1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Tišina, molim! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Sačekaj! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Akcija! 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Kad uđete u kompleks, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 ne možete da ne budete preplavljeni... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}METJU MODIN GLUMAC 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...generacijama glumaca i režisera, scenarista, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 kostimografa... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Pojedinačan snimak. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Tiho, momci. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Scena 26, treći put. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Sve što studio predstavlja, što se dešavalo ovde, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 na ovoj zemlji, u ovom kompleksu... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Znaš da zviždiš, zar ne, Stive? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Samo sastavi usne i duvaj. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...nosi neku magiju u sebi. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Čini se kao da se oseća u vazduhu. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Ti si čarobnjak, Hari. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Znate, duhovi ili tako nešto. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Uvek sam zavisila od ljubaznosti neznanaca. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Uzbuđenje koje osećate... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 ONO OD ČEGA SU SNOVI 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...znajući da ćete hodati ulicama 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 kojima su koračali ti neverovatni režiseri i glumci, 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 vrlo je moćan osećaj. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 To je magično mesto. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Sačekajte. Sačekajte. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Još ništa niste čuli. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Od prvog dana kad sam došla na set, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}i videla to veliko VB... 31 00:01:21,201 --> 00:01:23,704 {\an8}OPRA VINFRI 32 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Imala sam osećaj da sam uspela. 33 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Dobro došli u Šervud, gospo. 34 00:01:30,837 --> 00:01:33,547 {\an8}Vorner bros je, za mene, bio Holivud. 35 00:01:33,714 --> 00:01:34,715 {\an8}KIJANU RIVS 36 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}Raznovrsnost filmova, filmskih zvezda... 37 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Još uvek svim srcem volim čoveka kog sam ubila. 38 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Ne morate ni da vidite logo. 39 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Kažete ime i shvatite... 40 00:01:46,644 --> 00:01:47,562 {\an8}HARVI KAJTEL 41 00:01:47,729 --> 00:01:50,189 {\an8}...da je to prava filmska institucija. 42 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}NOJEVA BARKA 43 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Osnovala ju je na početku filmske ere 44 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}porodica bogatih vizionara... 45 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Mislim da su ti momci bili pozitivno ludi. 46 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...i ljubomornih rivala... 47 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Ne čujete mnogo priča o ljubaznosti 48 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}Džeka L. Vornera. 49 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Rastržete me! 50 00:02:09,792 --> 00:02:12,712 {\an8}...Vorner bros je stvorio filmsko nasleđe... 51 00:02:12,879 --> 00:02:14,297 {\an8}U tvoje zdravlje, mala. 52 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...koje je odraz naših duša. 53 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Mejnstrim filmovi uvek pokušavaju da odražavaju društvo. 54 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Atika! Atika! 55 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}To se vidi tokom decenija produkcija Vorner brosa. 56 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Ja sam... - Ja sam! 57 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Revolucionar! 58 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}To mislim kad pomislim na Vornere. 59 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Veoma smela i uspešna umetnička dostignuća. 60 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}MAMURLUK U VEGASU 61 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Putovanje autom! 62 00:02:37,904 --> 00:02:39,655 {\an8}Vorner bros donosi priče... 63 00:02:39,822 --> 00:02:40,656 {\an8}DŽON M. ČU 64 00:02:40,823 --> 00:02:42,283 {\an8}...ne samo Americi, već svetu. 65 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: OSTRVO LOBANJA 66 00:02:46,079 --> 00:02:47,497 {\an8}KAZABLANKA 67 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}PAKLENA POMORANDŽA 68 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Sto godina kasnije, 69 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}Vorner bros i dalje pomera granice medija... 70 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}I evo... počinjemo. 71 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...strasnim pripovedanjem preko svih platformi... 72 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Da! 73 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...oblikujući to što jesmo... 74 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Celog života sam morala da se borim. 75 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...i šta možemo da postanemo. 76 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Čeka nas divlja noć. 77 00:03:12,647 --> 00:03:13,815 {\an8}300: BITKA KOD TERMOPILA 78 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TROJA 79 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Televizija treba da pokaže šarenilo postojećeg. 80 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 81 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Koj' ti je vrag, šefe? 82 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Samo napred, ulepšaj mi dan. 83 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Kakav dan! Kakav divan dan! 84 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Idemo napred! 85 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}SAVRŠENA OLUJA 86 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Vorner bros je opstao sto godina zbog svoje originalne misije. 87 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Unaprediti kulturu pripovedanjem dobrih priča. 88 00:03:40,049 --> 00:03:40,883 {\an8}KAPETAN BLAD 89 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}GUNISI 90 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Bili su u borbi, 91 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}i zato su zaslužili poštovanje. 92 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 GODINA VORNER BROSA ONO OD ČEGA SU NAPRAVLJENI SNOVI 93 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}STUDIO 2 94 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 STUDIO 6 95 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Svi idemo u bioskop. 96 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Idemo s idejom da želimo da nas zabave 97 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 i da nam ispričaju priču. 98 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 A priče su moćne. 99 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Sjajnom pričom možete da utičete na ljude. 100 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}A braća Vorner su to razumela. 101 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}DIREKTOR 102 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Pravilo je bilo, ako radite na filmu, 103 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}morate doći kod Džeka Vornera. 104 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Sve velike zvezde su prošle ovuda. 105 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Ovo je slavni malteški soko. 106 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Ima posebno značenje za mene zato što, 107 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 na kraju filma pitaju Hamfrija Bogarta šta je to, 108 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 i on kaže... 109 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}MALTEŠKI SOKO 1941. 110 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}Ono od čega su napravljeni snovi. 111 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 A to mi radimo svaki dan. 112 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Ono od čega su napravljeni snovi. Dakle, malteški soko. 113 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Evo ih, originalna braća Vorner. 114 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Ljudi koji su izgradili ovo mesto, 115 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 pričajući sjajne priče. 116 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Ne samo da zabave, 117 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 već da izvrše pravi uticaj. 118 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 U tome je značaj braće Vorner, 119 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 kad pogledate poslednjih sto godina. 120 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Neverovatna američka priča. 121 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 Na početku 20. veka, 122 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 Svetlucavi grad je bio grad uspeha. 123 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Američka publika, 124 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 navikla na novi film svake nedelje, 125 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 tražila je još. 126 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Svako s kamerom i dovoljno pameti želeo je da se uključi u akciju. 127 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}MARTIN SKORSEZE 128 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Tada Holivud nije bio kao danas. 129 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Ulice su i dalje bile zemljane. 130 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Nisu stvarali samo umetnost već i industriju. 131 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Do 1918, uspešne kompanije 132 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 koje će postati studiji kao što su Paramaunt, Univerzal i MGM, 133 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 preuzimale su produkcijske firme 134 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 i zidale ograđene gradove unutar grada. 135 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Novopridošla, 136 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}odvažna grupa braće po imenu Vorner, 137 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}borila se da uspešno pokrene svoj posao. 138 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Ti ljudi, koji su bili tamo na samom početku, 139 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 bili su surovi, grizli su da bi uspeli. 140 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Oni su bili čvrsti, ulični momci. 141 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Potpuno nemilosrdni. 142 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Nisu ih smatrali otmenim 143 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}studiom isprva. To je bio MGM. 144 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Bez filmskih zvezda na oštro konkurentnom tržištu, 145 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 Vornerovi su bili na ivici propasti 146 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 kad im je sudbina bacila kosku. 147 00:06:57,163 --> 00:06:59,290 {\an8}Slavnu holivudsku zvezdu, Rin Tin Tina. 148 00:06:59,457 --> 00:07:00,666 {\an8}SUKOB VUKOVA 1925. 149 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Bili su u nevolji, 150 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}a Rin Tin Tin je bio film koji je spasao studio. 151 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}SVETIONIK PORED MORA 1924. 152 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Neočekivani heroj čini nešto zapanjujuće. 153 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}PETI DŽENKINS 154 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 To je klasičan film! Volimo pse 155 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 i volimo priče o autsajderima. 156 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Dok se hiljade pisama obožavatelja 157 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}i stotine hiljada dolara slivalo u svaki film, 158 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}Rintijeve avanture su braći donosile zaradu. 159 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, životinjski idol Amerike. 160 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Bila je to glavna prekretnica u porodičnoj priči 161 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 koja je počela pola sveta daleko od sjaja Holivuda. 162 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Hari, Ejb, Sem i Džek bili su deca jevrejskih imigranata 163 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}koji su pobegli od progona u Poljskoj tokom 1880-ih. 164 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}KES VORNER HARIJEVA UNUKA 165 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Bili su veoma siromašni kao deca. 166 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Prodavali su novine, čistili cipele. 167 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Nisu završili školu. 168 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Ali njihov otac ih je poseo veoma mlade i rekao: 169 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Dok god se držite zajedno, bićete jaki." 170 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 U Ameriku ljudi oduvek dolaze, 171 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}ponekad bežeći od političke represije. 172 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}ENDI GARSIJA 173 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Braća Vorner su potekla iz te tradicije. 174 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Imate mogućnost da radite naporno, da imate san, 175 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 bez obzira koliko je lud. 176 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}Braći je san došao na treperavom snopu električnog svetla. 177 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 U Pitsburgu su, rade u prodavnici odeće. 178 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sem je čuo za nikelodeone. 179 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Povukao je Harija da gledaju "Veliku pljačku voza". 180 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}VELIKA PLJAČKA VOZA 1903. 181 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Sedeli su i gledali ga tri puta dok ih nisu zamolili da odu. 182 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Izašli su i napolju su gledali ljude kako stavljaju novčiće na tacnu. 183 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Rukovali su se i rekli: "Mi smo u poslu." 184 00:08:57,657 --> 00:08:59,410 {\an8}FINA ZABAVA ZA DAME, GOSPODU I DECU 185 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Put Vornerovih od Pensilvanije do El-Eja 186 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 bio je popločan rizičnim potezima. 187 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Kupili su filmski projektor i postavili ga u bioskop. 188 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Pozajmili su novac da uđu u distribuciju, 189 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 i na osnovu tog uspeha počeli da snimaju filmove. 190 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 FILMSKI SERVIS DJUKEJN 191 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Hari je bio finansijski čarobnjak, 192 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Ejb je bio zadužen za prikazivanje i distribuciju, 193 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sem je bio vizionar, 194 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 a Džek je bio glavni za produkciju. 195 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Džek je bio najmlađi od braće, 196 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 a Hari je bio najstariji, 197 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 pa je tako na neki način rano preuzeo vodeću ulogu. 198 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 To je postavilo scenu za mnoge buduće okršaje, 199 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}ali isprva su vrlo dobro sarađivali. 200 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}LEONARD MOLTIN 201 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 Godine 1923. osnovali su Vorner braders studio. 202 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 Grupa autsajdera 203 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 napokon je imala svoje mesto u Holivudu. 204 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Ali oni su bili na pragu nečega još većeg. 205 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Morate razumeti da su zvučni filmovi u to vreme bili katastrofa. 206 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Zvuk na filmu, isproban samo u žurnalima i kratkim filmovima, 207 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 imao je užasno mnogo problema. 208 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Ljudi su išli u bioskope i gađali ekran paradajzom 209 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 zato što se usta ljudi nisu 210 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 pokretala u skladu sa zvukom koji se čuo. 211 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 "ZVUK" IZVIŽDAN 212 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sem Vorner je strastveno bio za zvuk. 213 00:10:31,502 --> 00:10:36,048 {\an8}Verovao je da zvučna tehnologija nosi revoluciju filma, 214 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 i da je to sastavni deo 215 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 stvaranja zaista sveobuhvatnog filmskog iskustva 216 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 kojim bi Vorner bros stekao prednost nad konkurentima. 217 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sem je bio onaj koji je uvideo prednosti zvuka. 218 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Niko drugi nije tražio zvuk. 219 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Svi su bili veoma srećni prikazujući i gledajući neme filmove. 220 00:10:55,234 --> 00:10:56,986 {\an8}DON ŽUAN 1926. 221 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Prvi pokušaj u sinhronizaciji zvuka... 222 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "BACITE GA U TAMNICU!" 223 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...sadržao je orkestarsku partituru i zvučne efekte. 224 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Značajno dostignuće, ali tek nagoveštaj stvari koje dolaze. 225 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}DŽEZ PEVAČ 1927. 226 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Divne prijatelje je uvek teško naći 227 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Zatim su podigli ulog pričom koja je već bila hit na Brodveju... 228 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL DŽOLSON U "DŽEZ PEVAČU" 229 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...s izvođačem koji je bio poznat širom sveta. 230 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Sačekajte. Sačekajte. 231 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Još ništa niste čuli. 232 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Džolson je bio verovatno najpopularniji zabavljač u Americi u to vreme. 233 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Džolsonov život je bio inspiracija za "Džez pevača", 234 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 priču o sinu pevača u sinagogi, 235 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 koji ide protiv porodične tradicije zbog muzike koju voli. 236 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "UNEO SI SVOJ DŽEZ U MOJU KUĆU!" 237 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 Ali kad ljudi sad vide "Džez pevača", često su šokirani i zgroženi 238 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 kad vide da Džolson nastupa s crnim licem. 239 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 To nije bilo neobično, svakako nije bilo šokantno tada, 240 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 za obožavatelje Ala Džolsona, 241 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 jer je to bio njegov način izvođenja. 242 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mama! 243 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Crno lice na sceni je bilo neverovatno često. 244 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Uvek je bilo kontroverzno. 245 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Crna publika je imala probleme, mnogo puta, 246 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 s načinima na koje je crno lice karikiralo 247 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 njihove identitete i kulturne prakse. 248 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 To je mnogo složenija priča nego što ljudi shvataju 249 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 kada je dekontekstualizuju. 250 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Zapravo, postoje posteri 251 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 koji prikazuju Džekija Robina s njegovim normalnim licem, 252 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 a zatim lika koga glumi s crnim licem, 253 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 jer to obeležava podelu 254 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 između njegovog pravog identiteta kao sina pevača u sinagogi, 255 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 i emocionalnu putanju koju je imao 256 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 odlučujući šta da radi sa svojim životom, 257 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 i ovog lika na sceni. 258 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Prikazujući crno lice u svom najrizičnijem potezu do tada, 259 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}Vornerovi su profitirali na popularnosti rasne karikature. 260 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}U današnjem svetlu, "Džez pevač" je problematičan... 261 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}LEVAR BERTON 262 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}...ali to ne znači da tada nije bio revolucionaran. 263 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 SLUŠAJTE NJEGOV GLAS 264 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Nije učinio mnogo za poštovanje crnih ljudi. 265 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Zapravo, šteta 266 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 koju je učinilo pripovedanje u to doba 267 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 kulturama i kulturi širom sveta 268 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 prilično je sramotna. 269 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Uprkos duboko uznemirujućem sadržaju, 270 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 "Džez pevač" je takođe obeležio braću Vorner kao inovatore, 271 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 čije će vizije i hrabrost zauvek promeniti filmsku umetnost. 272 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 AL DŽOLSON U "DŽEZ PEVAČU" 273 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 S Džolsonom na reklamnom panou, 274 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 braća su znala da će prodati karte. 275 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Sve ostalo se oslanjalo na tehnologiju, 276 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 koja je bila skupa i zahtevna. 277 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Korporacija Vestern elektrik 278 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}razvijala je tehniku za spajanje zvuka i filma, 279 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 po imenu Vitafon. 280 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Čovek koji je zaista bio pionir zvuka na disku bio je Sem Vorner, 281 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}koji se iscrpljivao radom. 282 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}ALAN ROD FILMOLOG 283 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Da bi ostvarili Semov san, 284 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}Vornerovi su se uvalili u kredite do guše. 285 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sem je bio uzbuđen zbog tehnologije, 286 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 a Hari je prikupio novac. 287 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Uzeo je hipoteku na kuću u Rosmuru da bi platio produkciju. 288 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}NA PRODAJU 289 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Ti momci su bili kockari. 290 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Sve su uložili. 291 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Dame i gospodo, vrhunski trijumf Vorner bradersa, 292 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Džolson u "Džez pevaču". 293 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 DŽOLSONOV FILM SRCEPARAJUĆI HIT 294 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Bioskop Vorner bradersa je rasprodat mnogo nedelja unapred. 295 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 DŽOLSONOV FILM PRIVLAČI PAŽNJU 296 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}Na premijeri, Semov trud se isplatio. 297 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}BIOSKOP VORNER, NJUJORK 298 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Kako vam se ovo sviđa? 299 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Pa, još ništa niste videli. 300 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Braća su ušla u istoriju... 301 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}DŽOLSONOV NAJVEĆI LOKALNI HIT 302 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...ali Vornerovi nisu bili na premijeri. 303 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sem je umro veče pre toga. 304 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SEM L. VORNER JE UMRO U BOLNICI OD ZAPALJENJA PLUĆA 305 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sem je bio toliko okupiran usavršavanjem procesa Vitafon 306 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 i željom da "Džez pevač" bude što je moguće bolji, 307 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 da se mnogo naprezao i oterao sebe 308 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 u ranu smrt. 309 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sem Vorner je bio veliki Vorner. 310 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}Uveo je Vornerove u filmsku industriju. 311 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}UNUK DŽEKA VORNERA 312 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Šteta, mlad je umro. 313 00:15:22,960 --> 00:15:24,753 VESTERN JUNION DŽEK VORNER 314 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Džek je bio očajan kad je umro Sem, brat i najbolji prijatelj. 315 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}IZGUBIO SI JEDNOG BRATA, NAŠAO DRUGOG - AL 316 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Činjenica da je Sem umro veče pre premijere, 317 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 to je tragedija. 318 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Ali takođe se čini da su ta braća 319 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 razumela da je projekat u koji su se upustili 320 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 veći od njih samih. 321 00:15:45,816 --> 00:15:46,650 SEM VORNER 322 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Oni su se zaista upustili u veću misiju. 323 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Semova smrt je ostavila prazninu u porodici, 324 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 ali njegovo zaveštanje je očigledno. 325 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Ali Džolson, čiji je "Džez pevač" započeo zvučnu revoluciju, 326 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 doveo je nevestu, Rubi Kiler. 327 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 Snimanje "Džez pevača" je koštalo 500 000 dolara, 328 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 a zaradio je tri miliona, 329 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 katapultirajući Vorner bros među mejdžorse. 330 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Počinje žurba. 331 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Kako sve više bioskopa postavlja ozvučenja, 332 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 producenti hitno završavaju počete neme filmove 333 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 pre nego što bude prekasno. 334 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Samo 1928. su snimili 36 filmova sa sinhronizovanim zvukom, 335 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 ostavljajući druge studije da se bore da drže korak. 336 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Ideja uvođenja zvuka u film 337 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 bila je velika kao uvođenje interneta u naše društvo. 338 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 To je uzrokovalo gotovo potpunu promenu Holivuda. 339 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Kamermani i tehničari su morali ponovo da uče zanate 340 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 da bi se prilagodili mikrofonu. 341 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Glumci čiji glasovi nisu odgovarali njihovom izgledu 342 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 našli su se bez posla. 343 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 JER PSI NE GOVORE. 344 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Na njihovo mesto su došli 345 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 pozorišni glumci. 346 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Vitalne, drske osobe. 347 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}Kako nas tretirate? 348 00:17:04,102 --> 00:17:05,103 {\an8}BET DEJVIS 349 00:17:05,270 --> 00:17:07,272 {\an8}Maltretirali ste nas kad god ste mogli. 350 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Ako budem imao šansu da pobegnem odavde, 351 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}i ako budem morao da ubijem, 352 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}ubiću i tebe i bilo koga. 353 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Učestvovaćeš u ovome i svideće ti se. 354 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Još od 14. godine, šta imam? 355 00:17:18,408 --> 00:17:19,243 {\an8}BARBARA STENVIK 356 00:17:19,409 --> 00:17:20,535 {\an8}Samo prljave muškarce! 357 00:17:20,702 --> 00:17:21,703 {\an8}POL MUNI 358 00:17:21,870 --> 00:17:23,705 {\an8}Kao i pisci dijaloga. 359 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Oštre, brze dijaloge. 360 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Napolje, grofice! 361 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Dok ima trotoara, imaš posao. 362 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Znam da su za neke žene muškarci kućna potreba. 363 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Ja bih radije kanarinca. 364 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Puni novca, braća su se bacila na trošenje... 365 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}VORNER KUPIO SALE SKURAS 366 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...kupujući lance bioskopa i konkurente. 367 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}"Prvi nacionalni studio" i njihov ogroman filmski kompleks u Berbanku. 368 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Konkurencija za glavne zvezde je bila žestoka, 369 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 da bi se izgradila lojalnost brendu. 370 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 KAKVE ZVEZDE! 371 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Privržena publika koja se 372 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 vraća da gleda svoje omiljene zvezde. 373 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Radi kontrole troškova, 374 00:18:01,743 --> 00:18:05,998 Džek Vorner i direktori drugih studija osmislili su sistem ugovora. 375 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Zlatne okove koji su vezivali glumce, pisce i režisere za studio, 376 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 za ekskluzivni sedmogodišnji rad. 377 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Ljudi koji su išli u bioskop '30-ih i '40-ih, 378 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 nisu gledali kritike o zapletu. 379 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Bilo je kao... 380 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Hoću da gledam film s Hamfrijem Bogartom." 381 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Gledao sam film s Klarkom Gejblom." 382 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Vorner bros je zaista razumeo taj sistem zvezda. 383 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Iako su neki možda besneli zbog ograničenja, 384 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 niko nije hteo da izgubi posao, 385 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 posebno posle 1929. 386 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29. oktobar, Crni utorak. 387 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Berza pada 16 miliona akcija dnevno. 388 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}To je bila prelomna decenija istorije SAD. 389 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Niko od nas sada ne može to da pojmi. 390 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Obim ekonomske propasti 391 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 s kojim se većina porodica suočila 30-ih. 392 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 Na početku Velike depresije 393 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 filmovi su ostali relativno jeftina zabava, 394 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 i dobrodošao odmor od jada za mase. 395 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Ali za Vornerove, koji su lično poznavali bedu, 396 00:19:09,019 --> 00:19:12,522 filmovi su takođe bili veza ka životima gledalaca. 397 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Vorner bros je bio studio radničke klase. 398 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Ne znači da su se drugi studiji klonili 399 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 života radničke klase, 400 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 ali Vorner bros je 401 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 mahao tim barjakom. To je bio njihov identitet. 402 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Pa, to je loša vest za tebe. 403 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Smanjujemo broj radnika. Novi idu. 404 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Hodao sam duž pruge kad se moj rols-rojs pokvario. 405 00:19:35,837 --> 00:19:38,507 {\an8}Bar ne čekamo supu kao oni napolju. 406 00:19:38,673 --> 00:19:39,508 {\an8}TRI NA MEČU 1932. 407 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Zašto ostajemo u ovom poslu? 408 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Nećemo zaraditi dovoljno ni za pristojne sanduke. 409 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Za pisanje i produciranje, obratili su se Darilu F. Zanuku, 410 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 novajliji iz radničke klase, poput njih, 411 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 koga su jaki instinkti za priče 412 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 učinili glavnim saradnikom braće tokom više od jedne decenije. 413 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Daril Zanuk je osluškivao, da tako kažem, 414 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 šta će motivisati publiku da potroši svojih deset centi 415 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 ili 25 centi za bioskopsku kartu, kad je novac bio oskudan. 416 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Posao dobro ide, je li? 417 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Da, prilično dobro. 418 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Koliko dobro? 419 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Vorner bros je snimao kontroverzne filmove. 420 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}OLIVER STOUN 421 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Nisu pratili pravila. 422 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}MALI CEZAR 1931. 423 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Počeli su s gangsterima. 424 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Vrlo smeli filmove koje, recimo, MGM ne bi nikad ni pipnuo. 425 00:20:36,648 --> 00:20:38,817 {\an8}TRI NA MEČU 1932. 426 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Voleo bih da si bunar želja, 427 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}pa da ti vežem kofu i utopim te! 428 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Gangster kao heroj. 429 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Ljudi žele da vide uspon, 430 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 ali takođe i pad. 431 00:20:53,165 --> 00:20:55,542 {\an8}"Državni neprijatelj" nije imao sentimentalnosti. 432 00:20:55,709 --> 00:20:56,543 {\an8}DŽEJMS KEGNI 433 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Beskompromisniji kraj nisam nikad video. 434 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Maksimalno verno prikazuje taj svet. 435 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Raskoš, razmetljivost, 436 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 ushićenost gomilanjem toliko moći i novca... 437 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 a onda se sve raspadne, kao što se uvek desi. 438 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ANÐELI GARAVIH LICA 1938. 439 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Filmovi Vorner brosa su postali smeliji 440 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}nego što je iko ikad mogao da zamisli. 441 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Bavili su se drogom. 442 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Prostitucijom. 443 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Nasiljem u porodici. 444 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Vorner bros nije samo snimao filmove. 445 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Oni su ih menjali. 446 00:21:43,882 --> 00:21:47,886 {\an8}Kao kontrast sjajnim mjuziklima drugih velikih studija, 447 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}oni su uveli drsku novu formu. 448 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Miks prepoznatljivih žestokih momaka 449 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 i opojnu dozu spektakla i pesme. 450 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}Nevaljala, bezobrazna Očaravajuća, sjajna 451 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}42. ULICA 1933. 452 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}42. ulica! 453 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 Legendarna drama "42. ulica" 454 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 pokazuje intrige iza scene brodvejske predstave, 455 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 naspram slike kriminalnog Njujorka. 456 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Reći ću mu. - Da, pa... 457 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Uzmite film kao što je "42. ulica". 458 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Braća su pomalo gangsteri u svojoj DNK. 459 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}BAZ LURMAN REŽISER 460 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Znate: "Šta god treba, hajde da srušimo stereotipe 461 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 i udarimo publiku među oči." 462 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Bio sam inspirisan tim ranim mjuziklima. 463 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}VELIKI GETSBI 2013. 464 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}"Getsbi" je vrlo muzikalizovan gangsterski film. 465 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Mnogo tog bioskopskog kinematografskog jezika 466 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 dolazi iz tog perioda, dolazi iz zlatnog doba 467 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 kad su Vornerovi snimali gangsterske mjuzikle. 468 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Vorner bros će nastaviti da širi 469 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 i prepravlja muzičku formu do kraja 1930-ih godina. 470 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Ne tako tajno oružje studija 471 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 bio je koreograf i režiser Bazbi Berkli. 472 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Pogledajmo jednu od scena, da vidimo probu hora. 473 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Bazbi Berkli, slavni plesni režiser 474 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 i tvorac najboljih plesnih spektakla na ekranu. 475 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}DAME 1934. 476 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Čim vidite ta Berklijeva dela, 477 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 pomislite: "Kako si to postigao?" 478 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Ta vrsta slojevitosti, razmere i preciznosti... 479 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 Kako to radiš? 480 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Sin losanđeleskih vodviljskih glumaca, 481 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Berkli je brusio svoj zanat 482 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 u potpuno drugačijoj vrsti pozorišta. 483 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 Počevši od 25. aprila 1915, 484 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 bitka za Galipolje i Dardanele najozbiljnije je počela. 485 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Kao poručnik pešadije u Prvom svetskom ratu, 486 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 vodio je obuku hiljada vojnika istovremeno, 487 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 vežbajući zamršene sinhronizovane manevre. 488 00:24:17,494 --> 00:24:20,580 {\an8}KOPAČI ZLATA IZ 1935. 1935. 489 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Baz je imao dar, 490 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 bio je odličan koreograf, naravno, 491 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 a istovremeno je bio sjajan matematičar, 492 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 pa je njegova sposobnost da napravi matematičku jednačinu 493 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 istovremenih pokreta plesača 494 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 i mehanike kamere, 495 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 bila izvanredna. 496 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Da bi pokazao izvajane noge, 497 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkli je patentirao rotirajuću binu. 498 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 U filmu za filmom, on je prevazilazio sebe 499 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 s kaleidoskopskim delima osmišljenim tako da oduzmu dah. 500 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Vežbao sam veoma pedantno, 501 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 dok mi ne bi sve odgovaralo 502 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 i dok ne bi radili kako treba, 503 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 a zatim bih im rekao da snimamo sutra. 504 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}BAZBI BERKLI KOREOGRAF / REŽISER 505 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Imao sam običaj da razmišljam i razmišljam, 506 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 i pokušam da stvorim nešto 507 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 bolje od onoga što sam ranije uradio. 508 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 A radio sam neke vrlo dobre stvari. 509 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Dok su Vornerovi mjuzikli privlačili publiku, 510 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 pritisak na izvođače se povećavao. 511 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}G. Marče, vežbaju celu noć. 512 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Držaću ih ovde dok god ne nauče. 513 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 Znate li da su u to vreme plesači spavali na setu. 514 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Imali su krevete na setu, kao u zvučnim studijima. 515 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Odradili bi plesnu numeru, a zatim bi odspavali tri sata u krevetu, 516 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 zato što je toliko teško bilo to izvesti. 517 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Bilo je veoma fizički zahtevno. 518 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 Da bi se izvelo kako treba, radila se proba za probom. 519 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Ipak, nije bilo lako kontrolisati sve zvezde. 520 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 Džordže! 521 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Beti Dejvis je bila novajlija, 522 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 probijala se kroz drugorazredne uloge, 523 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 kada se prvi put pobunila protiv radnih uslova u studiju. 524 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Ne slušam naređenja. 525 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Dok sam živa, nikad i neću. 526 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Rado bih te poljubila, ali tek sam oprala kosu. Zdravo! 527 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Decenijama kasnije, kad je već dugo vladala Holivudom, 528 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 svoje rane bitke s Džekom Vornerom opisala je režiseru Ronu Hauardu. 529 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Kad sam upoznao Beti Dejvis... 530 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}RON HAUARD 531 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...pričao sam koliko sam čeznuo za danima kad su postojali ugovori sa studijima. 532 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Zato što je režiser pod ugovorom snimao dva ili tri filma godišnje. 533 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 To mi je delovalo romantično. 534 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 A ona je rekla: "Ne budi šašav. 535 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Nezavisnost je nešto što treba negovati. 536 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Trebalo mi je 14 godina da odradim svoj sedmogodišnji ugovor, 537 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 jer su me stalno suspendovali zato što sam odbijala uloge 538 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 za koje je Džek Vorner insistirao da treba da igram." 539 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Znam sve smicalice, 540 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 i dovoljno sam pametna da budem korak ispred njih. 541 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Rekla je: "Jednog dana su mi pretili suspenzijom ako odbijem film, 542 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 pa sam otišla kod Džeka Vornera 543 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 i stala kod sekretaričinog stola, 544 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 a ona je rekla: 'Ne, g. Vorner je zauzet, 545 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 morate da zakažete sastanak, gđice Dejvis.'" 546 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Ona je rekla: "Besmislica." 547 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Proletela je pored sekretarice, ušla u kancelariju 548 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 i širom otvorila vrata njegovog privatnog kupatila. 549 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 On je sedeo na ve-ce šolji, spuštenih pantalona, 550 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 čitajući novine. 551 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 A ona je rekla: 552 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Moramo da razgovaramo o ovom bednom scenariju koji želiš da radim." 553 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 A on je samo odgovorio: "Suspendovana si!" 554 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Od tebe želimo samo jedno. 555 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Da nas ostaviš na miru 556 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 i pustiš nas da živimo na svoj način. 557 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Ili previše tražimo? 558 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Svađe Džeka Vornera s njegovim zvezdama bili su sočni tračevi 559 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 u holivudskim tabloidima. 560 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Dobro jutro. 561 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Ali, postojala je lepša strana života u studiju. 562 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 STUDIO ZABRANJEN ULAZ 563 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Hej, ti! Vraćaj se ovamo! 564 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 O, dobar dan. 565 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Šta ti misliš ko si da tako prolaziš ovuda? 566 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Pa, ja sam Gica Prasić. 567 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Od ranih dana u poslu, 568 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 stategija Vornerovih za pobeđivanje ekonomske suše bio je kros-marketing. 569 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 VORNER KUPUJE "BRUNSVIK" 570 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Kupili su diskografsku kuću 1930, 571 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 i pokrenuli odeljenje animacije da pomogne u prodaji hit pesama. 572 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Volim da pevam o mesecu i junu i proleću 573 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Volim da pevam 574 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 I da reklamira Vornerove filmove. 575 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 SOVA DŽOLSON 576 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Volim da pevam 577 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}O mesecu i junu i proleću 578 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Volim da pevam 579 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}Šta kažeš na malu proslavu 580 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Uz muziku svadbenih zvona? 581 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Ovo će pokazati da dobijate uslugu 582 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 U Hotelu za medeni mesec 583 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 Ali kad su videli uspeh Volta Diznija širom grada... 584 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Ja sam zekonja! 585 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...Vornerovi animatori su ozbiljno pristupili smešnom poslu. 586 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}Oglašavali su se na celim i duplim stranicama, 587 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 reklamirali kao nešto najsmešnije, najbolju muziku. 588 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 Začudo, nisu lagali. 589 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Crtaći su zapošljavali ne samo gomile likovnih umetnika, 590 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 već i cele simfonijske orkestre. 591 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Ti momci su znali šta rade. 592 00:29:40,858 --> 00:29:45,530 {\an8}To nije samo zapanjujući zanat, već u tome postoji umetnost. 593 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 U toj muzici postoji mnogo anarhije i duhovitosti, 594 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 a istovremeno mnogo znanja. 595 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Enciklopedijsko znanje klasične muzike. 596 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 TO NIJE UČTIVO! 597 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Vornerovi crtaći su bili glavni. 598 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Bili su mnogo drskiji. 599 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Bili su smešniji. 600 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Imali su mnogo više anarhičnog u sebi. 601 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 "Luni tjuns" su terali Ameriku da se smeje da ne bi plakala 602 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 dok se Velika depresija produbljivala. 603 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Teška vremena su pogodila Holivud 1933. s talasom zatvaranja bioskopa 604 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 koji je ugasio filmske ekrane širom zemlje. 605 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Pet velikih studija, uključujući studio Vornerovih, 606 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 objavilo je smanjenje plata od 50 odsto u svim odeljenjima. 607 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 ŠTRAJK GLUMACA 608 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 FILMSKI GRAÐANSKI RAT 609 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Odgovor najvećih zvezda je bio brz. 610 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 Džejms Kegni je pomogao osnivanje Udruženja filmskih glumaca. 611 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Daril Zanuk, desna ruka Vornerovih, 612 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 saznaje da se smanjenje plata ne odnosi na samu braću... 613 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUK NAPUSTIO VORNER 614 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...i odlazi da osnuje novog konkurenta, 615 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 pod nazivom Tventiet senčuri foks. 616 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Zatim, vetrovite večeri u martu 1934, 617 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 iskra je poletela 618 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 u mašinskoj radionici u Vornerovom fasadnom dekoru. 619 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Mnogi odeljci su bili puni nitrata, 620 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}i elemenata koji su vrlo zapaljivi. 621 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Pre no što je vatra uopšte stigla tamo, 622 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 nitratni elementi unutra su počeli da gore 623 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 samo od vreline. 624 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 Požar je odneo život vatrogasca filmskog kompleksa 625 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 i progutao je više od 20 godina filmova iz neme ere. 626 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Od Rin Tin Tina i najranijih radova Vornera 627 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 ostali su samo fragmenti. 628 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 Ali širom celog sveta, 629 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 spremala se katastrofa 630 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 koja će braću i ceo Holivud staviti na probu. 631 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Hari je bio glasnogovornik kompanije, 632 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 zato je otputovao u Evropu. 633 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Bio je svedok evolucije Hitlera. 634 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Pojavili su se koncentracioni logori, 635 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 koje su nazivali radnim logorima. 636 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Nemačka je zakonski zabranila... 637 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}DIREKTOR VB DISKAVERI 638 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}...rad američkih firmi u Nemačkoj 639 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 ako u studiju radi ijedan nemački Jevrejin. 640 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Džek Vorner i Hari su doneli odluku 641 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 da se povuku iz Nemačke. 642 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Istovremeno, drugi moguli, uključujući Luisa B. Mejera, 643 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 nisu želeli da izgube to tržište, 644 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 a Hari Vorner je rekao: 645 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Postoje stvari koje su važnije od novca." 646 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Džekov novi zamenik, producent Hal Volis, 647 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 rešio je da isporuči dobro osmišljene priče u mnogo žanrova 648 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 i ukaže Amerikancima na opasnost u inostranstvu i kod kuće. 649 00:33:09,775 --> 00:33:11,027 CRNA LEGIJA 650 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Volis je mladom Hamfriju Bogartu dao ulogu fabričkog radnika... 651 00:33:15,406 --> 00:33:16,574 {\an8}CRNA LEGIJA 1937. 652 00:33:16,741 --> 00:33:19,577 {\an8}...zavedenog nasilnom retorikom belih nacionalista. 653 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Ne daj da te maltretiraju stranci. 654 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 Mnogo je ljudi u gradu, 655 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 Amerikanaca koji se isto osećaju. 656 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Bilo je mnogo mržnje prema crnim ljudima u Americi, 657 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 prema Jevrejima u Americi, 658 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 prema mnogim imigrantima u Americi. 659 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Ali oni su se borili protiv toga, 660 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 trudeći se da odbrane vrednosti Amerike. 661 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Dobro, mornari moji! Za mnom! 662 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}KRVAVI KAPETAN 1935. 663 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Čak i njihovi takozvani eskapistički avanturistički filmovi 664 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}uvek su nosili društvenu poruku. 665 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 "Krvavi kapetan" bavi se ropstvom. 666 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Bavi se banditima i piratima, 667 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 rušenjem korumpiranih mesta. 668 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Razvijte ta jedra 669 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}i gledajte kako se pune vetrom koji nas sve nosi ka slobodi! 670 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Vornerovi filmovi su privlačili publiku, 671 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 ali činilo se da Amerikanci nisu radi da delaju. 672 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 AMERIČKI PRVI KOMITET 673 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Verujemo da bezbednost naše zemlje 674 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}leži u snazi i karakteru našeg naroda... 675 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}Č. LINDBERG PRVI AMERIČKI MITING 676 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...a ne u ratovima na strani. 677 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Reći da su Amerikanci uglavnom bili izolacionisti, blago je rečeno. 678 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}BEN MANKEVIC 679 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Ljudi koji su čitali novine 680 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 znali su da postoji očigledan agresor u Evropi. 681 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Ipak, većinu Amerikanaca to nije doticalo. 682 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Drugi studiji su podilazili Nemačkoj, 683 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 koja je imala konzula u Los Anđelesu, 684 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 koji je tražio da čita scenarija, 685 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 da ne promakne neka kritika 686 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}Hitlera ili nacizma. 687 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}NEMAČKI KONZUL 688 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Nemački insajder 689 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}izveštavao je direktno Jozefa Gebelsa, 690 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}dajući nacističkom ministru propagande 691 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}konačnu reč u holivudskim filmovima. 692 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Braća Vorner to nisu htela da dozvole. 693 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 I tako su 1939. 694 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 snimili film po imenu "Ispovest nacističkog špijuna". 695 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 NE ULAZI ISPOVEST NACISTIČKOG ŠPIJUNA 696 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Vorner bros je scenario držao u takvoj tajnosti, 697 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 da ga nisu slali glumcu, 698 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 niti bi bio na setu. 699 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Ne, morao je da dođe u studio, 700 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 i čita scenario u kancelariji producenta. 701 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Odbilo ga je nekoliko glumaca, 702 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}koji nisu imali hrabrosti to da snime. 703 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}FRANSIS LEDERER GLUMAC 704 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Ali zašto? - Zašto? Zato što je bio antinemački. 705 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 I imali su razloga da se plaše. 706 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Samo ako znamo ko je naš neprijatelj znamo i kako da ga uništimo. 707 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Glumac Edvard G. Robinson, 708 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 režiser Anatol Litvak 709 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 i sami Vornerovi, 710 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 svi su dobijali pretnje smrću tokom i posle produkcije. 711 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 SVETSKA PREMIJERA 712 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Kada su prikazali taj film, 713 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 tokom tih nekoliko nedelja, 714 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 Medison skver garden ispunilo je 715 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 preko 20 000 američkih nacista. 716 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Nemački uticaj je dosezao čak do Senata. 717 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Hari je optužen da snima filmove koji teraju Ameriku da uđe u rat. 718 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 POGLEDAJTE STENU OD KOJE STE ISTESANI 719 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}STEJT DEPARTMENT 720 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Njegov odgovor na ove optužbe je bio: 721 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Niko me nikad neće optužiti da sam antiamerikanac. 722 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Ja sam definitivno antinacista. 723 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 I niko mi neće govoriti koje filmove smem da snimam." 724 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}SAD OBJAVLJUJE RAT 725 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}Osmog decembra 1941. dan posle bombardovanja Perl Harbora, 726 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 analitičar scenarija u službi Hala Volisa, 727 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 izdvojio je priču o par ljubavnika 728 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 koji su se slučajno ponovo našli u gradu punom izbeglica. 729 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 U novembru 1942. 730 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 za manje od godinu dana, Vornerovi su prikazali film 731 00:37:21,360 --> 00:37:23,779 koji iskazuje glavno pitanje svog vremena. 732 00:37:23,946 --> 00:37:25,156 "KAZABLANKA" 733 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Rik, kada ćeš shvatiti da u današnjem svetu 734 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 izolacionizam više nije praktična politika? 735 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 "Kazablanka" je najveći studijski film. 736 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Nije ni blizu... Drugo mesto je mnogo ispod. 737 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Gledam te, mala. 738 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Uvek sam na "Kazablanku" gledao pomalo mistično, 739 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 imala je svoj razlog postojanja. 740 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}HAUARD KOČ SCENARISTA 741 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Bio je to film potreban publici. 742 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Govorio je da postoje vrednosti 743 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 zbog kojih vredi podneti žrtvu. 744 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 I rekao je to na veoma zabavan način. 745 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Prezireš me, zar ne? 746 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Da sam razmišljao o tebi, verovatno bih. 747 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Tek snimivši "Visoku sijeru" i "Malteškog sokola", 748 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 a posle godina igranja ciničnih detektiva 749 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 i žestokih gangstera, 750 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Hamfri Bogart je bio neočekivan filmski partner 751 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 za divnu Ingrid Bergman. 752 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Od svih barova u svim gradovima u celom svetu, 753 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 ona je ušla u moj. 754 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Ali najveći rizik je bio sam scenario. 755 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 "KAZABLANKA" IZMENE ZA KRAJ 756 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Izvanredan je zato što 757 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}nismo verovali u njega zbog lošeg scenarija. 758 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}INGRID BERGMAN GLUMICA 759 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Pisan je dan za danom. 760 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Nije bilo ničeg jasnog u njemu, 761 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 nisam znala kog čoveka treba stvarno da volim. 762 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Rekli su: "Snimi ljubavne scene 763 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 malo neodređeno. Ne previše ozbiljno, 764 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 jer zaista ne znamo s kojim čovekom ćeš završiti." 765 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Konačno su rekli: "Snimićemo oba načina." 766 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Kažeš to samo da bih otišla. 767 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Kažem to zato što je istina. 768 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Nisam plemenit čovek. 769 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 Ali nije teško videti da nevolje troje malih ljudi 770 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 ne znače ništa u ovom ludom svetu. 771 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Da se "Kazablanka" završila tako što Bogart ode s Bergmanovom, 772 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 romantičnim krajem, 773 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 danas ne bi bilo legende. 774 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Mislim da se ljudi tom filmu vraćaju iznova i iznova 775 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 da pronađu vrednosti koje se danas ne nalaze lako. 776 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Spremna, Ilsa? 777 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Da, spremna sam. 778 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 Ali za režisera Majkla Kertiza i mnoge glumce na setu, 779 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 priča je bila lična. 780 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Kad vidite uvodnu scenu 781 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}i taj divni far kadar, 782 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 gde vidite konobare kako se kreću uokolo i dim cigarete, 783 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 tu vrstu koreografije vreve... 784 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Za Ameriku. - Za Ameriku. 785 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Za Ameriku. 786 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Ljudi koji su sve to glumili bili su jevrejske izbeglice. 787 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Den Simor, zaista veliki glumac koji je igrao portira, 788 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 bio je na setu kad je Pol Henrid, kao Viktor Laslo, rekao orkestru 789 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 da svira "Marseljezu"... 790 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Svirajte "Marseljezu". Hajde. 791 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 I svi Francuzi su je pevali da zagluše Nemce. 792 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Pogledao je okolo i ljudi su plakali, 793 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 tekle su prave suze. 794 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Oni su bili prave izbeglice. 795 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Za mene, "Kazablanka"... 796 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Dalje od telefona. 797 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Bolje da se ne mešate. 798 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Spreman sam da pucam u vas. 799 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...zaista oličava šta znači biti na pravoj strani 800 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 u svetu tako jasno podeljenom na dobro i zlo. 801 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Luje, mislim da je ovo početak jednog prelepog prijateljstva. 802 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}MAJKL KERTIZ HAL B. VOLIS 803 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Volis i Majkl Kertiz snimili su druge popularne 804 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}patriotske filmove tokom rata, 805 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}ali nijedan nije stekao više slave 806 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 od "Kazablanke". 807 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 Film je bio nominovan za osam Oskara, 808 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}dokazavši da su braća stekla holivudsku besmrtnost. 809 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}IZUZETAN FILM KAZABLANKA 810 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Komercijalni uspeh nije bio dovoljan za Vornere. 811 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Oni su želeli i prestiž, 812 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}a on je stigao u obliku Oskara i drugih nagrada. 813 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Ali Kertiz i glumci 814 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 pripisali su Halu Volisu zasluge za uspeh filma, 815 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 ranivši ponos Džeka Vornera. 816 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Cela stvar je dostigla kritičan trenutak 817 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 na dodeli Oskara 1944, 818 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 kad je "Kazablanka" dobila nagradu za najbolji film. 819 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Volis krene da primi svog Oskara. 820 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 Sedeo je u redu s Vornerovima, 821 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 a oni su ispružili noge i sprečili ga da ode na binu. 822 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Džek Vorner je otrčao gore i uzeo Oskara od Džeka Benija. 823 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Volis je posle 25 godina rekao da još uvek oseća bes. 824 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Džek je trebalo da pusti da Hal Volis uzme Oskara. 825 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Znate šta bi Volis uradio? 826 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Zahvalio bi šefu, Džeku Vorneru. 827 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 VOLIS NAPUSTIO VORNER BROS 828 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Najmlađi Vorner je bio usredsređen 829 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 na promociju porodičnog brenda, 830 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 posebno svog. 831 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Džek Vorner je moj deda-očuh. 832 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Meni je bio deda. 833 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Nikad ga nisam zvao deda-očuh. 834 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Poznavao sam ga do njegove smrti kad sam imao 24 godine. 835 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 On je bio direktor cirkusa. 836 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Kad ste bili uz njega, 837 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 bio je u centru pažnje i niko nije dolazio do izražaja. 838 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Da li vas zanimaju ljudi koji prave vaše filmove? 839 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Evo, pun avion njih stiže iz Amerike. 840 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 G. Kliford Vork iz Univerzala, 841 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 g. Hari Kon iz Kolumbije i g. Džek Vorner, 842 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 odlučan na kraju reda. 843 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Povrh svoje medalje sa Akademije, 844 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Džek je dobio čin potpukovnika 845 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 kad je Vorner bros obučio 846 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 i pokrenuo prvu Filmsku jedinicu vojske SAD. 847 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 I u najmračnijim danima rata, 848 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}potpukovnik Vorner i njegov brat Hari pozvani su u Vašington, 849 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}gde im je predsednik Ruzvelt lično poverio važnu misiju. 850 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Da snime film koji će pomoći Amerikancima da veruju sovjetskim saveznicima. 851 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Ovde ruski vojnici već godinu dana ratuju 852 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 protiv prezrenih nacista. 853 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Zasnovana na memoarima bivšeg ambasadora Džozefa E. Dejvisa, 854 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 "Misija u Moskvi" slika laskavu sliku života u Rusiji. 855 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Šta mislite o demonstraciji? 856 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Smatram da je bar jedan evropski narod 857 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}bez agresivnih namera spreman za sve. 858 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Hvala Bogu na tome. 859 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Nego šta! 860 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Džek Vorner je to gledao kao: "Hej, ovo je samo prosaveznički, 861 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 proamerički film koji pravimo... 862 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 OD SSSR I SAD 863 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...jer želimo pobedu u ratu." 864 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Služenje svojoj zemlji postalo je zvanični Vornerov brend 1944, 865 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 s novim motom kompanije: 866 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Kombinacija dobrog građanstva i dobre izrade filmova." 867 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Ali samo nekoliko godina kasnije, "Misija u Moskvi" 868 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 pokazaće se kao politička mina. 869 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}KOMUNIZAM OSUÐEN 870 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Opasnost komunizma budi 871 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 Komitet za neameričke aktivnosti Predstavničkog doma. 872 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 U oktobru 1947. 873 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 s novom vladom u Beloj kući, 874 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 Vornerovi su opet pozvani u Vašington. 875 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Mir na sastanku. 876 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Ovog puta da bi svedočili 877 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 pred Komitetom za neameričke aktivnosti Predstavničkog doma. 878 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Kad je počela Crvena panika, 879 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 "Misija u Moskvi" je korišćena kao krunski dokaz 880 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 da su se komunisti infiltrirali u Holivud. 881 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Hari Vorner je odbacio tvrdnje Komiteta 882 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 i odbio je da se pojavi. 883 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Dok su Vornerove zvezde ispred protestovale zbog saslušanja, 884 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Džek Vorner je sarađivao. 885 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Moja braća i ja bismo rado dali veliki prilog 886 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 fondu za uklanjanje štetočina. 887 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Spremni smo da osnujemo fond za slanje u Rusiju 888 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 ljudi koji ne vole naš američki sistem vlasti. 889 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Druga stvar u vezi s Komitetom je to što su u njemu bili ljudi 890 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 poput predstavnika Rankina... 891 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}DŽON RANKIN MISISIPI 892 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}...koji su bili antisemiti. 893 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}A mnogi šefovi studija, poput Vornerovih, bili su Jevreji. 894 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Postojao je faktor straha. 895 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "Vlada bi mogla da nam oduzme sve što smo stvorili." 896 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Džekova reakcija na to je bila, da kažem učtivo, kukavička. 897 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Među piscima koje je Džek imenovao bili su Filip i Džulijus Epstajn 898 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}i Hauard Koč, autori "Kazablanke". 899 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Na crnoj listi u Holivudu i bez mogućnosti za posao u Americi, 900 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 Koč se preselio u Englesku, gde je pisao pod pseudonimom 901 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 sledećih pet godina. 902 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 AUTOR PITER HAUARD 903 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Bilo je to ružno, ružno vreme. 904 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Zlatne godine Holivuda su nekako nestale posle toga, 905 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 jer je zavladalo nepoverenje. 906 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Džekova reputacija je već bila u blatu kod mnogih u industriji. 907 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Džek Vorner je bio diktator, 908 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 i želeo je da glumci igraju u filmovima u kojima on želi. 909 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Godinama ranije, Beti Dejvis je tužila studio zbog kršenja ugovora 910 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 i izgubila. 911 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETI U RATU S VORNEROM 912 00:46:48,593 --> 00:46:51,138 {\an8}Ali druga ikona je imala Džeka na nišanu. 913 00:46:51,304 --> 00:46:52,222 {\an8}OLIVIJA DE HEVILEND 914 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivija de Hevilend bila je depresivna 915 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 od stalnog treptanja na Erola Flina. 916 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Želela je nešto značajnije. 917 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 Nije mogla. 918 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Zato je tužila Vorner bros 919 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 na osnovu toga što je potpisala sedmogodišnji ugovor. 920 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Ali svaki put kad bi odbila film, 921 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 i nije otišla na posao... 922 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 VAŠA SLUŽBA SE PRODUŽAVA ZA 52 NEDELJE 923 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...dodavali su to na sedam godina. 924 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Kako je bilo? 925 00:47:17,706 --> 00:47:18,540 {\an8}ŠOU MERVA GRIFINA 926 00:47:18,707 --> 00:47:21,334 {\an8}Otišla sam na sud i oslobodila se ugovora. 927 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}To je bila prvo. 928 00:47:22,669 --> 00:47:25,630 {\an8}U SAD je dobila slučaj koji sam ja vodila u Engleskoj. 929 00:47:25,797 --> 00:47:26,757 {\an8}BETI DEJVIS 930 00:47:26,923 --> 00:47:29,718 {\an8}I potpuno je zaslužna za limit od sedam godina 931 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 za ugovor svakog glumca danas. 932 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivija je to uradila u SAD. 933 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Slučaj De Hevilend je okončao produženje ugovora 934 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 BOGART, VORNEROVI KRAJ SAVEZA 935 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 i doveo je do egzodusa zvezda iz filmskog kompleksa. 936 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Među njima su bili Lorin Bakol... 937 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Hvala. 938 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...i Hamfri Bogart. 939 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Istovremeno, 940 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 ministarstvo pravosuđa je udarilo u strukturu 941 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 samog holivudskog sistema. 942 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Ono što je srušilo sistem studija 943 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 bila je tužba na osnovu Šermanovog antimonopolskog zakona, 944 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 gde su studiji kontrolisali snimanje filmova, 945 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}a takođe i prikazivanje filmova u svojim lancima bioskopa. 946 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Primorani da otuđe više od 1000 bioskopa, 947 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}i suočeni sa sve većom rupom u prihodima, 948 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}Vornerovi nisu mogli da poreknu gorku istinu. 949 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Njihov studio više nije bio na vrhu. 950 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Razlika između onog što je Vorner bros napravio između 1946. i 1952. je silna. 951 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Braća su sve više bila u sukobu. 952 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Hari je bio 11 godina stariji od Džeka, 953 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 što je skoro generacijska razlika. 954 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Džek je voleo vino, žene i pesmu. 955 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Hari je govorio: "Moraš noću biti kod kuće 956 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 sa svojom porodicom. Porodica je sve." 957 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Nisu mogli da koegzistiraju. 958 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 A suočavali su se s konkurentom 959 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 koji je mogao da uništi svet kakav su znali. 960 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Jednog dana, preko televizije, 961 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 ceo svet će ući u naše dnevne sobe 962 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 brzinom svetlosti. 963 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 Godine 1950, 3,8 miliona američkih porodica je imalo televizor. 964 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 To je posebna priča, priča o televiziji. 965 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Do 1955, 966 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 broj je porastao na 30 miliona. 967 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Kad je došao TV, pokušali su da se prave da ne postoji. 968 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Rekli ste da filmska industrija nema čega da se plaši 969 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 od televizije. Da li još tako mislite? 970 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Da, apsolutno. 971 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Džek je tako mrzeo televiziju, 972 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}da je odbijao da ima TV u kući ili u kancelariji. 973 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 To je bila pretnja. 974 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Sada bih vam prikazao scene 975 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 iz naših gotovih sinemaskopskih filmova. 976 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Pokušali su svim sredstvima 977 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 da primame ljude nazad u bioskope. 978 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 Sinemaskop, stereo zvuk, 979 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 980 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Vorner bros je testirao i nove glumce. 981 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 S boljim rezultatima. 982 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Zaljubljena sam 983 00:49:58,158 --> 00:49:59,075 {\an8}Zaljubljena sam 984 00:49:59,242 --> 00:50:00,243 {\an8}DORIS DEJ 985 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Zaljubljena sam 986 00:50:01,870 --> 00:50:04,789 {\an8}Hej, Stela! 987 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando je bio stvaran, 988 00:50:06,666 --> 00:50:09,628 {\an8}i osećali ste njegove prave emocije. 989 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Koristio je nešto lično. 990 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Poistovetili biste se. 991 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Prevarena si, dušo. 992 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Po Napoleonovom kodeksu, i ja sam prevaren. 993 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}Ne volim to. 994 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Kad se on pojavio, svi su mislili da je čudo. 995 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}KLINT ISTVUD 996 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}I bio je. Bio je dobar. 997 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Produkcija za televiziju Vorner bros 998 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Mada je Džek na kraju popustio pred TV 999 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}i našao unosan izvor prihoda, 1000 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}s vestern serijama, 1001 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}braća su još uvek verovala u magiju velikog platna. 1002 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}ODELJENJE KOSTIMA DŽEJMS DIN 1003 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Polagali su nade u blistavog mladog glumca 1004 00:50:46,164 --> 00:50:50,335 {\an8}koji je uznemirio rastući generacijski procep sredinom 50-ih. 1005 00:50:50,502 --> 00:50:51,503 {\an8}DŽEJMS DIN 1006 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Osam. - Ne kaješ se. 1007 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}ISTOČNO OD RAJA 1008 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Loš si. Loš do srži. 1009 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 Džejms Din, široki ekran u boji. 1010 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Borba između oca i sinova. 1011 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Odmah prestani! 1012 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Majka. 1013 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Nekad sam bila prelepa. - Da, gospođo. 1014 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 "Istočno od raja" je film kom se uvek vraćam 1015 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 i proživljavam ga, zato što sam ja to proživeo. 1016 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Ne mogu da ćutim. 1017 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}BUNTOVNIK BEZ RAZLOGA 1018 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Skini to breme, sine. 1019 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}To je to. Nisam na to mislio. 1020 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 "Istočno od raja" i "Buntovnik bez razloga" 1021 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 ostavili su neizbrisiv trag na filmu. 1022 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 POGINULA ZVEZDA 1023 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 Ali Din je tragično poginuo pre nego što je završen njegov treći film za Vornere. 1024 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}TRAGAČI 1956. 1025 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Filmski hitovi su bili retki. 1026 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Starijim Vornerovima se činilo da je došlo vreme da krenu dalje. 1027 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Džek nije hteo da se povuče, 1028 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}a Hari i Albert su dolazili u godine. 1029 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Ljudi su stalno dolazili govoreći: 1030 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Prodajte nam deonice." 1031 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Hari i Albert bi se rado povukli, ako bi se svi oni povukli. 1032 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Džek je znao da ne bi bio predsednik. 1033 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Hari to ne bi dozvolio. 1034 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 To je bila porodična stvar. 1035 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Odrasli su uz zapovest 1036 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Svi za jednog i jedan za sve." 1037 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Hari je bio veoma posvećen tome. 1038 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Džeku se to nije sviđalo. 1039 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Moja braća i ja smo bili u filmskoj industriji oko 50 godina. 1040 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Džek je osmislio pametan plan... 1041 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}TARNER KLASIČNI FILMOVI 1042 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...da napokon stekne svu kontrolu u Vorner brosu. 1043 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Ako braća Lejman, ili Luis Luri, slušaju, 1044 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 još smo otvoreni za ponudu, ali u novcu. 1045 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Pronašao je kompaniju kojoj bi mogao da proda studio. 1046 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Ovo preskačem. 1047 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Ima neke veze s prodajom studija. 1048 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Rekao je Hariju: "Izađimo. Završili smo. 1049 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Posao se menja." I tako dalje. 1050 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 A oni su rekli: "Uradićemo to ako i ti prodaš svoje deonice." 1051 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Ne, ukoliko ne želite da polomite vrat. 1052 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Dakle, svi bi prodali i izašli iz posla, 1053 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 ali Džek ih je izdao 1054 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 sklapajući tajni dogovor s kupcem. 1055 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Dao mu je milion dolara, 1056 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 i čovek mu je ponovo prodao studio. 1057 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIJAN ODUSTAO OD VORNERA; NOVA KOMBINACIJA 1058 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Sledeće što je Hari saznao čitajući novine je 1059 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 da će Džek biti predsednik studija. 1060 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 SINDIKAT KUPUJE KONTROLU NAD STUDIOM 1061 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Kad je to pročitao u novinama 1062 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 dobio je srčani i moždani udar. 1063 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 To mu je doslovno slomilo srce, 1064 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 zato što je mnogo verovao Džeku. 1065 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Džekovo ime je bilo ukaljano. 1066 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Niste smeli da pričate o Džeku. 1067 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 IN MEMORIAM HARI M. VORNER 1068 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Šta možete reći o toj transakciji? 1069 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Vrhunska prevara, 1070 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 kojom ne samo što izdaješ starijeg brata... 1071 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 HARI VORNER JE MRTAV 1072 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...već ga šalješ u preranu smrt. 1073 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Džek nije bio na sahrani. 1074 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Vorner više nikad nije progovorio s Džekom. 1075 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Na kraju, porodica se raspala. 1076 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 Ovde u Holivudu je sve moguće, 1077 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 i oni su doživeli neverovatan uspeh. 1078 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 Ponekad takav uspeh iskvari ljude. 1079 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Džek je dobio priliku da postane čovek koji vodi kompaniju, 1080 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 ali prekršio je obećanje dato ocu. 1081 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Bila je 1958. godina, 1082 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 i Džek je imao svu moć. 1083 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Ali kompleks studija je bio bleda slika onoga što je nekad bio. 1084 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 U pokušaju da vrati bolje dane 1085 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 i napuni kasu kompanije, 1086 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 poklonio je poverenje Vornerovoj staroj, pouzdanoj formuli. 1087 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Imamo problem! Ovde, u River Sitiju! 1088 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}MUZIKANT 1962. 1089 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Mjuzikli. 1090 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Pusti ženu u svoj život 1091 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}I tvom spokoju je kraj 1092 00:55:06,090 --> 00:55:07,091 {\an8}DRAGA MOJA GOSPOÐICE 1093 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Preurediće ti dom od podruma do krova 1094 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Zatim će preći na očaravajuću zabavu preuređivanja tebe 1095 00:55:13,848 --> 00:55:14,974 {\an8}Prolazi poslednji čas 1096 00:55:15,141 --> 00:55:15,975 {\an8}KAMELOT 1957. 1097 00:55:16,142 --> 00:55:17,101 {\an8}Vidi nevestin budoar 1098 00:55:17,393 --> 00:55:21,105 {\an8}Sve će biti dobro 1099 00:55:21,272 --> 00:55:22,607 {\an8}CIGANKA 1962. 1100 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Za mene i za tebe 1101 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Bilo je nekih značajnih uspeha. 1102 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Najbolji film godine je "Draga moja gospođice". 1103 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Džek L. Vorner. 1104 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Zaista sam zahvalan što stojim ovde večeras i primam ovu nagradu. 1105 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Na ovo ćemo zauvek biti ponosni. 1106 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Hvala vam. 1107 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Poslednji put stari sistem studija 1108 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 procvetao je s ovim visokobudžetnim mjuziklima. 1109 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Neki od tih filmova bili su divno snimljeni, 1110 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}ali su odisali nekom pristojnošću 1111 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}zaostalom iz prethodnog doba. 1112 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Jeste li se nedavno nadmetali s poniznošću? 1113 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Naši filmovi su sjajni, a biće još bolji. 1114 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}VEČERA PIONIRA FILMA 1115 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Američki producenti su naučili da prestanu da kradu 1116 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 od italijanskih, francuskih, španskih 1117 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 i drugih neželjenih filmova koji imaju umetnost i sve te besmislice. 1118 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Sasvim sam na vrhu, 1119 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 Džek je osećao kako se tlo trese pod njim. 1120 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 A zemlja se menjala. 1121 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 To je polovina 60-ih. 1122 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Pokret za građanska prava, rat u Vijetnamu, 1123 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}otpor studenata i sve veće prisustvo rok muzike. 1124 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Ovakva vrsta filmova je izgledala zastarelo. 1125 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Džek je bio bez podrške koju je imao '30-ih i '40-ih. 1126 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Nema sjajne izvršne producente, 1127 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 koji vode sve za njega. 1128 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Nema filmske zvezde pod ugovorom kao ranije. 1129 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Radi s nezavisnim producentima koji mu dolaze, 1130 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}ali nema isto učešće, niti moć da sve nadzire. 1131 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Kad je došao gladni mladi glumac-producent po imenu Voren Biti, 1132 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 da snima gangsterski film smešten u 30-e godine, 1133 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Džeku je to bilo strano. 1134 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Šerife! 1135 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Kad je čuo za "Boni i Klajd" 1136 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 i za količinu nasilja... 1137 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 Nije bio srećan. 1138 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}U redu. 1139 00:57:42,372 --> 00:57:43,206 {\an8}FEJ DANAVEJ 1140 00:57:43,414 --> 00:57:46,000 {\an8}Čitao je kako teško snimaju taj film. 1141 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}Kad su uspeli, postao je fenomen. 1142 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Kad si 12-godišnji klinac, to je svuda. 1143 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Nije to samo parodija "Meda". 1144 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Posvuda je, 1145 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 i svaka školarka želi da bude Fej Danavej. 1146 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Prosto je bio svuda. 1147 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Filmovi su bili ono od čega su nekad bili napravljeni snovi Vornerovih, 1148 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}ali Džek nije mogao sebe da vidi kao odmetnika na ekranu, 1149 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}ili kao buntovnika iza kamere. 1150 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Dopisi Džeka u poznim godinama puni su frustracija. 1151 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Niko me ne sluša. Rekao sam, ne tako. 1152 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Ne napuštajte kompleks. Ne radite ovo..." 1153 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 Ljudi bi samo slegnuli ramenima 1154 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 i nastavili da snimaju film po svom. 1155 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 Godine 1967. je postigao dogovor da proda svoje deonice 1156 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 ambicioznoj producentskoj kući 1157 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 koja je htela da uđe u višu ligu. 1158 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven arts. 1159 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Priča o studiju ostavila je za sobom porodicu osnivača. 1160 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Na dan kad je deda napustio studio, 1161 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Fransis Ford Kopola je bio tamo 1162 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}snimajući "Dolinu radosti". 1163 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}A pored njega je stajao 1164 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 mladić po imenu Džordž Lukas, koji mu je pomagao. 1165 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Bio je to zaista transfer generacijskog filmskog stvaralaštva. 1166 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Zapitate se da li su se figurativno ili doslovno 1167 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}mimoišli na kapiji kao dva broda. 1168 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Jedan koji ide u zalazak, a drugi ide ka izlasku sunca. 1169 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Kao kraj prvog čina holivudske istorije 1170 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 i početak drugog. 1171 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Stara struktura moći se raspala. 1172 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}Ono što je došlo odlučiće sudbinu kompanije... 1173 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Akcija! 1174 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...i budućnost filmske industrije. 1175 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Prevod titlova: Bojana Lukić Jovković