1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,125 --> 00:01:04,875 Ziua morții celei frumoase a sosit, în sfârșit. 4 00:01:06,167 --> 00:01:10,792 Să ne întoarcem la origini. 5 00:01:12,042 --> 00:01:16,500 Să ne întoarcem la marea dezlănțuită. 6 00:01:21,375 --> 00:01:22,583 Haideți! 7 00:01:47,125 --> 00:01:49,008 Iubirea mea, 8 00:01:51,125 --> 00:01:52,542 te implor, 9 00:01:55,625 --> 00:01:56,875 nu mă uita. 10 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 Ai grijă de fiica noastră, 11 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 Promite-mi! 12 00:02:18,958 --> 00:02:21,000 Adu-ți aminte, Massamba, 13 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 de Puterea ta de vrăjitor. 14 00:02:30,417 --> 00:02:32,417 Prin rugăciunile tale strămoșești, 15 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 îi vei salva pe ai tăi. 16 00:02:37,424 --> 00:02:43,424 {\an4}Traducerea & adaptarea: Arconrad - SPTranslate Team 17 00:04:23,417 --> 00:04:25,208 Ține, du-te la mama ta. 18 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 Haide, fugi! 19 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 Opriți-vă! 20 00:04:44,500 --> 00:04:46,912 Seva nu a fost niciodată atât de brună. 21 00:04:47,625 --> 00:04:50,167 Multă zaharoză. Presarea e bună. 22 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 Nu am avut niciodată o asemenea calitate. 23 00:04:53,708 --> 00:04:54,792 Cicero. 24 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 Ai auzit ceva? 25 00:05:01,500 --> 00:05:02,795 Mmh. Nimic, stăpâne. 26 00:05:02,917 --> 00:05:03,917 Mmh. 27 00:05:04,417 --> 00:05:07,125 Mai sunt doar două săptămâni de recoltă. 28 00:05:07,667 --> 00:05:10,583 Dă de veste, nu e momentul să slăbim munca. 29 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 Mă bazez pe tine. 30 00:05:15,375 --> 00:05:16,375 Haideți. 31 00:05:21,500 --> 00:05:23,500 Cicero... 32 00:05:23,667 --> 00:05:24,833 Cicero. 33 00:05:25,417 --> 00:05:26,500 Cicero. 34 00:05:28,167 --> 00:05:29,583 Cicero. 35 00:05:33,167 --> 00:05:34,542 Cicero. 36 00:05:35,583 --> 00:05:37,458 Cel mai laș dintre vrăjitori... 37 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 Ne-ai abandonat, nu-i așa? 38 00:05:44,208 --> 00:05:45,797 Ar trebui să te înjunghiem. 39 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Câine al Albilor! 40 00:05:51,417 --> 00:05:53,542 "Eu sunt... Colette..." 41 00:05:53,708 --> 00:05:55,167 E bine. 42 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 "Eu vo... eu voi fi." 43 00:06:04,542 --> 00:06:06,542 "Eu voi fi..." 44 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 Ce ai? 45 00:06:17,250 --> 00:06:19,292 Ruba m-a îndrumat. 46 00:06:19,750 --> 00:06:23,458 O potecă pleacă spre sud-vest. 47 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 Se unește cu Fi-boumi-diam-yi-dogue. 48 00:06:27,875 --> 00:06:28,917 Putem fugi. 49 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 F-boumi-diam-yi-dogue nu există. 50 00:06:33,042 --> 00:06:34,208 Mă auzi? 51 00:06:35,917 --> 00:06:39,083 Toți cei care pleacă acolo mor. 52 00:07:04,542 --> 00:07:05,625 O luăm de la început. 53 00:07:09,250 --> 00:07:10,958 "Eu voi fi croitoreasă." 54 00:07:18,083 --> 00:07:20,042 La prima sa fugă, 55 00:07:20,583 --> 00:07:23,667 sclavul fugar va fi marcat cu floarea de crin. 56 00:07:35,000 --> 00:07:36,667 Dacă recidivează... 57 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 I se vor tăia urechile și tendoanele. 58 00:07:53,167 --> 00:07:55,292 Te credeam mai inteligent. 59 00:07:56,917 --> 00:07:58,750 De ce îți faci asta? 60 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 Malgașii, ei... 61 00:08:28,417 --> 00:08:30,167 Nu încearcă niciodată să fugă. 62 00:08:30,250 --> 00:08:31,708 Voi, Wolofii, 63 00:08:32,500 --> 00:08:34,667 mă obligați să fac asta. 64 00:08:37,042 --> 00:08:39,458 Cicero, spune-le a treia regulă. 65 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 La a treia fugă, 66 00:08:44,792 --> 00:08:46,333 va fi moartea. 67 00:08:47,167 --> 00:08:48,292 Acest cod, 68 00:08:48,875 --> 00:08:50,125 este legea. 69 00:08:50,625 --> 00:08:52,978 Nu a existat niciodată o execuție, aici. 70 00:08:53,333 --> 00:08:56,392 Faceți în așa fel încât să nu se întâmple niciodată. 71 00:09:25,458 --> 00:09:27,458 Hei, Mati! 72 00:09:33,417 --> 00:09:34,917 Liniștește-te, sunt aici. 73 00:09:39,542 --> 00:09:40,750 Ascultă-mă. 74 00:09:42,542 --> 00:09:43,792 Rămâi cu mine. 75 00:09:43,958 --> 00:09:46,167 Hei, hei, hei! 76 00:09:50,000 --> 00:09:52,458 Nu-ți face griji, îl voi alunga. 77 00:10:41,917 --> 00:10:44,000 Va fi bine. 78 00:11:02,500 --> 00:11:03,792 Ce vrei? 79 00:11:05,875 --> 00:11:07,542 Spirit, te văd. 80 00:11:08,917 --> 00:11:10,417 Părăsește coliba mea! 81 00:11:12,708 --> 00:11:15,167 Ce vedeți, tata? 82 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 Pe Mame Ngessou. 83 00:11:17,500 --> 00:11:19,792 A plecat? 84 00:11:21,875 --> 00:11:26,917 Nu e o întâmplare! - A luat înfățișarea mamei tale. 85 00:11:27,917 --> 00:11:31,375 Tata, ea ne poate ajuta. 86 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 Las-o să intre. 87 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 Aveți Puterea, toată lumea vă va urma. 88 00:11:38,375 --> 00:11:43,333 Ne vom ucide stăpânii... Îi vom ucide pe toți. 89 00:11:44,083 --> 00:11:45,292 Tata... - Taci. 90 00:11:45,458 --> 00:11:46,708 - Tata... - Taci. 91 00:11:47,625 --> 00:11:48,625 Taci. 92 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 Gata, Colette! 93 00:11:58,833 --> 00:11:59,958 Mmh? 94 00:12:00,125 --> 00:12:02,417 Mă cheamă Mati, nu Colette. 95 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 Nu Colette. 96 00:12:05,542 --> 00:12:07,072 Numele tău este Colette. 97 00:12:08,625 --> 00:12:10,333 Înveți limba lor, 98 00:12:11,042 --> 00:12:13,375 și vei fi croitoreasă, departe de aici. 99 00:12:13,542 --> 00:12:16,375 Nu vei fi nici biciuită, nici violată. 100 00:12:18,125 --> 00:12:19,667 Și într-o zi, 101 00:12:20,875 --> 00:12:22,542 vei fi eliberată. 102 00:12:40,333 --> 00:12:41,569 Ai încredere în mine. 103 00:12:59,042 --> 00:13:00,542 Câte tone de zahăr? 104 00:13:00,708 --> 00:13:03,042 În medie opt, Excelență. 105 00:13:03,208 --> 00:13:05,334 Cei din familia Bourgoing fac doisprezece. 106 00:13:05,417 --> 00:13:08,833 Luați-vă o moară de apă, așa cum au făcut ei. 107 00:13:09,000 --> 00:13:10,708 Să-și păstreze moara. 108 00:13:11,208 --> 00:13:15,917 Am cumpărat un zdrobitor de trestie, așa cum există în Americi. 109 00:13:16,750 --> 00:13:19,667 În curând îi vom depăși pe cei din familia Bourgoing. 110 00:13:19,750 --> 00:13:21,875 Câte evadări de sclavi? 111 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 Foarte puține. 112 00:13:23,583 --> 00:13:26,458 Pe pământurile mele, am doar trei flori de crin 113 00:13:26,625 --> 00:13:27,958 și două urechi tăiate. 114 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 Sistemul meu funcționează. 115 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 Vom vedea asta. 116 00:13:31,292 --> 00:13:33,000 Adu-l pe sclavul tău. 117 00:13:44,917 --> 00:13:46,417 Ah, Cicero. 118 00:13:47,458 --> 00:13:52,083 Noul guvernator ne face onoarea unei vizite la scurt timp după sosirea sa. 119 00:13:52,250 --> 00:13:53,917 A dorit să te întâlnească. 120 00:13:56,500 --> 00:13:59,667 Deci tu ești sclavul care vorbește limba noastră? 121 00:14:01,167 --> 00:14:04,167 Mă vei ajuta să-i înțeleg mai bine pe semenii tăi? 122 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 Bine. 123 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 După părerea ta, negrii ar trebui să fie liberi? 124 00:14:15,167 --> 00:14:18,250 Noi, negrii, am fost creați 125 00:14:19,042 --> 00:14:21,125 în a cincea zi a Creației. 126 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 În același timp cu animalele. 127 00:14:23,875 --> 00:14:25,333 Voi, stăpânii noștri, 128 00:14:25,958 --> 00:14:28,542 ați fost concepuți în a șasea zi. 129 00:14:29,875 --> 00:14:32,417 Deci, avem datoria să vă servim. 130 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 Ce elocvență! 131 00:14:34,333 --> 00:14:35,417 Nu-i așa? 132 00:14:36,667 --> 00:14:37,708 Luminează-mă. 133 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 De ce un sclav atât de instruit lucrează pe câmp? 134 00:14:41,750 --> 00:14:44,042 Nu ar trebui să fie sclav în casă? 135 00:14:44,208 --> 00:14:47,833 Cicero are un rol crucial în organizarea recoltei. 136 00:14:48,000 --> 00:14:51,125 Și apoi, cel mai important, este faptul că... 137 00:14:51,625 --> 00:14:54,273 cunoaște starea de spirit a semenilor săi. 138 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 Îmi este prețios, foarte prețios. 139 00:15:02,083 --> 00:15:06,083 Regele Franței m-a însărcinat aici ca să împiedic evadările sclavilor. 140 00:15:07,250 --> 00:15:11,417 Ai putea să-mi explici de ce atât de mulți sclavi fug? 141 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Nu știu. 142 00:15:13,792 --> 00:15:16,750 Haide, trebuie să fi auzit ceva. 143 00:15:17,333 --> 00:15:19,098 Vorbește fără teamă, Cicero. 144 00:15:19,958 --> 00:15:20,958 Haide. 145 00:15:24,500 --> 00:15:25,917 Poate... 146 00:15:26,458 --> 00:15:28,417 munca grea sau oboseala. 147 00:15:28,708 --> 00:15:31,875 Credeam că trebuie să munciți ca niște animale. 148 00:15:34,958 --> 00:15:36,792 Răspunde-mi, animalule! 149 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Pleacă privirea! 150 00:15:40,917 --> 00:15:42,833 Pleacă privirea, negrule! 151 00:15:43,000 --> 00:15:44,042 Cicero! 152 00:15:45,292 --> 00:15:47,351 Părăsește această încăpere, te rog. 153 00:15:51,583 --> 00:15:54,000 Vă rog să-l scuzați. 154 00:15:54,250 --> 00:15:57,458 Un negru atât de insolent, este împotriva firii. 155 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 Este instruit? 156 00:16:00,875 --> 00:16:02,667 - Eu l-am învățat totul. - Honore. 157 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 Oh, lăsați-l să continue, vă rog. 158 00:16:05,583 --> 00:16:07,667 Am crescut aici, printre sclavi. 159 00:16:07,833 --> 00:16:11,333 Am înțeles foarte repede că unii căutau să se ridice. 160 00:16:11,500 --> 00:16:13,792 Cicero a fost un elev prodigios. 161 00:16:13,958 --> 00:16:15,250 El m-a convins 162 00:16:15,417 --> 00:16:18,375 că și negrii aparțin rasei umane. 163 00:16:21,375 --> 00:16:23,552 O cunoașteți pe doamna La Victoire? 164 00:16:23,750 --> 00:16:25,292 Vânătoarea de sclavi fugari. 165 00:16:25,375 --> 00:16:26,964 Cine nu o cunoaște, aici? 166 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Știți, ca și mine, că se apropie de negri. 167 00:16:30,750 --> 00:16:31,833 Mmh. 168 00:16:32,000 --> 00:16:34,417 Dar nu vă împărtășește opiniile. 169 00:16:34,583 --> 00:16:36,250 Nu știu care este gradul ei de umanism. 170 00:16:36,333 --> 00:16:38,275 Oh, scutiți-mă de acest cuvânt. 171 00:16:38,667 --> 00:16:42,750 L-am auzit prea mult în saloanele atinse de boala Iluminismului. 172 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 Boala este orbirea dumneavoastră. 173 00:16:45,500 --> 00:16:48,089 - Ajunge. - Sunteți un om al trecutului și... 174 00:16:48,208 --> 00:16:50,150 Honore! 175 00:16:50,792 --> 00:16:51,917 Cum îndrăzniți? 176 00:16:54,083 --> 00:16:56,583 Fiii își observă tații și îi imită. 177 00:16:58,458 --> 00:17:01,042 Pământurile dumneavoastră aparțin coroanei. 178 00:17:01,708 --> 00:17:03,583 Aveți doar concesiunea lor. 179 00:17:04,792 --> 00:17:05,875 Reveniți-vă. 180 00:17:07,917 --> 00:17:12,583 Sub conducerea mea, nu vor mai exista liberi-profesioniști în Isle-de-France. 181 00:17:12,958 --> 00:17:16,875 Sper că bastarzii dumneavoastră se comportă mai bine decât fiul dumneavoastră. 182 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 Vă conduc. 183 00:17:47,333 --> 00:17:49,292 Nu te-ai gândit decât la tine! 184 00:17:49,458 --> 00:17:51,958 Fără să-ți pese de consecințe. 185 00:17:53,042 --> 00:17:54,500 Ah, poți fi mândru. 186 00:17:55,500 --> 00:17:56,792 Privește-mă. 187 00:17:57,792 --> 00:17:59,250 Privește-mă! 188 00:18:02,750 --> 00:18:04,417 Du-te să-l cauți pe Cicero. 189 00:18:06,000 --> 00:18:08,824 Începând din această seară, totul se va schimba. 190 00:18:13,750 --> 00:18:17,162 De acum înainte, nu veți mai avea nici cel mai mic contact. 191 00:18:19,667 --> 00:18:21,792 Îți retrag toate privilegiile. 192 00:18:23,250 --> 00:18:24,875 Vei tăia trestie. 193 00:18:27,417 --> 00:18:29,167 Nu vei mai locui cu fiica ta. 194 00:18:30,333 --> 00:18:32,451 Ea va veni aici, sub acoperișul meu. 195 00:18:32,542 --> 00:18:34,708 - Vă implor, stăpâne. - Liniște. 196 00:18:37,667 --> 00:18:38,958 Dispari din fața mea. 197 00:18:39,875 --> 00:18:41,833 Marius. 198 00:18:43,792 --> 00:18:45,917 Însoțește-l până la coliba lui. 199 00:18:46,083 --> 00:18:47,458 Întoarce-te cu Colette. 200 00:18:47,625 --> 00:18:49,834 Vă rog, nu-i faceți asta fiicei mele. 201 00:18:49,917 --> 00:18:51,667 O voi ucide dacă mai insiști. 202 00:18:58,250 --> 00:19:00,958 Colette. Stăpânul te cheamă. 203 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 Tată? 204 00:19:08,417 --> 00:19:09,417 Mati! 205 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Mati! 206 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 Mati! 207 00:20:08,750 --> 00:20:10,208 Mati! 208 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 Unde e fiica mea? 209 00:20:13,375 --> 00:20:16,125 Da-te înapoi imediat! 210 00:20:17,083 --> 00:20:19,250 Colette a plecat pe acolo. 211 00:20:54,708 --> 00:20:55,708 Am pierdut-o. 212 00:20:55,958 --> 00:20:57,584 Du-te și cheam-o pe La Victoire. 213 00:20:57,667 --> 00:20:58,667 Bine, stăpâne. 214 00:21:02,917 --> 00:21:05,458 Trebuie să participi la această vânătoare. 215 00:21:06,583 --> 00:21:08,875 Insula trebuie să știe, până la guvernator. 216 00:21:08,958 --> 00:21:12,542 Doar îmi cunoașteți ideile. Nu-mi puteți cere asta. 217 00:21:12,917 --> 00:21:14,833 Honore. 218 00:21:15,667 --> 00:21:17,962 Am renunțat la tot pentru acest pământ. 219 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 La moartea mea, îți va reveni ție. 220 00:21:21,208 --> 00:21:23,208 Nu ne putem permite să-l pierdem. 221 00:21:23,625 --> 00:21:27,500 Și mama ta nu ar fi preferat să rămânem uniți? 222 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 Foarte bine. 223 00:21:35,500 --> 00:21:36,667 Voi merge cu ei. 224 00:21:38,042 --> 00:21:41,101 Pentru tine și, pentru pământul tău. 225 00:21:41,375 --> 00:21:43,584 Dar când o voi aduce înapoi pe Colette, 226 00:21:43,667 --> 00:21:46,020 renunțați să o pedepsiți prin dizgrație. 227 00:21:46,833 --> 00:21:50,069 Gândiți-vă și dumneavoastră la ce ar fi crezut mama mea. 228 00:21:53,708 --> 00:21:55,208 În memoria mamei tale, 229 00:21:55,750 --> 00:21:57,000 îți acord asta. 230 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 Și pentru Cicero? 231 00:22:24,042 --> 00:22:26,542 Haide! Ai de gând să vorbești? 232 00:22:30,958 --> 00:22:32,875 Yoro, continuă. 233 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 Mai tare. 234 00:23:03,167 --> 00:23:05,458 Spune-ne unde a plecat! 235 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 Vorbește! 236 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 Doamnă. 237 00:23:37,292 --> 00:23:38,542 Suma e corectă. 238 00:23:39,458 --> 00:23:41,223 Păstrați-vă banii, Larcenet. 239 00:23:41,458 --> 00:23:44,341 Mama noastră lucrează acum pentru binele public. 240 00:23:45,375 --> 00:23:47,667 Are o pensie de 600 de livre. 241 00:23:48,917 --> 00:23:51,042 De când a fugit sclava? 242 00:23:51,208 --> 00:23:52,875 De 10, 11 ore, aproximativ. 243 00:23:52,958 --> 00:23:54,135 Pe jos sau călare? 244 00:23:54,458 --> 00:23:55,083 Pe jos. 245 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 În ce direcție? 246 00:23:56,542 --> 00:23:58,625 Am pierdut-o în pădurea neagră. 247 00:23:59,208 --> 00:24:00,833 Și el, cine este? 248 00:24:01,208 --> 00:24:02,667 El este tatăl ei. 249 00:24:02,833 --> 00:24:04,375 Refuză să vorbească. 250 00:24:11,292 --> 00:24:12,542 Știi 251 00:24:13,667 --> 00:24:14,833 cine sunt eu? 252 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 Da, știu, doamnă. 253 00:24:22,792 --> 00:24:25,042 Este prima dată când fiica ta fuge. 254 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Da, doamnă. 255 00:24:28,667 --> 00:24:30,167 Știi unde se duce? 256 00:24:32,667 --> 00:24:33,333 Nu. 257 00:24:33,500 --> 00:24:35,542 Nu pari să înțelegi. 258 00:24:36,958 --> 00:24:40,000 Dacă alții o găsesc înaintea mea, o vor ucide. 259 00:24:42,583 --> 00:24:45,375 Ca dovadă a morții ei, îi vor aduce capul. 260 00:24:45,917 --> 00:24:47,125 Așa este obiceiul. 261 00:24:48,167 --> 00:24:51,000 Eu îi aduc mereu pe sclavii mei fugari vii. 262 00:24:53,208 --> 00:24:55,292 Cred în virtuțile pedepsei. 263 00:24:56,083 --> 00:24:59,319 Pentru cel care o primește și pentru cei care o privesc. 264 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 Nu mă crezi? 265 00:25:05,333 --> 00:25:06,417 Ba da. 266 00:25:06,583 --> 00:25:08,936 Spune-mi unde se duce, pentru că știi. 267 00:25:09,042 --> 00:25:10,167 Nu, eu... 268 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 Nu știu, vă jur. 269 00:25:16,083 --> 00:25:17,833 De cine era apropiată? 270 00:25:47,042 --> 00:25:48,750 Fi-boumi-diam-yi-dogue! 271 00:25:55,208 --> 00:25:56,792 Fi-boumi-diam-yi-dogue? 272 00:26:00,792 --> 00:26:04,917 Aduceți-mi o haină a fugarei. A plecat spre sud-vest. 273 00:26:05,083 --> 00:26:06,083 Cum așa? 274 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 "Fi-Boumi-diam-yi-dogue", o legendă a sclavilor. 275 00:26:09,083 --> 00:26:12,789 Un grup de sclavi fugari care ar trăi în libertate, în sud-vest. 276 00:26:13,083 --> 00:26:16,042 Omul dumneavoastră va veni cu noi pentru a o identifica. 277 00:26:16,125 --> 00:26:18,292 Conduceți-ne la locul unde a dispărut. 278 00:26:18,375 --> 00:26:19,670 Luați-l pe fiul meu. 279 00:26:20,500 --> 00:26:21,375 Ne va încetini. 280 00:26:21,458 --> 00:26:23,917 Lăsați-mă să călăresc și veți judeca. 281 00:26:24,875 --> 00:26:27,333 Yoro, tu îi însoțești. 282 00:27:24,792 --> 00:27:26,375 A început să alerge. 283 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 A întâlnit un bărbat. 284 00:27:38,625 --> 00:27:39,917 S-a zbătut. 285 00:27:41,083 --> 00:27:42,625 S-a liniștit. 286 00:27:47,125 --> 00:27:49,292 Și-au continuat drumul împreună. 287 00:27:53,000 --> 00:27:54,292 Nu mai este singură. 288 00:28:07,708 --> 00:28:08,708 Ruba! 289 00:28:09,042 --> 00:28:10,458 Te implor, ajută-mă. 290 00:28:28,125 --> 00:28:29,917 Nu mai sunt urme. 291 00:28:30,458 --> 00:28:32,584 Vor sfârși prin a ieși din gaura lor. 292 00:28:32,667 --> 00:28:33,667 Să ajungem pe pisc 293 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 și să observăm. 294 00:30:43,458 --> 00:30:46,125 Ruba, nu voi uita niciodată ce ai făcut. 295 00:31:33,792 --> 00:31:35,333 Iubirea mea... 296 00:31:36,333 --> 00:31:37,917 Ascultă-mi glasul, 297 00:31:38,917 --> 00:31:40,750 o văd pe fiica noastră. 298 00:31:54,167 --> 00:31:55,542 Ne pierdem timpul. 299 00:31:56,042 --> 00:31:57,292 Sunt deja departe. 300 00:32:02,458 --> 00:32:04,333 Sunt de acord cu Joseph. 301 00:32:07,250 --> 00:32:08,792 Răbdare, fiul meu. 302 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 Mergi spre ea, 303 00:33:15,833 --> 00:33:17,657 nu te opri niciodată, Massamba. 304 00:33:21,917 --> 00:33:25,208 Soarele te va îndruma. 305 00:34:35,292 --> 00:34:37,292 Așa mâncați voi? 306 00:34:39,083 --> 00:34:41,042 Ești și tu negru? 307 00:34:43,375 --> 00:34:47,292 Dacă noi nu punem maniere în gesturile noastre, atunci cine să o facă? 308 00:34:48,167 --> 00:34:50,109 Cine le va arăta calea sălbaticilor? 309 00:34:59,083 --> 00:35:00,333 Noi mergem 310 00:35:00,625 --> 00:35:02,042 DE LA RĂSĂRIT 311 00:35:02,667 --> 00:35:04,750 PRIN PĂDURI ȘI PRIN MUNȚI. 312 00:35:05,458 --> 00:35:07,542 ORICÂT DE MARE NE-AR FI EFORTUL, 313 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 ÎNTOTDEAUNA, TE VOM SLUJI. 314 00:35:10,917 --> 00:35:12,917 ANGELUSUL RĂSUNĂ ÎN DEPARTARE. 315 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 IATĂ CEASUL RUGĂCIUNII 316 00:35:19,667 --> 00:35:21,917 Binecuvântați această pâine și acest vin. 317 00:35:22,000 --> 00:35:23,417 MANA CELOR ÎNFOMETAȚI. 318 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 Amin. 319 00:35:30,167 --> 00:35:33,000 Rugăciunile astea au vreun sens pentru voi? 320 00:35:33,167 --> 00:35:34,167 Vă îndoiți de asta? 321 00:35:34,333 --> 00:35:36,375 Nu vă simțiți obligat. 322 00:35:36,542 --> 00:35:38,208 Nu sunt obligat de nimic. 323 00:35:38,375 --> 00:35:40,611 Aceste rugăciuni mi-au salvat viața. 324 00:35:43,792 --> 00:35:47,204 De fiecare dată când am îndrăznit să mă îndoiesc de Domnul. 325 00:35:47,833 --> 00:35:50,667 Când am crezut că nu merit să trăiesc. 326 00:35:51,958 --> 00:35:54,042 Ele m-au readus la lumină. 327 00:35:55,542 --> 00:35:59,542 În acele momente, îngerii din cer aveau chipul fiilor mei. 328 00:36:01,792 --> 00:36:03,208 Știți, doamnă, 329 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 vă cunosc povestea. 330 00:36:07,083 --> 00:36:09,125 Știu că... - Încă un cuvânt 331 00:36:09,375 --> 00:36:11,667 și-ți tai limba. - Lasă. 332 00:36:14,250 --> 00:36:16,417 Vreau să aud această poveste. 333 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 Știu că ați fost abuzată 334 00:36:20,125 --> 00:36:22,417 când erați doar un copil. 335 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 Știu că, adolescentă, 336 00:36:25,750 --> 00:36:29,375 ați fost măritată cu forța cu un bărbat pe care-l detestați. 337 00:36:30,375 --> 00:36:33,458 Sunteți prima femeie de pe insulă care a divorțat. 338 00:36:34,458 --> 00:36:35,708 Este adevărat. 339 00:36:37,792 --> 00:36:41,028 Dintre toți coloniștii care trăiesc pe această insulă, 340 00:36:41,292 --> 00:36:44,458 sunteți, poate, una dintre singurele persoane 341 00:36:44,625 --> 00:36:46,542 care a cunoscut pe carnea sa 342 00:36:46,708 --> 00:36:49,500 dureri comparabile cu cele ale sclavilor. 343 00:36:51,458 --> 00:36:54,167 Ar trebui să fiți prima care știe 344 00:36:54,333 --> 00:36:57,833 că nicio ființă de pe acest pământ nu merită asemenea orori. 345 00:37:00,333 --> 00:37:01,667 Nu știu nimic. 346 00:37:04,292 --> 00:37:08,750 Mă supun. Regelui meu, legii și cerului. 347 00:37:11,208 --> 00:37:15,333 Teologi eminenți au convenit că negrii nu au suflet. 348 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 Să pun la îndoială Sfânta Biserică? 349 00:37:20,208 --> 00:37:21,750 Știu că vă îndoiți. 350 00:37:23,583 --> 00:37:25,333 Și că urletele vă bântuie. 351 00:37:28,042 --> 00:37:30,160 Ignorându-le nu se va schimba nimic. 352 00:37:32,583 --> 00:37:34,642 Îndoiala face parte din credință. 353 00:38:11,083 --> 00:38:12,375 Iubirea mea, 354 00:38:15,833 --> 00:38:17,625 mă simți lângă tine? 355 00:38:23,125 --> 00:38:24,792 Lasă-mă să intru. 356 00:38:29,375 --> 00:38:32,792 Trebuie să reînnozi legământul 357 00:38:33,542 --> 00:38:35,167 strămoșilor tăi. 358 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 Urmează-mă. 359 00:39:38,500 --> 00:39:39,500 Psst! 360 00:40:41,333 --> 00:40:42,708 Ssst! Ssst! 361 00:40:52,208 --> 00:40:53,625 Ssst. 362 00:41:05,917 --> 00:41:07,667 - Sunt acolo! - Fugiți! 363 00:41:08,667 --> 00:41:10,417 Îi văd! 364 00:41:24,958 --> 00:41:26,458 Sunt acolo! 365 00:41:53,042 --> 00:41:54,708 Cicero! 366 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 Trebuie să te predai. 367 00:42:01,292 --> 00:42:02,833 Ai încredere în mine. 368 00:42:05,458 --> 00:42:06,583 Nu! 369 00:43:08,292 --> 00:43:09,958 Repede, vino cu mine. 370 00:43:14,208 --> 00:43:15,417 Ssst! 371 00:43:26,583 --> 00:43:27,917 M-a cruțat. 372 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 Sunt aici. 373 00:43:41,792 --> 00:43:43,875 Lucrezi pentru albi? 374 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 O caut pe Fi-boumi-diam-yi-dogue. 375 00:43:57,125 --> 00:43:58,792 Îmi caut fiica. 376 00:43:59,125 --> 00:44:00,292 Stai jos. 377 00:44:25,625 --> 00:44:26,625 Mănâncă. 378 00:44:34,708 --> 00:44:35,750 Mulțumesc. 379 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Uniforma asta 380 00:44:45,708 --> 00:44:46,958 Unde ai găsit-o? 381 00:44:47,792 --> 00:44:49,250 Este a mea. 382 00:44:51,500 --> 00:44:53,458 Eu am avut totul, prietene. 383 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 Totul! 384 00:44:56,542 --> 00:44:59,292 Mi-am vărsat sângele pentru albii din Franța. 385 00:44:59,458 --> 00:45:02,125 L-am vărsat pentru ei și aici, în aceste Insule. 386 00:45:03,917 --> 00:45:06,292 Și m-au făcut cetățean. 387 00:45:10,625 --> 00:45:12,458 Ah, albii din Franța. 388 00:45:16,625 --> 00:45:17,708 Mmh. 389 00:45:18,667 --> 00:45:20,167 Mă iubeau atât de mult. 390 00:45:23,708 --> 00:45:25,583 Atunci de ce ești fugar? 391 00:45:30,750 --> 00:45:33,833 Au ars hârtia care mă elibera. 392 00:45:42,167 --> 00:45:43,756 Ar fi putut să mă omoare. 393 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 Ar fi trebuit. 394 00:45:51,625 --> 00:45:53,417 Mi-a lăsat viața. 395 00:45:55,333 --> 00:45:57,542 Așa cum ar fi făcut un bun creștin. 396 00:46:07,083 --> 00:46:09,292 Domnul ne îndeamnă să-l cruțăm. 397 00:46:10,500 --> 00:46:12,442 Așa cum m-a cruțat și el pe mine. 398 00:46:44,292 --> 00:46:45,940 Celor care ne-au greșit. 399 00:46:51,500 --> 00:46:55,167 Nimeni nu a găsit-o vreodată pe Fi-boumi-diam-yi-dogue. 400 00:46:56,958 --> 00:46:59,083 Fiica ta va sfârși prin a abandona. 401 00:46:59,625 --> 00:47:01,792 Va dori să plece pe mare. 402 00:47:03,833 --> 00:47:05,000 Schimbă-te. 403 00:47:54,792 --> 00:47:57,417 O ramură ruptă la fiecare douăzeci de pași. 404 00:47:59,917 --> 00:48:04,375 Sclavii fugari care merg spre Madagascar arată astfel drumul celorlalți. 405 00:48:06,625 --> 00:48:09,958 La capătul drumului, vei găsi o canoe de pescuit. 406 00:48:11,000 --> 00:48:12,583 Le fură de la albi. 407 00:48:14,167 --> 00:48:15,750 Și ies în larg. 408 00:48:18,250 --> 00:48:20,167 Domnul merge cu noi. 409 00:48:21,000 --> 00:48:24,208 El știe că mergem pe calea celor drepți. 410 00:48:25,042 --> 00:48:27,125 Nu trebuie să mai avem îndoieli. 411 00:48:28,458 --> 00:48:29,833 Joseph, ai dreptate. 412 00:48:30,583 --> 00:48:33,042 Sclavul fugar e aici, aproape. Îl simt. 413 00:48:33,208 --> 00:48:35,000 Probabil și-a regăsit fiica. 414 00:48:35,167 --> 00:48:37,083 Îi vom urmări fără încetare. 415 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 Nu-l voi vâna, m-a cruțat. 416 00:48:41,542 --> 00:48:43,625 Domnul mi s-a arătat, 417 00:48:44,250 --> 00:48:45,333 azi-noapte. 418 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 - El te-a cruțat. - Nu. 419 00:48:47,667 --> 00:48:49,609 Chipul sclavului fugar era acolo, 420 00:48:49,875 --> 00:48:51,052 în fața ochilor mei. 421 00:48:52,625 --> 00:48:55,708 - I-am citit privirea, a fost hotărârea lui. - Taci! 422 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 Eu voi rămâne ceea ce sunt. 423 00:49:00,458 --> 00:49:03,792 Un francez. Un vânător de negri, și fiul vostru. 424 00:49:04,667 --> 00:49:06,875 Această urmărire nu-mi mai aparține. 425 00:49:10,167 --> 00:49:12,638 Îl voi duce pe Honore înapoi la tatăl său. 426 00:49:13,917 --> 00:49:14,917 Vă voi aștepta. 427 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 Ce faci? 428 00:49:21,292 --> 00:49:22,500 Rămâi aici. 429 00:49:23,125 --> 00:49:24,167 Rămâi aici! 430 00:49:25,583 --> 00:49:27,042 Rămâi aici! 431 00:49:27,792 --> 00:49:29,625 Mă abandonezi pentru un negru? 432 00:49:30,250 --> 00:49:31,917 Și pe mama ta? Lâșule! 433 00:49:32,083 --> 00:49:33,625 Îți abandonezi fratele! 434 00:51:33,167 --> 00:51:34,815 Eu am tot timpul din lume. 435 00:51:35,208 --> 00:51:38,167 Așa că, spune-mi, ai văzut vreun sclav fugar trecând pe aici? 436 00:51:38,250 --> 00:51:39,500 Vorbește-mi. 437 00:51:39,667 --> 00:51:40,726 Bine. 438 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Nu pot vorbi. 439 00:51:50,250 --> 00:51:52,625 Sunt un țap mort. 440 00:51:53,875 --> 00:51:55,934 Țapului mort nu-i e frică de cuțit. 441 00:51:56,125 --> 00:51:58,000 De unde ai uniforma asta? 442 00:51:59,500 --> 00:52:01,625 L-am slujit pe regele Franței. 443 00:52:04,417 --> 00:52:05,583 Și tu, diavoliță... 444 00:52:08,375 --> 00:52:10,375 Ce gust are viața ta? 445 00:52:12,667 --> 00:52:13,958 Un gust de rahat! 446 00:52:14,125 --> 00:52:16,478 Mama mea este mândria insulei noastre. 447 00:52:16,583 --> 00:52:17,958 - "Insulei? - "Noastre. 448 00:52:20,792 --> 00:52:22,333 Chiar și sub pământ... 449 00:52:23,833 --> 00:52:25,500 Este insula noastră! 450 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 Nu a voastră. 451 00:53:01,250 --> 00:53:02,542 Joseph! 452 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 Haide, caută. Caută! 453 00:57:16,667 --> 00:57:18,042 Iubirea mea... 454 00:57:25,958 --> 00:57:28,042 Reînnoiește legământul de sânge. 455 00:57:32,417 --> 00:57:33,625 Închide ochii, 456 00:57:36,167 --> 00:57:37,792 ascultă-mi vocea, 457 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 și te voi duce la mare... 458 00:59:24,875 --> 00:59:25,917 Nu! 459 01:00:24,167 --> 01:00:26,042 Îmi caut fiica. 460 01:00:33,500 --> 01:00:35,083 Îmi caut fiica. 461 01:00:40,208 --> 01:00:41,750 O caut pe Mati. 462 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 Fiica mea. 463 01:00:45,250 --> 01:00:46,417 O caut... 464 01:00:47,667 --> 01:00:49,333 O caut pe Mati. 465 01:00:49,500 --> 01:00:50,583 Fiica mea! 466 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 Mati! 467 01:01:54,667 --> 01:01:55,750 Mati. 468 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 Vino cu mine. 469 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Mati. 470 01:02:19,625 --> 01:02:21,542 Nu există salvare în Madagascar, 471 01:02:22,292 --> 01:02:24,125 naufragiul vostru 472 01:02:25,583 --> 01:02:26,833 este un semn. 473 01:02:29,042 --> 01:02:30,583 O voi căuta pe 474 01:02:32,042 --> 01:02:34,125 Fi-boumi-diam-yi-dogue cu tine. 475 01:02:38,708 --> 01:02:40,292 Să mergem. 476 01:02:41,042 --> 01:02:42,042 Repede, ne caută. 477 01:04:07,125 --> 01:04:08,250 Pe faleză. 478 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 Haideți, repede. 479 01:05:31,292 --> 01:05:32,750 Nu mai vreau să fug. 480 01:05:34,083 --> 01:05:37,042 Ce vreți să faceți? 481 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 Ai avut dreptate, fiica mea. 482 01:05:51,333 --> 01:05:53,417 Trebuie să reînnoiesc legământul. 483 01:06:20,583 --> 01:06:21,792 Mame Ngessou, 484 01:06:23,083 --> 01:06:25,583 în întuneric, ți-am citit numele, 485 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 cu legea ta, îmi încing fruntea. 486 01:06:29,542 --> 01:06:32,083 Am renegat demnitatea strămoșilor mei, 487 01:06:32,792 --> 01:06:34,500 am acceptat fierul albilor. 488 01:06:36,667 --> 01:06:38,583 Rușine mie! 489 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Mame Ngessou. 490 01:06:49,958 --> 01:06:53,667 Îmi sacrific sângele, pentru a reînnoi legământul. 491 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 Mame Ngessou. 492 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 Fă-mă puternic. 493 01:07:04,417 --> 01:07:05,667 Ajută-mă 494 01:07:05,833 --> 01:07:07,667 să lupt împotriva albilor. 495 01:07:07,958 --> 01:07:09,834 Fac apel la bravura neamului nostru. 496 01:07:09,917 --> 01:07:13,542 Curajul tău, curajul meu, curajul nostru, 497 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 îl închid în mâinile mele. 498 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 Intră, Mame Ngessou. 499 01:07:29,792 --> 01:07:31,000 Intră. 500 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 Iubirea mea... 501 01:07:56,375 --> 01:07:58,458 De-acum suntem unul. 502 01:08:29,042 --> 01:08:30,042 La pământ! 503 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 Nu! 504 01:09:28,292 --> 01:09:29,292 Nu! 505 01:11:17,292 --> 01:11:20,292 Facă-se voia Ta... 506 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 Zahăr blestemat! 507 01:12:13,667 --> 01:12:17,167 Legați prin sânge, vom recuceri această insulă. 508 01:12:17,333 --> 01:12:19,083 Te rog, 509 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 rămâi în viață, Massamba. 510 01:12:33,125 --> 01:12:34,792 Trebuie să mergem mai departe. 511 01:12:50,750 --> 01:12:51,875 Curaj. 512 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 Curaj. 513 01:14:06,542 --> 01:14:08,333 Ajutor! 514 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 Ajutor! 515 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 Îl căutăm pe Fi-boumi-diam-yi-dogue. 516 01:15:04,000 --> 01:15:05,292 Cine este? 517 01:15:05,458 --> 01:15:06,708 Tatăl meu. 518 01:15:07,750 --> 01:15:09,167 De unde veniți? 519 01:15:09,417 --> 01:15:11,292 De pe plantația Larcenet. 520 01:20:42,917 --> 01:20:44,542 Fii binevenită la Ngor, 521 01:20:46,042 --> 01:20:48,000 Fi-boumi-diam-yi-dogue. 522 01:20:48,625 --> 01:20:52,083 Intrând aici, ești salvată, împreună cu tatăl tău. 523 01:21:06,167 --> 01:21:08,917 Aici sunt mulți din neamul wolof așa ca tine. 524 01:21:10,708 --> 01:21:12,042 Dar și bambara, 525 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 mandingi, 526 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 fulani, 527 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 malgași, 528 01:21:18,125 --> 01:21:19,167 dogoni, 529 01:21:20,250 --> 01:21:21,417 bantuși, 530 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 yoruba... 531 01:21:23,958 --> 01:21:28,083 Venerăm aceeași zeiță, 532 01:21:28,250 --> 01:21:32,000 care moare și renaște în mare. 533 01:21:37,125 --> 01:21:39,417 Voi, wolofii, îi spuneți Mame Ngessou. 534 01:21:43,833 --> 01:21:46,000 Dar noi, îi spunem Mami Wata. 535 01:22:01,458 --> 01:22:05,083 Fiica ta a fost inițiată. 536 01:22:05,458 --> 01:22:08,167 Cei mai tineri dintre noi s-au născut aici, 537 01:22:08,333 --> 01:22:10,292 pe această insulă. 538 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 Ei nu știu nimic despre trecutul nostru. 539 01:22:14,958 --> 01:22:17,311 Așa că aici, fiecare își spune povestea. 540 01:22:19,042 --> 01:22:20,125 E rândul tău. 541 01:22:27,292 --> 01:22:29,542 Numele meu este Massamba Fall, 542 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 soțul lui Ngone Ndiaye, tatăl lui Mati. 543 01:22:40,833 --> 01:22:42,875 M-am născut în regatul Cajor, 544 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 între nord și Saloum. 545 01:22:50,417 --> 01:22:52,292 Sunt descendentul unei familii 546 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 de vrăjitori. 547 01:23:03,542 --> 01:23:04,792 Soția mea 548 01:23:09,958 --> 01:23:13,250 a fost ucisă pe corabia albilor, 549 01:23:18,083 --> 01:23:21,583 pentru că nu a vrut să fie sclavă. 550 01:23:24,500 --> 01:23:25,958 O adevărată luptătoare! 551 01:23:28,000 --> 01:23:29,333 O adevărată tieddo! 552 01:23:32,083 --> 01:23:33,292 Prin sânul ei, 553 01:23:35,458 --> 01:23:38,125 ea i-a transmis curajul fiicei mele, 554 01:23:38,792 --> 01:23:39,792 Mati. 555 01:23:48,792 --> 01:23:51,750 Și tu, curajoaso, ai ceva să ne spui? 556 01:23:51,917 --> 01:23:53,583 Eu sunt Mati Fall, 557 01:23:54,917 --> 01:23:57,958 fiica lui Massamba și Ngone Ndiaye. 558 01:24:01,125 --> 01:24:04,250 Îmi amintesc o poveste a mamei mele. 559 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 Îi plăcea mult să mi-o spună. 560 01:24:09,458 --> 01:24:10,667 Într-o zi, 561 01:24:12,583 --> 01:24:13,875 o pasăre 562 01:24:14,583 --> 01:24:19,042 s-a așezat în fața strămoșilor mei. 563 01:24:20,792 --> 01:24:22,458 Se numea Ramatou. 564 01:24:25,958 --> 01:24:27,917 Pasărea voia să fie capturată. 565 01:24:29,708 --> 01:24:33,125 Strămoșii mei i-au legat un talisman de picior. 566 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 Pasărea a zburat, iar bărbații din clanul nostru au urmat-o călare. 567 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 Urmați de femei și copii. 568 01:24:48,333 --> 01:24:52,667 În fiecare loc unde pasărea s-a oprit, strămoșii noștri au întemeiat un sat. 569 01:24:52,750 --> 01:24:56,792 Așa au fost întemeiate Mboul, Ngigis, Dimatil... 570 01:24:57,792 --> 01:24:59,167 Au fost întemeiate. 571 01:25:04,542 --> 01:25:08,083 Mamei mele îi plăcea foarte mult această poveste. 572 01:25:12,292 --> 01:25:13,583 Mama mea! 573 01:25:17,292 --> 01:25:19,708 Ultima dată când mi-a spus-o, 574 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 agoniza pe corabie. 575 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 Dar îmi zâmbea. 576 01:25:33,208 --> 01:25:36,958 A găsit puterea să-mi zâmbească. 577 01:25:46,167 --> 01:25:47,750 Această putere 578 01:25:49,042 --> 01:25:50,792 este astăzi a mea. 579 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 Și știu că pasărea se va întoarce, 580 01:25:59,208 --> 01:26:01,458 că vom întemeia alte sate, 581 01:26:02,917 --> 01:26:04,375 alte regate, 582 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 cu fața la mare. 583 01:27:37,542 --> 01:27:41,083 Să ne întoarcem la izvor. 584 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 Să ne întoarcem la marea înfuriată 585 01:29:14,833 --> 01:29:15,833 Predați-vă! 586 01:29:17,500 --> 01:29:19,583 Veți fi cruțați! 587 01:29:19,750 --> 01:29:22,125 Guvernatorul vă promite asta. 588 01:29:40,417 --> 01:29:41,667 Fără lanțuri, 589 01:29:44,833 --> 01:29:46,333 fără stăpâni. 590 01:37:13,792 --> 01:37:19,792 {\an4}Traducerea & adaptarea: Arconrad - SPTranslate Team