1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Ticho, prosím! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Počkajte! 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Akcia. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Keď vstúpite do priestorov, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 nemôžete si pomôcť, ohromia vás... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}HLAS MATTHEWA MODINEA 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}...generácie hercov, filmárov, spisovateľov, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 kostýmových dizajnérov... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Jednotku na číslo osem. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Upokojte sa. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Scéna 26, záber tri. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Stalo sa tu všetko, čo štúdio zosobňuje, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 tu v týchto priestoroch... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Viete pískať, však, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Stačí dať pery dokopy a fúkať. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 ...je na tom niečo magické. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Akoby niečo viselo vo vzduchu. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Si čarodejník, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Viete, duchovia alebo také niečo. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Vždy som závisela od láskavosti cudzincov. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Vzrušenie, ktoré cítite... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 TO, ČO TVORÍ SNY 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 ...s vedomím, že budete prechádzať ulicami, 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 ktorými prechádzali tí neuveriteľní filmári a herci, 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 je to dosť silné. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 Je to magické miesto. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Počkajte chvíľu. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 Ešte ste nič nepočuli. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Od prvého dňa, keď som prišla na pľac, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}a viete, to veľké WB... 31 00:01:21,201 --> 00:01:23,704 {\an8}OPRAH WINFREYOVÁ 32 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Bol to akoby veľký úspech. 33 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Vitajte v Sherwoode, moja pani. 34 00:01:30,837 --> 00:01:34,131 {\an8}Štúdio Warner Bros. bolo pre mňa symbolom Hollywoodu. 35 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}Rozmanitosť filmov, filmové hviezdy... 36 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Z celého srdca stále milujem muža, ktorého som zabila. 37 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Nemusíte ani vidieť logo. 38 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Povie sa meno a viete, 39 00:01:46,769 --> 00:01:50,189 {\an8}že je to továreň Hollywoodu, ktorá nám dala kino. 40 00:01:50,356 --> 00:01:51,190 {\an8}ARCHA NOEMOVA 41 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Spoločnosť bola založená na začiatku éry filmu 42 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}rodinou majetných vizionárov... 43 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Tí chlapi mali v sebe tú správnu mieru šialenstva. 44 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}...a žiarlivých súperov... 45 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Nepočujete veľa príbehov o láskavosti 46 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}týkajúcich sa Jacka L. Warnera. 47 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Trháte ma na kusy! 48 00:02:09,792 --> 00:02:12,712 {\an8}...Warner Bros. postavili svoj odkaz na celuloide... 49 00:02:12,879 --> 00:02:14,297 {\an8}Na teba, dievča. 50 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}...ktorý je zrkadlom pre naše duše. 51 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Mainstreamové filmy sa vždy snažia do určitej miery odrážať spoločnosť. 52 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica! 53 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}Vidíte to v produkcii štúdia Warner Bros. celé desaťročia. 54 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Ja som... - Ja som! 55 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Revolucionár! 56 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}To mi napadne pri štúdiu Warners. 57 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Veľmi odvážne, umelecké úspechy s veľkým dosahom. 58 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}VO ŠTVORICI PO OPICI 59 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Výlet! 60 00:02:37,904 --> 00:02:40,239 {\an8}Warner Bros. je správcom príbehov... 61 00:02:40,531 --> 00:02:42,283 {\an8}...nielen Ameriky, no celého sveta. 62 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: OSTROV LEBIEK 63 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}MECHANICKÝ POMARANČ 64 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}O sto rokov neskôr 65 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}Warner Bros. stále posúva hranice tohto média... 66 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}A poďme... na to. 67 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}...s vášnivým rozprávaním príbehov na všetkých platformách... 68 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Áno! 69 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}...a formujú to, čím sme... 70 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Celý život som musela bojovať. 71 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}...a čím by sme sa mohli stať. 72 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Čaká nás divoká noc. 73 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TRÓJA 74 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Myslím, že televízia musí ukázať rozmanitosť toho, čo je vo svete. 75 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 76 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Čo sa deje, doktor? 77 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}No poď, zlepši mi deň. 78 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Aký deň! Aký krásny deň! 79 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Ideme dopredu! 80 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}DOKONALÁ BÚRKA 81 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Warner Bros. vytrval 100 rokov vďaka svojej pôvodnej misii. 82 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Posúvať kultúru vpred rozprávaním dobrých príbehov. 83 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Museli o to bojovať, 84 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}preto si zaslúžia rešpekt. 85 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 ROKOV ŠTÚDIA WARNER BROS. TO, ČO TVORÍ SNY 86 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}SCÉNA 2 87 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 SCÉNA 6 88 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Všetci chodievame do kina. 89 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 A ideme tam s myšlienkou, že sa chceme baviť 90 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 a chceme, aby nám rozpovedali príbeh. 91 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 A tie príbehy sú silné. 92 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}A keď rozprávate skvelý príbeh, môžete ním meniť názory. 93 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}A bratia Warnerovci to pochopili. 94 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}RIADITEĽ 95 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Jack Warner mal politiku, že ak pracujete na filme, 96 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}stretnete sa s ním v tejto kancelárii. 97 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Tadiaľto prešli všetky veľké hviezdy. 98 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 Toto je slávny maltézsky sokol. 99 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Má pre mňa osobitný význam, 100 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 lebo na konci filmu sa spýtajú Humphreyho Bogarta, čo to je, 101 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 a on povie... 102 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}MALTÉZSKY SOKOL 1941 103 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}To, čo tvorí sny. 104 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 A presne to môžeme robiť každý deň. 105 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 To, z čoho sú sny. Preto maltézsky sokol. 106 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Tu sú pôvodní bratia Warnerovci. 107 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 To oni vybudovali toto miesto, 108 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 rozprávali skvelé príbehy. 109 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Nielen aby zabavili, 110 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 ale aby dosiahli skutočný vplyv, 111 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 a v tom bratia Warnerovci vynikli, 112 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 keď sa pozriete späť na posledných 100 rokov. 113 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 Je to neuveriteľný americký príbeh. 114 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 Na vrchole 20. storočia 115 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 bol Hollywood továrňou na sny. 116 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Americká verejnosť, 117 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 zvyknutá na nové filmy každý týždeň, 118 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 sa dožadovala viac. 119 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Ktokoľvek s kamerou a dostatočnou vynaliezavosťou sa chcel zapojiť. 120 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}REŽISÉR 121 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Hollywood bol úplne iný, ako ho teraz poznáme. 122 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Ulice boli stále prašné. 123 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Nielenže vytvárali umeleckú formu, ale aj priemysel. 124 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Do roku 1918 sa z úspešných spoločností 125 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 stali štúdiá ako Paramount, Universal and MGM, 126 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 ktoré skupovali nezávislé štúdiá 127 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 a budovali murované mestečká v meste. 128 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Do toho prišla 129 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}nová skupina bratov Warnerovcov, 130 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}ktorí bojovali, aby sa v biznise presadili. 131 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Musíte pochopiť tých mužov, ktorí na samom začiatku 132 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 museli tvrdo bojovať, aby uspeli. 133 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Museli byť tvrdí. Boli to tvrdí pouliční chlapi. 134 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Absolútne nemilosrdní. 135 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Na začiatku ich nepovažovali 136 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}za dobré štúdio. To bolo štúdio MGM. 137 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Bez hviezdneho talentu na tvrdom konkurenčnom trhu 138 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 boli Warnerovci na pokraji krachu, 139 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 keď zasiahol osud. 140 00:06:57,163 --> 00:06:59,790 {\an8}Slávna hollywoodska hviezda na plátne, Rin Tin Tin. 141 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Mali vážne problémy 142 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}a Rin Tin Tin bol skutočne film, ktorý štúdio zachránil. 143 00:07:05,338 --> 00:07:08,466 {\an8}THE LIGHTHOUSE BY THE SEA 1924 144 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Nepravdepodobný hrdina, od ktorého to nečakáte, urobí niečo neuveriteľné. 145 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}REŽISÉRKA 146 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 To je klasika! Milujeme psy, 147 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 milujeme príbehy o outsideroch. 148 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Ako prichádzali tisícky listov od fanúšikov 149 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}a stovky tisíce dolárov za každý film... 150 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}Rintyho dobrodružstvá priniesli bratom poriadny balík peňazí. 151 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, zvierací idol Ameriky. 152 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 Bol to veľký míľnik v príbehu tejto rodiny, 153 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 ktorý začal ďaleko od pozlátky Hollywoodu. 154 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam a Jack boli deti židovských prisťahovalcov, 155 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}ktorí ušli pred prenasledovaním v Poľsku v 80. rokoch 20. storočia. 156 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}VNUČKA HARRYHO WARNERA 157 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Ako deti boli chudobní. 158 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Predávali noviny, leštili topánky. 159 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Nechodili do školy. 160 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 Ako malých si ich otec posadil a povedal im: 161 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Pokiaľ budete držať spolu, budete silní." 162 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 Amerika bola vždy miestom, kde ľudia prichádzajú, 163 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}aby unikli pred politickým utláčaním. 164 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}ANDY GARCIA HEREC 165 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Warnerovci vyšli z tejto tradície. 166 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Máte možnosť tvrdo pracovať, mať sen, 167 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 je jedno, aký bláznivý. 168 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}Sen bratov k nim prišiel ako záblesk elektrického svetla. 169 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Pracovali v Pittsburghu v obchode s odevmi. 170 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam počul o hracích automatoch. 171 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 Vzal Harryho a šli si pozrieť Veľkú železničnú lúpež. 172 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}VEĽKÁ ŽELEZNIČNÁ LÚPEŽ 1903 173 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Sedeli a pozreli si to trikrát, kým ich nepožiadali o odchod. 174 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Išli von a videli ľudí, ako na tanier vykladajú peniaze. 175 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Potriasli si rukou a povedali si: "Sme v biznise." 176 00:08:57,282 --> 00:08:59,410 {\an8}RAFINOVANÁ ZÁBAVA PRE DÁMY, PÁNOV A DETI 177 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Cesta Warnerovcov z Pennsylvánie do LA 178 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 bola vydláždená stávkami na riziko. 179 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Kúpili si filmový projektor a urobili kinosálu. 180 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Požičali si peniaze, aby sa dostali do distribúcie 181 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 a tento úspech využili na začatie natáčania filmov. 182 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 VYNIKAJÚCA FILMOVÁ SLUŽBA 183 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Harry bol finančný čarodejník, 184 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe bol zodpovedný za premietanie a distribúciu, 185 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam bol vizionár 186 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 a Jack mal na starosti výrobu. 187 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack bol z nich najmladší 188 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 a Harry najstarší, 189 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 takže sa čoskoro dostal na vedúcu pozíciu. 190 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 A to bol dôvod mnohých konfliktov, 191 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}hoci sa spočiatku zdalo, že spolu dobre vychádzajú. 192 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}FILMOVÝ HISTORIK 193 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 V roku 1923 vytvorili štúdio Warner Brothers Studios. 194 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 Gang outsiderov 195 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 mal konečne svoje miesto v Hollywoode, ktoré patrilo im. 196 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Ale boli na vrchole niečoho ešte väčšieho. 197 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Musíte pochopiť, že hovorená reč v tom čase bola katastrofou. 198 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Zvuk na filme, o ktorý sa snažili iba pri spravodajstvách a krátkych filmoch... 199 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 bol sužovaný problémami. 200 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Ľudia išli do kina a hádzali paradajky na plátno, 201 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 lebo ústa hercov sa nepohybovali 202 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 v synchronizácii so zvukom, ktorý z neho vychádzal. 203 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 "HOVORIACE FILMY" VYPÍSKANÉ 204 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner bol dosť fascinovaný zvukom. 205 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}HOSŤ, TURNER CLASSIC MOVIES 206 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Naozaj veril, že zvuková technológia spôsobí revolúciu v kinematografii 207 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 a že je neoddeliteľnou súčasťou 208 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 vytvorenia skutočne presvedčivého zážitku 209 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 a dostane štúdio Warner Bros. ďaleko pred konkurenciu. 210 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sam bol ten, kto chápal možnosti zvuku. 211 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Nikto iný zvuk nehľadal. 212 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Všetci veľmi šťastne premietali a sledovali nemé filmy. 213 00:10:55,234 --> 00:10:56,986 {\an8}DON JUAN 1926 214 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Prvý pokus Warnerovcov o synchronizáciu zvuku... 215 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "Hoďte ho do žalára Sv. Angela!" 216 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ...predstavoval plne orchestrálnu hudbu a zvukové efekty. 217 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Historický úspech, ale len ochutnávka toho, čo malo prísť. 218 00:11:09,957 --> 00:11:13,752 {\an8}Skvelých priateľov je vždy ťažké nájsť 219 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Ďalej pritvrdili príbehom, ktorý už bol na Broadwayi hitom... 220 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL JOLSON "JAZZOVÝ SPEVÁK" 221 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 ...a hercom, ktorý bol známy po celom svete. 222 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Počkajte minútu. 223 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}Ešte ste nič nepočuli. 224 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson bol asi ten najobľúbenejší zabávač v Amerike v tom čase. 225 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Jolsonov vlastný život bol inšpiráciou pre Jazzového speváka, 226 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 príbeh syna židovského kantora, 227 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 ktorý ide proti tradíciám rodiny a robí hudbu, ktorú miluje. 228 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "Jazzové piesne v mojom dome?" 229 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 No keď ľudia vidia ten film dnes, sú často šokovaní a zdesení z toho, 230 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 že Al Jolson vystupuje s natretou tvárou. 231 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Nebolo to nezvyčajné, rozhodne nie šokujúce v tej dobe 232 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 pre žiadneho fanúšika Ala Jolsona, 233 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 lebo s takým číslom vystupoval. 234 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Černoška! 235 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Čierne maskovanie na javisku bolo neuveriteľne bežné. 236 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 Vždy to bolo kontroverzné. 237 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Čierne publikum malo problémy, mnohokrát s tým, 238 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 ako je to čierne maskovanie karikatúrou 239 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 ich identity a kultúrnych praktík. 240 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 Ale toto je komplexnejší príbeh, ako si ľudia myslia, 241 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 keď si to rozanalyzujú. 242 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Existujú plagáty, 243 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 na ktorých má Jackie Robin svoju normálnu tvár, 244 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 a potom aj tvár postavy, ktorú hrá s čiernym maskovaním, 245 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 lebo to oddeľovalo 246 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 jeho skutočnú identitu ako syna kantora 247 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 a emocionálnu trajektóriu, ktorú mal pred sebou, 248 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 v snahe rozhodnúť sa, čo robiť so svojím životom, 249 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 a taktiež osobu na javisku. 250 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Čierne maskovanie bol doteraz ich najväčší risk. 251 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}Warnerovci profitovali z popularity rasovej karikatúry. 252 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}Dnes by bol Jazzový spevák problém... 253 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}HEREC, REŽISÉR 254 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}...ale to neznamená, že v tom čase to nebolo revolučné. 255 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 Vypočujte si jeho hlas 256 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 Neurobilo to veľa dobrého pre rešpekt čiernych ľudí. 257 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 V skutočnosti tá škoda, 258 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 ktorú rozprávanie tejto éry urobilo... 259 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 kultúram a kultúre po celom svete... 260 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 je to dosť nepríjemná. 261 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Napriek svojmu hlboko znepokojujúcemu obsahu 262 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 sa Warnerovci stali vďaka Jazzovému spevákovi známymi ako inovátori, 263 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 ktorých vízia a odvaha navždy zmenili kinematografiu. 264 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 KINO WARNEROVCOV AL JOLSON V "JAZZOVOM SPEVÁKOVI" 265 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 S Jolsonom v hlavnej úlohe 266 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 bratia vedeli, že predajú lístky. 267 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Všetko ostatné záviselo od techniky, 268 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 ktorá bola drahá a citlivá. 269 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Spoločnosť Western Electric Corporation 270 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}vyvinula techniku spojenia zvuku a filmu 271 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 nazývanú vitafón. 272 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Osoba, ktorá bola skutočným priekopníkom zvuku na disku, bol Sam Warner, 273 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}ktorý pracoval takmer až do vyčerpania. 274 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}ODBORNÍK NA FILMY 275 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Aby Samov sen uspel, 276 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}Warnerovci museli veľa riskovať. 277 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam bol nadšený technológiou 278 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 a Harry zohnal peniaze. 279 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Dal do zástavy dom na Rossmoor, aby zaplatil za produkciu. 280 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}NA PREDAJ MAJITEĽ ODIŠIEL 281 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Títo chlapci boli hráči. 282 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Zariskovali so všetkým. 283 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Dámy a páni, najväčší triumf Warnerových bratov, 284 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson v Jazzovom spevákovi. 285 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 JOLSON FILM OBROVSKÝ HIT 286 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Kinosála Warnerovcov je vypredaná na mnoho týždňov vopred. 287 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 JOLSONOV FILM VZBUDIL ZÁUJEM 288 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}Deň premiéry priniesol ovocie Samovej práce. 289 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}KINO WARNEROVCOV, NEW YORK 290 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Ako sa vám to páči? 291 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 Ešte ste nič nevideli. 292 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Bratia sa zapísali do histórie... 293 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}Jolson boduje s najväčším miestnym hitom 294 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 ...no žiadny z Warnerovcov sa premiéry nezúčastnil. 295 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam noc predtým zomrel. 296 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}Sam L. Warner zomrel v nemocnici v LA na zápal pľúc 297 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sam veľmi chcel zdokonaliť proces vitafónu, 298 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 aby sa uistil, že Jazzový spevák bude taký dobrý, ako sa len bude dať, 299 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 no fyzicky a emocionálne sa vyčerpal, 300 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 až ho to doviedlo k predčasnému skonu. 301 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner bol skvelým Warnerom. 302 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}On dostal Warnerovcov do filmového biznisu. 303 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}VNUK JACKA WARNERA 304 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Škoda, že zomrel priskoro. 305 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Jack dosiahol dno, keď zomrel jeho brat Sam, jeho najbližší priateľ. 306 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}KEĎ STRATÍŠ JEDNÉHO BRATA, NÁJDEŠ ĎALŠIEHO - AL JOLSON. 307 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}To, že Sam zomrel noc pred premiérou filmu, 308 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 je to tragédia. 309 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 Zdá sa však, že títo bratia naozaj 310 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 pochopili, že tento projekt, ktorým sa zaoberali, 311 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 je väčší, ako sú oni sami. 312 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Skutočne sa zapojili do väčšej misie. 313 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Samova smrť zanechala dieru v rodine, 314 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 ale jeho odkaz bolo jasne vidieť. 315 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Jolson, ktorého Jazzový spevák začal revolúciu hovorených filmov, privádza 316 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 do Hollywoodu svoju ženu Ruby Keelerovú. 317 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 Natočenie Jazzového speváka stálo 500 000 dolárov 318 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 a zisk bol tri milióny, 319 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 čo katapultovalo Warner Bros. medzi veľké spoločnosti. 320 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Začal zhon. 321 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Keďže čoraz viac kinosál je vybavených zvukom, 322 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 producenti sa zúrivo snažia dokončiť nemé filmy, 323 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 ktoré majú vo výrobe, skôr, ako bude príliš neskoro. 324 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Len v roku 1928 natočili 36 filmov so synchronizovaným zvukom, 325 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 pričom ostatné štúdiá mali problém ich dohnať. 326 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Myšlienka priniesť zvuk do filmov 327 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 bol taký veľký ako zavedenie internetu do našej spoločnosti. 328 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 To spôsobilo v Hollywoode úplný prevrat. 329 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Kameramani a technici sa museli znovu naučiť svoje remeslo, 330 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 aby vedeli umiestniť mikrofón. 331 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Herci, ktorých hlasy nezodpovedali ich vzhľadu, 332 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 museli skončiť. 333 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 PRETOŽE PSY NEHOVORIA. 334 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Čo zaujalo ich miesto 335 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 bol talent z javiska. 336 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Vitálne, drzé osoby. 337 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}Akú prestávku ste nám kedy dal? 338 00:17:04,102 --> 00:17:05,103 {\an8}BETTE DAVISOVÁ 339 00:17:05,270 --> 00:17:07,272 {\an8}Nikdy si nenecháte ujsť šancu si do nás kopnúť. 340 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Ak zistím, že mám šancu dostať sa odtiaľto, 341 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}a musím kvôli tomu niekoho zabiť, 342 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}kľudne zabijem vás ako ďalšieho v poradí. 343 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Urobíš to a bude sa ti to páčiť. 344 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Odkedy som mala 14, čo to bolo? 345 00:17:18,408 --> 00:17:19,243 {\an8}BARBARA STANWYCKOVÁ 346 00:17:19,409 --> 00:17:20,535 {\an8}Nič len muži. Odporní! 347 00:17:20,994 --> 00:17:23,705 {\an8}Ako spisovatelia, ktorí mohli napísať dialóg. 348 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Ostrý, elegantný dialóg. 349 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Von, grófka! 350 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Pokiaľ majú chodníky, máš prácu. 351 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Pre niektoré ženy sú muži nevyhnutnosťou domácnosti. 352 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Ja by som radšej kanárika. 353 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}S dobrým ziskom chytili bratia nákupnú horúčku... 354 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WARNEROVCI POTVRDZUJÚ DOHODU S KINAMI 355 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}...keď odkúpili sieť kinosál a získali konkurenta. 356 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First National Studios a jeho obrovské filmové štúdiá v Burbanku. 357 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 Ale boj o špičkové talenty bol tvrdý 358 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 kvôli tlaku vybudovať si lojalitu k značke. 359 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 AKÁ SHOW! AKÉ HVIEZDY! 360 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Oddané publikum, ktoré by 361 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 sa vracalo k tomu, aby si pozrelo svoje obľúbené hviezdy. 362 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Na kontrolu mzdových nákladov 363 00:18:01,743 --> 00:18:05,998 Jack Warner a vedenie ostatných štúdií vymysleli zmluvný systém. 364 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Zlaté putá, ktoré zamkli hercov, autorov a režisérov do štúdií 365 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 na exkluzívne sedemročné šichty. 366 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Ľudia v 30. a 40. rokoch, ktorí šli do kina, 367 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 nešli na film kvôli deju. 368 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Bolo to ako... 369 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Chcem vidieť film s Humphreym Bogartom." 370 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Šiel som na film s Clarkom Gableom." 371 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Štúdio Warner Bros. naozaj pochopilo fungovanie systému hviezd. 372 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Hoci niektorí mohli byť s obmedzeniami nespokojní, 373 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 nikto nechcel byť bez práce, 374 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 najmä po roku 1929. 375 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29. októbra, Čierny utorok. 376 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Akcie sa za deň prepadli o 16 miliónov. 377 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}Šlo o kľúčové desaťročie v amerických dejinách. 378 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Také niečo si my dnes nevieme predstaviť. 379 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Rozsah hospodárskeho zrútenia, 380 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 ktorému čelila väčšina rodín v 30. rokoch. 381 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 Na začiatku Veľkej hospodárskej krízy 382 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 zostali filmy relatívne lacnou zábavou 383 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 a vítanou prestávkou od biedy, ktorou trpeli masy ľudí. 384 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 Ale pre Warnerovcov, ktorí chudobu zažili osobne, 385 00:19:09,019 --> 00:19:12,522 boli filmy aj spôsob, ako sa prepojiť so životom divákov. 386 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. bolo ako štúdio robotníckej triedy. 387 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 To neznamená, že iné štúdiá nezobrazovali 388 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 život robotníckej triedy, 389 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 ale vo Warner Bros. 390 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 to bola zástava, ktorou mávali. Bola to ich identita. 391 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}To je pre vás zlá správa. 392 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Musíme prepúšťať a noví budú musieť ísť. 393 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Šiel som sa prejsť po koľajach, keď sa mi pokazil Roll-Royce. 394 00:19:35,837 --> 00:19:39,257 {\an8}Aspoň nemusíme čakať v rade na polievku, ako tam vonku. 395 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Prečo tu ešte zostávame? 396 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Nezarobíme si tu ani na dôstojné truhly. 397 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Na písanie a produkovanie sa Warnerovci obrátili na Darryla F. Zanucka, 398 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 zbohatlíka z robotníckej triedy ako oni, 399 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 ktorého inštinkty na ostré príbehy 400 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 z neho urobili pravú ruku bratov na viac ako desať rokov. 401 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darrylovi Zanuckovi nič neušlo, ak tak môžem povedať, 402 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 vedel, čo bude motivovať divákov, aby prišli a utratili svojich 10 centov, 403 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 25 centov za lístok do kina, keď boli peniaze vzácne. 404 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Podnikanie celkom ide, nie? 405 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Hej, celkom dobre. 406 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Ako dobre? 407 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Štúdio Warner Bros. začalo točiť kontroverzné filmy. 408 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}OLIVER STONE REŽISÉR 409 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}A boli ochotní ísť mimo normy. 410 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}MALÝ CÉZAR 1931 411 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}A začali gangsterskými filmami. 412 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Veľmi odvážnymi filmami, o ktoré by v takom MGM ani nezakopli. 413 00:20:36,648 --> 00:20:38,817 {\an8}THREE ON A MATCH 1932 414 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Kiežby si bola studňa so želaním, 415 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}aby som k tebe priviazal vedro a potopil ťa! 416 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Gangster ako hrdina. 417 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Ľudia chcú nepriamo vidieť jeho vzostup, 418 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 no chcú tiež vidieť pád. 419 00:20:53,165 --> 00:20:56,501 {\an8}Vo filme The Public Enemy nebola sentimentalita. 420 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Bol to najnekompromisnejší koniec, aký som kedy videl. 421 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 V tom svete je to rovnako pravdivé, ako aj možné. 422 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Okázalosť, arogancia, 423 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 nadšenie z nahromadenej moci a peňazí... 424 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 a potom sa to celé rozpadne, ako vždy. 425 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ANJELI SO ŠPINAVÝMI TVÁRAMI 1938 426 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Filmy štúdia Warner Bros. sa stali odvážnejšími, 427 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}ako si kto kedy predstavoval. 428 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Zaoberali sa drogami. 429 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Zaoberali sa prostitúciou. 430 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Domácim zneužívaním. 431 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Štúdio Warner Bros. filmy len netočilo. 432 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 Oni ich menili. 433 00:21:43,882 --> 00:21:47,886 {\an8}Na rozdiel od lesklých muzikálov od iných veľkých štúdií 434 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}zaviedli drzú novú formu. 435 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Spojenie ich ochrannej známky tvrdých chlapcov 436 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 a opojnej dávky divadla a piesní. 437 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}Nezbedný, oplzlý Nevkusný, trúfalý 438 00:22:06,905 --> 00:22:12,035 {\an8}42. ulica! 439 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 Legendárna zákulisná dráma 42. ulica 440 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 spája intrigy zo zákulisia broadwayskej šou 441 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 s obrazom New Yorku vytrhnutým z článkov o trestnej činnosti. 442 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Poviem mu to. - Hej, no... 443 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Vezmite si film ako napríklad 42. ulica. 444 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Bratia mali vo svojej DNA trochu gangsterskosti. 445 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}REŽISÉR, VEĽKÝ GATSBY 446 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Boli ochotní vziať to, čo bolo treba, aby zbúrali múry 447 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 a udreli divákov rovno medzi oči. 448 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Tie počiatočné muzikály ma skutočne veľmi inšpirovali. 449 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}VEĽKÝ GATSBY 2013 450 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby je veľmi muzikalizovaný gangsterský film. 451 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Veľa z toho filmového jazyka 452 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 pochádza z tohto obdobia, zo zlatej éry, 453 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 keď štúdio Warners točilo muzikály aj gangsterské filmy. 454 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Štúdio Warner Bros. sa ďalej rozmáhalo 455 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 a pretváralo muzikály až do konca 30. rokov 20. storočia. 456 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Nie tak tajnou zbraňou štúdia 457 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 bol choreograf a režisér Busby Berkeley. 458 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Pozrime sa na jedno z javísk a skúšku zboru. 459 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Tu je Busby Berkeley, slávny tanečný režisér 460 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 a tvorca najväčších tanečných predstavení na plátne. 461 00:23:32,490 --> 00:23:34,284 {\an8}DÁMY 1934 462 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Keď vidíte predstavenia Busbyho Berkeleyho, 463 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 poviete si: "Ako... Ako to spravili?" 464 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Všetky tie vrstvy, mierka a presnosť, 465 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 ako to robí? 466 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Narodil sa v Los Angeles dvojici hercov z varieté, 467 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 no Berkley si vybrúsil svoje remeslo 468 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 v úplne inom druhu divadla. 469 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 25. apríla 1915 začala 470 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 bitka o Gallipoli a Dardanely. 471 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Ako poručík pechoty v prvej svetovej vojne 472 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 v tom čase trénoval cvičenia s tisíckami vojakov, 473 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 precvičovali si zložité synchronizované manévre. 474 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Išlo o to, že Bus mal dar, 475 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 že bol, samozrejme, skvelý choreograf, 476 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 ale aj naozaj skvelý matematik, 477 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 takže jeho schopnosť vypracovať matematickú rovnicu toho, 478 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 ako sa tanečníci pohybujú 479 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 a mechaniky kamery, 480 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 to celé bolo na inej úrovni. 481 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Aby predviedol urastené nohy, 482 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 Berkeley si dal patentovať otáčajúce sa javisko. 483 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Film za filmom sa prekonával 484 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 kaleidoskopickými funkciami navrhnutými, aby urobili dojem. 485 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Skúšam veľmi starostlivo, 486 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 aby mi to celé sedelo, 487 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 a keď viem, že to mám správne, 488 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 potom im poviem, že zajtra začneme točiť. 489 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}BUSBY BERKELEY CHOREOGRAF/REŽISÉR 490 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}A musel som neustále premýšľať 491 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 a snažiť sa vytvoriť niečo, 492 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 čo by bolo lepšie ako to, čo som urobil predtým. 493 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 A to som už urobil pár dobrých vecí. 494 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 Ale zatiaľ čo muzikály od štúdia Warner ohromovali publikum, 495 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 napätie na umelcov sa vystupňovalo. 496 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}Pán March, robili to celú noc. 497 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Budú tu, kým to nezvládnu, keď aj celý týždeň. 498 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 V tých časoch spali tanečníci na scéne. 499 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Mali tam postele, aj v štúdiu. 500 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Zatancovali choreografie a šli sa prespať tak tri hodiny do tých postelí, 501 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 lebo až také ťažké to bolo. 502 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Aby sa to natočilo správne, záber po zábere, 503 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 treba na to úroveň fyzickej náročnosti. 504 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 Napriek tomu nie každý talent bolo jednoduché udržať pod kontrolou. 505 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George! 506 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davisová bola relatívny nováčik, 507 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 ktorý si prerazil cestu cez b-čkové filmy, 508 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 keď sa prvýkrát vzbúrila proti pracovným podmienkam v štúdiu. 509 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Mne nikto nerozkazuje. 510 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 A kým budem žiť, ani nebude. 511 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Chcela by som ťa pobozkať, ale umyla som si vlasy. Zbohom! 512 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 O desaťročia neskôr, keď už vládla hollywoodskej smotánke, 513 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 opísala režisérovi Ronovi Howardovi, ako bojovala s Jackom Warnerom. 514 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Ako som spoznal Bette Davisovú... 515 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}RON HOWARD REŽISÉR/HEREC 516 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}...hovoril som jej o tom, ako veľmi túžim po starej ére štúdiových zmlúv. 517 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Lebo režisér by mohol na základe zmluvy točiť dva alebo tri filmy ročne. 518 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 A také niečo som si romantizoval. 519 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 A ona povedala: "Nebuď hlúpy. 520 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Nezávislosť je niečo, čo treba chrániť. 521 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Mne trvalo 14 rokov, kým som si odpracovala svoju sedemročnú zmluvu, 522 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 lebo ma stále dávali do skúšobnej doby, keď som odmietala točiť roly, 523 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 ktoré ma Jack Warner nútil vziať." 524 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Poznám všetky uhly 525 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 a myslím, že som dosť chytrá, aby som bola vždy krok pred nimi. 526 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Povedala: "Raz sa mi vyhrážali vyhodením, ak odmietnem film, 527 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 tak som šla do kancelárie Jacka Warnera 528 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 a zastavila som sa pri stole jeho sekretárky, 529 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 ktorá povedala: "Pán Warner je zaneprázdnený, 530 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 budeme si musieť dohodnúť schôdzku, slečna Davisová." 531 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Povedala: "Nezmysel." 532 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 A s hromžiacou sekretárkou za chrbtom vtrhla do kancelárie 533 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 a otvorila dvere do jeho vlastnej kúpeľne. 534 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 A on sedel na záchode, so stiahnutými nohavicami, 535 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 čítal noviny. 536 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 A ona povedala: 537 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Musím s vami hovoriť o tom mizernom scenári, ktorý odo mňa chcete natočiť." 538 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 A on len povedal: "Suspendovaná!" 539 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Od teba chceme len jedno. 540 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 A to nechať nás na pokoji, 541 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 aby sme sa živili vlastným spôsobom. 542 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Alebo toho chceme tak veľa? 543 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Hádky Jacka Warnera s jeho hviezdami boli často šťavnatými témami 544 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 na titulkách hollywoodskych časopisov. 545 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Dobré ráno. 546 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 Ale život na pľaci bol šťastnejší. 547 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 ZÁKAZ VSTUPU DO ŠTÚDIA 548 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Hej, vy! Vráťte sa! 549 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Och, zdravím. 550 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Kto si myslíte, že ste, keď tu takto jazdíte? 551 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Prečo, som Porky Pig. 552 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Už od začiatkov v tomto biznise 553 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 bol stratégiou Warnerovcov v čase hospodárskeho sucha krížový marketing. 554 00:28:40,798 --> 00:28:44,135 Kúpili nahrávaciu spoločnosť v roku 1930, 555 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 potom založili oddelenie animácie, ktoré malo pomôcť predávať hity. 556 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Milujem spievať o mesiaci O júni a jari 557 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Milujem spievanie 558 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 A súčasne propagovať ich filmy. 559 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 SOVA JOLSON 560 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Milujem spievanie 561 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}O mesiaci A júni a jari 562 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Milujem spievanie 563 00:29:02,028 --> 00:29:05,239 {\an8}Čo tak osláviť 564 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 Zvuk svadobného zvonu? 565 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Len aby ste vedeli Sme vám k službám 566 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 V hoteli Medové týždne 567 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 Ale keď v tomto smere videli úspech Walta Disneyho... 568 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Som žajač! 569 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ...animátori štúdia Warner začali brať zábavný biznis vážne. 570 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}V časopisoch si vzali reklamu na celú stranu či dvojstranu, 571 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 aby dali ľuďom vedieť, že je to skvelá zábava so skvelou hudbou. 572 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 A je to zvláštne, no neklamali. 573 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Animáky zamestnali nielen armádu vizuálnych umelcov, 574 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 ale aj celé symfonické orchestre. 575 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Títo chlapci vedeli, čo robia. 576 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}HANS ZIMMER SKLADATEĽ 577 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Nie je to len úžasné remeslo, je v tom umenie. 578 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 V tejto hudbe je toľko anarchie, toľko dôvtipu 579 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 a zároveň toľko vedomostí. 580 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Myslím tým encyklopedické znalosti klasickej hudby. 581 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 UKAZOVAŤ SA NEMÁ! 582 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Pre mňa animáky od Warners znamenali veľa. 583 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Boli satirickejšie. 584 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Boli zábavnejšie. 585 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Mali v sebe jednoducho niečo anarchistickejšie. 586 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Looney Tunes rozosmievali Ameriku, aby ich chránili pred plačom, 587 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 ako sa prehlbovala veľká hospodárska kríza. 588 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Ťažké časy zasiahli Hollywood v roku 1933 vlnou zatvárania divadiel, 589 00:30:34,495 --> 00:30:36,998 ktoré vyradili filmové plátna po celej krajine. 590 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Päť veľkých štúdií vrátane štúdia Warners 591 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 oznámilo 50 % zníženie platov vo všetkých oddeleniach. 592 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 HROZÍ ŠTRAJK HERCOV 593 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 OBČIANSKA VOJNA FILMOV 594 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Reakcia špičkových talentov bola rýchla. 595 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney pomohol založiť Screen Actors Guild. 596 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, pravá ruka Warnerovcov, 597 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 sa dozvedel, že škrty v platoch sa na samotných bratov nevzťahujú... 598 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK ODCHÁDZA OD WARNEROVCOV 599 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 ...a odišiel, aby založil nového konkurenta, 600 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 čoskoro známeho ako štúdio 20th Century Fox. 601 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 A napokon vo veterný večer v marci 1934 602 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 vzbĺkla iskra... 603 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 v dielni na výrobu kulís štúdia Warner. 604 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Veľa filmových trezorov obsahovalo nitrát, 605 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}prvok, ktorý je nesmierne horľavý. 606 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Skôr, ako sa požiar dostal do filmových trezorov, 607 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 nitrát vo vnútri sa vznietil a začal horieť, 608 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 už len z tepla. 609 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 Požiar si vyžiadal život vedúceho hasičov štúdia Warner 610 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 a zničil viac ako 20 rokov filmov z éry nemého filmu. 611 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Z Rin Tin Tina a najstarších diel štúdia Warners 612 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 zostali iba fragmenty. 613 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 No po celom svete 614 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 prebiehala iná katastrofa, 615 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 ktoré otestovala bratov aj celý Hollywood. 616 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry bol hovorcom spoločnosti, 617 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 tak cestoval do Európy. 618 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Bol svedkom rozmachu Hitlera. 619 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Začali vznikať koncentračné tábory, 620 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 nazývali ich pracovnými tábormi. 621 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Nemecko zmenilo pravidlá, aby povedalo, že v Nemecku... 622 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}GENERÁLNY RIADITEĽ 623 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}...nemôže točiť žiadna americká filmová spoločnosť, 624 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 ak v štúdiu pracujú nemeckí Židia. 625 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner a Harry sa rozhodli 626 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 stiahnuť z Nemecka. 627 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}V tej dobe ostatní magnáti vrátane Louisa B. Mayera 628 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 nechceli stratiť nemecký trh 629 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 a Harry Warner povedal... 630 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Sú veci, ktoré sú dôležitejšie ako peniaze." 631 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Jackovou novou druhou rukou sa stal producent Hal Wallis, 632 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 ktorý sa odhodlal dodať dobre natočené príbehy v mnohých žánroch 633 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 a prebrať Američanov, aby si uvedomili rastúce nebezpečenstvo v zahraničí a doma. 634 00:33:11,194 --> 00:33:15,489 {\an8}Wallis obsadil vtedy mladého Humphreyho Bogarta do role robotníka... 635 00:33:15,823 --> 00:33:19,577 {\an8}zvádzaného násilnými rečami bielych nacionalistických zločincov. 636 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Nenechaj sa utláčať cudzincami. 637 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 V meste je veľa chlapcov, 638 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 Američanov, ktorí sa cítia ako vy a ja. 639 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 Veľa nenávisti bolo namierenej proti černochom v Amerike, 640 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 Židom v Amerike, 641 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 proti prisťahovalcom, ktorí prišli do tejto krajiny. 642 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 Ale prebojovali sa cez to a bojovali proti tomu, 643 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 aby sa pokúsili postaviť sa za hodnoty Ameriky. 644 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Dobre, priatelia! Za mnou! 645 00:33:43,142 --> 00:33:46,145 {\an8}CAPTAIN BLOOD 1935 646 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Dokonca aj ich takzvané únikové sladké filmy 647 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}mali v sebe vždy sociálny rozmer. 648 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 Film Captain Blood hovorí o otroctve, tyranii. 649 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 O banditoch a pirátoch, 650 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 čo sa rozhodli zvrhnúť skorumpované miesta. 651 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Napnúť plachty, 652 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}nech vidíme, ako sa plnia vetrom, ktorý nás odnesie za slobodou! 653 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Filmy od štúdia Warner priťahovali divákov, 654 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 no Američania sa zdráhali konať podľa hlavného odkazu. 655 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 VÝBOR PRE AMERIKU 656 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Veríme, že bezpečnosť našej krajiny 657 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}spočíva v sile a charaktere našich vlastných ľudí... 658 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}ZHROMAŽDENIE AMERIKA NA PRVOM MIESTE 659 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}...a nie v boji v zahraničných vojnách. 660 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Povedať, že väčšina Američanov bola za izoláciu, je zľahčovanie. 661 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}HOSŤ, TURNER CLASSIC MOVIES 662 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Väčšina ľudí, ktorá čítala noviny, 663 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 vedela, že v Európe je zjavný agresor. 664 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}Napriek tomu to väčšinou Američanov ani nepohlo. 665 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Ostatné štúdiá si nechceli Nemecko znepriateliť, 666 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 ktoré malo konzula tu v Los Angeles, 667 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 ktorý požadoval čítanie scenárov, 668 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 aby sa uistil, že sa nepovie nič nelichotivé 669 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}o Hitlerovi či nacizme. 670 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}NEMECKÝ KONZUL 671 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Muž, ktorého malo Nemecko vnútri, 672 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}sa hlásil priamo Josephovi Goebbelsovi 673 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}a nacistickému ministrovi propagandy 674 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}podsúval finálny strih hollywoodskych filmov. 675 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Bratia Warnerovci to odmietli akceptovať. 676 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 A tak v roku 1939 677 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 natočili film o nacistickom špiónovi Confessions of a Nazi Spy. 678 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 ZÁKAZ VSTUPU PRE NÁVŠTEVNÍKOV 679 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Štúdio Warner Bros. robilo také tajnosti so scenárom, 680 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 že ho neposlali ani hercovi... 681 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 ...ani mu ho nedali na scéne. 682 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Musel prísť do štúdia, 683 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 kde si scenár prečítal v kancelárii producenta. 684 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Niekoľko hercov to odmietlo, 685 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}lebo nemalo odvahu to urobiť. 686 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}FRANCIS LEDERER HEREC 687 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Ale prečo? - Prečo? Lebo to bolo proti Nemecku. 688 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 A mali dôvod sa báť. 689 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Lebo len ak vieme, kto sú naši nepriatelia, vieme, koho zničiť. 690 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Herec Edward G. Robinson, 691 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 režisér Anatole Litvak 692 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 a samotní Warnerovci 693 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 boli cieľom vyhrážok smrťou počas výroby filmu aj po nej. 694 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 SVETOVÁ PREMIÉRA 695 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Keď začali film premietať, 696 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 v priebehu tých istých pár týždňov 697 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 arénu Madison Square Garden vypredalo 698 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 viac ako 20 000 amerických nacistov. 699 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Nemecký vplyv sa dostal až do senátu. 700 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harryho obvinili z tvorby filmov, ktoré podnecovali Američanov k vstupu do vojny. 701 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 POZRITE NA SKALU, Z KTOREJ STE VYKRESANÍ 702 00:36:21,258 --> 00:36:24,929 {\an8}K tomuto obvineniu vyhlásil: 703 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Nikto ma nebude obviňovať z toho, že som protiamerický. 704 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Určite som protinacistický. 705 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 A nikto mi nebude hovoriť, aké filmy mám točiť." 706 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}USA VYHLASUJE VOJNU 707 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}8. decembra 1941, deň po bombardovaní Pearl Harbor, 708 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 scenárista v kancelárii Hala Wallisa 709 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 vzal príbeh o milencoch 710 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 zjednotených náhodou v meste plnom utečencov. 711 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 V novembri 1942, 712 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 o necelý rok neskôr vydalo štúdio Warners film, 713 00:37:21,360 --> 00:37:24,321 ktorý zachytil základnú otázku tej doby. 714 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Drahý Rick, kedy si uvedomíš, že dnes 715 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 už izolácia nie je politicky praktická? 716 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Najväčší štúdiový film, aký bol kedy natočený. 717 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Zďaleka. Nie... Druhé miesto je ďaleko za filmom Casablanca. 718 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Pozerám na teba, dievča. 719 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Vždy som považoval ten film za trochu mystický, 720 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 lebo má svoj vlastný dôvod bytia. 721 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}SCENÁRISTA, CASABLANCA 722 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Bol to film, ktorý diváci potrebovali. 723 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Hovoril o tom, že existujú hodnoty, 724 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 za ktoré stojí za to sa obetovať. 725 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 A povedal to veľmi zábavným spôsobom. 726 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Pohŕdate mnou, však? 727 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Keby som vám venoval myšlienku, tak asi áno. 728 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Rovno po filmoch Vysoko v horách a Maltézsky sokol 729 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 a po rokoch hrania drsných detektívov 730 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 a cynických gangstrov 731 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 už Humphrey Bogart nebol zjavným partnerom na plátne 732 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 po boku božskej Ingrid Bergmanovej. 733 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Zo všetkých barov vo všetkých mestách na celom svete 734 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 vstúpi rovno do môjho. 735 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 Ale najväčším rizikom bol samotný scenár. 736 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 "CASABLANCA" ZMENY KONCA 737 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Je to zvláštne, lebo pri natáčaní 738 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}sme tomu vôbec neverili, lebo scenár bol veľmi zlý. 739 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}INGRID BERGMANOVÁ HEREČKA 740 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}A písal sa za pochodu. 741 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Nič nebolo jasné, 742 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 sama som nevedela, ktorého muža mám naozaj milovať. 743 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Tak povedali: "Skús točiť milostné scény 744 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 tak trochu nejasne? Nedávaj do toho príliš veľkú vážnosť, 745 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 lebo naozaj nevieme, s ktorým mužom skončíš." 746 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Nakoniec povedali: "Natočíme obe možnosti." 747 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 Hovoríš to preto, aby som šla. 748 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 Hovorím to, lebo je to pravda. 749 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Nie som žiadny urodzený chlap, 750 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 ale myslím si, že problémy troch malých ľudí 751 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 nemajú až taký význam v tomto šialenom svete. 752 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Keby Casablanca skončila tak, že Bogart odíde s Bergmanovou, 753 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 romantický koniec, 754 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 dnes by z toho legenda nebola. 755 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Myslím, že ľudia sa k tomu vracajú znova a znova, 756 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 aby našli hodnoty, ktoré dnes tak veľmi ľahko nenájdu. 757 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Si pripravená, Ilsa? 758 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Som pripravená. 759 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 No pre režiséra Michaela Curtiza a mnohých hercov na scéne 760 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 to bol osobný príbeh. 761 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Keď si pozriete úvodnú scénu, 762 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}je tam úžasný pohyblivý záber, 763 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 kde vidíte čašníkov, ako sa tam pohybujú, cigaretový dym, 764 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 taká choreografia zhonu... 765 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Na Ameriku. - Na Ameriku. 766 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Na Ameriku. 767 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Ľudia, ktorí hrali tieto postavy, boli židovskí utečenci. 768 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, skutočne obrovský herec, hral vrátnika, 769 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 bol na scéne, keď Paul Henreid ako Victor Laszlo hovorí kapele, 770 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 aby zahrali francúzsku hymnu... 771 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Zahrajte La Marseillaise. 772 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 A spievali ju všetci Francúzi, aby prehlušili Nemcov. 773 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Pozrel sa a ľudia plakali 774 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 a boli to skutočné slzy. 775 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Boli to skutoční utečenci. 776 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Pre mňa je film Casablanca... 777 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Preč od toho telefónu. 778 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Radšej nezasahujte. 779 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Strelil som kapitána Renaulta, strelím aj vás. 780 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ...naozaj stelesňuje to, čo to znamená byť na správnej strane... 781 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 vo svete, ktorý je tak zreteľne rozdelený medzi dobro a zlo. 782 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, myslím, že toto je začiatok krásneho priateľstva. 783 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}CURTIZ - REŽISÉR WALLIS - PRODUCENT 784 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis a Michael Curtiz natočili aj ďalšie obľúbené 785 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}vlastenecké filmy počas vojny, 786 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}no žiadny iný nezískal viac slávy 787 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 ako Casablanca. 788 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 Film bol nominovaný na osem cien Akadémie, 789 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}čo svedčilo o tom, že bratia získali hollywoodsku nesmrteľnosť. 790 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}NAJLEPŠÍ FILM CASABLANCA 791 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Komerčný úspech bratom Warnerovcom nestačil. 792 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Chceli aj prestíž, 793 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}a to prišlo v podobe Oscarov a ďalších ocenení. 794 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 Ale Curtiz a štáb 795 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 pripisovali úspech filmu Halovi Wallisovi, 796 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 čo urazilo hrdosť Jacka Warnera. 797 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Celá táto záležitosť vyvrcholila 798 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 na Oscaroch v roku 1944, 799 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 keď film Casablanca vyhral Oscara za Najlepší film. 800 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis šiel prevziať svojho Oscara, 801 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 no sedel v rade s Warnerovcami, 802 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 ktorí vystrčili nohy a zabránili mu vyjsť na pódium. 803 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Vyšiel tam Jack Warner a prevzal Oscara od Jacka Bennyho. 804 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Wallis povedal, že aj po 25 rokoch stále cítil hnev. 805 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack mal prenechať prevzatie toho Oscara Halovi Wallisovi. 806 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Viete, čo by urobil Hal Wallis? 807 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Poďakoval by sa Jackovi Warnerovi. 808 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS ODCHÁDZA OD WARNER BROS. 809 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Najmladší Warner bol fixovaný 810 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 na propagáciu rodinnej značky, 811 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 hlavne jeho vlastnej. 812 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner je môj nevlastný starý otec. 813 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Bol pre mňa dedko. 814 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Nikdy som nepoužil slovo nevlastný starý otec. 815 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}A poznal som ho, kým nezomrel, keď som mal asi 24 rokov. 816 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Bol ako principál v cirkuse. 817 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Keď ste boli pri ňom, 818 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 bol v strede pozornosti a bral kyslík všetkým v miestnosti. 819 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Ste zvedaví, kto točí vaše filmy? 820 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Tu ich z Ameriky prilieta celé lietadlo. 821 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 Clifford Work zo štúdia Universal, 822 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 Harry Cohn zo štúdia Columbia a Jack Warner, 823 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 ktorý dôrazne stojí na konci. 824 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Okrem ocenenia od Akadémie 825 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 Jack dostal aj prúžky podplukovníka po tom, 826 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 ako štúdio Warner Bros. 827 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 vycvičilo a sprevádzkovalo prvú filmovú jednotku americkej armády. 828 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 A v najtemnejších dňoch vojny 829 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}boli plukovník Warner a jeho brat Harry povolaní do Washingtonu, 830 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}kde ich prezident Roosevelt poveril dôležitou misiou. 831 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Vytvoriť film, vďaka ktorému by Američania začali dôverovať sovietskym spojencom. 832 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Tu ruskí vojaci udržujú ročný boj 833 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 proti opovrhovaným nacistom. 834 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Úzko založený na pamiatke bývalého veľvyslanca Josepha E. Daviesa, 835 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 film Mission to Moscow maľoval lichotivý obraz života v Rusku. 836 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Čo si myslíte o dnešnej demonštrácii? 837 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Poviem vám to. Aspoň jeden európsky národ 838 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}bez agresívnych zámerov je pripravený na všetko, čo príde. 839 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 A za to ďakujem Bohu. 840 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Veru tak! 841 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner sa na to pozrel: "Hej, točíme tu prospojenecký film, 842 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 proamerický film... 843 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 PO OSI OD ZSSR A USA 844 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}...lebo chceme vyhrať vojnu." 845 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Služba krajine sa stala oficiálnou značkou štúdia Warners v roku 1944, 846 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 s novým firemným mottom: 847 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Dobré občianstvo v dobrom filme." 848 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 Ale už o pár rokov neskôr sa film Mission to Moscow 849 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 ukázal ako politická nášľapná mína. 850 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}KOMUNIZMUS SA ODSUDZUJE 851 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Rastúca hrozba komunizmu 852 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 zburcovala výbor Snemovne reprezentantov pre neamerické aktivity. 853 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 V októbri 1947 854 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 s novou administratívou v Bielom dome, 855 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 Warnerovcov opäť povolali do Washingtonu. 856 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Zasadanie vynesie verdikt. 857 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Tentoraz svedčili 858 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 pred výborom snemovne pre neamerické aktivity. 859 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Keď vypukla panika z červených, 860 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 film Mission to Moscow použili ako hlavný príklad, 861 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 že Hollywood je infiltrovaný komunistami. 862 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner zamietol tvrdenia výboru 863 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 a odmietol sa dostaviť. 864 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Zatiaľ čo sa hviezdy štúdia zhromaždili vonku na protest, 865 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner spolupracoval. 866 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Moji bratia a ja veľkoryso prispejeme 867 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 do fondu na odstránenie škodcov. 868 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Sme ochotní zriadiť tento fond, ktorým do Ruska odošleme 869 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 ľudí, ktorí nemajú radi náš americký systém riadenia. 870 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 Ďalšia vec na tomto výbore bola, že tam sedeli ľudia, 871 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 ako zástupca Rankin... 872 00:45:38,315 --> 00:45:40,776 {\an8}...ktorí boli zarytí antisemiti. 873 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}A mnohí z vedúcich štúdií, ako napríklad Warnerovci, boli Židia. 874 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 A tak tam bol faktor strachu. 875 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "Vláda by mohla vziať všetko, čo sme vybudovali." 876 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Jackova reakcia na to bola, zdvorilo povedané, zbabelá. 877 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Medzi spisovateľmi, ktorých Jack menoval, boli Philip a Julius Epstein 878 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}a Howard Koch, autori scenáru k filmu Casablanca. 879 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}Koch sa ocitol na čiernej listine Hollywoodu a nevedel si nájsť prácu 880 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 v Amerike, tak sa presťahoval do Anglicka, kde písal pod pseudonymom 881 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 ďalších päť rokov. 882 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 SCENÁR PETER HOWARD 883 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 Bola to odporná doba. 884 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Zlaté roky Hollywoodu po tom akoby zmizli, 885 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 lebo ľudia si už nedokázali dôverovať. 886 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Jackova povesť už bola pošpinená u mnohých v tomto biznise. 887 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner bol diktátor 888 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 a chcel, aby herci boli vo filme, v ktorých chcel, aby boli. 889 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Pred rokmi Bette Davisová žalovala štúdio za porušenie zmluvy 890 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 a prehrala. 891 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE VO VOJNE S WARNEROM 892 00:46:48,593 --> 00:46:51,138 {\an8}Ale ďalšia ikona sa zamerala na Jacka. 893 00:46:51,304 --> 00:46:52,222 {\an8}OLIVIA DE HAVILLANDOVÁ 894 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havillandová bola veľmi deprimovaná, 895 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 že musí stále robiť oči na Errola Flynna. 896 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Chcela zmysluplnejšiu prácu. 897 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 No nemohla. 898 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Tak žalovala štúdio Warner Bros., 899 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 na základe toho, že podpísala sedemročnú zmluvu. 900 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}Ale vždy, keď nejaký film odmietla 901 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 a nešla do práce... 902 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 doba zamestnania sa predlžuje o 52 týždňov 903 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ...pridali k tomu ďalších sedem rokov. 904 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Ako ste bojovali? 905 00:47:17,998 --> 00:47:21,334 {\an8}Išla som na súd a oslobodila sa od zmluvy. 906 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}To bola prvá vec. 907 00:47:22,669 --> 00:47:25,630 {\an8}V Amerike vyhrala súd, ktorý som ja mala v Anglicku. 908 00:47:25,797 --> 00:47:26,757 {\an8}BETTE DAVISOVÁ 909 00:47:26,923 --> 00:47:29,718 {\an8}Vďaka nej je sedemročné obmedzenie 910 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 každej hereckej zmluvy dnes zrušené. 911 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia to dokázala v Amerike. 912 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Prípad de Havillandovej ukončil povinné predĺženie zmluvy... 913 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 KONIEC 15-ROČNEJ ZMLUVY 914 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 ...a viedol k odchodu najväčších hviezd zo štúdia. 915 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Medzi nimi Lauren Bacallová... 916 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Ďakujem. 917 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}...a Humphrey Bogart. 918 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}V tej istej dobe 919 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 ministerstvo spravodlivosti zasiahlo do architektúry 920 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 samotného hollywoodskeho systému. 921 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Skutočným koncom štúdiového systému 922 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 bol súdny spor založený na Shermanovom antitrustovom zákone, 923 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 podľa ktorého štúdiá kontrolovali natáčanie filmov 924 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}a aj premietanie filmov v ich sieťach kinosál. 925 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Keď bolo štúdio nútené odpredať viac ako 1 000 kinosál 926 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}a čelilo prehlbujúcej sa diere v príjmoch, 927 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}Warnerovci sa už nemohli skrývať pred ponurou pravdou. 928 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Ich štúdio už nebolo na vrchole. 929 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Rozdiel v tom, čo Warner Bros. dosiahlo medzi rokmi 1946 a 1952, je ohromujúci. 930 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Bratia sa hádali čoraz viac. 931 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry bol o 11 rokov starší ako Jack, 932 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 čo je takmer generačný rozdiel. 933 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack mal rád víno, ženy a hudbu. 934 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry zase: "Večer treba zostať doma 935 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 a byť s rodinou. Rodina je všetko." 936 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Oni dvaja nemohli spolu nažívať. 937 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 A čelili konkurentovi, 938 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 ktorý zmenil svet, ako ho dovtedy poznali. 939 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Jedného dňa sa cez televíziu 940 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 prenesie do našich obývačiek celý svet 941 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 rýchlosťou svetla. 942 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 V roku 1950 malo televízny prijímač 3,8 milióna amerických rodín. 943 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Príbeh televízie je na samostatný príbeh. 944 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Do roku 1955 945 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 tento počet vzrástol na 30 miliónov. 946 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Keď prišla televízia, snažili sa predstierať, že neexistuje. 947 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 Pán Warner, kinematografický priemysel sa podľa vás nemá čoho báť, 948 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 pokiaľ ide o televíziu. Stále si to myslíte? 949 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Áno, myslím. 950 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Nenávidel televíziu tak veľmi, 951 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}že odmietol mať televíziu vo vlastnom dome či v kancelárii. 952 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 Televízia bola hrozbou. 953 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 A teraz vám ukážem pár scén 954 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 z našich už dokončených filmov kinového rozsahu. 955 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Skúsili všetky možné prostriedky, 956 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 aby ľudí nalákali späť do kín. 957 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 Široký rozsah kín, stereofónny zvuk, 958 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 959 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Štúdio Warner Bros. skúsilo aj nový talent. 960 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 S lepšími výsledkami. 961 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Som zamilovaná 962 00:49:58,158 --> 00:49:59,075 {\an8}Som zamilovaná 963 00:49:59,242 --> 00:50:00,243 {\an8}DORIS DAYOVÁ 964 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Som zamilovaná 965 00:50:01,870 --> 00:50:04,789 {\an8}Hej, Stella! 966 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando bol skutočný, 967 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}šli z neho skutočné pocity. 968 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}ROBERT DE NIRO HEREC 969 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Prenikol do niečoho osobného. 970 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Dokázali ste sa s ním zosobniť. 971 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Asi ťa podviedli, zlato. 972 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Keď podvedú teba, podľa napoleonského kódexu aj mňa. 973 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}A to sa mi nepáči. 974 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Keď prišiel, všetci si mysleli, že je úžasný. 975 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}CLINT EASTWOOD REŽISÉR/HEREC 976 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}A on bol. Bol dobrý. 977 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Vyrobené pre televíziu štúdiom Warner Bros. 978 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Hoci Jack sa napokon televízii poddal 979 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}a našiel lukratívny tok príjmov 980 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}s westernovými seriálmi, 981 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}bratia stále verili v kúzlo veľkého plátna. 982 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}KOSTÝMY MENO JAMES DEAN 983 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Ich nádeje spočinuli na príťažlivom mladom hercovi, 984 00:50:46,164 --> 00:50:51,002 {\an8}ktorý zabrnkal na nervy rastúcej generačnej priepasti v polovici 50. rokov. 985 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Osem. - Nič neľutuješ. 986 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Si zlý. Skrz naskrz. 987 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, širokouhlá farba. 988 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Boj medzi otcom a synmi. 989 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Prestaň! 990 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Matka. 991 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Kedysi som bola krásna. - Áno, pani. 992 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Na východ od raja bol film, ku ktorému som sa stále vracal 993 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 a prežíval ho, lebo som si tým sám prešiel. 994 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Už to v sebe neudržím. 995 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}REBEL BEZ PRÍČINY 1955 996 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Dostaň to zo seba, synak? 997 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}O to ide. To som nemal na mysli. 998 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Filmy Na východ od Edenu a Rebel bez príčiny 999 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 zanechali v kinematografii nezmazateľné stopy. 1000 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 HVIEZDA ZABITÁ PRI HAVÁRII 1001 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 No Dean tragicky zahynul skôr, ako dotočili jeho tretí film v štúdiu Warners. 1002 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}THE SEARCHERS 1956 1003 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Kasových trhákov bolo málo. 1004 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Staršiemu z Warnerovcov sa zdalo, že nastal čas posunúť sa ďalej. 1005 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack nechcel odísť do dôchodku, 1006 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}bol to Harry a Albert, ktorí starli. 1007 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Ľudia vždy chodili do štúdia a hovorili: 1008 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Odkúpime vaše akcie." 1009 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry a Albert by boli šli radi do dôchodku, ak by tak urobili všetci. 1010 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack vedel, že nemôže byť prezidentom. 1011 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry by to nedovolil. 1012 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Myslím, že to bola rodinná vec. 1013 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Vyrastali s posolstvom: 1014 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Všetci za jedného, jeden za všetkých." 1015 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry bol tomu oddaný. 1016 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 A Jackovi sa to nepáčilo. 1017 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 S mojimi bratmi sme v kinematografickom priemysle už asi 50 rokov. 1018 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack vymyslel veľmi šikovný spôsob... 1019 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}HOSŤ, TCM 1020 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ...ako konečne získať úplnú kontrolu v štúdiu Warner Bros. 1021 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Ak počúvajú bratia Lehmanovci alebo Louis Lurie, 1022 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 sme stále otvorení ponuke, no tentoraz, s peniazmi. 1023 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Našiel spoločnosť, ktorej mohol štúdio predať. 1024 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 Týmto len preletím. 1025 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Súvisí to s predajom spoločnosti. 1026 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Povedal Harrymu: "Zabaľme to tu. Tu sme skončili. 1027 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Biznis sa mení", a tak podobne. 1028 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 A oni povedali: "Urobíme to, ak aj ty predáš svoj podiel." 1029 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Nie, pokiaľ si nechceš zlomiť väz. 1030 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Takže všetci predali svoje podiely a skončili s tým, 1031 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 no Jack ich zradil, 1032 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 keď urobil dohodu s kupcom poza ich chrbát. 1033 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Dal chlapíkovi milión dolárov 1034 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 a ten mu potom predal štúdio späť. 1035 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}Fabian ruší dohodu s Warnerom Nastupuje nové usporiadanie 1036 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 Zrazu sa Harry z novín dozvedel, 1037 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 že Jack bude prezidentom. 1038 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 Syndikát skupuje kontrolu nad Warner Bros. 1039 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Keď sa o tom dočítal, 1040 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 dostal infarkt a mŕtvicu. 1041 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Doslova... Zlomilo mu to srdce, 1042 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 lebo Jackovi veľmi dôveroval. 1043 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Jackovo meno bolo pošpinené. 1044 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 Nemohli ste o Jackovi hovoriť. 1045 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 NA PAMIATKU HARRYHO M. WARNERA 1046 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Čo sa dá povedať o tejto transakcii? 1047 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Konečná hazardná hra, 1048 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 keď nielenže zradíte svojho staršie brata... 1049 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 Harry Warner je mŕtvy 1050 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ...ale predčasne ho aj pošlete do hrobu. 1051 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack sa nezúčastnil pohrebu. 1052 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner už s Jackom nikdy neprehovoril. 1053 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Nakoniec sa rodina rozpadla. 1054 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 V Hollywoode je všetko možné. 1055 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 Zažili neuveriteľný úspech, 1056 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 no takýto druh úspechu môže byť niekedy aj zhubný. 1057 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack, dostal šancu byť tým mužom, ktorý to celé riadi, 1058 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 no tým porušil sľub, ktorý dal svojmu otcovi. 1059 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Bol rok 1958 1060 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 a Jack mal všetku moc. 1061 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 Ale veľa z toho bolo len zašlou slávou minulosti. 1062 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 V snahe znovu zažiť úspech 1063 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 a doplniť pokladnice spoločnosti, 1064 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 vložil svoju vieru do dávnej opory štúdia Warner. 1065 00:54:57,665 --> 00:54:59,709 {\an8}Máme problémy! Tu v River City! 1066 00:54:59,876 --> 00:55:00,960 {\an8}OBCHODNÍK S HUDBOU 1962 1067 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Do muzikálov. 1068 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Pusti si do života ženu 1069 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}A tvoj pokoj skončil 1070 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Vymaľuje váš domov od pivnice po povalu 1071 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Potom prejde na fascinujúcu zábavu vašej generálnej opravy 1072 00:55:13,848 --> 00:55:15,642 {\an8}Ako ide posledná hodina 1073 00:55:15,808 --> 00:55:17,101 {\an8}Vidí svadobný altánok 1074 00:55:17,393 --> 00:55:22,440 {\an8}Všade sú samé ruže 1075 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Pre mňa a pre teba 1076 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Šlo o pár pozoruhodných úspechov. 1077 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Najlepším filmom roka sa stáva My Fair Lady. 1078 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1079 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Som naozaj rád, že som tu dnes večer, aby som prevzal túto úžasnú cenu. 1080 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Je to niečo, na čo budeme vždy hrdí. 1081 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Ďakujem. 1082 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Posledným úspechom starého štúdiového systému 1083 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 boli tieto vysokorozpočtové muzikály. 1084 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Niektoré tieto filmy boli veľmi krásne natočené, 1085 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}ale bola v nich akási slušnosť, 1086 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}ktorá bola pozostatkom predchádzajúcej éry. 1087 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Bojovali ste v poslednej dobe s pokorou? 1088 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Naše filmy sú skvelé a budú skvelé a ešte väčšie. 1089 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}VEČERA PRIEKOPNÍKOV FILMU 1090 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Americkí producenti sa konečne naučili, ako prestať kopírovať 1091 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 talianske, francúzske a španielske 1092 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 a ďalšie nežiaduce filmy, v ktorých ide o umenie a samé nezmysly. 1093 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Na vrchole stál sám, 1094 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 no Jack cítil, ako sa pod ním trasie zem. 1095 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 A krajina sa naozaj zmenila. 1096 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Šlo o polovicu 60. rokov. 1097 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Hnutie za občianske práva, vojna vo Vietname, 1098 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}študentská opozícia a narastajúca prítomnosť rockovej hudby. 1099 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Tento druh filmárstva vyzeral staro a mimo svojej doby. 1100 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack nemal tú podporu ako v 30. a 40. rokoch. 1101 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Nemal skvelých vedúcich výroby, 1102 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 ktorí by firmu riadili miesto neho. 1103 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Nemal zmluvy s filmovými hviezdami ako predtým. 1104 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Mal dohody s nezávislými producentmi, ktorí chodili za ním, 1105 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}ale nemal už takú angažovanosť ani moc dohliadať na ich prácu. 1106 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Keď do štúdia prišiel žiadostivý mladý herec a producent Warren Beatty, 1107 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 aby urobil gangsterský film o vzostupe z biedy k bohatstvu v 30. rokoch, 1108 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jack sa s tým nevedel stotožniť. 1109 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Šerif! 1110 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Keď sa dopočul o filme Bonnie a Clyde 1111 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 a o miere násilia... 1112 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 nebol nadšený. 1113 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}Dobre. 1114 00:57:42,372 --> 00:57:43,206 {\an8}FAYE DUNAWAYOVÁ 1115 00:57:43,414 --> 00:57:46,000 {\an8}Dočítali ste sa, aké ťažké bolo dostať film do kín, 1116 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}no keď to vyšlo, bol z toho kultúrny fenomén. 1117 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}Keď máte tak 12 rokov, je to všade... 1118 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Nie je to len paródia časopisu Mad. 1119 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Je to všade na obálke, 1120 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 každé dievča chce vyzerať ako Faye Dunawayová. 1121 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Bolo to všade. 1122 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Film zosobňoval sny Warnercov. 1123 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}No Jack sa nevedel stotožniť s odpadlíkmi na plátne 1124 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}či rebelmi za kamerou. 1125 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Správy Jacka Warnera v jeho posledných rokoch sú plné frustrácie. 1126 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Nikto ma nepočúva. Vravel som, že takto nie. 1127 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Neodkláňajte sa. Nerobte to. Nerobte tamto." 1128 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 Ľudia len pokrčili plecami a pokračovali v tom, 1129 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 čo robili, lebo sa snažili natočiť svoj film. 1130 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 V roku 1967 dohodol obchod o predaní svojich akcií 1131 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 ambicióznej produkčnej spoločnosti 1132 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 v snahe dostať sa do veľkej ligy. 1133 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1134 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Príbeh štúdia sa vzdialil od rodiny, ktorá ho založila. 1135 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 V deň, keď môj dedko opustil štúdio, 1136 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 Francis Ford Coppola bol v štúdiu 1137 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}a točil film Divotvorný hrniec. 1138 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}A stál tam s ním 1139 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 mladý muž menom George Lucas, ktorý mu pomáhal. 1140 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Takže to bol skutočne generačný presun filmárčenia. 1141 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Až by vám napadlo, či sa obrazne alebo doslova minuli 1142 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}pri prechode cez bránu ako dve veľké lode. 1143 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Jedna sa plaví k západu slnka a druhá sa plaví k východu. 1144 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 Akoby nastal koniec prvého dejstva histórie Hollywoodu 1145 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 a začiatok druhého. 1146 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Stará mocenská štruktúra sa rozpadla. 1147 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}To, čo zaujalo jej miesto, rozhodlo o osude spoločnosti... 1148 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Akcia! 1149 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}...a o budúcnosti filmového priemyslu. 1150 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Preklad titulkov: Barbora Belobradová