329
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
A ideia de integrar som aos filmes
330
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
era tão grandiosa
quanto inserir a internet na sociedade.
331
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
Fez com que Hollywood
praticamente se reinventasse.
332
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Operadores de câmera e técnicos
aprimoraram o ofício
333
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
para acomodar um microfone.
334
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Atores cuja voz não combinava com o visual
335
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
se viram no olho da rua.
336
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
CÃES NÃO FALAM.
337
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
Eles foram substituídos
338
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
por talentos do teatro.
339
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Cheios de vida e impetuosos.
340
00:17:02,434 --> 00:17:04,186
{\an8}E você já nos deu paz?
341
00:17:05,020 --> 00:17:07,272
{\an8}Fica nos maltratando quando pode.
342
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Se tiver jeito de eu sair daqui
343
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}e, para isso, precisar matar,
344
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}você vai ser o meu alvo.
345
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Você vai fazer parte e vai gostar.
346
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}É assim desde meus 14 anos.
347
00:17:18,450 --> 00:17:20,702
{\an8}Só homens nojentos!
348
00:17:20,869 --> 00:17:23,705
{\an8}Também, escritores de diálogos.
349
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Diálogos ágeis e sagazes.
350
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}Saia, condessa!
351
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Se tem calçada, tem emprego.
352
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Algumas mulheres necessitam ter um homem.
353
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Prefiro ter um canário.
354
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Abonados, os irmãos começaram a gastar...
355
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}WARNER COMPRA CINEMAS SKOURAS
356
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}...comprando cinemas e um rival:
357
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}First National Studios
e sua enorme estrutura em Burbank.
358
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
A competição pelos talentos era acirrada
359
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
para criar lealdade à marca.
360
00:17:53,068 --> 00:17:54,027
QUE ESTRELAS!
361
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Um público cativo
362
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
que sempre voltaria
para ver os artistas favoritos.
363
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
Para os custos trabalhistas,
364
00:18:01,743 --> 00:18:06,290
Jack Warner e chefes de outros estúdios
criaram o sistema de contrato.
365
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Uma algema de ouro que prendia atores,
roteiristas e diretores aos estúdios
366
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
por sete anos exclusivos.
367
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
O público de 30 e 40 anos que ia ao cinema
368
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
não escolhia pela sinopse.
369
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
Era tipo:
370
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Verei um filme do Humphrey Bogart."
371
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Vi um filme do Clark Gable."
372
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
A Warner Bros. percebeu
o sistema de celebridades.
373
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Alguns podem ter reclamado das restrições,
374
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
mas não queriam perder trabalho,
375
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
ainda mais depois de 1929.
376
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
Dia 29 de outubro, Terça Negra.
377
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
As ações caíram 16 milhões.
378
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}Foi uma década seminal
na história dos EUA.
379
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Não conseguimos nem imaginar isto:
380
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
a extensão da destruição econômica
381
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
que muitas famílias sofreram nos anos 30.
382
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
No começo da Grande Depressão,
383
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
os filmes continuaram sendo
uma diversão barata
384
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
e uma forma de alívio para as massas.
385
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Para os Warners,
que conheciam bem a pobreza,
386
00:19:08,769 --> 00:19:12,522
os filmes também eram
uma conexão com os espectadores.
387
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
A Warner era o estúdio da classe operária.
388
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
Não que os outros se afastassem
389
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
da classe operária,
390
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
mas, na Warner Bros.,
391
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
essa era a bandeira, a identidade deles.
392
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Má notícia para você.
393
00:19:26,787 --> 00:19:28,789
{\an8}Haverá cortes. Novatos primeiro.
394
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
Comecei a andar nos trilhos
quando meu Rolls-Royce quebrou.
395
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}Pelo menos não ficamos na fila da sopa.
396
00:19:38,673 --> 00:19:39,508
{\an8}TRÊS... AINDA É BOM
397
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}E esse esquema furado?
398
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}Não dá nem para comprar um caixão.
399
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Para escrever e produzir,
eles chamaram Darryl F. Zanuck,
400
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
que veio da classe operária, como eles,
401
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
e cuja narrativa aguçada
402
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
o tornou um aliado dos irmãos
por mais de uma década.
403
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Darryl Zanuck ficava atento a tudo
404
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
para saber o que motivava
o público a gastar dez centavos
405
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
ou 25 centavos por um ingresso
na época de vacas magras.
406
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}Os negócios vão bem?
407
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Vão bem, sim.
408
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
Muito?
409
00:20:23,385 --> 00:20:25,846
{\an8}A Warner Bros. fez filmes controversos.
410
00:20:26,012 --> 00:20:26,847
{\an8}DIRETOR
411
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}Queriam fugir à regra.
412
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}ALMA NO LODO - 1931
413
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}Filmes de gângster.
414
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Filmes muito ousados
que a MGM nunca faria.
415
00:20:36,648 --> 00:20:38,817
{\an8}TRÊS... AINDA É BOM - 1932
416
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Seja um poço de desejos.
417
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}Vou afundar um balde em você!
418
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
O gângster como herói.
419
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
O público quer muito ver a ascensão,
420
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
mas também a queda.
421
00:20:53,165 --> 00:20:56,543
{\an8}Inimigo Público: zero sentimentalismo.
422
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}Teve o final mais intransigente que já vi.
423
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Foi o mais fiel possível àquele universo.
424
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
A extravagância, presunção,
425
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
a emoção de acumular
tanto poder e dinheiro,
426
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
e depois tudo desmorona, como sempre.
427
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}ANJOS DE CARA SUJA - 1938
428
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Os filmes da Warner Bros.
ficaram mais ousados
429
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}do que se poderia imaginar.
430
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
Mostravam drogas.
431
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
Mostravam prostituição.
432
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
Agressão doméstica.
433
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
A Warner não estava só fazendo filmes,
434
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
mas transformando-os.
435
00:21:43,882 --> 00:21:48,053
{\an8}Diferente dos musicais alegres
feitos pelos outros estúdios,
436
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}eles criaram algo irreverente.
437
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
Uma mistura dos típicos caras durões
438
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
e uma dose inebriante
de espetáculo e música.
439
00:22:03,527 --> 00:22:06,530
{\an8}Espevitada, ousada
Levada, calejada
440
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}RUA 42 - 1933
441
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}Rua 42!
442
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
O lendário drama de bastidores Rua 42
443
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
mostrava a intriga
em um espetáculo da Broadway
444
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
sobreposto a um cenário de NY
digno de folhetins policiais.
445
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Digo a ele.
- É...
446
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Analisando um filme como Rua 42,
447
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}vemos que os irmãos têm um lado gângster.
448
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}DIRETOR, O GRANDE GATSBY
449
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
"Custe o que custar,
vamos destruir os padrões
450
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
e nocautear o público."
451
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Eu me inspirei nesses musicais antigos.
452
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}O GRANDE GATSBY - 2013
453
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}Gatsby é um filme de gângster bem musical.
454
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
A linguagem cinematográfica teatral
455
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
vem daquela época, da Era de Ouro,
456
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
em que os Warners faziam
filmes de gângster e musicais.
457
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
A Warner Bros. continuou a explodir
458
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
e transformar o gênero musical
até o fim dos anos 30.
459
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
A arma não tão secreta do estúdio
460
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
era o coreógrafo e diretor Busby Berkeley.
461
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Vamos ver, em um dos estúdios,
o coro ensaiando.
462
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Vejam Busby Berkeley, diretor de dança
463
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
e criador de alguns
dos melhores shows de dança.
464
00:23:32,490 --> 00:23:34,284
{\an8}MULHERES E MÚSICA - 1934
465
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Ao ver as coreografias de Busby,
466
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
você pensa: "Como é possível?"
467
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
As camadas, a dimensão e a precisão...
468
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
Como se faz isso?
469
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Nascido em Los Angeles,
tendo pais atores de Vaudeville,
470
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Berkeley aprimorou sua arte
471
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
em um tipo bem diferente de palco.
472
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
Em 25 de abril de 1915,
473
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
começou a batalha
por Galípoli e Dardanelos.
474
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Como tenente de infantaria
na 1a Guerra Mundial,
475
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
realizou simulações
com milhares de soldados,
476
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
treinando manobras sincronizadas
e intrincadas.
477
00:24:17,494 --> 00:24:20,580
{\an8}MORDEDORAS DE 1935 - 1935
478
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
O segredo de Bus é que ele tinha o dom
479
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
de ser tanto um ótimo coreógrafo, é claro,
480
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
quanto um excelente matemático.
481
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
A habilidade dele
em calcular a equação matemática
482
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
do movimento dos dançarinos
483
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
e a mecânica das câmeras
484
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
era de outro nível.
485
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
Para mostrar pernas torneadas,
486
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Berkeley patenteou um palco giratório.
487
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
Filme após filme, ele se superava
488
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
com feitos caleidoscópicos
para causar impacto.
489
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Eu ensaio de forma meticulosa
490
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
até tudo ficar certo
491
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
e todos saberem os passos.
492
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
Aí digo que vou gravar no dia seguinte.
493
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}COREÓGRAFO / DIRETOR
494
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Eu tinha que pensar sem parar
495
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
para tentar criar algo
496
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
melhor do que tudo que eu já tinha feito.
497
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
E eu já tinha feito coisas muito boas.
498
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
Os musicais da Warner cativavam o público,
499
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
mas a pressão sobre os artistas aumentava.
500
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}Ensaiaram a noite toda.
501
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Vão ficar até aprender.
502
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
Naquela época,
os dançarinos dormiam no set.
503
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
Havia camas dobráveis no set,
nos estúdios.
504
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Eles dançavam e iam dormir
por umas três horas nas camas.
505
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
Era um trabalho árduo.
506
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Esse era o nível do esforço físico
507
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
para acertar a coreografia,
tomada após tomada.
508
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Nem todos os talentos
eram fáceis de serem domados.
509
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
George!
510
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Bette Davis, uma quase novata
511
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
que ascendeu de papéis em filmes B,
512
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
se rebelou contra as condições
de trabalho no estúdio.
513
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
Não recebo ordens.
514
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
Nunca mandarão em mim.
515
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Eu queria te beijar,
mas lavei o cabelo. Tchau!
516
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Décadas depois,
já na realeza de Hollywood,
517
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
ela contou suas discussões
com Jack Warner ao diretor Ron Howard.
518
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Quando conheci Bette Davis...
519
00:26:33,004 --> 00:26:34,172
{\an8}DIRETOR / ATOR
520
00:26:34,339 --> 00:26:39,302
{\an8}...eu falei que sonhava em voltar à época
em que os estúdios faziam contrato.
521
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Um diretor sob contrato
podia fazer dois ou três filmes por ano.
522
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
E eu era iludido com relação a isso.
523
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
Ela disse: "Não seja bobo.
524
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
A independência deve ser valorizada.
525
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Levei 14 anos
para sair do meu contrato de sete anos
526
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
porque eles me penalizavam
por recusar papéis
527
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
que Jack Warner me dizia para aceitar."
528
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Sei todos os ângulos
529
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
e sou esperta o bastante
para ficar à frente deles.
530
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
Ela disse: "Ameaçaram me suspender
se eu recusasse um filme.
531
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
Então fui ver Jack Warner,
532
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
falei com a secretária dele
533
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
e ela disse: 'O Sr. Warner está ocupado.
534
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
Vai ter que agendar, Srta. Davis.'"
535
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Ela disse: "Bobagem."
536
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
Passou pela secretária,
entrou na sala dele
537
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
e abriu a porta do banheiro particular.
538
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
Ele estava sentado no vaso,
com as calças arriadas,
539
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
lendo o jornal.
540
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
E ela disse:
541
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Quero falar do péssimo roteiro
que você quer me empurrar."
542
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
E ele disse: "Está suspensa!"
543
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Só queremos um tipo de folga de você:
544
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
nos deixar em paz,
545
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
ganhando a vida do nosso jeito.
546
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
É pedir muito?
547
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
As brigas de Jack Warner
com suas estrelas rendiam boas fofocas
548
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
nos periódicos de Hollywood.
549
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
Bom dia.
550
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
Mas havia coisas mais animadas.
551
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
ESTÚDIO
SEM ACESSO
552
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
Você aí! Volte aqui!
553
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
Opa, oi.
554
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
Quem você pensa que é para entrar assim?
555
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Eu sou o Gaguinho.
556
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Desde o início no ramo,
557
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
os Warners lidavam com as secas econômicas
fazendo marketing cruzado.
558
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
WARNER COMPRA BRUNSWICK
559
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
Eles compraram uma gravadora em 1930
560
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
e criaram um setor de animação
para ajudar a vender as músicas.
561
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Adoro cantar falando da Lua
De junho e da primavera
562
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Adoro cantar
563
00:28:53,311 --> 00:28:54,938
E promover os filmes.
564
00:28:55,104 --> 00:28:56,064
CORUJAL JOLSON
565
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Adoro cantar
566
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}Falando da Lua
De junho e da primavera
567
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Adoro cantar
568
00:29:01,903 --> 00:29:05,239
{\an8}Que tal uma comemoração
569
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
Ao som de sinos matrimoniais?
570
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Acabaram de ser servidos
571
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
No Hotel Lua de Mel
572
00:29:13,414 --> 00:29:16,709
Mas quando viram
o sucesso da Walt Disney...
573
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
Sou um "toelho"!
574
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...os animadores da Warner
resolveram ir com tudo.
575
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Eles anunciavam em páginas nos periódicos,
576
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
dizendo que tinham o melhor humor
e a melhor música.
577
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Não estavam mentindo.
578
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
Os desenhos empregavam
vários artistas visuais
579
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
e orquestras sinfônicas.
580
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Eles sabiam o que faziam.
581
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}COMPOSITOR
582
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}Além de um trabalho incrível, é uma arte.
583
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
Tem tanto caos nas músicas,
muita sagacidade
584
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
e conhecimento real
585
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
de música clássica.
586
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
NÃO APONTE!
587
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}Os desenhos da Warner arrasavam.
588
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Eram mais irreverentes.
589
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
Mais engraçados.
590
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
Eles passavam uma sensação caótica.
591
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
Os Looney Tunes faziam o povo rir
para não chorar
592
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
enquanto a crise aumentava.
593
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
O aperto atingiu Hollywood em 1933
com uma onda de cinemas fechando,
594
00:30:34,495 --> 00:30:37,290
levando muitos à falência no país.
595
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
Os cinco grandes estúdios,
inclusive os Warners,
596
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
anunciaram um corte de 50% do salário
em todos os setores.
597
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
ATORES QUEREM GREVE
598
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
GUERRA NO CINEMA
599
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Logo os artistas reagiram.
600
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
James Cagney ajudou a fundar
o Screen Actors Guild.
601
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Darryl Zanuck,
o braço direito dos Warners,
602
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
soube que o corte
não se aplicava aos irmãos...
603
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ZANUCK SAI DA WARNER
604
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...e partiu para um dos rivais,
605
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
que acabou sendo a 20th Century Fox.
606
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
Depois, em uma noite fresca
de março de 1934,
607
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
surgiu uma faísca...
608
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
numa maquinaria
nos sets externos da Warner.
609
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}Muitos dos cofres
tinham nitrato de celulose,
610
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}que é altamente inflamável.
611
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
Antes de atingir os cofres de filmes,
612
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
o nitrato começou a pegar fogo
613
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
por causa do calor.
614
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
O incêndio tirou a vida
do bombeiro do estúdio
615
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
e destruiu mais de 20 anos
de filmes mudos.
616
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
De Rin Tin Tin
e os primeiros filmes da Warner,
617
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
só restaram fragmentos.
618
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Do outro lado do mundo,
619
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
uma catástrofe se iniciava
620
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
e colocaria os irmãos
e Hollywood inteira à prova.
621
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Harry era o porta-voz da empresa,
622
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
então ele viajou para a Europa.
623
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Ele testemunhou a evolução de Hitler.
624
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Campos de concentração
estavam sendo formados
625
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
e chamados de campos de trabalho.
626
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
A Alemanha mudou as regras para barrar
627
00:32:30,862 --> 00:32:34,198
{\an8}negociações com produtoras dos EUA
628
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
que tivessem judeus alemães no estúdio.
629
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Jack Warner e Harry decidiram
630
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
sair do mercado alemão.
631
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}Na época, os outros magnatas,
incluindo Louis B. Mayer,
632
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
não queriam perder a Alemanha,
633
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
e Harry Warner disse:
634
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Há coisas mais importantes que dinheiro."
635
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
O novo braço direito de Jack,
o produtor Hal Wallis,
636
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
ficou encarregado de criar boas histórias
de vários gêneros
637
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
para alertar os americanos
do perigo fora e dentro do país.
638
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
LEGIÃO NEGRA
639
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Wallis escalou o jovem Humphrey Bogart
como um operário de fábrica...
640
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}LEGIÃO NEGRA - 1937
641
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...atraído pela retórica
de nacionalistas brancos.
642
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
Não deve perder para forasteiros.
643
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Há muitos aqui,
644
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
americanos que pensam como nós.
645
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
Havia muito ódio voltado
aos negros nos EUA,
646
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
aos judeus nos EUA,
647
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
aos imigrantes que vieram para cá.
648
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Mas eles lutaram contra isso
649
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
e tentaram defender os valores dos EUA.
650
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
Marujos, venham comigo!
651
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}O CAPITÃO BLOOD - 1935
652
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Mesmo nos filmes de aventura
para distrair a mente,
653
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}sempre havia uma vertente social.
654
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
O Capitão Blood tem escravidão e tirania,
655
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
bandidos e piratas
656
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
destronando lugares corruptos.
657
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
Icem as velas
658
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}para se encherem do vento
que nos levará à liberdade!
659
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Os filmes da Warner atraíam o público,
660
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
mas o povo relutava em agir
quanto à mensagem subjacente.
661
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
PRIMEIRO COMITÊ DOS EUA
662
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
Cremos que a segurança do país
663
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}reside na força e no caráter do povo...
664
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}PRIMEIRO COMÍCIO DOS EUA
665
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...não em guerras estrangeiras.
666
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Dizer que a maioria dos americanos
era isolacionista ainda é pouco.
667
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}APRESENTADOR
668
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
Quem lia os jornais
669
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
sabia que havia
um agressor evidente na Europa.
670
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Ainda assim, os americanos ignoravam.
671
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
Os outros estúdios aplacaram a Alemanha,
672
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
que tinha um cônsul em Los Angeles
673
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
que exigia ler os roteiros
674
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
para que nada desagradável fosse dito
675
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}de Hitler e do nazismo.
676
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}CÔNSUL ALEMÃO
677
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}O representante da Alemanha
678
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}relatava tudo a Joseph Goebbels,
679
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}dando ao ministro da Propaganda
680
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}o poder de decidir os filmes de Hollywood.
681
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Os irmãos Warner não iam aceitar isso.
682
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
Então, em 1939,
683
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
eles fizeram um filme
chamado Confissões de um Espião Nazista.
684
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
PROIBIDO VISITANTES
685
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
A Warner fez muito segredo do roteiro.
686
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
Não o entregava para o ator
687
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
nem mesmo no set.
688
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
O ator tinha que ir ao estúdio
689
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
para ler o roteiro na sala do produtor.
690
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Foi recusado por vários atores
691
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}que não tinham coragem de fazê-lo.
692
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}ATOR, CONFISSÕES DE UM ESPIÃO NAZISTA
693
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- Por quê?
- Porque era anti-Alemanha.
694
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
E havia motivo para ter medo.
695
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Ao saber quem é o inimigo,
sabemos quem devemos destruir.
696
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
O ator Edward G. Robinson,
697
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
o diretor Anatole Litvak
698
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
e os próprios Warners
699
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
foram alvo de ameaças de morte
durante e depois da produção.
700
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
ESTREIA MUNDIAL
701
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
Com a estreia do filme,
702
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
nas mesmas semanas,
703
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
o Madison Square Garden ficou lotado
704
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
com mais de 20 mil nazistas americanos.
705
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
A influência alemã chegou ao Senado.
706
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Harry foi acusado de incitar o povo
a ir para a guerra.
707
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
OLHAI PARA A ROCHA
DE ONDE FOSTES CORTADO
708
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}DEP. DE ESTADO
709
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Ele respondeu à acusação dizendo:
710
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Ninguém pode me acusar de ser anti-EUA.
711
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Eu sou antinazismo.
712
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
E ninguém vai me dizer
quais filmes fazer."
713
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}EUA DECLARAM GUERRA
714
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}Em 8 de dezembro de 1941,
um dia após o ataque a Pearl Harbor,
715
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
um analista de roteiros,
da equipe de Hal Wallis,
716
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
leu a história de um casal de amantes
717
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
reunidos ao acaso
em uma cidade cheia de refugiados.
718
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
Em novembro de 1942,
719
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
menos de um ano depois,
os Warners lançaram um filme
720
00:37:21,360 --> 00:37:24,822
que retratou a dúvida crucial da época.
721
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Rick, quando vai ver que, neste mundo,
722
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
o isolacionismo não é mais benéfico?
723
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
Casablanca é o melhor filme já feito.
724
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
Nada se compara.
O segundo lugar está bem longe.
725
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
Um brinde a você, garota.
726
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Eu sempre vi Casablanca de forma mística,
727
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
de ter motivo para existir.
728
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}ROTEIRISTA, CASABLANCA
729
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}Era necessário para o público.
730
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Ele passava a mensagem de que há valores
731
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
pelos quais vale se sacrificar.
732
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
E dizia isso em forma de entretenimento.
733
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Você me odeia, não é?
734
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Se eu pensasse em você, provavelmente.
735
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
Tendo feito Seu Último Refúgio
e O Falcão Maltês,
736
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
e após anos fazendo papel
de detetives durões
737
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
e gângsteres implacáveis,
738
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Humphrey Bogart não era o par óbvio
739
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
para a divina Ingrid Bergman.
740
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
De todos os bares,
em todas as cidades do mundo,
741
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
ela veio ao meu.
742
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Mas a maior aposta era o roteiro.
743
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
MUDANÇAS - NOVO FINAL
744
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
Foi algo inacreditável.
745
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}Não botamos fé,
porque o roteiro era péssimo.
746
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}ATRIZ, CASABLANCA
747
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}Escrito dia a dia.
748
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}Não havia nada claro,
749
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
e eu nem sabia qual homem deveria amar.
750
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Diziam: "As cenas de amor
751
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
são um meio-termo. Não leve tão a sério,
752
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
porque não sabemos
com qual homem você vai ficar."
753
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
Aí disseram:
"Vamos filmar os dois finais."
754
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Quer me fazer partir.
755
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Eu disse a verdade.
756
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Ilsa, não sou nobre,
757
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
mas os problemas de três pessoas
758
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
não são nada neste mundo louco.
759
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Se Casablanca tivesse terminado
com Bogart partindo com Bergman,
760
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
o final romântico,
761
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
ele não teria virado um ícone.
762
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Acho que as pessoas o reassistem
763
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
para ver valores
pouco existentes hoje em dia.
764
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
Pronta, Ilsa?
765
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Estou pronta.
766
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
Mas, para o diretor Michael Curtiz
e muitos dos atores no set,
767
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
a história era pessoal.
768
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}Ao vermos a cena de abertura
769
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}e a câmera se deslocando,
770
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
em que temos os garçons andando
e a fumaça dos cigarros,
771
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
essa coreografia de movimentos...
772
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- Aos EUA.
- Aos EUA.
773
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
Aos EUA.
774
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Todos fazendo aqueles papéis
eram refugiados judeus.
775
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Dan Seymour, o ator grandão
que interpretou o porteiro,
776
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
estava no set quando Paul Henreid,
como Victor Laszlo, diz à banda
777
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
para tocar "La Marseillaise".
778
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Toquem "La Marseillaise", já.
779
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
E os franceses cantam
para abafar os alemães.
780
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Ele viu as pessoas chorando
781
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
de verdade.
782
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Eram mesmo refugiados.
783
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
Para mim, Casablanca...
784
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Não telefone.
785
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Não se meta.
786
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Atiraria no capitão, e atiro em você.
787
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
Definiu bem o que significava
estar do lado certo...
788
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
em um mundo tão nitidamente dividido
entre o bem e o mal.
789
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Louis, acho que este é o início
de uma bela amizade.
790
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}DIRETOR - PRODUTOR
791
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Hal Wallis e Michael Curtiz fizeram
792
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}mais filmes patrióticos na guerra.
793
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}Só que nenhum fez mais sucesso
794
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
que Casablanca.
795
00:41:26,146 --> 00:41:29,566
O filme foi indicado a oito Oscars,
796
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}provando que os irmãos
se eternizaram em Hollywood.
797
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}MELHOR FILME CASABLANCA
798
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}O sucesso comercial
não bastava para os Warners.
799
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
Também queriam prestígio,
800
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}e isso veio na forma de Oscars
e outras menções.
801
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Mas Curtiz e o elenco
802
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
creditaram Hal Wallis
pelo sucesso do filme,
803
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
ferindo o orgulho de Jack Warner.
804
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
E isso tudo se agravou
805
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
na premiação do Oscar de 1944,
806
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
quando Casablanca venceu
o prêmio de Melhor Filme.
807
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Hal Wallis foi aceitar o Oscar,
808
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
estava sentado com os Warners,
809
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
e eles esticaram as pernas
impedindo que ele fosse ao palco.
810
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Jack Warner correu
e recebeu o Oscar de Jack Benny.
811
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Hall Wallis disse que,
mesmo 25 anos depois, ainda sentia o ódio.
812
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Jack devia ter deixado Wallis
aceitar o Oscar.
813
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}Sabe o que Wallis faria?
814
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Agradeceria ao chefe Jack Warner.
815
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
WALLIS FORA DA WARNER BROS.
816
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
O Warner mais novo estava obcecado
817
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
em promover a marca da família,
818
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
principalmente a dele.
819
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Jack Warner era meu avô postiço.
820
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Era meu avô.
821
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}Eu nunca disse "avô postiço".
822
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Convivemos até a morte dele,
quando eu tinha 24 anos.
823
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
Ele era um verdadeiro espetáculo.
824
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Estando presente,
825
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
ele era o destaque
e sempre roubava a cena.
826
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
Quer saber quem faz os filmes?
827
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Aqui tem um avião cheio deles
chegando dos EUA.
828
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
Sr. Clifford Work, da Universal,
829
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
Sr. Harry Cohn, da Columbia,
e Sr. Jack Warner,
830
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
brilhando no fim da fila.
831
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Além da medalha da Academia,
832
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Jack foi condecorado como tenente-coronel
833
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
após a Warner treinar
834
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
e criar a Primeira Unidade de Filmes
do Exército dos EUA.
835
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
Nos piores dias da guerra,
836
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}o Cel. Warner e o irmão Harry
foram convocados a Washington,
837
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}onde o presidente Roosevelt
os encarregou de uma missão importante:
838
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
fazer um filme que ajudasse o povo
a confiar nos aliados soviéticos.
839
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Aqui, os soldados russos lutam há um ano
840
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
contra os terríveis nazistas.
841
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Baseado nas memórias
do ex-embaixador Joseph E. Davies,
842
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
Missão em Moscou pintou
uma boa imagem da vida na Rússia.
843
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
O que achou do desfile?
844
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Pelo menos uma nação europeia
845
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}não agressiva está pronta para tudo.
846
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Graças a Deus!
847
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
Isso mesmo!
848
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Jack Warner dizia:
"É só um filme pró-aliados
849
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
e pró-EUA que fizemos."
850
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
UNIÃO SOVIÉTICA E EUA
851
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}"Queremos vencer a guerra."
852
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}Servir ao país se tornou
a marca oficial da Warner em 1944,
853
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
com o novo lema:
854
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Unindo boa cidadania
e boa produção de filmes."
855
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
Poucos anos depois, Missão em Moscou
856
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
acabou sendo uma bomba política.
857
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}COMUNISMO CONDENADO
858
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}O comunismo fez surgir
859
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
o Comitê de Atividades Antiamericanas.
860
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
Em outubro de 1947,
861
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
com um novo governo na Casa Branca,
862
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
os Warners precisaram ir a Washington.
863
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
A sessão vai começar.
864
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Dessa vez, para testemunhar
865
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
perante o Comitê
de Atividades Antiamericanas.
866
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Com a Ameaça Vermelha,
867
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
Missão em Moscou foi usado
como prova número um
868
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
de que havia comunistas em Hollywood.
869
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Harry Warner rejeitou as alegações
870
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
e se recusou a aparecer.
871
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Enquanto astros da Warner
se reuniam do lado de fora para protestar,
872
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Jack Warner cooperou.
873
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
Meus irmãos e eu vamos contribuir
874
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
para remover as pragas.
875
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Vamos criar um fundo
para mandar para a Rússia
876
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
as pessoas que não gostam
do nosso sistema de governo.
877
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
Outro detalhe do comitê
é que havia pessoas nele,
878
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
como o deputado Rankin...
879
00:45:38,148 --> 00:45:39,149
{\an8}DEPUTADO
880
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}...que eram antissemitas.
881
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}Muitos chefes de estúdio,
como os Warners, eram judeus.
882
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
Isso dava medo.
883
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"O governo pode tirar
tudo que construímos."
884
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
A reação de Jack a isso,
dizendo de forma educada, foi covarde.
885
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Dentre os roteiristas que Jack listou
estavam Philip e Julius Epstein
886
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}e Howard Koch, autores de Casablanca.
887
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}Marcado em Hollywood
e sem conseguir emprego nos EUA,
888
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Koch foi para a Inglaterra,
onde escreveu sob pseudônimo
889
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
por cinco anos.
890
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
ROTEIRO: PETER HOWARD
891
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Foi uma época horrível.
892
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
A Era de Ouro de Hollywood
sumiu depois disso.
893
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
Ninguém confiava em ninguém.
894
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
A reputação de Jack
já estava manchada na indústria.
895
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Jack Warner era o ditador
896
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
e obrigava os atores
a fazerem os filmes que ele queria.
897
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Anos antes, Bette Davis processou
o estúdio por quebra de contrato
898
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
e perdeu.
899
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
BETTE CONTRA A WARNER
900
00:46:48,593 --> 00:46:51,596
{\an8}Mas outro ícone tinha Jack na mira.
901
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
Olivia de Havilland estava cansada
902
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
de flertar com Errol Flynn.
903
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
Ela queria papéis melhores
904
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
e não recebia.
905
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Ela processou a Warner
906
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
dizendo que assinou
um contrato de sete anos,
907
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}mas sempre que recusava um filme
908
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
e não ia trabalhar...
909
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
CONTRATO ESTENDIDO POR 52 SEMANAS
910
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...adicionavam mais tempo aos sete anos.
911
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}Como lutou?
912
00:47:17,956 --> 00:47:21,334
{\an8}Fui ao tribunal e me livrei do contrato.
913
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}Foi a 1a coisa.
914
00:47:22,669 --> 00:47:26,214
{\an8}Ela venceu nos EUA
o processo que tentei na Inglaterra.
915
00:47:26,381 --> 00:47:29,718
{\an8}Ela é responsável
por barrarem os sete anos
916
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
no contrato atual dos atores.
917
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Olivia conseguiu nos EUA.
918
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
O caso de Olivia acabou
com as extensões obrigatórias.
919
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
FIM DE 15 ANOS
920
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
Isso levou a um êxodo
de estrelas do estúdio.
921
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Entre eles, Lauren Bacall...
922
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Obrigada.
923
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...e Humphrey Bogart.
924
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}Ao mesmo tempo,
925
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
o Departamento de Justiça
abalou os alicerces
926
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
do sistema de Hollywood.
927
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
O sistema de estúdios foi destruído
928
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
pelo processo baseado
na Lei Antitruste Sherman,
929
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
porque os estúdios controlavam a produção
930
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}e a exibição dos filmes nos cinemas deles.
931
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Forçados a abrir mão
de mais de 1.000 cinemas
932
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}e vendo o rombo cada vez maior na receita,
933
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}os Warners tiveram
que encarar a dura realidade.
934
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
O estúdio não estava mais no topo.
935
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
A diferença do lucro da Warner Bros.
entre 1946 e 1952 é gritante.
936
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Os irmãos estavam se estranhando.
937
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Harry era 11 anos mais velho que Jack,
938
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
quase uma geração de diferença.
939
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Jack gostava de vinho, mulheres e música.
940
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Harry dizia: "Tem que ficar em casa
941
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
com sua família, que é tudo."
942
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Os dois não se bicavam.
943
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
E estavam enfrentando um concorrente
944
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
que poderia destruir o mundo deles.
945
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Um dia, por meio da TV,
946
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
o mundo inteiro aparecerá na nossa sala
947
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
na velocidade da luz.
948
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
Em 1950, 3,8 milhões de famílias
tinham aparelho de TV nos EUA.
949
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
A história da televisão é incrível.
950
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
Até 1955,
951
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
o número cresceu para 30 milhões.
952
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Quando surgiu a TV,
eles tentaram fingir que ela não existia.
953
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Sr. Warner, disse
que o cinema não tem o que temer
954
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
quanto à televisão. Ainda acha isso?
955
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Sim, com certeza.
956
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Jack odiava a televisão
957
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}e se recusava a ter uma
em casa e no escritório.
958
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
A TV era uma ameaça.
959
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Quero mostrar várias cenas
960
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
de nossos filmes em CinemaScope.
961
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Eles tentaram de tudo
962
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
para atrair o público
de volta aos cinemas.
963
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
CinemaScope, som estereofônico,
964
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D.
965
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
A Warner também testou novos talentos.
966
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
Com mais resultado.
967
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Estou amando
968
00:49:58,158 --> 00:50:00,243
{\an8}Estou amando
969
00:50:00,410 --> 00:50:01,369
{\an8}Estou amando
970
00:50:01,703 --> 00:50:04,789
{\an8}Ei, Stella!
971
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Brando era verdadeiro
972
00:50:06,666 --> 00:50:08,752
{\an8}e dava para sentir a autenticidade.
973
00:50:08,919 --> 00:50:09,753
{\an8}ATOR
974
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Ele dava um toque pessoal.
975
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Era de fácil conexão.
976
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Você foi enganada, amor.
977
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}E, quando te enganam, também me enganam.
978
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}Não gosto disso.
979
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Quando ele surgiu,
todos acharam que ele era um estouro.
980
00:50:24,226 --> 00:50:25,477
{\an8}DIRETOR / ATOR
981
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
{\an8}E era mesmo, muito bom.
982
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Produzido para a televisão
pela Warner Bros.
983
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Embora Jack tenha finalmente aceitado a TV
984
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}e achado um fluxo de renda lucrativo
985
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}nos seriados de faroeste,
986
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}os irmãos ainda acreditavam
na magia do cinema.
987
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}FIGURINO
NOME: JAMES DEAN
988
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}A esperança deles
era um jovem ator intenso
989
00:50:46,164 --> 00:50:51,169
{\an8}que incomodava a lacuna geracional
em meados dos anos 50.
990
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Oito.
- Não se arrepende!
991
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}VIDAS AMARGAS - 1955
992
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Você é do mal, totalmente.
993
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
James Dean, widescreen colorido.
994
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
A luta entre o pai e os filhos.
995
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
Pare já!
996
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
A mãe.
997
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Já fui bonita.
- Sim, senhora.
998
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
Eu sempre reassistia a Vidas Amargas
999
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
e vivia aquilo,
era o que acontecia comigo.
1000
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
Não aguento mais.
1001
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}JUVENTUDE TRANSVIADA
1002
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Que tal desabafar?
1003
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}Não é nada disso!
1004
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
Vidas Amargas e Juventude Transviada
1005
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
marcaram para sempre o cinema.
1006
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
ASTRO MORRE EM ACIDENTE
1007
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
Mas Dean teve uma morte trágica
antes de completar seu 3o filme da Warner.
1008
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}RASTROS DE ÓDIO - 1956
1009
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Havia raros sucessos de bilheteria.
1010
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
Para os Warners mais velhos,
era hora de se aposentar.
1011
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Jack não queria isso,
1012
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}e Harry e Albert
é que estavam envelhecendo.
1013
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
As pessoas iam ao estúdio dizer:
1014
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
"Compro sua parte."
1015
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Harry e Albert se aposentariam
se todos fizessem o mesmo.
1016
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Jack sabia que não seria presidente.
1017
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Harry não deixaria.
1018
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Era uma coisa de família.
1019
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Eles cresceram com um lema:
1020
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Todos por um, e um por todos."
1021
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Harry seguia isso à risca,
1022
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
e Jack não gostava.
1023
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
Meus irmãos e eu estamos
na indústria do cinema há uns 50 anos.
1024
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Jack criou um jeito inteligente...
1025
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}APRESENTADOR
1026
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...de assumir controle total
da Warner Bros.
1027
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Se os irmãos Lehman
ou Louis Lurie estiverem ouvindo,
1028
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
ainda queremos negociar, mas com dinheiro.
1029
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Ele achou uma empresa
para a qual vender o estúdio.
1030
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
Vou pular isso.
1031
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Tem a ver com vender a empresa.
1032
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Ele disse a Harry: "Vamos sair do ramo.
1033
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
Os negócios mudaram."
1034
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
Eles disseram: "Nós topamos,
desde que você também venda sua parte."
1035
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
Só se quiser quebrar o pescoço.
1036
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Todos iam vender e largar tudo,
1037
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
mas Jack os traiu
1038
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
ao negociar por baixo dos panos
com o comprador.
1039
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Deu US$ 1 milhão ao cara
1040
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
e comprou o estúdio de volta.
1041
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}FABIAN ABRE MÃO DA WARNER
NOVO DONO ASSUME
1042
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Depois Harry leu nos periódicos
1043
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
que Jack ia ser presidente.
1044
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
JACK WARNER, "O CHEFE"
1045
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
Ler aquilo nos periódicos
1046
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
o fez sofrer um infarto e um derrame.
1047
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
Literalmente partiu o coração dele.
1048
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
Porque ele confiava muito no Jack.
1049
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
O nome do Jack era proibido.
1050
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
Ninguém falava do Jack.
1051
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
EM MEMÓRIA
1052
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
O que dizer daquela transação?
1053
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
Uma trapaça extrema.
1054
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
Ele não só traiu o irmão mais velho...
1055
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
HARRY WARNER MORREU
1056
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...como causou a morte dele.
1057
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Jack não foi ao funeral.
1058
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Albert Warner nunca mais falou com Jack.
1059
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
No fim, a família desmoronou.
1060
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
Tudo é possível em Hollywood,
1061
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
e eles tiveram muito sucesso,
1062
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
mas esse tipo de sucesso
pode corromper as pessoas.
1063
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Jack teve a chance de ser o chefão,
1064
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
mas quebrou a promessa que fez ao pai.
1065
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
Era 1958,
1066
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
e Jack tinha todo o poder.
1067
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Mas o estúdio não chegava aos pés
do que costumava ser.
1068
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
Para retomar a glória
1069
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
e reabastecer os cofres,
1070
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
ele contou com um velho truque da Warner.
1071
00:54:57,665 --> 00:54:59,709
{\an8}Há problemas!
Bem aqui em River City!
1072
00:54:59,876 --> 00:55:00,960
{\an8}VENDEDOR DE ILUSÕES - 1962
1073
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Os musicais.
1074
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Se você arrumar uma mulher
1075
00:55:04,255 --> 00:55:05,924
{\an8}Pode dar adeus à sua paz
1076
00:55:06,090 --> 00:55:07,091
{\an8}MINHA BELA DAMA - 1964
1077
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Ela vai redecorar o seu lar
Em todo lugar
1078
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
Depois, ela vai te repaginar
Sem nem piscar
1079
00:55:13,848 --> 00:55:15,475
{\an8}Como vai ser
1080
00:55:15,642 --> 00:55:17,101
{\an8}O casamento ver?
1081
00:55:17,393 --> 00:55:21,105
{\an8}Tudo está desabrochando
1082
00:55:21,272 --> 00:55:22,607
{\an8}EM BUSCA DE UM SONHO - 1962
1083
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
Para mim e para você
1084
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Houve pontos altos marcantes.
1085
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
O melhor filme do ano é Minha Bela Dama.
1086
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Jack L. Warner.
1087
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Fico muito feliz de estar aqui hoje
aceitando este grande prêmio.
1088
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Sempre nos orgulharemos disso.
1089
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Obrigado.
1090
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
O último florescer do sistema de estúdios
1091
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
foi com esses musicais
de grande orçamento.
1092
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Alguns filmes foram belamente feitos,
1093
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}mas tinham certo decoro
1094
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}que era um resquício do passado.
1095
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}Tem combatido com humildade?
1096
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Nossos filmes são ótimos
e vão ser melhores.
1097
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}JANTAR DOS PIONEIROS
1098
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Os produtores americanos
aprenderam a não copiar
1099
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
os italianos, os franceses, os espanhóis
1100
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
e outros filmes indesejáveis de arte
e aquela bobagem.
1101
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Sozinho no topo,
1102
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
Jack sentiu o cenário se transformar.
1103
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
O país estava mudando.
1104
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
Meados de 1960.
1105
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
Direitos Civis, Guerra do Vietnã,
1106
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}oposição estudantil
e o crescimento do rock.
1107
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Aquele tipo de cinema
parecia velho e fora de moda.
1108
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Jack não tinha o mesmo apoio
que nos anos 30 e 40.
1109
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Não tinha os ótimos executivos
1110
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
que gerenciavam tudo para ele.
1111
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
Não tinha mais artistas sob contrato.
1112
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Ele negociava
com produtores independentes,
1113
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}mas não tinha o mesmo envolvimento
ou poder de supervisão.
1114
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Quando um jovem ator e produtor
chamado Warren Beatty chegou
1115
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
para gravar um filme de gângster
que se passava nos anos 30,
1116
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
Jack não entendeu direito.
1117
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
Xerife!
1118
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Quando ele soube de Bonnie e Clyde
1119
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
e do nível de violência...
1120
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
ele não gostou.
1121
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}Tudo bem.
1122
00:57:42,914 --> 00:57:46,000
{\an8}Foi difícil fazer o filme
chegar ao cinema.
1123
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}Depois virou um fenômeno cultural.
1124
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Eu tinha 12 anos e via em toda parte.
1125
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
Não só na paródia da Mad,
1126
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
mas em todas as capas,
1127
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
e as meninas copiavam Faye Dunaway.
1128
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Estava dominando.
1129
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
O filme era daquilo que os sonhos
dos Warners já foram feitos,
1130
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}mas Jack não se identificava
com os renegados na tela
1131
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}nem com os rebeldes dos bastidores.
1132
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Os memorandos de Jack
eram cheios de frustração.
1133
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Ninguém me escuta. Não era assim.
1134
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
Não saia do estúdio. Não faça isso."
1135
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
As pessoas ignoravam
1136
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
e voltavam a fazer o filme delas.
1137
00:58:24,664 --> 00:58:28,167
Em 1967, ele vendeu as ações dele
1138
00:58:28,334 --> 00:58:30,461
a uma ambiciosa produtora
1139
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
que queria chegar ao topo.
1140
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Seven Arts.
1141
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
A história do estúdio
saiu das mãos da família que a fundou.
1142
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
Quando meu avô saiu do estúdio,
1143
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
Francis Ford Coppola estava lá
1144
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}filmando O Caminho do Arco-Íris.
1145
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}E, junto dele,
1146
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
estava um jovem ajudante
chamado George Lucas.
1147
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Foi uma transferência cinematográfica
entre gerações.
1148
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Será que, de forma figurada ou literal,
1149
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}eles se cruzaram como dois navios?
1150
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Um rumo ao pôr do sol,
o outro rumo ao nascer do sol.
1151
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
O fim do primeiro ato
da história de Hollywood
1152
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
e o começo do segundo.
1153
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}A velha estrutura de poder desmoronou.
1154
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}O que a substituiu
decidiria o destino da empresa...
1155
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}Ação!
1156
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...e o futuro da indústria.
1157
00:59:50,124 --> 00:59:52,126
Legendas: Karina Curi