1
00:00:04,041 --> 00:00:05,167
Tišina, molim!
2
00:00:05,335 --> 00:00:06,335
Sačekaj!
3
00:00:06,501 --> 00:00:07,377
Akcija!
4
00:00:07,544 --> 00:00:08,922
Kad uđete u kompleks,
5
00:00:09,087 --> 00:00:13,009
ne možete da ne budete preplavljeni...
6
00:00:13,550 --> 00:00:14,551
{\an8}METJU MODIN GLUMAC
7
00:00:14,719 --> 00:00:17,262
{\an8}...generacijama glumaca
i režisera, scenarista,
8
00:00:17,429 --> 00:00:18,931
kostimografa...
9
00:00:19,098 --> 00:00:20,349
Pojedinačan snimak.
10
00:00:20,515 --> 00:00:21,350
Tiho, momci.
11
00:00:21,516 --> 00:00:22,768
Scena 26, treći put.
12
00:00:22,935 --> 00:00:26,063
Sve što studio predstavlja,
što se dešavalo ovde,
13
00:00:26,230 --> 00:00:28,107
na ovoj zemlji, u ovom kompleksu...
14
00:00:28,273 --> 00:00:30,275
Znaš da zviždiš, zar ne, Stive?
15
00:00:30,442 --> 00:00:33,195
Samo sastavi usne i duvaj.
16
00:00:33,362 --> 00:00:34,906
...nosi neku magiju u sebi.
17
00:00:35,072 --> 00:00:37,366
Čini se kao da se
oseća u vazduhu.
18
00:00:37,532 --> 00:00:38,701
Ti si čarobnjak, Hari.
19
00:00:38,867 --> 00:00:40,911
Znate, duhovi ili tako nešto.
20
00:00:41,078 --> 00:00:44,206
Uvek sam zavisila
od ljubaznosti neznanaca.
21
00:00:44,373 --> 00:00:45,875
Uzbuđenje koje osećate...
22
00:00:46,041 --> 00:00:47,167
ONO OD ČEGA SU SNOVI
23
00:00:47,335 --> 00:00:49,837
...znajući da ćete hodati ulicama
24
00:00:50,003 --> 00:00:54,341
kojima su koračali ti neverovatni
režiseri i glumci,
25
00:00:54,509 --> 00:00:56,219
vrlo je moćan osećaj.
26
00:00:56,386 --> 00:00:58,136
To je magično mesto.
27
00:00:58,303 --> 00:01:00,013
Sačekajte. Sačekajte.
28
00:01:00,181 --> 00:01:01,765
Još ništa niste čuli.
29
00:01:15,154 --> 00:01:18,366
{\an8}Od prvog dana
kad sam došla na set,
30
00:01:18,532 --> 00:01:20,742
{\an8}i videla to veliko VB...
31
00:01:21,201 --> 00:01:23,704
{\an8}OPRA VINFRI
32
00:01:23,870 --> 00:01:26,206
{\an8}Imala sam osećaj da sam uspela.
33
00:01:26,623 --> 00:01:28,333
{\an8}Dobro došli u Šervud, gospo.
34
00:01:30,837 --> 00:01:33,547
{\an8}Vorner bros je, za mene, bio Holivud.
35
00:01:33,714 --> 00:01:34,715
{\an8}KIJANU RIVS
36
00:01:34,881 --> 00:01:37,217
{\an8}Raznovrsnost filmova,
filmskih zvezda...
37
00:01:37,676 --> 00:01:41,139
{\an8}Još uvek svim srcem
volim čoveka kog sam ubila.
38
00:01:42,724 --> 00:01:44,183
{\an8}Ne morate ni da vidite logo.
39
00:01:44,350 --> 00:01:46,352
{\an8}Kažete ime i shvatite...
40
00:01:46,644 --> 00:01:47,562
{\an8}HARVI KAJTEL
41
00:01:47,729 --> 00:01:50,189
{\an8}...da je to prava filmska institucija.
42
00:01:50,356 --> 00:01:51,190
{\an8}NOJEVA BARKA
43
00:01:51,357 --> 00:01:53,943
{\an8}Osnovala ju je
na početku filmske ere
44
00:01:54,110 --> 00:01:56,863
{\an8}porodica bogatih vizionara...
45
00:01:57,071 --> 00:01:59,490
{\an8}Mislim da su ti momci
bili pozitivno ludi.
46
00:01:59,949 --> 00:02:02,035
{\an8}...i ljubomornih rivala...
47
00:02:02,201 --> 00:02:04,203
{\an8}Ne čujete mnogo priča
o ljubaznosti
48
00:02:04,412 --> 00:02:06,331
{\an8}Džeka L. Vornera.
49
00:02:06,497 --> 00:02:09,083
{\an8}Rastržete me!
50
00:02:09,792 --> 00:02:12,712
{\an8}...Vorner bros je stvorio
filmsko nasleđe...
51
00:02:12,879 --> 00:02:14,297
{\an8}U tvoje zdravlje, mala.
52
00:02:14,464 --> 00:02:16,716
{\an8}...koje je odraz naših duša.
53
00:02:16,924 --> 00:02:19,802
{\an8}Mejnstrim filmovi uvek
pokušavaju da odražavaju društvo.
54
00:02:19,969 --> 00:02:22,221
{\an8}Atika! Atika!
55
00:02:22,388 --> 00:02:25,391
{\an8}To se vidi tokom decenija
produkcija Vorner brosa.
56
00:02:25,558 --> 00:02:27,393
{\an8}- Ja sam...
- Ja sam!
57
00:02:27,560 --> 00:02:28,519
{\an8}Revolucionar!
58
00:02:28,686 --> 00:02:30,730
{\an8}To mislim
kad pomislim na Vornere.
59
00:02:30,897 --> 00:02:34,817
{\an8}Veoma smela i uspešna
umetnička dostignuća.
60
00:02:34,984 --> 00:02:36,069
{\an8}MAMURLUK U VEGASU
61
00:02:36,235 --> 00:02:37,737
{\an8}Putovanje autom!
62
00:02:37,904 --> 00:02:39,655
{\an8}Vorner bros donosi priče...
63
00:02:39,822 --> 00:02:40,656
{\an8}DŽON M. ČU
64
00:02:40,823 --> 00:02:42,283
{\an8}...ne samo Americi, već svetu.
65
00:02:42,450 --> 00:02:45,912
{\an8}KONG: OSTRVO LOBANJA
66
00:02:46,079 --> 00:02:47,497
{\an8}KAZABLANKA
67
00:02:47,663 --> 00:02:48,498
{\an8}PAKLENA POMORANDŽA
68
00:02:48,664 --> 00:02:50,249
{\an8}Sto godina kasnije,
69
00:02:50,958 --> 00:02:54,170
{\an8}Vorner bros i dalje
pomera granice medija...
70
00:02:54,337 --> 00:02:57,090
{\an8}I evo... počinjemo.
71
00:02:58,091 --> 00:03:01,302
{\an8}...strasnim pripovedanjem
preko svih platformi...
72
00:03:01,469 --> 00:03:02,512
{\an8}Da!
73
00:03:02,970 --> 00:03:04,597
{\an8}...oblikujući to što jesmo...
74
00:03:04,764 --> 00:03:06,557
{\an8}Celog života sam morala
da se borim.
75
00:03:09,018 --> 00:03:10,603
{\an8}...i šta možemo da postanemo.
76
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
{\an8}Čeka nas divlja noć.
77
00:03:12,647 --> 00:03:13,815
{\an8}300: BITKA KOD TERMOPILA
78
00:03:15,316 --> 00:03:16,275
{\an8}TROJA
79
00:03:16,651 --> 00:03:19,862
{\an8}Televizija treba da pokaže
šarenilo postojećeg.
80
00:03:20,696 --> 00:03:21,531
{\an8}Bazinga!
81
00:03:22,031 --> 00:03:23,199
{\an8}Koj' ti je vrag, šefe?
82
00:03:23,699 --> 00:03:26,327
{\an8}Samo napred, ulepšaj mi dan.
83
00:03:26,869 --> 00:03:28,996
{\an8}Kakav dan! Kakav divan dan!
84
00:03:29,163 --> 00:03:30,748
{\an8}Idemo napred!
85
00:03:30,915 --> 00:03:31,916
{\an8}SAVRŠENA OLUJA
86
00:03:32,083 --> 00:03:36,712
{\an8}Vorner bros je opstao sto godina
zbog svoje originalne misije.
87
00:03:36,879 --> 00:03:39,882
{\an8}Unaprediti kulturu
pripovedanjem dobrih priča.
88
00:03:40,049 --> 00:03:40,883
{\an8}KAPETAN BLAD
89
00:03:41,050 --> 00:03:41,884
{\an8}GUNISI
90
00:03:42,385 --> 00:03:43,553
{\an8}Bili su u borbi,
91
00:03:44,595 --> 00:03:46,764
{\an8}i zato su zaslužili poštovanje.
92
00:03:55,815 --> 00:03:59,360
100 GODINA VORNER BROSA
ONO OD ČEGA SU NAPRAVLJENI SNOVI
93
00:04:01,988 --> 00:04:04,991
{\an8}STUDIO
2
94
00:04:05,158 --> 00:04:08,119
STUDIO
6
95
00:04:08,286 --> 00:04:09,829
Svi idemo u bioskop.
96
00:04:10,830 --> 00:04:13,458
Idemo s idejom
da želimo da nas zabave
97
00:04:14,876 --> 00:04:16,794
i da nam ispričaju priču.
98
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
A priče su moćne.
99
00:04:23,259 --> 00:04:26,053
{\an8}Sjajnom pričom
možete da utičete na ljude.
100
00:04:30,391 --> 00:04:33,019
{\an8}A braća Vorner su to razumela.
101
00:04:35,646 --> 00:04:36,564
{\an8}DIREKTOR
102
00:04:36,731 --> 00:04:38,900
{\an8}Pravilo je bilo,
ako radite na filmu,
103
00:04:39,066 --> 00:04:40,776
{\an8}morate doći kod Džeka Vornera.
104
00:04:41,944 --> 00:04:44,322
Sve velike zvezde su prošle ovuda.
105
00:04:47,617 --> 00:04:49,911
Ovo je slavni malteški soko.
106
00:04:51,579 --> 00:04:54,165
Ima posebno značenje za mene zato što,
107
00:04:54,499 --> 00:04:59,128
na kraju filma pitaju
Hamfrija Bogarta šta je to,
108
00:04:59,295 --> 00:05:00,129
i on kaže...
109
00:05:00,880 --> 00:05:02,256
{\an8}MALTEŠKI SOKO 1941.
110
00:05:02,423 --> 00:05:04,550
{\an8}Ono od čega su napravljeni snovi.
111
00:05:06,093 --> 00:05:07,970
A to mi radimo svaki dan.
112
00:05:08,137 --> 00:05:11,432
Ono od čega su napravljeni snovi.
Dakle, malteški soko.
113
00:05:11,599 --> 00:05:13,893
Evo ih,
originalna braća Vorner.
114
00:05:14,060 --> 00:05:16,062
Ljudi koji su izgradili ovo mesto,
115
00:05:17,146 --> 00:05:19,023
pričajući sjajne priče.
116
00:05:19,190 --> 00:05:20,691
Ne samo da zabave,
117
00:05:21,359 --> 00:05:23,277
već da izvrše pravi uticaj.
118
00:05:23,444 --> 00:05:25,363
U tome je značaj braće Vorner,
119
00:05:25,530 --> 00:05:27,657
kad pogledate poslednjih sto godina.
120
00:05:28,324 --> 00:05:30,076
Neverovatna američka priča.
121
00:05:36,832 --> 00:05:38,960
Na početku 20. veka,
122
00:05:39,126 --> 00:05:41,212
Svetlucavi grad je bio grad uspeha.
123
00:05:45,299 --> 00:05:46,759
Američka publika,
124
00:05:46,926 --> 00:05:48,886
navikla na novi film svake nedelje,
125
00:05:49,053 --> 00:05:50,346
tražila je još.
126
00:05:52,598 --> 00:05:56,811
Svako s kamerom i dovoljno pameti
želeo je da se uključi u akciju.
127
00:05:57,770 --> 00:05:58,604
{\an8}MARTIN SKORSEZE
128
00:05:58,771 --> 00:06:00,982
{\an8}Tada Holivud nije bio kao danas.
129
00:06:01,148 --> 00:06:03,442
{\an8}Ulice su i dalje bile zemljane.
130
00:06:03,609 --> 00:06:06,153
Nisu stvarali samo umetnost
već i industriju.
131
00:06:08,447 --> 00:06:10,908
Do 1918, uspešne kompanije
132
00:06:11,075 --> 00:06:15,830
koje će postati studiji kao što su
Paramaunt, Univerzal i MGM,
133
00:06:15,997 --> 00:06:17,957
preuzimale su produkcijske firme
134
00:06:18,124 --> 00:06:20,960
i zidale ograđene gradove
unutar grada.
135
00:06:22,003 --> 00:06:23,337
Novopridošla,
136
00:06:23,504 --> 00:06:26,173
{\an8}odvažna grupa braće
po imenu Vorner,
137
00:06:26,340 --> 00:06:28,843
{\an8}borila se
da uspešno pokrene svoj posao.
138
00:06:29,885 --> 00:06:32,680
Ti ljudi,
koji su bili tamo na samom početku,
139
00:06:32,847 --> 00:06:36,142
bili su surovi, grizli su da bi uspeli.
140
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
Oni su bili čvrsti, ulični momci.
141
00:06:39,729 --> 00:06:40,938
Potpuno nemilosrdni.
142
00:06:42,189 --> 00:06:44,567
{\an8}Nisu ih smatrali otmenim
143
00:06:44,734 --> 00:06:46,569
{\an8}studiom isprva. To je bio MGM.
144
00:06:46,986 --> 00:06:50,281
Bez filmskih zvezda
na oštro konkurentnom tržištu,
145
00:06:50,448 --> 00:06:53,200
Vornerovi su bili na ivici propasti
146
00:06:53,367 --> 00:06:55,995
kad im je sudbina bacila kosku.
147
00:06:57,163 --> 00:06:59,290
{\an8}Slavnu holivudsku zvezdu,
Rin Tin Tina.
148
00:06:59,457 --> 00:07:00,666
{\an8}SUKOB VUKOVA 1925.
149
00:07:00,833 --> 00:07:01,876
{\an8}Bili su u nevolji,
150
00:07:02,043 --> 00:07:04,879
{\an8}a Rin Tin Tin je bio film
koji je spasao studio.
151
00:07:05,338 --> 00:07:08,466
{\an8}SVETIONIK PORED MORA 1924.
152
00:07:08,633 --> 00:07:11,761
{\an8}Neočekivani heroj
čini nešto zapanjujuće.
153
00:07:11,927 --> 00:07:12,803
{\an8}PETI DŽENKINS
154
00:07:12,970 --> 00:07:15,640
To je klasičan film!
Volimo pse
155
00:07:15,806 --> 00:07:17,892
i volimo priče o autsajderima.
156
00:07:18,351 --> 00:07:20,186
Dok se hiljade pisama obožavatelja
157
00:07:20,686 --> 00:07:24,565
{\an8}i stotine hiljada dolara
slivalo u svaki film,
158
00:07:25,232 --> 00:07:29,028
{\an8}Rintijeve avanture su braći
donosile zaradu.
159
00:07:29,195 --> 00:07:32,031
{\an8}Rin Tin Tin, životinjski idol Amerike.
160
00:07:32,198 --> 00:07:35,326
Bila je to glavna prekretnica
u porodičnoj priči
161
00:07:35,493 --> 00:07:38,537
koja je počela pola sveta daleko
od sjaja Holivuda.
162
00:07:41,165 --> 00:07:45,670
{\an8}Hari, Ejb, Sem i Džek
bili su deca jevrejskih imigranata
163
00:07:45,836 --> 00:07:49,131
{\an8}koji su pobegli od progona
u Poljskoj tokom 1880-ih.
164
00:07:50,299 --> 00:07:51,550
{\an8}KES VORNER
HARIJEVA UNUKA
165
00:07:51,717 --> 00:07:53,552
{\an8}Bili su veoma siromašni kao deca.
166
00:07:53,719 --> 00:07:55,971
Prodavali su novine, čistili cipele.
167
00:07:56,138 --> 00:07:58,265
Nisu završili školu.
168
00:07:58,432 --> 00:08:02,520
Ali njihov otac ih je poseo
veoma mlade i rekao:
169
00:08:02,687 --> 00:08:05,690
"Dok god se držite zajedno,
bićete jaki."
170
00:08:06,190 --> 00:08:08,693
U Ameriku ljudi oduvek dolaze,
171
00:08:08,901 --> 00:08:10,903
{\an8}ponekad bežeći od političke represije.
172
00:08:11,070 --> 00:08:11,904
{\an8}ENDI GARSIJA
173
00:08:12,362 --> 00:08:15,032
Braća Vorner su potekla iz te tradicije.
174
00:08:15,199 --> 00:08:18,661
Imate mogućnost da radite naporno,
da imate san,
175
00:08:18,828 --> 00:08:20,371
bez obzira koliko je lud.
176
00:08:21,080 --> 00:08:26,293
{\an8}Braći je san došao
na treperavom snopu električnog svetla.
177
00:08:26,794 --> 00:08:29,880
U Pitsburgu su,
rade u prodavnici odeće.
178
00:08:30,297 --> 00:08:32,465
Sem je čuo za nikelodeone.
179
00:08:32,633 --> 00:08:35,720
Povukao je Harija da gledaju
"Veliku pljačku voza".
180
00:08:36,053 --> 00:08:40,014
{\an8}VELIKA PLJAČKA VOZA 1903.
181
00:08:44,270 --> 00:08:47,815
Sedeli su i gledali ga tri puta
dok ih nisu zamolili da odu.
182
00:08:48,482 --> 00:08:52,445
Izašli su i napolju su gledali ljude
kako stavljaju novčiće na tacnu.
183
00:08:52,653 --> 00:08:55,572
Rukovali su se i rekli:
"Mi smo u poslu."
184
00:08:57,657 --> 00:08:59,410
{\an8}FINA ZABAVA
ZA DAME, GOSPODU I DECU
185
00:08:59,577 --> 00:09:01,704
{\an8}Put Vornerovih
od Pensilvanije do El-Eja
186
00:09:01,871 --> 00:09:04,165
bio je popločan rizičnim potezima.
187
00:09:04,540 --> 00:09:08,043
Kupili su filmski projektor
i postavili ga u bioskop.
188
00:09:08,210 --> 00:09:10,838
{\an8}Pozajmili su novac
da uđu u distribuciju,
189
00:09:11,005 --> 00:09:13,799
i na osnovu tog uspeha
počeli da snimaju filmove.
190
00:09:13,965 --> 00:09:15,300
FILMSKI SERVIS DJUKEJN
191
00:09:15,468 --> 00:09:17,970
Hari je bio finansijski čarobnjak,
192
00:09:18,137 --> 00:09:21,849
Ejb je bio zadužen
za prikazivanje i distribuciju,
193
00:09:22,016 --> 00:09:24,393
Sem je bio vizionar,
194
00:09:24,560 --> 00:09:27,062
a Džek je bio glavni za produkciju.
195
00:09:27,229 --> 00:09:29,648
Džek je bio najmlađi od braće,
196
00:09:29,815 --> 00:09:32,693
a Hari je bio najstariji,
197
00:09:32,860 --> 00:09:36,530
pa je tako na neki način
rano preuzeo vodeću ulogu.
198
00:09:36,697 --> 00:09:40,493
To je postavilo scenu
za mnoge buduće okršaje,
199
00:09:40,659 --> 00:09:42,870
{\an8}ali isprva su vrlo dobro sarađivali.
200
00:09:43,037 --> 00:09:44,205
{\an8}LEONARD MOLTIN
201
00:09:44,580 --> 00:09:49,460
Godine 1923. osnovali su
Vorner braders studio.
202
00:09:49,627 --> 00:09:51,337
Grupa autsajdera
203
00:09:51,504 --> 00:09:54,340
napokon je imala
svoje mesto u Holivudu.
204
00:09:55,591 --> 00:09:58,677
Ali oni su bili na pragu
nečega još većeg.
205
00:09:59,386 --> 00:10:03,140
Morate razumeti da su zvučni filmovi
u to vreme bili katastrofa.
206
00:10:08,270 --> 00:10:12,358
Zvuk na filmu, isproban
samo u žurnalima i kratkim filmovima,
207
00:10:16,445 --> 00:10:18,447
imao je užasno mnogo problema.
208
00:10:19,197 --> 00:10:22,409
Ljudi su išli u bioskope
i gađali ekran paradajzom
209
00:10:22,576 --> 00:10:24,787
zato što se usta ljudi nisu
210
00:10:24,954 --> 00:10:27,456
pokretala u skladu
sa zvukom koji se čuo.
211
00:10:27,623 --> 00:10:28,666
"ZVUK" IZVIŽDAN
212
00:10:28,833 --> 00:10:31,293
Sem Vorner je
strastveno bio za zvuk.
213
00:10:31,502 --> 00:10:36,048
{\an8}Verovao je da zvučna tehnologija
nosi revoluciju filma,
214
00:10:36,215 --> 00:10:37,675
i da je to sastavni deo
215
00:10:37,842 --> 00:10:41,095
stvaranja zaista
sveobuhvatnog filmskog iskustva
216
00:10:41,262 --> 00:10:44,723
kojim bi Vorner bros
stekao prednost nad konkurentima.
217
00:10:45,641 --> 00:10:48,936
Sem je bio onaj koji je
uvideo prednosti zvuka.
218
00:10:49,103 --> 00:10:50,688
Niko drugi nije tražio zvuk.
219
00:10:50,855 --> 00:10:54,942
Svi su bili veoma srećni
prikazujući i gledajući neme filmove.
220
00:10:55,234 --> 00:10:56,986
{\an8}DON ŽUAN 1926.
221
00:10:57,152 --> 00:10:59,112
{\an8}Prvi pokušaj
u sinhronizaciji zvuka...
222
00:10:59,280 --> 00:11:00,614
"BACITE GA U TAMNICU!"
223
00:11:00,781 --> 00:11:03,242
...sadržao je orkestarsku
partituru i zvučne efekte.
224
00:11:05,369 --> 00:11:09,582
Značajno dostignuće,
ali tek nagoveštaj stvari koje dolaze.
225
00:11:09,832 --> 00:11:10,666
{\an8}DŽEZ PEVAČ 1927.
226
00:11:10,875 --> 00:11:13,752
{\an8}Divne prijatelje je uvek teško naći
227
00:11:14,587 --> 00:11:18,507
Zatim su podigli ulog pričom
koja je već bila hit na Brodveju...
228
00:11:18,674 --> 00:11:20,009
AL DŽOLSON
U "DŽEZ PEVAČU"
229
00:11:20,175 --> 00:11:22,761
...s izvođačem
koji je bio poznat širom sveta.
230
00:11:23,053 --> 00:11:24,597
{\an8}Sačekajte. Sačekajte.
231
00:11:24,763 --> 00:11:26,265
{\an8}Još ništa niste čuli.
232
00:11:26,432 --> 00:11:30,811
{\an8}Al Džolson je bio verovatno najpopularniji
zabavljač u Americi u to vreme.
233
00:11:31,520 --> 00:11:34,857
Džolsonov život je bio inspiracija
za "Džez pevača",
234
00:11:35,024 --> 00:11:36,692
priču o sinu pevača u sinagogi,
235
00:11:36,859 --> 00:11:39,862
koji ide protiv porodične tradicije
zbog muzike koju voli.
236
00:11:40,029 --> 00:11:41,572
"UNEO SI SVOJ DŽEZ
U MOJU KUĆU!"
237
00:11:41,739 --> 00:11:46,493
Ali kad ljudi sad vide "Džez pevača",
često su šokirani i zgroženi
238
00:11:46,660 --> 00:11:49,121
kad vide da Džolson
nastupa s crnim licem.
239
00:11:49,288 --> 00:11:52,625
To nije bilo neobično,
svakako nije bilo šokantno tada,
240
00:11:52,791 --> 00:11:54,668
za obožavatelje Ala Džolsona,
241
00:11:54,835 --> 00:11:57,004
jer je to bio njegov način izvođenja.
242
00:11:57,713 --> 00:11:59,380
Mama!
243
00:12:00,549 --> 00:12:03,218
Crno lice na sceni je bilo
neverovatno često.
244
00:12:03,385 --> 00:12:05,137
Uvek je bilo kontroverzno.
245
00:12:05,304 --> 00:12:08,514
{\an8}Crna publika je imala probleme,
mnogo puta,
246
00:12:08,682 --> 00:12:11,936
s načinima na koje je crno lice karikiralo
247
00:12:12,102 --> 00:12:15,563
njihove identitete i kulturne prakse.
248
00:12:16,106 --> 00:12:19,068
To je mnogo složenija priča
nego što ljudi shvataju
249
00:12:19,234 --> 00:12:20,986
kada je dekontekstualizuju.
250
00:12:21,153 --> 00:12:22,696
Zapravo, postoje posteri
251
00:12:22,862 --> 00:12:26,200
koji prikazuju Džekija Robina
s njegovim normalnim licem,
252
00:12:26,367 --> 00:12:29,036
a zatim lika koga glumi
s crnim licem,
253
00:12:29,203 --> 00:12:30,788
jer to obeležava podelu
254
00:12:30,955 --> 00:12:35,334
između njegovog pravog identiteta
kao sina pevača u sinagogi,
255
00:12:35,501 --> 00:12:37,628
i emocionalnu putanju koju je imao
256
00:12:37,795 --> 00:12:40,255
odlučujući šta da radi sa svojim životom,
257
00:12:40,422 --> 00:12:42,340
i ovog lika na sceni.
258
00:12:44,677 --> 00:12:48,222
Prikazujući crno lice u svom
najrizičnijem potezu do tada,
259
00:12:48,389 --> 00:12:52,184
{\an8}Vornerovi su profitirali
na popularnosti rasne karikature.
260
00:12:52,893 --> 00:12:56,188
{\an8}U današnjem svetlu,
"Džez pevač" je problematičan...
261
00:12:56,355 --> 00:12:57,356
{\an8}LEVAR BERTON
262
00:12:57,523 --> 00:13:00,526
{\an8}...ali to ne znači da tada
nije bio revolucionaran.
263
00:13:00,693 --> 00:13:01,819
SLUŠAJTE NJEGOV GLAS
264
00:13:01,986 --> 00:13:04,571
Nije učinio mnogo
za poštovanje crnih ljudi.
265
00:13:04,780 --> 00:13:07,532
Zapravo, šteta
266
00:13:08,282 --> 00:13:11,161
koju je učinilo pripovedanje u to doba
267
00:13:12,413 --> 00:13:14,915
kulturama i kulturi širom sveta
268
00:13:16,208 --> 00:13:17,876
prilično je sramotna.
269
00:13:18,585 --> 00:13:21,255
Uprkos duboko uznemirujućem sadržaju,
270
00:13:21,422 --> 00:13:25,467
"Džez pevač" je takođe obeležio
braću Vorner kao inovatore,
271
00:13:25,634 --> 00:13:29,346
čije će vizije i hrabrost
zauvek promeniti filmsku umetnost.
272
00:13:29,513 --> 00:13:31,557
AL DŽOLSON U "DŽEZ PEVAČU"
273
00:13:31,724 --> 00:13:33,392
S Džolsonom na reklamnom panou,
274
00:13:33,559 --> 00:13:36,145
braća su znala da će prodati karte.
275
00:13:36,311 --> 00:13:39,023
Sve ostalo se oslanjalo na tehnologiju,
276
00:13:39,481 --> 00:13:42,568
koja je bila skupa i zahtevna.
277
00:13:42,735 --> 00:13:44,403
Korporacija Vestern elektrik
278
00:13:44,570 --> 00:13:48,322
{\an8}razvijala je tehniku
za spajanje zvuka i filma,
279
00:13:48,490 --> 00:13:49,825
po imenu Vitafon.
280
00:13:50,451 --> 00:13:54,705
Čovek koji je zaista bio pionir
zvuka na disku bio je Sem Vorner,
281
00:13:54,871 --> 00:13:56,915
{\an8}koji se iscrpljivao radom.
282
00:13:57,081 --> 00:13:57,958
{\an8}ALAN ROD FILMOLOG
283
00:13:58,333 --> 00:14:00,210
{\an8}Da bi ostvarili Semov san,
284
00:14:00,377 --> 00:14:03,130
{\an8}Vornerovi su se uvalili
u kredite do guše.
285
00:14:03,297 --> 00:14:05,799
Sem je bio uzbuđen zbog tehnologije,
286
00:14:05,965 --> 00:14:07,551
a Hari je prikupio novac.
287
00:14:07,718 --> 00:14:11,679
{\an8}Uzeo je hipoteku na kuću u Rosmuru
da bi platio produkciju.
288
00:14:11,847 --> 00:14:13,014
{\an8}NA PRODAJU
289
00:14:13,474 --> 00:14:15,476
Ti momci su bili kockari.
290
00:14:15,642 --> 00:14:17,936
Sve su uložili.
291
00:14:19,229 --> 00:14:22,608
Dame i gospodo,
vrhunski trijumf Vorner bradersa,
292
00:14:22,775 --> 00:14:25,194
Al Džolson u "Džez pevaču".
293
00:14:25,694 --> 00:14:27,446
DŽOLSONOV FILM
SRCEPARAJUĆI HIT
294
00:14:27,612 --> 00:14:31,282
Bioskop Vorner bradersa je rasprodat
mnogo nedelja unapred.
295
00:14:31,450 --> 00:14:32,743
DŽOLSONOV FILM
PRIVLAČI PAŽNJU
296
00:14:32,910 --> 00:14:35,245
{\an8}Na premijeri, Semov trud se isplatio.
297
00:14:35,454 --> 00:14:36,789
{\an8}BIOSKOP VORNER, NJUJORK
298
00:14:36,955 --> 00:14:38,331
{\an8}Kako vam se ovo sviđa?
299
00:14:38,499 --> 00:14:41,710
Pa, još ništa niste videli.
300
00:14:42,169 --> 00:14:43,921
Braća su ušla u istoriju...
301
00:14:44,088 --> 00:14:46,548
{\an8}DŽOLSONOV NAJVEĆI LOKALNI HIT
302
00:14:47,132 --> 00:14:49,468
...ali Vornerovi
nisu bili na premijeri.
303
00:14:51,929 --> 00:14:54,764
Sem je umro veče pre toga.
304
00:14:58,268 --> 00:15:01,230
{\an8}SEM L. VORNER JE UMRO U BOLNICI
OD ZAPALJENJA PLUĆA
305
00:15:01,396 --> 00:15:06,235
{\an8}Sem je bio toliko okupiran
usavršavanjem procesa Vitafon
306
00:15:06,401 --> 00:15:10,114
i željom da "Džez pevač"
bude što je moguće bolji,
307
00:15:10,531 --> 00:15:12,825
da se mnogo naprezao i oterao sebe
308
00:15:12,991 --> 00:15:14,660
u ranu smrt.
309
00:15:16,578 --> 00:15:18,371
Sem Vorner je bio veliki Vorner.
310
00:15:18,539 --> 00:15:20,456
{\an8}Uveo je Vornerove
u filmsku industriju.
311
00:15:20,624 --> 00:15:21,583
{\an8}UNUK DŽEKA VORNERA
312
00:15:21,750 --> 00:15:22,793
{\an8}Šteta, mlad je umro.
313
00:15:22,960 --> 00:15:24,753
VESTERN JUNION
DŽEK VORNER
314
00:15:24,920 --> 00:15:28,590
{\an8}Džek je bio očajan kad je umro
Sem, brat i najbolji prijatelj.
315
00:15:28,757 --> 00:15:31,135
{\an8}IZGUBIO SI JEDNOG BRATA,
NAŠAO DRUGOG - AL
316
00:15:31,301 --> 00:15:36,056
{\an8}Činjenica da je Sem umro
veče pre premijere,
317
00:15:36,223 --> 00:15:37,432
to je tragedija.
318
00:15:37,599 --> 00:15:40,519
Ali takođe se čini
da su ta braća
319
00:15:40,686 --> 00:15:43,313
razumela da je projekat
u koji su se upustili
320
00:15:43,480 --> 00:15:45,648
veći od njih samih.
321
00:15:45,816 --> 00:15:46,650
SEM VORNER
322
00:15:46,817 --> 00:15:50,612
Oni su se zaista upustili
u veću misiju.
323
00:15:52,239 --> 00:15:54,825
Semova smrt je ostavila
prazninu u porodici,
324
00:15:54,992 --> 00:15:57,161
ali njegovo zaveštanje je očigledno.
325
00:15:57,870 --> 00:16:01,206
Ali Džolson, čiji je "Džez pevač"
započeo zvučnu revoluciju,
326
00:16:01,373 --> 00:16:03,083
doveo je nevestu, Rubi Kiler.
327
00:16:03,750 --> 00:16:07,129
Snimanje "Džez pevača" je koštalo
500 000 dolara,
328
00:16:07,296 --> 00:16:09,423
a zaradio je tri miliona,
329
00:16:09,965 --> 00:16:13,677
katapultirajući Vorner bros
među mejdžorse.
330
00:16:13,844 --> 00:16:15,262
Počinje žurba.
331
00:16:15,429 --> 00:16:18,098
Kako sve više bioskopa
postavlja ozvučenja,
332
00:16:18,264 --> 00:16:20,934
producenti hitno
završavaju počete neme filmove
333
00:16:21,101 --> 00:16:23,562
pre nego što bude prekasno.
334
00:16:24,188 --> 00:16:29,067
Samo 1928. su snimili
36 filmova sa sinhronizovanim zvukom,
335
00:16:29,234 --> 00:16:33,030
ostavljajući druge studije
da se bore da drže korak.
336
00:16:33,197 --> 00:16:35,532
Ideja uvođenja zvuka u film
337
00:16:35,699 --> 00:16:39,369
bila je velika kao uvođenje
interneta u naše društvo.
338
00:16:40,329 --> 00:16:44,458
To je uzrokovalo
gotovo potpunu promenu Holivuda.
339
00:16:44,625 --> 00:16:47,794
Kamermani i tehničari su
morali ponovo da uče zanate
340
00:16:47,961 --> 00:16:49,588
da bi se prilagodili mikrofonu.
341
00:16:49,880 --> 00:16:52,507
Glumci čiji glasovi
nisu odgovarali njihovom izgledu
342
00:16:52,674 --> 00:16:54,176
našli su se bez posla.
343
00:16:54,343 --> 00:16:55,344
JER PSI NE GOVORE.
344
00:16:56,887 --> 00:16:58,263
Na njihovo mesto su došli
345
00:16:58,472 --> 00:17:00,390
pozorišni glumci.
346
00:17:00,599 --> 00:17:02,267
Vitalne, drske osobe.
347
00:17:02,434 --> 00:17:03,936
{\an8}Kako nas tretirate?
348
00:17:04,102 --> 00:17:05,103
{\an8}BET DEJVIS
349
00:17:05,270 --> 00:17:07,272
{\an8}Maltretirali ste nas
kad god ste mogli.
350
00:17:07,439 --> 00:17:09,483
{\an8}Ako budem imao šansu
da pobegnem odavde,
351
00:17:09,650 --> 00:17:11,401
{\an8}i ako budem morao da ubijem,
352
00:17:11,568 --> 00:17:13,946
{\an8}ubiću i tebe i bilo koga.
353
00:17:14,154 --> 00:17:16,531
{\an8}Učestvovaćeš u ovome
i svideće ti se.
354
00:17:16,698 --> 00:17:18,242
{\an8}Još od 14. godine, šta imam?
355
00:17:18,408 --> 00:17:19,243
{\an8}BARBARA STENVIK
356
00:17:19,409 --> 00:17:20,535
{\an8}Samo prljave muškarce!
357
00:17:20,702 --> 00:17:21,703
{\an8}POL MUNI
358
00:17:21,870 --> 00:17:23,705
{\an8}Kao i pisci dijaloga.
359
00:17:23,872 --> 00:17:25,415
{\an8}Oštre, brze dijaloge.
360
00:17:25,582 --> 00:17:26,583
{\an8}Napolje, grofice!
361
00:17:26,750 --> 00:17:28,627
{\an8}Dok ima trotoara, imaš posao.
362
00:17:30,921 --> 00:17:33,632
{\an8}Znam da su za neke žene
muškarci kućna potreba.
363
00:17:33,840 --> 00:17:35,259
{\an8}Ja bih radije kanarinca.
364
00:17:35,968 --> 00:17:38,595
{\an8}Puni novca,
braća su se bacila na trošenje...
365
00:17:38,762 --> 00:17:40,222
{\an8}VORNER KUPIO SALE SKURAS
366
00:17:40,389 --> 00:17:42,724
{\an8}...kupujući lance bioskopa i konkurente.
367
00:17:42,891 --> 00:17:47,813
{\an8}"Prvi nacionalni studio" i njihov
ogroman filmski kompleks u Berbanku.
368
00:17:48,313 --> 00:17:50,857
Konkurencija
za glavne zvezde je bila žestoka,
369
00:17:51,024 --> 00:17:52,901
da bi se izgradila lojalnost brendu.
370
00:17:53,068 --> 00:17:54,027
KAKVE ZVEZDE!
371
00:17:54,194 --> 00:17:55,696
Privržena publika koja se
372
00:17:55,862 --> 00:17:59,324
vraća da gleda svoje omiljene zvezde.
373
00:18:00,117 --> 00:18:01,576
Radi kontrole troškova,
374
00:18:01,743 --> 00:18:05,998
Džek Vorner i direktori drugih studija
osmislili su sistem ugovora.
375
00:18:06,790 --> 00:18:11,295
Zlatne okove koji su vezivali
glumce, pisce i režisere za studio,
376
00:18:11,461 --> 00:18:13,547
za ekskluzivni sedmogodišnji rad.
377
00:18:14,631 --> 00:18:17,509
Ljudi koji su išli u bioskop
'30-ih i '40-ih,
378
00:18:17,676 --> 00:18:20,178
nisu gledali kritike o zapletu.
379
00:18:20,345 --> 00:18:21,179
Bilo je kao...
380
00:18:21,513 --> 00:18:23,765
{\an8}"Hoću da gledam film
s Hamfrijem Bogartom."
381
00:18:23,932 --> 00:18:25,684
"Gledao sam film
s Klarkom Gejblom."
382
00:18:25,851 --> 00:18:29,563
Vorner bros je zaista razumeo
taj sistem zvezda.
383
00:18:30,147 --> 00:18:32,816
Iako su neki možda besneli
zbog ograničenja,
384
00:18:32,983 --> 00:18:34,943
niko nije hteo da izgubi posao,
385
00:18:35,110 --> 00:18:37,612
posebno posle 1929.
386
00:18:38,113 --> 00:18:40,490
29. oktobar, Crni utorak.
387
00:18:40,657 --> 00:18:42,993
Berza pada
16 miliona akcija dnevno.
388
00:18:43,160 --> 00:18:45,579
{\an8}To je bila prelomna decenija
istorije SAD.
389
00:18:45,746 --> 00:18:47,873
Niko od nas sada
ne može to da pojmi.
390
00:18:48,874 --> 00:18:51,877
Obim ekonomske propasti
391
00:18:52,044 --> 00:18:55,547
s kojim se većina porodica suočila 30-ih.
392
00:18:56,256 --> 00:18:58,467
Na početku Velike depresije
393
00:18:58,633 --> 00:19:01,762
filmovi su ostali
relativno jeftina zabava,
394
00:19:01,928 --> 00:19:04,806
i dobrodošao odmor
od jada za mase.
395
00:19:04,973 --> 00:19:08,352
Ali za Vornerove,
koji su lično poznavali bedu,
396
00:19:09,019 --> 00:19:12,522
filmovi su takođe bili veza
ka životima gledalaca.
397
00:19:13,065 --> 00:19:15,734
Vorner bros je bio studio
radničke klase.
398
00:19:15,942 --> 00:19:18,153
Ne znači da su se drugi studiji klonili
399
00:19:18,320 --> 00:19:19,696
života radničke klase,
400
00:19:19,905 --> 00:19:21,239
ali Vorner bros je
401
00:19:21,406 --> 00:19:24,409
mahao tim barjakom.
To je bio njihov identitet.
402
00:19:24,576 --> 00:19:26,286
{\an8}Pa, to je loša vest za tebe.
403
00:19:26,787 --> 00:19:28,789
{\an8}Smanjujemo broj radnika.
Novi idu.
404
00:19:30,207 --> 00:19:33,710
Hodao sam duž pruge
kad se moj rols-rojs pokvario.
405
00:19:35,837 --> 00:19:38,507
{\an8}Bar ne čekamo supu kao oni napolju.
406
00:19:38,673 --> 00:19:39,508
{\an8}TRI NA MEČU 1932.
407
00:19:39,674 --> 00:19:41,134
{\an8}Zašto ostajemo u ovom poslu?
408
00:19:41,301 --> 00:19:44,096
{\an8}Nećemo zaraditi dovoljno
ni za pristojne sanduke.
409
00:19:45,305 --> 00:19:49,142
Za pisanje i produciranje,
obratili su se Darilu F. Zanuku,
410
00:19:49,309 --> 00:19:51,645
novajliji iz radničke klase,
poput njih,
411
00:19:51,812 --> 00:19:53,647
koga su jaki instinkti za priče
412
00:19:53,814 --> 00:19:57,818
učinili glavnim saradnikom braće
tokom više od jedne decenije.
413
00:19:57,984 --> 00:20:00,779
Daril Zanuk je osluškivao,
da tako kažem,
414
00:20:01,279 --> 00:20:05,117
šta će motivisati publiku
da potroši svojih deset centi
415
00:20:05,283 --> 00:20:08,829
ili 25 centi za bioskopsku kartu,
kad je novac bio oskudan.
416
00:20:09,204 --> 00:20:10,789
{\an8}Posao dobro ide, je li?
417
00:20:10,956 --> 00:20:12,416
{\an8}Da, prilično dobro.
418
00:20:13,500 --> 00:20:14,334
Koliko dobro?
419
00:20:23,385 --> 00:20:25,846
{\an8}Vorner bros je snimao
kontroverzne filmove.
420
00:20:26,012 --> 00:20:26,847
{\an8}OLIVER STOUN
421
00:20:27,013 --> 00:20:28,557
{\an8}Nisu pratili pravila.
422
00:20:28,723 --> 00:20:29,808
{\an8}MALI CEZAR 1931.
423
00:20:29,975 --> 00:20:31,351
{\an8}Počeli su s gangsterima.
424
00:20:31,518 --> 00:20:35,272
{\an8}Vrlo smeli filmove koje,
recimo, MGM ne bi nikad ni pipnuo.
425
00:20:36,648 --> 00:20:38,817
{\an8}TRI NA MEČU 1932.
426
00:20:41,403 --> 00:20:43,196
{\an8}Voleo bih da si bunar želja,
427
00:20:43,363 --> 00:20:45,323
{\an8}pa da ti vežem kofu i utopim te!
428
00:20:46,700 --> 00:20:48,577
Gangster kao heroj.
429
00:20:48,743 --> 00:20:51,204
Ljudi žele da vide uspon,
430
00:20:51,371 --> 00:20:52,998
ali takođe i pad.
431
00:20:53,165 --> 00:20:55,542
{\an8}"Državni neprijatelj"
nije imao sentimentalnosti.
432
00:20:55,709 --> 00:20:56,543
{\an8}DŽEJMS KEGNI
433
00:20:56,710 --> 00:20:59,546
{\an8}Beskompromisniji kraj
nisam nikad video.
434
00:21:01,381 --> 00:21:03,925
Maksimalno verno prikazuje taj svet.
435
00:21:04,092 --> 00:21:05,760
Raskoš, razmetljivost,
436
00:21:06,219 --> 00:21:08,972
ushićenost gomilanjem
toliko moći i novca...
437
00:21:10,223 --> 00:21:12,976
a onda se sve raspadne,
kao što se uvek desi.
438
00:21:13,727 --> 00:21:17,397
{\an8}ANÐELI GARAVIH LICA 1938.
439
00:21:24,529 --> 00:21:27,949
{\an8}Filmovi Vorner brosa su postali smeliji
440
00:21:28,116 --> 00:21:30,785
{\an8}nego što je iko ikad mogao da zamisli.
441
00:21:31,119 --> 00:21:32,579
Bavili su se drogom.
442
00:21:34,247 --> 00:21:35,832
Prostitucijom.
443
00:21:37,709 --> 00:21:38,835
Nasiljem u porodici.
444
00:21:39,419 --> 00:21:41,796
Vorner bros nije samo snimao filmove.
445
00:21:42,255 --> 00:21:43,715
Oni su ih menjali.
446
00:21:43,882 --> 00:21:47,886
{\an8}Kao kontrast sjajnim mjuziklima
drugih velikih studija,
447
00:21:49,262 --> 00:21:51,181
{\an8}oni su uveli drsku novu formu.
448
00:21:54,976 --> 00:21:57,771
Miks prepoznatljivih žestokih momaka
449
00:21:57,938 --> 00:22:00,690
i opojnu dozu spektakla i pesme.
450
00:22:03,652 --> 00:22:06,530
{\an8}Nevaljala, bezobrazna
Očaravajuća, sjajna
451
00:22:06,696 --> 00:22:07,822
{\an8}42. ULICA 1933.
452
00:22:07,989 --> 00:22:12,035
{\an8}42. ulica!
453
00:22:12,202 --> 00:22:14,955
Legendarna drama "42. ulica"
454
00:22:15,121 --> 00:22:18,333
pokazuje intrige iza scene
brodvejske predstave,
455
00:22:18,500 --> 00:22:22,295
naspram slike kriminalnog Njujorka.
456
00:22:22,462 --> 00:22:24,047
- Reći ću mu.
- Da, pa...
457
00:22:24,965 --> 00:22:27,509
Uzmite film kao što je "42. ulica".
458
00:22:27,676 --> 00:22:30,095
{\an8}Braća su pomalo gangsteri
u svojoj DNK.
459
00:22:30,262 --> 00:22:31,513
{\an8}BAZ LURMAN REŽISER
460
00:22:31,680 --> 00:22:34,599
Znate: "Šta god treba,
hajde da srušimo stereotipe
461
00:22:34,766 --> 00:22:36,434
i udarimo publiku među oči."
462
00:22:36,601 --> 00:22:39,229
Bio sam inspirisan
tim ranim mjuziklima.
463
00:22:49,114 --> 00:22:52,325
{\an8}VELIKI GETSBI 2013.
464
00:22:52,492 --> 00:22:56,830
{\an8}"Getsbi" je vrlo muzikalizovan
gangsterski film.
465
00:22:56,997 --> 00:23:00,250
Mnogo tog bioskopskog
kinematografskog jezika
466
00:23:01,001 --> 00:23:03,878
dolazi iz tog perioda,
dolazi iz zlatnog doba
467
00:23:04,045 --> 00:23:07,257
kad su Vornerovi snimali
gangsterske mjuzikle.
468
00:23:08,466 --> 00:23:10,760
Vorner bros će nastaviti da širi
469
00:23:10,927 --> 00:23:14,806
i prepravlja muzičku formu
do kraja 1930-ih godina.
470
00:23:15,390 --> 00:23:17,767
Ne tako tajno oružje studija
471
00:23:17,934 --> 00:23:21,438
bio je koreograf
i režiser Bazbi Berkli.
472
00:23:21,896 --> 00:23:24,899
Pogledajmo jednu od scena,
da vidimo probu hora.
473
00:23:25,900 --> 00:23:28,194
Bazbi Berkli,
slavni plesni režiser
474
00:23:28,361 --> 00:23:31,197
i tvorac najboljih
plesnih spektakla na ekranu.
475
00:23:32,490 --> 00:23:34,284
{\an8}DAME
1934.
476
00:23:40,415 --> 00:23:42,334
Čim vidite ta Berklijeva dela,
477
00:23:42,500 --> 00:23:44,544
pomislite: "Kako si to postigao?"
478
00:23:46,921 --> 00:23:49,924
Ta vrsta slojevitosti,
razmere i preciznosti...
479
00:23:50,091 --> 00:23:51,635
Kako to radiš?
480
00:23:52,844 --> 00:23:56,056
Sin losanđeleskih vodviljskih glumaca,
481
00:23:56,222 --> 00:23:57,974
Berkli je brusio svoj zanat
482
00:23:58,141 --> 00:24:00,435
u potpuno drugačijoj vrsti pozorišta.
483
00:24:00,602 --> 00:24:03,146
Počevši od 25. aprila 1915,
484
00:24:03,313 --> 00:24:06,566
bitka za Galipolje i Dardanele
najozbiljnije je počela.
485
00:24:06,983 --> 00:24:09,778
Kao poručnik pešadije
u Prvom svetskom ratu,
486
00:24:09,944 --> 00:24:12,697
vodio je obuku
hiljada vojnika istovremeno,
487
00:24:12,864 --> 00:24:15,784
vežbajući zamršene
sinhronizovane manevre.
488
00:24:17,494 --> 00:24:20,580
{\an8}KOPAČI ZLATA IZ 1935. 1935.
489
00:24:26,294 --> 00:24:28,963
Baz je imao dar,
490
00:24:29,130 --> 00:24:31,925
bio je odličan koreograf, naravno,
491
00:24:32,092 --> 00:24:34,135
a istovremeno je bio
sjajan matematičar,
492
00:24:34,302 --> 00:24:38,348
pa je njegova sposobnost da napravi
matematičku jednačinu
493
00:24:38,515 --> 00:24:40,475
istovremenih pokreta plesača
494
00:24:40,642 --> 00:24:42,394
i mehanike kamere,
495
00:24:42,560 --> 00:24:44,104
bila izvanredna.
496
00:24:45,063 --> 00:24:47,065
Da bi pokazao izvajane noge,
497
00:24:47,232 --> 00:24:49,943
Berkli je patentirao rotirajuću binu.
498
00:24:51,653 --> 00:24:54,447
U filmu za filmom,
on je prevazilazio sebe
499
00:24:54,614 --> 00:24:58,618
s kaleidoskopskim delima
osmišljenim tako da oduzmu dah.
500
00:24:59,661 --> 00:25:02,247
Vežbao sam veoma pedantno,
501
00:25:02,414 --> 00:25:04,290
dok mi ne bi sve odgovaralo
502
00:25:04,457 --> 00:25:06,251
i dok ne bi radili kako treba,
503
00:25:06,418 --> 00:25:09,003
a zatim bih im rekao
da snimamo sutra.
504
00:25:09,295 --> 00:25:10,797
{\an8}BAZBI BERKLI
KOREOGRAF / REŽISER
505
00:25:10,964 --> 00:25:14,092
{\an8}Imao sam običaj
da razmišljam i razmišljam,
506
00:25:14,259 --> 00:25:15,885
i pokušam da stvorim nešto
507
00:25:16,052 --> 00:25:18,638
bolje od onoga što sam ranije uradio.
508
00:25:18,972 --> 00:25:21,307
A radio sam
neke vrlo dobre stvari.
509
00:25:21,933 --> 00:25:24,811
Dok su Vornerovi mjuzikli
privlačili publiku,
510
00:25:25,478 --> 00:25:27,981
pritisak na izvođače se povećavao.
511
00:25:28,148 --> 00:25:29,774
{\an8}G. Marče, vežbaju celu noć.
512
00:25:29,941 --> 00:25:31,901
{\an8}Držaću ih ovde dok god ne nauče.
513
00:25:33,737 --> 00:25:36,781
Znate li da su u to vreme
plesači spavali na setu.
514
00:25:36,948 --> 00:25:40,535
Imali su krevete na setu,
kao u zvučnim studijima.
515
00:25:40,702 --> 00:25:44,998
Odradili bi plesnu numeru, a zatim bi
odspavali tri sata u krevetu,
516
00:25:45,165 --> 00:25:47,751
zato što je toliko teško bilo to izvesti.
517
00:25:48,251 --> 00:25:51,755
Bilo je veoma fizički zahtevno.
518
00:25:51,921 --> 00:25:55,091
Da bi se izvelo kako treba,
radila se proba za probom.
519
00:25:55,759 --> 00:25:59,429
Ipak, nije bilo lako
kontrolisati sve zvezde.
520
00:26:00,722 --> 00:26:01,556
Džordže!
521
00:26:01,723 --> 00:26:03,475
Beti Dejvis je bila novajlija,
522
00:26:03,641 --> 00:26:05,894
probijala se kroz
drugorazredne uloge,
523
00:26:06,060 --> 00:26:09,689
kada se prvi put pobunila
protiv radnih uslova u studiju.
524
00:26:09,898 --> 00:26:11,191
Ne slušam naređenja.
525
00:26:11,357 --> 00:26:13,026
Dok sam živa, nikad i neću.
526
00:26:16,696 --> 00:26:20,366
Rado bih te poljubila,
ali tek sam oprala kosu. Zdravo!
527
00:26:20,909 --> 00:26:24,788
Decenijama kasnije,
kad je već dugo vladala Holivudom,
528
00:26:25,205 --> 00:26:30,293
svoje rane bitke s Džekom Vornerom
opisala je režiseru Ronu Hauardu.
529
00:26:30,960 --> 00:26:32,837
Kad sam upoznao Beti Dejvis...
530
00:26:33,004 --> 00:26:34,172
{\an8}RON HAUARD
531
00:26:34,339 --> 00:26:39,302
{\an8}...pričao sam koliko sam čeznuo za danima
kad su postojali ugovori sa studijima.
532
00:26:39,469 --> 00:26:43,431
Zato što je režiser pod ugovorom
snimao dva ili tri filma godišnje.
533
00:26:43,598 --> 00:26:46,392
To mi je delovalo romantično.
534
00:26:46,559 --> 00:26:48,978
A ona je rekla: "Ne budi šašav.
535
00:26:49,145 --> 00:26:51,648
Nezavisnost je nešto što treba negovati.
536
00:26:51,815 --> 00:26:56,903
Trebalo mi je 14 godina
da odradim svoj sedmogodišnji ugovor,
537
00:26:57,070 --> 00:27:00,949
jer su me stalno suspendovali
zato što sam odbijala uloge
538
00:27:01,115 --> 00:27:04,202
za koje je Džek Vorner
insistirao da treba da igram."
539
00:27:04,369 --> 00:27:05,620
Znam sve smicalice,
540
00:27:06,329 --> 00:27:09,332
i dovoljno sam pametna
da budem korak ispred njih.
541
00:27:10,458 --> 00:27:14,379
Rekla je: "Jednog dana su mi pretili
suspenzijom ako odbijem film,
542
00:27:14,546 --> 00:27:16,422
pa sam otišla
kod Džeka Vornera
543
00:27:16,589 --> 00:27:18,925
i stala kod sekretaričinog stola,
544
00:27:19,092 --> 00:27:21,636
a ona je rekla: 'Ne, g. Vorner je zauzet,
545
00:27:21,803 --> 00:27:24,013
morate da zakažete sastanak,
gđice Dejvis.'"
546
00:27:24,180 --> 00:27:26,057
Ona je rekla: "Besmislica."
547
00:27:26,224 --> 00:27:29,102
Proletela je pored sekretarice,
ušla u kancelariju
548
00:27:29,269 --> 00:27:32,730
i širom otvorila vrata
njegovog privatnog kupatila.
549
00:27:33,648 --> 00:27:37,902
On je sedeo na ve-ce šolji,
spuštenih pantalona,
550
00:27:38,319 --> 00:27:39,696
čitajući novine.
551
00:27:40,738 --> 00:27:43,283
A ona je rekla:
552
00:27:43,449 --> 00:27:47,620
"Moramo da razgovaramo o ovom
bednom scenariju koji želiš da radim."
553
00:27:47,787 --> 00:27:51,040
A on je samo odgovorio:
"Suspendovana si!"
554
00:27:51,207 --> 00:27:53,418
Od tebe želimo samo jedno.
555
00:27:53,585 --> 00:27:55,128
Da nas ostaviš na miru
556
00:27:55,295 --> 00:27:57,505
i pustiš nas da živimo na svoj način.
557
00:27:57,672 --> 00:27:59,382
Ili previše tražimo?
558
00:27:59,841 --> 00:28:03,678
Svađe Džeka Vornera s njegovim zvezdama
bili su sočni tračevi
559
00:28:03,845 --> 00:28:05,930
u holivudskim tabloidima.
560
00:28:06,764 --> 00:28:07,599
Dobro jutro.
561
00:28:08,182 --> 00:28:10,977
Ali, postojala je lepša strana
života u studiju.
562
00:28:13,062 --> 00:28:14,188
STUDIO
ZABRANJEN ULAZ
563
00:28:14,355 --> 00:28:16,983
Hej, ti! Vraćaj se ovamo!
564
00:28:20,445 --> 00:28:21,946
O, dobar dan.
565
00:28:22,322 --> 00:28:24,991
Šta ti misliš ko si
da tako prolaziš ovuda?
566
00:28:25,366 --> 00:28:27,118
Pa, ja sam Gica Prasić.
567
00:28:32,999 --> 00:28:35,043
Od ranih dana u poslu,
568
00:28:35,209 --> 00:28:40,131
stategija Vornerovih za pobeđivanje
ekonomske suše bio je kros-marketing.
569
00:28:40,298 --> 00:28:41,257
VORNER KUPUJE
"BRUNSVIK"
570
00:28:41,424 --> 00:28:44,135
Kupili su diskografsku kuću 1930,
571
00:28:44,302 --> 00:28:48,097
i pokrenuli odeljenje animacije
da pomogne u prodaji hit pesama.
572
00:28:48,264 --> 00:28:51,851
Volim da pevam o mesecu
i junu i proleću
573
00:28:52,018 --> 00:28:53,144
Volim da pevam
574
00:28:53,311 --> 00:28:54,938
I da reklamira
Vornerove filmove.
575
00:28:55,104 --> 00:28:56,064
SOVA DŽOLSON
576
00:28:56,230 --> 00:28:57,357
{\an8}Volim da pevam
577
00:28:57,774 --> 00:29:00,443
{\an8}O mesecu
i junu i proleću
578
00:29:00,610 --> 00:29:01,736
{\an8}Volim da pevam
579
00:29:02,028 --> 00:29:05,239
{\an8}Šta kažeš na malu proslavu
580
00:29:05,406 --> 00:29:07,867
Uz muziku svadbenih zvona?
581
00:29:08,618 --> 00:29:10,620
Ovo će pokazati
da dobijate uslugu
582
00:29:10,787 --> 00:29:12,747
U Hotelu za medeni mesec
583
00:29:13,539 --> 00:29:16,709
Ali kad su videli uspeh
Volta Diznija širom grada...
584
00:29:16,876 --> 00:29:18,586
Ja sam zekonja!
585
00:29:18,753 --> 00:29:22,256
...Vornerovi animatori su ozbiljno
pristupili smešnom poslu.
586
00:29:22,423 --> 00:29:25,426
{\an8}Oglašavali su se na celim
i duplim stranicama,
587
00:29:25,593 --> 00:29:28,680
reklamirali kao nešto najsmešnije,
najbolju muziku.
588
00:29:28,846 --> 00:29:30,598
Začudo, nisu lagali.
589
00:29:31,307 --> 00:29:34,560
Crtaći su zapošljavali
ne samo gomile likovnih umetnika,
590
00:29:34,727 --> 00:29:36,980
već i cele simfonijske orkestre.
591
00:29:38,606 --> 00:29:40,525
Ti momci su znali šta rade.
592
00:29:40,858 --> 00:29:45,530
{\an8}To nije samo zapanjujući zanat,
već u tome postoji umetnost.
593
00:29:51,119 --> 00:29:54,580
U toj muzici postoji
mnogo anarhije i duhovitosti,
594
00:29:54,747 --> 00:29:56,499
a istovremeno mnogo znanja.
595
00:29:56,666 --> 00:29:58,960
Enciklopedijsko znanje
klasične muzike.
596
00:29:59,127 --> 00:29:59,961
TO NIJE UČTIVO!
597
00:30:10,722 --> 00:30:12,640
{\an8}Vornerovi crtaći su bili glavni.
598
00:30:12,807 --> 00:30:14,225
{\an8}Bili su mnogo drskiji.
599
00:30:16,060 --> 00:30:17,020
Bili su smešniji.
600
00:30:17,186 --> 00:30:21,024
Imali su mnogo više
anarhičnog u sebi.
601
00:30:23,860 --> 00:30:27,447
"Luni tjuns" su terali Ameriku
da se smeje da ne bi plakala
602
00:30:27,613 --> 00:30:29,490
dok se Velika depresija produbljivala.
603
00:30:30,158 --> 00:30:34,328
Teška vremena su pogodila Holivud 1933.
s talasom zatvaranja bioskopa
604
00:30:34,495 --> 00:30:36,998
koji je ugasio filmske ekrane
širom zemlje.
605
00:30:38,708 --> 00:30:41,711
Pet velikih studija,
uključujući studio Vornerovih,
606
00:30:41,878 --> 00:30:45,381
objavilo je smanjenje plata
od 50 odsto u svim odeljenjima.
607
00:30:45,715 --> 00:30:46,591
ŠTRAJK GLUMACA
608
00:30:46,758 --> 00:30:47,967
FILMSKI GRAÐANSKI RAT
609
00:30:48,134 --> 00:30:50,428
Odgovor najvećih zvezda je bio brz.
610
00:30:50,595 --> 00:30:53,639
Džejms Kegni je pomogao
osnivanje Udruženja filmskih glumaca.
611
00:30:54,307 --> 00:30:57,268
Daril Zanuk,
desna ruka Vornerovih,
612
00:30:57,435 --> 00:31:00,688
saznaje da se smanjenje plata
ne odnosi na samu braću...
613
00:31:00,855 --> 00:31:02,148
ZANUK NAPUSTIO VORNER
614
00:31:02,315 --> 00:31:04,317
...i odlazi da osnuje novog konkurenta,
615
00:31:04,484 --> 00:31:07,528
pod nazivom Tventiet senčuri foks.
616
00:31:09,030 --> 00:31:12,742
Zatim, vetrovite večeri u martu 1934,
617
00:31:13,659 --> 00:31:15,078
iskra je poletela
618
00:31:16,412 --> 00:31:19,248
u mašinskoj radionici
u Vornerovom fasadnom dekoru.
619
00:31:19,874 --> 00:31:23,544
{\an8}Mnogi odeljci su bili puni nitrata,
620
00:31:23,711 --> 00:31:25,546
{\an8}i elemenata koji su
vrlo zapaljivi.
621
00:31:25,713 --> 00:31:27,840
Pre no što je vatra
uopšte stigla tamo,
622
00:31:28,007 --> 00:31:30,718
nitratni elementi unutra su
počeli da gore
623
00:31:30,885 --> 00:31:32,053
samo od vreline.
624
00:31:37,517 --> 00:31:40,436
Požar je odneo život
vatrogasca filmskog kompleksa
625
00:31:41,229 --> 00:31:44,565
i progutao je više od 20 godina
filmova iz neme ere.
626
00:31:45,566 --> 00:31:48,152
Od Rin Tin Tina
i najranijih radova Vornera
627
00:31:48,986 --> 00:31:50,696
ostali su samo fragmenti.
628
00:31:52,323 --> 00:31:53,741
Ali širom celog sveta,
629
00:31:54,242 --> 00:31:56,160
spremala se katastrofa
630
00:31:57,036 --> 00:32:01,290
koja će braću i ceo Holivud
staviti na probu.
631
00:32:10,675 --> 00:32:13,594
{\an8}Hari je bio glasnogovornik kompanije,
632
00:32:14,303 --> 00:32:16,681
zato je otputovao u Evropu.
633
00:32:17,181 --> 00:32:20,810
Bio je svedok evolucije Hitlera.
634
00:32:21,352 --> 00:32:24,397
Pojavili su se koncentracioni logori,
635
00:32:24,814 --> 00:32:27,316
koje su nazivali radnim logorima.
636
00:32:28,317 --> 00:32:30,695
Nemačka je zakonski zabranila...
637
00:32:30,862 --> 00:32:31,988
{\an8}DIREKTOR
VB DISKAVERI
638
00:32:32,155 --> 00:32:34,198
{\an8}...rad američkih firmi u Nemačkoj
639
00:32:34,407 --> 00:32:37,076
ako u studiju radi
ijedan nemački Jevrejin.
640
00:32:37,743 --> 00:32:40,538
Džek Vorner i Hari su doneli odluku
641
00:32:40,705 --> 00:32:42,665
da se povuku iz Nemačke.
642
00:32:45,334 --> 00:32:48,629
{\an8}Istovremeno, drugi moguli,
uključujući Luisa B. Mejera,
643
00:32:48,796 --> 00:32:50,882
nisu želeli da izgube
to tržište,
644
00:32:51,048 --> 00:32:52,758
a Hari Vorner je rekao:
645
00:32:53,885 --> 00:32:56,220
"Postoje stvari koje su važnije od novca."
646
00:32:58,181 --> 00:33:01,684
Džekov novi zamenik,
producent Hal Volis,
647
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
rešio je da isporuči dobro osmišljene
priče u mnogo žanrova
648
00:33:05,688 --> 00:33:09,609
i ukaže Amerikancima na opasnost
u inostranstvu i kod kuće.
649
00:33:09,775 --> 00:33:11,027
CRNA LEGIJA
650
00:33:11,194 --> 00:33:15,239
{\an8}Volis je mladom Hamfriju Bogartu
dao ulogu fabričkog radnika...
651
00:33:15,406 --> 00:33:16,574
{\an8}CRNA LEGIJA 1937.
652
00:33:16,741 --> 00:33:19,577
{\an8}...zavedenog nasilnom retorikom
belih nacionalista.
653
00:33:20,620 --> 00:33:22,788
Ne daj da te maltretiraju stranci.
654
00:33:22,955 --> 00:33:24,123
Mnogo je ljudi u gradu,
655
00:33:24,290 --> 00:33:26,083
Amerikanaca koji se isto osećaju.
656
00:33:26,250 --> 00:33:29,253
Bilo je mnogo mržnje
prema crnim ljudima u Americi,
657
00:33:29,420 --> 00:33:31,047
prema Jevrejima u Americi,
658
00:33:31,214 --> 00:33:33,674
prema mnogim imigrantima
u Americi.
659
00:33:34,926 --> 00:33:37,303
Ali oni su se borili protiv toga,
660
00:33:37,470 --> 00:33:39,722
trudeći se da odbrane
vrednosti Amerike.
661
00:33:40,890 --> 00:33:42,975
Dobro, mornari moji! Za mnom!
662
00:33:43,142 --> 00:33:46,145
{\an8}KRVAVI KAPETAN 1935.
663
00:33:46,312 --> 00:33:50,024
{\an8}Čak i njihovi takozvani
eskapistički avanturistički filmovi
664
00:33:50,191 --> 00:33:52,235
{\an8}uvek su nosili društvenu poruku.
665
00:33:52,652 --> 00:33:55,112
"Krvavi kapetan" bavi se ropstvom.
666
00:33:55,279 --> 00:33:57,156
Bavi se banditima i piratima,
667
00:33:57,323 --> 00:33:59,325
rušenjem korumpiranih mesta.
668
00:33:59,492 --> 00:34:00,952
Razvijte ta jedra
669
00:34:01,118 --> 00:34:04,705
{\an8}i gledajte kako se pune vetrom
koji nas sve nosi ka slobodi!
670
00:34:05,998 --> 00:34:08,626
Vornerovi filmovi su privlačili publiku,
671
00:34:08,793 --> 00:34:12,046
ali činilo se da Amerikanci
nisu radi da delaju.
672
00:34:12,213 --> 00:34:13,464
AMERIČKI PRVI KOMITET
673
00:34:13,631 --> 00:34:15,675
Verujemo da bezbednost
naše zemlje
674
00:34:15,841 --> 00:34:18,427
{\an8}leži u snazi i karakteru
našeg naroda...
675
00:34:18,594 --> 00:34:20,096
{\an8}Č. LINDBERG
PRVI AMERIČKI MITING
676
00:34:20,263 --> 00:34:21,973
{\an8}...a ne u ratovima na strani.
677
00:34:22,682 --> 00:34:26,727
{\an8}Reći da su Amerikanci uglavnom bili
izolacionisti, blago je rečeno.
678
00:34:26,894 --> 00:34:28,271
{\an8}BEN MANKEVIC
679
00:34:28,437 --> 00:34:30,231
Ljudi koji su čitali novine
680
00:34:30,398 --> 00:34:33,651
znali su da postoji
očigledan agresor u Evropi.
681
00:34:33,818 --> 00:34:36,320
{\an8}Ipak, većinu Amerikanaca
to nije doticalo.
682
00:34:38,906 --> 00:34:41,826
Drugi studiji su podilazili Nemačkoj,
683
00:34:41,993 --> 00:34:44,328
koja je imala konzula u Los Anđelesu,
684
00:34:44,954 --> 00:34:46,831
koji je tražio da čita scenarija,
685
00:34:47,415 --> 00:34:49,709
da ne promakne neka kritika
686
00:34:49,875 --> 00:34:51,419
{\an8}Hitlera ili nacizma.
687
00:34:51,585 --> 00:34:52,628
{\an8}NEMAČKI KONZUL
688
00:34:53,004 --> 00:34:54,755
{\an8}Nemački insajder
689
00:34:54,922 --> 00:34:57,216
{\an8}izveštavao je direktno Jozefa Gebelsa,
690
00:34:57,925 --> 00:35:00,428
{\an8}dajući nacističkom
ministru propagande
691
00:35:00,970 --> 00:35:03,889
{\an8}konačnu reč u holivudskim filmovima.
692
00:35:04,265 --> 00:35:06,767
Braća Vorner to nisu htela da dozvole.
693
00:35:07,101 --> 00:35:08,894
I tako su 1939.
694
00:35:09,395 --> 00:35:13,607
snimili film po imenu
"Ispovest nacističkog špijuna".
695
00:35:13,774 --> 00:35:16,319
NE ULAZI
ISPOVEST NACISTIČKOG ŠPIJUNA
696
00:35:16,485 --> 00:35:20,114
Vorner bros je scenario držao
u takvoj tajnosti,
697
00:35:20,281 --> 00:35:22,867
da ga nisu slali glumcu,
698
00:35:23,034 --> 00:35:24,368
niti bi bio na setu.
699
00:35:24,535 --> 00:35:26,912
Ne, morao je da dođe u studio,
700
00:35:27,079 --> 00:35:30,166
i čita scenario
u kancelariji producenta.
701
00:35:30,833 --> 00:35:33,169
Odbilo ga je nekoliko glumaca,
702
00:35:33,336 --> 00:35:35,796
{\an8}koji nisu imali hrabrosti
to da snime.
703
00:35:35,963 --> 00:35:37,590
{\an8}FRANSIS LEDERER GLUMAC
704
00:35:37,757 --> 00:35:41,594
{\an8}- Ali zašto?
- Zašto? Zato što je bio antinemački.
705
00:35:41,761 --> 00:35:43,679
I imali su razloga da se plaše.
706
00:35:43,846 --> 00:35:47,683
{\an8}Samo ako znamo ko je naš neprijatelj
znamo i kako da ga uništimo.
707
00:35:47,850 --> 00:35:49,727
Glumac Edvard G. Robinson,
708
00:35:49,894 --> 00:35:51,645
režiser Anatol Litvak
709
00:35:51,812 --> 00:35:53,481
i sami Vornerovi,
710
00:35:53,647 --> 00:35:57,651
svi su dobijali pretnje smrću
tokom i posle produkcije.
711
00:35:57,818 --> 00:35:58,736
SVETSKA PREMIJERA
712
00:35:58,903 --> 00:36:00,571
Kada su prikazali taj film,
713
00:36:00,738 --> 00:36:02,406
tokom tih nekoliko nedelja,
714
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
Medison skver garden ispunilo je
715
00:36:05,201 --> 00:36:07,787
preko 20 000 američkih nacista.
716
00:36:08,871 --> 00:36:12,750
Nemački uticaj je dosezao
čak do Senata.
717
00:36:13,793 --> 00:36:18,839
Hari je optužen da snima filmove
koji teraju Ameriku da uđe u rat.
718
00:36:19,006 --> 00:36:20,883
POGLEDAJTE STENU
OD KOJE STE ISTESANI
719
00:36:21,050 --> 00:36:21,884
{\an8}STEJT DEPARTMENT
720
00:36:22,051 --> 00:36:24,929
{\an8}Njegov odgovor na ove optužbe je bio:
721
00:36:25,096 --> 00:36:29,100
"Niko me nikad neće optužiti
da sam antiamerikanac.
722
00:36:29,266 --> 00:36:31,519
Ja sam definitivno antinacista.
723
00:36:31,685 --> 00:36:35,564
I niko mi neće govoriti
koje filmove smem da snimam."
724
00:36:49,286 --> 00:36:50,371
{\an8}SAD OBJAVLJUJE RAT
725
00:36:50,538 --> 00:36:55,084
{\an8}Osmog decembra 1941.
dan posle bombardovanja Perl Harbora,
726
00:36:55,793 --> 00:36:58,379
analitičar scenarija
u službi Hala Volisa,
727
00:36:58,546 --> 00:37:00,881
izdvojio je priču o par ljubavnika
728
00:37:01,048 --> 00:37:05,344
koji su se slučajno ponovo našli
u gradu punom izbeglica.
729
00:37:15,563 --> 00:37:17,940
U novembru 1942.
730
00:37:18,107 --> 00:37:21,193
za manje od godinu dana,
Vornerovi su prikazali film
731
00:37:21,360 --> 00:37:23,779
koji iskazuje
glavno pitanje svog vremena.
732
00:37:23,946 --> 00:37:25,156
"KAZABLANKA"
733
00:37:25,322 --> 00:37:27,658
Rik, kada ćeš shvatiti
da u današnjem svetu
734
00:37:27,825 --> 00:37:30,369
izolacionizam više
nije praktična politika?
735
00:37:41,672 --> 00:37:44,133
"Kazablanka" je najveći studijski film.
736
00:37:44,300 --> 00:37:47,344
Nije ni blizu...
Drugo mesto je mnogo ispod.
737
00:37:48,554 --> 00:37:49,638
Gledam te, mala.
738
00:37:50,973 --> 00:37:54,477
Uvek sam na "Kazablanku"
gledao pomalo mistično,
739
00:37:54,643 --> 00:37:56,353
imala je svoj razlog postojanja.
740
00:37:56,604 --> 00:37:57,855
{\an8}HAUARD KOČ SCENARISTA
741
00:37:58,022 --> 00:38:00,191
{\an8}Bio je to film potreban publici.
742
00:38:01,775 --> 00:38:04,778
Govorio je da postoje vrednosti
743
00:38:04,945 --> 00:38:07,198
zbog kojih vredi podneti žrtvu.
744
00:38:08,324 --> 00:38:11,869
I rekao je to na veoma zabavan način.
745
00:38:12,369 --> 00:38:13,621
Prezireš me, zar ne?
746
00:38:14,288 --> 00:38:16,457
Da sam razmišljao o tebi,
verovatno bih.
747
00:38:16,624 --> 00:38:19,585
Tek snimivši "Visoku sijeru"
i "Malteškog sokola",
748
00:38:19,919 --> 00:38:22,963
a posle godina igranja
ciničnih detektiva
749
00:38:23,130 --> 00:38:24,882
i žestokih gangstera,
750
00:38:25,591 --> 00:38:28,302
Hamfri Bogart je bio
neočekivan filmski partner
751
00:38:28,469 --> 00:38:29,929
za divnu Ingrid Bergman.
752
00:38:31,847 --> 00:38:34,934
Od svih barova
u svim gradovima u celom svetu,
753
00:38:36,268 --> 00:38:37,561
ona je ušla u moj.
754
00:38:39,730 --> 00:38:42,775
Ali najveći rizik je bio
sam scenario.
755
00:38:42,942 --> 00:38:44,235
"KAZABLANKA"
IZMENE ZA KRAJ
756
00:38:44,401 --> 00:38:45,819
Izvanredan je zato što
757
00:38:45,986 --> 00:38:48,739
{\an8}nismo verovali u njega
zbog lošeg scenarija.
758
00:38:48,906 --> 00:38:50,324
{\an8}INGRID BERGMAN GLUMICA
759
00:38:50,491 --> 00:38:51,700
{\an8}Pisan je dan za danom.
760
00:38:51,867 --> 00:38:53,911
{\an8}Nije bilo ničeg jasnog u njemu,
761
00:38:54,078 --> 00:38:56,830
nisam znala kog čoveka
treba stvarno da volim.
762
00:38:56,997 --> 00:38:58,749
Rekli su: "Snimi ljubavne scene
763
00:38:58,916 --> 00:39:01,919
malo neodređeno.
Ne previše ozbiljno,
764
00:39:02,086 --> 00:39:05,005
jer zaista ne znamo
s kojim čovekom ćeš završiti."
765
00:39:05,965 --> 00:39:08,384
Konačno su rekli:
"Snimićemo oba načina."
766
00:39:08,551 --> 00:39:10,177
Kažeš to samo da bih otišla.
767
00:39:10,344 --> 00:39:11,762
Kažem to zato što je istina.
768
00:39:12,179 --> 00:39:13,556
Nisam plemenit čovek.
769
00:39:14,056 --> 00:39:16,517
Ali nije teško videti
da nevolje troje malih ljudi
770
00:39:16,684 --> 00:39:19,270
ne znače ništa u ovom ludom svetu.
771
00:39:19,645 --> 00:39:23,941
{\an8}Da se "Kazablanka" završila
tako što Bogart ode s Bergmanovom,
772
00:39:24,108 --> 00:39:25,276
romantičnim krajem,
773
00:39:25,442 --> 00:39:27,444
danas ne bi bilo legende.
774
00:39:28,153 --> 00:39:31,240
Mislim da se ljudi tom filmu
vraćaju iznova i iznova
775
00:39:31,448 --> 00:39:34,535
da pronađu vrednosti
koje se danas ne nalaze lako.
776
00:39:34,702 --> 00:39:35,744
Spremna, Ilsa?
777
00:39:36,245 --> 00:39:37,204
Da, spremna sam.
778
00:39:40,749 --> 00:39:44,503
Ali za režisera Majkla Kertiza
i mnoge glumce na setu,
779
00:39:45,045 --> 00:39:46,964
priča je bila lična.
780
00:39:47,464 --> 00:39:49,341
{\an8}Kad vidite uvodnu scenu
781
00:39:49,508 --> 00:39:51,218
{\an8}i taj divni far kadar,
782
00:39:51,385 --> 00:39:55,556
gde vidite konobare kako se kreću uokolo
i dim cigarete,
783
00:39:55,723 --> 00:39:58,392
tu vrstu koreografije vreve...
784
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
- Za Ameriku.
- Za Ameriku.
785
00:40:02,104 --> 00:40:03,105
Za Ameriku.
786
00:40:03,689 --> 00:40:07,151
Ljudi koji su sve to glumili
bili su jevrejske izbeglice.
787
00:40:07,943 --> 00:40:12,406
Den Simor, zaista veliki glumac
koji je igrao portira,
788
00:40:12,573 --> 00:40:17,036
bio je na setu kad je Pol Henrid,
kao Viktor Laslo, rekao orkestru
789
00:40:17,202 --> 00:40:18,537
da svira "Marseljezu"...
790
00:40:18,704 --> 00:40:20,497
Svirajte "Marseljezu". Hajde.
791
00:40:20,873 --> 00:40:23,959
I svi Francuzi su je pevali
da zagluše Nemce.
792
00:40:31,925 --> 00:40:34,553
Pogledao je okolo i ljudi su plakali,
793
00:40:34,720 --> 00:40:35,721
tekle su prave suze.
794
00:40:35,888 --> 00:40:38,015
Oni su bili prave izbeglice.
795
00:40:44,605 --> 00:40:46,440
Za mene, "Kazablanka"...
796
00:40:47,274 --> 00:40:48,233
Dalje od telefona.
797
00:40:48,400 --> 00:40:49,735
Bolje da se ne mešate.
798
00:40:49,902 --> 00:40:52,029
Spreman sam da pucam u vas.
799
00:40:52,196 --> 00:40:56,909
...zaista oličava šta znači
biti na pravoj strani
800
00:40:59,203 --> 00:41:03,082
u svetu tako jasno podeljenom
na dobro i zlo.
801
00:41:04,375 --> 00:41:08,379
Luje, mislim da je ovo početak
jednog prelepog prijateljstva.
802
00:41:10,506 --> 00:41:12,299
{\an8}MAJKL KERTIZ
HAL B. VOLIS
803
00:41:12,466 --> 00:41:15,135
{\an8}Hal Volis i Majkl Kertiz
snimili su druge popularne
804
00:41:15,302 --> 00:41:17,346
{\an8}patriotske filmove tokom rata,
805
00:41:20,432 --> 00:41:22,851
{\an8}ali nijedan nije stekao više slave
806
00:41:23,727 --> 00:41:25,104
od "Kazablanke".
807
00:41:26,271 --> 00:41:29,566
Film je bio nominovan
za osam Oskara,
808
00:41:29,733 --> 00:41:32,736
{\an8}dokazavši da su braća
stekla holivudsku besmrtnost.
809
00:41:32,903 --> 00:41:34,238
{\an8}IZUZETAN FILM KAZABLANKA
810
00:41:34,405 --> 00:41:37,241
{\an8}Komercijalni uspeh nije bio dovoljan
za Vornere.
811
00:41:37,408 --> 00:41:38,992
Oni su želeli i prestiž,
812
00:41:39,827 --> 00:41:43,622
{\an8}a on je stigao u obliku
Oskara i drugih nagrada.
813
00:41:44,748 --> 00:41:46,417
Ali Kertiz i glumci
814
00:41:46,583 --> 00:41:49,336
pripisali su Halu Volisu
zasluge za uspeh filma,
815
00:41:50,421 --> 00:41:52,506
ranivši ponos Džeka Vornera.
816
00:41:53,465 --> 00:41:55,968
Cela stvar je dostigla kritičan trenutak
817
00:41:56,135 --> 00:41:57,928
na dodeli Oskara 1944,
818
00:41:58,095 --> 00:42:01,223
kad je "Kazablanka" dobila
nagradu za najbolji film.
819
00:42:01,390 --> 00:42:03,726
Hal Volis krene da primi svog Oskara.
820
00:42:03,892 --> 00:42:05,769
Sedeo je u redu s Vornerovima,
821
00:42:05,936 --> 00:42:09,565
a oni su ispružili noge
i sprečili ga da ode na binu.
822
00:42:09,732 --> 00:42:13,068
Džek Vorner je otrčao gore
i uzeo Oskara od Džeka Benija.
823
00:42:16,447 --> 00:42:20,868
Hal Volis je posle 25 godina rekao
da još uvek oseća bes.
824
00:42:22,494 --> 00:42:25,456
{\an8}Džek je trebalo da pusti
da Hal Volis uzme Oskara.
825
00:42:25,622 --> 00:42:27,374
{\an8}Znate šta bi Volis uradio?
826
00:42:27,541 --> 00:42:29,293
{\an8}Zahvalio bi šefu,
Džeku Vorneru.
827
00:42:29,460 --> 00:42:32,337
VOLIS NAPUSTIO
VORNER BROS
828
00:42:32,504 --> 00:42:34,506
Najmlađi Vorner je bio usredsređen
829
00:42:34,673 --> 00:42:36,967
na promociju porodičnog brenda,
830
00:42:37,134 --> 00:42:38,677
posebno svog.
831
00:42:39,470 --> 00:42:41,305
Džek Vorner je moj deda-očuh.
832
00:42:41,472 --> 00:42:42,556
{\an8}Meni je bio deda.
833
00:42:42,723 --> 00:42:44,725
{\an8}Nikad ga nisam zvao deda-očuh.
834
00:42:44,892 --> 00:42:48,604
{\an8}Poznavao sam ga do njegove smrti
kad sam imao 24 godine.
835
00:42:49,062 --> 00:42:51,523
On je bio direktor cirkusa.
836
00:42:51,690 --> 00:42:52,858
Kad ste bili uz njega,
837
00:42:53,025 --> 00:42:56,445
bio je u centru pažnje
i niko nije dolazio do izražaja.
838
00:42:56,612 --> 00:42:59,156
Da li vas zanimaju ljudi
koji prave vaše filmove?
839
00:42:59,323 --> 00:43:02,201
Evo, pun avion njih
stiže iz Amerike.
840
00:43:02,367 --> 00:43:04,161
G. Kliford Vork iz Univerzala,
841
00:43:05,120 --> 00:43:07,706
g. Hari Kon iz Kolumbije
i g. Džek Vorner,
842
00:43:07,873 --> 00:43:09,416
odlučan na kraju reda.
843
00:43:09,792 --> 00:43:12,085
Povrh svoje medalje sa Akademije,
844
00:43:12,252 --> 00:43:14,838
Džek je dobio čin potpukovnika
845
00:43:15,005 --> 00:43:16,590
kad je Vorner bros obučio
846
00:43:16,757 --> 00:43:20,010
i pokrenuo prvu
Filmsku jedinicu vojske SAD.
847
00:43:21,428 --> 00:43:23,680
I u najmračnijim danima rata,
848
00:43:23,847 --> 00:43:27,392
{\an8}potpukovnik Vorner i njegov brat Hari
pozvani su u Vašington,
849
00:43:27,643 --> 00:43:32,564
{\an8}gde im je predsednik Ruzvelt lično
poverio važnu misiju.
850
00:43:32,731 --> 00:43:37,152
Da snime film koji će pomoći Amerikancima
da veruju sovjetskim saveznicima.
851
00:43:37,319 --> 00:43:39,822
Ovde ruski vojnici već
godinu dana ratuju
852
00:43:39,988 --> 00:43:41,949
protiv prezrenih nacista.
853
00:43:43,242 --> 00:43:47,621
Zasnovana na memoarima
bivšeg ambasadora Džozefa E. Dejvisa,
854
00:43:47,788 --> 00:43:51,542
"Misija u Moskvi" slika
laskavu sliku života u Rusiji.
855
00:43:53,043 --> 00:43:54,795
Šta mislite o demonstraciji?
856
00:43:54,962 --> 00:43:57,256
{\an8}Smatram da je
bar jedan evropski narod
857
00:43:57,422 --> 00:43:59,716
{\an8}bez agresivnih namera
spreman za sve.
858
00:43:59,883 --> 00:44:01,051
Hvala Bogu na tome.
859
00:44:01,218 --> 00:44:02,261
Nego šta!
860
00:44:03,136 --> 00:44:06,807
Džek Vorner je to gledao kao:
"Hej, ovo je samo prosaveznički,
861
00:44:06,974 --> 00:44:08,559
proamerički film koji pravimo...
862
00:44:08,725 --> 00:44:09,643
OD SSSR I SAD
863
00:44:09,810 --> 00:44:11,270
{\an8}...jer želimo pobedu u ratu."
864
00:44:11,728 --> 00:44:16,817
{\an8}Služenje svojoj zemlji
postalo je zvanični Vornerov brend 1944,
865
00:44:16,984 --> 00:44:18,235
s novim motom kompanije:
866
00:44:18,402 --> 00:44:21,697
"Kombinacija dobrog građanstva
i dobre izrade filmova."
867
00:44:22,489 --> 00:44:25,617
Ali samo nekoliko godina kasnije,
"Misija u Moskvi"
868
00:44:25,784 --> 00:44:28,078
pokazaće se kao politička mina.
869
00:44:28,245 --> 00:44:29,246
{\an8}KOMUNIZAM
OSUÐEN
870
00:44:29,413 --> 00:44:30,789
{\an8}Opasnost komunizma budi
871
00:44:30,956 --> 00:44:34,293
Komitet za neameričke aktivnosti
Predstavničkog doma.
872
00:44:34,710 --> 00:44:36,628
U oktobru 1947.
873
00:44:36,795 --> 00:44:39,339
s novom vladom u Beloj kući,
874
00:44:39,506 --> 00:44:41,925
Vornerovi su opet
pozvani u Vašington.
875
00:44:42,801 --> 00:44:44,219
Mir na sastanku.
876
00:44:44,386 --> 00:44:46,179
Ovog puta da bi svedočili
877
00:44:46,763 --> 00:44:50,225
pred Komitetom za neameričke
aktivnosti Predstavničkog doma.
878
00:44:53,020 --> 00:44:54,646
Kad je počela
Crvena panika,
879
00:44:55,480 --> 00:44:58,984
"Misija u Moskvi" je korišćena
kao krunski dokaz
880
00:44:59,151 --> 00:45:03,447
da su se komunisti
infiltrirali u Holivud.
881
00:45:05,198 --> 00:45:07,743
Hari Vorner je odbacio
tvrdnje Komiteta
882
00:45:07,910 --> 00:45:10,120
i odbio je da se pojavi.
883
00:45:11,747 --> 00:45:15,334
Dok su Vornerove zvezde
ispred protestovale zbog saslušanja,
884
00:45:16,877 --> 00:45:18,545
Džek Vorner je sarađivao.
885
00:45:19,338 --> 00:45:22,424
Moja braća i ja bismo rado
dali veliki prilog
886
00:45:22,591 --> 00:45:24,051
fondu za uklanjanje štetočina.
887
00:45:24,801 --> 00:45:27,596
Spremni smo da osnujemo
fond za slanje u Rusiju
888
00:45:27,763 --> 00:45:30,641
ljudi koji ne vole
naš američki sistem vlasti.
889
00:45:31,516 --> 00:45:35,729
Druga stvar u vezi s Komitetom je
to što su u njemu bili ljudi
890
00:45:35,896 --> 00:45:37,981
poput predstavnika Rankina...
891
00:45:38,148 --> 00:45:39,149
{\an8}DŽON RANKIN MISISIPI
892
00:45:39,316 --> 00:45:40,776
{\an8}...koji su bili antisemiti.
893
00:45:40,943 --> 00:45:44,154
{\an8}A mnogi šefovi studija,
poput Vornerovih, bili su Jevreji.
894
00:45:44,321 --> 00:45:46,031
Postojao je faktor straha.
895
00:45:46,198 --> 00:45:49,368
"Vlada bi mogla da nam oduzme
sve što smo stvorili."
896
00:45:49,826 --> 00:45:55,457
Džekova reakcija na to je bila,
da kažem učtivo, kukavička.
897
00:45:56,291 --> 00:46:00,295
{\an8}Među piscima koje je Džek imenovao
bili su Filip i Džulijus Epstajn
898
00:46:00,462 --> 00:46:04,132
{\an8}i Hauard Koč,
autori "Kazablanke".
899
00:46:05,217 --> 00:46:08,971
{\an8}Na crnoj listi u Holivudu i
bez mogućnosti za posao u Americi,
900
00:46:09,596 --> 00:46:12,891
Koč se preselio u Englesku,
gde je pisao pod pseudonimom
901
00:46:13,058 --> 00:46:14,226
sledećih pet godina.
902
00:46:14,393 --> 00:46:15,227
AUTOR
PITER HAUARD
903
00:46:16,561 --> 00:46:18,855
Bilo je to ružno, ružno vreme.
904
00:46:19,439 --> 00:46:24,069
Zlatne godine Holivuda su
nekako nestale posle toga,
905
00:46:24,444 --> 00:46:26,488
jer je zavladalo nepoverenje.
906
00:46:30,492 --> 00:46:34,454
Džekova reputacija je već bila u blatu
kod mnogih u industriji.
907
00:46:35,706 --> 00:46:37,916
Džek Vorner je bio diktator,
908
00:46:38,083 --> 00:46:41,378
i želeo je da glumci igraju u filmovima
u kojima on želi.
909
00:46:41,586 --> 00:46:46,091
Godinama ranije, Beti Dejvis je
tužila studio zbog kršenja ugovora
910
00:46:46,258 --> 00:46:47,175
i izgubila.
911
00:46:47,342 --> 00:46:48,427
BETI U RATU
S VORNEROM
912
00:46:48,593 --> 00:46:51,138
{\an8}Ali druga ikona je imala
Džeka na nišanu.
913
00:46:51,304 --> 00:46:52,222
{\an8}OLIVIJA DE HEVILEND
914
00:46:52,431 --> 00:46:54,641
Olivija de Hevilend
bila je depresivna
915
00:46:54,808 --> 00:46:56,977
od stalnog treptanja
na Erola Flina.
916
00:46:57,144 --> 00:46:58,770
Želela je nešto značajnije.
917
00:46:58,937 --> 00:46:59,771
Nije mogla.
918
00:47:00,063 --> 00:47:02,607
Zato je tužila Vorner bros
919
00:47:03,108 --> 00:47:06,778
na osnovu toga što je potpisala
sedmogodišnji ugovor.
920
00:47:06,945 --> 00:47:10,032
{\an8}Ali svaki put kad bi odbila film,
921
00:47:10,198 --> 00:47:11,783
i nije otišla na posao...
922
00:47:12,284 --> 00:47:14,411
VAŠA SLUŽBA SE PRODUŽAVA
ZA 52 NEDELJE
923
00:47:14,578 --> 00:47:16,538
...dodavali su to
na sedam godina.
924
00:47:16,705 --> 00:47:17,539
{\an8}Kako je bilo?
925
00:47:17,706 --> 00:47:18,540
{\an8}ŠOU MERVA GRIFINA
926
00:47:18,707 --> 00:47:21,334
{\an8}Otišla sam na sud
i oslobodila se ugovora.
927
00:47:21,501 --> 00:47:22,502
{\an8}To je bila prvo.
928
00:47:22,669 --> 00:47:25,630
{\an8}U SAD je dobila slučaj
koji sam ja vodila u Engleskoj.
929
00:47:25,797 --> 00:47:26,757
{\an8}BETI DEJVIS
930
00:47:26,923 --> 00:47:29,718
{\an8}I potpuno je zaslužna
za limit od sedam godina
931
00:47:29,885 --> 00:47:32,471
za ugovor svakog glumca danas.
932
00:47:32,679 --> 00:47:34,181
Olivija je to uradila
u SAD.
933
00:47:35,640 --> 00:47:38,810
Slučaj De Hevilend je okončao
produženje ugovora
934
00:47:38,977 --> 00:47:40,062
BOGART, VORNEROVI
KRAJ SAVEZA
935
00:47:40,228 --> 00:47:43,231
i doveo je do egzodusa
zvezda iz filmskog kompleksa.
936
00:47:45,567 --> 00:47:47,569
{\an8}Među njima su bili Lorin Bakol...
937
00:47:48,653 --> 00:47:49,488
{\an8}Hvala.
938
00:47:50,489 --> 00:47:51,740
{\an8}...i Hamfri Bogart.
939
00:47:52,491 --> 00:47:53,700
{\an8}Istovremeno,
940
00:47:53,867 --> 00:47:57,162
ministarstvo pravosuđa je
udarilo u strukturu
941
00:47:57,662 --> 00:47:59,498
samog holivudskog sistema.
942
00:47:59,664 --> 00:48:01,750
Ono što je srušilo sistem studija
943
00:48:01,917 --> 00:48:05,337
bila je tužba na osnovu
Šermanovog antimonopolskog zakona,
944
00:48:05,504 --> 00:48:08,340
gde su studiji kontrolisali
snimanje filmova,
945
00:48:08,507 --> 00:48:11,885
{\an8}a takođe i prikazivanje filmova
u svojim lancima bioskopa.
946
00:48:12,803 --> 00:48:15,764
{\an8}Primorani da otuđe
više od 1000 bioskopa,
947
00:48:15,931 --> 00:48:19,101
{\an8}i suočeni sa sve većom
rupom u prihodima,
948
00:48:19,518 --> 00:48:22,354
{\an8}Vornerovi nisu mogli da poreknu
gorku istinu.
949
00:48:22,938 --> 00:48:25,607
Njihov studio više nije bio na vrhu.
950
00:48:26,566 --> 00:48:32,697
Razlika između onog što je Vorner bros
napravio između 1946. i 1952. je silna.
951
00:48:32,864 --> 00:48:35,617
Braća su sve više bila u sukobu.
952
00:48:35,784 --> 00:48:38,703
Hari je bio 11 godina stariji od Džeka,
953
00:48:38,870 --> 00:48:41,623
što je skoro generacijska razlika.
954
00:48:42,332 --> 00:48:44,793
Džek je voleo vino, žene i pesmu.
955
00:48:44,960 --> 00:48:47,170
Hari je govorio:
"Moraš noću biti kod kuće
956
00:48:47,337 --> 00:48:49,631
sa svojom porodicom.
Porodica je sve."
957
00:48:49,798 --> 00:48:52,134
Nisu mogli da koegzistiraju.
958
00:48:52,300 --> 00:48:55,011
A suočavali su se s konkurentom
959
00:48:55,178 --> 00:48:57,722
koji je mogao da uništi
svet kakav su znali.
960
00:48:59,558 --> 00:49:01,059
Jednog dana, preko televizije,
961
00:49:01,226 --> 00:49:03,812
ceo svet će ući
u naše dnevne sobe
962
00:49:03,979 --> 00:49:05,438
brzinom svetlosti.
963
00:49:06,148 --> 00:49:11,153
Godine 1950, 3,8 miliona
američkih porodica je imalo televizor.
964
00:49:11,528 --> 00:49:14,281
To je posebna priča,
priča o televiziji.
965
00:49:15,240 --> 00:49:16,658
Do 1955,
966
00:49:16,825 --> 00:49:19,744
broj je porastao na 30 miliona.
967
00:49:20,120 --> 00:49:23,415
Kad je došao TV,
pokušali su da se prave da ne postoji.
968
00:49:23,582 --> 00:49:26,710
Rekli ste da filmska
industrija nema čega da se plaši
969
00:49:26,877 --> 00:49:29,171
od televizije.
Da li još tako mislite?
970
00:49:29,337 --> 00:49:30,922
Da, apsolutno.
971
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
{\an8}Džek je tako mrzeo televiziju,
972
00:49:32,716 --> 00:49:35,719
{\an8}da je odbijao da ima TV
u kući ili u kancelariji.
973
00:49:35,886 --> 00:49:37,095
To je bila pretnja.
974
00:49:37,262 --> 00:49:39,055
Sada bih vam prikazao scene
975
00:49:39,222 --> 00:49:41,600
iz naših gotovih
sinemaskopskih filmova.
976
00:49:41,766 --> 00:49:43,476
Pokušali su svim sredstvima
977
00:49:43,643 --> 00:49:46,271
da primame ljude nazad u bioskope.
978
00:49:46,980 --> 00:49:49,733
Sinemaskop, stereo zvuk,
979
00:49:50,150 --> 00:49:51,193
3D.
980
00:49:52,110 --> 00:49:54,362
Vorner bros je testirao i nove glumce.
981
00:49:55,280 --> 00:49:56,531
S boljim rezultatima.
982
00:49:56,698 --> 00:49:57,991
{\an8}Zaljubljena sam
983
00:49:58,158 --> 00:49:59,075
{\an8}Zaljubljena sam
984
00:49:59,242 --> 00:50:00,243
{\an8}DORIS DEJ
985
00:50:00,410 --> 00:50:01,369
{\an8}Zaljubljena sam
986
00:50:01,870 --> 00:50:04,789
{\an8}Hej, Stela!
987
00:50:04,956 --> 00:50:06,499
{\an8}Brando je bio stvaran,
988
00:50:06,666 --> 00:50:09,628
{\an8}i osećali ste njegove
prave emocije.
989
00:50:09,920 --> 00:50:12,088
{\an8}Koristio je nešto lično.
990
00:50:12,255 --> 00:50:13,632
{\an8}Poistovetili biste se.
991
00:50:14,216 --> 00:50:15,759
{\an8}Prevarena si, dušo.
992
00:50:15,926 --> 00:50:18,470
{\an8}Po Napoleonovom kodeksu,
i ja sam prevaren.
993
00:50:18,637 --> 00:50:19,930
{\an8}Ne volim to.
994
00:50:20,305 --> 00:50:24,059
{\an8}Kad se on pojavio,
svi su mislili da je čudo.
995
00:50:24,226 --> 00:50:25,477
{\an8}KLINT ISTVUD
996
00:50:25,644 --> 00:50:27,479
{\an8}I bio je. Bio je dobar.
997
00:50:27,771 --> 00:50:30,982
{\an8}Produkcija za televiziju Vorner bros
998
00:50:31,191 --> 00:50:33,818
{\an8}Mada je Džek na kraju
popustio pred TV
999
00:50:33,985 --> 00:50:36,488
{\an8}i našao unosan izvor prihoda,
1000
00:50:36,655 --> 00:50:37,822
{\an8}s vestern serijama,
1001
00:50:38,114 --> 00:50:41,243
{\an8}braća su još uvek verovala
u magiju velikog platna.
1002
00:50:41,493 --> 00:50:43,036
{\an8}ODELJENJE KOSTIMA
DŽEJMS DIN
1003
00:50:43,203 --> 00:50:45,956
{\an8}Polagali su nade
u blistavog mladog glumca
1004
00:50:46,164 --> 00:50:50,335
{\an8}koji je uznemirio rastući generacijski
procep sredinom 50-ih.
1005
00:50:50,502 --> 00:50:51,503
{\an8}DŽEJMS DIN
1006
00:50:54,130 --> 00:50:55,423
{\an8}- Osam.
- Ne kaješ se.
1007
00:50:55,590 --> 00:50:56,424
{\an8}ISTOČNO OD RAJA
1008
00:50:56,591 --> 00:50:58,426
{\an8}Loš si. Loš do srži.
1009
00:50:59,344 --> 00:51:01,137
Džejms Din, široki ekran u boji.
1010
00:51:01,596 --> 00:51:03,473
Borba između oca i sinova.
1011
00:51:03,640 --> 00:51:04,641
Odmah prestani!
1012
00:51:04,808 --> 00:51:05,642
Majka.
1013
00:51:05,809 --> 00:51:07,811
- Nekad sam bila prelepa.
- Da, gospođo.
1014
00:51:07,978 --> 00:51:10,522
"Istočno od raja" je film
kom se uvek vraćam
1015
00:51:10,689 --> 00:51:13,441
i proživljavam ga,
zato što sam ja to proživeo.
1016
00:51:13,608 --> 00:51:14,651
Ne mogu da ćutim.
1017
00:51:14,818 --> 00:51:15,694
{\an8}BUNTOVNIK
BEZ RAZLOGA
1018
00:51:15,860 --> 00:51:17,153
{\an8}Skini to breme, sine.
1019
00:51:17,320 --> 00:51:20,198
{\an8}To je to. Nisam na to mislio.
1020
00:51:20,865 --> 00:51:23,451
"Istočno od raja"
i "Buntovnik bez razloga"
1021
00:51:23,910 --> 00:51:25,870
ostavili su neizbrisiv trag na filmu.
1022
00:51:26,037 --> 00:51:27,080
POGINULA ZVEZDA
1023
00:51:27,247 --> 00:51:32,794
Ali Din je tragično poginuo pre nego što
je završen njegov treći film za Vornere.
1024
00:51:37,882 --> 00:51:40,635
{\an8}TRAGAČI
1956.
1025
00:51:42,012 --> 00:51:45,765
Filmski hitovi su bili retki.
1026
00:51:45,932 --> 00:51:50,854
Starijim Vornerovima se činilo
da je došlo vreme da krenu dalje.
1027
00:51:52,063 --> 00:51:53,481
{\an8}Džek nije hteo da se povuče,
1028
00:51:53,648 --> 00:51:56,234
{\an8}a Hari i Albert su dolazili u godine.
1029
00:51:56,735 --> 00:51:58,778
Ljudi su stalno dolazili govoreći:
1030
00:51:58,945 --> 00:52:00,447
"Prodajte nam deonice."
1031
00:52:00,613 --> 00:52:04,326
Hari i Albert bi se rado povukli,
ako bi se svi oni povukli.
1032
00:52:04,868 --> 00:52:06,661
Džek je znao da ne bi bio predsednik.
1033
00:52:06,828 --> 00:52:08,621
Hari to ne bi dozvolio.
1034
00:52:08,788 --> 00:52:10,707
To je bila porodična stvar.
1035
00:52:10,874 --> 00:52:13,126
Odrasli su uz zapovest
1036
00:52:13,293 --> 00:52:15,003
"Svi za jednog i jedan za sve."
1037
00:52:15,170 --> 00:52:17,422
Hari je bio veoma posvećen tome.
1038
00:52:17,589 --> 00:52:19,007
Džeku se to nije sviđalo.
1039
00:52:21,509 --> 00:52:25,180
Moja braća i ja smo bili
u filmskoj industriji oko 50 godina.
1040
00:52:25,347 --> 00:52:27,307
{\an8}Džek je osmislio pametan plan...
1041
00:52:27,474 --> 00:52:28,433
{\an8}TARNER KLASIČNI FILMOVI
1042
00:52:28,600 --> 00:52:31,644
...da napokon stekne
svu kontrolu u Vorner brosu.
1043
00:52:31,811 --> 00:52:34,647
Ako braća Lejman,
ili Luis Luri, slušaju,
1044
00:52:34,814 --> 00:52:37,484
još smo otvoreni za ponudu,
ali u novcu.
1045
00:52:38,068 --> 00:52:41,696
Pronašao je kompaniju
kojoj bi mogao da proda studio.
1046
00:52:42,364 --> 00:52:43,281
Ovo preskačem.
1047
00:52:43,448 --> 00:52:45,533
Ima neke veze s prodajom studija.
1048
00:52:45,700 --> 00:52:48,661
Rekao je Hariju:
"Izađimo. Završili smo.
1049
00:52:48,828 --> 00:52:51,122
Posao se menja." I tako dalje.
1050
00:52:51,998 --> 00:52:57,337
A oni su rekli: "Uradićemo to
ako i ti prodaš svoje deonice."
1051
00:52:57,879 --> 00:52:59,798
Ne, ukoliko ne želite da polomite vrat.
1052
00:53:00,507 --> 00:53:03,301
Dakle, svi bi prodali
i izašli iz posla,
1053
00:53:03,468 --> 00:53:05,261
ali Džek ih je izdao
1054
00:53:05,720 --> 00:53:08,848
sklapajući tajni dogovor s kupcem.
1055
00:53:09,015 --> 00:53:10,517
Dao mu je milion dolara,
1056
00:53:11,351 --> 00:53:13,478
i čovek mu je ponovo
prodao studio.
1057
00:53:13,645 --> 00:53:16,940
{\an8}FABIJAN ODUSTAO OD VORNERA;
NOVA KOMBINACIJA
1058
00:53:17,107 --> 00:53:20,902
Sledeće što je Hari saznao
čitajući novine je
1059
00:53:21,069 --> 00:53:23,154
da će Džek biti predsednik studija.
1060
00:53:23,321 --> 00:53:25,156
SINDIKAT KUPUJE KONTROLU
NAD STUDIOM
1061
00:53:25,490 --> 00:53:28,284
Kad je to pročitao u novinama
1062
00:53:28,451 --> 00:53:30,954
dobio je srčani i moždani udar.
1063
00:53:31,121 --> 00:53:33,206
To mu je doslovno slomilo srce,
1064
00:53:35,417 --> 00:53:39,462
zato što je mnogo verovao Džeku.
1065
00:53:43,174 --> 00:53:44,884
Džekovo ime je bilo ukaljano.
1066
00:53:45,051 --> 00:53:47,303
Niste smeli da pričate o Džeku.
1067
00:53:47,470 --> 00:53:49,848
IN MEMORIAM
HARI M. VORNER
1068
00:53:51,266 --> 00:53:53,184
Šta možete reći
o toj transakciji?
1069
00:53:54,769 --> 00:53:56,104
Vrhunska prevara,
1070
00:53:56,271 --> 00:53:59,274
kojom ne samo što izdaješ
starijeg brata...
1071
00:53:59,441 --> 00:54:00,483
HARI VORNER JE MRTAV
1072
00:54:00,650 --> 00:54:03,236
...već ga šalješ u preranu smrt.
1073
00:54:03,903 --> 00:54:05,488
Džek nije bio na sahrani.
1074
00:54:06,698 --> 00:54:09,492
Albert Vorner više nikad nije
progovorio s Džekom.
1075
00:54:10,618 --> 00:54:13,955
Na kraju, porodica se raspala.
1076
00:54:14,122 --> 00:54:16,332
Ovde u Holivudu je sve moguće,
1077
00:54:16,499 --> 00:54:18,585
i oni su doživeli
neverovatan uspeh.
1078
00:54:18,751 --> 00:54:22,547
Ponekad takav uspeh
iskvari ljude.
1079
00:54:24,424 --> 00:54:28,887
Džek je dobio priliku
da postane čovek koji vodi kompaniju,
1080
00:54:30,930 --> 00:54:34,017
ali prekršio je obećanje dato ocu.
1081
00:54:37,604 --> 00:54:39,314
Bila je 1958. godina,
1082
00:54:39,898 --> 00:54:41,858
i Džek je imao svu moć.
1083
00:54:43,318 --> 00:54:46,821
Ali kompleks studija je bio bleda slika
onoga što je nekad bio.
1084
00:54:48,615 --> 00:54:50,575
U pokušaju da vrati bolje dane
1085
00:54:50,742 --> 00:54:52,535
i napuni kasu kompanije,
1086
00:54:53,369 --> 00:54:56,915
poklonio je poverenje
Vornerovoj staroj, pouzdanoj formuli.
1087
00:54:57,665 --> 00:54:59,709
{\an8}Imamo problem!
Ovde, u River Sitiju!
1088
00:54:59,876 --> 00:55:00,960
{\an8}MUZIKANT
1962.
1089
00:55:01,127 --> 00:55:01,961
{\an8}Mjuzikli.
1090
00:55:02,128 --> 00:55:03,713
{\an8}Pusti ženu u svoj život
1091
00:55:04,255 --> 00:55:05,924
{\an8}I tvom spokoju je kraj
1092
00:55:06,090 --> 00:55:07,091
{\an8}DRAGA MOJA GOSPOÐICE
1093
00:55:07,258 --> 00:55:09,886
Preurediće ti dom
od podruma do krova
1094
00:55:10,094 --> 00:55:13,681
Zatim će preći na očaravajuću
zabavu preuređivanja tebe
1095
00:55:13,848 --> 00:55:14,974
{\an8}Prolazi poslednji čas
1096
00:55:15,141 --> 00:55:15,975
{\an8}KAMELOT
1957.
1097
00:55:16,142 --> 00:55:17,101
{\an8}Vidi nevestin budoar
1098
00:55:17,393 --> 00:55:21,105
{\an8}Sve će biti dobro
1099
00:55:21,272 --> 00:55:22,607
{\an8}CIGANKA
1962.
1100
00:55:22,815 --> 00:55:29,739
Za mene i za tebe
1101
00:55:30,281 --> 00:55:32,283
Bilo je nekih značajnih uspeha.
1102
00:55:32,450 --> 00:55:36,162
Najbolji film godine je
"Draga moja gospođice".
1103
00:55:36,329 --> 00:55:37,914
Džek L. Vorner.
1104
00:55:42,710 --> 00:55:46,881
Zaista sam zahvalan što stojim ovde
večeras i primam ovu nagradu.
1105
00:55:47,298 --> 00:55:49,425
Na ovo ćemo zauvek biti ponosni.
1106
00:55:49,592 --> 00:55:50,510
Hvala vam.
1107
00:55:52,387 --> 00:55:54,597
Poslednji put
stari sistem studija
1108
00:55:54,764 --> 00:55:57,433
procvetao je s ovim
visokobudžetnim mjuziklima.
1109
00:55:58,059 --> 00:56:00,395
{\an8}Neki od tih filmova
bili su divno snimljeni,
1110
00:56:00,562 --> 00:56:02,522
{\an8}ali su odisali nekom pristojnošću
1111
00:56:02,689 --> 00:56:05,900
{\an8}zaostalom iz prethodnog doba.
1112
00:56:06,067 --> 00:56:09,070
{\an8}Jeste li se nedavno
nadmetali s poniznošću?
1113
00:56:10,280 --> 00:56:12,991
{\an8}Naši filmovi su sjajni,
a biće još bolji.
1114
00:56:13,157 --> 00:56:14,284
{\an8}VEČERA
PIONIRA FILMA
1115
00:56:14,450 --> 00:56:17,787
Američki producenti su
naučili da prestanu da kradu
1116
00:56:18,580 --> 00:56:21,124
od italijanskih,
francuskih, španskih
1117
00:56:21,749 --> 00:56:26,838
i drugih neželjenih filmova koji imaju
umetnost i sve te besmislice.
1118
00:56:27,672 --> 00:56:29,132
Sasvim sam na vrhu,
1119
00:56:29,716 --> 00:56:32,760
Džek je osećao
kako se tlo trese pod njim.
1120
00:56:33,177 --> 00:56:34,637
A zemlja se menjala.
1121
00:56:34,804 --> 00:56:36,014
To je polovina 60-ih.
1122
00:56:36,180 --> 00:56:38,349
Pokret za građanska prava,
rat u Vijetnamu,
1123
00:56:38,516 --> 00:56:42,228
{\an8}otpor studenata
i sve veće prisustvo rok muzike.
1124
00:56:42,395 --> 00:56:46,024
{\an8}Ovakva vrsta filmova je
izgledala zastarelo.
1125
00:56:48,693 --> 00:56:51,529
Džek je bio bez podrške
koju je imao '30-ih i '40-ih.
1126
00:56:51,696 --> 00:56:53,740
Nema sjajne izvršne producente,
1127
00:56:53,906 --> 00:56:55,867
koji vode sve za njega.
1128
00:56:56,034 --> 00:56:58,870
Nema filmske zvezde
pod ugovorom kao ranije.
1129
00:56:59,037 --> 00:57:02,123
Radi s nezavisnim producentima
koji mu dolaze,
1130
00:57:02,290 --> 00:57:06,002
{\an8}ali nema isto učešće,
niti moć da sve nadzire.
1131
00:57:10,006 --> 00:57:13,926
Kad je došao gladni mladi
glumac-producent po imenu Voren Biti,
1132
00:57:14,093 --> 00:57:17,639
da snima gangsterski film
smešten u 30-e godine,
1133
00:57:18,556 --> 00:57:20,099
Džeku je to bilo strano.
1134
00:57:23,436 --> 00:57:24,270
Šerife!
1135
00:57:28,149 --> 00:57:30,360
Kad je čuo za "Boni i Klajd"
1136
00:57:30,526 --> 00:57:32,153
i za količinu nasilja...
1137
00:57:34,405 --> 00:57:35,615
Nije bio srećan.
1138
00:57:41,329 --> 00:57:42,205
{\an8}U redu.
1139
00:57:42,372 --> 00:57:43,206
{\an8}FEJ DANAVEJ
1140
00:57:43,414 --> 00:57:46,000
{\an8}Čitao je kako teško snimaju taj film.
1141
00:57:46,167 --> 00:57:48,378
{\an8}Kad su uspeli,
postao je fenomen.
1142
00:57:48,544 --> 00:57:50,755
{\an8}Kad si 12-godišnji klinac,
to je svuda.
1143
00:57:50,922 --> 00:57:52,674
Nije to samo parodija "Meda".
1144
00:57:52,840 --> 00:57:53,966
Posvuda je,
1145
00:57:54,133 --> 00:57:56,260
i svaka školarka
želi da bude Fej Danavej.
1146
00:57:56,427 --> 00:57:59,430
Prosto je bio svuda.
1147
00:57:59,597 --> 00:58:03,685
Filmovi su bili ono od čega su
nekad bili napravljeni snovi Vornerovih,
1148
00:58:03,851 --> 00:58:07,855
{\an8}ali Džek nije mogao sebe da vidi
kao odmetnika na ekranu,
1149
00:58:08,022 --> 00:58:10,274
{\an8}ili kao buntovnika iza kamere.
1150
00:58:10,441 --> 00:58:13,403
{\an8}Dopisi Džeka u poznim godinama
puni su frustracija.
1151
00:58:14,529 --> 00:58:16,781
{\an8}"Niko me ne sluša.
Rekao sam, ne tako.
1152
00:58:16,948 --> 00:58:19,075
Ne napuštajte kompleks.
Ne radite ovo..."
1153
00:58:19,242 --> 00:58:21,536
Ljudi bi samo slegnuli ramenima
1154
00:58:21,703 --> 00:58:24,122
i nastavili da snimaju film po svom.
1155
00:58:24,664 --> 00:58:28,167
Godine 1967. je postigao dogovor
da proda svoje deonice
1156
00:58:28,334 --> 00:58:30,461
ambicioznoj producentskoj kući
1157
00:58:30,670 --> 00:58:32,630
koja je htela
da uđe u višu ligu.
1158
00:58:33,047 --> 00:58:34,173
Seven arts.
1159
00:58:35,258 --> 00:58:40,513
Priča o studiju ostavila je za sobom
porodicu osnivača.
1160
00:58:41,264 --> 00:58:42,890
Na dan kad je deda
napustio studio,
1161
00:58:43,057 --> 00:58:44,851
Fransis Ford Kopola je bio tamo
1162
00:58:45,810 --> 00:58:47,770
{\an8}snimajući "Dolinu radosti".
1163
00:58:47,937 --> 00:58:49,397
{\an8}A pored njega je stajao
1164
00:58:49,814 --> 00:58:53,109
mladić po imenu Džordž Lukas,
koji mu je pomagao.
1165
00:58:53,276 --> 00:58:57,238
Bio je to zaista transfer
generacijskog filmskog stvaralaštva.
1166
00:58:57,405 --> 00:59:00,283
{\an8}Zapitate se da li su se
figurativno ili doslovno
1167
00:59:00,450 --> 00:59:02,618
{\an8}mimoišli na kapiji kao dva broda.
1168
00:59:02,785 --> 00:59:05,997
{\an8}Jedan koji ide u zalazak,
a drugi ide ka izlasku sunca.
1169
00:59:06,164 --> 00:59:08,916
Kao kraj prvog čina
holivudske istorije
1170
00:59:09,083 --> 00:59:10,501
i početak drugog.
1171
00:59:11,210 --> 00:59:13,546
{\an8}Stara struktura moći se raspala.
1172
00:59:14,881 --> 00:59:18,009
{\an8}Ono što je došlo
odlučiće sudbinu kompanije...
1173
00:59:18,217 --> 00:59:19,093
{\an8}Akcija!
1174
00:59:19,260 --> 00:59:21,929
{\an8}...i budućnost filmske industrije.
1175
00:59:50,124 --> 00:59:52,126
Prevod titlova: Bojana Lukić Jovković