1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
Linişte, vă rog!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
Ţine-l!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Acţiune!
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Când intri pe platou,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
nu poţi să nu fii copleşit...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}VOCE MATTHEW MODINE ACTOR
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...de generaţiile de actori,
cineaşti, scenarişti,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
designeri de costume...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Pune unul pe numărul opt!
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Linişte, băieţi!
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Scena 26, dubla trei.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Tot ceea ce înseamnă studioul,
ce s-a întâmplat
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
pe acest teren, pe această parcelă...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Ştii să fluieri, nu-i aşa, Steve?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Îţi ţugui buzele şi sufli.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
...este ceva magic.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Pare că pluteşte ceva în aer.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Eşti un vrăjitor, Harry.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Fantome sau ceva de genul ăsta.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Întotdeauna am depins
de bunătatea străinilor.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
Entuziasmul pe care îl simţi...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
DIN CE SUNT CROITE VISELE
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...ştiind că o să te plimbi pe străzile
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
pe care au mers
acei cineaşti şi actori incredibili
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
este foarte profund.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
Este un loc magic.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Stai puţin!
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Încă n-ai auzit nimic.
29
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Din prima zi în care am păşit pe platou,
30
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}ştiţi voi, marcat cu marele WB...
31
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}S-a simţit de parcă am dat lovitura.
32
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Bine ai venit la Sherwood, domniţă!
33
00:01:30,837 --> 00:01:34,006
{\an8}Pentru mine, Warner Bros.
a însemnat Hollywoodul.
34
00:01:34,715 --> 00:01:37,217
{\an8}Varietatea de filme, vedetele de cinema...
35
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}Încă îl iubesc din toată inima
pe bărbatul pe care l-am ucis.
36
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}Nici nu trebuie să vezi un logo.
37
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Spui numele şi înţelegi că este
38
00:01:46,561 --> 00:01:49,772
{\an8}un gigant al Hollywoodului.
Ne-a oferit cinematografia.
39
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Fondat la începutul epocii cinematografice
40
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}de către o familie de vizionari opulenţi...
41
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Cred că acei tipi erau
reţeta perfectă de nebunie.
42
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...cu rivali invidioşi...
43
00:02:02,201 --> 00:02:04,245
{\an8}Nu auzi multe poveşti despre bunătate
44
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}când vine vorba de Jack L. Warner.
45
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}Mă distrugi!
46
00:02:09,792 --> 00:02:12,587
{\an8}...Warner Bros. a clădit o moştenire
pe celuloid...
47
00:02:12,795 --> 00:02:14,297
{\an8}În cinstea ta, puştoaico!
48
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...care ne oglindeşte sufletele.
49
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}Filmele mainstream încearcă mereu
să reflecte societatea.
50
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}Attica!
51
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}Se vede asta în producţiile Warner Bros.
de-a lungul deceniilor.
52
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Sunt...
- Sunt!
53
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}Un revoluţionar!
54
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}Asta simt când mă gândesc la Warner.
55
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Realizări artistice foarte îndrăzneţe
care au dus la un mare succes.
56
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}MAREA MAHMUREALĂ
57
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}Am pornit la drum!
58
00:02:37,904 --> 00:02:40,198
{\an8}Warner Bros. expune poveşti
59
00:02:40,365 --> 00:02:42,283
{\an8}nu doar Americii, ci întregii lumi.
60
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}KONG: INSULA CRANIILOR
61
00:02:47,663 --> 00:02:48,498
{\an8}PORTOCALA MECANICĂ
62
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}O sută de ani mai târziu,
63
00:02:50,958 --> 00:02:54,170
{\an8}Warner Bros. încă împinge
limitele cinematografiei...
64
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}Şi începem!
65
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...cu poveşti înflăcărate
transmise pe toate platformele...
66
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}Da!
67
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...modelează ceea ce suntem acum...
68
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}A trebuit să lupt toată viaţa.
69
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...şi ceea ce am putea deveni.
70
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Ne aşteaptă o noapte aprigă.
71
00:03:12,647 --> 00:03:13,815
{\an8}300 - EROII DE LA TERMOPILE
72
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}TROIA
73
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}Cred că televiziunea trebuie
să arate diversitatea lumii.
74
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}Bazinga!
75
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}Care-i treaba, moşule?
76
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Haide, fă-mi pe plac!
77
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}Ce zi! Ce zi minunată!
78
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}Mergem înainte!
79
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}FURTUNA PERFECTĂ
80
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}Warner Bros. a rezistat o sută de ani
datorită misiunii iniţiale.
81
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}Să poarte cultura mai departe
prin poveşti bune.
82
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}CĂPITANUL BLOOD
83
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}TÂLHARII
84
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}Şi-au purtat luptele
85
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}şi cred că îşi merită respectul.
86
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
100 DE ANI DE WARNER BROS.
LUCRURILE DIN CARE SUNT CROITE VISELE
87
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}PLATOUL 2
88
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
PLATOUL 6
89
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Cu toţii mergem la cinematograf.
90
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
Şi mergem cu ideea
că vrem să fim distraţi,
91
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
vrem să ni se spună o poveste.
92
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
Iar poveştile sunt puternice.
93
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Când relatezi o poveste grozavă,
poţi să influenţezi minţi.
94
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}Iar fraţii Warner au înţeles asta.
95
00:04:35,646 --> 00:04:38,900
{\an8}Jack Warner avea o regulă:
dacă lucrai la un film,
96
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}trebuia să ai o întâlnire cu el în birou.
97
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Toate marile vedete au trecut pe aici.
98
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Aceasta este faimosul Şoim Maltez.
99
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
Are o semnificaţie specială pentru mine,
pentru că,
100
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
la sfârşitul filmului,
Humphrey Bogart a fost întrebat ce este,
101
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
iar el a spus...
102
00:05:00,880 --> 00:05:02,256
{\an8}ŞOIMUL MALTEZ 1941
103
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}Lucrul din care sunt croite visele.
104
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
Şi asta facem în fiecare zi.
105
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
Lucruri din care sunt croite visele.
Deci, Şoimul Maltez.
106
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Iată-i pe fraţii Warner!
107
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Ei au pus bazele acestui loc,
108
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
spunând poveşti grozave.
109
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
Nu doar pentru a distra,
110
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
ci şi pentru a avea un impact real.
111
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
Cu asta au fost diferiţi fraţii Warner,
112
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
când priveşti înapoi o sută de ani.
113
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
Este o poveste americană incredibilă.
114
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
Pe culmile secolului al XX-lea,
115
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Tinseltown vibra la fiecare colţ.
116
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
Publicul american,
117
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
obişnuit cu filme noi
în fiecare săptămână,
118
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
râvnea la mai mult.
119
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Oricine avea o cameră de filmat şi destulă
iniţiativă voia să ia parte la acţiune.
120
00:05:57,770 --> 00:05:58,604
{\an8}REGIZOR
121
00:05:58,771 --> 00:06:00,982
{\an8}Pe atunci, Hollywoodul era o fărâmă
din ce e acum.
122
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Străzile erau încă prăfuite.
123
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Nu creau doar o formă de artă,
ci şi o industrie.
124
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
Până în 1918, companiile de succes
125
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
care urmau să devină studiouri,
cum ar fi Paramount, Universal şi MGM,
126
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
cumpărau magazine independente
127
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
şi construiau oraşe împrejmuite
în interiorul oraşului.
128
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Nou sosiţi,
129
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}o gaşcă de fraţi hotărâţi pe nume Warner
130
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}se lupta pentru a-şi ridica afacerea.
131
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Trebuie să înţelegeţi
că cei care au fost acolo de la început
132
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
erau brutali, se războiau pentru succes.
133
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Trebuia să fii dur.
Ei erau băieţi duri de pe stradă.
134
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Absolut nemiloşi.
135
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}Nu erau consideraţi a fi
fondatorii clasici
136
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}ai unui studio. Aceia erau de la MGM.
137
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Fără vedete de cinema,
şi cu o concurenţă rigidă,
138
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
fraţii Warner erau pe punctul
de a da faliment,
139
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
dar soarta le-a oferit o şansă.
140
00:06:57,163 --> 00:06:59,665
{\an8}Celebrul star de la Hollywood,
Rin Tin Tin.
141
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}Aveau mari probleme,
142
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}iar Rin Tin Tin a fost filmul
care a salvat studioul.
143
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Un erou neaşteptat
care face ceva incredibil.
144
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}PATTY JENKINS REGIZOR
145
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
Este un film clasic. Iubim câinii
146
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
şi adorăm poveştile
cu eroi la început de drum.
147
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Pe măsură ce soseau mii de scrisori
148
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}de la fani, precum şi sute de mii
de dolari după fiecare film,
149
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}aventurile lui Rinty le-au umplut
buzunarele fraţilor.
150
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Rin Tin Tin, idolul canin al Americii.
151
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
A fost un moment important
şi o poveste de familie
152
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
care a început foarte diferit
de opulenţa Hollywoodului.
153
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Harry, Abe, Sam şi Jack erau copii
de imigranţi evrei
154
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}care au fugit de persecuţia din Polonia
în anul 1880.
155
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}NEPOATA LUI HARRY WARNER
156
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}În copilărie erau
săraci lipiţi pământului.
157
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Vindeau ziare, lustruiau pantofi.
158
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
Nu au absolvit şcoala.
159
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Dar, când erau foarte tineri,
tatăl lor le-a spus:
160
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Atât timp cât rămâneţi împreună,
veţi fi puternici."
161
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
America a fost mereu locul
în care au venit oamenii
162
00:08:08,901 --> 00:08:11,654
{\an8}care voiau să scape
de represiunile politice.
163
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Fraţii Warner au urmărit această tradiţie.
164
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Ai ocazia să munceşti din greu,
să ai un vis,
165
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
indiferent de cât de nebunesc ar fi.
166
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}Visul fraţilor li s-a arătat
la o pâlpâire de lumină electrică.
167
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
Erau la Pittsburgh,
lucrau la un magazin de îmbrăcăminte.
168
00:08:30,297 --> 00:08:32,465
Sam auzise
despre cinematografele de buget.
169
00:08:32,633 --> 00:08:36,512
{\an8}L-a luat pe Harry şi s-au dus să vadă
The Great Train Robbery.
170
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
Au stat să-l vadă de trei ori,
până li s-a cerut să plece.
171
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Au ieşit afară, uitându-se la oameni
cum îşi puneau monedele pe taler.
172
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
Au bătut palma şi au spus:
"Am intrat în industrie."
173
00:08:57,157 --> 00:08:59,410
{\an8}DIVERTISMENT RAFINAT
PENTRU DOAMNE ŞI DOMNI
174
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}Drumul fraţilor Warner din PA până în LA
175
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
a fost pavat cu decizii riscante.
176
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Au cumpărat un proiector
şi au înfiinţat un cinematograf.
177
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Au împrumutat bani
ca să se implice în distribuţie
178
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
şi au profitat de acest succes
pentru a face filme.
179
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
PRODUCŢIILE DUQUESNE, SUPERIOARE
180
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Harry era expertul în finanţe,
181
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Abe se ocupa de proiecţii
şi de distribuţie,
182
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Sam era vizionarul,
183
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
iar Jack se ocupa de producţie.
184
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Jack era cel mai mic dintre fraţi,
185
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
iar Harry era cel mai mare,
186
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
aşa că şi-a asumat rolul de lider
de la început.
187
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
Asta a dat startul
multor dispute viitoare,
188
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}dar, iniţial,
a părut că lucrează bine împreună.
189
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}ISTORIC DE FILM
190
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
În 1923, au înregistrat firma
sub numele de Warner Brothers Studios.
191
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
În sfârşit, gaşca de intruşi
192
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
îşi găsise propriul loc la Hollywood.
193
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
Dar îi aştepta ceva şi mai măreţ.
194
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
Trebuie să înţelegeţi că, la acea vreme,
filmele sonore erau dezastruoase.
195
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
Folosirea sonorului, care se încercase
doar pentru ştiri şi scurtmetraje...
196
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
aducea numai probleme.
197
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
Oamenii mergeau la cinematograf
şi aruncau cu roşii în ecran,
198
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
deoarece gurile oamenilor nu erau
199
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
sincronizate cu sunetele
pe care le produceau.
200
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
"FILME SONORE" HUIDUITE
201
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Sam Warner era pasionat de sunet.
202
00:10:31,502 --> 00:10:36,048
{\an8}Era convins că tehnologia sunetului
ar putea revoluţiona cinematografia,
203
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
şi considera că era esenţială
204
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
în crearea unei experienţe
cinematografice realiste
205
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
şi pentru ca Warner Bros. să obţină
un avantaj în faţa concurenţei.
206
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Sam a fost cel care a înţeles
ce oportunităţi putea aduce sunetul.
207
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Nimeni nu mai era interesat de sunet.
208
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Toată lumea era mulţumită să proiecteze
şi să se uite la filme mute.
209
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}Prima tentativă Warner
de a sincroniza sunetul...
210
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"ARUNCĂ-L ÎN TEMNIŢA SF. ANGELO!"
211
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...a inclus o orchestră şi efecte sonore.
212
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
A fost o realizare emblematică,
dar a fost doar un crâmpei din ce urma.
213
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}CÂNTĂREŢUL DE JAZZ
214
00:11:10,875 --> 00:11:13,752
{\an8}Prietenii de nădejde sunt întotdeauna
greu de găsit
215
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Apoi, au plusat cu o poveste
care deja avea succes pe Broadway...
216
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
AL JOLSON
"CÂNTĂREŢUL DE JAZZ"
217
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...şi cu un interpret
care era faimos în întreaga lume.
218
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Staţi puţin!
219
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Încă nu aţi auzit nimic.
220
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}În acea perioadă, Al Jolson era probabil
cel mai popular interpret din America.
221
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
Cântăreţul de jazz a fost inspirat
de viaţa lui Jolson,
222
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
povestea fiului unui cantor evreu
223
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
care a încălcat tradiţiile familiei
pentru a cânta muzica iubită.
224
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"ÎNDRĂZNEŞTI SĂ CÂNŢI JAZZ!"
225
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Dar, când oamenii urmăresc acum
Cântăreţul de jazz, sunt şocaţi
226
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
să-l vadă pe Al Jolson cu machiaj negru.
227
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
Nu era nici neobişnuit,
nici şocant la acea vreme
228
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
pentru fanii lui Al Jolson,
229
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
fiindcă acestea erau spectacolele
pe care le făcea.
230
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
Mami!
231
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
Machiajul negru pe scenă era
incredibil de comun.
232
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
A fost dintotdeauna controversat.
233
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}Publicul de culoare era adesea deranjat
234
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
de modul în care acel machiaj
le caricaturiza
235
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
identităţile şi practicile culturale.
236
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
Dar aceasta este o poveste mai complexă
pe care o observă oamenii
237
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
atunci când o decontextualizează.
238
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
De fapt, există postere
239
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
care-l înfăţişează
pe Jackie Robin nemachiat,
240
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
şi apoi, cu personajul său
cu machiaj negru,
241
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
pentru că asta semnifica
242
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
separarea dintre adevărata lui identitate
de fiu de cantor
243
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
şi traiectoria emoţională pe care a avut-o
244
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
încercând să hotărască
pe ce drum o ia în viaţă
245
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
şi personajul lui de scenă.
246
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Înfăţişând personaje cu machiaj negru
în cea mai riscantă miză a lor,
247
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}fraţii Warner au profitat
de popularitatea caricaturii rasiale.
248
00:12:52,893 --> 00:12:56,188
{\an8}În prezent, Cântăreţul de jazz
este problematic...
249
00:12:56,355 --> 00:12:57,356
{\an8}ACTOR / REGIZOR
250
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}...dar nu înseamnă că la acea vreme
nu a fost revoluţionar.
251
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
ASCULTAŢI-I VOCEA REALĂ
252
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
Nu a fost un lucru bun
pentru oamenii de culoare.
253
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
De fapt, daunele
254
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
provocate de poveştile acelei epoci...
255
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
faţă de culturile din întreaga lume...
256
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
Sunt de toată jena.
257
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
În ciuda conţinutului profund tulburător,
258
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
Cântăreţul de jazz i-a proclamat
pe fraţii Warner drept inovatori
259
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
a căror viziune şi curaj vor schimba
permanent industria cinematografiei.
260
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
CINEMA WARNER
AL JOLSON - "CÂNTĂREŢUL DE JAZZ"
261
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
Cu Jolson în prim-plan,
262
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
fraţii ştiau că o să vândă bilete.
263
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Restul depindea de tehnologie,
264
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
care era scumpă şi dificil de întreţinut.
265
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
Corporaţia Western Electric
266
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}dezvolta o tehnică
pentru a lipi sunetul şi imaginea
267
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
numită Vitaphone.
268
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
Pionierul sunetului pe rolă
a fost Sam Warner,
269
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}care a muncit aproape până la epuizare.
270
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}SPECIALIST ÎN FILM
271
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}Pentru a realiza visul lui Sam,
272
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}fraţii Warner s-au împrumutat
până la refuz.
273
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Sam era entuziasmat de tehnologie,
274
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
iar Harry a strâns banii.
275
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}A ipotecat casa de pe Rossmoor
ca să plătească pentru producţie.
276
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}DE VÂNZARE
PROPRIETARUL PLEACĂ
277
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Tipii ăştia erau nişte pariori.
278
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Au pariat tot ce au avut.
279
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Doamnelor şi domnilor, triumful suprem
al studioului Warner Brothers,
280
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Al Jolson în Cântăreţul de jazz.
281
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
FILMUL CU JOLSON ESTE UN SUCCES
282
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
Biletele la cinematograful Warner Brothers
s-au epuizat cu săptămâni în avans.
283
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
JOLSON STÂRNEŞTE INTERESUL
284
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}În seara lansării,
munca lui Sam a dat roade.
285
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}CINEMA WARNER, NEW YORK
286
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}Cum îţi place?
287
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Încă n-aţi văzut nimic.
288
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Fraţii făcuseră istorie...
289
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}JOLSON DĂ LOVITURA
CU CEL MAI MARE SUCCES AL LUI
290
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...dar niciunul dintre fraţi n-a participat
la premieră.
291
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Sam murise cu o seară înainte.
292
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}SAM L. WARNER MOARE LA SPITALUL DIN LA
CEDEAZĂ ÎN FAŢA PNEUMONIEI
293
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Sam a fost atât de consumat de dorinţa
de a perfecţiona procesul Vitaphone
294
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
şi de dorinţa ca filmul Cântăreţul de jazz
să iasă cât mai bine,
295
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
încât s-a spetit tot mai tare
296
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
până când a ajuns să fie răpus.
297
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Sam Warner a fost marele Warner.
298
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}I-a implicat pe fraţii Warner
în cinematografie.
299
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}NEPOTUL LUI JACK WARNER
300
00:15:21,750 --> 00:15:23,001
{\an8}Păcat că a murit timpuriu!
301
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}Momentul cel mai întunecat al lui Jack
a fost când i-a murit fratele Sam.
302
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}CÂND PIERZI UN FRATE, GĂSEŞTI UN ALTUL
AL JOLSON.
303
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Faptul că Sam a murit
cu o seară înainte de premieră
304
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
este o tragedie.
305
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Dar se pare că fraţii
306
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
au înţeles că proiectul
în care s-au implicat
307
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
era mai presus decât ei înşişi.
308
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Erau implicaţi
într-o misiune mai importantă.
309
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
Moartea lui Sam a lăsat un gol în familie,
310
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
dar moştenirea lui era vădită.
311
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Al Jolson, al cărui film a pornit
revoluţia filmelor sonore,
312
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
o aduce pe soţia Ruby Keeler la Hollywood.
313
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
Producţia filmului Cântăreţul de jazz
a costat 500.000$
314
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
şi a avut venituri
de trei milioane de dolari,
315
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
lansând Warner Bros. direct în liga mare.
316
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Întrecerea a început.
317
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Din ce în ce mai multe cinematografe
se dotează cu sunet,
318
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
producătorii se grăbesc
să termine filmele mute în producţie
319
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
înainte să fie prea târziu.
320
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Doar în anul 1928 au produs 36 de filme
cu sunet sincronizat,
321
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
punând celelalte studiouri
în dificultatea de a ţine pasul.
322
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
Ideea de a introduce sunetul în filme
323
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
a fost la fel de importantă
precum internetul în societatea noastră.
324
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
A forţat Hollywoodul
aproape să se reinventeze.
325
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Cameramanii şi tehnicienii au trebuit
să-şi reînveţe meseria
326
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
pentru a folosi şi microfoane.
327
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Actorii ale căror voci nu se potriveau
cu aspectul lor
328
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
s-au văzut lăsaţi deoparte.
329
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
CÂINII NU VORBESC.
330
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
În locul lor au venit
331
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
actorii de teatru.
332
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Personaje pline de viaţă şi îndrăzneţe.
333
00:17:02,434 --> 00:17:04,102
{\an8}Pe noi cum ne-ai lăsat în pace?
334
00:17:04,978 --> 00:17:07,272
{\an8}Ne-ai scuturat la fiecare pas.
335
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Dacă aflu că am o şansă să scap de aici,
336
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}şi trebuie să mătrăşesc pe cineva,
337
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}fii sigur că de tine o să mă ocup primul.
338
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}O să te implici în asta şi o să-ţi placă.
339
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}De la 14 ani, cu ce m-am ales?
340
00:17:18,450 --> 00:17:20,744
{\an8}Numai cu bărbaţi mârşavi!
341
00:17:20,953 --> 00:17:23,705
{\an8}La fel şi scenarişti
care să scrie replici.
342
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Replici iuţi şi tăioase.
343
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}Afară, contesă!
344
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Cât timp au trotuare, ai de muncă.
345
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Pentru unele femei,
bărbaţii sunt o necesitate în casă.
346
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Eu mai bine îmi iau un canar.
347
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Cu un mare influx de capital,
fraţii au început să cheltuiască...
348
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}WB CUMPĂRĂ CINEMATOGRAFELE SKOURAS
349
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}...cumpărând lanţuri
de cinematografe rivale.
350
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}Întâi, National Studios şi platoul său
imens de filmări din Burbank.
351
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
Dar competiţia
pentru actorii de top era aprigă
352
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
din cauza presiunii loialităţii brandului.
353
00:17:53,068 --> 00:17:54,027
CE SPECTACOL!
CE VEDETE!
354
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Un public devotat care ar reveni
355
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
în mod constant
să-şi vadă vedetele preferate.
356
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
Pentru a controla costurile,
357
00:18:01,743 --> 00:18:06,331
Jack Warner şi directorii altor studiouri
au conceput sistemul contractual.
358
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Nişte cătuşe de aur care rezervau actorii,
scenariştii şi regizorii studiourilor
359
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
pentru stagii exclusive de şapte ani.
360
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
Oamenii care mergeau la filme
în anii '30 şi '40
361
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
nu se uitau la recenziile filmelor.
362
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
Era ca şi cum...
363
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Vreau să văd un film cu Humphrey Bogart."
364
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Am fost să văd un film cu Clark Gable."
365
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
Warner Bros. a înţeles sistemul vedetelor.
366
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Deşi unii au strâmbat din nas
la aceste restricţii,
367
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
nimeni nu voia să rămână fără muncă,
368
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
mai ales după 1929.
369
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
Data de 29 octombrie, Marţea Neagră.
370
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Stocurile se prăbuşesc
cu 16 milioane de acţiuni pe zi.
371
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}A fost un deceniu marcant
în istoria Americii.
372
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Ceva cu care nu ne putem identifica acum.
373
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
Amploarea distrugerii economice
374
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
cu care s-au confruntat
majoritatea familiilor în anii '30.
375
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
La începutul Marii crize economice,
376
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
filmele rămăseseră
un mod de divertisment relativ ieftin
377
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
şi o pauză binevenită
de la suferinţa populaţiei.
378
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Dar, pentru fraţii Warner,
care cunoşteau sărăcia îndeaproape,
379
00:19:08,727 --> 00:19:12,522
filmele erau şi o modalitate
de a se conecta cu vieţile spectatorilor.
380
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
Warner Bros. era un studio
care se adresa clasei muncitoare.
381
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
Asta nu înseamnă că celelalte studiouri
382
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
evitau clasa muncitoare,
383
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
dar Warner Bros.
384
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
se lăudau cu asta. Era identitatea lor.
385
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Am veşti proaste pentru tine.
386
00:19:26,787 --> 00:19:29,081
{\an8}Restructurăm, iar noii angajaţi
trebuie să plece.
387
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
După ce mi s-a stricat Rolls-Royce-ul,
am luat-o pe şinele de tren.
388
00:19:35,837 --> 00:19:39,508
{\an8}Cel puţin nu trebuie
să stăm la coadă pentru o supă.
389
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}De ce am rămas în intriga asta?
390
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}N-o să câştigăm nici cât să ne cumpărăm
un coşciug decent.
391
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Pentru scenariu şi producţie, fraţii
Warner au apelat la Darryl F. Zanuck,
392
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
un ajuns din clasa muncitoare ca ei,
393
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
ale cărui instincte
pentru scenarii de succes
394
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
l-au făcut să fie scenaristul preferat
al fraţilor mai bine de un deceniu.
395
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Darryl Zanuck avea mereu
urechea plecată către popor,
396
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
ştia ce motivează publicul
să plătească 10 cenţi sau 25 de cenţi
397
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
pentru un bilet de film, într-o perioadă
când toată lumea era strâmtorată.
398
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}Merge bine afacerea, nu?
399
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Da, destul de bine.
400
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
Cât de bine?
401
00:20:23,385 --> 00:20:25,846
{\an8}Warner Bros. făceau filme controversate.
402
00:20:26,012 --> 00:20:26,847
{\an8}OLIVER STONE REGIZOR
403
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}Şi erau dispuşi să facă ceva diferit.
404
00:20:28,765 --> 00:20:31,351
{\an8}Au făcut filme cu gangsteri.
405
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Nişte filme foarte îndrăzneţe
de care MGM nu s-ar fi apropiat.
406
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Mi-aş dori să fii o fântână
407
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}ca să leg o găleată de tine
şi să te scufund!
408
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
Gangsterul ca erou.
409
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
Oamenii vor să vadă ascensiunea,
410
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
dar vor să vadă şi declinul.
411
00:20:53,165 --> 00:20:56,543
{\an8}The Public Enemy
nu a avut pic de sentimentalism.
412
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}A avut cel mai lipsit de compromisuri
final pe care l-am văzut.
413
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Reprezintă cât mai exact
adevărul lumii de atunci.
414
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
Extravaganţa, fanfaronada,
415
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
euforia de a acumula
atât de multă putere şi bani...
416
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
apoi, lucrurile o iau la vale,
ceea ce e mereu adevărat.
417
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}ÎNGERI CU FEŢE MURDARE 1938
418
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Filmele Warner Bros. deveniseră
mai îndrăzneţe
419
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}decât îşi imaginaseră vreodată oamenii.
420
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
Tratau subiecte despre droguri,
421
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
despre prostituţie,
422
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
abuz domestic.
423
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
Warner Bros. nu făceau doar filme.
424
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
Le şi schimbau.
425
00:21:43,882 --> 00:21:48,261
{\an8}Spre deosebire de musicalurile sclipitoare
produse de celelalte mari studiouri,
426
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}ei au introdus un format nou.
427
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
Un amestec de eroi duri, tipic lor,
428
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
şi o doză considerabilă
de spectacol şi cântec.
429
00:22:03,652 --> 00:22:06,530
{\an8}Obraznică, obscenă
Ţipătoare, agitată
430
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}STRADA 42 1933
431
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}Strada 42!
432
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
Strada 42, legendara dramă
din culisele unui teatru,
433
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
tratează intrigile din spatele scenei
unui musical de pe Broadway
434
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
pe fundalul unei imagini a New Yorkului
plin de infracţionalitate.
435
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Bine, o să-i spun.
- Da, păi...
436
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Când te uiţi la un film ca Strada 42,
437
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}fraţii au ceva ADN de gangsteri.
438
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}REGIZOR, MARELE GATSBY
439
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
"Orice ar fi, haideţi să dărâmăm zidurile
440
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
şi să producem un val de şoc."
441
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Am fost inspirat
de multe dintre musicalurile timpurii.
442
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}MARELE GATSBY 2013
443
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}Gatsby e un film cu gangsteri
cu foarte multe elemente din musicaluri.
444
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
Mare parte
din limbajul cinematografic teatral
445
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
vine din acea perioadă, din epoca de aur
446
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
în care fraţii Warner făceau
şi musicaluri, şi filme cu gangsteri.
447
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
Warner Bros. a continuat să explodeze
448
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
şi să refacă forma musicalurilor
până la sfârşitul anilor '30.
449
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
Arma nu atât de secretă a studioului
450
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
a fost coregraful
şi regizorul Busby Berkeley.
451
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Ne uităm la unul dintre platouri
şi vedem un cor la repetiţii.
452
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Iată-l pe Busby Berkeley,
celebrul regizor de dans
453
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
şi creator al celor mai mari
spectacole de dans de pe ecrane.
454
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Când vezi coregrafiile lui Busby Berkeley,
455
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
te întrebi cum le-a realizat.
456
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
Stratificarea, scara şi precizia...
457
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
Te întrebi cum a făcut-o.
458
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Născut la Los Angeles
din părinţi actori de vaudeville,
459
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Berkeley şi-a perfecţionat arta
460
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
în cu totul alt tip de teatru.
461
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
Începând cu 25 aprilie 1915,
462
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
a început bătălia
pentru Gallipoli şi Dardanelles.
463
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Ca locotenent de infanterie
în Primul Război Mondial,
464
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
făcea exerciţii militare
cu câte o mie de soldaţi odată,
465
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
practicând manevre
sincronizate complicate.
466
00:24:17,494 --> 00:24:20,580
{\an8}PARADA AURULUI 1935 1935
467
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Bus a avut mereu darul
468
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
de a fi un mare coregraf, desigur,
469
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
dar a fost şi un matematician foarte bun,
470
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
aşa că abilităţile lui de a rezolva
ecuaţiile matematice
471
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
atât ale mişcările dansatorilor,
472
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
cât şi ale unghiurilor camerei
473
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
au fost la un cu totul alt nivel.
474
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
Pentru a arăta picioare
bine proporţionate,
475
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Berkeley a patentat o scenă rotativă.
476
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
Film după film, s-a întrecut pe sine
477
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
cu elemente caleidoscopice
gândite să uimească publicul.
478
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Fac repetiţii foarte meticulos
479
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
ca să fie totul aşa cum îmi doresc
480
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
şi să ştiu că au deprins mişcările,
481
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
apoi le spun
că începem filmările a doua zi.
482
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}BUSBY BERKELEY
COREGRAF / REGIZOR
483
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Şi obişnuiam să gândesc la nesfârşit
484
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
şi să încerc să creez ceva
485
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
mai bun decât ce realizasem înainte.
486
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
Şi am făcut câteva lucruri
destul de bune înainte.
487
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
Dar, în timp ce musicalurile Warner
uimeau publicul,
488
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
a crescut şi presiunea pe interpreţi.
489
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}Dle March, au dansat toată noaptea.
490
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Îi ţin aici chiar dacă durează
o săptămână.
491
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
În acele vremuri,
dansatorii dormeau pe platou.
492
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
Aveau pătuţuri pe platourile de filmare.
493
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Îşi făceau numerele
şi apoi dormeau trei ore,
494
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
pentru că atât de greu era să faci asta.
495
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Acesta era nivelul de efort fizic necesar
496
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
pentru a reuşi
să ducă la bun sfârşit scenele.
497
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Totuşi, nu toţi interpreţii
erau uşor de controlat.
498
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
George!
499
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Bette Davis era relativ nou-venită,
500
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
croindu-şi drumul
cu roluri în filme de mâna a doua,
501
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
când s-a răzvrătit pentru prima dată
împotriva condiţiilor de muncă din studio.
502
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
N-am primit ordine de la nimeni
503
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
şi nu voi primi ordine de la nimeni.
504
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Aş vrea să te sărut,
dar abia mi-am spălat părul. Pa!
505
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Decenii mai târziu,
pe culmile carierei ei la Hollywood,
506
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
şi-a destăinuit conflictul timpuriu
cu Jack Warner regizorului Ron Howard.
507
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Când am cunoscut-o pe Bette Davis...
508
00:26:33,004 --> 00:26:34,172
{\an8}RON HOWARD
REGIZOR / ACTOR
509
00:26:34,339 --> 00:26:39,302
{\an8}...am discutat despre cât de mult tânjeam
după era contractelor studiourilor.
510
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Fiindcă un regizor putea să aibă contract
şi să facă două-trei filme pe an.
511
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
Şi ăsta e un lucru la care am visat.
512
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
Iar ea a zis: "Nu fi naiv!
513
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
Independenţa trebuie preţuită.
514
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Mi-a luat 14 ani
să-mi termin contractul de şapte ani,
515
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
fiindcă mă tot puneau în perioade de probă
deoarece refuzam roluri
516
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
pe care Jack Warner insista să le fac."
517
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Ştiu toate unghiurile,
518
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
şi cred că sunt destul de deşteaptă
ca să fiu cu un pas înaintea lor.
519
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
A zis: "Într-o zi, m-au ameninţat
cu suspendarea dacă mai refuzam un film,
520
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
aşa că m-am dus la biroul lui Jack Warner
521
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
şi m-am oprit la biroul secretarei,
522
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
iar ea a zis: «Nu, dl Warner e ocupat,
523
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
va trebui să stabilim o întâlnire,
dră Davis.»"
524
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Apoi, ea a spus: "Prostii!"
525
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
A trecut de secretară,
a dat buzna în birou
526
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
şi a deschis larg uşa băii lui private.
527
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
El stătea acolo, pe toaletă,
cu pantalonii în vine,
528
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
citind ziarul.
529
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
Ea a zis:
530
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Trebuie să vorbesc cu tine despre
scenariul jalnic pe care vrei să-l fac."
531
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
Iar el a zis: "Suspendată!"
532
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
De la tine nu vrem
decât un singur fel de pauză.
533
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
Şi anume să ne laşi în pace
534
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
şi să ne laşi să trăim
cum credem de cuviinţă.
535
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
Sau îţi cer prea mult?
536
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Certurile lui Jack Warner cu vedetele lui
au fost subiecte suculente de bârfă
537
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
prin revistele de specialitate
de la Hollywood.
538
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
'Neaţa!
539
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
Dar erau şi părţi mai bune la studio.
540
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
INTRARE STUDIO
ACCES INTERZIS
541
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
Hei, tu! Întoarce-te!
542
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
Salutare!
543
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
Cum poţi să intri aşa? Cine te crezi?
544
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Eu sunt Porky Pig.
545
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Din primele lor zile în industrie,
546
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
Warner a folosit marketingul încrucişat
pentru a face faţă greutăţilor economice.
547
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
CUMPĂRĂ BRUNSWICK
548
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
Au cumpărat o casă de discuri în 1930,
549
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
apoi au lansat un departament de animaţie
pentru a ajuta la vânzarea hiturilor.
550
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Îmi place să cânt despre Lună
Şi despre iunie şi primăvară
551
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Îmi place să cânt
552
00:28:53,311 --> 00:28:56,064
Şi promovau filmele Warner.
553
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Îmi place să cânt
554
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}Îmi place să cânt despre Lună
Şi despre iunie şi primăvară
555
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Îmi place să cânt
556
00:29:02,028 --> 00:29:04,781
{\an8}I CE ZICI DE O MICĂ SĂRBĂTOARE /I
557
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
Pe sunetul unui clopot de nuntă?
558
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Aşa vei şti că o să obţii servicii
559
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
la Hotelul Lunii de Miere
560
00:29:13,539 --> 00:29:16,709
Dar, când au văzut succesul
lui Walt Disney...
561
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
Sunt un iepure!
562
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...animatorii de la Warner au luat în serios
animaţiile de comedie.
563
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Ocupau pagini întregi
în revistele de specialitate,
564
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
spunând că sunt cele mai amuzante lucruri,
cu cea mai bună muzică.
565
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
În mod ciudat, nici nu minţeau.
566
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
Desene animate au angajat
nu doar o armată de artişti graficieni,
567
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
ci şi întregi orchestre simfonice.
568
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Tipii ăştia ştiau ce făceau.
569
00:29:40,692 --> 00:29:41,567
{\an8}HANS ZIMMER COMPOZITOR
570
00:29:41,734 --> 00:29:45,530
{\an8}Nu e numai un meşteşug uimitor,
este şi artă.
571
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
E atât de multă indisciplină şi spirit
în acest gen de muzică,
572
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
şi atât de multe cunoştinţe!
573
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Cunoştinţe enciclopedice
ale muzicii clasice.
574
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
NU ARĂTA CU DEGETUL!
575
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}Desenele Warner Bros. au însemnat totul.
576
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Erau mai impertinente.
577
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
Erau mai amuzante.
578
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
Îţi trezeau sentimentul de anarhie.
579
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
Looney Tunes a adus zâmbetele pe chipul
americanilor ca să uite de lacrimi,
580
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
pe măsură ce se adâncea
Marea criză economică.
581
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
Vremurile grele au lovit Hollywoodul în
1933, cu un val de cinematografe închise
582
00:30:34,495 --> 00:30:37,290
care au adus pierderi însemnate
filmelor în toată ţara.
583
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
Cele cinci mari studiouri,
inclusiv Warner,
584
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
au anunţat o reducere de 50% a salariilor
în toate departamentele.
585
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
ACTORII AMENINŢĂ GREVĂ
586
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
RĂZBOIUL CIVIL AL FILMELOR
587
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Răspunsul vedetelor a fost rapid.
588
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
James Cagney a ajutat
la înfiinţarea Sindicatului Actorilor.
589
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Darryl Zanuck,
mâna dreaptă a fraţilor Warner,
590
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
a aflat că tăierile de salariu
nu s-au aplicat şi la fraţi...
591
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ZANUCK PLEACĂ DE LA WARNER
592
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...şi a plecat să pună bazele
unui nou competitor,
593
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
cunoscut sub numele de 20th Century Fox.
594
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
Apoi, într-o seară răcoroasă
din martie 1934,
595
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
s-a aprins o scânteie...
596
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
într-un atelier cu utilaje
de pe platourile Warner.
597
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}Multe dintre depozite erau pline
cu nitroceluloză,
598
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}un element incredibil de inflamabil.
599
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
Înainte ca incendiul
să ajungă la depozite,
600
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
nitroceluloza din interior
a început să ardă
601
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
doar de la căldură.
602
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
Incendiul i-a curmat viaţa
pompierului de pe platoul Warner
603
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
şi a înghiţit mai bine de 20 de ani
de filme mute.
604
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
Dintre cele cu Rin Tin Tin
şi producţiile Warner timpurii
605
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
au rămas doar fragmente.
606
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Dar, pe tot globul,
607
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
avea loc o catastrofă
608
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
care urma să-i pună şi pe fraţi,
şi tot Hollywoodul la încercare.
609
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Harry a fost purtătorul de cuvânt
al companiei,
610
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
aşa că a călătorit în Europa.
611
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
El a asistat la evoluţia lui Hitler.
612
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Începea construcţia
lagărelor de concentrare,
613
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
şi le numeau lagăre de muncă.
614
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
Germania a schimbat regulile.
Nicio companie de film
615
00:32:30,903 --> 00:32:34,198
{\an8}americană nu putea avea activitate
în Germania
616
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
dacă avea evrei germani
în studioul de film.
617
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Jack Warner şi Harry au luat decizia
618
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
de a se retrage din Germania.
619
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}La acea vreme, alţi moguli,
printre care şi Louis B. Mayer,
620
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
nu voiau să piardă piaţa germană,
621
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
iar Harry Warner a spus:
622
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Sunt lucruri mai importante decât banii."
623
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
Adjunctul lui Jack,
producătorul Hal Wallis,
624
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
şi-a propus să expună
poveşti bine realizate în multe genuri
625
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
şi să atenţioneze americanii de pericolul
care îi paşte peste ocean, dar şi acasă.
626
00:33:11,194 --> 00:33:15,615
{\an8}Wallis l-a pus Humphrey Bogart, aproape un
flăcău, în rolul unui muncitor de fabrică
627
00:33:15,823 --> 00:33:19,577
{\an8}sedus de poveştile violente
ale huliganilor albi naţionalişti.
628
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
Nu trebuie să te laşi
călcat în picioare de străini.
629
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Sunt mulţi în acest oraş,
630
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
americani care ne împărtăşesc părerile.
631
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
Era multă ură faţă de oamenii de culoare
din America,
632
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
faţă de evreii din America,
633
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
faţă de mulţi imigranţi
sosiţi în această ţară.
634
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Dar au luptat cu dârzenie
împotriva mişcării
635
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
ca să încerce să apere valorile Americii.
636
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
Bine, dragii mei! Urmaţi-mă!
637
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}CĂPITANUL BLOOD 1935
638
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Chiar şi în filmele lor escapiste,
639
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}mereu au avut un avantaj social.
640
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
Căpitanul Blood abordează
subiectul sclaviei, al tiraniei.
641
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
Vorbeşte despre bandiţi şi piraţi
642
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
care eliberează locuri corupte.
643
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
Desfaceţi pânzele alea,
644
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}şi priviţi-le cum sunt purtate de vântul
care ne împinge înspre libertate!
645
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Filmele Warner atrăgeau publicul,
646
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
dar americanii ezitau să ia în seamă
ideile pe care acestea se bazau.
647
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
PRIMUL COMITET AMERICAN
648
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
Credem că siguranţa ţării noastre
649
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}depinde de puterea şi caracterul
cetăţenilor noştri...
650
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}PRIMUL MITING DIN AMERICA
651
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...şi nu de lupta în războaiele altora.
652
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Fără îndoială, majoritatea americanilor
susţineau izolaţionismul.
653
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}GAZDĂ, FILME CLASICE TURNER
654
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
Majoritatea celor care citeau presa
655
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
ştiau că în Europa exista
un agresor evident.
656
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Totuşi, majoritatea americanilor
erau neimpresionaţi.
657
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
Celelalte studiouri
i-au făcut pe plac Germaniei,
658
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
care avea un consul aici, în Los Angeles,
659
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
care a cerut să citească scenariile
660
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
ca să se asigure că nu conţineau
nimic jignitor
661
00:34:49,875 --> 00:34:52,461
{\an8}despre Hitler sau despre nazism.
662
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}Agentul Germaniei
663
00:34:54,922 --> 00:34:57,425
{\an8}raporta direct
în faţa lui Joseph Goebbels,
664
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}oferindu-i Ministerului nazist
al Propagandei
665
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}varianta finală
a filmelor de la Hollywood.
666
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Fraţii Warner nu au acceptat aşa ceva.
667
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
Astfel, în 1939,
668
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
au făcut un film intitulat
Confesiunile unui spion nazist.
669
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
FĂRĂ VIZITATORI
CONFESIUNILE UNUI SPION NAZIST
670
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
Warner Bros. au fost atât de secretoşi
în privinţa scenariului,
671
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
încât nu l-au trimis actorului
672
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
şi nu i l-au dat pe platou.
673
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
Acesta trebuia să vină la studio
674
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
şi să citească scenariul
în biroul producătorului.
675
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Au fost refuzaţi de diverşi actori
676
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}care n-au avut curajul să facă asta.
677
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}ACTOR, CONFESIUNILE UNUI SPION NAZIST
678
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- Dar de ce?
- Pentru că era împotriva Germaniei.
679
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
Şi chiar aveau de ce să se teamă.
680
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Putem să distrugem inamicii
doar dacă ştim cine sunt.
681
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
Actorul Edward G. Robinson,
682
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
regizorul Anatole Litvak
683
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
şi chiar şi fraţii Warner
684
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
au primit ameninţări cu moartea
în timpul şi după producţia filmului.
685
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
PREMIERĂ MONDIALĂ
686
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
În săptămânile
687
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
în care au lansat filmul,
688
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
Madison Square Garden a fost umplută
689
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
de peste 20.000 de nazişti americani.
690
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
Influenţa Germaniei ajunsese
până în Senat.
691
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Harry a fost acuzat că făcea filme
care instigau americanii la luptă.
692
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
PRIVIŢI SPRE STÂNCA
DIN CARE AŢI FOST CIOPLIŢI
693
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}DEPARTAMENT DE STAT
694
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Răspunsul lui în faţa
acestor acuzaţii a fost:
695
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Nimeni nu mă va acuza vreodată
că sunt împotriva Americii.
696
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Sunt, cu siguranţă, împotriva nazismului.
697
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
Şi nimeni n-o să-mi spună niciodată
ce filme pot să fac."
698
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}SUA DECLARĂ RĂZBOI
699
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}În data de 8 decembrie 1941,
la o zi după atacul de la Pearl Harbor,
700
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
un editor de scenariu
din biroul lui Hal Wallis
701
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
a citit o poveste despre un cuplu
702
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
care s-a regăsit din întâmplare
într-un oraş plin de refugiaţi.
703
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
În noiembrie 1942,
704
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
la mai puţin de un an,
fraţii Warner au lansat un film
705
00:37:21,360 --> 00:37:24,738
care a surprins întrebarea fundamentală
a acelor vremuri.
706
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Dragă Rick, când o să înţelegi că,
în lumea asta,
707
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
izolaţionismul nu mai este
o politică bună?
708
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
Casablanca e cel mai bun film
care s-a făcut vreodată.
709
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
Nimic nu se compară.
Cel de pe locul doi e la mare distanţă.
710
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
În cinstea ta, puştoaico.
711
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Întotdeauna am avut o viziune mistică
în legătură cu Casablanca,
712
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
am considerat că există cu un motiv.
713
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}SCENARIST, CASABLANCA
714
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}A fost un film
de care publicul a avut nevoie.
715
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
A transmis faptul că există principii
716
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
pentru care merită să faci sacrificii.
717
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
Şi a făcut asta într-un mod captivant.
718
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Mă urăşti, nu-i aşa?
719
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Dacă m-aş gândi la tine,
probabil că te-aş urî.
720
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
După ce abia filmase
High Sierra şi Şoimul Maltez,
721
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
şi după ani în care a interpretat
roluri de detectivi cinici
722
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
şi de gangsteri duri,
723
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Humphrey Bogart nu părea
partenerul potrivit
724
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
pentru divina Ingrid Bergman.
725
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
Dintre toate cârciumile
din toate oraşele din lume,
726
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
ea a intrat în a mea.
727
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Dar cel mai mare risc a fost
chiar scenariul.
728
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
"CASABLANCA"
FINAL NOU
729
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
Este incredibil, deoarece
730
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}noi n-am avut încredere în el,
fiindcă scenariul era groaznic.
731
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}INGRID BERGMAN
ACTRIŢĂ, CASABLANCA
732
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}L-au scris pe parcurs.
733
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}Nu era nimic clar în el,
734
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
iar eu nici măcar nu ştiam
de ce bărbat eram îndrăgostită.
735
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Mi-au zis: "Poţi să nu fii prea hotărâtă
736
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
în scenele de dragoste?
Nu fi prea serioasă,
737
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
deoarece chiar nu ştim
cu care dintre bărbaţi vei rămâne."
738
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
În cele din urmă, au zis:
"Vom filma ambele variante."
739
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Spui asta ca să mă faci să plec.
740
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
O spun pentru că e adevărat.
741
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Ilsa, nu sunt un om onorabil,
742
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
dar nu e greu să-ţi dai seama
că problemele a trei oameni
743
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
nu valorează nimic în lumea asta nebună.
744
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Dacă la finalul filmului Casablanca,
Bogart ar fi plecat cu Bergman,
745
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
păstrând finalul romantic,
746
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
astăzi n-ar mai fi existat nicio legendă.
747
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Cred că oamenii se reîntorc
la nesfârşit la el
748
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
pentru a găsi principii
care astăzi nu se mai găsesc cu uşurinţă.
749
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
Eşti pregătită, Ilsa?
750
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Da, sunt pregătită.
751
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
Dar, pentru regizorul Michael Curtiz
şi pentru mulţi actori de pe platou,
752
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
povestea era personală.
753
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}În scena de început,
754
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}acel cadru filmat din mişcare,
755
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
în care vezi chelnerii mişcându-se,
fumul de ţigară,
756
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
ca într-un dans al forfotei...
757
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- Pentru America!
- Pentru America!
758
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
Pentru America!
759
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Oamenii care au jucat în acele scene
erau refugiaţi evrei.
760
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Dan Seymour, actorul binefăcut
care a jucat rolul uşierului,
761
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
era pe platou când Paul Henreid, în rolul
lui Victor Laszlo, i-a cerut trupei
762
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
să cânte La Marseillaise...
763
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Cântaţi La Marseillaise! Acum!
764
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
Şi toţi francezii l-au cântat
ca să-i acopere pe nemţi.
765
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Ne-am uitat, şi oamenii plângeau
766
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
cu adevărat.
767
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Chiar erau refugiaţi.
768
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
Pentru mine, Casablanca...
769
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Lasă telefonul!
770
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Te sfătuiesc să nu te bagi.
771
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Sunt dispus să-l împuşc
şi pe Renault, şi pe tine.
772
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
...a arătat ce înseamnă să fii
de partea binelui...
773
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
într-o lume împărţită atât de clar
între bine şi rău.
774
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Louis, cred că acesta este începutul
unei frumoase prietenii.
775
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}REGIZOR - PRODUCĂTOR
776
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Pe parcursul războiului,
Hal Wallis şi Michael Curtiz
777
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}au mai creat filme patriotice populare...
778
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}dar niciunul nu a avut parte
de un succes mai mare
779
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
decât Casablanca.
780
00:41:26,271 --> 00:41:29,566
Filmul a avut opt nominalizări
la Premiile Oscar,
781
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}dovedind că fraţii au dobândit
imortalitate în lumea Hollywoodului.
782
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}CEL MAI BUN FILM CASABLANCA
783
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}Succesul comercial nu era suficient
pentru fraţii Warner.
784
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
Aceştia voiau şi prestigiu,
785
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}iar acesta a venit sub forma
Premiilor Oscar şi a altor nominalizări.
786
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Dar Curtiz şi distribuţia
787
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
i-au oferit meritele lui Hal Wallis
pentru succesul filmului.
788
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
rănindu-i mândria lui Jack Warner.
789
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
Şi toată treaba asta a culminat
790
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
la Oscarurile din 1944,
791
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
când Casablanca a câştigat premiul
pentru Cel mai bun film.
792
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Hal Wallis s-a ridicat
să-şi accepte premiul,
793
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
şi stătea pe rând cu fraţii Warner,
794
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
iar aceştia şi-au ridicat picioarele
şi l-au împiedicat să urce pe scenă.
795
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Apoi, Jack Warner a fugit
să ia premiul Oscar de la Jack Benny.
796
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Peste 25 de ani,
Hal Wallis a spus că încă simte furia.
797
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Jack trebuia să-l fi lăsat pe Hal Wallis
să accepte Oscarul.
798
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}Şi ştiţi ce ar fi făcut Hal Wallis?
799
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}I-ar fi mulţumit şefului său, Jack Warner.
800
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
WALLIS PLEACĂ DE LA WARNER BROS.
801
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
Cel mai tânăr Warner era fixat
802
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
pe promovarea brandului de familie,
803
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
în mod specific, pe cel personal.
804
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Jack Warner este bunicul meu vitreg.
805
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Bunicul, pentru mine.
806
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}N-am folosit niciodată
termenul de bunic vitreg.
807
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Şi l-am cunoscut până a murit,
pe vremea când aveam vreo 24 de ani.
808
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
Era o căpetenie.
809
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Când erai în preajma lui,
810
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
acapara toată atenţia
şi îşi impunea respectul.
811
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
Vreţi să ştiţi cine sunt oamenii
care vă produc filmele?
812
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Iată un avion plin cu ei,
sosit din America.
813
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
Dl Clifford Work de la Universal,
814
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
dl Harry Cohn de la Columbia,
şi dl Jack Warner,
815
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
cu o atitudine emfatică.
816
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Pe lângă premiul Oscar,
817
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Jack şi-a luat gradele
ca locotenent colonel,
818
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
după ce Warner Bros. a antrenat
819
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
şi a lansat primul film al armatei SUA.
820
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
Şi, în cele mai întunecate zile
ale războiului,
821
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}colonelul Warner şi fratele său, Harry,
au fost chemaţi la Washington,
822
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}unde însuşi preşedintele Roosevelt
i-a însărcinat cu o misiune serioasă.
823
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
Un film care să-i facă pe americani
să aibă încredere în aliaţii sovietici.
824
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Aici, soldaţii ruşi luptă de un an
825
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
împotriva naziştilor dispreţuiţi.
826
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Bazat pe memoriul
fostului ambasador Joseph E. Davies,
827
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
Mission to Moscow a ilustrat
o imagine măgulitoare a vieţii în Rusia.
828
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
Ce părere ai de parada de astăzi?
829
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Îţi spun eu. Cel puţin o naţiune europeană
830
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}fără intenţii agresive e gata
pentru orice urmează.
831
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Şi-i mulţumesc lui Dumnezeu.
832
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
Că bine zici!
833
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Jack Warner privea aşa lucrurile:
"Acesta este un film pro-Aliaţi,
834
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
pro-America...
835
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
PENTRU AXĂ
URSS ŞI SUA
836
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}...fiindcă vrem să câştigăm războiul."
837
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}Serviciul în folosul ţării a devenit
marca oficială Warner în 1944,
838
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
cu noul motto al companiei:
839
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Combinăm buna cetăţenie
cu realizarea filmelor bune."
840
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
Dar, la doar câţiva ani, Mission to Moscow
841
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
s-a dovedit a fi o bombă politică.
842
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}COMUNISM CONDAMNAT
843
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}Ameninţarea comunismului stârneşte
844
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
Comitetul pentru Activităţi Neamericane
din Camera Reprezentanţilor.
845
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
În octombrie 1947,
846
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
cu o nouă administraţie la Casa Albă,
847
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
fraţii Warner au fost chemaţi din nou
la Washington.
848
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Ordine în adunare!
849
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
De data aceasta, pentru a depune mărturie
850
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
în faţa Comitetului
pentru Activităţi Neamericane.
851
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Când a început Panica roşie,
852
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
Mission to Moscow a folosit
drept prim exemplu
853
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
că în Hollywood
se infiltraseră comuniştii.
854
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Harry Warner a infirmat
argumentele comitetului
855
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
şi a refuzat să se prezinte.
856
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
În timp ce vedetele Warner
se adunaseră afară pentru a protesta,
857
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Jack Warner a cooperat.
858
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
Eu şi fraţii mei vom înfiinţa
cu generozitate
859
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
un fond de eliminare a dăunătorilor.
860
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Suntem dispuşi să înfiinţăm fondul
pentru a-i trimite în Rusia
861
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
pe toţi oamenii care nu agreează
sistemul de guvernământ american.
862
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
În Comitetul pentru Activităţi Neamericane
863
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
erau oameni ca reprezentantul Rankin
864
00:45:38,190 --> 00:45:40,776
{\an8}care erau antisemiţi convinşi.
865
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}Şi, mulţi directori de studiouri,
precum fraţii Warner, erau evrei.
866
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
Aşa că a existat o anumită teamă.
867
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"Guvernul ne-ar putea lua
tot ce am clădit."
868
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
Reacţia lui Jack a fost,
politicos spus, una laşă.
869
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Printre scenariştii numiţi de Jack
au fost Philip şi Julius Epstein
870
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}şi Howard Koch,
autori ai filmului Casablanca.
871
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}Puşi pe lista neagră la Hollywood
şi neputând găsi de lucru în America,
872
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Koch s-a mutat în Anglia,
unde a scris sub un pseudonim
873
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
pentru următorii cinci ani.
874
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
SCENARIU
PETER HOWARD
875
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Erau vremuri foarte întunecate.
876
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
Anii de aur ai Hollywoodului
au dispărut după aceea, fiindcă oamenii
877
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
nu mai aveau încredere unul în celălalt.
878
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
Reputaţia lui Jack era deja la pământ,
laolaltă cu a multora din industrie.
879
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Jack Warner a fost dictatorul,
880
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
şi voia ca actorii să joace
în filmele în care voia el să apară.
881
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Bette Davis a dat în judecată studioul
pentru încălcarea contractului
882
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
şi a pierdut.
883
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
BETTE ÎN RĂZBOI CU WARNER
884
00:46:48,593 --> 00:46:51,471
{\an8}Dar Jack era vizat de o altă stea.
885
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
Olivia de Havilland era atât de deprimată
886
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
după aşa de mult flirt cu Errol Flynn,
887
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
că a vrut să facă ceva mai semnificativ.
888
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
Nu a putut.
889
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Aşa că a dat în judecată Warner Bros.
890
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
pe baza faptului că a semnat
un contract pe şapte ani.
891
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}Dar, de fiecare dată
când a refuzat un film
892
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
şi nu s-a dus la muncă...
893
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
TERMENUL DE ANGAJARE E PRELUNGIT
CU 52 SĂPTĂMÂNI
894
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...au adăugat acea perioadă de timp
la contract.
895
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}Cum te-ai luptat?
896
00:47:17,831 --> 00:47:21,334
{\an8}Am mers în instanţă
şi am scăpat de contract.
897
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}Ăsta a fost primul lucru.
898
00:47:22,669 --> 00:47:26,465
{\an8}Ea a câştigat cazul pe care l-am avut eu
în Anglia, în America.
899
00:47:26,631 --> 00:47:29,718
{\an8}Şi ea este responsabilă
pentru limitarea de şapte ani
900
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
din contractul fiecărui actor de astăzi.
901
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Olivia a făcut asta în America.
902
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
Cazul de Havilland a încheiat prelungirile
obligatorii contractuale...
903
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
PACT DE 15 ANI ÎNCHEIAT
904
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
...şi a dus la un val
de plecări ale vedetelor de la studio.
905
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Printre ele, Lauren Bacall...
906
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Mersi.
907
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...şi Humphrey Bogart.
908
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}În acelaşi timp,
909
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
Departamentul de Justiţie a lovit
în arhitectura
910
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
sistemului de organizare de la Hollywood.
911
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
Ceea ce a distrus sistemul studioului
912
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
a fost procesul bazat
pe Legea Antitrust Sherman,
913
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
în care studiourile controlau
producţia filmelor,
914
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}precum şi difuzarea filmelor
în lanţurile lor de cinematografe.
915
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Forţaţi să mute mai bine
de o mie de cinematografe
916
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}şi confruntându-se
cu o gaură tot mai mare în buget,
917
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}fraţii Warner nu se mai puteau ascunde
de adevărul sumbru.
918
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
Studioul lor nu mai era în top.
919
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
Diferenţa calităţii filmelor realizate
între 1946 şi 1952 este colosală.
920
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Fraţii erau din ce în ce mai mult
la cuţite.
921
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Harry era cu 11 ani mai în vârstă
decât Jack,
922
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
o diferenţă de aproape o generaţie.
923
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Lui Jack îi plăceau vinul,
femeile şi muzica.
924
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Harry spunea:
"Trebuie să stai acasă noaptea,
925
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
cu familia. Familia e totul."
926
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Cei doi nu au putut coexista.
927
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
Şi se confruntau cu un competitor
928
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
care le putea distruge lumea
aşa cum o ştiau ei.
929
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Într-o zi, prin televiziune,
930
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
întreaga lume va prinde viaţă
în sufrageriile noastre
931
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
cu viteza luminii.
932
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
În 1950, 3,8 milioane de familii americane
aveau televizor.
933
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
Povestea televiziunii este una pe cinste.
934
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
Până în 1955,
935
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
numărul a crescut la 30 de milioane.
936
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Când a apărut televiziunea, ei au încercat
să pretindă că nu există.
937
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Dle Warner, aţi spus că industria
cinematografică nu are de ce să se teamă
938
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
de televiziune.
Mai susţineţi acest punct de vedere?
939
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Da, cu siguranţă.
940
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Jack a urât mult televiziunea.
941
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}A refuzat să aibă televizor în casă
sau în birou.
942
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
Televiziunea era o ameninţare.
943
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Acum, aş vrea să vă arăt câteva scene,
944
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
din filmele noastre CinemaScope
deja finalizate.
945
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Au încercat toate mijloacele imaginabile
946
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
de a atrage oamenii
înapoi în cinematografe.
947
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
CinemaScope, sunet stereofonic,
948
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D.
949
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
Warner Bros. au testat şi noi actori.
950
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
Cu rezultate mai bune.
951
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Sunt îndrăgostită
952
00:49:58,158 --> 00:50:00,243
{\an8}Sunt îndrăgostită
953
00:50:00,410 --> 00:50:01,369
{\an8}Sunt îndrăgostită
954
00:50:01,578 --> 00:50:04,789
{\an8}Stella!
955
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Brando era autentic
956
00:50:06,666 --> 00:50:09,753
{\an8}şi simţeai că transmite un sentiment real.
957
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Reuşise să transmită ceva mai personal
958
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}cu care te puteai conecta.
959
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Mi se pare că ai fost înşelată.
960
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}Când eşti înşelată sub Codul Napoleonian,
sunt şi eu înşelat.
961
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}Şi nu-mi place să fiu înşelat.
962
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Când s-a lansat, toată lumea a crezut
că era cireaşa de pe tort.
963
00:50:24,226 --> 00:50:25,477
{\an8}CLINT EASTWOOD
REGIZOR / ACTOR
964
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
{\an8}Şi chiar era. Era bun.
965
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Produs pentru televiziune de Warner Bros.
966
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Deşi Jack a acceptat în cele din urmă
să facă televiziune
967
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}şi să aibă un flux profitabil de venit
968
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}cu seriale western,
969
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}fraţii încă aveau încredere
în magia marelui ecran.
970
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}DEPARTAMENT COSTUME
NUME: JAMES DEAN
971
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Şi-au pus speranţele
într-un actor tânăr şi simpatizat
972
00:50:46,164 --> 00:50:51,127
{\an8}care a iritat divizarea generaţională
în creştere de la mijlocul anilor '50.
973
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Opt.
- N-ai nicio ruşine.
974
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}LA EST DE EDEN 1955
975
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Eşti rău până în măduva oaselor.
976
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
James Dean, filme color pe ecran lat.
977
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
Conflictul dintre tată şi fii.
978
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
Opreşte-te!
979
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
Mama.
980
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Eram foarte frumoasă odată.
- Da, dnă.
981
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
La est de Eden a fost un film
la care am tot revenit
982
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
şi pe care l-am trăit
o perioadă îndelungată.
983
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
Nu pot păstra secretul.
984
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}REBEL FĂRĂ CAUZĂ 1955
985
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Eliberează-te, fiule!
986
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}Nu la asta mă refer.
987
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
La est de Eden şi Rebel fără cauză
988
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
a lăsat urme adânci
în istoria cinematografiei.
989
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
VEDETĂ MOARE ÎN ACCIDENT
990
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
Dar Dean a murit în mod tragic
înainte să termine al treilea film Warner.
991
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}CĂUTĂTORII
1956
992
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Hiturile la box-office erau rare.
993
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
Pentru fraţii Warner, deja în vârstă,
părea că sosise timpul pentru pensionare.
994
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Jack nu voia să se retragă,
995
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}iar Harry şi Albert erau
cei care îmbătrâneau.
996
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
Oamenii veneau mereu la studio spunând
997
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
că vor să le cumpere acţiunile.
998
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Harry şi Albert erau împăcaţi
să se retragă dacă se retrăgeau cu toţii.
999
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Jack ştia că nu poate fi preşedinte.
1000
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Harry n-ar fi permis asta.
1001
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
Cred că a fost o chestiune de familie.
1002
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Au crescut cu un motto:
1003
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Toţi pentru unul şi unul pentru toţi."
1004
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Harry era foarte dedicat acestui lucru.
1005
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
Şi lui Jack nu-i plăcea.
1006
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
Eu şi fraţii mei suntem
în industria cinematografiei de 50 de ani.
1007
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Jack a conceput un mod foarte inteligent...
1008
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}GAZDĂ
1009
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...pentru a obţine în cele din urmă
controlul complet al Warner Bros.
1010
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Dacă ascultă fraţii Lehman
sau Louis Lurie,
1011
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
suntem încă deschişi la o ofertă,
dar cu bani, de data asta.
1012
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
A conceput un pachet
sub care putea să vândă studioul.
1013
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
O să fiu concis.
1014
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Are legătură cu vânzarea studioului.
1015
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
I-a spus lui Harry:
"Hai să ne retragem. Am terminat.
1016
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
Afacerea se schimbă" şi aşa mai departe.
1017
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
Şi au spus: "Vom face asta
atât timp cât îţi vinzi şi tu acţiunile."
1018
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
Nu şi dacă nu vrei să-ţi rupi gâtul.
1019
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Aşa că urmau să vândă cu toţii
şi să se retragă,
1020
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
dar Jack i-a trădat
1021
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
înţelegându-se pe ascuns cu cumpărătorul.
1022
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
I-a dat tipului un milion de dolari,
1023
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
iar tipul i-a vândut studioul înapoi.
1024
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}FABIAN RENUNŢĂ LA WARNER
STUDIOUL E PRELUAT DE O NOUĂ ASOCIAŢIE
1025
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Apoi, Harry a aflat
din publicaţiile de specialitate
1026
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
că Jack urma să fie preşedinte.
1027
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
SINDICATUL CUMPĂRĂ CONTROLUL WARNER BROS.
1028
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
După ce a citit asta în publicaţii,
1029
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
a făcut atac de cord
şi accident vascular cerebral.
1030
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
Literalmente... I-a frânt inima,
1031
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
pentru că avea
atât de multă încredere în Jack!
1032
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
Numele lui Jack era întinat.
1033
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
Nu puteai vorbi despre Jack.
1034
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
Ce poţi spune despre acea tranzacţie?
1035
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
Escrocheria absolută
1036
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
cu care nu numai că ţi-ai trădat
fratele mai mare...
1037
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
HARRY WARNER A MURIT
1038
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...dar l-ai şi omorât.
1039
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Jack nu a participat la înmormântare.
1040
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Albert Warner nu a mai vorbit
niciodată cu Jack.
1041
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
În cele din urmă, familia s-a destrămat.
1042
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
Totul e posibil aici, la Hollywood,
1043
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
şi au avut un succes incredibil,
1044
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
şi, uneori, acest tip de succes
poate să corupă.
1045
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Jack a pus mâna pe şansa de a fi acela
care să conducă tot,
1046
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
dar şi-a încălcat promisiunea
faţă de tatăl său.
1047
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
Era 1958,
1048
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
iar Jack avea toată puterea.
1049
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Dar studioul era o fantasmă
a vechii sale glorii.
1050
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
În încercarea de a vedea zile mai bune
1051
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
şi de a reumple visteria companiei,
1052
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
şi-a pus credinţa
într-un vechi acolit al Warner.
1053
00:54:57,665 --> 00:55:00,960
{\an8}Avem probleme! Chiar aici, în River City!
1054
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Musicalurile.
1055
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Laşi o femeie să-ţi intre în viaţă
1056
00:55:04,255 --> 00:55:06,216
{\an8}Şi s-a dus cu liniştea ta
1057
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
O să-ţi redecoreze casa
Din pod până în beci
1058
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
Apoi o să ajungă să te schimbe şi pe tine
1059
00:55:13,848 --> 00:55:15,975
{\an8}Aşa trec ultimele clipe
1060
00:55:16,142 --> 00:55:17,101
{\an8}În faţa altarului
1061
00:55:17,393 --> 00:55:22,649
{\an8}Totul e numai lapte şi miere
1062
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
Pentru noi doi
1063
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Au existat câteva filme notabile.
1064
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
Cel mai bun film al anului este
My Fair Lady.
1065
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Jack L. Warner.
1066
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Mă bucur să fiu aici în această seară
pentru a accepta acest distins premiu.
1067
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Este ceva de care vom fi mereu mândri.
1068
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Mulţumesc.
1069
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
Ultima înflorire a vechiului sistem
al studioului
1070
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
avea loc cu ajutorul acestor musicaluri
cu buget mare.
1071
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Unele erau foarte frumos realizate
1072
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}dar aveau un decor
1073
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}care amintea de o epocă anterioară.
1074
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}Ai apelat la smerenie în ultimul timp?
1075
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Filmele noastre sunt grozave
şi vor fi şi mai şi.
1076
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}CINA PIONIERILOR FILMULUI
1077
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Cred că producătorii americani au învăţat
să nu mai copieze
1078
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
italienii, francezii, spaniolii
1079
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
şi alte filme nedorite
care prezintă artă şi alte aiureli.
1080
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Singur, în vârful companiei,
1081
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
Jack simţea cum i se surpă pământul
sub picioare.
1082
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
Şi ţara se schimba cu adevărat.
1083
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
Era mijlocul anilor '60.
1084
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
Mişcarea Drepturilor Civile,
Războiul din Vietnam,
1085
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}opoziţia studenţilor şi prezenţa
tot mai mare a muzicii rock.
1086
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Acest gen de cinematografie părea
învechit, demodat.
1087
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Jack nu mai avea sprijinul
din anii '30 şi '40.
1088
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Nu-i mai avea
pe marii directori de producţie
1089
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
care se ocupau de tot în locul lui.
1090
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
Nu mai avea sub contract
vedetele de cinema, ca înainte.
1091
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Semna cu producători independenţi,
1092
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}dar nu mai avea aceeaşi implicare
sau putere de a supraveghea producţia.
1093
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Când un tânăr actor şi producător
pe nume Warren Beatty a venit la studio
1094
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
ca să facă filme cu gangsteri
cu acţiunea în anii '30,
1095
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
Jack nu s-a putut raporta la ele.
1096
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
Şerifule!
1097
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Când a auzit de Bonnie şi Clyde,
1098
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
şi de nivelul de violenţă...
1099
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
nu a fost mulţumit.
1100
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}Bine.
1101
00:57:42,830 --> 00:57:46,000
{\an8}Când citeşti ce greu le era
să le ecranizeze,
1102
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}dar, când reuşeau,
deveneau fenomene culturale.
1103
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Când ai 12 ani, le vezi peste tot. Adică...
1104
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
Nu este doar parodia din revista Mad.
1105
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
Apare pe toate coperţile.
1106
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
Toate fetele voiau să arate
ca Faye Dunaway.
1107
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Pur şi simplu era peste tot.
1108
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
Filmul era lucrul din care erau croite
visele fraţilor Warner,
1109
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}dar Jack nu s-a putut regăsi
în renegaţii de pe ecrane
1110
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}sau în rebelii din spatele camerei.
1111
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Memoriile lui Jack Warner
din ultimii ani sunt pline de frustrare.
1112
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Nu mă ascultă nimeni.
Ţi-am spus să nu faci aşa.
1113
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
Nu pleca din studio!
Nu face asta! Nu face aia!"
1114
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
Şi oamenii dădeau din umeri
1115
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
şi îşi vedeau de treabă,
fiindcă încercau să facă filmul.
1116
00:58:24,664 --> 00:58:28,167
În 1967 a semnat un contract
ca să-şi vândă acţiunile
1117
00:58:28,334 --> 00:58:30,461
unei companii de producţie
cu mari ambiţii,
1118
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
care încerca să ajungă în liga mare.
1119
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Seven Arts.
1120
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
Povestea studioului a continuat
şi după familia fondatoare.
1121
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
Când bunicul meu a părăsit studioul,
1122
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
Francis Ford Coppola era pe platou,
1123
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}filmând pentru Curcubeul lui Finian.
1124
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}Alături de el
1125
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
era un tânăr, George Lucas, care îl ajuta.
1126
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Deci a fost un transfer
de filme generaţionale.
1127
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}La modul propriu sau figurat,
te întrebi dacă au trecut
1128
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}unul pe lângă altul, ca doi titani.
1129
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Unul, spre apus, altul, spre răsărit.
1130
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
Un fel de sfârşit al primului act
din istoria Hollywoodului
1131
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
şi începutul celui de-al doilea.
1132
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}Se dărâmase vechea structură de putere.
1133
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Ceea ce i-a luat locul urma
să hotărască soarta companiei...
1134
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}Acţiune!
1135
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...şi viitorul industriei.
1136
00:59:50,249 --> 00:59:52,251
Subtitrarea: Valeriu Cosa