1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Linişte, vă rog! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Ţine-l! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Acţiune! 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Când intri pe platou, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 nu poţi să nu fii copleşit... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}VOCE MATTHEW MODINE ACTOR 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...de generaţiile de actori, cineaşti, scenarişti, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 designeri de costume... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Pune unul pe numărul opt! 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Linişte, băieţi! 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Scena 26, dubla trei. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Tot ceea ce înseamnă studioul, ce s-a întâmplat 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 pe acest teren, pe această parcelă... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Ştii să fluieri, nu-i aşa, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Îţi ţugui buzele şi sufli. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...este ceva magic. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Pare că pluteşte ceva în aer. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Eşti un vrăjitor, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Fantome sau ceva de genul ăsta. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Întotdeauna am depins de bunătatea străinilor. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Entuziasmul pe care îl simţi... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 DIN CE SUNT CROITE VISELE 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...ştiind că o să te plimbi pe străzile 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 pe care au mers acei cineaşti şi actori incredibili 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 este foarte profund. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Este un loc magic. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Stai puţin! 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Încă n-ai auzit nimic. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Din prima zi în care am păşit pe platou, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}ştiţi voi, marcat cu marele WB... 31 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}S-a simţit de parcă am dat lovitura. 32 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Bine ai venit la Sherwood, domniţă! 33 00:01:30,837 --> 00:01:34,006 {\an8}Pentru mine, Warner Bros. a însemnat Hollywoodul. 34 00:01:34,715 --> 00:01:37,217 {\an8}Varietatea de filme, vedetele de cinema... 35 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Încă îl iubesc din toată inima pe bărbatul pe care l-am ucis. 36 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Nici nu trebuie să vezi un logo. 37 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Spui numele şi înţelegi că este 38 00:01:46,561 --> 00:01:49,772 {\an8}un gigant al Hollywoodului. Ne-a oferit cinematografia. 39 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Fondat la începutul epocii cinematografice 40 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}de către o familie de vizionari opulenţi... 41 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Cred că acei tipi erau reţeta perfectă de nebunie. 42 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...cu rivali invidioşi... 43 00:02:02,201 --> 00:02:04,245 {\an8}Nu auzi multe poveşti despre bunătate 44 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}când vine vorba de Jack L. Warner. 45 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Mă distrugi! 46 00:02:09,792 --> 00:02:12,587 {\an8}...Warner Bros. a clădit o moştenire pe celuloid... 47 00:02:12,795 --> 00:02:14,297 {\an8}În cinstea ta, puştoaico! 48 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...care ne oglindeşte sufletele. 49 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Filmele mainstream încearcă mereu să reflecte societatea. 50 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica! 51 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Se vede asta în producţiile Warner Bros. de-a lungul deceniilor. 52 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Sunt... - Sunt! 53 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Un revoluţionar! 54 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Asta simt când mă gândesc la Warner. 55 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Realizări artistice foarte îndrăzneţe care au dus la un mare succes. 56 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}MAREA MAHMUREALĂ 57 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Am pornit la drum! 58 00:02:37,904 --> 00:02:40,198 {\an8}Warner Bros. expune poveşti 59 00:02:40,365 --> 00:02:42,283 {\an8}nu doar Americii, ci întregii lumi. 60 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: INSULA CRANIILOR 61 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}PORTOCALA MECANICĂ 62 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}O sută de ani mai târziu, 63 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}Warner Bros. încă împinge limitele cinematografiei... 64 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}Şi începem! 65 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...cu poveşti înflăcărate transmise pe toate platformele... 66 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Da! 67 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...modelează ceea ce suntem acum... 68 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}A trebuit să lupt toată viaţa. 69 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...şi ceea ce am putea deveni. 70 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Ne aşteaptă o noapte aprigă. 71 00:03:12,647 --> 00:03:13,815 {\an8}300 - EROII DE LA TERMOPILE 72 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TROIA 73 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Cred că televiziunea trebuie să arate diversitatea lumii. 74 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 75 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Care-i treaba, moşule? 76 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Haide, fă-mi pe plac! 77 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Ce zi! Ce zi minunată! 78 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Mergem înainte! 79 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}FURTUNA PERFECTĂ 80 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Warner Bros. a rezistat o sută de ani datorită misiunii iniţiale. 81 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Să poarte cultura mai departe prin poveşti bune. 82 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}CĂPITANUL BLOOD 83 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}TÂLHARII 84 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Şi-au purtat luptele 85 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}şi cred că îşi merită respectul. 86 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 DE ANI DE WARNER BROS. LUCRURILE DIN CARE SUNT CROITE VISELE 87 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}PLATOUL 2 88 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 PLATOUL 6 89 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Cu toţii mergem la cinematograf. 90 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Şi mergem cu ideea că vrem să fim distraţi, 91 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 vrem să ni se spună o poveste. 92 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 Iar poveştile sunt puternice. 93 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Când relatezi o poveste grozavă, poţi să influenţezi minţi. 94 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}Iar fraţii Warner au înţeles asta. 95 00:04:35,646 --> 00:04:38,900 {\an8}Jack Warner avea o regulă: dacă lucrai la un film, 96 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}trebuia să ai o întâlnire cu el în birou. 97 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Toate marile vedete au trecut pe aici. 98 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Aceasta este faimosul Şoim Maltez. 99 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Are o semnificaţie specială pentru mine, pentru că, 100 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 la sfârşitul filmului, Humphrey Bogart a fost întrebat ce este, 101 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 iar el a spus... 102 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}ŞOIMUL MALTEZ 1941 103 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}Lucrul din care sunt croite visele. 104 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 Şi asta facem în fiecare zi. 105 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Lucruri din care sunt croite visele. Deci, Şoimul Maltez. 106 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Iată-i pe fraţii Warner! 107 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Ei au pus bazele acestui loc, 108 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 spunând poveşti grozave. 109 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Nu doar pentru a distra, 110 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 ci şi pentru a avea un impact real. 111 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 Cu asta au fost diferiţi fraţii Warner, 112 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 când priveşti înapoi o sută de ani. 113 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Este o poveste americană incredibilă. 114 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 Pe culmile secolului al XX-lea, 115 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Tinseltown vibra la fiecare colţ. 116 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Publicul american, 117 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 obişnuit cu filme noi în fiecare săptămână, 118 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 râvnea la mai mult. 119 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Oricine avea o cameră de filmat şi destulă iniţiativă voia să ia parte la acţiune. 120 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}REGIZOR 121 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Pe atunci, Hollywoodul era o fărâmă din ce e acum. 122 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Străzile erau încă prăfuite. 123 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Nu creau doar o formă de artă, ci şi o industrie. 124 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Până în 1918, companiile de succes 125 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 care urmau să devină studiouri, cum ar fi Paramount, Universal şi MGM, 126 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 cumpărau magazine independente 127 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 şi construiau oraşe împrejmuite în interiorul oraşului. 128 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Nou sosiţi, 129 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}o gaşcă de fraţi hotărâţi pe nume Warner 130 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}se lupta pentru a-şi ridica afacerea. 131 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Trebuie să înţelegeţi că cei care au fost acolo de la început 132 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 erau brutali, se războiau pentru succes. 133 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Trebuia să fii dur. Ei erau băieţi duri de pe stradă. 134 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Absolut nemiloşi. 135 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Nu erau consideraţi a fi fondatorii clasici 136 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}ai unui studio. Aceia erau de la MGM. 137 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Fără vedete de cinema, şi cu o concurenţă rigidă, 138 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 fraţii Warner erau pe punctul de a da faliment, 139 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 dar soarta le-a oferit o şansă. 140 00:06:57,163 --> 00:06:59,665 {\an8}Celebrul star de la Hollywood, Rin Tin Tin. 141 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Aveau mari probleme, 142 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}iar Rin Tin Tin a fost filmul care a salvat studioul. 143 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Un erou neaşteptat care face ceva incredibil. 144 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}PATTY JENKINS REGIZOR 145 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 Este un film clasic. Iubim câinii 146 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 şi adorăm poveştile cu eroi la început de drum. 147 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Pe măsură ce soseau mii de scrisori 148 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}de la fani, precum şi sute de mii de dolari după fiecare film, 149 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}aventurile lui Rinty le-au umplut buzunarele fraţilor. 150 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, idolul canin al Americii. 151 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 A fost un moment important şi o poveste de familie 152 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 care a început foarte diferit de opulenţa Hollywoodului. 153 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam şi Jack erau copii de imigranţi evrei 154 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}care au fugit de persecuţia din Polonia în anul 1880. 155 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}NEPOATA LUI HARRY WARNER 156 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}În copilărie erau săraci lipiţi pământului. 157 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Vindeau ziare, lustruiau pantofi. 158 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Nu au absolvit şcoala. 159 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Dar, când erau foarte tineri, tatăl lor le-a spus: 160 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Atât timp cât rămâneţi împreună, veţi fi puternici." 161 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 America a fost mereu locul în care au venit oamenii 162 00:08:08,901 --> 00:08:11,654 {\an8}care voiau să scape de represiunile politice. 163 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Fraţii Warner au urmărit această tradiţie. 164 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Ai ocazia să munceşti din greu, să ai un vis, 165 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 indiferent de cât de nebunesc ar fi. 166 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}Visul fraţilor li s-a arătat la o pâlpâire de lumină electrică. 167 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Erau la Pittsburgh, lucrau la un magazin de îmbrăcăminte. 168 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam auzise despre cinematografele de buget. 169 00:08:32,633 --> 00:08:36,512 {\an8}L-a luat pe Harry şi s-au dus să vadă The Great Train Robbery. 170 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Au stat să-l vadă de trei ori, până li s-a cerut să plece. 171 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Au ieşit afară, uitându-se la oameni cum îşi puneau monedele pe taler. 172 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Au bătut palma şi au spus: "Am intrat în industrie." 173 00:08:57,157 --> 00:08:59,410 {\an8}DIVERTISMENT RAFINAT PENTRU DOAMNE ŞI DOMNI 174 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Drumul fraţilor Warner din PA până în LA 175 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 a fost pavat cu decizii riscante. 176 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Au cumpărat un proiector şi au înfiinţat un cinematograf. 177 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Au împrumutat bani ca să se implice în distribuţie 178 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 şi au profitat de acest succes pentru a face filme. 179 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 PRODUCŢIILE DUQUESNE, SUPERIOARE 180 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry era expertul în finanţe, 181 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe se ocupa de proiecţii şi de distribuţie, 182 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam era vizionarul, 183 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 iar Jack se ocupa de producţie. 184 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack era cel mai mic dintre fraţi, 185 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 iar Harry era cel mai mare, 186 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 aşa că şi-a asumat rolul de lider de la început. 187 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 Asta a dat startul multor dispute viitoare, 188 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}dar, iniţial, a părut că lucrează bine împreună. 189 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}ISTORIC DE FILM 190 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 În 1923, au înregistrat firma sub numele de Warner Brothers Studios. 191 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 În sfârşit, gaşca de intruşi 192 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 îşi găsise propriul loc la Hollywood. 193 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Dar îi aştepta ceva şi mai măreţ. 194 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Trebuie să înţelegeţi că, la acea vreme, filmele sonore erau dezastruoase. 195 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Folosirea sonorului, care se încercase doar pentru ştiri şi scurtmetraje... 196 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 aducea numai probleme. 197 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Oamenii mergeau la cinematograf şi aruncau cu roşii în ecran, 198 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 deoarece gurile oamenilor nu erau 199 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 sincronizate cu sunetele pe care le produceau. 200 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 "FILME SONORE" HUIDUITE 201 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner era pasionat de sunet. 202 00:10:31,502 --> 00:10:36,048 {\an8}Era convins că tehnologia sunetului ar putea revoluţiona cinematografia, 203 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 şi considera că era esenţială 204 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 în crearea unei experienţe cinematografice realiste 205 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 şi pentru ca Warner Bros. să obţină un avantaj în faţa concurenţei. 206 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sam a fost cel care a înţeles ce oportunităţi putea aduce sunetul. 207 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Nimeni nu mai era interesat de sunet. 208 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Toată lumea era mulţumită să proiecteze şi să se uite la filme mute. 209 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Prima tentativă Warner de a sincroniza sunetul... 210 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "ARUNCĂ-L ÎN TEMNIŢA SF. ANGELO!" 211 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...a inclus o orchestră şi efecte sonore. 212 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 A fost o realizare emblematică, dar a fost doar un crâmpei din ce urma. 213 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}CÂNTĂREŢUL DE JAZZ 214 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Prietenii de nădejde sunt întotdeauna greu de găsit 215 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Apoi, au plusat cu o poveste care deja avea succes pe Broadway... 216 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL JOLSON "CÂNTĂREŢUL DE JAZZ" 217 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...şi cu un interpret care era faimos în întreaga lume. 218 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Staţi puţin! 219 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Încă nu aţi auzit nimic. 220 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}În acea perioadă, Al Jolson era probabil cel mai popular interpret din America. 221 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Cântăreţul de jazz a fost inspirat de viaţa lui Jolson, 222 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 povestea fiului unui cantor evreu 223 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 care a încălcat tradiţiile familiei pentru a cânta muzica iubită. 224 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "ÎNDRĂZNEŞTI SĂ CÂNŢI JAZZ!" 225 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Dar, când oamenii urmăresc acum Cântăreţul de jazz, sunt şocaţi 226 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 să-l vadă pe Al Jolson cu machiaj negru. 227 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Nu era nici neobişnuit, nici şocant la acea vreme 228 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 pentru fanii lui Al Jolson, 229 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 fiindcă acestea erau spectacolele pe care le făcea. 230 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mami! 231 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Machiajul negru pe scenă era incredibil de comun. 232 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 A fost dintotdeauna controversat. 233 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Publicul de culoare era adesea deranjat 234 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 de modul în care acel machiaj le caricaturiza 235 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 identităţile şi practicile culturale. 236 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Dar aceasta este o poveste mai complexă pe care o observă oamenii 237 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 atunci când o decontextualizează. 238 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 De fapt, există postere 239 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 care-l înfăţişează pe Jackie Robin nemachiat, 240 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 şi apoi, cu personajul său cu machiaj negru, 241 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 pentru că asta semnifica 242 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 separarea dintre adevărata lui identitate de fiu de cantor 243 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 şi traiectoria emoţională pe care a avut-o 244 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 încercând să hotărască pe ce drum o ia în viaţă 245 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 şi personajul lui de scenă. 246 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Înfăţişând personaje cu machiaj negru în cea mai riscantă miză a lor, 247 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}fraţii Warner au profitat de popularitatea caricaturii rasiale. 248 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}În prezent, Cântăreţul de jazz este problematic... 249 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}ACTOR / REGIZOR 250 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}...dar nu înseamnă că la acea vreme nu a fost revoluţionar. 251 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 ASCULTAŢI-I VOCEA REALĂ 252 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Nu a fost un lucru bun pentru oamenii de culoare. 253 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 De fapt, daunele 254 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 provocate de poveştile acelei epoci... 255 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 faţă de culturile din întreaga lume... 256 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 Sunt de toată jena. 257 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 În ciuda conţinutului profund tulburător, 258 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 Cântăreţul de jazz i-a proclamat pe fraţii Warner drept inovatori 259 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 a căror viziune şi curaj vor schimba permanent industria cinematografiei. 260 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 CINEMA WARNER AL JOLSON - "CÂNTĂREŢUL DE JAZZ" 261 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Cu Jolson în prim-plan, 262 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 fraţii ştiau că o să vândă bilete. 263 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Restul depindea de tehnologie, 264 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 care era scumpă şi dificil de întreţinut. 265 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Corporaţia Western Electric 266 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}dezvolta o tehnică pentru a lipi sunetul şi imaginea 267 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 numită Vitaphone. 268 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Pionierul sunetului pe rolă a fost Sam Warner, 269 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}care a muncit aproape până la epuizare. 270 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}SPECIALIST ÎN FILM 271 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Pentru a realiza visul lui Sam, 272 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}fraţii Warner s-au împrumutat până la refuz. 273 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam era entuziasmat de tehnologie, 274 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 iar Harry a strâns banii. 275 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}A ipotecat casa de pe Rossmoor ca să plătească pentru producţie. 276 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}DE VÂNZARE PROPRIETARUL PLEACĂ 277 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Tipii ăştia erau nişte pariori. 278 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Au pariat tot ce au avut. 279 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Doamnelor şi domnilor, triumful suprem al studioului Warner Brothers, 280 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson în Cântăreţul de jazz. 281 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 FILMUL CU JOLSON ESTE UN SUCCES 282 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Biletele la cinematograful Warner Brothers s-au epuizat cu săptămâni în avans. 283 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 JOLSON STÂRNEŞTE INTERESUL 284 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}În seara lansării, munca lui Sam a dat roade. 285 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}CINEMA WARNER, NEW YORK 286 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Cum îţi place? 287 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Încă n-aţi văzut nimic. 288 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Fraţii făcuseră istorie... 289 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSON DĂ LOVITURA CU CEL MAI MARE SUCCES AL LUI 290 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...dar niciunul dintre fraţi n-a participat la premieră. 291 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam murise cu o seară înainte. 292 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER MOARE LA SPITALUL DIN LA CEDEAZĂ ÎN FAŢA PNEUMONIEI 293 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam a fost atât de consumat de dorinţa de a perfecţiona procesul Vitaphone 294 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 şi de dorinţa ca filmul Cântăreţul de jazz să iasă cât mai bine, 295 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 încât s-a spetit tot mai tare 296 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 până când a ajuns să fie răpus. 297 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner a fost marele Warner. 298 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}I-a implicat pe fraţii Warner în cinematografie. 299 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}NEPOTUL LUI JACK WARNER 300 00:15:21,750 --> 00:15:23,001 {\an8}Păcat că a murit timpuriu! 301 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Momentul cel mai întunecat al lui Jack a fost când i-a murit fratele Sam. 302 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}CÂND PIERZI UN FRATE, GĂSEŞTI UN ALTUL AL JOLSON. 303 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Faptul că Sam a murit cu o seară înainte de premieră 304 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 este o tragedie. 305 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Dar se pare că fraţii 306 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 au înţeles că proiectul în care s-au implicat 307 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 era mai presus decât ei înşişi. 308 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Erau implicaţi într-o misiune mai importantă. 309 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Moartea lui Sam a lăsat un gol în familie, 310 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 dar moştenirea lui era vădită. 311 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, al cărui film a pornit revoluţia filmelor sonore, 312 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 o aduce pe soţia Ruby Keeler la Hollywood. 313 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 Producţia filmului Cântăreţul de jazz a costat 500.000$ 314 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 şi a avut venituri de trei milioane de dolari, 315 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 lansând Warner Bros. direct în liga mare. 316 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Întrecerea a început. 317 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Din ce în ce mai multe cinematografe se dotează cu sunet, 318 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 producătorii se grăbesc să termine filmele mute în producţie 319 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 înainte să fie prea târziu. 320 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Doar în anul 1928 au produs 36 de filme cu sunet sincronizat, 321 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 punând celelalte studiouri în dificultatea de a ţine pasul. 322 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Ideea de a introduce sunetul în filme 323 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 a fost la fel de importantă precum internetul în societatea noastră. 324 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 A forţat Hollywoodul aproape să se reinventeze. 325 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Cameramanii şi tehnicienii au trebuit să-şi reînveţe meseria 326 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 pentru a folosi şi microfoane. 327 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Actorii ale căror voci nu se potriveau cu aspectul lor 328 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 s-au văzut lăsaţi deoparte. 329 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 CÂINII NU VORBESC. 330 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 În locul lor au venit 331 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 actorii de teatru. 332 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Personaje pline de viaţă şi îndrăzneţe. 333 00:17:02,434 --> 00:17:04,102 {\an8}Pe noi cum ne-ai lăsat în pace? 334 00:17:04,978 --> 00:17:07,272 {\an8}Ne-ai scuturat la fiecare pas. 335 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Dacă aflu că am o şansă să scap de aici, 336 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}şi trebuie să mătrăşesc pe cineva, 337 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}fii sigur că de tine o să mă ocup primul. 338 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}O să te implici în asta şi o să-ţi placă. 339 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}De la 14 ani, cu ce m-am ales? 340 00:17:18,450 --> 00:17:20,744 {\an8}Numai cu bărbaţi mârşavi! 341 00:17:20,953 --> 00:17:23,705 {\an8}La fel şi scenarişti care să scrie replici. 342 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Replici iuţi şi tăioase. 343 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Afară, contesă! 344 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Cât timp au trotuare, ai de muncă. 345 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Pentru unele femei, bărbaţii sunt o necesitate în casă. 346 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Eu mai bine îmi iau un canar. 347 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Cu un mare influx de capital, fraţii au început să cheltuiască... 348 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WB CUMPĂRĂ CINEMATOGRAFELE SKOURAS 349 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...cumpărând lanţuri de cinematografe rivale. 350 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}Întâi, National Studios şi platoul său imens de filmări din Burbank. 351 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Dar competiţia pentru actorii de top era aprigă 352 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 din cauza presiunii loialităţii brandului. 353 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 CE SPECTACOL! CE VEDETE! 354 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Un public devotat care ar reveni 355 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 în mod constant să-şi vadă vedetele preferate. 356 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Pentru a controla costurile, 357 00:18:01,743 --> 00:18:06,331 Jack Warner şi directorii altor studiouri au conceput sistemul contractual. 358 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Nişte cătuşe de aur care rezervau actorii, scenariştii şi regizorii studiourilor 359 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 pentru stagii exclusive de şapte ani. 360 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Oamenii care mergeau la filme în anii '30 şi '40 361 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 nu se uitau la recenziile filmelor. 362 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Era ca şi cum... 363 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Vreau să văd un film cu Humphrey Bogart." 364 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Am fost să văd un film cu Clark Gable." 365 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Warner Bros. a înţeles sistemul vedetelor. 366 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Deşi unii au strâmbat din nas la aceste restricţii, 367 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 nimeni nu voia să rămână fără muncă, 368 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 mai ales după 1929. 369 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 Data de 29 octombrie, Marţea Neagră. 370 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Stocurile se prăbuşesc cu 16 milioane de acţiuni pe zi. 371 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}A fost un deceniu marcant în istoria Americii. 372 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Ceva cu care nu ne putem identifica acum. 373 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Amploarea distrugerii economice 374 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 cu care s-au confruntat majoritatea familiilor în anii '30. 375 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 La începutul Marii crize economice, 376 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 filmele rămăseseră un mod de divertisment relativ ieftin 377 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 şi o pauză binevenită de la suferinţa populaţiei. 378 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Dar, pentru fraţii Warner, care cunoşteau sărăcia îndeaproape, 379 00:19:08,727 --> 00:19:12,522 filmele erau şi o modalitate de a se conecta cu vieţile spectatorilor. 380 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. era un studio care se adresa clasei muncitoare. 381 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Asta nu înseamnă că celelalte studiouri 382 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 evitau clasa muncitoare, 383 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 dar Warner Bros. 384 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 se lăudau cu asta. Era identitatea lor. 385 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Am veşti proaste pentru tine. 386 00:19:26,787 --> 00:19:29,081 {\an8}Restructurăm, iar noii angajaţi trebuie să plece. 387 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 După ce mi s-a stricat Rolls-Royce-ul, am luat-o pe şinele de tren. 388 00:19:35,837 --> 00:19:39,508 {\an8}Cel puţin nu trebuie să stăm la coadă pentru o supă. 389 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}De ce am rămas în intriga asta? 390 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}N-o să câştigăm nici cât să ne cumpărăm un coşciug decent. 391 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Pentru scenariu şi producţie, fraţii Warner au apelat la Darryl F. Zanuck, 392 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 un ajuns din clasa muncitoare ca ei, 393 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 ale cărui instincte pentru scenarii de succes 394 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 l-au făcut să fie scenaristul preferat al fraţilor mai bine de un deceniu. 395 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck avea mereu urechea plecată către popor, 396 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 ştia ce motivează publicul să plătească 10 cenţi sau 25 de cenţi 397 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 pentru un bilet de film, într-o perioadă când toată lumea era strâmtorată. 398 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Merge bine afacerea, nu? 399 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Da, destul de bine. 400 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Cât de bine? 401 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Warner Bros. făceau filme controversate. 402 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}OLIVER STONE REGIZOR 403 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Şi erau dispuşi să facă ceva diferit. 404 00:20:28,765 --> 00:20:31,351 {\an8}Au făcut filme cu gangsteri. 405 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Nişte filme foarte îndrăzneţe de care MGM nu s-ar fi apropiat. 406 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Mi-aş dori să fii o fântână 407 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}ca să leg o găleată de tine şi să te scufund! 408 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Gangsterul ca erou. 409 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Oamenii vor să vadă ascensiunea, 410 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 dar vor să vadă şi declinul. 411 00:20:53,165 --> 00:20:56,543 {\an8}The Public Enemy nu a avut pic de sentimentalism. 412 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}A avut cel mai lipsit de compromisuri final pe care l-am văzut. 413 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Reprezintă cât mai exact adevărul lumii de atunci. 414 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Extravaganţa, fanfaronada, 415 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 euforia de a acumula atât de multă putere şi bani... 416 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 apoi, lucrurile o iau la vale, ceea ce e mereu adevărat. 417 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ÎNGERI CU FEŢE MURDARE 1938 418 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Filmele Warner Bros. deveniseră mai îndrăzneţe 419 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}decât îşi imaginaseră vreodată oamenii. 420 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Tratau subiecte despre droguri, 421 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 despre prostituţie, 422 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 abuz domestic. 423 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Warner Bros. nu făceau doar filme. 424 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Le şi schimbau. 425 00:21:43,882 --> 00:21:48,261 {\an8}Spre deosebire de musicalurile sclipitoare produse de celelalte mari studiouri, 426 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}ei au introdus un format nou. 427 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Un amestec de eroi duri, tipic lor, 428 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 şi o doză considerabilă de spectacol şi cântec. 429 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}Obraznică, obscenă Ţipătoare, agitată 430 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}STRADA 42 1933 431 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}Strada 42! 432 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 Strada 42, legendara dramă din culisele unui teatru, 433 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 tratează intrigile din spatele scenei unui musical de pe Broadway 434 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 pe fundalul unei imagini a New Yorkului plin de infracţionalitate. 435 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Bine, o să-i spun. - Da, păi... 436 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Când te uiţi la un film ca Strada 42, 437 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}fraţii au ceva ADN de gangsteri. 438 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}REGIZOR, MARELE GATSBY 439 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 "Orice ar fi, haideţi să dărâmăm zidurile 440 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 şi să producem un val de şoc." 441 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Am fost inspirat de multe dintre musicalurile timpurii. 442 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}MARELE GATSBY 2013 443 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby e un film cu gangsteri cu foarte multe elemente din musicaluri. 444 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Mare parte din limbajul cinematografic teatral 445 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 vine din acea perioadă, din epoca de aur 446 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 în care fraţii Warner făceau şi musicaluri, şi filme cu gangsteri. 447 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Warner Bros. a continuat să explodeze 448 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 şi să refacă forma musicalurilor până la sfârşitul anilor '30. 449 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Arma nu atât de secretă a studioului 450 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 a fost coregraful şi regizorul Busby Berkeley. 451 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Ne uităm la unul dintre platouri şi vedem un cor la repetiţii. 452 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Iată-l pe Busby Berkeley, celebrul regizor de dans 453 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 şi creator al celor mai mari spectacole de dans de pe ecrane. 454 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Când vezi coregrafiile lui Busby Berkeley, 455 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 te întrebi cum le-a realizat. 456 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Stratificarea, scara şi precizia... 457 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 Te întrebi cum a făcut-o. 458 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Născut la Los Angeles din părinţi actori de vaudeville, 459 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Berkeley şi-a perfecţionat arta 460 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 în cu totul alt tip de teatru. 461 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 Începând cu 25 aprilie 1915, 462 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 a început bătălia pentru Gallipoli şi Dardanelles. 463 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Ca locotenent de infanterie în Primul Război Mondial, 464 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 făcea exerciţii militare cu câte o mie de soldaţi odată, 465 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 practicând manevre sincronizate complicate. 466 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}PARADA AURULUI 1935 1935 467 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Bus a avut mereu darul 468 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 de a fi un mare coregraf, desigur, 469 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 dar a fost şi un matematician foarte bun, 470 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 aşa că abilităţile lui de a rezolva ecuaţiile matematice 471 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 atât ale mişcările dansatorilor, 472 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 cât şi ale unghiurilor camerei 473 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 au fost la un cu totul alt nivel. 474 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Pentru a arăta picioare bine proporţionate, 475 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkeley a patentat o scenă rotativă. 476 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Film după film, s-a întrecut pe sine 477 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 cu elemente caleidoscopice gândite să uimească publicul. 478 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Fac repetiţii foarte meticulos 479 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 ca să fie totul aşa cum îmi doresc 480 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 şi să ştiu că au deprins mişcările, 481 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 apoi le spun că începem filmările a doua zi. 482 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}BUSBY BERKELEY COREGRAF / REGIZOR 483 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Şi obişnuiam să gândesc la nesfârşit 484 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 şi să încerc să creez ceva 485 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 mai bun decât ce realizasem înainte. 486 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 Şi am făcut câteva lucruri destul de bune înainte. 487 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Dar, în timp ce musicalurile Warner uimeau publicul, 488 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 a crescut şi presiunea pe interpreţi. 489 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Dle March, au dansat toată noaptea. 490 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Îi ţin aici chiar dacă durează o săptămână. 491 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 În acele vremuri, dansatorii dormeau pe platou. 492 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Aveau pătuţuri pe platourile de filmare. 493 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Îşi făceau numerele şi apoi dormeau trei ore, 494 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 pentru că atât de greu era să faci asta. 495 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Acesta era nivelul de efort fizic necesar 496 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 pentru a reuşi să ducă la bun sfârşit scenele. 497 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Totuşi, nu toţi interpreţii erau uşor de controlat. 498 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George! 499 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis era relativ nou-venită, 500 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 croindu-şi drumul cu roluri în filme de mâna a doua, 501 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 când s-a răzvrătit pentru prima dată împotriva condiţiilor de muncă din studio. 502 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 N-am primit ordine de la nimeni 503 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 şi nu voi primi ordine de la nimeni. 504 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Aş vrea să te sărut, dar abia mi-am spălat părul. Pa! 505 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Decenii mai târziu, pe culmile carierei ei la Hollywood, 506 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 şi-a destăinuit conflictul timpuriu cu Jack Warner regizorului Ron Howard. 507 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Când am cunoscut-o pe Bette Davis... 508 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}RON HOWARD REGIZOR / ACTOR 509 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...am discutat despre cât de mult tânjeam după era contractelor studiourilor. 510 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Fiindcă un regizor putea să aibă contract şi să facă două-trei filme pe an. 511 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Şi ăsta e un lucru la care am visat. 512 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Iar ea a zis: "Nu fi naiv! 513 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Independenţa trebuie preţuită. 514 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Mi-a luat 14 ani să-mi termin contractul de şapte ani, 515 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 fiindcă mă tot puneau în perioade de probă deoarece refuzam roluri 516 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 pe care Jack Warner insista să le fac." 517 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Ştiu toate unghiurile, 518 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 şi cred că sunt destul de deşteaptă ca să fiu cu un pas înaintea lor. 519 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 A zis: "Într-o zi, m-au ameninţat cu suspendarea dacă mai refuzam un film, 520 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 aşa că m-am dus la biroul lui Jack Warner 521 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 şi m-am oprit la biroul secretarei, 522 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 iar ea a zis: «Nu, dl Warner e ocupat, 523 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 va trebui să stabilim o întâlnire, dră Davis.»" 524 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Apoi, ea a spus: "Prostii!" 525 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 A trecut de secretară, a dat buzna în birou 526 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 şi a deschis larg uşa băii lui private. 527 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 El stătea acolo, pe toaletă, cu pantalonii în vine, 528 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 citind ziarul. 529 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 Ea a zis: 530 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Trebuie să vorbesc cu tine despre scenariul jalnic pe care vrei să-l fac." 531 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 Iar el a zis: "Suspendată!" 532 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 De la tine nu vrem decât un singur fel de pauză. 533 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Şi anume să ne laşi în pace 534 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 şi să ne laşi să trăim cum credem de cuviinţă. 535 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Sau îţi cer prea mult? 536 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Certurile lui Jack Warner cu vedetele lui au fost subiecte suculente de bârfă 537 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 prin revistele de specialitate de la Hollywood. 538 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 'Neaţa! 539 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Dar erau şi părţi mai bune la studio. 540 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 INTRARE STUDIO ACCES INTERZIS 541 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Hei, tu! Întoarce-te! 542 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Salutare! 543 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Cum poţi să intri aşa? Cine te crezi? 544 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Eu sunt Porky Pig. 545 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Din primele lor zile în industrie, 546 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 Warner a folosit marketingul încrucişat pentru a face faţă greutăţilor economice. 547 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 CUMPĂRĂ BRUNSWICK 548 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Au cumpărat o casă de discuri în 1930, 549 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 apoi au lansat un departament de animaţie pentru a ajuta la vânzarea hiturilor. 550 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Îmi place să cânt despre Lună Şi despre iunie şi primăvară 551 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Îmi place să cânt 552 00:28:53,311 --> 00:28:56,064 Şi promovau filmele Warner. 553 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Îmi place să cânt 554 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}Îmi place să cânt despre Lună Şi despre iunie şi primăvară 555 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Îmi place să cânt 556 00:29:02,028 --> 00:29:04,781 {\an8}I CE ZICI DE O MICĂ SĂRBĂTOARE /I 557 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Pe sunetul unui clopot de nuntă? 558 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Aşa vei şti că o să obţii servicii 559 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 la Hotelul Lunii de Miere 560 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 Dar, când au văzut succesul lui Walt Disney... 561 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Sunt un iepure! 562 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...animatorii de la Warner au luat în serios animaţiile de comedie. 563 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Ocupau pagini întregi în revistele de specialitate, 564 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 spunând că sunt cele mai amuzante lucruri, cu cea mai bună muzică. 565 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 În mod ciudat, nici nu minţeau. 566 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Desene animate au angajat nu doar o armată de artişti graficieni, 567 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 ci şi întregi orchestre simfonice. 568 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Tipii ăştia ştiau ce făceau. 569 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}HANS ZIMMER COMPOZITOR 570 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Nu e numai un meşteşug uimitor, este şi artă. 571 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 E atât de multă indisciplină şi spirit în acest gen de muzică, 572 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 şi atât de multe cunoştinţe! 573 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Cunoştinţe enciclopedice ale muzicii clasice. 574 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 NU ARĂTA CU DEGETUL! 575 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Desenele Warner Bros. au însemnat totul. 576 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Erau mai impertinente. 577 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Erau mai amuzante. 578 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Îţi trezeau sentimentul de anarhie. 579 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Looney Tunes a adus zâmbetele pe chipul americanilor ca să uite de lacrimi, 580 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 pe măsură ce se adâncea Marea criză economică. 581 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Vremurile grele au lovit Hollywoodul în 1933, cu un val de cinematografe închise 582 00:30:34,495 --> 00:30:37,290 care au adus pierderi însemnate filmelor în toată ţara. 583 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Cele cinci mari studiouri, inclusiv Warner, 584 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 au anunţat o reducere de 50% a salariilor în toate departamentele. 585 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 ACTORII AMENINŢĂ GREVĂ 586 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 RĂZBOIUL CIVIL AL FILMELOR 587 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Răspunsul vedetelor a fost rapid. 588 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney a ajutat la înfiinţarea Sindicatului Actorilor. 589 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, mâna dreaptă a fraţilor Warner, 590 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 a aflat că tăierile de salariu nu s-au aplicat şi la fraţi... 591 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK PLEACĂ DE LA WARNER 592 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...şi a plecat să pună bazele unui nou competitor, 593 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 cunoscut sub numele de 20th Century Fox. 594 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Apoi, într-o seară răcoroasă din martie 1934, 595 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 s-a aprins o scânteie... 596 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 într-un atelier cu utilaje de pe platourile Warner. 597 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Multe dintre depozite erau pline cu nitroceluloză, 598 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}un element incredibil de inflamabil. 599 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Înainte ca incendiul să ajungă la depozite, 600 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 nitroceluloza din interior a început să ardă 601 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 doar de la căldură. 602 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 Incendiul i-a curmat viaţa pompierului de pe platoul Warner 603 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 şi a înghiţit mai bine de 20 de ani de filme mute. 604 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Dintre cele cu Rin Tin Tin şi producţiile Warner timpurii 605 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 au rămas doar fragmente. 606 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Dar, pe tot globul, 607 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 avea loc o catastrofă 608 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 care urma să-i pună şi pe fraţi, şi tot Hollywoodul la încercare. 609 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry a fost purtătorul de cuvânt al companiei, 610 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 aşa că a călătorit în Europa. 611 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 El a asistat la evoluţia lui Hitler. 612 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Începea construcţia lagărelor de concentrare, 613 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 şi le numeau lagăre de muncă. 614 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Germania a schimbat regulile. Nicio companie de film 615 00:32:30,903 --> 00:32:34,198 {\an8}americană nu putea avea activitate în Germania 616 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 dacă avea evrei germani în studioul de film. 617 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner şi Harry au luat decizia 618 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 de a se retrage din Germania. 619 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}La acea vreme, alţi moguli, printre care şi Louis B. Mayer, 620 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 nu voiau să piardă piaţa germană, 621 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 iar Harry Warner a spus: 622 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Sunt lucruri mai importante decât banii." 623 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Adjunctul lui Jack, producătorul Hal Wallis, 624 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 şi-a propus să expună poveşti bine realizate în multe genuri 625 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 şi să atenţioneze americanii de pericolul care îi paşte peste ocean, dar şi acasă. 626 00:33:11,194 --> 00:33:15,615 {\an8}Wallis l-a pus Humphrey Bogart, aproape un flăcău, în rolul unui muncitor de fabrică 627 00:33:15,823 --> 00:33:19,577 {\an8}sedus de poveştile violente ale huliganilor albi naţionalişti. 628 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Nu trebuie să te laşi călcat în picioare de străini. 629 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Sunt mulţi în acest oraş, 630 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 americani care ne împărtăşesc părerile. 631 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Era multă ură faţă de oamenii de culoare din America, 632 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 faţă de evreii din America, 633 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 faţă de mulţi imigranţi sosiţi în această ţară. 634 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Dar au luptat cu dârzenie împotriva mişcării 635 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 ca să încerce să apere valorile Americii. 636 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Bine, dragii mei! Urmaţi-mă! 637 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}CĂPITANUL BLOOD 1935 638 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Chiar şi în filmele lor escapiste, 639 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}mereu au avut un avantaj social. 640 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 Căpitanul Blood abordează subiectul sclaviei, al tiraniei. 641 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Vorbeşte despre bandiţi şi piraţi 642 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 care eliberează locuri corupte. 643 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Desfaceţi pânzele alea, 644 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}şi priviţi-le cum sunt purtate de vântul care ne împinge înspre libertate! 645 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Filmele Warner atrăgeau publicul, 646 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 dar americanii ezitau să ia în seamă ideile pe care acestea se bazau. 647 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 PRIMUL COMITET AMERICAN 648 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Credem că siguranţa ţării noastre 649 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}depinde de puterea şi caracterul cetăţenilor noştri... 650 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}PRIMUL MITING DIN AMERICA 651 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...şi nu de lupta în războaiele altora. 652 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Fără îndoială, majoritatea americanilor susţineau izolaţionismul. 653 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}GAZDĂ, FILME CLASICE TURNER 654 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Majoritatea celor care citeau presa 655 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 ştiau că în Europa exista un agresor evident. 656 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Totuşi, majoritatea americanilor erau neimpresionaţi. 657 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Celelalte studiouri i-au făcut pe plac Germaniei, 658 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 care avea un consul aici, în Los Angeles, 659 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 care a cerut să citească scenariile 660 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 ca să se asigure că nu conţineau nimic jignitor 661 00:34:49,875 --> 00:34:52,461 {\an8}despre Hitler sau despre nazism. 662 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Agentul Germaniei 663 00:34:54,922 --> 00:34:57,425 {\an8}raporta direct în faţa lui Joseph Goebbels, 664 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}oferindu-i Ministerului nazist al Propagandei 665 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}varianta finală a filmelor de la Hollywood. 666 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Fraţii Warner nu au acceptat aşa ceva. 667 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 Astfel, în 1939, 668 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 au făcut un film intitulat Confesiunile unui spion nazist. 669 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 FĂRĂ VIZITATORI CONFESIUNILE UNUI SPION NAZIST 670 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Warner Bros. au fost atât de secretoşi în privinţa scenariului, 671 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 încât nu l-au trimis actorului 672 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 şi nu i l-au dat pe platou. 673 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Acesta trebuia să vină la studio 674 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 şi să citească scenariul în biroul producătorului. 675 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Au fost refuzaţi de diverşi actori 676 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}care n-au avut curajul să facă asta. 677 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}ACTOR, CONFESIUNILE UNUI SPION NAZIST 678 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Dar de ce? - Pentru că era împotriva Germaniei. 679 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 Şi chiar aveau de ce să se teamă. 680 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Putem să distrugem inamicii doar dacă ştim cine sunt. 681 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Actorul Edward G. Robinson, 682 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 regizorul Anatole Litvak 683 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 şi chiar şi fraţii Warner 684 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 au primit ameninţări cu moartea în timpul şi după producţia filmului. 685 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 PREMIERĂ MONDIALĂ 686 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 În săptămânile 687 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 în care au lansat filmul, 688 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 Madison Square Garden a fost umplută 689 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 de peste 20.000 de nazişti americani. 690 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Influenţa Germaniei ajunsese până în Senat. 691 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harry a fost acuzat că făcea filme care instigau americanii la luptă. 692 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 PRIVIŢI SPRE STÂNCA DIN CARE AŢI FOST CIOPLIŢI 693 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}DEPARTAMENT DE STAT 694 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Răspunsul lui în faţa acestor acuzaţii a fost: 695 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Nimeni nu mă va acuza vreodată că sunt împotriva Americii. 696 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Sunt, cu siguranţă, împotriva nazismului. 697 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 Şi nimeni n-o să-mi spună niciodată ce filme pot să fac." 698 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}SUA DECLARĂ RĂZBOI 699 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}În data de 8 decembrie 1941, la o zi după atacul de la Pearl Harbor, 700 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 un editor de scenariu din biroul lui Hal Wallis 701 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 a citit o poveste despre un cuplu 702 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 care s-a regăsit din întâmplare într-un oraş plin de refugiaţi. 703 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 În noiembrie 1942, 704 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 la mai puţin de un an, fraţii Warner au lansat un film 705 00:37:21,360 --> 00:37:24,738 care a surprins întrebarea fundamentală a acelor vremuri. 706 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Dragă Rick, când o să înţelegi că, în lumea asta, 707 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 izolaţionismul nu mai este o politică bună? 708 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca e cel mai bun film care s-a făcut vreodată. 709 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Nimic nu se compară. Cel de pe locul doi e la mare distanţă. 710 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 În cinstea ta, puştoaico. 711 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Întotdeauna am avut o viziune mistică în legătură cu Casablanca, 712 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 am considerat că există cu un motiv. 713 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}SCENARIST, CASABLANCA 714 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}A fost un film de care publicul a avut nevoie. 715 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 A transmis faptul că există principii 716 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 pentru care merită să faci sacrificii. 717 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 Şi a făcut asta într-un mod captivant. 718 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Mă urăşti, nu-i aşa? 719 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Dacă m-aş gândi la tine, probabil că te-aş urî. 720 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 După ce abia filmase High Sierra şi Şoimul Maltez, 721 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 şi după ani în care a interpretat roluri de detectivi cinici 722 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 şi de gangsteri duri, 723 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Humphrey Bogart nu părea partenerul potrivit 724 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 pentru divina Ingrid Bergman. 725 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Dintre toate cârciumile din toate oraşele din lume, 726 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 ea a intrat în a mea. 727 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Dar cel mai mare risc a fost chiar scenariul. 728 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 "CASABLANCA" FINAL NOU 729 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Este incredibil, deoarece 730 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}noi n-am avut încredere în el, fiindcă scenariul era groaznic. 731 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}INGRID BERGMAN ACTRIŢĂ, CASABLANCA 732 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}L-au scris pe parcurs. 733 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Nu era nimic clar în el, 734 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 iar eu nici măcar nu ştiam de ce bărbat eram îndrăgostită. 735 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Mi-au zis: "Poţi să nu fii prea hotărâtă 736 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 în scenele de dragoste? Nu fi prea serioasă, 737 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 deoarece chiar nu ştim cu care dintre bărbaţi vei rămâne." 738 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 În cele din urmă, au zis: "Vom filma ambele variante." 739 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Spui asta ca să mă faci să plec. 740 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 O spun pentru că e adevărat. 741 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ilsa, nu sunt un om onorabil, 742 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 dar nu e greu să-ţi dai seama că problemele a trei oameni 743 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 nu valorează nimic în lumea asta nebună. 744 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Dacă la finalul filmului Casablanca, Bogart ar fi plecat cu Bergman, 745 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 păstrând finalul romantic, 746 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 astăzi n-ar mai fi existat nicio legendă. 747 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Cred că oamenii se reîntorc la nesfârşit la el 748 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 pentru a găsi principii care astăzi nu se mai găsesc cu uşurinţă. 749 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Eşti pregătită, Ilsa? 750 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Da, sunt pregătită. 751 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Dar, pentru regizorul Michael Curtiz şi pentru mulţi actori de pe platou, 752 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 povestea era personală. 753 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}În scena de început, 754 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}acel cadru filmat din mişcare, 755 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 în care vezi chelnerii mişcându-se, fumul de ţigară, 756 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 ca într-un dans al forfotei... 757 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Pentru America! - Pentru America! 758 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Pentru America! 759 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Oamenii care au jucat în acele scene erau refugiaţi evrei. 760 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, actorul binefăcut care a jucat rolul uşierului, 761 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 era pe platou când Paul Henreid, în rolul lui Victor Laszlo, i-a cerut trupei 762 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 să cânte La Marseillaise... 763 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Cântaţi La Marseillaise! Acum! 764 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 Şi toţi francezii l-au cântat ca să-i acopere pe nemţi. 765 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Ne-am uitat, şi oamenii plângeau 766 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 cu adevărat. 767 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Chiar erau refugiaţi. 768 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Pentru mine, Casablanca... 769 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Lasă telefonul! 770 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Te sfătuiesc să nu te bagi. 771 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Sunt dispus să-l împuşc şi pe Renault, şi pe tine. 772 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...a arătat ce înseamnă să fii de partea binelui... 773 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 într-o lume împărţită atât de clar între bine şi rău. 774 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, cred că acesta este începutul unei frumoase prietenii. 775 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}REGIZOR - PRODUCĂTOR 776 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Pe parcursul războiului, Hal Wallis şi Michael Curtiz 777 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}au mai creat filme patriotice populare... 778 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}dar niciunul nu a avut parte de un succes mai mare 779 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 decât Casablanca. 780 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 Filmul a avut opt nominalizări la Premiile Oscar, 781 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}dovedind că fraţii au dobândit imortalitate în lumea Hollywoodului. 782 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}CEL MAI BUN FILM CASABLANCA 783 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Succesul comercial nu era suficient pentru fraţii Warner. 784 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Aceştia voiau şi prestigiu, 785 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}iar acesta a venit sub forma Premiilor Oscar şi a altor nominalizări. 786 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Dar Curtiz şi distribuţia 787 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 i-au oferit meritele lui Hal Wallis pentru succesul filmului. 788 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 rănindu-i mândria lui Jack Warner. 789 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Şi toată treaba asta a culminat 790 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 la Oscarurile din 1944, 791 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 când Casablanca a câştigat premiul pentru Cel mai bun film. 792 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis s-a ridicat să-şi accepte premiul, 793 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 şi stătea pe rând cu fraţii Warner, 794 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 iar aceştia şi-au ridicat picioarele şi l-au împiedicat să urce pe scenă. 795 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Apoi, Jack Warner a fugit să ia premiul Oscar de la Jack Benny. 796 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Peste 25 de ani, Hal Wallis a spus că încă simte furia. 797 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack trebuia să-l fi lăsat pe Hal Wallis să accepte Oscarul. 798 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Şi ştiţi ce ar fi făcut Hal Wallis? 799 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}I-ar fi mulţumit şefului său, Jack Warner. 800 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS PLEACĂ DE LA WARNER BROS. 801 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Cel mai tânăr Warner era fixat 802 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 pe promovarea brandului de familie, 803 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 în mod specific, pe cel personal. 804 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner este bunicul meu vitreg. 805 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Bunicul, pentru mine. 806 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}N-am folosit niciodată termenul de bunic vitreg. 807 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Şi l-am cunoscut până a murit, pe vremea când aveam vreo 24 de ani. 808 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Era o căpetenie. 809 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Când erai în preajma lui, 810 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 acapara toată atenţia şi îşi impunea respectul. 811 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Vreţi să ştiţi cine sunt oamenii care vă produc filmele? 812 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Iată un avion plin cu ei, sosit din America. 813 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Dl Clifford Work de la Universal, 814 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 dl Harry Cohn de la Columbia, şi dl Jack Warner, 815 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 cu o atitudine emfatică. 816 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Pe lângă premiul Oscar, 817 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Jack şi-a luat gradele ca locotenent colonel, 818 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 după ce Warner Bros. a antrenat 819 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 şi a lansat primul film al armatei SUA. 820 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 Şi, în cele mai întunecate zile ale războiului, 821 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}colonelul Warner şi fratele său, Harry, au fost chemaţi la Washington, 822 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}unde însuşi preşedintele Roosevelt i-a însărcinat cu o misiune serioasă. 823 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Un film care să-i facă pe americani să aibă încredere în aliaţii sovietici. 824 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Aici, soldaţii ruşi luptă de un an 825 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 împotriva naziştilor dispreţuiţi. 826 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Bazat pe memoriul fostului ambasador Joseph E. Davies, 827 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 Mission to Moscow a ilustrat o imagine măgulitoare a vieţii în Rusia. 828 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Ce părere ai de parada de astăzi? 829 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Îţi spun eu. Cel puţin o naţiune europeană 830 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}fără intenţii agresive e gata pentru orice urmează. 831 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Şi-i mulţumesc lui Dumnezeu. 832 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Că bine zici! 833 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner privea aşa lucrurile: "Acesta este un film pro-Aliaţi, 834 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 pro-America... 835 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 PENTRU AXĂ URSS ŞI SUA 836 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...fiindcă vrem să câştigăm războiul." 837 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Serviciul în folosul ţării a devenit marca oficială Warner în 1944, 838 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 cu noul motto al companiei: 839 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Combinăm buna cetăţenie cu realizarea filmelor bune." 840 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Dar, la doar câţiva ani, Mission to Moscow 841 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 s-a dovedit a fi o bombă politică. 842 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}COMUNISM CONDAMNAT 843 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Ameninţarea comunismului stârneşte 844 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 Comitetul pentru Activităţi Neamericane din Camera Reprezentanţilor. 845 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 În octombrie 1947, 846 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 cu o nouă administraţie la Casa Albă, 847 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 fraţii Warner au fost chemaţi din nou la Washington. 848 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Ordine în adunare! 849 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 De data aceasta, pentru a depune mărturie 850 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 în faţa Comitetului pentru Activităţi Neamericane. 851 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Când a început Panica roşie, 852 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 Mission to Moscow a folosit drept prim exemplu 853 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 că în Hollywood se infiltraseră comuniştii. 854 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner a infirmat argumentele comitetului 855 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 şi a refuzat să se prezinte. 856 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 În timp ce vedetele Warner se adunaseră afară pentru a protesta, 857 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner a cooperat. 858 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Eu şi fraţii mei vom înfiinţa cu generozitate 859 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 un fond de eliminare a dăunătorilor. 860 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Suntem dispuşi să înfiinţăm fondul pentru a-i trimite în Rusia 861 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 pe toţi oamenii care nu agreează sistemul de guvernământ american. 862 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 În Comitetul pentru Activităţi Neamericane 863 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 erau oameni ca reprezentantul Rankin 864 00:45:38,190 --> 00:45:40,776 {\an8}care erau antisemiţi convinşi. 865 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}Şi, mulţi directori de studiouri, precum fraţii Warner, erau evrei. 866 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Aşa că a existat o anumită teamă. 867 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "Guvernul ne-ar putea lua tot ce am clădit." 868 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Reacţia lui Jack a fost, politicos spus, una laşă. 869 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Printre scenariştii numiţi de Jack au fost Philip şi Julius Epstein 870 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}şi Howard Koch, autori ai filmului Casablanca. 871 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Puşi pe lista neagră la Hollywood şi neputând găsi de lucru în America, 872 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Koch s-a mutat în Anglia, unde a scris sub un pseudonim 873 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 pentru următorii cinci ani. 874 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 SCENARIU PETER HOWARD 875 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Erau vremuri foarte întunecate. 876 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Anii de aur ai Hollywoodului au dispărut după aceea, fiindcă oamenii 877 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 nu mai aveau încredere unul în celălalt. 878 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Reputaţia lui Jack era deja la pământ, laolaltă cu a multora din industrie. 879 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner a fost dictatorul, 880 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 şi voia ca actorii să joace în filmele în care voia el să apară. 881 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Bette Davis a dat în judecată studioul pentru încălcarea contractului 882 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 şi a pierdut. 883 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE ÎN RĂZBOI CU WARNER 884 00:46:48,593 --> 00:46:51,471 {\an8}Dar Jack era vizat de o altă stea. 885 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havilland era atât de deprimată 886 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 după aşa de mult flirt cu Errol Flynn, 887 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 că a vrut să facă ceva mai semnificativ. 888 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Nu a putut. 889 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Aşa că a dat în judecată Warner Bros. 890 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 pe baza faptului că a semnat un contract pe şapte ani. 891 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Dar, de fiecare dată când a refuzat un film 892 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 şi nu s-a dus la muncă... 893 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 TERMENUL DE ANGAJARE E PRELUNGIT CU 52 SĂPTĂMÂNI 894 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...au adăugat acea perioadă de timp la contract. 895 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Cum te-ai luptat? 896 00:47:17,831 --> 00:47:21,334 {\an8}Am mers în instanţă şi am scăpat de contract. 897 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}Ăsta a fost primul lucru. 898 00:47:22,669 --> 00:47:26,465 {\an8}Ea a câştigat cazul pe care l-am avut eu în Anglia, în America. 899 00:47:26,631 --> 00:47:29,718 {\an8}Şi ea este responsabilă pentru limitarea de şapte ani 900 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 din contractul fiecărui actor de astăzi. 901 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia a făcut asta în America. 902 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Cazul de Havilland a încheiat prelungirile obligatorii contractuale... 903 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 PACT DE 15 ANI ÎNCHEIAT 904 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...şi a dus la un val de plecări ale vedetelor de la studio. 905 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Printre ele, Lauren Bacall... 906 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Mersi. 907 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...şi Humphrey Bogart. 908 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}În acelaşi timp, 909 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 Departamentul de Justiţie a lovit în arhitectura 910 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 sistemului de organizare de la Hollywood. 911 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Ceea ce a distrus sistemul studioului 912 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 a fost procesul bazat pe Legea Antitrust Sherman, 913 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 în care studiourile controlau producţia filmelor, 914 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}precum şi difuzarea filmelor în lanţurile lor de cinematografe. 915 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Forţaţi să mute mai bine de o mie de cinematografe 916 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}şi confruntându-se cu o gaură tot mai mare în buget, 917 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}fraţii Warner nu se mai puteau ascunde de adevărul sumbru. 918 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Studioul lor nu mai era în top. 919 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Diferenţa calităţii filmelor realizate între 1946 şi 1952 este colosală. 920 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Fraţii erau din ce în ce mai mult la cuţite. 921 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry era cu 11 ani mai în vârstă decât Jack, 922 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 o diferenţă de aproape o generaţie. 923 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Lui Jack îi plăceau vinul, femeile şi muzica. 924 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry spunea: "Trebuie să stai acasă noaptea, 925 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 cu familia. Familia e totul." 926 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Cei doi nu au putut coexista. 927 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 Şi se confruntau cu un competitor 928 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 care le putea distruge lumea aşa cum o ştiau ei. 929 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Într-o zi, prin televiziune, 930 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 întreaga lume va prinde viaţă în sufrageriile noastre 931 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 cu viteza luminii. 932 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 În 1950, 3,8 milioane de familii americane aveau televizor. 933 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Povestea televiziunii este una pe cinste. 934 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Până în 1955, 935 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 numărul a crescut la 30 de milioane. 936 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Când a apărut televiziunea, ei au încercat să pretindă că nu există. 937 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Dle Warner, aţi spus că industria cinematografică nu are de ce să se teamă 938 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 de televiziune. Mai susţineţi acest punct de vedere? 939 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Da, cu siguranţă. 940 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Jack a urât mult televiziunea. 941 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}A refuzat să aibă televizor în casă sau în birou. 942 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 Televiziunea era o ameninţare. 943 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Acum, aş vrea să vă arăt câteva scene, 944 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 din filmele noastre CinemaScope deja finalizate. 945 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Au încercat toate mijloacele imaginabile 946 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 de a atrage oamenii înapoi în cinematografe. 947 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, sunet stereofonic, 948 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 949 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Warner Bros. au testat şi noi actori. 950 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Cu rezultate mai bune. 951 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Sunt îndrăgostită 952 00:49:58,158 --> 00:50:00,243 {\an8}Sunt îndrăgostită 953 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Sunt îndrăgostită 954 00:50:01,578 --> 00:50:04,789 {\an8}Stella! 955 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando era autentic 956 00:50:06,666 --> 00:50:09,753 {\an8}şi simţeai că transmite un sentiment real. 957 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Reuşise să transmită ceva mai personal 958 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}cu care te puteai conecta. 959 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Mi se pare că ai fost înşelată. 960 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Când eşti înşelată sub Codul Napoleonian, sunt şi eu înşelat. 961 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}Şi nu-mi place să fiu înşelat. 962 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Când s-a lansat, toată lumea a crezut că era cireaşa de pe tort. 963 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}CLINT EASTWOOD REGIZOR / ACTOR 964 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}Şi chiar era. Era bun. 965 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Produs pentru televiziune de Warner Bros. 966 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Deşi Jack a acceptat în cele din urmă să facă televiziune 967 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}şi să aibă un flux profitabil de venit 968 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}cu seriale western, 969 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}fraţii încă aveau încredere în magia marelui ecran. 970 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}DEPARTAMENT COSTUME NUME: JAMES DEAN 971 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Şi-au pus speranţele într-un actor tânăr şi simpatizat 972 00:50:46,164 --> 00:50:51,127 {\an8}care a iritat divizarea generaţională în creştere de la mijlocul anilor '50. 973 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Opt. - N-ai nicio ruşine. 974 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}LA EST DE EDEN 1955 975 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Eşti rău până în măduva oaselor. 976 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, filme color pe ecran lat. 977 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Conflictul dintre tată şi fii. 978 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Opreşte-te! 979 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Mama. 980 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Eram foarte frumoasă odată. - Da, dnă. 981 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 La est de Eden a fost un film la care am tot revenit 982 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 şi pe care l-am trăit o perioadă îndelungată. 983 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Nu pot păstra secretul. 984 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}REBEL FĂRĂ CAUZĂ 1955 985 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Eliberează-te, fiule! 986 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Nu la asta mă refer. 987 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 La est de Eden şi Rebel fără cauză 988 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 a lăsat urme adânci în istoria cinematografiei. 989 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 VEDETĂ MOARE ÎN ACCIDENT 990 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Dar Dean a murit în mod tragic înainte să termine al treilea film Warner. 991 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}CĂUTĂTORII 1956 992 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Hiturile la box-office erau rare. 993 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Pentru fraţii Warner, deja în vârstă, părea că sosise timpul pentru pensionare. 994 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack nu voia să se retragă, 995 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}iar Harry şi Albert erau cei care îmbătrâneau. 996 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Oamenii veneau mereu la studio spunând 997 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 că vor să le cumpere acţiunile. 998 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry şi Albert erau împăcaţi să se retragă dacă se retrăgeau cu toţii. 999 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack ştia că nu poate fi preşedinte. 1000 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry n-ar fi permis asta. 1001 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Cred că a fost o chestiune de familie. 1002 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Au crescut cu un motto: 1003 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Toţi pentru unul şi unul pentru toţi." 1004 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry era foarte dedicat acestui lucru. 1005 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Şi lui Jack nu-i plăcea. 1006 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Eu şi fraţii mei suntem în industria cinematografiei de 50 de ani. 1007 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack a conceput un mod foarte inteligent... 1008 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}GAZDĂ 1009 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...pentru a obţine în cele din urmă controlul complet al Warner Bros. 1010 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Dacă ascultă fraţii Lehman sau Louis Lurie, 1011 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 suntem încă deschişi la o ofertă, dar cu bani, de data asta. 1012 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 A conceput un pachet sub care putea să vândă studioul. 1013 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 O să fiu concis. 1014 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Are legătură cu vânzarea studioului. 1015 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 I-a spus lui Harry: "Hai să ne retragem. Am terminat. 1016 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Afacerea se schimbă" şi aşa mai departe. 1017 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Şi au spus: "Vom face asta atât timp cât îţi vinzi şi tu acţiunile." 1018 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Nu şi dacă nu vrei să-ţi rupi gâtul. 1019 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Aşa că urmau să vândă cu toţii şi să se retragă, 1020 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 dar Jack i-a trădat 1021 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 înţelegându-se pe ascuns cu cumpărătorul. 1022 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 I-a dat tipului un milion de dolari, 1023 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 iar tipul i-a vândut studioul înapoi. 1024 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN RENUNŢĂ LA WARNER STUDIOUL E PRELUAT DE O NOUĂ ASOCIAŢIE 1025 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Apoi, Harry a aflat din publicaţiile de specialitate 1026 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 că Jack urma să fie preşedinte. 1027 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 SINDICATUL CUMPĂRĂ CONTROLUL WARNER BROS. 1028 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 După ce a citit asta în publicaţii, 1029 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 a făcut atac de cord şi accident vascular cerebral. 1030 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Literalmente... I-a frânt inima, 1031 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 pentru că avea atât de multă încredere în Jack! 1032 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Numele lui Jack era întinat. 1033 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Nu puteai vorbi despre Jack. 1034 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Ce poţi spune despre acea tranzacţie? 1035 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Escrocheria absolută 1036 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 cu care nu numai că ţi-ai trădat fratele mai mare... 1037 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARRY WARNER A MURIT 1038 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...dar l-ai şi omorât. 1039 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack nu a participat la înmormântare. 1040 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner nu a mai vorbit niciodată cu Jack. 1041 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 În cele din urmă, familia s-a destrămat. 1042 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Totul e posibil aici, la Hollywood, 1043 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 şi au avut un succes incredibil, 1044 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 şi, uneori, acest tip de succes poate să corupă. 1045 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack a pus mâna pe şansa de a fi acela care să conducă tot, 1046 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 dar şi-a încălcat promisiunea faţă de tatăl său. 1047 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Era 1958, 1048 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 iar Jack avea toată puterea. 1049 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Dar studioul era o fantasmă a vechii sale glorii. 1050 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 În încercarea de a vedea zile mai bune 1051 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 şi de a reumple visteria companiei, 1052 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 şi-a pus credinţa într-un vechi acolit al Warner. 1053 00:54:57,665 --> 00:55:00,960 {\an8}Avem probleme! Chiar aici, în River City! 1054 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Musicalurile. 1055 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Laşi o femeie să-ţi intre în viaţă 1056 00:55:04,255 --> 00:55:06,216 {\an8}Şi s-a dus cu liniştea ta 1057 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 O să-ţi redecoreze casa Din pod până în beci 1058 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Apoi o să ajungă să te schimbe şi pe tine 1059 00:55:13,848 --> 00:55:15,975 {\an8}Aşa trec ultimele clipe 1060 00:55:16,142 --> 00:55:17,101 {\an8}În faţa altarului 1061 00:55:17,393 --> 00:55:22,649 {\an8}Totul e numai lapte şi miere 1062 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Pentru noi doi 1063 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Au existat câteva filme notabile. 1064 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Cel mai bun film al anului este My Fair Lady. 1065 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1066 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Mă bucur să fiu aici în această seară pentru a accepta acest distins premiu. 1067 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Este ceva de care vom fi mereu mândri. 1068 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Mulţumesc. 1069 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Ultima înflorire a vechiului sistem al studioului 1070 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 avea loc cu ajutorul acestor musicaluri cu buget mare. 1071 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Unele erau foarte frumos realizate 1072 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}dar aveau un decor 1073 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}care amintea de o epocă anterioară. 1074 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Ai apelat la smerenie în ultimul timp? 1075 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Filmele noastre sunt grozave şi vor fi şi mai şi. 1076 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}CINA PIONIERILOR FILMULUI 1077 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Cred că producătorii americani au învăţat să nu mai copieze 1078 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 italienii, francezii, spaniolii 1079 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 şi alte filme nedorite care prezintă artă şi alte aiureli. 1080 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Singur, în vârful companiei, 1081 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Jack simţea cum i se surpă pământul sub picioare. 1082 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 Şi ţara se schimba cu adevărat. 1083 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Era mijlocul anilor '60. 1084 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Mişcarea Drepturilor Civile, Războiul din Vietnam, 1085 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}opoziţia studenţilor şi prezenţa tot mai mare a muzicii rock. 1086 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Acest gen de cinematografie părea învechit, demodat. 1087 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack nu mai avea sprijinul din anii '30 şi '40. 1088 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Nu-i mai avea pe marii directori de producţie 1089 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 care se ocupau de tot în locul lui. 1090 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Nu mai avea sub contract vedetele de cinema, ca înainte. 1091 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Semna cu producători independenţi, 1092 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}dar nu mai avea aceeaşi implicare sau putere de a supraveghea producţia. 1093 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Când un tânăr actor şi producător pe nume Warren Beatty a venit la studio 1094 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 ca să facă filme cu gangsteri cu acţiunea în anii '30, 1095 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jack nu s-a putut raporta la ele. 1096 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Şerifule! 1097 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Când a auzit de Bonnie şi Clyde, 1098 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 şi de nivelul de violenţă... 1099 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 nu a fost mulţumit. 1100 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Bine. 1101 00:57:42,830 --> 00:57:46,000 {\an8}Când citeşti ce greu le era să le ecranizeze, 1102 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}dar, când reuşeau, deveneau fenomene culturale. 1103 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Când ai 12 ani, le vezi peste tot. Adică... 1104 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Nu este doar parodia din revista Mad. 1105 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Apare pe toate coperţile. 1106 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 Toate fetele voiau să arate ca Faye Dunaway. 1107 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Pur şi simplu era peste tot. 1108 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Filmul era lucrul din care erau croite visele fraţilor Warner, 1109 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}dar Jack nu s-a putut regăsi în renegaţii de pe ecrane 1110 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}sau în rebelii din spatele camerei. 1111 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Memoriile lui Jack Warner din ultimii ani sunt pline de frustrare. 1112 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Nu mă ascultă nimeni. Ţi-am spus să nu faci aşa. 1113 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Nu pleca din studio! Nu face asta! Nu face aia!" 1114 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 Şi oamenii dădeau din umeri 1115 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 şi îşi vedeau de treabă, fiindcă încercau să facă filmul. 1116 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 În 1967 a semnat un contract ca să-şi vândă acţiunile 1117 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 unei companii de producţie cu mari ambiţii, 1118 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 care încerca să ajungă în liga mare. 1119 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1120 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Povestea studioului a continuat şi după familia fondatoare. 1121 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Când bunicul meu a părăsit studioul, 1122 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Francis Ford Coppola era pe platou, 1123 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}filmând pentru Curcubeul lui Finian. 1124 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}Alături de el 1125 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 era un tânăr, George Lucas, care îl ajuta. 1126 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Deci a fost un transfer de filme generaţionale. 1127 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}La modul propriu sau figurat, te întrebi dacă au trecut 1128 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}unul pe lângă altul, ca doi titani. 1129 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Unul, spre apus, altul, spre răsărit. 1130 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Un fel de sfârşit al primului act din istoria Hollywoodului 1131 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 şi începutul celui de-al doilea. 1132 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Se dărâmase vechea structură de putere. 1133 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Ceea ce i-a luat locul urma să hotărască soarta companiei... 1134 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Acţiune! 1135 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...şi viitorul industriei. 1136 00:59:50,249 --> 00:59:52,251 Subtitrarea: Valeriu Cosa