1 00:00:04,041 --> 00:00:05,167 Tiho, prosim! 2 00:00:05,335 --> 00:00:06,335 Počakajte. 3 00:00:06,501 --> 00:00:07,377 Akcija. 4 00:00:07,544 --> 00:00:08,922 Ko vstopiš na območje studia, 5 00:00:09,087 --> 00:00:13,009 te hočeš nočeš osupne ... 6 00:00:13,550 --> 00:00:14,551 {\an8}GLAS MATTHEWA MODINA IGRALEC 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,262 {\an8}... število generacij igralcev in filmarjev, piscev, 8 00:00:17,429 --> 00:00:18,931 kostumografov ... 9 00:00:19,098 --> 00:00:20,349 Enega na številko osem. 10 00:00:20,515 --> 00:00:21,350 Umirite se, fantje. 11 00:00:21,516 --> 00:00:22,768 Prizor 26, tretji poskus. 12 00:00:22,935 --> 00:00:26,063 Vse, kar ta studio predstavlja in se je zgodilo tu, 13 00:00:26,230 --> 00:00:28,107 na tem zemljišču ... 14 00:00:28,273 --> 00:00:30,275 Saj znaš žvižgati, ne, Steve? 15 00:00:30,442 --> 00:00:33,195 Ustnice stisni skupaj in pihni. 16 00:00:33,362 --> 00:00:34,906 Tu je nekaj čarobnega. 17 00:00:35,072 --> 00:00:37,366 Zdi se, da je nekaj v zraku. 18 00:00:37,532 --> 00:00:38,701 Čarovnik si, Harry. 19 00:00:38,867 --> 00:00:40,911 Duhovi ali nekaj takega. 20 00:00:41,078 --> 00:00:44,206 Vedno sem se zanašala na prijaznost neznancev. 21 00:00:44,373 --> 00:00:45,875 Vznemirjenje, ki ga čutiš ... 22 00:00:46,041 --> 00:00:47,167 IZ TAKŠNE JE SNOVI KOT SANJE 23 00:00:47,335 --> 00:00:49,837 Ko veš, da boš hodil po ulicah, 24 00:00:50,003 --> 00:00:54,341 po katerih so hodili tisti neverjetni filmarji in igralci, 25 00:00:54,509 --> 00:00:56,219 je precej močno. 26 00:00:56,386 --> 00:00:58,136 To je čaroben kraj. 27 00:00:58,303 --> 00:01:00,013 Samo malo, samo malo. 28 00:01:00,181 --> 00:01:01,765 To, kar ste slišali, ni bilo še nič. 29 00:01:15,154 --> 00:01:18,366 {\an8}Od prvega dne, ko sem prišla na sceno, 30 00:01:18,532 --> 00:01:20,742 {\an8}in videla tisti velik napis WB ... 31 00:01:23,870 --> 00:01:26,206 {\an8}Se mi je zdelo, da mi je uspelo. 32 00:01:26,623 --> 00:01:28,333 {\an8}Dobrodošli v Sherwoodu, milostljiva. 33 00:01:30,837 --> 00:01:33,547 {\an8}Studio Warner Bros. je bil zame Hollywood. 34 00:01:34,881 --> 00:01:37,217 {\an8}Raznolikost filmov, filmskih zvezdnikov ... 35 00:01:37,676 --> 00:01:41,139 {\an8}Z vsem srcem še ljubim moškega, ki sem ga ubila. 36 00:01:42,724 --> 00:01:44,183 {\an8}Sploh ni treba videti logotipa. 37 00:01:44,350 --> 00:01:46,352 {\an8}Ko izrečeš ime, veš, da je to ... 38 00:01:46,769 --> 00:01:50,189 {\an8}... ena od gonilnih sil Hollywooda, ki so nam dale kinematografijo. 39 00:01:51,357 --> 00:01:53,943 {\an8}Studio je na začetku razcveta filmske industrije 40 00:01:54,110 --> 00:01:56,863 {\an8}ustanovila družina bogatih vizionarjev ... 41 00:01:57,071 --> 00:01:59,490 {\an8}Mislim, da so bili nori na dober način. 42 00:01:59,949 --> 00:02:02,035 {\an8}... in ljubosumnih tekmecev. 43 00:02:02,201 --> 00:02:04,203 {\an8}Ni veliko zgodb o prijaznosti 44 00:02:04,412 --> 00:02:06,331 {\an8}v zvezi z Jackom L. Warnerjem. 45 00:02:06,497 --> 00:02:09,083 {\an8}Raztrgali me boste! 46 00:02:09,792 --> 00:02:12,712 {\an8}Studio Warner Bros. je ustvaril zapuščino na celuloidu ... 47 00:02:12,879 --> 00:02:14,297 {\an8}Tale je zate, mala. 48 00:02:14,464 --> 00:02:16,716 {\an8}... ki je ogledalo naših duš. 49 00:02:16,924 --> 00:02:19,802 {\an8}Mainstreamovski filmi vedno skušajo na neki način odražati družbo. 50 00:02:19,969 --> 00:02:22,221 {\an8}Attica! Attica! 51 00:02:22,388 --> 00:02:25,391 {\an8}To smo skozi desetletja videli v produkcijah Warner Bros. 52 00:02:25,558 --> 00:02:27,393 {\an8}- Jaz sem ... - Jaz sem! 53 00:02:27,560 --> 00:02:28,519 {\an8}Revolucionar! 54 00:02:28,686 --> 00:02:30,730 {\an8}Na to pomislim v zvezi z Warnerjevimi. 55 00:02:30,897 --> 00:02:34,817 {\an8}Drzni in umetniški dosežki, ki so doživeli velik uspeh. 56 00:02:34,984 --> 00:02:36,069 {\an8}PREKROKANA NOČ 57 00:02:36,235 --> 00:02:37,737 {\an8}Izlet! 58 00:02:37,904 --> 00:02:40,656 {\an8}Studio Warner Bros. je posrednik zgodb ... 59 00:02:40,823 --> 00:02:42,283 {\an8}Ne le Ameriki, ampak svetu. 60 00:02:42,450 --> 00:02:45,912 {\an8}KONG: OTOK LOBANJ 61 00:02:47,663 --> 00:02:48,498 {\an8}PEKLENSKA POMARANČA 62 00:02:48,664 --> 00:02:50,249 {\an8}Sto let pozneje 63 00:02:50,958 --> 00:02:54,170 {\an8}Warner Bros. še premika meje medija. 64 00:02:54,337 --> 00:02:57,090 {\an8}Zdaj pa ... Dajmo. 65 00:02:58,091 --> 00:03:01,302 {\an8}Strastno pripovedujejo zgodbe na vseh platformah ... 66 00:03:01,469 --> 00:03:02,512 {\an8}Ja! 67 00:03:02,970 --> 00:03:04,597 {\an8}... nas oblikujejo ... 68 00:03:04,764 --> 00:03:06,557 {\an8}Vse življenje sem se morala boriti. 69 00:03:09,018 --> 00:03:10,603 {\an8}... in to, kar bi lahko postali. 70 00:03:10,770 --> 00:03:12,480 {\an8}Čaka nas divja noč. 71 00:03:15,316 --> 00:03:16,275 {\an8}TROJA 72 00:03:16,651 --> 00:03:19,862 {\an8}Mislim, de mora televizija prikazati vso mavrico, ki je tam zunaj. 73 00:03:20,696 --> 00:03:21,531 {\an8}Bazinga! 74 00:03:22,031 --> 00:03:23,199 {\an8}Kaj bo dobrega, stari? 75 00:03:23,699 --> 00:03:26,327 {\an8}Kar daj, polepšaj mi dan. 76 00:03:26,869 --> 00:03:28,996 {\an8}Kakšen dan! Kakšen krasen dan! 77 00:03:29,163 --> 00:03:30,748 {\an8}Naprej greva! 78 00:03:30,915 --> 00:03:31,916 {\an8}VIHAR VSEH VIHARJEV 79 00:03:32,083 --> 00:03:36,712 {\an8}Studio Warner Bros. je zdržal 100 let zaradi svojega izvirnega cilja. 80 00:03:36,879 --> 00:03:39,882 {\an8}Spodbujanja napredka kulture s pripovedovanjem dobrih zgodb. 81 00:03:41,050 --> 00:03:41,884 {\an8}GUNIJI 82 00:03:42,385 --> 00:03:43,553 {\an8}Bojevali so se 83 00:03:44,595 --> 00:03:46,764 {\an8}in mislim, da si za to zaslužijo spoštovanje. 84 00:03:55,815 --> 00:03:59,360 100 LET WARNER BROS. IZ TAKE JE SNOVI KOT SANJE 85 00:04:01,988 --> 00:04:04,991 {\an8}STUDIO 2 86 00:04:05,158 --> 00:04:08,119 STUDIO 6 87 00:04:08,286 --> 00:04:09,829 Vsi hodimo v kino. 88 00:04:10,830 --> 00:04:13,458 Tja gremo, ker bi radi, da nas zabavajo 89 00:04:14,876 --> 00:04:16,794 in nam povedo zgodbo. 90 00:04:17,879 --> 00:04:19,714 In zgodbe imajo moč. 91 00:04:23,259 --> 00:04:26,053 {\an8}Ko poveš odlično zgodbo, lahko spreminjaš mišljenje. 92 00:04:30,391 --> 00:04:33,019 {\an8}Bratje Warner so to razumeli. 93 00:04:35,646 --> 00:04:36,564 {\an8}DIREKTOR, WARNER BROS. DISCOVERY 94 00:04:36,731 --> 00:04:38,900 {\an8}Jack Warner je imel načelo, da če si ustvarjal film, 95 00:04:39,066 --> 00:04:40,776 {\an8}si moral priti k njemu v to pisarno. 96 00:04:41,944 --> 00:04:44,322 Vse velike zvezde so bile tu. 97 00:04:47,617 --> 00:04:49,911 To je slavni malteški sokol. 98 00:04:51,579 --> 00:04:54,165 Zelo mi je pomemben, 99 00:04:54,499 --> 00:04:59,128 ker na koncu filma Humphreyja Bogarta vprašajo, kaj je to, 100 00:04:59,295 --> 00:05:00,129 on pa reče ... 101 00:05:00,880 --> 00:05:02,256 {\an8}MALTEŠKI SOKOL 1941 102 00:05:02,423 --> 00:05:04,550 {\an8}Iz takšne je snovi kot sanje. 103 00:05:06,093 --> 00:05:07,970 In to lahko počnemo vsak dan. 104 00:05:08,137 --> 00:05:11,432 Iz takšne je snovi kot sanje. Torej, malteški sokol. 105 00:05:11,599 --> 00:05:13,893 Tukaj so pravi bratje Warner. 106 00:05:14,060 --> 00:05:16,062 Oni so zgradili ta studio. 107 00:05:17,146 --> 00:05:19,023 S pripovedovanjem odličnih zgodb. 108 00:05:19,190 --> 00:05:20,691 Ne samo z namenom zabave, 109 00:05:21,359 --> 00:05:23,277 ampak so hoteli res vplivati na stvari. 110 00:05:23,444 --> 00:05:25,363 S tem so bratje Warner res dosegli spremembe, 111 00:05:25,530 --> 00:05:27,657 če pogledamo zadnjih 100 let. 112 00:05:28,324 --> 00:05:30,076 To je neverjetna ameriška zgodba. 113 00:05:36,832 --> 00:05:38,960 Na začetku 20. stoletja 114 00:05:39,126 --> 00:05:41,212 je Hollywood cvetel. 115 00:05:45,299 --> 00:05:46,759 Ameriška javnost, 116 00:05:46,926 --> 00:05:48,886 ki je bila vsak teden navajena novih filmov, 117 00:05:49,053 --> 00:05:50,346 jih je želela še več. 118 00:05:52,598 --> 00:05:56,811 Vsak, ki je bil dovolj drzen in je imel kamero, je hotel biti zraven. 119 00:05:57,770 --> 00:05:58,604 {\an8}MARTIN SCORSESE REŽISER 120 00:05:58,771 --> 00:06:00,982 {\an8}Takrat Hollywood ni bil tak, kot ga poznamo danes. 121 00:06:01,148 --> 00:06:03,442 {\an8}Ulice še niso bile tlakovane. 122 00:06:03,609 --> 00:06:06,153 Niso ustvarjali le umetniške oblike, ampak celotno industrijo. 123 00:06:08,447 --> 00:06:10,908 Do leta 1918 so uspešna podjetja, 124 00:06:11,075 --> 00:06:15,830 iz katerih so nastali studii, kot so Paramount, Universal in MGM, 125 00:06:15,997 --> 00:06:17,957 prevzemala neodvisna podjetja 126 00:06:18,124 --> 00:06:20,960 in gradila ograjena mesta v mestu. 127 00:06:22,003 --> 00:06:23,337 Novi prišleki, 128 00:06:23,504 --> 00:06:26,173 {\an8}zagrizeni bratje Warner, 129 00:06:26,340 --> 00:06:28,843 {\an8}so se borili, da bi začeli s svojim poslom. 130 00:06:29,885 --> 00:06:32,680 Morate razumeti, da je bil za može, ki so bili tam na samem začetku, 131 00:06:32,847 --> 00:06:36,142 to brutalen, zagrizen boj za uspeh. 132 00:06:36,309 --> 00:06:38,853 Morali so biti trdoživi. To so bili trdoživi fantje z ulice. 133 00:06:39,729 --> 00:06:40,938 Povsem neusmiljeni. 134 00:06:42,189 --> 00:06:44,567 {\an8}Na začetku jih niso imeli 135 00:06:44,734 --> 00:06:46,569 {\an8}za eleganten studio. To je bil MGM. 136 00:06:46,986 --> 00:06:50,281 Brez zvezdniških talentov so bili na izjemno tekmovalnem tržišču 137 00:06:50,448 --> 00:06:53,200 Warnerjevi na robu propada, 138 00:06:53,367 --> 00:06:55,995 ko se jim je nasmehnila sreča. 139 00:06:57,163 --> 00:06:59,957 {\an8}Slavni hollywoodski filmski zvezdnik Rin Tin Tin. 140 00:07:00,833 --> 00:07:01,876 {\an8}Bili so v hudih težavah 141 00:07:02,043 --> 00:07:04,879 {\an8}in Rin Tin Tin je bil tisti, ki je rešil studio. 142 00:07:08,633 --> 00:07:11,761 {\an8}Nepričakovan junak, ki preseneti in naredi nekaj neverjetnega. 143 00:07:11,927 --> 00:07:12,803 {\an8}PATTY JENKINS REŽISERKA 144 00:07:12,970 --> 00:07:15,640 To je klasičen film. Obožujemo pse 145 00:07:15,806 --> 00:07:17,892 in zgodbe o uspehu šibkejših. 146 00:07:18,351 --> 00:07:20,186 Na tisoče pisem oboževalcev 147 00:07:20,686 --> 00:07:24,565 {\an8}in več sto tisoč dolarjev je pritekalo za vsak film, 148 00:07:25,232 --> 00:07:29,028 {\an8}Rintyjeve dogodivščine pa so studiu prinašale zaslužek. 149 00:07:29,195 --> 00:07:32,031 {\an8}Rin Tin Tin, živalski idol Amerike. 150 00:07:32,198 --> 00:07:35,326 To je bil velik mejnik v družinski zgodbi, 151 00:07:35,493 --> 00:07:38,537 ki se je začela daleč stran od bleščečega Hollywooda. 152 00:07:41,165 --> 00:07:45,670 {\an8}Harry, Abe, Sam in Jack so bili otroci judovskih priseljencev, 153 00:07:45,836 --> 00:07:49,131 {\an8}ki sta zbežala pred preganjanjem iz Poljske v 80. letih 19. stoletja, 154 00:07:50,299 --> 00:07:51,550 {\an8}CASS WARNER VNUKINJA HARRYJA WARNERJA 155 00:07:51,717 --> 00:07:53,552 {\an8}Kot otroci so bili izjemno revni. 156 00:07:53,719 --> 00:07:55,971 Prodajali so časopise, čistili čevlje. 157 00:07:56,138 --> 00:07:58,265 Niso končali šole. 158 00:07:58,432 --> 00:08:02,520 A že v rani mladosti jim je oče rekel: 159 00:08:02,687 --> 00:08:05,690 "Če boste držali skupaj, boste močni." 160 00:08:06,190 --> 00:08:08,693 V Ameriko so že od nekdaj prihajali ljudje, 161 00:08:08,901 --> 00:08:10,903 {\an8}ki so mogoče bežali pred politično represijo. 162 00:08:11,070 --> 00:08:11,904 {\an8}ANDY GARCIA IGRALEC 163 00:08:12,362 --> 00:08:15,032 Bratje Warner so bili del tega. 164 00:08:15,199 --> 00:08:18,661 Imaš priložnost, da trdo delaš in imaš sanje, 165 00:08:18,828 --> 00:08:20,371 ne glede na to, kako nore so. 166 00:08:21,080 --> 00:08:26,293 {\an8}Bratom je njihove sanje pokazal utripajoč snop električne luči. 167 00:08:26,794 --> 00:08:29,880 Bili so v Pittsburghu, delali so v trgovini z oblačili. 168 00:08:30,297 --> 00:08:32,465 Sam je slišal za kino za groš. 169 00:08:32,633 --> 00:08:35,720 S Harryjem sta šla gledat Veliki rop vlaka. 170 00:08:36,053 --> 00:08:40,014 {\an8}VELIKI ROP VLAKA 1903 171 00:08:44,270 --> 00:08:47,815 Trikrat sta ga gledala, dokler ju niso prosili, da odideta. 172 00:08:48,482 --> 00:08:52,445 Šla sta ven in gledala, kako so ljudje polagali kovance na krožnik. 173 00:08:52,653 --> 00:08:55,572 Segla sta si v roke in rekla: "To bo naš posel." 174 00:08:57,657 --> 00:08:59,410 {\an8}PREFINJENA ZABAVA ZA DAME, GOSPODE IN OTROKE 175 00:08:59,577 --> 00:09:01,704 {\an8}Pot Warnerjevih iz Pensilvanije v L. A. 176 00:09:01,871 --> 00:09:04,165 je bila polna tveganih dejanj. 177 00:09:04,540 --> 00:09:08,043 Kupili so filmski projektor in z njim ustvarili kino. 178 00:09:08,210 --> 00:09:10,838 {\an8}Izposodili so si denar za distribucijo 179 00:09:11,005 --> 00:09:13,799 in uspeh pri tem jim je omogočil snemanje filmov. 180 00:09:13,965 --> 00:09:15,300 DUQUESNE FILMSKE USLUGE SO ODLIČNE 181 00:09:15,468 --> 00:09:17,970 Henry je bil finančni mojster, 182 00:09:18,137 --> 00:09:21,849 Abe je bil odgovoren za prikazovanje in distribucijo, 183 00:09:22,016 --> 00:09:24,393 Sam je bil vizionar, 184 00:09:24,560 --> 00:09:27,062 Jack pa je vodil produkcijo. 185 00:09:27,229 --> 00:09:29,648 Jack je bil najmlajši od bratov, 186 00:09:29,815 --> 00:09:32,693 Harry pa je bil najstarejši, 187 00:09:32,860 --> 00:09:36,530 zato je že zgodaj prevzel vodilno vlogo. 188 00:09:36,697 --> 00:09:40,493 To je pozneje zanetilo veliko sporov, 189 00:09:40,659 --> 00:09:42,870 {\an8}ampak zdi se, da so na začetku odlično sodelovali. 190 00:09:43,037 --> 00:09:44,205 {\an8}LEONARD MALTIN FILMSKI ZGODOVINAR 191 00:09:44,580 --> 00:09:49,460 Leta 1923 so ustanovili Warner Brothers Studios. 192 00:09:49,627 --> 00:09:51,337 Skupina obstrancev 193 00:09:51,504 --> 00:09:54,340 je imela v Hollywoodu končno svoj prostor. 194 00:09:55,591 --> 00:09:58,677 Čakalo pa jih je nekaj še večjega. 195 00:09:59,386 --> 00:10:03,140 Morate razumeti, da so bili zvočni filmi takrat katastrofa. 196 00:10:08,270 --> 00:10:12,358 Zvok v filmu, s čimer so prej poskušali v filmskih obzornikih in kratkih filmih, 197 00:10:16,445 --> 00:10:18,447 je imel številne težave. 198 00:10:19,197 --> 00:10:22,409 Ljudje so hodili v kino in metali paradižnike v platno, 199 00:10:22,576 --> 00:10:24,787 ker se usta nastopajočih 200 00:10:24,954 --> 00:10:27,456 niso premikala sinhronizirano z zvokom. 201 00:10:27,623 --> 00:10:28,666 "ZVOČNI FILMI" IZŽVIŽGANI 202 00:10:28,833 --> 00:10:31,293 Sam Warner je bil zagret za zvok. 203 00:10:31,460 --> 00:10:32,920 {\an8}JACQUELINE STEWART VODITELJICA, TURNER CLASSIC MOVIES 204 00:10:33,087 --> 00:10:36,048 {\an8}Verjel je, da bi lahko zvočna tehnologija pomenila revolucijo za kinematografijo, 205 00:10:36,215 --> 00:10:37,675 in zdelo se mu je, da bistvena 206 00:10:37,842 --> 00:10:41,095 za ustvarjanje pravega kinematografskega doživetja 207 00:10:41,262 --> 00:10:44,723 in da bili bi s tem Warner Bros. korak pred tekmeci. 208 00:10:45,641 --> 00:10:48,936 Sam je videl možnosti, ki jih ponuja zvok. 209 00:10:49,103 --> 00:10:50,688 Nihče drug ni hotel zvoka. 210 00:10:50,855 --> 00:10:54,942 Vsi so bili zadovoljni s prikazovanjem in gledanjem nemih filmov. 211 00:10:57,152 --> 00:10:59,112 {\an8}Prvi poskus Warnerjevih za sinhronizacijo zvoka ... 212 00:10:59,280 --> 00:11:00,614 "Vrzite ga v ječo St. Angela!" 213 00:11:00,781 --> 00:11:03,242 ... je vseboval orkestrsko glasbo in zvočne učinke. 214 00:11:05,369 --> 00:11:09,582 Ključen dosežek, a je bil to le majhen vpogled v to, kar bo sledilo. 215 00:11:09,832 --> 00:11:10,666 {\an8}PEVEC JAZZA 1927 216 00:11:10,875 --> 00:11:13,752 {\an8}Vedno je težko najti krasne prijatelje 217 00:11:14,587 --> 00:11:18,507 Stvari so stopnjevali z zgodbo, ki je že bila hit na Broadwayu. 218 00:11:18,674 --> 00:11:20,009 AL JOLSON "PEVEC JAZZA" 219 00:11:20,175 --> 00:11:22,761 In s svetovno znanim estradnim umetnikom. 220 00:11:23,053 --> 00:11:24,597 {\an8}Samo malo. Samo malo. 221 00:11:24,763 --> 00:11:26,265 {\an8}To, kar ste slišali, ni bilo še nič. 222 00:11:26,432 --> 00:11:30,811 {\an8}Al Jolson je bil takrat najbrž najbolj priljubljen estradni umetnik v Ameriki. 223 00:11:31,520 --> 00:11:34,857 Njegovo življenje je bilo navdih za Pevca Jazza, 224 00:11:35,024 --> 00:11:36,692 zgodbo o sinu judovskega kantorja, 225 00:11:36,859 --> 00:11:39,862 ki se upre tradiciji svoje družine, da bi izvajal glasbo, ki jo obožuje. 226 00:11:40,029 --> 00:11:41,572 "Drznil si si prinesti jazzovske pesmi v mojo hišo!" 227 00:11:41,739 --> 00:11:46,493 A ko ljudje zdaj vidijo Pevca jazza, so pogosto šokirani in zgroženi, 228 00:11:46,660 --> 00:11:49,121 ker se Al Jolson namaskira v temnopoltega človeka. 229 00:11:49,288 --> 00:11:52,625 Takrat to ni bilo nenavadno ali šokantno 230 00:11:52,791 --> 00:11:54,668 za oboževalce Ala Jolsona, 231 00:11:54,835 --> 00:11:57,004 ker je pač izvajal tovrstne nastope. 232 00:11:57,713 --> 00:11:59,380 Mammy! 233 00:12:00,549 --> 00:12:03,218 Belci v vlogi črncev na odru so bili izjemno pogosti. 234 00:12:03,385 --> 00:12:05,137 To je bilo vedno kontroverzno. 235 00:12:05,304 --> 00:12:08,514 {\an8}Pogosto je temnopolte gledalce motilo, 236 00:12:08,682 --> 00:12:11,936 kako so s šemljenjem v temnopolte osebe karikirali 237 00:12:12,102 --> 00:12:15,563 njihovo identiteto in kulturne običaje. 238 00:12:16,106 --> 00:12:19,068 A mislim, da je to kompleksnejša zgodba, kot ljudje dojamejo, 239 00:12:19,234 --> 00:12:20,986 ko jo vzamejo izven konteksta. 240 00:12:21,153 --> 00:12:22,696 Obstajajo plakati, 241 00:12:22,862 --> 00:12:26,200 na katerih je pravi obraz Jackieja Robina, 242 00:12:26,367 --> 00:12:29,036 potem pa še temnopolti lik, ki ga igra, 243 00:12:29,203 --> 00:12:30,788 ker je to pomenilo ločevanje 244 00:12:30,955 --> 00:12:35,334 med njegovo pravo identiteto kantorjevega sina 245 00:12:35,501 --> 00:12:37,628 in čustveno smerjo, ki jo je ubral, 246 00:12:37,795 --> 00:12:40,255 ko se je skušal odločiti, kaj naj počne v življenju, 247 00:12:40,422 --> 00:12:42,340 ter njegovo odrsko osebnostjo. 248 00:12:44,677 --> 00:12:48,222 Zaradi maskiranja v črnca v najbolj tveganem projektu do takrat 249 00:12:48,389 --> 00:12:52,184 {\an8}so imeli Warnerjevi korist od priljubljenosti rasne karikature. 250 00:12:52,893 --> 00:12:56,188 {\an8}Z vidika današnjega časa je Pevec jazza problematičen ... 251 00:12:56,355 --> 00:12:57,356 {\an8}LEVAR BURTON IGRALEC/REŽISER 252 00:12:57,523 --> 00:13:00,526 {\an8}... a to ne pomeni, da ni bil takrat revolucionaren. 253 00:13:00,693 --> 00:13:01,819 Poje s svojim pravim glasom 254 00:13:01,986 --> 00:13:04,571 To ni koristilo spoštovanju do temnopoltih. 255 00:13:04,780 --> 00:13:07,532 Škoda, 256 00:13:08,282 --> 00:13:11,161 ki so jo povzročile zgodbe iz tistega časa 257 00:13:12,413 --> 00:13:14,915 kulturam po vsem svetu, 258 00:13:16,208 --> 00:13:17,876 je precej sramotna. 259 00:13:18,585 --> 00:13:21,255 Kljub hudo sporni vsebini 260 00:13:21,422 --> 00:13:25,467 je Pevec jazza brate Warner uveljavil kot inovatorje, 261 00:13:25,634 --> 00:13:29,346 ki bodo s svojo vizijo in pogumom za vedno spremenili svet filma. 262 00:13:29,513 --> 00:13:31,557 DVORANA WARNER AL JOLSON V "PEVCU JAZZA" 263 00:13:31,724 --> 00:13:33,392 Bratje so vedeli, 264 00:13:33,559 --> 00:13:36,145 da bo Jolsonovo ime prodajalo vstopnice. 265 00:13:36,311 --> 00:13:39,023 Vse ostalo je bilo odvisno od tehnologije, 266 00:13:39,481 --> 00:13:42,568 ki je bila draga in zahtevna. 267 00:13:42,735 --> 00:13:44,403 Podjetje Western Electric Corporation 268 00:13:44,570 --> 00:13:48,322 {\an8}je razvijalo tehniko za združevanje zvoka in filma. 269 00:13:48,490 --> 00:13:49,825 Imenovala se je Vitaphone. 270 00:13:50,451 --> 00:13:54,705 Pionir zvoka na ploščah je bil Sam Warner, 271 00:13:54,871 --> 00:13:56,915 {\an8}ki je skoraj izgorel zaradi dela. 272 00:13:57,081 --> 00:13:57,958 {\an8}ALAN RODE FILMSKI PREUČEVALEC 273 00:13:58,333 --> 00:14:00,210 {\an8}Da bi uresničili Samove sanje, 274 00:14:00,377 --> 00:14:03,130 {\an8}so se Warnerjevi do vratu zadolžili. 275 00:14:03,297 --> 00:14:05,799 Sam se je navdušil nad tehnologijo, 276 00:14:05,965 --> 00:14:07,551 Harry pa je zbral denar. 277 00:14:07,718 --> 00:14:11,679 {\an8}Vzel je hipoteko na hišo na Rossmoorovi, da bi plačal produkcijo. 278 00:14:11,847 --> 00:14:13,014 {\an8}NAPRODAJ LASTNIK JE MORAL IZ MESTA 279 00:14:13,474 --> 00:14:15,476 Bili so igralci na srečo. 280 00:14:15,642 --> 00:14:17,936 Vse so tvegali. 281 00:14:19,229 --> 00:14:22,608 Gospe in gospodje, največji uspeh bratov Warner, 282 00:14:22,775 --> 00:14:25,194 Al Jolson v Pevcu jazza. 283 00:14:25,694 --> 00:14:27,446 JOLSONOV FILM GANLJIVA USPEŠNICA 284 00:14:27,612 --> 00:14:31,282 Dvorana bratov Warner je za več tednov razprodana. 285 00:14:31,450 --> 00:14:32,743 FILM Z JOLSONOM VZBUJA ZANIMANJE 286 00:14:32,910 --> 00:14:35,245 {\an8}Na večer premiere je Samovo garanje obrodilo sadove. 287 00:14:35,454 --> 00:14:36,789 {\an8}DVORANA WARNERJEVIH, NEW YORK 288 00:14:36,955 --> 00:14:38,331 {\an8}Kako se vam zdi? 289 00:14:38,499 --> 00:14:41,710 To, kar ste videli, ni še nič. 290 00:14:42,169 --> 00:14:43,921 Bratje so se zapisali v zgodovino. 291 00:14:44,088 --> 00:14:46,548 {\an8}JOLSONOVA NAJVEČJA LOKALNA USPEŠNICA 292 00:14:47,132 --> 00:14:49,468 A nihče od Warnerjevih ni prišel na premiero. 293 00:14:51,929 --> 00:14:54,764 Sam je umrl noč pred tem. 294 00:14:58,268 --> 00:15:01,230 {\an8}SAM L. WARNER ZARADI PLJUČNICE UMRL V BOLNIŠNICI V L. A.-JU 295 00:15:01,396 --> 00:15:06,235 {\an8}Sama sta zelo prevzela izpopolnjevanje postopka z Vitaphonom 296 00:15:06,401 --> 00:15:10,114 in želja, da bi bil Pevec jazza kar najboljši, 297 00:15:10,531 --> 00:15:12,825 a se je tako gnal, 298 00:15:12,991 --> 00:15:14,660 da je prezgodaj umrl. 299 00:15:16,578 --> 00:15:18,371 Sam Warner je bil veliki Warner. 300 00:15:18,539 --> 00:15:20,456 {\an8}On je brate Warner spravil v filmsko industrijo. 301 00:15:20,624 --> 00:15:21,583 {\an8}VNUK JACKA WARNERJA 302 00:15:21,750 --> 00:15:22,793 {\an8}Škoda, da je tako hitro umrl. 303 00:15:24,920 --> 00:15:28,590 {\an8}Jack je dosegel dno, ko je umrl brat Sam, njegov najboljši prijatelj. 304 00:15:28,757 --> 00:15:31,135 {\an8}KO SI IZGUBIL ENEGA BRATA, SI NAŠEL DRUGEGA - AL JOLSON 305 00:15:31,301 --> 00:15:36,056 {\an8}Dejstvo, da je Sam umrl noč pred premiero filma, 306 00:15:36,223 --> 00:15:37,432 je res tragično. 307 00:15:37,599 --> 00:15:40,519 A hkrati se zdi, da so ti bratje 308 00:15:40,686 --> 00:15:43,313 res videli ta projekt, v katerem so sodelovali, 309 00:15:43,480 --> 00:15:45,648 kot nekaj, kar je večje od njih. 310 00:15:46,817 --> 00:15:50,612 Res so bili zagnani za višji cilj. 311 00:15:52,239 --> 00:15:54,825 Samova smrt je v družini pustila praznino, 312 00:15:54,992 --> 00:15:57,161 a njegova dediščina je bila jasno vidna. 313 00:15:57,870 --> 00:16:01,206 Al Jolson, čigar film Pevec jazza je sprožil revolucijo zvočnih filmov, 314 00:16:01,373 --> 00:16:03,083 je nevesto Ruby Keeler pripeljal v Hollywood. 315 00:16:03,750 --> 00:16:07,129 Snemanje Pevca jazza je stalo 500.000 $, 316 00:16:07,296 --> 00:16:09,423 zaslužil pa je tri milijone, 317 00:16:09,965 --> 00:16:13,677 kar je Warner Bros. izstrelilo med pomembne akterje. 318 00:16:13,844 --> 00:16:15,262 Dirka se začenja. 319 00:16:15,429 --> 00:16:18,098 Vedno več dvoran je opremljenih za zvok 320 00:16:18,264 --> 00:16:20,934 in producenti mrzlično hitijo, da bi končali neme filme, 321 00:16:21,101 --> 00:16:23,562 ki so še v produkciji, preden bo prepozno. 322 00:16:24,188 --> 00:16:29,067 Samo leta 1928 so posneli 36 filmov s sinhroniziranim zvokom. 323 00:16:29,234 --> 00:16:33,030 Ostali studii so se jih trudili dohiteti. 324 00:16:33,197 --> 00:16:35,532 Zamisel, da bi imeli filmi zvok, 325 00:16:35,699 --> 00:16:39,369 je bila enako pomembna kot internet za današnjo družbo. 326 00:16:40,329 --> 00:16:44,458 Hollywood se je moral skoraj na novo oblikovati. 327 00:16:44,625 --> 00:16:47,794 Snemalci in tehniki so se morali na novo naučiti svojih veščin, 328 00:16:47,961 --> 00:16:49,588 da so lahko vključevali mikrofone. 329 00:16:49,880 --> 00:16:52,507 Če se glas igralcev ni ujemal z njihovim videzom, 330 00:16:52,674 --> 00:16:54,176 so odleteli. 331 00:16:54,343 --> 00:16:55,344 KER PSI NE GOVORIJO. 332 00:16:56,887 --> 00:16:58,263 Nadomestili so jih 333 00:16:58,472 --> 00:17:00,390 nadarjeni gledališki igralci. 334 00:17:00,599 --> 00:17:02,267 Energične, drzne osebnosti. 335 00:17:02,434 --> 00:17:03,936 {\an8}Kakšno priložnost si nam sploh dal? 336 00:17:04,895 --> 00:17:07,272 {\an8}Samo napadal si nas, kadar si mogel. 337 00:17:07,439 --> 00:17:09,483 {\an8}Če bom ugotovil, da se lahko rešim od tu, 338 00:17:09,650 --> 00:17:11,401 {\an8}in bom moral za to koga ubiti, 339 00:17:11,568 --> 00:17:13,946 {\an8}lahko pokončam tudi tebe. 340 00:17:14,154 --> 00:17:16,531 {\an8}Sodeloval boš in všeč ti bo. 341 00:17:16,698 --> 00:17:18,242 {\an8}Kaj me spremlja že od 14. leta? 342 00:17:18,450 --> 00:17:20,535 {\an8}Umazani, pokvarjeni moški! 343 00:17:20,827 --> 00:17:23,705 {\an8}Pa tudi pisci, ki so znali pisati dialoge. 344 00:17:23,872 --> 00:17:25,415 {\an8}Ostre, odrezave dialoge. 345 00:17:25,582 --> 00:17:26,583 {\an8}Ven, grofica! 346 00:17:26,750 --> 00:17:28,627 {\an8}Dokler bomo imeli pločnike, boste imeli delo. 347 00:17:30,921 --> 00:17:33,632 {\an8}Vem, da so za nekatere ženske moški ključen del gospodinjstva. 348 00:17:33,840 --> 00:17:35,259 {\an8}Jaz bi raje imela kanarčka. 349 00:17:35,968 --> 00:17:38,595 {\an8}Bratje so imeli veliko denarja in začeli so ga zapravljati. 350 00:17:38,762 --> 00:17:40,222 {\an8}WARNERJEVI KUPILI GLEDALIŠČA SKOURAS 351 00:17:40,389 --> 00:17:42,724 {\an8}Kupovali so gledališke verige in dobili tekmeca. 352 00:17:42,891 --> 00:17:47,813 {\an8}First National Studios z ogromnim filmskim studiem v Burbanku. 353 00:17:48,313 --> 00:17:50,857 A tekmovanje za najboljše v poslu je bilo zagrizeno 354 00:17:51,024 --> 00:17:52,901 zaradi pritiska, da se ustvari zvestoba znamki. 355 00:17:53,068 --> 00:17:54,027 KAKŠNE ZVEZDE! 356 00:17:54,194 --> 00:17:55,696 Predano občinstvo, 357 00:17:55,862 --> 00:17:59,324 ki se bo vedno znova vračalo zaradi svojih priljubljenih zvezd. 358 00:18:00,117 --> 00:18:01,576 Za nadzor nad stroški dela 359 00:18:01,743 --> 00:18:05,998 so Jack Warner in vodilni ostalih studiev zasnovali pogodbeni sistem. 360 00:18:06,790 --> 00:18:11,295 Zlate lisice, ki so igralce, pisce in režiserje priklenile na studie 361 00:18:11,461 --> 00:18:13,547 za ekskluzivna sedemletna obdobja. 362 00:18:14,631 --> 00:18:17,509 Ljudje v 30. in 40., ki so hodili v kino, 363 00:18:17,676 --> 00:18:20,178 niso brali kritik. 364 00:18:20,345 --> 00:18:21,179 Rekli so: 365 00:18:21,513 --> 00:18:23,765 {\an8}"Hočem videti film s Humphreyjem Bogartom." 366 00:18:23,932 --> 00:18:25,684 "Šel sem gledat film s Clarkom Gablom." 367 00:18:25,851 --> 00:18:29,563 Pri Warner Bros. so razumeli zvezdniški sistem. 368 00:18:30,147 --> 00:18:32,816 Čeprav mogoče vsi niso bili zadovoljni z omejitvami, 369 00:18:32,983 --> 00:18:34,943 nihče ni hotel biti brez dela, 370 00:18:35,110 --> 00:18:37,612 sploh po letu 1929. 371 00:18:38,113 --> 00:18:40,490 29. oktober, črni torek. 372 00:18:40,657 --> 00:18:42,993 Delnice so izgubljale vrednost po 16 milijonov na dan. 373 00:18:43,160 --> 00:18:45,579 {\an8}To je bilo ključno obdobje v ameriški zgodovini. 374 00:18:45,746 --> 00:18:47,873 Mislim, da tega danes nihče od nas ne more razumeti. 375 00:18:48,874 --> 00:18:51,877 Kakšen je bil obseg gospodarskega zloma, 376 00:18:52,044 --> 00:18:55,547 ki ga je v 30. letih doživela večina družin. 377 00:18:56,256 --> 00:18:58,467 Na začetku velike depresije 378 00:18:58,633 --> 00:19:01,762 so filmi ostali relativno poceni zabava 379 00:19:01,928 --> 00:19:04,806 in dobrodošel premor od tegob za množice. 380 00:19:04,973 --> 00:19:08,352 A za Warnerjeve, ki so tudi osebno izkusili revščino, 381 00:19:08,727 --> 00:19:12,522 so bili filmi tudi način za povezovanje z življenji gledalcev. 382 00:19:13,065 --> 00:19:15,734 Warner Bros. je bil nekakšen studio delavskega razreda. 383 00:19:15,942 --> 00:19:18,153 Saj ne, da so se ostali studii izogibali 384 00:19:18,320 --> 00:19:19,696 življenja delavskega razreda, 385 00:19:19,905 --> 00:19:21,239 a za Warner Bros. 386 00:19:21,406 --> 00:19:24,409 je bil to njihov prapor, njihova identiteta. 387 00:19:24,576 --> 00:19:26,286 {\an8}Slabe novice zate. 388 00:19:26,787 --> 00:19:28,789 {\an8}Zmanjšujemo stroške, novinci morajo iti. 389 00:19:30,207 --> 00:19:33,710 Ko se mi je rolls-royce pokvaril, sem začel hoditi po tirih. 390 00:19:35,837 --> 00:19:39,508 {\an8}Vsaj ne čakava v vrsti za juho, kot to počnejo tisti zunaj. 391 00:19:39,674 --> 00:19:41,134 {\an8}Zakaj še sodelujeva v tej goljufiji? 392 00:19:41,301 --> 00:19:44,096 {\an8}Ne bova zaslužila dovolj niti za pošteno krsto. 393 00:19:45,305 --> 00:19:49,142 Kot pisca in producenta so Warnerjevi najeli Darryla F. Zanucka, 394 00:19:49,309 --> 00:19:51,645 ki je tako kot oni prihajal iz delavskega razreda. 395 00:19:51,812 --> 00:19:53,647 Zaradi ostrega smisla za zgodbe 396 00:19:53,814 --> 00:19:57,818 je bil več kot desetletje eden od glavnih sodelavcev bratov. 397 00:19:57,984 --> 00:20:00,779 Darryl Zanuck je bil na tekočem s tem, 398 00:20:01,279 --> 00:20:05,117 kaj bi spodbudilo gledalce, da zapravijo 10 centov 399 00:20:05,283 --> 00:20:08,829 ali pa 25 centov za vstopnico za kino, čeprav je primanjkovalo denarja. 400 00:20:09,204 --> 00:20:10,789 {\an8}Posel gre kar dobro, kaj? 401 00:20:10,956 --> 00:20:12,416 {\an8}Ja, precej dobro. 402 00:20:13,500 --> 00:20:14,334 Kako dobro? 403 00:20:23,385 --> 00:20:25,846 {\an8}Studio Warner Bros. je snemal kontroverzne filme. 404 00:20:26,012 --> 00:20:26,847 {\an8}OLIVER STONE REŽISER 405 00:20:27,013 --> 00:20:28,557 {\an8}Pripravljeni so bili kršiti norme. 406 00:20:28,723 --> 00:20:29,808 {\an8}MALI CEZAR 1931 407 00:20:29,975 --> 00:20:31,351 {\an8}Začeli so z gangsterskimi filmi. 408 00:20:31,518 --> 00:20:35,272 {\an8}Z drznimi filmi, ki se jih MGM ne bi nikoli dotaknil. 409 00:20:41,403 --> 00:20:43,196 {\an8}Želim si, da bi bila vodnjak želja, 410 00:20:43,363 --> 00:20:45,323 {\an8}da bi te privezal na vedro in potopil vanj. 411 00:20:46,700 --> 00:20:48,577 Gangster kot junak. 412 00:20:48,743 --> 00:20:51,204 Ljudje želijo posredno videti vzpon, 413 00:20:51,371 --> 00:20:52,998 pa tudi padec. 414 00:20:53,165 --> 00:20:56,543 {\an8}V Sovražniku ljudstva ni bilo sentimentalnosti. 415 00:20:56,710 --> 00:20:59,546 {\an8}Imel je najbolj brezkompromisen konec, kar sem jih kdaj videl. 416 00:21:01,381 --> 00:21:03,925 Bil je kar najbolj pristen za tisti svet. 417 00:21:04,092 --> 00:21:05,760 Vpadljivost, nastopaštvo, 418 00:21:06,219 --> 00:21:08,972 vznemirjenje ob kopičenju toliko moči in denarja ... 419 00:21:10,223 --> 00:21:12,976 In potem vse propade, kot se vedno zgodi. 420 00:21:13,727 --> 00:21:17,397 {\an8}ANGELI Z UMAZANIMI OBRAZI 1938 421 00:21:24,529 --> 00:21:27,949 {\an8}Filmi studia Warner Bros. so postali drznejši, 422 00:21:28,116 --> 00:21:30,785 {\an8}kot si je kdor koli predstavljal. 423 00:21:31,119 --> 00:21:32,579 Vsebovali so droge. 424 00:21:34,247 --> 00:21:35,832 Vsebovali so prostitucijo. 425 00:21:37,709 --> 00:21:38,835 Družinsko nasilje. 426 00:21:39,419 --> 00:21:41,796 Pri Warner Bros. niso le snemali filmov, 427 00:21:42,255 --> 00:21:43,715 ampak so jih spreminjali. 428 00:21:43,882 --> 00:21:47,886 {\an8}V nasprotju z bleščečimi muzikali ostalih velikih studiev 429 00:21:49,262 --> 00:21:51,181 {\an8}so uvedli drzen nov žanr. 430 00:21:54,976 --> 00:21:57,771 Mešanico njihovih značilnih trdoživih mož 431 00:21:57,938 --> 00:22:00,690 ter veliko mero spektakla in pesmi. 432 00:22:03,652 --> 00:22:06,530 {\an8}Poredna, opolzka Načičkana, dejavna 433 00:22:06,696 --> 00:22:07,822 {\an8}42. ULICA 1933 434 00:22:07,989 --> 00:22:12,035 {\an8}42. ulica! 435 00:22:12,202 --> 00:22:14,955 42. ulica, legendarna drama o zakulisju, 436 00:22:15,121 --> 00:22:18,333 je postavila intrige v zakulisju broadwajske predstave 437 00:22:18,500 --> 00:22:22,295 v kontekst podobe New Yorka, vzete iz črne kronike. 438 00:22:22,462 --> 00:22:24,047 - Dobro, povedal mu bom. - Ja, no ... 439 00:22:24,965 --> 00:22:27,509 Vzemimo recimo film, kot je 42. ulica. 440 00:22:27,676 --> 00:22:30,095 {\an8}Bratje so imeli v svojem DNK-ju nekaj gangsterskega. 441 00:22:30,262 --> 00:22:31,513 {\an8}BAZ LUHRMANN REŽISER, VELIKI GATSBY 442 00:22:31,680 --> 00:22:34,599 Kot bi rekli: "Ne glede na vse zrušimo nekaj stereotipov 443 00:22:34,766 --> 00:22:36,434 in šokirajmo občinstvo." 444 00:22:36,601 --> 00:22:39,229 Veliko tistih zgodnjih muzikalov me je res navdihnilo. 445 00:22:49,114 --> 00:22:52,325 {\an8}VELIKI GATSBY 2013 446 00:22:52,492 --> 00:22:56,830 {\an8}Gatsby je zelo glasben gangsterski film. 447 00:22:56,997 --> 00:23:00,250 Veliko tistega teatralnega filmskega jezika 448 00:23:01,001 --> 00:23:03,878 prihaja iz tistega obdobja, iz zlate dobe, 449 00:23:04,045 --> 00:23:07,257 ko so Warnerjevi snemali tako muzikale kot gangsterske filme. 450 00:23:08,466 --> 00:23:10,760 Studio Warner Bros. je še naprej uspeval 451 00:23:10,927 --> 00:23:14,806 in do konca 30. let obujal glasbeni žanr. 452 00:23:15,390 --> 00:23:17,767 Njihovo ne tako skrivno orožje 453 00:23:17,934 --> 00:23:21,438 je bil koreograf in režiser Busby Berkeley. 454 00:23:21,896 --> 00:23:24,899 Poglejmo na enega od odrov in si oglejmo zasedbo med vajo. 455 00:23:25,900 --> 00:23:28,194 Tu je Busby Berkeley, slavni plesni režiser 456 00:23:28,361 --> 00:23:31,197 in avtor enih od najboljših filmskih plesnih spektaklov. 457 00:23:40,415 --> 00:23:42,334 Ko zagledaš stvaritve Busbyja Berkeleyja, 458 00:23:42,500 --> 00:23:44,544 si rečeš: "Kaj, za ... Kako to narediš?" 459 00:23:46,921 --> 00:23:49,924 Toliko plasti, razmerja in natančnost ... 460 00:23:50,091 --> 00:23:51,635 Kako to doseči? 461 00:23:52,844 --> 00:23:56,056 Berkeley se je v Los Angelesu rodil igralcema vodvila. 462 00:23:56,222 --> 00:23:57,974 Izpopolnil se je 463 00:23:58,141 --> 00:24:00,435 v povsem drugačnem gledališču. 464 00:24:00,602 --> 00:24:03,146 25. aprila 1925 465 00:24:03,313 --> 00:24:06,566 se je bitka za Galipoli in Dardanele zares začela. 466 00:24:06,983 --> 00:24:09,778 Kot pehotni poročnik v prvi svetovni vojni 467 00:24:09,944 --> 00:24:12,697 je vodil vaje z več tisoč vojaki naenkrat. 468 00:24:12,864 --> 00:24:15,784 Vadili so zapletene sinhronizirane manevre. 469 00:24:26,294 --> 00:24:28,963 Bus je imel dar, 470 00:24:29,130 --> 00:24:31,925 da je bil izjemen koreograf, seveda, 471 00:24:32,092 --> 00:24:34,135 in tudi izvrsten matematik. 472 00:24:34,302 --> 00:24:38,348 Njegova sposobnost, da izračuna matematično enačbo za to, 473 00:24:38,515 --> 00:24:40,475 kako naj se premikajo plesalci 474 00:24:40,642 --> 00:24:42,394 in kam naj gre kamera, 475 00:24:42,560 --> 00:24:44,104 je bila na povsem drugi ravni. 476 00:24:45,063 --> 00:24:47,065 Da bi pokazal lepo oblikovane noge, 477 00:24:47,232 --> 00:24:49,943 je Berkeley patentiral vrteč se oder. 478 00:24:51,653 --> 00:24:54,447 Iz filma v film se je presegal 479 00:24:54,614 --> 00:24:58,618 s kalejdoskopskimi nastopi, zasnovanimi tako, da so naredili vtis. 480 00:24:59,661 --> 00:25:02,247 Izjemno natančno vadim, 481 00:25:02,414 --> 00:25:04,290 da mi vse ustreza 482 00:25:04,457 --> 00:25:06,251 in da vem, da so vse dobro usvojili, 483 00:25:06,418 --> 00:25:09,003 potem pa jim rečem, da začnem jutri snemati. 484 00:25:09,295 --> 00:25:10,797 {\an8}BUSBY BERKELEY KOREOGRAF/REŽISER 485 00:25:10,964 --> 00:25:14,092 {\an8}Včasih sem moral razmišljati in razmišljati in razmišljati, 486 00:25:14,259 --> 00:25:15,885 da bi poskusil ustvariti nekaj, 487 00:25:16,052 --> 00:25:18,638 kar bo boljše od tistega, kar sem že naredil. 488 00:25:18,972 --> 00:25:21,307 In naredil sem že nekaj dobrih stvari. 489 00:25:21,933 --> 00:25:24,811 A medtem ko so muzikali Warnerjevih navduševali občinstvo, 490 00:25:25,478 --> 00:25:27,981 se je pritisk na nastopajoče povečeval. 491 00:25:28,148 --> 00:25:29,774 {\an8}G. March, vso noč že vadijo. 492 00:25:29,941 --> 00:25:31,901 {\an8}Tu bodo, dokler ne bo prav, pa če traja ves teden. 493 00:25:33,737 --> 00:25:36,781 V tistih dneh so plesalci spali kar na sceni. 494 00:25:36,948 --> 00:25:40,535 Tam so imeli zložljive postelje. V studiih. 495 00:25:40,702 --> 00:25:44,998 Odplesali so točke, potem pa so kakšne tri ure spali, 496 00:25:45,165 --> 00:25:47,751 ker je bilo to tako naporno. 497 00:25:48,251 --> 00:25:51,755 Takšne so bile fizične zahteve, 498 00:25:51,921 --> 00:25:55,091 da so vse pravilno odplesali. Posnetek za posnetkom so trenirali. 499 00:25:55,759 --> 00:25:59,429 A vseh zvezdnikov ni bilo lahko nadzirati. 500 00:26:00,722 --> 00:26:01,556 George! 501 00:26:01,723 --> 00:26:03,475 Bette Davis je bila dokaj nova, 502 00:26:03,641 --> 00:26:05,894 do tja se je prebila skozi nizkoproračunske filme, 503 00:26:06,060 --> 00:26:09,689 ko se je prvič uprla delovnim pogojem v studiu. 504 00:26:09,898 --> 00:26:11,191 Nikoli mi ni nihče ukazoval. 505 00:26:11,357 --> 00:26:13,026 Dokler bom živa, mi ne bo nihče ukazoval. 506 00:26:16,696 --> 00:26:20,366 Rada bi te poljubila, a sem si pravkar umila lase. Adijo. 507 00:26:20,909 --> 00:26:24,788 Več desetletij pozneje, ko je bila že del hollywoodske elite, 508 00:26:25,205 --> 00:26:30,293 je režiserju Ronu Howardu opisala svoje boje z Jackom Warnerjem. 509 00:26:30,960 --> 00:26:32,837 Ko sem spoznaval Bette Davis ... 510 00:26:33,004 --> 00:26:34,172 {\an8}RON HOWARD REŽISER/IGRALEC 511 00:26:34,339 --> 00:26:39,302 {\an8}... sem ji govoril, kako hrepenim po časih studijskih pogodb. 512 00:26:39,469 --> 00:26:43,431 Režiser je lahko imel pogodbo in je posnel dva ali tri filme na leto. 513 00:26:43,598 --> 00:26:46,392 Nekaj na tem se mi je zdelo romantično. 514 00:26:46,559 --> 00:26:48,978 Rekla je: "Ne bodi trapast. 515 00:26:49,145 --> 00:26:51,648 Samostojnost je treba ceniti. 516 00:26:51,815 --> 00:26:56,903 Kar 14 let sem rabila, da sem odslužila svojo sedemletno pogodbo. 517 00:26:57,070 --> 00:27:00,949 Kar naprej so mi dajali kazni, ker nisem hotela igrati vlog, 518 00:27:01,115 --> 00:27:04,202 pri katerih je vztrajal Jack Warner." 519 00:27:04,369 --> 00:27:05,620 Poznam vse pristope 520 00:27:06,329 --> 00:27:09,332 in mislim, da sem dovolj pametna, da sem vedno korak pred njimi. 521 00:27:10,458 --> 00:27:14,379 Rekla je: "Nekoč so mi grozili s suspenzom, če ne pristanem na neki film, 522 00:27:14,546 --> 00:27:16,422 zato sem šla v pisarno Jacka Warnerja 523 00:27:16,589 --> 00:27:18,925 in se ustavila pri tajnici. 524 00:27:19,092 --> 00:27:21,636 Rekla je: 'Ne, g. Warner nima časa. 525 00:27:21,803 --> 00:27:24,013 Morali se bova dogovoriti za termin, gdč. Davis.'" 526 00:27:24,180 --> 00:27:26,057 Rekla je: "Traparija." 527 00:27:26,224 --> 00:27:29,102 Planila je mimo tajnice, šla v pisarno 528 00:27:29,269 --> 00:27:32,730 in odprla vrata njegovega zasebnega stranišča. 529 00:27:33,648 --> 00:27:37,902 Sedel je na školjki s spuščenimi hlačami 530 00:27:38,319 --> 00:27:39,696 in bral časopis. 531 00:27:40,738 --> 00:27:43,283 Rekla je: 532 00:27:43,449 --> 00:27:47,620 "Morava govoriti o tem bednem scenariju, ki mi ga vsiljuješ." 533 00:27:47,787 --> 00:27:51,040 On pa je samo rekel: "Suspenz!" 534 00:27:51,207 --> 00:27:53,418 Samo eno uslugo hočemo od tebe. 535 00:27:53,585 --> 00:27:55,128 Da nas pustiš pri miru 536 00:27:55,295 --> 00:27:57,505 in nam pustiš, da se preživljamo na svoj način. 537 00:27:57,672 --> 00:27:59,382 Je to prevelika prošnja? 538 00:27:59,841 --> 00:28:03,678 Prepiri Jacka Warnerja z njegovimi zvezdami so bili sočne novice 539 00:28:03,845 --> 00:28:05,930 za hollywoodske revije. 540 00:28:06,764 --> 00:28:07,599 Jutro. 541 00:28:08,182 --> 00:28:10,977 A življenje v studiu je imelo tudi lahkotnejšo plat. 542 00:28:13,062 --> 00:28:14,188 VHOD V STUDIO VSTOP PREPOVEDAN 543 00:28:14,355 --> 00:28:16,983 Hej, ti! Vrni se! 544 00:28:20,445 --> 00:28:21,946 Živjo. 545 00:28:22,322 --> 00:28:24,991 Kdo pa misliš, da si, da se tako voziš tukaj? 546 00:28:25,366 --> 00:28:27,118 Porky Pig sem. 547 00:28:32,999 --> 00:28:35,043 Od najzgodnejših dni v tem poslu 548 00:28:35,209 --> 00:28:40,131 je bila strategija Warnerjevih za sušna gospodarska obdobja navzkrižno trženje. 549 00:28:40,298 --> 00:28:41,257 WARNER BROS. KUPI BRUNSWICK 550 00:28:41,424 --> 00:28:44,135 Leta 1930 so kupili glasbeno založbo. 551 00:28:44,302 --> 00:28:48,097 Odprli so oddelek za animacijo, da bi pomagal prodajati uspešnice. 552 00:28:48,264 --> 00:28:51,851 Rad pojem o mesecu, juniju in pomladi 553 00:28:52,018 --> 00:28:53,144 Rad pojem si 554 00:28:53,311 --> 00:28:54,938 In hkrati promoviral filme Warnerjevih. 555 00:28:55,104 --> 00:28:56,064 SOVA JOLSON 556 00:28:56,230 --> 00:28:57,357 {\an8}Rad pojem 557 00:28:57,774 --> 00:29:00,443 {\an8}O mesecu, juniju in pomladi 558 00:29:00,610 --> 00:29:01,736 {\an8}Rad pojem si 559 00:29:02,111 --> 00:29:05,239 {\an8}Kaj, če malo bi slavila 560 00:29:05,406 --> 00:29:07,867 ob zvenu poročnih zvonov? 561 00:29:08,618 --> 00:29:10,620 Zdaj boste vedeli, kaj vas čaka 562 00:29:10,787 --> 00:29:12,747 v hotelu za mladoporočence 563 00:29:13,539 --> 00:29:16,709 A ko so videli, kako uspešen je bil Walt Disney ... 564 00:29:16,876 --> 00:29:18,586 Zajček sem! 565 00:29:18,753 --> 00:29:22,256 ... so se animatorji pri Warnerju zresnili glede zabavnih projektov. 566 00:29:22,423 --> 00:29:25,426 {\an8}V revijah so zakupili celostranske oglase, oglase na dveh straneh, 567 00:29:25,593 --> 00:29:28,680 kjer so poudarjali, da je to nekaj izjemno smešnega, najboljša glasba. 568 00:29:28,846 --> 00:29:30,598 In začuda niso lagali. 569 00:29:31,307 --> 00:29:34,560 Risanke so priskrbele delo celi vojski vizualnih umetnikov 570 00:29:34,727 --> 00:29:36,980 in tudi celotnim simfoničnim orkestrom. 571 00:29:38,606 --> 00:29:40,525 Vedeli so, kaj delajo. 572 00:29:40,692 --> 00:29:41,567 {\an8}HANS ZIMMER SKLADATELJ 573 00:29:41,734 --> 00:29:45,530 {\an8}Ne gre le za izjemno izvedbo, ampak za pravo umetnost. 574 00:29:51,119 --> 00:29:54,580 V tej glasbi je toliko anarhije in duhovitosti, 575 00:29:54,747 --> 00:29:56,499 hkrati pa ogromno znanja. 576 00:29:56,666 --> 00:29:58,960 Enciklopedičnega znanja o klasični glasbi. 577 00:29:59,127 --> 00:29:59,961 NI VLJUDNO KAZATI! 578 00:30:10,722 --> 00:30:12,640 {\an8}Zame so bile risanke Warner Bros. tiste prave. 579 00:30:12,807 --> 00:30:14,225 {\an8}Bile so bolj nespoštljive. 580 00:30:16,060 --> 00:30:17,020 Bile so bolj smešne. 581 00:30:17,186 --> 00:30:21,024 Veliko bolj anarhističen podton so imele. 582 00:30:23,860 --> 00:30:27,447 Zaradi Looney Tunes so se Američani smejali, namesto da bi se jokali, 583 00:30:27,613 --> 00:30:29,490 ko se je gospodarska kriza poglobila. 584 00:30:30,158 --> 00:30:34,328 Leta 1933 so težki časi udarili v Hollywood, ko se je zaprl niz dvoran, 585 00:30:34,495 --> 00:30:37,081 kar je vplivalo na zaprtja po vsej državi. 586 00:30:38,708 --> 00:30:41,711 Pet velikih studiev, vključno s studiem Warnerjevih, 587 00:30:41,878 --> 00:30:45,381 je razglasilo 50-odstotno znižanje plač v vseh oddelkih. 588 00:30:45,715 --> 00:30:46,591 IGRALCI GROZIJO S STAVKO 589 00:30:46,758 --> 00:30:47,967 VOJNA V FILMSKI INDUSTRIJI 590 00:30:48,134 --> 00:30:50,428 Glavne zvezde so se hitro uprle. 591 00:30:50,595 --> 00:30:53,639 James Cagney je pomagal ustanoviti sindikat filmskih igralcev. 592 00:30:54,307 --> 00:30:57,268 Darryl Zanuck, desna roka Warnerjevih, 593 00:30:57,435 --> 00:31:00,688 je izvedel, da nižanje plač ni vplivalo na plače bratov. 594 00:31:00,855 --> 00:31:02,148 ZANUCK JE ZAPUSTIL WARNER 595 00:31:02,315 --> 00:31:04,317 Odšel je in ustanovil konkurenčno podjetje, 596 00:31:04,484 --> 00:31:07,528 ki je kmalu postalo znano kot 20th Century Fox. 597 00:31:09,030 --> 00:31:12,742 Potem pa je nekega večera marca 1934 598 00:31:13,659 --> 00:31:15,078 preskočila iskra 599 00:31:16,412 --> 00:31:19,248 v delavnici Warnerjevega studia na prostem. 600 00:31:19,874 --> 00:31:23,544 {\an8}Skladišče je bilo polno nitratov, 601 00:31:23,711 --> 00:31:25,546 {\an8}ki so seveda izjemno vnetljivi. 602 00:31:25,713 --> 00:31:27,840 Preden je ogenj sploh dosegel filmsko skladišče, 603 00:31:28,007 --> 00:31:30,718 so začeli elementi z nitrati goreti, 604 00:31:30,885 --> 00:31:32,053 zgolj zaradi vročine. 605 00:31:37,517 --> 00:31:40,436 Požar je terjal življenje požarnega nadzornika v studiu Warnerjevih 606 00:31:41,229 --> 00:31:44,565 in uničil filmske trakove več kot 20 let dobe nemega filma. 607 00:31:45,566 --> 00:31:48,152 Od Rin Tin Tina in najzgodnejših del Warnerjevih 608 00:31:48,986 --> 00:31:50,696 so ostali le delčki. 609 00:31:52,323 --> 00:31:53,741 A po vsem svetu 610 00:31:54,242 --> 00:31:56,160 se je pripravljala katastrofa, 611 00:31:57,036 --> 00:32:01,290 ki bo velika preizkušnja za brate in tudi ves Hollywood. 612 00:32:10,675 --> 00:32:13,594 {\an8}Harry je bil oseba za stike z javnostjo v podjetju, 613 00:32:14,303 --> 00:32:16,681 zato je odpotoval v Evropo. 614 00:32:17,181 --> 00:32:20,810 Bil je priča Hitlerjevi evoluciji. 615 00:32:21,352 --> 00:32:24,397 Začenjali so s koncentracijskimi taborišči. 616 00:32:24,814 --> 00:32:27,316 Imenovali so jih delovna taborišča. 617 00:32:28,317 --> 00:32:30,695 Nemčija je spremenila pravila. 618 00:32:30,862 --> 00:32:31,988 {\an8}DIREKTOR, WARNER BROS. DISCOVERY 619 00:32:32,155 --> 00:32:34,198 {\an8}Ameriško filmsko podjetje ni smelo delati v Nemčiji, 620 00:32:34,407 --> 00:32:37,076 če so bili v filmskem studiu kakšni nemški judje. 621 00:32:37,743 --> 00:32:40,538 Jack Warner in Harry sta se odločila, 622 00:32:40,705 --> 00:32:42,665 da se bodo umaknili iz Nemčije. 623 00:32:45,334 --> 00:32:48,629 {\an8}Takrat ostali magnati, tudi Louis B. Mayer, 624 00:32:48,796 --> 00:32:50,882 niso hoteli izgubiti nemškega trga. 625 00:32:51,048 --> 00:32:52,758 Harry Warner je rekel: 626 00:32:53,885 --> 00:32:56,220 "Obstajajo stvari, ki so pomembnejše od denarja." 627 00:32:58,181 --> 00:33:01,684 Jackova nova desna roka, producent Hal Wallis, 628 00:33:01,851 --> 00:33:05,521 se je lotil dobro zasnovanih zgodb v mnogih žanrih, 629 00:33:05,688 --> 00:33:09,609 da bi Američane opozoril na nevarnost, ki se pojavlja v tujini in doma. 630 00:33:11,194 --> 00:33:15,239 {\an8}Wallis je za vlogo tovarniškega delavca izbral skoraj deškega Humphreyja Bogarta. 631 00:33:15,448 --> 00:33:19,577 {\an8}Zapelje ga nasilna retorika belih nacionalističnih nasilnežev. 632 00:33:20,620 --> 00:33:22,788 Ni treba, da s tabo pometajo tujci. 633 00:33:22,955 --> 00:33:24,123 V tem mestu je veliko mož, 634 00:33:24,290 --> 00:33:26,083 Američanov, ki mislijo enako kot ti in jaz. 635 00:33:26,250 --> 00:33:29,253 V Ameriki je bilo veliko sovraštva do temnopoltih, 636 00:33:29,420 --> 00:33:31,047 do judov, 637 00:33:31,214 --> 00:33:33,674 do mnogih priseljencev, ki so prišli v to državo. 638 00:33:34,926 --> 00:33:37,303 A so se prebili skozi to, borili so se proti temu, 639 00:33:37,470 --> 00:33:39,722 da bi se postavili za vrednote Amerike. 640 00:33:40,890 --> 00:33:42,975 Dobro, dragi moji, za mano! 641 00:33:46,312 --> 00:33:50,024 {\an8}Celo v tako imenovanih eskapističnih pustolovskih filmih 642 00:33:50,191 --> 00:33:52,235 {\an8}so vedno pokazali družbeno ostrino. 643 00:33:52,652 --> 00:33:55,112 Captain Blood obravnava suženjstvo, tiranijo. 644 00:33:55,279 --> 00:33:57,156 Obravnava razbojnike in pirate, 645 00:33:57,323 --> 00:33:59,325 ki porazijo pokvarjene kraje. 646 00:33:59,492 --> 00:34:00,952 Razvijte jadra in glejte, 647 00:34:01,118 --> 00:34:04,705 {\an8}kako jih napenja veter, ki nas vse pelje na svobodo! 648 00:34:05,998 --> 00:34:08,626 Filmi Warnerjevih so pritegnili gledalce, 649 00:34:08,793 --> 00:34:12,046 a zdelo se je, da se Američani ne zmenijo za temeljno sporočilo. 650 00:34:12,213 --> 00:34:13,464 MANHATTAN CENTER ODBOR AMERICA FIRST 651 00:34:13,631 --> 00:34:15,675 Menimo, da varnost naše države 652 00:34:15,841 --> 00:34:18,427 {\an8}zagotavljata moč in značaj naših ljudi ... 653 00:34:18,594 --> 00:34:20,096 {\an8}CHARLES LINDBERGH ZBOR GIBANJA AMERICA FIRST 654 00:34:20,263 --> 00:34:21,973 {\an8}... ne pa boj v tujih vojnah. 655 00:34:22,682 --> 00:34:26,727 {\an8}Če bi rekel, da je bila večina Američanov izolacionistov, bi se premilo izrazil. 656 00:34:26,894 --> 00:34:28,271 {\an8}BEN MANKIEWICZ VODITELJ, TURNER CLASSIC MOVIES 657 00:34:28,437 --> 00:34:30,231 Večina ljudi, ki je brala časopise, 658 00:34:30,398 --> 00:34:33,651 je vedela, da je v Evropi očiten agresor. 659 00:34:33,818 --> 00:34:36,320 {\an8}A to večine Američanov ni ganilo. 660 00:34:38,906 --> 00:34:41,826 Ostali studii so mirili Nemčijo, 661 00:34:41,993 --> 00:34:44,328 ki je imela tu v Los Angelesu svojega konzula, 662 00:34:44,954 --> 00:34:46,831 ki je hotel prebrati scenarije, 663 00:34:47,415 --> 00:34:49,709 da bi preveril, da v njih ni nič neprimernega 664 00:34:49,875 --> 00:34:51,419 {\an8}o Hitlerju ali nacizmu na splošno. 665 00:34:51,585 --> 00:34:52,628 {\an8}GEORG GYSSLING NEMŠKI KONZUL 666 00:34:53,004 --> 00:34:54,755 {\an8}Nemški mož na tej strani 667 00:34:54,922 --> 00:34:57,216 {\an8}je poročal neposredno Josephu Goebbelsu. 668 00:34:57,925 --> 00:35:00,428 {\an8}Nemškemu ministru za propagando 669 00:35:00,970 --> 00:35:03,889 {\an8}je posredoval zadnje različice hollywoodskih filmov. 670 00:35:04,265 --> 00:35:06,767 Bratje Warner tega niso hoteli dopustiti. 671 00:35:07,101 --> 00:35:08,894 Leta 1939 672 00:35:09,395 --> 00:35:13,607 so posneli film Confessions of a Nazi Spy. 673 00:35:13,774 --> 00:35:16,319 NOBENIH OBISKOVALCEV CONFESSIONS OF A NAZI SPY 674 00:35:16,485 --> 00:35:20,114 Pri Warner Bros. so bili tako skrivnostni glede tega scenarija, 675 00:35:20,281 --> 00:35:22,867 da ga niso poslali igralcu 676 00:35:23,034 --> 00:35:24,368 ali mu ga dali na snemanju. 677 00:35:24,535 --> 00:35:26,912 Ne, moral je priti v studio 678 00:35:27,079 --> 00:35:30,166 in ga prebrati v producentovi pisarni. 679 00:35:30,833 --> 00:35:33,169 Več igralcev ga je zavrnilo, 680 00:35:33,336 --> 00:35:35,796 {\an8}ker niso bili dovolj pogumni za to. 681 00:35:35,963 --> 00:35:37,590 {\an8}FRANCIS LEDERER IGRALEC, CONFESSIONS OF A NAZI SPY 682 00:35:37,757 --> 00:35:41,594 {\an8}- Zakaj? - Zakaj? Ker je bil protinemški. 683 00:35:41,761 --> 00:35:43,679 In upravičeno so se bali. 684 00:35:43,846 --> 00:35:47,683 {\an8}Moramo vedeti, kdo je naš sovražnik, da bomo vedeli, koga uničiti. 685 00:35:47,850 --> 00:35:49,727 Igralec Edward G. Robinson, 686 00:35:49,894 --> 00:35:51,645 režiser Anatole Litvak 687 00:35:51,812 --> 00:35:53,481 in sami bratje Warner 688 00:35:53,647 --> 00:35:57,651 so med produkcijo in po njej prejemali grožnje s smrtjo. 689 00:35:57,818 --> 00:35:58,736 SVETOVNA PREMIERA 690 00:35:58,903 --> 00:36:00,571 Ko so začeli predvajati ta film, 691 00:36:00,738 --> 00:36:02,406 je bil v tistih nekaj tednih 692 00:36:02,573 --> 00:36:04,742 Madison Square Garden razprodan 693 00:36:05,201 --> 00:36:07,787 več kot 20.000 ameriškim nacistom. 694 00:36:08,871 --> 00:36:12,750 Nemški vpliv je segal vse do senata. 695 00:36:13,793 --> 00:36:18,839 Harryja so obtožili, da snema filme, ki Američane spodbujajo k vstopu v vojno. 696 00:36:19,006 --> 00:36:20,883 GLEJTE NA SKALO, IZ KATERE STE IZKLESANI 697 00:36:21,050 --> 00:36:21,884 {\an8}ZUNANJE MINISTRSTVO 698 00:36:22,051 --> 00:36:24,929 {\an8}Na te obtožbe je odgovoril: 699 00:36:25,096 --> 00:36:29,100 "Nihče me ne bo nikoli obtožil, da sem protiameriški. 700 00:36:29,266 --> 00:36:31,519 Vsekakor pa sem proti nacizmu. 701 00:36:31,685 --> 00:36:35,564 In nihče mi ne bo govoril, kakšne filme lahko snemam." 702 00:36:49,286 --> 00:36:50,371 {\an8}ZDA RAZGLASIJO VOJNO 703 00:36:50,538 --> 00:36:55,084 {\an8}8. decembra 1941, dan po bombardiranju Pearl Harborja, 704 00:36:55,793 --> 00:36:58,379 je pregledovalec scenarijev v pisarni Hala Wallisa 705 00:36:58,546 --> 00:37:00,881 našel zgodbo o ljubimcih, 706 00:37:01,048 --> 00:37:05,344 ki se po naključju znova najdeta v mestu, polnem beguncev. 707 00:37:15,563 --> 00:37:17,940 Novembra 1942, 708 00:37:18,107 --> 00:37:21,193 manj kot leto pozneje, so Warnerjevi izdali film, 709 00:37:21,360 --> 00:37:24,738 ki je zajel temeljno vprašanje svojega časa. 710 00:37:25,322 --> 00:37:27,658 Dragi Rick, kdaj boš dojel, da v današnjem svetu 711 00:37:27,825 --> 00:37:30,369 izolacionizem ni več praktičen? 712 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 Casablanca je najboljši studijski film vseh časov. 713 00:37:44,300 --> 00:37:47,344 Ne gre za las, nima ... Drugo mesto je daleč zadaj. 714 00:37:48,554 --> 00:37:49,638 Tale je zate, mala. 715 00:37:50,973 --> 00:37:54,477 Casablanca se mi je vedno zdela malce mistična, 716 00:37:54,643 --> 00:37:56,353 kot da je imela svoj razlog za obstoj. 717 00:37:56,604 --> 00:37:57,855 {\an8}HOWARD KOCH SCENARIST, CASABLANCA 718 00:37:58,022 --> 00:38:00,191 {\an8}Bila je podoba, ki jo je občinstvo potrebovalo. 719 00:38:01,775 --> 00:38:04,778 Sporočala je, da obstajajo vrednote, 720 00:38:04,945 --> 00:38:07,198 za katere se je vredno žrtvovati. 721 00:38:08,324 --> 00:38:11,869 In to je sporočila na zelo zabaven način. 722 00:38:12,369 --> 00:38:13,621 Preziraš me, ne? 723 00:38:14,288 --> 00:38:16,457 Če bi se sploh ukvarjal s tabo, bi te najbrž res. 724 00:38:16,624 --> 00:38:19,585 Takoj po filmih Visoka Sierra in Malteški sokol 725 00:38:19,919 --> 00:38:22,963 ter po letih igranja trdoživih detektivov 726 00:38:23,130 --> 00:38:24,882 in žilavih gangsterjev 727 00:38:25,591 --> 00:38:28,302 Humphrey Bogart ni bil očitna izbira za filmskega partnerja 728 00:38:28,469 --> 00:38:29,929 božanske Ingrid Bergman. 729 00:38:31,847 --> 00:38:34,934 Od vseh beznic za gin v vseh mestih na vsem svetu 730 00:38:36,268 --> 00:38:37,561 je morala stopiti ravno v mojo. 731 00:38:39,730 --> 00:38:42,775 A največje tveganje je predstavljal scenarij sam. 732 00:38:42,942 --> 00:38:44,235 "CASABLANCA" Spremembe za nov konec 733 00:38:44,401 --> 00:38:45,819 Neverjetno je. Ko smo ga snemali, 734 00:38:45,986 --> 00:38:48,739 {\an8}sploh nismo verjeli vanj, ker je bil scenarij tako slab. 735 00:38:48,906 --> 00:38:50,324 {\an8}INGRID BERGMAN IGRALKA, CASABLANCA 736 00:38:50,491 --> 00:38:51,700 {\an8}Sproti so ga pisali. 737 00:38:51,867 --> 00:38:53,911 {\an8}Nič ni bil jasno 738 00:38:54,078 --> 00:38:56,830 in nisem vedela, katerega moškega naj bi zares ljubila. 739 00:38:56,997 --> 00:38:58,749 Rekli so: "Ne moreš posneti ljubezenskih prizorov 740 00:38:58,916 --> 00:39:01,919 nekako vmes? Naj ne bodo preveč resni, 741 00:39:02,086 --> 00:39:05,005 ker zares ne vemo, s katerim moškim boš končala." 742 00:39:05,965 --> 00:39:08,384 Na koncu so rekli: "Obe možnosti bomo posneli." 743 00:39:08,551 --> 00:39:10,177 To govoriš samo zato, da bi odšla. 744 00:39:10,344 --> 00:39:11,762 To govorim, ker je res. 745 00:39:12,179 --> 00:39:13,556 Ilsa, ne znam biti plemenit, 746 00:39:14,056 --> 00:39:16,517 a ni težko videti, da težave treh malih ljudi 747 00:39:16,684 --> 00:39:19,270 ne štejejo veliko na tem norem svetu. 748 00:39:19,645 --> 00:39:23,941 {\an8}Če bi se Casablanca končala tako, da Bogart odide z Bergmanovo, 749 00:39:24,108 --> 00:39:25,276 če bi imeli romantičen konec, 750 00:39:25,442 --> 00:39:27,444 danes ne bi bilo te legende. 751 00:39:28,153 --> 00:39:31,240 Mislim, da se ljudje vračajo k temu filmu, 752 00:39:31,448 --> 00:39:34,535 da bi našli vrednote, ki jih danes ni lahko najti. 753 00:39:34,702 --> 00:39:35,744 Si pripravljena, Ilsa? 754 00:39:36,245 --> 00:39:37,204 Ja, pripravljena sem. 755 00:39:40,749 --> 00:39:44,503 A za režiserja Michaela Curtiza in mnoge igralce na snemanju 756 00:39:45,045 --> 00:39:46,964 je bila ta zgodba osebna. 757 00:39:47,464 --> 00:39:49,341 {\an8}Ko vidimo začetni prizor 758 00:39:49,508 --> 00:39:51,218 {\an8}in tisti čudoviti dolgi posnetek, 759 00:39:51,385 --> 00:39:55,556 v katerem vidimo natakarje, ki hodijo okoli, in cigaretni dim, 760 00:39:55,723 --> 00:39:58,392 to koreografijo vrveža ... 761 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 - Na Ameriko. - Na Ameriko. 762 00:40:02,104 --> 00:40:03,105 Na Ameriko. 763 00:40:03,689 --> 00:40:07,151 Vse te vloge so igrali judovski begunci. 764 00:40:07,943 --> 00:40:12,406 Dan Seymour, ogromni igralec, ki je igral vratarja, 765 00:40:12,573 --> 00:40:17,036 je bil tam, ko Paul Henreid kot Victor Laszlo reče glasbenikom, 766 00:40:17,202 --> 00:40:18,537 naj zaigrajo Marseljezo. 767 00:40:18,704 --> 00:40:20,497 Zaigrajte La Marseillaise. Dajte. 768 00:40:20,873 --> 00:40:23,959 In vsi Francozi jo zapojejo, da bi preglasili Nemce. 769 00:40:31,925 --> 00:40:34,553 Pogledal jih je in ljudje so jokali. 770 00:40:34,720 --> 00:40:35,721 To so bile prave solze. 771 00:40:35,888 --> 00:40:38,015 Zares so bili begunci. 772 00:40:44,605 --> 00:40:46,440 Zame je Casablanca ... 773 00:40:47,274 --> 00:40:48,233 Stran od telefona. 774 00:40:48,400 --> 00:40:49,735 Svetujem vam, da se ne vmešavate. 775 00:40:49,902 --> 00:40:52,029 Ustrelil bi stotnika Renaulta in tudi vas bom. 776 00:40:52,196 --> 00:40:56,909 ... res simbolizirala to, kaj pomeni biti na pravi strani 777 00:40:59,203 --> 00:41:03,082 v svetu, ki je tako jasno razdeljen na dobro in slabo. 778 00:41:04,375 --> 00:41:08,379 Louis, mislim, da je to začetek krasnega prijateljstva. 779 00:41:10,506 --> 00:41:12,299 {\an8}MICHAEL CURTIZ - REŽISER HAL B. WALLIS - PRODUCENT 780 00:41:12,466 --> 00:41:15,135 {\an8}Hal Wallis in Michael Curtiz sta posnela še več priljubljenih 781 00:41:15,302 --> 00:41:17,346 {\an8}domoljubnih filmov v času vojne. 782 00:41:20,432 --> 00:41:22,851 {\an8}A nobeden od njih ni tako zaslovel 783 00:41:23,727 --> 00:41:25,104 kot Casablanca. 784 00:41:26,271 --> 00:41:29,566 Film je bil nominiran za osem oskarjev, 785 00:41:29,733 --> 00:41:32,736 {\an8}kar je bil dokaz, da bodo bratje v Hollywoodu nesmrtni. 786 00:41:32,903 --> 00:41:34,238 {\an8}NAJBOLJŠI FILM CASABLANCA 787 00:41:34,405 --> 00:41:37,241 {\an8}Komercialen uspeh ni bil dovolj za brate Warner. 788 00:41:37,408 --> 00:41:38,992 Hoteli so tudi prestiž, 789 00:41:39,827 --> 00:41:43,622 {\an8}ki so ga prinesli oskarji in druge pohvale. 790 00:41:44,748 --> 00:41:46,417 A Curtiz in igralci 791 00:41:46,583 --> 00:41:49,336 si uspeh filma pripisovali Halu Wallisu, 792 00:41:50,421 --> 00:41:52,506 kar je prizadelo ponos Jacka Warnerja. 793 00:41:53,465 --> 00:41:55,968 Vse to je doseglo kritično točko 794 00:41:56,135 --> 00:41:57,928 na podelitvi oskarjev leta 1944, 795 00:41:58,095 --> 00:42:01,223 ko je Casablanca dobila oskarja za najboljši film. 796 00:42:01,390 --> 00:42:03,726 Hal Wallis je šel po oskarja. 797 00:42:03,892 --> 00:42:05,769 Sedel je v isti vrsti kot Warnerjevi, 798 00:42:05,936 --> 00:42:09,565 ki so iztegnili noge in mu preprečili, da bi šel na oder. 799 00:42:09,732 --> 00:42:13,068 Jack Warner je stekel gor in prevzel oskarja od Jacka Bennyja. 800 00:42:16,447 --> 00:42:20,868 Hal Wallis je 25 let pozneje rekel, da je še vedno besen. 801 00:42:22,494 --> 00:42:25,456 {\an8}Jack bi moral dovoliti Halu Wallisu, da sprejme oskarja. 802 00:42:25,622 --> 00:42:27,374 {\an8}Veste, kaj bi naredil Hal Wallis? 803 00:42:27,541 --> 00:42:29,293 {\an8}Zahvalil bi se svojemu šefu Jacku Warnerju. 804 00:42:29,460 --> 00:42:32,337 WALLIS JE ZAPUSTIL WARNER BROS. 805 00:42:32,504 --> 00:42:34,506 Najmlajši Warner je bil obseden 806 00:42:34,673 --> 00:42:36,967 s promoviranjem družinske znamke, 807 00:42:37,134 --> 00:42:38,677 še najbolj pa samega sebe. 808 00:42:39,470 --> 00:42:41,305 Jack Warner je moj krušni dedek. 809 00:42:41,472 --> 00:42:42,556 {\an8}Zame je bil dedek. 810 00:42:42,723 --> 00:42:44,725 {\an8}Nisem ga klical krušni dedek. 811 00:42:44,892 --> 00:42:48,604 {\an8}Poznal sem ga do njegove smrti, ko sem imel približno 24 let. 812 00:42:49,062 --> 00:42:51,523 Bil je vodja predstave. 813 00:42:51,690 --> 00:42:52,858 Ko si bil z njim, 814 00:42:53,025 --> 00:42:56,445 je bil v središču pozornosti in je bil glavni. 815 00:42:56,612 --> 00:42:59,156 Vas zanimajo možje, ki snemajo vaše filme? 816 00:42:59,323 --> 00:43:02,201 Iz Amerike jih je prispelo polno letalo. 817 00:43:02,367 --> 00:43:04,161 G. Clifford Work iz Universala, 818 00:43:05,120 --> 00:43:07,706 g. Harry Cohn iz Columbie in g. Jack Warner, 819 00:43:07,873 --> 00:43:09,416 ki odločno zavzema konec vrste. 820 00:43:09,792 --> 00:43:12,085 Poleg medalje Akademije 821 00:43:12,252 --> 00:43:14,838 je Jack dobil čin podpolkovnika, 822 00:43:15,005 --> 00:43:16,590 ko je studio Warner Bros. usposabljal 823 00:43:16,757 --> 00:43:20,010 in vzpostavil prvo filmsko enoto ameriške vojske. 824 00:43:21,428 --> 00:43:23,680 V najtemnejših dneh vojne 825 00:43:23,847 --> 00:43:27,392 {\an8}so polkovnika Warnerja in njegovega brata Harryja poklicali v Washington, 826 00:43:27,643 --> 00:43:32,564 {\an8}kjer jima je predsednik Roosevelt osebno naložil resno nalogo. 827 00:43:32,731 --> 00:43:37,152 Posneti film, zaradi katerega bi Američani zaupali sovjetskim zaveznikom. 828 00:43:37,319 --> 00:43:39,822 Tukaj se ruski vojaki že eno leto 829 00:43:39,988 --> 00:43:41,949 borijo proti preziranim nacistom. 830 00:43:43,242 --> 00:43:47,621 Mission to Moscow je temeljil na spominih nekdanjega ambasadorja Josepha E. Daviesa 831 00:43:47,788 --> 00:43:51,542 in je prikazoval laskajočo podobo življenja v Rusiji. 832 00:43:53,043 --> 00:43:54,795 Kaj menite o današnjem prikazu? 833 00:43:54,962 --> 00:43:57,256 {\an8}Povedal vam bom. Vsaj en evropski narod 834 00:43:57,422 --> 00:43:59,716 {\an8}brez napadalnih namenov je nared za vse, kar prihaja. 835 00:43:59,883 --> 00:44:01,051 Hvala bogu za to. 836 00:44:01,218 --> 00:44:02,261 Tako je. 837 00:44:03,136 --> 00:44:06,807 Jack Warner je na to gledal tako: "Samo prozavezniški, 838 00:44:06,974 --> 00:44:08,559 proameriški film snemamo ... 839 00:44:08,725 --> 00:44:09,643 SILAM OSI OD ZSSR IN ZDA 840 00:44:09,810 --> 00:44:11,270 {\an8}... ker hočemo zmagati v vojni." 841 00:44:11,728 --> 00:44:16,817 {\an8}Služenje državi je postalo Warnerjeva uradna znamka leta 1944, 842 00:44:16,984 --> 00:44:18,235 ko so dobili nov moto: 843 00:44:18,402 --> 00:44:21,697 "Združujemo državljansko dolžnost in snemanje dobrih filmov. 844 00:44:22,489 --> 00:44:25,617 A le nekaj let pozneje je film Mission to Moscow 845 00:44:25,784 --> 00:44:28,078 postal vroča politična tema. 846 00:44:28,245 --> 00:44:29,246 {\an8}OBSODBA KOMUNIZMA 847 00:44:29,413 --> 00:44:30,789 {\an8}Vedno večja grožnja komunizma 848 00:44:30,956 --> 00:44:34,293 je zbudila odbor predstavniškega doma za neameriške dejavnosti. 849 00:44:34,710 --> 00:44:36,628 Oktobra leta 1947 850 00:44:36,795 --> 00:44:39,339 je v Belo hišo prišla nova vlada. 851 00:44:39,506 --> 00:44:41,925 Warnerjeve so spet poklicali v Washington. 852 00:44:42,801 --> 00:44:44,219 Začenjamo s sestankom. 853 00:44:44,386 --> 00:44:46,179 Tokrat so morali pričati 854 00:44:46,763 --> 00:44:50,225 pred odborom za neameriške dejavnosti. 855 00:44:53,020 --> 00:44:54,646 Ko se je začel rdeči preplah, 856 00:44:55,480 --> 00:44:58,984 je bil film Mission to Moscow uporabljen kot dokaz številka ena, 857 00:44:59,151 --> 00:45:03,447 da so se v Hollywood infiltrirali komunisti. 858 00:45:05,198 --> 00:45:07,743 Harry Warner je zavrnil trditve odbora 859 00:45:07,910 --> 00:45:10,120 in ni hotel priti. 860 00:45:11,747 --> 00:45:15,334 Warnerjeve zvezde so se zbrale zunaj v znak protesta proti postopku, 861 00:45:16,877 --> 00:45:18,545 Jack Warner pa je sodeloval. 862 00:45:19,338 --> 00:45:22,424 Z bratoma bomo z veseljem velikodušno prispevali v sklad 863 00:45:22,591 --> 00:45:24,051 za odstranjevanje škodljivcev. 864 00:45:24,801 --> 00:45:27,596 Pripravljeni smo ustanoviti tak sklad, da bomo v Rusijo poslali ljudi, 865 00:45:27,763 --> 00:45:30,641 ki jim ni všeč ameriški način oblasti. 866 00:45:31,516 --> 00:45:35,729 V odboru HUAC so sedeli ljudje, 867 00:45:35,896 --> 00:45:37,981 kot je bil član predstavniškega doma Rankin ... 868 00:45:38,148 --> 00:45:39,149 {\an8}REP. JOHN E. RANKIN MISISIPI 869 00:45:39,316 --> 00:45:40,776 {\an8}... ki so bili javno antisemiti. 870 00:45:40,943 --> 00:45:44,154 {\an8}Mnogi vodje studiev, tudi Warnerjevi, so bili judje. 871 00:45:44,321 --> 00:45:46,031 Prisoten je bil strah. 872 00:45:46,198 --> 00:45:49,368 "Vlada bi nam lahko vzela vse, kar smo zgradili." 873 00:45:49,826 --> 00:45:55,457 Jackov odziv na to je bil strahopeten, če se vljudno izrazim. 874 00:45:56,291 --> 00:46:00,295 {\an8}Med pisci, ki jih je omenil Jack, so bili Philip in Julius Epstein 875 00:46:00,462 --> 00:46:04,132 {\an8}ter Howard Koch, avtorji Casablance. 876 00:46:05,217 --> 00:46:08,971 {\an8}V Hollywoodu je Koch prišel na črni seznam in v Ameriki ni mogel najti dela, 877 00:46:09,596 --> 00:46:12,891 zato se je preselil v Anglijo, kjer je naslednjih pet let 878 00:46:13,058 --> 00:46:14,226 pisal pod psevdonimom. 879 00:46:14,393 --> 00:46:15,227 SCENARIJ: PETER HOWARD 880 00:46:16,561 --> 00:46:18,855 To so bili zelo grdi časi. 881 00:46:19,439 --> 00:46:24,069 Po tistem so zlata leta Hollywooda nekako izginila, 882 00:46:24,444 --> 00:46:26,488 ker si ljudje niso mogli zaupati. 883 00:46:30,492 --> 00:46:34,454 Jackov ugled je bil pri mnogih v tem poslu že tako ali tako omadeževan. 884 00:46:35,706 --> 00:46:37,916 Jack Warner je bil diktator, 885 00:46:38,083 --> 00:46:41,378 ki je hotel, da igralci nastopajo v filmih, v katerih jih je želel videti. 886 00:46:41,586 --> 00:46:46,091 Že leta prej je Bette Davis tožila studio zaradi kršitve pogodbe 887 00:46:46,258 --> 00:46:47,175 in je izgubila. 888 00:46:47,342 --> 00:46:48,427 BETTE V BOJ Z WARNERJEM 889 00:46:48,593 --> 00:46:51,138 {\an8}A še ena ikona je Jacka vzela na muho. 890 00:46:52,431 --> 00:46:54,641 Olivia de Havilland je bila slabe volje, 891 00:46:54,808 --> 00:46:56,977 ker se je morala vedno spogledovati z Errolom Flynnom. 892 00:46:57,144 --> 00:46:58,770 Hotela je početi kaj pomenljivejšega. 893 00:46:58,937 --> 00:46:59,771 A ni mogla. 894 00:47:00,063 --> 00:47:02,607 Zato je tožila Warner Bros., 895 00:47:03,108 --> 00:47:06,778 ker je podpisala sedemletno pogodbo. 896 00:47:06,945 --> 00:47:10,032 {\an8}A vsakič, ko je zavrnila film 897 00:47:10,198 --> 00:47:11,783 in ni šla na delo ... 898 00:47:12,284 --> 00:47:14,411 VAŠA DELOVNA OBVEZNOST SE PODALJŠA ZA 52 TEDNOV 899 00:47:14,578 --> 00:47:16,538 ... so ji toliko časa dodali k sedmim letom. 900 00:47:16,705 --> 00:47:17,539 {\an8}Kako ste se borili? 901 00:47:17,748 --> 00:47:21,334 {\an8}Šla sem na sodišče in se rešila pogodbe. 902 00:47:21,501 --> 00:47:22,502 {\an8}To je bilo prvo. 903 00:47:22,669 --> 00:47:26,214 {\an8}Ona je zmagala v primeru, kakršnega sem imela jaz v Angliji in Ameriki. 904 00:47:26,423 --> 00:47:29,718 {\an8}In ona je tista, ki je odgovorna za sedemletno omejitev 905 00:47:29,885 --> 00:47:32,471 na pogodbah vseh igralcev danes. 906 00:47:32,679 --> 00:47:34,181 Olivia je to dosegla v Ameriki. 907 00:47:35,640 --> 00:47:38,810 Primer de Havillandove je končal obvezna podaljšanja pogodb. 908 00:47:38,977 --> 00:47:40,062 BOGART IN WARNERJEVI KONČALI 15-LETNI PAKT 909 00:47:40,228 --> 00:47:43,231 Pripeljal je do eksodusa največjih zvezd studia. 910 00:47:45,567 --> 00:47:47,569 {\an8}Med njimi sta bila Lauren Bacall ... 911 00:47:48,653 --> 00:47:49,488 {\an8}Hvala. 912 00:47:50,489 --> 00:47:51,740 {\an8}In Humphrey Bogart. 913 00:47:52,491 --> 00:47:53,700 {\an8}Istočasno 914 00:47:53,867 --> 00:47:57,162 je pravosodno ministrstvo udarilo po strukturi 915 00:47:57,662 --> 00:47:59,498 samega hollywoodskega sistema. 916 00:47:59,664 --> 00:48:01,750 Studijski sistem je zares razbila tožba, 917 00:48:01,917 --> 00:48:05,337 temelječa na Shermanovem protimonopolnem zakonu. 918 00:48:05,504 --> 00:48:08,340 Studii so nadzorovali snemanje filmov, 919 00:48:08,507 --> 00:48:11,885 {\an8}s svojimi verigami kinodvoran pa tudi njihovo predvajanje. 920 00:48:12,803 --> 00:48:15,764 {\an8}Ker so morali poslovno ločiti več kot 1.000 kinodvoran 921 00:48:15,931 --> 00:48:19,101 {\an8}in ker so se soočili z vedno večjo luknjo v prihodkih, 922 00:48:19,518 --> 00:48:22,354 {\an8}si Warnerjevi niso mogli več zatiskati oči pred strašno resnico. 923 00:48:22,938 --> 00:48:25,607 Njihov studio ni bil več na vrhu. 924 00:48:26,566 --> 00:48:32,697 Razlika med tem, kar so ustvarili med letoma 1946 in 1952, je osupljiva. 925 00:48:32,864 --> 00:48:35,617 Bratje so bili vedno bolj sprti. 926 00:48:35,784 --> 00:48:38,703 Harry je bil 11 let starejši od Jacka, 927 00:48:38,870 --> 00:48:41,623 kar je skoraj ena generacija razlike. 928 00:48:42,332 --> 00:48:44,793 Jack je oboževal vino, ženske in glasbo. 929 00:48:44,960 --> 00:48:47,170 Harry mu je govoril: "Ponoči moraš biti doma, 930 00:48:47,337 --> 00:48:49,631 ostani s svojo družino. Družina je vse." 931 00:48:49,798 --> 00:48:52,134 Nista več mogla biti skupaj. 932 00:48:52,300 --> 00:48:55,011 In soočali so se s tekmecem, 933 00:48:55,178 --> 00:48:57,722 ki bi lahko zrušil njihov svet. 934 00:48:59,558 --> 00:49:01,059 Nekega dne se bo preko televizije 935 00:49:01,226 --> 00:49:03,812 celoten svet pojavil v naših dnevnih sobah 936 00:49:03,979 --> 00:49:05,438 s svetlobno hitrostjo. 937 00:49:06,148 --> 00:49:11,153 Leta 1950 je imelo 3,8 milijona ameriških družin televizorje. 938 00:49:11,528 --> 00:49:14,281 Zgodba o televiziji je nekaj posebnega. 939 00:49:15,240 --> 00:49:16,658 Do leta 1955 940 00:49:16,825 --> 00:49:19,744 je število naraslo na 30 milijonov. 941 00:49:20,120 --> 00:49:23,415 Ko je prispela televizija, so se skušali pretvarjati, da ne obstaja. 942 00:49:23,582 --> 00:49:26,710 G. Warner, nekoč ste rekli, da se filmski industriji ni treba bati 943 00:49:26,877 --> 00:49:29,171 televizije. Še vedno tako menite? 944 00:49:29,337 --> 00:49:30,922 Ja, vsekakor. 945 00:49:31,089 --> 00:49:32,549 {\an8}Tako je sovražil televizijo, 946 00:49:32,716 --> 00:49:35,719 {\an8}da TV-aparata ni hotel imeti doma ali v pisarni. 947 00:49:35,886 --> 00:49:37,095 Televizija je bila grožnja. 948 00:49:37,262 --> 00:49:39,055 Rad bi vam pokazal nekaj prizorov 949 00:49:39,222 --> 00:49:41,600 iz naših filmov v CinemaScopu, ki so že končani. 950 00:49:41,766 --> 00:49:43,476 Z vsemi mogočimi sredstvi 951 00:49:43,643 --> 00:49:46,271 so skušali ljudi zvabiti nazaj v kina. 952 00:49:46,980 --> 00:49:49,733 CinemaScope, stereografski zvok, 953 00:49:50,150 --> 00:49:51,193 3D. 954 00:49:52,110 --> 00:49:54,362 Pri Warner Bros. so preizkušali tudi nove igralce. 955 00:49:55,280 --> 00:49:56,531 Z boljšimi rezultati. 956 00:49:56,698 --> 00:49:57,991 {\an8}Zaljubljena sem, zaljubljena 957 00:49:58,158 --> 00:50:00,243 {\an8}Zaljubljena sem 958 00:50:00,410 --> 00:50:01,369 {\an8}Zaljubljena sem 959 00:50:01,578 --> 00:50:04,789 {\an8}Hej, Stella! 960 00:50:04,956 --> 00:50:06,499 {\an8}Brando je bil pristen, 961 00:50:06,666 --> 00:50:08,752 {\an8}pri njem si čutil prava čustva. 962 00:50:08,919 --> 00:50:09,753 {\an8}ROBERT DE NIRO IGRALEC 963 00:50:09,920 --> 00:50:12,088 {\an8}Črpal je iz nečesa osebnega. 964 00:50:12,255 --> 00:50:13,632 {\an8}Bolj si se poistovetil s tem. 965 00:50:14,216 --> 00:50:15,759 {\an8}Očitno so te ogoljufali, ljubica. 966 00:50:15,926 --> 00:50:18,470 {\an8}Ko te ogoljufajo, po Napoleonovem zakoniku ogoljufajo tudi mene. 967 00:50:18,637 --> 00:50:19,930 {\an8}In ne maram, da me kdo ogoljufa. 968 00:50:20,305 --> 00:50:24,059 {\an8}Ko je prišel, so vsi mislili, da je enkraten. 969 00:50:24,226 --> 00:50:25,477 {\an8}CLINT EASTWOOD REŽISER/IGRALEC 970 00:50:25,644 --> 00:50:27,479 {\an8}In res je bil. Dober je bil. 971 00:50:27,771 --> 00:50:30,982 {\an8}Produkcija Warner Bros. za televizijo. 972 00:50:31,191 --> 00:50:33,818 {\an8}Čeprav se je Jack sčasoma vdal televiziji 973 00:50:33,985 --> 00:50:36,488 {\an8}in je odkril dobičkonosen vir dohodka 974 00:50:36,655 --> 00:50:37,822 {\an8}s serijskimi vesterni, 975 00:50:38,114 --> 00:50:41,243 {\an8}so bratje še vedno verjeli v čarobnost velikega platna. 976 00:50:41,493 --> 00:50:43,036 {\an8}IME: JAMES DEAN 977 00:50:43,203 --> 00:50:45,956 {\an8}Upe so polagali v strastnega mladega igralca, 978 00:50:46,164 --> 00:50:51,169 {\an8}ki je v živo zadel vedno večji generacijski razkol sredi 50. let. 979 00:50:54,130 --> 00:50:55,423 {\an8}- Osem. - Ne kesaš se. 980 00:50:55,590 --> 00:50:56,424 {\an8}VZHODNO OD RAJA 1955 981 00:50:56,591 --> 00:50:58,426 {\an8}Pokvarjen si. Povsem pokvarjen. 982 00:50:59,344 --> 00:51:01,137 James Dean, širokoslikovno in v barvah. 983 00:51:01,596 --> 00:51:03,473 Boj med očetom in sinovoma. 984 00:51:03,640 --> 00:51:04,641 Takoj nehaj! 985 00:51:04,808 --> 00:51:05,642 Mama. 986 00:51:05,809 --> 00:51:07,811 - Nekoč sem bila zelo lepa. - Res je. 987 00:51:07,978 --> 00:51:10,522 Vzhodno od raja je bil film, ki sem ga vedno znova gledal 988 00:51:10,689 --> 00:51:13,441 in ga podoživljal, ker sem to tudi sam doživel. 989 00:51:13,608 --> 00:51:14,651 Ne morem več skrivati. 990 00:51:14,818 --> 00:51:15,694 {\an8}UPORNIK BREZ RAZLOGA 1955 991 00:51:15,860 --> 00:51:17,153 {\an8}Povej že, sin. 992 00:51:17,320 --> 00:51:20,198 {\an8}Za to gre. Ne mislim tega. 993 00:51:20,865 --> 00:51:23,451 Vzhodno od raja in Upornik brez razloga 994 00:51:23,910 --> 00:51:25,870 sta v kinematografiji pustila trajen pečat. 995 00:51:26,037 --> 00:51:27,080 FILMSKI ZVEZDNIK UMRL V NESREČI 996 00:51:27,247 --> 00:51:32,794 A Dean je tragično preminil, preden je bil končan njegov tretji film za Warner. 997 00:51:37,882 --> 00:51:40,635 {\an8}ISKALCA 1956 998 00:51:42,012 --> 00:51:45,765 Uspešnice so bile redke. 999 00:51:45,932 --> 00:51:50,854 Starejša brata Warner sta menila, da je čas, da gredo naprej. 1000 00:51:52,063 --> 00:51:53,481 {\an8}Jack se ni hotel upokojiti. 1001 00:51:53,648 --> 00:51:56,234 {\an8}Harry in Albert sta se starala. 1002 00:51:56,735 --> 00:51:58,778 Ljudje so hodili v studio in govorili: 1003 00:51:58,945 --> 00:52:00,447 "Hočemo kupiti vaše delnice." 1004 00:52:00,613 --> 00:52:04,326 Harry in Albert bi se z veseljem upokojila, če bi se vsi upokojili. 1005 00:52:04,868 --> 00:52:06,661 Jack je vedel, da ne more biti predsednik. 1006 00:52:06,828 --> 00:52:08,621 Harry tega ne bi dovolil. 1007 00:52:08,788 --> 00:52:10,707 Mislim, da je šlo za družinsko stvar. 1008 00:52:10,874 --> 00:52:13,126 Odraščali so z mantro: 1009 00:52:13,293 --> 00:52:15,003 "Vsi za enega in eden za vse." 1010 00:52:15,170 --> 00:52:17,422 Harry je bil odločen, da bo tako. 1011 00:52:17,589 --> 00:52:19,007 Jacku to ni bilo všeč. 1012 00:52:21,509 --> 00:52:25,180 Z bratoma smo v filmski industriji že približno 50 let. 1013 00:52:25,347 --> 00:52:27,307 {\an8}Jack je našel premeten način ... 1014 00:52:27,474 --> 00:52:28,433 {\an8}VODITELJ, TURNER CLASSIC MOVIES 1015 00:52:28,600 --> 00:52:31,644 ... da bi končno dobil popoln nadzor nad Warner Bros. 1016 00:52:31,811 --> 00:52:34,647 Če poslušajo pri Lehman Brothers ali pa mogoče Louis Lurie, 1017 00:52:34,814 --> 00:52:37,484 smo še odprti za ponudbo, ampak tokrat denarno. 1018 00:52:38,068 --> 00:52:41,696 Našel je podjetje, ki bi mu lahko prodal studio. 1019 00:52:42,364 --> 00:52:43,281 To bom preskočil. 1020 00:52:43,448 --> 00:52:45,533 Je nekaj v zvezi s prodajo studia. 1021 00:52:45,700 --> 00:52:48,661 Harryju je rekel: "Pojdimo, končali smo. 1022 00:52:48,828 --> 00:52:51,122 Posel se spreminja." In podobne stvari. 1023 00:52:51,998 --> 00:52:57,337 Rekla sta: "Velja, če boš tudi ti prodal svoje delnice." 1024 00:52:57,879 --> 00:52:59,798 Razen če si želite zlomiti vrat. 1025 00:53:00,507 --> 00:53:03,301 Vsi bi morali prodati in se posloviti, 1026 00:53:03,468 --> 00:53:05,261 a ju je Jack izdal 1027 00:53:05,720 --> 00:53:08,848 in se skrivaj pogodil s kupcem. 1028 00:53:09,015 --> 00:53:10,517 Dal mu je milijon dolarjev 1029 00:53:11,351 --> 00:53:13,478 in tip mu je studio prodal nazaj. 1030 00:53:13,645 --> 00:53:16,940 {\an8}FABIAN IZSTOPI IZ POSLA Z WARNERJEM POSEL PREVZEL NOV KONCERN 1031 00:53:17,107 --> 00:53:20,902 In potem je Harry v tisku prebral, 1032 00:53:21,069 --> 00:53:23,154 da bo Jack predsednik. 1033 00:53:23,321 --> 00:53:25,156 KONZORCIJ PREVZEL NADZOR NAD WARNER BROS. 1034 00:53:25,490 --> 00:53:28,284 Ker je to prebral v tisku, 1035 00:53:28,451 --> 00:53:30,954 je doživel srčni napad in kap. 1036 00:53:31,121 --> 00:53:33,206 Dobesedno ... Imel je strto srce, 1037 00:53:35,417 --> 00:53:39,462 ker je tako zaupal Jacku. 1038 00:53:43,174 --> 00:53:44,884 Jackovo ime je bilo tabu. 1039 00:53:45,051 --> 00:53:47,303 O Jacku nismo smeli govoriti. 1040 00:53:47,470 --> 00:53:49,848 V SPOMIN HARRYJU M. WARNERJU 1041 00:53:51,266 --> 00:53:53,184 Kaj reči o tem poslu? 1042 00:53:54,769 --> 00:53:56,104 Izjemna prevara, 1043 00:53:56,271 --> 00:53:59,274 s katero ni le izdal starejšega brata ... 1044 00:53:59,441 --> 00:54:00,483 Harry Warner je umrl 1045 00:54:00,650 --> 00:54:03,236 ... ampak ga je tudi poslal v prezgodnji grob. 1046 00:54:03,903 --> 00:54:05,488 Jack ni prišel na pogreb. 1047 00:54:06,698 --> 00:54:09,492 Albert Warner ni nikoli več govoril z Jackom. 1048 00:54:10,618 --> 00:54:13,955 Na koncu je družina razpadla. 1049 00:54:14,122 --> 00:54:16,332 V Hollywoodu je vse mogoče. 1050 00:54:16,499 --> 00:54:18,585 Dosegli so izjemen uspeh, 1051 00:54:18,751 --> 00:54:22,547 ki pa lahko včasih ljudi pokvari. 1052 00:54:24,424 --> 00:54:28,887 Jack je dobil priložnost, da je bil glavni, 1053 00:54:30,930 --> 00:54:34,017 a je prelomil obljubo očetu. 1054 00:54:37,604 --> 00:54:39,314 Leta 1958 1055 00:54:39,898 --> 00:54:41,858 je imel Jack v rokah vso moč. 1056 00:54:43,318 --> 00:54:46,821 A studio si ni bil več podoben. 1057 00:54:48,615 --> 00:54:50,575 Da bi obudil boljše dni 1058 00:54:50,742 --> 00:54:52,535 in napolnil žepe podjetja, 1059 00:54:53,369 --> 00:54:56,915 je stavil na njihov stari izhod v sili. 1060 00:54:57,665 --> 00:55:00,919 {\an8}Težave so! Tukaj v River Cityju! 1061 00:55:01,127 --> 00:55:01,961 {\an8}Na muzikale. 1062 00:55:02,128 --> 00:55:03,713 {\an8}Spusti žensko v življenje 1063 00:55:04,255 --> 00:55:05,924 {\an8}In tvoj mir se bo končal 1064 00:55:07,258 --> 00:55:09,886 Prenovila ti bo dom Od kleti do dimnika 1065 00:55:10,094 --> 00:55:13,681 Potem pa bo izboljšala še tebe 1066 00:55:13,848 --> 00:55:15,725 {\an8}Kako gre zadnja ura 1067 00:55:15,934 --> 00:55:17,101 {\an8}Vidi nevestino sobico 1068 00:55:17,393 --> 00:55:22,649 {\an8}Vse gre izvrstno 1069 00:55:22,815 --> 00:55:29,739 Zame in zate 1070 00:55:30,281 --> 00:55:32,283 Bilo je kar nekaj vrhuncev. 1071 00:55:32,450 --> 00:55:36,162 Najboljši film je My Fair Lady. 1072 00:55:36,329 --> 00:55:37,914 Jack L. Warner. 1073 00:55:42,710 --> 00:55:46,881 Res sem hvaležen, da lahko nocoj tu sprejmem to nagrado. 1074 00:55:47,298 --> 00:55:49,425 Na to bomo vedno ponosni. 1075 00:55:49,592 --> 00:55:50,510 Hvala. 1076 00:55:52,387 --> 00:55:54,597 Zadnji razcvet starega studijskega sistema 1077 00:55:54,764 --> 00:55:57,433 se je zgodil s temi visokoproračunskimi muzikali. 1078 00:55:58,059 --> 00:56:00,395 {\an8}Nekateri od teh filmov so bili izvrstno narejeni, 1079 00:56:00,562 --> 00:56:02,522 {\an8}a so imeli nekakšen videz, 1080 00:56:02,689 --> 00:56:05,900 {\an8}ki je bil ostanek prejšnjih časov. 1081 00:56:06,067 --> 00:56:09,070 {\an8}Ste se zadnje čase borili s ponižnostjo? 1082 00:56:10,280 --> 00:56:12,991 {\an8}Naši filmi so super in tudi v prihodnje bodo super. 1083 00:56:13,157 --> 00:56:14,284 {\an8}VEČERJA PIONIRJEV KINEMATOGRAFIJE 1084 00:56:14,450 --> 00:56:17,787 Mislim, da so ameriški producenti nehali posnemati 1085 00:56:18,580 --> 00:56:21,124 italijanske, francoske in španske 1086 00:56:21,749 --> 00:56:26,838 ter ostale nezaželene filme, ki so umetniški in podobne traparije. 1087 00:56:27,672 --> 00:56:29,132 Jack je bil na vrhu čisto sam 1088 00:56:29,716 --> 00:56:32,760 in čutil je, da se mu tla izpodmikajo. 1089 00:56:33,177 --> 00:56:34,637 Država se je res spreminjala. 1090 00:56:34,804 --> 00:56:36,014 Govorimo o sredini 60. let. 1091 00:56:36,180 --> 00:56:38,349 Gibanje za državljanske pravice, vietnamska vojna, 1092 00:56:38,516 --> 00:56:42,228 {\an8}študentska opozicija in vedno večja prisotnost rock glasbe. 1093 00:56:42,395 --> 00:56:46,024 {\an8}Takšni filmi so bili videti stari in zastareli. 1094 00:56:48,693 --> 00:56:51,529 Jack je bil brez podpore, ki jo je imel v 30. in 40. letih. 1095 00:56:51,696 --> 00:56:53,740 Ni imel velikih producentskih vodij, 1096 00:56:53,906 --> 00:56:55,867 ki so vse vodili namesto njega. 1097 00:56:56,034 --> 00:56:58,870 Filmske zvezde niso imele pogodb, kakršne so imele prej. 1098 00:56:59,037 --> 00:57:02,123 Dogovarjal se je z neodvisnimi producenti, ki so prihajali k njemu, 1099 00:57:02,290 --> 00:57:06,002 {\an8}a ni bil enako vpleten in ni imel nadzora nad vsem. 1100 00:57:10,006 --> 00:57:13,926 Ko je prišel zagret igralec in producent Warren Beatty, 1101 00:57:14,093 --> 00:57:17,639 da bi posnel gangsterski film o uspehu, ki se dogaja v 30. letih, 1102 00:57:18,556 --> 00:57:20,099 Jacku ni bil blizu. 1103 00:57:23,436 --> 00:57:24,270 Šerif! 1104 00:57:28,149 --> 00:57:30,360 Ko je izvedel za film Bonnie in Clyde 1105 00:57:30,526 --> 00:57:32,153 in za raven nasilja ... 1106 00:57:34,405 --> 00:57:35,615 Ni bil zadovoljen. 1107 00:57:41,329 --> 00:57:42,205 {\an8}V redu. 1108 00:57:42,622 --> 00:57:46,000 {\an8}Brali smo, kako težko so ga spravili na velika platna, 1109 00:57:46,167 --> 00:57:48,378 {\an8}a ko so ga, je postal kulturni fenomen. 1110 00:57:48,544 --> 00:57:50,755 {\an8}12-letni otroci so ga videli povsod. Bil je ... 1111 00:57:50,922 --> 00:57:52,674 Ne gre le za parodijo v Mad Magazine. 1112 00:57:52,840 --> 00:57:53,966 Bil je na vseh naslovnicah. 1113 00:57:54,133 --> 00:57:56,260 Vse punce v šoli so hotele biti kot Faye Dunaway, 1114 00:57:56,427 --> 00:57:59,430 Povsod je bil. 1115 00:57:59,597 --> 00:58:03,685 Ta film je bil iz take snovi, kot so bile nekoč sanje Warnerjevih. 1116 00:58:03,851 --> 00:58:07,855 {\an8}A Jack se ni prepoznal v odpadnikih na velikem platnu 1117 00:58:08,022 --> 00:58:10,274 {\an8}ali v upornikih za kamero. 1118 00:58:10,441 --> 00:58:13,403 {\an8}Dopisi Jacka Warnerja v poznih letih so polni frustracij. 1119 00:58:14,529 --> 00:58:16,781 {\an8}"Nihče me ne posluša. Rekel sem, da ne tako. 1120 00:58:16,948 --> 00:58:19,075 Ne pojdite iz studia. Ne počnite tega ali tistega." 1121 00:58:19,242 --> 00:58:21,536 Ljudje so skomignili z rameni 1122 00:58:21,703 --> 00:58:24,122 in še naprej delali po svoje, ker so hoteli posneti film. 1123 00:58:24,664 --> 00:58:28,167 Leta 1967 se je dogovoril za prodajo svojih delnic 1124 00:58:28,334 --> 00:58:30,461 ambiciozni produkcijski družbi, 1125 00:58:30,670 --> 00:58:32,630 ki se je hotela vzpeti na vrh. 1126 00:58:33,047 --> 00:58:34,173 Seven Arts. 1127 00:58:35,258 --> 00:58:40,513 Zgodba studia je družino, ki ga je ustanovila, pustila za sabo. 1128 00:58:41,264 --> 00:58:42,890 Ko je moj dedek odhajal iz studia, 1129 00:58:43,057 --> 00:58:44,851 je bil tam Francis Ford Coppola, 1130 00:58:45,810 --> 00:58:47,770 {\an8}ki je snemal Finian's Rainbow. 1131 00:58:47,937 --> 00:58:49,397 {\an8}Ob njem je stal mladenič 1132 00:58:49,814 --> 00:58:53,109 po imenu George Lucas, ki mu je pomagal. 1133 00:58:53,276 --> 00:58:57,238 Res je šlo za generacijski prenos snemanja filmov. 1134 00:58:57,405 --> 00:59:00,283 {\an8}Skoraj se vprašaš, če so metaforično ali dobesedno 1135 00:59:00,450 --> 00:59:02,618 {\an8}šli drug mimo drugega kot dve veliki ladji. 1136 00:59:02,785 --> 00:59:05,997 {\an8}Ena je plula v sončni zahod, druga pa proti sončnemu vzhodu. 1137 00:59:06,164 --> 00:59:08,916 To je nekakšen konec prvega dejanja hollywoodske zgodovine 1138 00:59:09,083 --> 00:59:10,501 in začetek drugega. 1139 00:59:11,210 --> 00:59:13,546 {\an8}Stare strukture moči so se zrušile. 1140 00:59:14,881 --> 00:59:18,009 {\an8}To, kar se je zgodilo, bo odločilo o usodi podjetja ... 1141 00:59:18,217 --> 00:59:19,093 {\an8}Akcija! 1142 00:59:19,260 --> 00:59:21,929 {\an8}... in prihodnosti te industrije. 1143 00:59:50,124 --> 00:59:52,126 Prevedel: Maja Vodopivec