1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Silêncio! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Preparar! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Ação. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Ao entrar no estúdio, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 não tem como não se emocionar... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}VOZ DE MATTHEW MODINE 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...com as gerações de atores, cineastas, roteiristas, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 figurinistas... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Posicionem a câmera. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Silêncio. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Cena 26, tomada 3. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Tudo o que o estúdio representa e que aconteceu aqui, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 neste local, neste espaço... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Sabe assobiar, não sabe, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Basta juntar os lábios e soprar. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 Tem algo mágico nisso, 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 uma energia no ar. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Você é um bruxo, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Como se fossem fantasmas e tal. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Sempre dependi da bondade dos outros. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 A empolgação... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 DO QUE SÃO FEITOS OS SONHOS 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...de saber que você vai andar pelas ruas 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 em que esses cineastas e atores incríveis também andaram 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 é avassaladora. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 É um lugar mágico. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Esperem um minuto. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Ainda não ouviram nada. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Quando pisei no set pela 1a vez 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}e vi aquele WB enorme... 31 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Eu me senti vitoriosa. 32 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Bem-vinda a Sherwood, milady. 33 00:01:30,837 --> 00:01:33,922 {\an8}Para mim, a Warner Bros. era Hollywood. 34 00:01:34,756 --> 00:01:37,217 {\an8}A variedade de filmes, as estrelas... 35 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}De todo coração, ainda amo o homem que matei! 36 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Nem precisa do símbolo. 37 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Você diz o nome e já sabe. 38 00:01:46,602 --> 00:01:50,189 {\an8}É uma das potências do cinema. 39 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}A ARCA DE NOÉ 40 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Fundada no começo da era do cinema 41 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}por uma família de visionários esbanjadores... 42 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Eles eram loucos na medida certa. 43 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...e de rivais invejosos... 44 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Não se ouve muitas coisas boas 45 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}de Jack L. Warner. 46 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Vocês estão acabando comigo! 47 00:02:09,792 --> 00:02:12,628 {\an8}A Warner Bros. criou um legado em celuloide... 48 00:02:12,795 --> 00:02:14,297 {\an8}Um brinde a você, garota. 49 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...que reflete a nossa alma. 50 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Os filmes populares sempre tentam refletir a sociedade. 51 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica! 52 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Isso é visto nas produções da Warner décadas afora. 53 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Eu sou... - Eu sou! 54 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Um revolucionário! 55 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}É o que penso da Warner. 56 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Conquistas artísticas muito ousadas e de sucesso. 57 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}SE BEBER, NÃO CASE! 58 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Viagem de carro! 59 00:02:37,904 --> 00:02:40,114 {\an8}A Warner Bros. leva histórias 60 00:02:40,281 --> 00:02:42,283 {\an8}ao mundo todo. 61 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: A ILHA DA CAVEIRA 62 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}LARANJA MECÂNICA 63 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Cem anos depois, 64 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}a Warner Bros. ainda extrapola os limites... 65 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}E lá vamos... nós. 66 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...com narrativas apaixonantes em todas as plataformas... 67 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Isso! 68 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...moldando quem somos... 69 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Lutei a vida toda! 70 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...e o que podemos vir a ser. 71 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Será uma noite e tanto. 72 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TRÓIA 73 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}A TV precisa mostrar a diversidade do mundo. 74 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 75 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}O que há, velhinho? 76 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Vá em frente, complete o meu dia. 77 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Que dia! Que lindo dia! 78 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Vamos com tudo! 79 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}MAR EM FÚRIA 80 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}A Warner Bros. existe há 100 anos por causa da missão original: 81 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}estimular a cultura contando boas histórias. 82 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}O CAPITÃO BLOOD 83 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}OS GOONIES 84 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Eles não desistiram, 85 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}e, por isso, merecem respeito. 86 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 ANOS DA WARNER BROS. DO QUE SÃO FEITOS OS SONHOS 87 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}ESTÚDIO 2 88 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 ESTÚDIO 6 89 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Todos vamos ao cinema. 90 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Nós vamos para nos divertir 91 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 e para ver uma história. 92 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 Histórias são poderosas. 93 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Uma boa história consegue mudar opiniões. 94 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}E os irmãos Warner sabiam disso. 95 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}PRESIDENTE & CEO 96 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Para Jack Warner, os envolvidos em um filme 97 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}deveriam vir vê-lo nesta sala. 98 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Todas as estrelas passavam por aqui. 99 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Este é o famoso Falcão Maltês. 100 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 É especial para mim porque, 101 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 no final do filme, perguntam a Humphrey Bogart o que é isso, 102 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 e ele diz... 103 00:05:00,755 --> 00:05:02,256 {\an8}O FALCÃO MALTÊS - 1941 104 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}É do que são feitos os sonhos. 105 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 É o que fazemos todo dia. 106 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Aquilo de que são feitos os sonhos. O Falcão Maltês. 107 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Aqui estão eles, os irmãos Warner. 108 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Eles fundaram este lugar, 109 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 contando ótimas histórias. 110 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Não só para entreter, 111 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 mas para impactar. 112 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 Essa foi a diferença, 113 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 quando analisamos esses 100 anos. 114 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 É uma grande história americana. 115 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 No começo do século 20, 116 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Tinseltown estava em expansão. 117 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 O público dos EUA, 118 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 vendo novos filmes semanais, 119 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 pedia mais. 120 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Quem tivesse uma câmera e ousadia queria fazer parte da ação. 121 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}DIRETOR 122 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Hollywood não era a mesma de agora. 123 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}As ruas ainda eram de terra. 124 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Além de arte, eles criaram uma indústria. 125 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Em 1918, empresas de sucesso 126 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 que se tornariam estúdios, como Paramount, Universal e MGM, 127 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 engoliam produtoras independentes 128 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 e construíam cidades muradas dentro da cidade. 129 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Recém-chegados, 130 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}um obstinado grupo de irmãos chamados Warner 131 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}lutava para fazer a empresa deles decolar. 132 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Os homens que estavam lá no início 133 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 tentavam agarrar o sucesso com unhas e dentes. 134 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Era preciso ter garra. Eles eram durões. 135 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Muito implacáveis. 136 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Não era um estúdio elegante. 137 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}A MGM que era. 138 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Sem talentos estelares e em um mercado competitivo, 139 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 os Warners estavam a ponto de desistir 140 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 bem quando o destino jogou um osso para eles. 141 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}O famoso astro Rin Tin Tin. 142 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}COLISÃO DE FERAS - 1925 143 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Eles iam mal. 144 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}Os filmes do Rin Tin Tin salvaram o estúdio. 145 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}O FAROL DA PONTA DO MAR - 1924 146 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Um herói inesperado que faz algo incrível. 147 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}DIRETORA 148 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 É um clássico! Nós adoramos cães 149 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 e histórias de quem tem vida de cão. 150 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Com milhares de cartas de fãs 151 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}e centenas de milhares de dólares arrecadados em cada filme, 152 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}as aventuras de Rin Tin Tin tiraram os irmãos do vermelho. 153 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, ídolo animal dos EUA. 154 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Era um marco importante em uma história de família 155 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 que começou bem longe do brilho de Hollywood. 156 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam e Jack eram filhos de imigrantes judeus 157 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}que fugiram da perseguição na Polônia nos anos 1880. 158 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}NETA DE HARRY WARNER 159 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Eles eram muito pobres. 160 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Vendiam jornais, engraxavam sapatos. 161 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Não terminaram a escola. 162 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Mas o pai disse para eles desde novos: 163 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Enquanto vocês ficarem unidos, serão fortes." 164 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 As pessoas sempre vinham para os EUA 165 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}para fugir da repressão política. 166 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}ATOR 167 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Os irmãos Warner seguiram essa tradição. 168 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Você tem a chance de se esforçar e ter um sonho, 169 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 por mais louco que seja. 170 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}O sonho dos irmãos surgiu num feixe tremeluzente de luz elétrica. 171 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Em Pittsburgh, eles trabalhavam numa loja de roupas. 172 00:08:30,172 --> 00:08:32,465 Sam soube de um cinema barato 173 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 e foi com Harry assistir a O Grande Roubo do Trem. 174 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}O GRANDE ROUBO DO TREM - 1903 175 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Eles ficaram lá e assistiram três vezes, até serem expulsos. 176 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Eles saíram e viram as pessoas colocando moedas na bandeja. 177 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Apertaram as mãos e disseram: "Vamos fazer isso." 178 00:08:57,366 --> 00:08:59,410 {\an8}DIVERSÃO REFINADA 179 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}A estrada dos Warners de PA a LA 180 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 foi pavimentada com apostas de risco. 181 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Eles compraram um projetor e o transformaram em um cinema. 182 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Com empréstimo, viraram uma distribuidora 183 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 e usaram o sucesso para fazer filmes. 184 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 DUQUESNE É A MELHOR 185 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry era o ás das finanças, 186 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe cuidava da exibição e distribuição, 187 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam era o visionário 188 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 e Jack lidava com a produção. 189 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack era o mais novo dos irmãos, 190 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 e Harry era o mais velho, 191 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 então ele assumiu o papel de líder logo cedo. 192 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 Isso montou a base para muitos conflitos futuros, 193 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}mas eles se davam bem no começo. 194 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}HISTORIADOR DE CINEMA 195 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 Em 1923, eles criaram a Warner Brothers Studios. 196 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 O grupo de forasteiros 197 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 finalmente tinha um lugar próprio em Hollywood. 198 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Só que estavam à beira de algo maior ainda. 199 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Na época, o cinema falado era um desastre. 200 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 O som nos filmes, que só havia sido testado em cinejornais e curtas... 201 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 estava lotado de problemas. 202 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 As pessoas iam ao cinema e jogavam tomates na tela 203 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 porque as bocas não estavam 204 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 em sincronia com o som ouvido. 205 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 "FILMES FALADOS" VAIADOS 206 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner era fanático por som. 207 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}APRESENTADORA 208 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Achava que a tecnologia sonora revolucionaria o cinema 209 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 e que era crucial 210 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 para criar uma experiência cinemática imersiva 211 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 e fazer a Warner Bros. ultrapassar os concorrentes. 212 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Foi Sam que viu as possibilidades do som. 213 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Ninguém pensava em som. 214 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Todos estavam felizes exibindo e assistindo a filmes mudos. 215 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}A 1a tentativa de sincronia... 216 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "JOGUE-O NA MASMORRA!" 217 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...tinha música orquestral e efeitos sonoros. 218 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Um marco histórico, mas era só um gostinho do que viria. 219 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}O CANTOR DE JAZZ - 1927 220 00:11:10,833 --> 00:11:13,752 {\an8}É difícil achar bons amigos 221 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Depois, elevaram o nível com uma história de sucesso da Broadway... 222 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 "O CANTOR DE JAZZ" 223 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...e um artista mundialmente famoso. 224 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Esperem um minuto. 225 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Ainda não ouviram nada. 226 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson era o artista mais popular dos EUA na época. 227 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 A vida de Jolson inspirou O Cantor de Jazz. 228 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 Filho de um precentor judeu 229 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 que contraria a família para cantar o que ama. 230 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "OUSOU TRAZER SEU JAZZ!" 231 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Quando se assiste a O Cantor de Jazz hoje em dia, é chocante e horrível 232 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 ver Al Jolson fazendo blackface. 233 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Não era fora do normal nem chocante na época 234 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 para os fãs de Al Jolson, 235 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 porque era a típica arte dele. 236 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mãe preta! 237 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Blackface no palco era muito comum. 238 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Sempre foi algo controverso. 239 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}O público negro não gostava 240 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 de como o blackface caricaturava 241 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 a identidade e a cultura deles. 242 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 É uma história mais complexa do que se admite 243 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 quando é tirada do contexto. 244 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Há cartazes 245 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 que mostram Jackie Robin com o rosto normal 246 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 e o personagem, de blackface, 247 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 significando a divisão 248 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 entre a identidade real como filho de precentor, 249 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 e a trajetória emocional dele 250 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 ao tentar decidir o que fazer da vida, 251 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 e o personagem do palco. 252 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Ao apresentar blackface, apostando mais alto que nunca, 253 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}os Warners lucraram com a popularidade da caricatura racial. 254 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}Visto à luz de hoje, O Cantor de Jazz é problemático. 255 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}DIRETOR / ATOR 256 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}Não significa que, na época, não foi revolucionário. 257 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 ELE CANTA MESMO 258 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Não estimulou o respeito pelos negros. 259 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Na verdade, o dano 260 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 que a narrativa da época causou 261 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 a culturas específicas e à mundial 262 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 é muito constrangedor. 263 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Apesar do conteúdo muito perturbador, 264 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 O Cantor de Jazz definiu os irmãos Warner como inovadores 265 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 cuja visão e coragem mudariam o cinema para sempre. 266 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 AL JOLSON EM "O CANTOR DE JAZZ" 267 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Com "Jolson" no cartaz, 268 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 os irmãos sabiam que venderiam ingressos. 269 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 O resto dependia da tecnologia, 270 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 que era cara e sensível. 271 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 A Western Electric 272 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}estava desenvolvendo uma técnica para unir som e imagem, 273 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 chamada Vitaphone. 274 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 O pioneiro do som no disco foi Sam Warner, 275 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}que trabalhou até a exaustão. 276 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}ESTUDIOSO DE CINEMA 277 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Para realizar o sonho de Sam, 278 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}os Warners fizeram uma alavancagem total. 279 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam se empolgou com a tecnologia, 280 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 e Harry arrumou o dinheiro. 281 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Ele hipotecou a casa em Rossmoor para bancar a produção. 282 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}À VENDA 283 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Eles eram apostadores. 284 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Apostavam em tudo. 285 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Senhoras e senhores, o grande triunfo da Warner Brothers: 286 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson em O Cantor de Jazz. 287 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 FILME DE JOLSON É UM SUCESSO 288 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Os ingressos de várias semanas se esgotaram com antecedência. 289 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 DESPERTANDO INTERESSE 290 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}Na estreia, o trabalho de Sam rendeu frutos. 291 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}WARNERS' THEATRE, NOVA YORK 292 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Vocês gostaram? 293 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Ainda não viram nada. 294 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Os irmãos fizeram história. 295 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON TEM SEU MAIOR SUCESSO LOCAL 296 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 Mas nenhum dos Warners foi à estreia. 297 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam morreu na noite anterior. 298 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER MORRE EM LA SUCUMBE À PNEUMONIA 299 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam ficou muito obcecado em aperfeiçoar o processo do Vitaphone 300 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 e em fazer O Cantor de Jazz ser o melhor possível, 301 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 e acabou se desgastando mais e mais 302 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 até morrer. 303 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam era o Warner maioral. 304 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Ele inseriu a família no ramo. 305 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}NETO DE JACK WARNER 306 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Mas morreu cedo. 307 00:15:22,960 --> 00:15:24,753 PARA JACK WARNER 308 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Jack sofreu com a morte do irmão Sam, seu melhor amigo. 309 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}PERDE-SE UM IRMÃO, GANHA-SE OUTRO AL JOLSON 310 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Sam ter morrido na noite antes da estreia do filme 311 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 foi uma tragédia. 312 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Mas parece que os irmãos entenderam 313 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 que o projeto em que estavam envolvidos 314 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 era maior que eles. 315 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Estavam comprometidos com uma missão mais ampla. 316 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 A morte de Sam deixou um vazio na família, 317 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 mas o legado dele era evidente. 318 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, cujo filme revolucionou o cinema falado, 319 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 traz a noiva Ruby Keeler. 320 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 O Cantor de Jazz custou US$ 500 mil 321 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 e arrecadou US$ 3 milhões, 322 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 lançando a Warner Bros. no meio dos maiores estúdios. 323 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Começou a correria. 324 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Com mais e mais cinemas adotando o som, 325 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 há uma urgência de finalizar os filmes mudos 326 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 ainda em produção, antes que seja tarde. 327 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Em 1928, eles produziram 36 filmes com som sincronizado, 328 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 deixando os outros estúdios comendo poeira. 329 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 A ideia de integrar som aos filmes 330 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 era tão grandiosa quanto inserir a internet na sociedade. 331 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Fez com que Hollywood praticamente se reinventasse. 332 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Operadores de câmera e técnicos aprimoraram o ofício 333 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 para acomodar um microfone. 334 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Atores cuja voz não combinava com o visual 335 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 se viram no olho da rua. 336 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 CÃES NÃO FALAM. 337 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Eles foram substituídos 338 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 por talentos do teatro. 339 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Cheios de vida e impetuosos. 340 00:17:02,434 --> 00:17:04,186 {\an8}E você já nos deu paz? 341 00:17:05,020 --> 00:17:07,272 {\an8}Fica nos maltratando quando pode. 342 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Se tiver jeito de eu sair daqui 343 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}e, para isso, precisar matar, 344 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}você vai ser o meu alvo. 345 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Você vai fazer parte e vai gostar. 346 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}É assim desde meus 14 anos. 347 00:17:18,450 --> 00:17:20,702 {\an8}Só homens nojentos! 348 00:17:20,869 --> 00:17:23,705 {\an8}Também, escritores de diálogos. 349 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Diálogos ágeis e sagazes. 350 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Saia, condessa! 351 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Se tem calçada, tem emprego. 352 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Algumas mulheres necessitam ter um homem. 353 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Prefiro ter um canário. 354 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Abonados, os irmãos começaram a gastar... 355 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WARNER COMPRA CINEMAS SKOURAS 356 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...comprando cinemas e um rival: 357 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First National Studios e sua enorme estrutura em Burbank. 358 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 A competição pelos talentos era acirrada 359 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 para criar lealdade à marca. 360 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 QUE ESTRELAS! 361 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Um público cativo 362 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 que sempre voltaria para ver os artistas favoritos. 363 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Para os custos trabalhistas, 364 00:18:01,743 --> 00:18:06,290 Jack Warner e chefes de outros estúdios criaram o sistema de contrato. 365 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Uma algema de ouro que prendia atores, roteiristas e diretores aos estúdios 366 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 por sete anos exclusivos. 367 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 O público de 30 e 40 anos que ia ao cinema 368 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 não escolhia pela sinopse. 369 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Era tipo: 370 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Verei um filme do Humphrey Bogart." 371 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Vi um filme do Clark Gable." 372 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 A Warner Bros. percebeu o sistema de celebridades. 373 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Alguns podem ter reclamado das restrições, 374 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 mas não queriam perder trabalho, 375 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 ainda mais depois de 1929. 376 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 Dia 29 de outubro, Terça Negra. 377 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 As ações caíram 16 milhões. 378 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Foi uma década seminal na história dos EUA. 379 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Não conseguimos nem imaginar isto: 380 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 a extensão da destruição econômica 381 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 que muitas famílias sofreram nos anos 30. 382 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 No começo da Grande Depressão, 383 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 os filmes continuaram sendo uma diversão barata 384 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 e uma forma de alívio para as massas. 385 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Para os Warners, que conheciam bem a pobreza, 386 00:19:08,769 --> 00:19:12,522 os filmes também eram uma conexão com os espectadores. 387 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 A Warner era o estúdio da classe operária. 388 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Não que os outros se afastassem 389 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 da classe operária, 390 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 mas, na Warner Bros., 391 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 essa era a bandeira, a identidade deles. 392 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Má notícia para você. 393 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Haverá cortes. Novatos primeiro. 394 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Comecei a andar nos trilhos quando meu Rolls-Royce quebrou. 395 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}Pelo menos não ficamos na fila da sopa. 396 00:19:38,673 --> 00:19:39,508 {\an8}TRÊS... AINDA É BOM 397 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}E esse esquema furado? 398 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Não dá nem para comprar um caixão. 399 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Para escrever e produzir, eles chamaram Darryl F. Zanuck, 400 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 que veio da classe operária, como eles, 401 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 e cuja narrativa aguçada 402 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 o tornou um aliado dos irmãos por mais de uma década. 403 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck ficava atento a tudo 404 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 para saber o que motivava o público a gastar dez centavos 405 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 ou 25 centavos por um ingresso na época de vacas magras. 406 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Os negócios vão bem? 407 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Vão bem, sim. 408 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Muito? 409 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}A Warner Bros. fez filmes controversos. 410 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}DIRETOR 411 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Queriam fugir à regra. 412 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}ALMA NO LODO - 1931 413 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Filmes de gângster. 414 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Filmes muito ousados que a MGM nunca faria. 415 00:20:36,648 --> 00:20:38,817 {\an8}TRÊS... AINDA É BOM - 1932 416 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Seja um poço de desejos. 417 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}Vou afundar um balde em você! 418 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 O gângster como herói. 419 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 O público quer muito ver a ascensão, 420 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 mas também a queda. 421 00:20:53,165 --> 00:20:56,543 {\an8}Inimigo Público: zero sentimentalismo. 422 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Teve o final mais intransigente que já vi. 423 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Foi o mais fiel possível àquele universo. 424 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 A extravagância, presunção, 425 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 a emoção de acumular tanto poder e dinheiro, 426 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 e depois tudo desmorona, como sempre. 427 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ANJOS DE CARA SUJA - 1938 428 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Os filmes da Warner Bros. ficaram mais ousados 429 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}do que se poderia imaginar. 430 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Mostravam drogas. 431 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Mostravam prostituição. 432 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Agressão doméstica. 433 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 A Warner não estava só fazendo filmes, 434 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 mas transformando-os. 435 00:21:43,882 --> 00:21:48,053 {\an8}Diferente dos musicais alegres feitos pelos outros estúdios, 436 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}eles criaram algo irreverente. 437 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Uma mistura dos típicos caras durões 438 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 e uma dose inebriante de espetáculo e música. 439 00:22:03,527 --> 00:22:06,530 {\an8}Espevitada, ousada Levada, calejada 440 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}RUA 42 - 1933 441 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}Rua 42! 442 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 O lendário drama de bastidores Rua 42 443 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 mostrava a intriga em um espetáculo da Broadway 444 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 sobreposto a um cenário de NY digno de folhetins policiais. 445 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Digo a ele. - É... 446 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Analisando um filme como Rua 42, 447 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}vemos que os irmãos têm um lado gângster. 448 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}DIRETOR, O GRANDE GATSBY 449 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 "Custe o que custar, vamos destruir os padrões 450 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 e nocautear o público." 451 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Eu me inspirei nesses musicais antigos. 452 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}O GRANDE GATSBY - 2013 453 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby é um filme de gângster bem musical. 454 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 A linguagem cinematográfica teatral 455 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 vem daquela época, da Era de Ouro, 456 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 em que os Warners faziam filmes de gângster e musicais. 457 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 A Warner Bros. continuou a explodir 458 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 e transformar o gênero musical até o fim dos anos 30. 459 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 A arma não tão secreta do estúdio 460 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 era o coreógrafo e diretor Busby Berkeley. 461 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Vamos ver, em um dos estúdios, o coro ensaiando. 462 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Vejam Busby Berkeley, diretor de dança 463 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 e criador de alguns dos melhores shows de dança. 464 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}MULHERES E MÚSICA - 1934 465 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Ao ver as coreografias de Busby, 466 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 você pensa: "Como é possível?" 467 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 As camadas, a dimensão e a precisão... 468 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 Como se faz isso? 469 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Nascido em Los Angeles, tendo pais atores de Vaudeville, 470 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Berkeley aprimorou sua arte 471 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 em um tipo bem diferente de palco. 472 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 Em 25 de abril de 1915, 473 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 começou a batalha por Galípoli e Dardanelos. 474 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Como tenente de infantaria na 1a Guerra Mundial, 475 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 realizou simulações com milhares de soldados, 476 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 treinando manobras sincronizadas e intrincadas. 477 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}MORDEDORAS DE 1935 - 1935 478 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 O segredo de Bus é que ele tinha o dom 479 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 de ser tanto um ótimo coreógrafo, é claro, 480 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 quanto um excelente matemático. 481 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 A habilidade dele em calcular a equação matemática 482 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 do movimento dos dançarinos 483 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 e a mecânica das câmeras 484 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 era de outro nível. 485 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Para mostrar pernas torneadas, 486 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkeley patenteou um palco giratório. 487 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Filme após filme, ele se superava 488 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 com feitos caleidoscópicos para causar impacto. 489 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Eu ensaio de forma meticulosa 490 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 até tudo ficar certo 491 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 e todos saberem os passos. 492 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 Aí digo que vou gravar no dia seguinte. 493 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}COREÓGRAFO / DIRETOR 494 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Eu tinha que pensar sem parar 495 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 para tentar criar algo 496 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 melhor do que tudo que eu já tinha feito. 497 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 E eu já tinha feito coisas muito boas. 498 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Os musicais da Warner cativavam o público, 499 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 mas a pressão sobre os artistas aumentava. 500 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Ensaiaram a noite toda. 501 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Vão ficar até aprender. 502 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 Naquela época, os dançarinos dormiam no set. 503 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Havia camas dobráveis no set, nos estúdios. 504 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Eles dançavam e iam dormir por umas três horas nas camas. 505 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 Era um trabalho árduo. 506 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Esse era o nível do esforço físico 507 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 para acertar a coreografia, tomada após tomada. 508 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Nem todos os talentos eram fáceis de serem domados. 509 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George! 510 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis, uma quase novata 511 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 que ascendeu de papéis em filmes B, 512 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 se rebelou contra as condições de trabalho no estúdio. 513 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Não recebo ordens. 514 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Nunca mandarão em mim. 515 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Eu queria te beijar, mas lavei o cabelo. Tchau! 516 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Décadas depois, já na realeza de Hollywood, 517 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 ela contou suas discussões com Jack Warner ao diretor Ron Howard. 518 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Quando conheci Bette Davis... 519 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}DIRETOR / ATOR 520 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...eu falei que sonhava em voltar à época em que os estúdios faziam contrato. 521 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Um diretor sob contrato podia fazer dois ou três filmes por ano. 522 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 E eu era iludido com relação a isso. 523 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Ela disse: "Não seja bobo. 524 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 A independência deve ser valorizada. 525 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Levei 14 anos para sair do meu contrato de sete anos 526 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 porque eles me penalizavam por recusar papéis 527 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 que Jack Warner me dizia para aceitar." 528 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Sei todos os ângulos 529 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 e sou esperta o bastante para ficar à frente deles. 530 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Ela disse: "Ameaçaram me suspender se eu recusasse um filme. 531 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 Então fui ver Jack Warner, 532 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 falei com a secretária dele 533 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 e ela disse: 'O Sr. Warner está ocupado. 534 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 Vai ter que agendar, Srta. Davis.'" 535 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Ela disse: "Bobagem." 536 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Passou pela secretária, entrou na sala dele 537 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 e abriu a porta do banheiro particular. 538 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Ele estava sentado no vaso, com as calças arriadas, 539 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 lendo o jornal. 540 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 E ela disse: 541 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Quero falar do péssimo roteiro que você quer me empurrar." 542 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 E ele disse: "Está suspensa!" 543 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Só queremos um tipo de folga de você: 544 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 nos deixar em paz, 545 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 ganhando a vida do nosso jeito. 546 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 É pedir muito? 547 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 As brigas de Jack Warner com suas estrelas rendiam boas fofocas 548 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 nos periódicos de Hollywood. 549 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Bom dia. 550 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Mas havia coisas mais animadas. 551 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 ESTÚDIO SEM ACESSO 552 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Você aí! Volte aqui! 553 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Opa, oi. 554 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Quem você pensa que é para entrar assim? 555 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Eu sou o Gaguinho. 556 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Desde o início no ramo, 557 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 os Warners lidavam com as secas econômicas fazendo marketing cruzado. 558 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WARNER COMPRA BRUNSWICK 559 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Eles compraram uma gravadora em 1930 560 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 e criaram um setor de animação para ajudar a vender as músicas. 561 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Adoro cantar falando da Lua De junho e da primavera 562 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Adoro cantar 563 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 E promover os filmes. 564 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 CORUJAL JOLSON 565 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Adoro cantar 566 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}Falando da Lua De junho e da primavera 567 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Adoro cantar 568 00:29:01,903 --> 00:29:05,239 {\an8}Que tal uma comemoração 569 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Ao som de sinos matrimoniais? 570 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Acabaram de ser servidos 571 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 No Hotel Lua de Mel 572 00:29:13,414 --> 00:29:16,709 Mas quando viram o sucesso da Walt Disney... 573 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Sou um "toelho"! 574 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...os animadores da Warner resolveram ir com tudo. 575 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Eles anunciavam em páginas nos periódicos, 576 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 dizendo que tinham o melhor humor e a melhor música. 577 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Não estavam mentindo. 578 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Os desenhos empregavam vários artistas visuais 579 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 e orquestras sinfônicas. 580 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Eles sabiam o que faziam. 581 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}COMPOSITOR 582 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Além de um trabalho incrível, é uma arte. 583 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 Tem tanto caos nas músicas, muita sagacidade 584 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 e conhecimento real 585 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 de música clássica. 586 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 NÃO APONTE! 587 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Os desenhos da Warner arrasavam. 588 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Eram mais irreverentes. 589 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Mais engraçados. 590 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Eles passavam uma sensação caótica. 591 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Os Looney Tunes faziam o povo rir para não chorar 592 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 enquanto a crise aumentava. 593 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 O aperto atingiu Hollywood em 1933 com uma onda de cinemas fechando, 594 00:30:34,495 --> 00:30:37,290 levando muitos à falência no país. 595 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Os cinco grandes estúdios, inclusive os Warners, 596 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 anunciaram um corte de 50% do salário em todos os setores. 597 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 ATORES QUEREM GREVE 598 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 GUERRA NO CINEMA 599 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Logo os artistas reagiram. 600 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney ajudou a fundar o Screen Actors Guild. 601 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, o braço direito dos Warners, 602 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 soube que o corte não se aplicava aos irmãos... 603 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK SAI DA WARNER 604 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...e partiu para um dos rivais, 605 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 que acabou sendo a 20th Century Fox. 606 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Depois, em uma noite fresca de março de 1934, 607 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 surgiu uma faísca... 608 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 numa maquinaria nos sets externos da Warner. 609 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Muitos dos cofres tinham nitrato de celulose, 610 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}que é altamente inflamável. 611 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Antes de atingir os cofres de filmes, 612 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 o nitrato começou a pegar fogo 613 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 por causa do calor. 614 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 O incêndio tirou a vida do bombeiro do estúdio 615 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 e destruiu mais de 20 anos de filmes mudos. 616 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 De Rin Tin Tin e os primeiros filmes da Warner, 617 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 só restaram fragmentos. 618 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Do outro lado do mundo, 619 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 uma catástrofe se iniciava 620 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 e colocaria os irmãos e Hollywood inteira à prova. 621 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry era o porta-voz da empresa, 622 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 então ele viajou para a Europa. 623 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Ele testemunhou a evolução de Hitler. 624 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Campos de concentração estavam sendo formados 625 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 e chamados de campos de trabalho. 626 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 A Alemanha mudou as regras para barrar 627 00:32:30,862 --> 00:32:34,198 {\an8}negociações com produtoras dos EUA 628 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 que tivessem judeus alemães no estúdio. 629 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner e Harry decidiram 630 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 sair do mercado alemão. 631 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Na época, os outros magnatas, incluindo Louis B. Mayer, 632 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 não queriam perder a Alemanha, 633 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 e Harry Warner disse: 634 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Há coisas mais importantes que dinheiro." 635 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 O novo braço direito de Jack, o produtor Hal Wallis, 636 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 ficou encarregado de criar boas histórias de vários gêneros 637 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 para alertar os americanos do perigo fora e dentro do país. 638 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 LEGIÃO NEGRA 639 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Wallis escalou o jovem Humphrey Bogart como um operário de fábrica... 640 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}LEGIÃO NEGRA - 1937 641 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...atraído pela retórica de nacionalistas brancos. 642 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Não deve perder para forasteiros. 643 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Há muitos aqui, 644 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 americanos que pensam como nós. 645 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Havia muito ódio voltado aos negros nos EUA, 646 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 aos judeus nos EUA, 647 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 aos imigrantes que vieram para cá. 648 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Mas eles lutaram contra isso 649 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 e tentaram defender os valores dos EUA. 650 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Marujos, venham comigo! 651 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}O CAPITÃO BLOOD - 1935 652 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Mesmo nos filmes de aventura para distrair a mente, 653 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}sempre havia uma vertente social. 654 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 O Capitão Blood tem escravidão e tirania, 655 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 bandidos e piratas 656 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 destronando lugares corruptos. 657 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Icem as velas 658 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}para se encherem do vento que nos levará à liberdade! 659 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Os filmes da Warner atraíam o público, 660 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 mas o povo relutava em agir quanto à mensagem subjacente. 661 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 PRIMEIRO COMITÊ DOS EUA 662 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Cremos que a segurança do país 663 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}reside na força e no caráter do povo... 664 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}PRIMEIRO COMÍCIO DOS EUA 665 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...não em guerras estrangeiras. 666 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Dizer que a maioria dos americanos era isolacionista ainda é pouco. 667 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}APRESENTADOR 668 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Quem lia os jornais 669 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 sabia que havia um agressor evidente na Europa. 670 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Ainda assim, os americanos ignoravam. 671 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Os outros estúdios aplacaram a Alemanha, 672 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 que tinha um cônsul em Los Angeles 673 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 que exigia ler os roteiros 674 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 para que nada desagradável fosse dito 675 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}de Hitler e do nazismo. 676 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}CÔNSUL ALEMÃO 677 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}O representante da Alemanha 678 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}relatava tudo a Joseph Goebbels, 679 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}dando ao ministro da Propaganda 680 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}o poder de decidir os filmes de Hollywood. 681 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Os irmãos Warner não iam aceitar isso. 682 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 Então, em 1939, 683 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 eles fizeram um filme chamado Confissões de um Espião Nazista. 684 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 PROIBIDO VISITANTES 685 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 A Warner fez muito segredo do roteiro. 686 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 Não o entregava para o ator 687 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 nem mesmo no set. 688 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 O ator tinha que ir ao estúdio 689 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 para ler o roteiro na sala do produtor. 690 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Foi recusado por vários atores 691 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}que não tinham coragem de fazê-lo. 692 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}ATOR, CONFISSÕES DE UM ESPIÃO NAZISTA 693 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Por quê? - Porque era anti-Alemanha. 694 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 E havia motivo para ter medo. 695 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Ao saber quem é o inimigo, sabemos quem devemos destruir. 696 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 O ator Edward G. Robinson, 697 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 o diretor Anatole Litvak 698 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 e os próprios Warners 699 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 foram alvo de ameaças de morte durante e depois da produção. 700 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 ESTREIA MUNDIAL 701 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Com a estreia do filme, 702 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 nas mesmas semanas, 703 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 o Madison Square Garden ficou lotado 704 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 com mais de 20 mil nazistas americanos. 705 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 A influência alemã chegou ao Senado. 706 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harry foi acusado de incitar o povo a ir para a guerra. 707 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 OLHAI PARA A ROCHA DE ONDE FOSTES CORTADO 708 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}DEP. DE ESTADO 709 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Ele respondeu à acusação dizendo: 710 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Ninguém pode me acusar de ser anti-EUA. 711 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Eu sou antinazismo. 712 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 E ninguém vai me dizer quais filmes fazer." 713 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}EUA DECLARAM GUERRA 714 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}Em 8 de dezembro de 1941, um dia após o ataque a Pearl Harbor, 715 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 um analista de roteiros, da equipe de Hal Wallis, 716 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 leu a história de um casal de amantes 717 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 reunidos ao acaso em uma cidade cheia de refugiados. 718 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 Em novembro de 1942, 719 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 menos de um ano depois, os Warners lançaram um filme 720 00:37:21,360 --> 00:37:24,822 que retratou a dúvida crucial da época. 721 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Rick, quando vai ver que, neste mundo, 722 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 o isolacionismo não é mais benéfico? 723 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca é o melhor filme já feito. 724 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Nada se compara. O segundo lugar está bem longe. 725 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Um brinde a você, garota. 726 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Eu sempre vi Casablanca de forma mística, 727 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 de ter motivo para existir. 728 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}ROTEIRISTA, CASABLANCA 729 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Era necessário para o público. 730 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Ele passava a mensagem de que há valores 731 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 pelos quais vale se sacrificar. 732 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 E dizia isso em forma de entretenimento. 733 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Você me odeia, não é? 734 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Se eu pensasse em você, provavelmente. 735 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Tendo feito Seu Último Refúgio e O Falcão Maltês, 736 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 e após anos fazendo papel de detetives durões 737 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 e gângsteres implacáveis, 738 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Humphrey Bogart não era o par óbvio 739 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 para a divina Ingrid Bergman. 740 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 De todos os bares, em todas as cidades do mundo, 741 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 ela veio ao meu. 742 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Mas a maior aposta era o roteiro. 743 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 MUDANÇAS - NOVO FINAL 744 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Foi algo inacreditável. 745 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}Não botamos fé, porque o roteiro era péssimo. 746 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}ATRIZ, CASABLANCA 747 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Escrito dia a dia. 748 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Não havia nada claro, 749 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 e eu nem sabia qual homem deveria amar. 750 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Diziam: "As cenas de amor 751 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 são um meio-termo. Não leve tão a sério, 752 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 porque não sabemos com qual homem você vai ficar." 753 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Aí disseram: "Vamos filmar os dois finais." 754 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Quer me fazer partir. 755 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Eu disse a verdade. 756 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ilsa, não sou nobre, 757 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 mas os problemas de três pessoas 758 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 não são nada neste mundo louco. 759 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Se Casablanca tivesse terminado com Bogart partindo com Bergman, 760 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 o final romântico, 761 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 ele não teria virado um ícone. 762 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Acho que as pessoas o reassistem 763 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 para ver valores pouco existentes hoje em dia. 764 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Pronta, Ilsa? 765 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Estou pronta. 766 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Mas, para o diretor Michael Curtiz e muitos dos atores no set, 767 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 a história era pessoal. 768 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Ao vermos a cena de abertura 769 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}e a câmera se deslocando, 770 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 em que temos os garçons andando e a fumaça dos cigarros, 771 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 essa coreografia de movimentos... 772 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Aos EUA. - Aos EUA. 773 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Aos EUA. 774 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Todos fazendo aqueles papéis eram refugiados judeus. 775 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, o ator grandão que interpretou o porteiro, 776 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 estava no set quando Paul Henreid, como Victor Laszlo, diz à banda 777 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 para tocar "La Marseillaise". 778 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Toquem "La Marseillaise", já. 779 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 E os franceses cantam para abafar os alemães. 780 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Ele viu as pessoas chorando 781 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 de verdade. 782 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Eram mesmo refugiados. 783 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Para mim, Casablanca... 784 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Não telefone. 785 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Não se meta. 786 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Atiraria no capitão, e atiro em você. 787 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 Definiu bem o que significava estar do lado certo... 788 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 em um mundo tão nitidamente dividido entre o bem e o mal. 789 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, acho que este é o início de uma bela amizade. 790 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}DIRETOR - PRODUTOR 791 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis e Michael Curtiz fizeram 792 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}mais filmes patrióticos na guerra. 793 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}Só que nenhum fez mais sucesso 794 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 que Casablanca. 795 00:41:26,146 --> 00:41:29,566 O filme foi indicado a oito Oscars, 796 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}provando que os irmãos se eternizaram em Hollywood. 797 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}MELHOR FILME CASABLANCA 798 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}O sucesso comercial não bastava para os Warners. 799 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Também queriam prestígio, 800 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}e isso veio na forma de Oscars e outras menções. 801 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Mas Curtiz e o elenco 802 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 creditaram Hal Wallis pelo sucesso do filme, 803 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 ferindo o orgulho de Jack Warner. 804 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 E isso tudo se agravou 805 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 na premiação do Oscar de 1944, 806 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 quando Casablanca venceu o prêmio de Melhor Filme. 807 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis foi aceitar o Oscar, 808 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 estava sentado com os Warners, 809 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 e eles esticaram as pernas impedindo que ele fosse ao palco. 810 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Jack Warner correu e recebeu o Oscar de Jack Benny. 811 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hall Wallis disse que, mesmo 25 anos depois, ainda sentia o ódio. 812 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack devia ter deixado Wallis aceitar o Oscar. 813 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Sabe o que Wallis faria? 814 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Agradeceria ao chefe Jack Warner. 815 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS FORA DA WARNER BROS. 816 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 O Warner mais novo estava obcecado 817 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 em promover a marca da família, 818 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 principalmente a dele. 819 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner era meu avô postiço. 820 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Era meu avô. 821 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Eu nunca disse "avô postiço". 822 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Convivemos até a morte dele, quando eu tinha 24 anos. 823 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Ele era um verdadeiro espetáculo. 824 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Estando presente, 825 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 ele era o destaque e sempre roubava a cena. 826 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Quer saber quem faz os filmes? 827 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Aqui tem um avião cheio deles chegando dos EUA. 828 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Sr. Clifford Work, da Universal, 829 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 Sr. Harry Cohn, da Columbia, e Sr. Jack Warner, 830 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 brilhando no fim da fila. 831 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Além da medalha da Academia, 832 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Jack foi condecorado como tenente-coronel 833 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 após a Warner treinar 834 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 e criar a Primeira Unidade de Filmes do Exército dos EUA. 835 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 Nos piores dias da guerra, 836 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}o Cel. Warner e o irmão Harry foram convocados a Washington, 837 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}onde o presidente Roosevelt os encarregou de uma missão importante: 838 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 fazer um filme que ajudasse o povo a confiar nos aliados soviéticos. 839 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Aqui, os soldados russos lutam há um ano 840 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 contra os terríveis nazistas. 841 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Baseado nas memórias do ex-embaixador Joseph E. Davies, 842 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Missão em Moscou pintou uma boa imagem da vida na Rússia. 843 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 O que achou do desfile? 844 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Pelo menos uma nação europeia 845 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}não agressiva está pronta para tudo. 846 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Graças a Deus! 847 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Isso mesmo! 848 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner dizia: "É só um filme pró-aliados 849 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 e pró-EUA que fizemos." 850 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 UNIÃO SOVIÉTICA E EUA 851 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}"Queremos vencer a guerra." 852 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Servir ao país se tornou a marca oficial da Warner em 1944, 853 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 com o novo lema: 854 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Unindo boa cidadania e boa produção de filmes." 855 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Poucos anos depois, Missão em Moscou 856 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 acabou sendo uma bomba política. 857 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}COMUNISMO CONDENADO 858 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}O comunismo fez surgir 859 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 o Comitê de Atividades Antiamericanas. 860 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 Em outubro de 1947, 861 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 com um novo governo na Casa Branca, 862 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 os Warners precisaram ir a Washington. 863 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 A sessão vai começar. 864 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Dessa vez, para testemunhar 865 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 perante o Comitê de Atividades Antiamericanas. 866 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Com a Ameaça Vermelha, 867 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 Missão em Moscou foi usado como prova número um 868 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 de que havia comunistas em Hollywood. 869 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner rejeitou as alegações 870 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 e se recusou a aparecer. 871 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Enquanto astros da Warner se reuniam do lado de fora para protestar, 872 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner cooperou. 873 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Meus irmãos e eu vamos contribuir 874 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 para remover as pragas. 875 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Vamos criar um fundo para mandar para a Rússia 876 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 as pessoas que não gostam do nosso sistema de governo. 877 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Outro detalhe do comitê é que havia pessoas nele, 878 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 como o deputado Rankin... 879 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}DEPUTADO 880 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}...que eram antissemitas. 881 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}Muitos chefes de estúdio, como os Warners, eram judeus. 882 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Isso dava medo. 883 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "O governo pode tirar tudo que construímos." 884 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 A reação de Jack a isso, dizendo de forma educada, foi covarde. 885 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Dentre os roteiristas que Jack listou estavam Philip e Julius Epstein 886 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}e Howard Koch, autores de Casablanca. 887 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Marcado em Hollywood e sem conseguir emprego nos EUA, 888 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Koch foi para a Inglaterra, onde escreveu sob pseudônimo 889 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 por cinco anos. 890 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 ROTEIRO: PETER HOWARD 891 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Foi uma época horrível. 892 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 A Era de Ouro de Hollywood sumiu depois disso. 893 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 Ninguém confiava em ninguém. 894 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 A reputação de Jack já estava manchada na indústria. 895 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner era o ditador 896 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 e obrigava os atores a fazerem os filmes que ele queria. 897 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Anos antes, Bette Davis processou o estúdio por quebra de contrato 898 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 e perdeu. 899 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE CONTRA A WARNER 900 00:46:48,593 --> 00:46:51,596 {\an8}Mas outro ícone tinha Jack na mira. 901 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havilland estava cansada 902 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 de flertar com Errol Flynn. 903 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Ela queria papéis melhores 904 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 e não recebia. 905 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Ela processou a Warner 906 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 dizendo que assinou um contrato de sete anos, 907 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}mas sempre que recusava um filme 908 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 e não ia trabalhar... 909 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 CONTRATO ESTENDIDO POR 52 SEMANAS 910 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...adicionavam mais tempo aos sete anos. 911 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Como lutou? 912 00:47:17,956 --> 00:47:21,334 {\an8}Fui ao tribunal e me livrei do contrato. 913 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Foi a 1a coisa. 914 00:47:22,669 --> 00:47:26,214 {\an8}Ela venceu nos EUA o processo que tentei na Inglaterra. 915 00:47:26,381 --> 00:47:29,718 {\an8}Ela é responsável por barrarem os sete anos 916 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 no contrato atual dos atores. 917 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia conseguiu nos EUA. 918 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 O caso de Olivia acabou com as extensões obrigatórias. 919 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 FIM DE 15 ANOS 920 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 Isso levou a um êxodo de estrelas do estúdio. 921 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Entre eles, Lauren Bacall... 922 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Obrigada. 923 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...e Humphrey Bogart. 924 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Ao mesmo tempo, 925 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 o Departamento de Justiça abalou os alicerces 926 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 do sistema de Hollywood. 927 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 O sistema de estúdios foi destruído 928 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 pelo processo baseado na Lei Antitruste Sherman, 929 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 porque os estúdios controlavam a produção 930 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}e a exibição dos filmes nos cinemas deles. 931 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Forçados a abrir mão de mais de 1.000 cinemas 932 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}e vendo o rombo cada vez maior na receita, 933 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}os Warners tiveram que encarar a dura realidade. 934 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 O estúdio não estava mais no topo. 935 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 A diferença do lucro da Warner Bros. entre 1946 e 1952 é gritante. 936 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Os irmãos estavam se estranhando. 937 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry era 11 anos mais velho que Jack, 938 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 quase uma geração de diferença. 939 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack gostava de vinho, mulheres e música. 940 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry dizia: "Tem que ficar em casa 941 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 com sua família, que é tudo." 942 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Os dois não se bicavam. 943 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 E estavam enfrentando um concorrente 944 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 que poderia destruir o mundo deles. 945 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Um dia, por meio da TV, 946 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 o mundo inteiro aparecerá na nossa sala 947 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 na velocidade da luz. 948 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 Em 1950, 3,8 milhões de famílias tinham aparelho de TV nos EUA. 949 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 A história da televisão é incrível. 950 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Até 1955, 951 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 o número cresceu para 30 milhões. 952 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Quando surgiu a TV, eles tentaram fingir que ela não existia. 953 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Sr. Warner, disse que o cinema não tem o que temer 954 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 quanto à televisão. Ainda acha isso? 955 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Sim, com certeza. 956 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack odiava a televisão 957 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}e se recusava a ter uma em casa e no escritório. 958 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 A TV era uma ameaça. 959 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Quero mostrar várias cenas 960 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 de nossos filmes em CinemaScope. 961 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Eles tentaram de tudo 962 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 para atrair o público de volta aos cinemas. 963 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, som estereofônico, 964 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 965 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 A Warner também testou novos talentos. 966 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Com mais resultado. 967 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Estou amando 968 00:49:58,158 --> 00:50:00,243 {\an8}Estou amando 969 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Estou amando 970 00:50:01,703 --> 00:50:04,789 {\an8}Ei, Stella! 971 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando era verdadeiro 972 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}e dava para sentir a autenticidade. 973 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}ATOR 974 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Ele dava um toque pessoal. 975 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Era de fácil conexão. 976 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Você foi enganada, amor. 977 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}E, quando te enganam, também me enganam. 978 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}Não gosto disso. 979 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Quando ele surgiu, todos acharam que ele era um estouro. 980 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}DIRETOR / ATOR 981 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}E era mesmo, muito bom. 982 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Produzido para a televisão pela Warner Bros. 983 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Embora Jack tenha finalmente aceitado a TV 984 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}e achado um fluxo de renda lucrativo 985 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}nos seriados de faroeste, 986 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}os irmãos ainda acreditavam na magia do cinema. 987 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}FIGURINO NOME: JAMES DEAN 988 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}A esperança deles era um jovem ator intenso 989 00:50:46,164 --> 00:50:51,169 {\an8}que incomodava a lacuna geracional em meados dos anos 50. 990 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Oito. - Não se arrepende! 991 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}VIDAS AMARGAS - 1955 992 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Você é do mal, totalmente. 993 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, widescreen colorido. 994 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 A luta entre o pai e os filhos. 995 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Pare já! 996 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 A mãe. 997 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Já fui bonita. - Sim, senhora. 998 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Eu sempre reassistia a Vidas Amargas 999 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 e vivia aquilo, era o que acontecia comigo. 1000 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Não aguento mais. 1001 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}JUVENTUDE TRANSVIADA 1002 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Que tal desabafar? 1003 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Não é nada disso! 1004 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Vidas Amargas e Juventude Transviada 1005 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 marcaram para sempre o cinema. 1006 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 ASTRO MORRE EM ACIDENTE 1007 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Mas Dean teve uma morte trágica antes de completar seu 3o filme da Warner. 1008 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}RASTROS DE ÓDIO - 1956 1009 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Havia raros sucessos de bilheteria. 1010 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Para os Warners mais velhos, era hora de se aposentar. 1011 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack não queria isso, 1012 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}e Harry e Albert é que estavam envelhecendo. 1013 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 As pessoas iam ao estúdio dizer: 1014 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Compro sua parte." 1015 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry e Albert se aposentariam se todos fizessem o mesmo. 1016 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack sabia que não seria presidente. 1017 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry não deixaria. 1018 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Era uma coisa de família. 1019 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Eles cresceram com um lema: 1020 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Todos por um, e um por todos." 1021 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry seguia isso à risca, 1022 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 e Jack não gostava. 1023 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Meus irmãos e eu estamos na indústria do cinema há uns 50 anos. 1024 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack criou um jeito inteligente... 1025 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}APRESENTADOR 1026 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...de assumir controle total da Warner Bros. 1027 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Se os irmãos Lehman ou Louis Lurie estiverem ouvindo, 1028 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 ainda queremos negociar, mas com dinheiro. 1029 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Ele achou uma empresa para a qual vender o estúdio. 1030 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Vou pular isso. 1031 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Tem a ver com vender a empresa. 1032 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Ele disse a Harry: "Vamos sair do ramo. 1033 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Os negócios mudaram." 1034 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Eles disseram: "Nós topamos, desde que você também venda sua parte." 1035 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Só se quiser quebrar o pescoço. 1036 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Todos iam vender e largar tudo, 1037 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 mas Jack os traiu 1038 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 ao negociar por baixo dos panos com o comprador. 1039 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Deu US$ 1 milhão ao cara 1040 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 e comprou o estúdio de volta. 1041 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN ABRE MÃO DA WARNER NOVO DONO ASSUME 1042 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Depois Harry leu nos periódicos 1043 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 que Jack ia ser presidente. 1044 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 JACK WARNER, "O CHEFE" 1045 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Ler aquilo nos periódicos 1046 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 o fez sofrer um infarto e um derrame. 1047 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Literalmente partiu o coração dele. 1048 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 Porque ele confiava muito no Jack. 1049 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 O nome do Jack era proibido. 1050 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Ninguém falava do Jack. 1051 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 EM MEMÓRIA 1052 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 O que dizer daquela transação? 1053 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Uma trapaça extrema. 1054 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 Ele não só traiu o irmão mais velho... 1055 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARRY WARNER MORREU 1056 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...como causou a morte dele. 1057 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack não foi ao funeral. 1058 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner nunca mais falou com Jack. 1059 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 No fim, a família desmoronou. 1060 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Tudo é possível em Hollywood, 1061 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 e eles tiveram muito sucesso, 1062 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 mas esse tipo de sucesso pode corromper as pessoas. 1063 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack teve a chance de ser o chefão, 1064 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 mas quebrou a promessa que fez ao pai. 1065 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Era 1958, 1066 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 e Jack tinha todo o poder. 1067 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Mas o estúdio não chegava aos pés do que costumava ser. 1068 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 Para retomar a glória 1069 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 e reabastecer os cofres, 1070 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 ele contou com um velho truque da Warner. 1071 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Há problemas! Bem aqui em River City! 1072 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}VENDEDOR DE ILUSÕES - 1962 1073 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Os musicais. 1074 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Se você arrumar uma mulher 1075 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}Pode dar adeus à sua paz 1076 00:55:06,090 --> 00:55:07,091 {\an8}MINHA BELA DAMA - 1964 1077 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Ela vai redecorar o seu lar Em todo lugar 1078 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Depois, ela vai te repaginar Sem nem piscar 1079 00:55:13,848 --> 00:55:15,475 {\an8}Como vai ser 1080 00:55:15,642 --> 00:55:17,101 {\an8}O casamento ver? 1081 00:55:17,393 --> 00:55:21,105 {\an8}Tudo está desabrochando 1082 00:55:21,272 --> 00:55:22,607 {\an8}EM BUSCA DE UM SONHO - 1962 1083 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Para mim e para você 1084 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Houve pontos altos marcantes. 1085 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 O melhor filme do ano é Minha Bela Dama. 1086 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1087 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Fico muito feliz de estar aqui hoje aceitando este grande prêmio. 1088 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Sempre nos orgulharemos disso. 1089 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Obrigado. 1090 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 O último florescer do sistema de estúdios 1091 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 foi com esses musicais de grande orçamento. 1092 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Alguns filmes foram belamente feitos, 1093 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}mas tinham certo decoro 1094 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}que era um resquício do passado. 1095 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Tem combatido com humildade? 1096 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Nossos filmes são ótimos e vão ser melhores. 1097 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}JANTAR DOS PIONEIROS 1098 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Os produtores americanos aprenderam a não copiar 1099 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 os italianos, os franceses, os espanhóis 1100 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 e outros filmes indesejáveis de arte e aquela bobagem. 1101 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Sozinho no topo, 1102 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Jack sentiu o cenário se transformar. 1103 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 O país estava mudando. 1104 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Meados de 1960. 1105 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Direitos Civis, Guerra do Vietnã, 1106 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}oposição estudantil e o crescimento do rock. 1107 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Aquele tipo de cinema parecia velho e fora de moda. 1108 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack não tinha o mesmo apoio que nos anos 30 e 40. 1109 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Não tinha os ótimos executivos 1110 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 que gerenciavam tudo para ele. 1111 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Não tinha mais artistas sob contrato. 1112 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Ele negociava com produtores independentes, 1113 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}mas não tinha o mesmo envolvimento ou poder de supervisão. 1114 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Quando um jovem ator e produtor chamado Warren Beatty chegou 1115 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 para gravar um filme de gângster que se passava nos anos 30, 1116 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jack não entendeu direito. 1117 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Xerife! 1118 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Quando ele soube de Bonnie e Clyde 1119 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 e do nível de violência... 1120 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 ele não gostou. 1121 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Tudo bem. 1122 00:57:42,914 --> 00:57:46,000 {\an8}Foi difícil fazer o filme chegar ao cinema. 1123 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}Depois virou um fenômeno cultural. 1124 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Eu tinha 12 anos e via em toda parte. 1125 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Não só na paródia da Mad, 1126 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 mas em todas as capas, 1127 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 e as meninas copiavam Faye Dunaway. 1128 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Estava dominando. 1129 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 O filme era daquilo que os sonhos dos Warners já foram feitos, 1130 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}mas Jack não se identificava com os renegados na tela 1131 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}nem com os rebeldes dos bastidores. 1132 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Os memorandos de Jack eram cheios de frustração. 1133 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Ninguém me escuta. Não era assim. 1134 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Não saia do estúdio. Não faça isso." 1135 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 As pessoas ignoravam 1136 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 e voltavam a fazer o filme delas. 1137 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 Em 1967, ele vendeu as ações dele 1138 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 a uma ambiciosa produtora 1139 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 que queria chegar ao topo. 1140 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1141 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 A história do estúdio saiu das mãos da família que a fundou. 1142 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Quando meu avô saiu do estúdio, 1143 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Francis Ford Coppola estava lá 1144 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}filmando O Caminho do Arco-Íris. 1145 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}E, junto dele, 1146 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 estava um jovem ajudante chamado George Lucas. 1147 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Foi uma transferência cinematográfica entre gerações. 1148 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Será que, de forma figurada ou literal, 1149 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}eles se cruzaram como dois navios? 1150 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Um rumo ao pôr do sol, o outro rumo ao nascer do sol. 1151 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 O fim do primeiro ato da história de Hollywood 1152 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 e o começo do segundo. 1153 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}A velha estrutura de poder desmoronou. 1154 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}O que a substituiu decidiria o destino da empresa... 1155 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Ação! 1156 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...e o futuro da indústria. 1157 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Legendas: Karina Curi