1 00:01:47,125 --> 00:01:48,416 Sayang, 2 00:01:51,125 --> 00:01:52,541 kumohon padamu, 3 00:01:55,625 --> 00:01:56,916 jangan lupakan aku. 4 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 Jaga putri kita, 5 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 janji! 6 00:02:19,083 --> 00:02:21,083 Ingat, Massamba, 7 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 kekuatan kaummu. 8 00:02:30,416 --> 00:02:32,250 Melalui doa leluhurmu, 9 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 kau akan menyimpan kekuatanmu. 10 00:03:23,524 --> 00:03:38,524 A L I H B A H A S A K U D A L U M P I N G 11 00:04:23,417 --> 00:04:25,208 Turun, temui ibumu. 12 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 Ayo, lari! 13 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 Berhenti! 14 00:04:44,500 --> 00:04:46,912 Getahnya tidak pernah secoklat ini. 15 00:04:47,625 --> 00:04:50,167 Banyak sukrosanya. Pengepresannya bagus. 16 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 Aku tidak pernah punya kualitas seperti ini. 17 00:04:53,708 --> 00:04:54,792 Cicero. 18 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 Kau mendengar sesuatu? 19 00:05:01,500 --> 00:05:02,795 Mmh. Tidak, Tuan. 20 00:05:02,917 --> 00:05:03,917 Mmh. 21 00:05:04,417 --> 00:05:07,125 Panen dua minggu lagi. 22 00:05:07,667 --> 00:05:10,583 Ketahuilah, ini bukan saatnya bermalas-malasan dalam bekerja. 23 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 Aku mengandalkanmu. 24 00:05:15,375 --> 00:05:16,375 Ayo. 25 00:05:21,500 --> 00:05:22,583 Cicero... 26 00:05:23,667 --> 00:05:24,833 Cicero. 27 00:05:25,417 --> 00:05:26,500 Cicero. 28 00:05:28,167 --> 00:05:29,583 Cicero. 29 00:05:33,167 --> 00:05:34,542 Cicero. 30 00:05:35,583 --> 00:05:37,583 Paling pengecut di antara suku fetisis... 31 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 Kau meninggalkan kami, kan? 32 00:05:44,208 --> 00:05:45,750 Kami harus menggorok lehermu. 33 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Anjing putih! 34 00:05:51,417 --> 00:05:53,542 "Aku... Colette..." 35 00:05:53,583 --> 00:05:54,750 Bagus. 36 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 "Aku akan... Aku akan." 37 00:06:04,542 --> 00:06:06,542 "Aku akan menjadi..." 38 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 Ada apa denganmu? 39 00:06:17,250 --> 00:06:19,291 Ruba memberiku arahan. 40 00:06:19,750 --> 00:06:23,583 Jalan lintasan mengarah ke barat daya. 41 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 Dia bergabung dengan Fi-boumi-diam-yi-dogue. 42 00:06:27,875 --> 00:06:28,916 Kita bisa melarikan diri. 43 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 Fi-boumi-diam-yi-dogue tidak ada. 44 00:06:33,041 --> 00:06:34,208 Bisa kau mendengarku? 45 00:06:35,958 --> 00:06:39,083 Semua orang yang pergi ke sana mati. 46 00:07:04,541 --> 00:07:05,625 Lanjutkan. 47 00:07:09,250 --> 00:07:10,958 "Aku akan menjadi seorang penjahit." 48 00:07:18,083 --> 00:07:20,042 Pada pelarian pertamanya, 49 00:07:20,583 --> 00:07:23,667 budak yang melarikan diri akan ditandai dengan bunga lili. 50 00:07:35,000 --> 00:07:36,667 Jika dia mengulang lagi... 51 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 Telinga dan uratnya akan dipotong. 52 00:07:53,167 --> 00:07:55,292 Kupikir kau lebih pintar. 53 00:07:56,917 --> 00:07:58,797 Kenapa kau lakukan ini pada dirimu sendiri? 54 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 Malagasi... 55 00:08:28,417 --> 00:08:30,167 Jangan pernah mencoba melarikan diri. 56 00:08:30,250 --> 00:08:31,708 Oh, Wolof, 57 00:08:32,500 --> 00:08:34,667 kau memaksaku melakukan ini. 58 00:08:37,042 --> 00:08:39,458 Cicero, beritahu mereka peraturan ketiga. 59 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Pelarian yang ketiga, 60 00:08:44,791 --> 00:08:46,333 akan menjadi kematian. 61 00:08:47,167 --> 00:08:48,292 Kode ini, 62 00:08:48,875 --> 00:08:50,125 Ini adalah hukum. 63 00:08:50,625 --> 00:08:52,978 Tidak ada eksekusi. 64 00:08:53,333 --> 00:08:56,392 Tapi pastikan hal itu tidak terjadi lagi. 65 00:09:26,625 --> 00:09:27,625 Mati! 66 00:09:33,416 --> 00:09:34,916 Tenang, aku di sini. 67 00:09:39,541 --> 00:09:40,750 Dengarkan aku. 68 00:09:42,541 --> 00:09:43,791 Tetaplah bersamaku. 69 00:09:43,958 --> 00:09:46,167 Hei, hei, hei! 70 00:09:50,000 --> 00:09:52,541 Jangan khawatir. Aku akan mengusirnya. 71 00:09:59,565 --> 00:10:39,565 Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya Kunjungi https://super.winjos.today 72 00:10:41,958 --> 00:10:43,833 Aku akan baik-baik saja. 73 00:11:02,583 --> 00:11:03,833 Apa yang kau inginkan? 74 00:11:05,958 --> 00:11:07,583 Roh, aku melihatmu. 75 00:11:08,958 --> 00:11:10,416 Keluar dari gubukku! 76 00:11:12,708 --> 00:11:15,166 Apa yang kau dengar, Ayah? 77 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 Mame Ngessou. 78 00:11:17,500 --> 00:11:19,791 Dia sudah pergi? 79 00:11:21,958 --> 00:11:23,541 Itu bukan suatu kebetulan! 80 00:11:23,708 --> 00:11:25,625 Dia mengambil rupa ibumu. 81 00:11:27,875 --> 00:11:31,458 Ayah, dia bisa menolong kita. 82 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 Biarkan dia masuk. 83 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 Kau punya kekuatan, semua orang akan mengikuti. 84 00:11:38,375 --> 00:11:43,041 Kita akan membunuh Tuan-Tuan kita... Kita akan membunuh mereka semua. 85 00:11:44,083 --> 00:11:46,125 - Ayah, kumohon... - Diamlah. 86 00:11:47,625 --> 00:11:48,625 Katanya. 87 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 Hentikan, Colette! 88 00:11:58,833 --> 00:11:59,958 Hmm? 89 00:12:00,125 --> 00:12:02,416 Namaku Mati, bukan Colette. 90 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 Bukan Colette. 91 00:12:05,541 --> 00:12:07,041 Namamu Colette. 92 00:12:08,666 --> 00:12:10,333 Kau mempelajari bahasa mereka, 93 00:12:11,083 --> 00:12:13,416 dan kau akan menjadi penjahit, jauh dari sini. 94 00:12:13,583 --> 00:12:16,375 Kau tidak akan dicambuk atau diperkosa. 95 00:12:18,125 --> 00:12:19,666 Dan suatu hari, 96 00:12:20,875 --> 00:12:22,708 kau akan merdeka. 97 00:12:40,333 --> 00:12:41,583 Percayalah. 98 00:12:59,042 --> 00:13:00,542 Berapa ton gula? 99 00:13:00,708 --> 00:13:03,042 Rata-rata delapan, Yang Mulia. 100 00:13:03,208 --> 00:13:05,334 Keluarga Bourgoing berjumlah dua belas. 101 00:13:05,417 --> 00:13:08,833 Belilah kincir air, seperti yang mereka lakukan. 102 00:13:09,000 --> 00:13:10,708 Untuk mempertahankan pabriknya. 103 00:13:11,208 --> 00:13:15,917 Aku membeli alat penghancur tebu, seperti yang ada di Amerika. 104 00:13:16,750 --> 00:13:19,667 Kita akan segera melampaui keluarga Bourgoing. 105 00:13:19,750 --> 00:13:21,875 Berapa banyak budak yang melarikan diri? 106 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 Sangat sedikit. 107 00:13:23,583 --> 00:13:26,458 Di tanahku, aku hanya punya tiga bunga lili 108 00:13:26,625 --> 00:13:27,958 dan dua telinga yang terputus. 109 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 Sistemku bekerja. 110 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 Kita lihat saja nanti. 111 00:13:31,292 --> 00:13:33,000 Panggil budakmu. 112 00:13:44,917 --> 00:13:46,417 Ah, Cicero. 113 00:13:47,458 --> 00:13:52,083 Gubernur baru memberi penghormatan pada kita dengan kunjungan segera setelah kedatangannya. 114 00:13:52,250 --> 00:13:53,917 Dia mau bertemu denganmu. 115 00:13:56,500 --> 00:13:59,667 Jadi kau budak yang bicara bahasa kami? 116 00:14:01,167 --> 00:14:04,167 Maukah kau membantuku memahami rekan-rekanmu dengan lebih baik? 117 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 Ya. 118 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 Menurut pendapatmu, haruskah orang kulit hitam bebas? 119 00:14:15,167 --> 00:14:18,250 Kami orang kulit hitam diciptakan 120 00:14:19,042 --> 00:14:21,125 pada hari kelima penciptaan. 121 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 Saat yang sama dengan penciptaan binatang. 122 00:14:23,875 --> 00:14:25,333 Kau adalah Tuan kami, 123 00:14:25,958 --> 00:14:28,542 kau diciptakan pada hari keenam. 124 00:14:29,875 --> 00:14:32,417 Jadi, kami punya kewajiban melayanimu. 125 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 Sungguh fasih! 126 00:14:34,333 --> 00:14:35,417 Benar kan? 127 00:14:36,667 --> 00:14:37,708 Jelaskan padaku. 128 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 Kenapa budak yang terlatih bekerja di ladang? 129 00:14:41,750 --> 00:14:44,042 Bukankah seharusnya dia menjadi budak di rumah? 130 00:14:44,208 --> 00:14:47,833 Cicero memainkan peran penting dalam mengatur panen. 131 00:14:48,000 --> 00:14:51,125 Dan kemudian, yang paling penting, adalah 132 00:14:51,625 --> 00:14:54,273 mengetahui keadaan pikiran teman-temannya. 133 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 Itu sangat berharga bagiku, sangat berharga. 134 00:15:02,083 --> 00:15:06,083 Raja Prancis menugaskanku ke sini untuk mencegah pelarian budak. 135 00:15:07,250 --> 00:15:11,417 Bisa kau menjelaskan kenapa begitu banyak budak yang melarikan diri? 136 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Aku tidak tahu. 137 00:15:13,792 --> 00:15:16,750 Ayolah, kau pasti mendengar sesuatu. 138 00:15:17,333 --> 00:15:19,098 Bicaralah tanpa rasa takut, Cicero. 139 00:15:19,958 --> 00:15:20,958 Ayo. 140 00:15:24,500 --> 00:15:25,917 Mungkin 141 00:15:26,458 --> 00:15:28,417 kerja keras atau kelelahan. 142 00:15:28,708 --> 00:15:31,875 Bukannya kau harus bekerja seperti binatang. 143 00:15:34,958 --> 00:15:36,792 Jawab aku, binatang! 144 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Jangan lihat! 145 00:15:40,917 --> 00:15:42,833 Jangan dengar, negro! 146 00:15:43,000 --> 00:15:44,042 Cicero! 147 00:15:45,292 --> 00:15:47,351 Tinggalkan ruangan ini. 148 00:15:51,583 --> 00:15:54,000 Mohon maaf atas kesalahannya. 149 00:15:54,250 --> 00:15:57,610 Lelaki berkulit hitam yang kurang ajar, itu bertentangan dengan kodrat. 150 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 Dia terlatih? 151 00:16:00,875 --> 00:16:02,667 - Aku mengajarinya semuanya. - Honneur. 152 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 Oh, biarkan dia melanjutkan. 153 00:16:05,583 --> 00:16:07,667 Aku tumbuh di sini, di antara para budak. 154 00:16:07,833 --> 00:16:11,333 Aku menyadari ada yang mencoba berdiri. 155 00:16:11,500 --> 00:16:13,792 Cicero sudah membuat keajaiban-keajaiban hebat. 156 00:16:13,958 --> 00:16:15,250 Dia meyakinkanku. 157 00:16:15,417 --> 00:16:18,375 Orang kulit hitam juga termasuk ras manusia. 158 00:16:21,375 --> 00:16:23,552 Kau kenal Nyonya La Victoire? 159 00:16:23,750 --> 00:16:25,292 Pemburu budak yang melarikan diri. 160 00:16:25,375 --> 00:16:26,964 Siapa yang tidak mengenalnya? 161 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Kau tahu, seperti aku, mereka mendekati orang kulit hitam. 162 00:16:32,000 --> 00:16:34,417 Tapi dia tidak sependapat denganmu. 163 00:16:34,583 --> 00:16:36,309 Aku tidak tahu sampai sejauh mana tingkat humanismenya. 164 00:16:36,333 --> 00:16:38,275 Oh, jangan ucapkan kata-kata itu. 165 00:16:38,667 --> 00:16:42,750 Aku sudah terlalu sering mendengar di salon yang terkena penyakit Pencerahan. 166 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 Penyakitnya adalah kebutaanmu. 167 00:16:45,500 --> 00:16:48,089 - Sudah cukup. - Kau lelaki dari masa lalu dan... 168 00:16:48,208 --> 00:16:50,150 Honneur. 169 00:16:50,792 --> 00:16:51,917 Beraninya kau? 170 00:16:54,083 --> 00:16:56,583 Anak laki-laki memperhatikan ayah mereka dan meniru mereka. 171 00:16:58,458 --> 00:17:01,042 Tanahmu milik kerajaan. 172 00:17:01,708 --> 00:17:03,583 Kau hanya punya konsesi. 173 00:17:04,792 --> 00:17:05,875 Kita kembali. 174 00:17:07,917 --> 00:17:12,583 Di bawah kepemimpinanku, tidak akan ada lagi pekerja lepas di Isle-de-France. 175 00:17:12,958 --> 00:17:16,875 Kuharap budakmu itu berperilaku lebih baik daripada anakmu. 176 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 Akan kuantar kau. 177 00:17:47,333 --> 00:17:49,292 Kau hanya memikirkan dirimu sendiri! 178 00:17:49,458 --> 00:17:51,958 Tanpa mempedulikan akibatnya. 179 00:17:53,042 --> 00:17:54,500 Ah, kau pasti bangga. 180 00:17:55,500 --> 00:17:56,792 Lihat aku. 181 00:17:57,792 --> 00:17:59,250 Lihat aku! 182 00:18:02,750 --> 00:18:04,417 Pergi cari Cicero. 183 00:18:06,000 --> 00:18:08,824 Mulai malam ini, semuanya akan berubah. 184 00:18:13,750 --> 00:18:17,162 Mulai sekarang, kau tidak akan punya kontak sedikit pun. 185 00:18:19,667 --> 00:18:21,792 Aku mencabut semua hak istimewamu. 186 00:18:23,250 --> 00:18:24,875 Kau akan memotong buluh. 187 00:18:27,417 --> 00:18:29,167 Kau tidak akan tinggal lagi dengan putrimu. 188 00:18:30,333 --> 00:18:32,451 Dia akan di sini, di bawah atapku. 189 00:18:32,542 --> 00:18:34,708 - Kumohon, Tuan. - Diam. 190 00:18:37,667 --> 00:18:38,958 Pergilah dari hadapanku. 191 00:18:39,875 --> 00:18:41,833 Marius. 192 00:18:43,792 --> 00:18:45,917 Temani dia ke gubuknya. 193 00:18:46,083 --> 00:18:47,458 Kembali dengan Colette. 194 00:18:47,625 --> 00:18:49,834 Tolong jangan lakukan ini pada putriku. 195 00:18:49,917 --> 00:18:51,667 Aku akan membunuhnya jika kau bersikeras. 196 00:18:58,250 --> 00:19:00,958 Colette. Tuan memanggilmu. 197 00:19:03,000 --> 00:19:04,041 Ayah? 198 00:19:08,417 --> 00:19:09,417 Mati! 199 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Mati! 200 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 Mati! 201 00:20:08,750 --> 00:20:10,208 Mati! 202 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 Di mana putriku? 203 00:20:13,375 --> 00:20:15,583 Mundur sekarang juga! 204 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Colette pergi ke arah sana. 205 00:20:54,708 --> 00:20:55,708 Aku kehilangannya. 206 00:20:55,958 --> 00:20:57,584 Pergi dan cari La Victoire. 207 00:20:57,667 --> 00:20:58,667 Baik, Tuan. 208 00:21:02,917 --> 00:21:05,458 Kau harus berpartisipasi dalam perburuan ini. 209 00:21:06,583 --> 00:21:08,875 Seluruh pulau harus tahu, sampai ke gubernur. 210 00:21:08,958 --> 00:21:12,542 Kau pasti tahu ide-ideku. Kau tidak bisa menanyakan hal itu padaku. 211 00:21:12,917 --> 00:21:14,833 Honneur. 212 00:21:15,667 --> 00:21:17,962 Kukorbankan segalanya demi tanah ini. 213 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 Setelah kematianku, ini semua untukmu. 214 00:21:21,208 --> 00:21:23,208 Kita tidak bisa kehilangan dia. 215 00:21:23,625 --> 00:21:27,500 Bukankah ibumu lebih suka kita tetap bersama? 216 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 Ya. 217 00:21:35,500 --> 00:21:36,700 Aku akan pergi bersama mereka. 218 00:21:38,042 --> 00:21:41,101 Demi kau dan tanahmu. 219 00:21:41,375 --> 00:21:43,584 Tapi saat aku membawa Colette kembali, 220 00:21:43,667 --> 00:21:46,020 jangan menghukumnya. 221 00:21:46,833 --> 00:21:50,069 Pikirkanlah apa yang dipikirkan ibuku. 222 00:21:53,708 --> 00:21:55,208 Untuk mengenang ibumu, 223 00:21:55,750 --> 00:21:57,000 aku setuju. 224 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 Dan untuk Cicero? 225 00:22:24,042 --> 00:22:26,542 Ayo! Kau mau bicara? 226 00:22:30,958 --> 00:22:32,875 Yoro, lanjutkan. 227 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 Lebih keras. 228 00:23:03,458 --> 00:23:04,916 Beritahu kami ke mana dia pergi! 229 00:23:05,583 --> 00:23:06,583 Bicara! 230 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 Nyonya. 231 00:23:37,292 --> 00:23:38,542 Jumlahnya sesuai. 232 00:23:39,458 --> 00:23:41,223 Simpan uangmu, Larcenet. 233 00:23:41,458 --> 00:23:44,341 Kami sekarang bekerja untuk kebaikan publik. 234 00:23:45,375 --> 00:23:47,667 Dia punya uang pensiun sebesar 600 pound. 235 00:23:48,917 --> 00:23:51,042 Sejak kapan budak itu lari? 236 00:23:51,208 --> 00:23:52,875 Selama sekitar 10, 11 jam. 237 00:23:52,958 --> 00:23:54,358 Berjalan kaki atau menunggang kuda? 238 00:23:54,458 --> 00:23:55,083 Berjalan kaki. 239 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 Ke arah mana? 240 00:23:56,542 --> 00:23:58,625 Aku kehilangan dia di hutan hitam. 241 00:23:59,208 --> 00:24:00,833 Siapa dia? 242 00:24:01,208 --> 00:24:02,667 Dia ayahnya. 243 00:24:02,833 --> 00:24:04,375 Dia menolak bicara. 244 00:24:11,291 --> 00:24:12,541 Kau tahu 245 00:24:13,666 --> 00:24:14,833 Siapa aku? 246 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 Ya, aku tahu, Nyonya. 247 00:24:22,792 --> 00:24:25,042 Ini pertama kalinya putrimu melarikan diri. 248 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Ya, Nyonya. 249 00:24:28,667 --> 00:24:30,167 Kau tahu ke mana tujuannya? 250 00:24:32,667 --> 00:24:33,333 Tidak. 251 00:24:33,500 --> 00:24:35,542 Kau tampaknya tidak mengerti. 252 00:24:36,958 --> 00:24:40,000 Jika orang menemukannya sebelum aku, mereka akan membunuhnya. 253 00:24:42,583 --> 00:24:45,375 Sebagai bukti kematiannya, mereka akan membawa kepalanya. 254 00:24:45,917 --> 00:24:47,125 Itulah peraturannya. 255 00:24:48,167 --> 00:24:51,000 Aku selalu membawa budak-budak yang melarikan diri kembali hidup-hidup. 256 00:24:53,208 --> 00:24:55,292 Aku percaya pada manfaat hukuman. 257 00:24:56,083 --> 00:24:59,319 Pada mereka yang menerima dan menontonnya. 258 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 Kau tidak percaya padaku? 259 00:25:05,333 --> 00:25:06,417 Ya. 260 00:25:06,583 --> 00:25:08,936 Katakan ke mana arahnya, karena kau tahu. 261 00:25:09,042 --> 00:25:10,167 Tidak, aku... 262 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 Aku tidak tahu, sumpah. 263 00:25:16,083 --> 00:25:17,833 Siapa saja orang yang dekat dengannya? 264 00:25:47,041 --> 00:25:48,750 Fi-boumi-diam-yi-dogue! 265 00:25:55,208 --> 00:25:56,791 Fi-boumi-diam-yi-dogue? 266 00:26:00,792 --> 00:26:04,917 Ambilkan mantel pelarian. Dia pergi ke barat daya. 267 00:26:05,083 --> 00:26:06,083 Bagaimana kau tahu? 268 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 "Fi-Boumi-diam-yi-dogue", legenda budak. 269 00:26:09,083 --> 00:26:12,789 Sekelompok budak yang melarikan diri yang konon hidup bebas di Barat Daya. 270 00:26:13,083 --> 00:26:16,042 Budakmu akan ikut bersama kami untuk mengidentifikasinya. 271 00:26:16,125 --> 00:26:18,292 Bawa kami ke tempat dia menghilang. 272 00:26:18,375 --> 00:26:19,670 Bawalah anakku. 273 00:26:20,500 --> 00:26:21,375 Itu akan memperlambat kami. 274 00:26:21,458 --> 00:26:23,917 Biar aku yang mengendarai, kau yang di belakang. 275 00:26:24,875 --> 00:26:27,333 Yoro, temani mereka. 276 00:27:24,792 --> 00:27:26,375 Dia berlari. 277 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 Dia bertemu seorang laki-laki. 278 00:27:38,625 --> 00:27:39,917 Dia melawan. 279 00:27:41,083 --> 00:27:42,625 Kemudian tenang. 280 00:27:47,125 --> 00:27:49,292 Mereka meneruskan perjalanan bersama-sama. 281 00:27:53,000 --> 00:27:54,292 Dia tidak sendirian. 282 00:28:07,708 --> 00:28:08,708 Ruba! 283 00:28:09,041 --> 00:28:10,458 Kumohon, tolong aku. 284 00:28:28,125 --> 00:28:29,917 Tidak ada jejak lagi. 285 00:28:30,458 --> 00:28:32,584 Mereka akhirnya akan keluar dari lubangnya. 286 00:28:32,667 --> 00:28:33,726 Mari kita ke puncak 287 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 dan kita lihat. 288 00:30:43,458 --> 00:30:46,250 Ruba, aku tidak akan melupakan apa yang kau lakukan. 289 00:31:33,791 --> 00:31:35,083 Sayang, 290 00:31:36,375 --> 00:31:37,916 dengarkan suaraku, 291 00:31:38,958 --> 00:31:40,791 aku melihat putri kita. 292 00:31:54,167 --> 00:31:55,647 Kita hanya membuang-buang waktu. 293 00:31:56,042 --> 00:31:57,292 Kita sudah jauh. 294 00:32:02,458 --> 00:32:04,333 Aku setuju dengan Joseph. 295 00:32:07,250 --> 00:32:08,792 Sabar, nak. 296 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 Berjalanlah ke arah sana, 297 00:33:15,833 --> 00:33:17,625 jangan pernah berhenti, Massamba. 298 00:33:21,958 --> 00:33:25,208 Matahari akan menuntunmu. 299 00:34:35,292 --> 00:34:37,292 Begitukah caramu makan? 300 00:34:39,083 --> 00:34:41,042 Apa kau juga berkulit hitam? 301 00:34:43,375 --> 00:34:47,535 Kalau bukan kita yang menanamkan sopan santun siapa lagi yang akan melakukannya? 302 00:34:48,167 --> 00:34:50,487 Siapa yang akan menunjukkan aturan pada orang-orang biadab? 303 00:34:59,083 --> 00:35:00,333 Kami pergi 304 00:35:00,625 --> 00:35:02,042 dari timur 305 00:35:02,667 --> 00:35:04,750 melalui hutan dan melalui gunung. 306 00:35:05,458 --> 00:35:07,542 Tak peduli seberapa besar usaha kami. 307 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 Kami akan selalu melayanimu. 308 00:35:10,917 --> 00:35:12,917 Suara malaikat bergema di surga. 309 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 Ini saatnya berdoa. 310 00:35:19,667 --> 00:35:21,917 Berkatilah roti dan anggur ini. 311 00:35:22,000 --> 00:35:23,417 Untuk semua yang lapar. 312 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 Amin. 313 00:35:30,167 --> 00:35:33,000 Doa-doa ini masuk akal bagimu? 314 00:35:33,167 --> 00:35:34,167 Kau meragukannya? 315 00:35:34,333 --> 00:35:36,375 Jangan merasa wajib. 316 00:35:36,542 --> 00:35:38,208 Aku tidak wajib pada apa pun. 317 00:35:38,375 --> 00:35:40,611 Doa-doa ini menyelamatkan hidupku. 318 00:35:43,792 --> 00:35:47,204 Setiap kali aku meragukan Tuhan. 319 00:35:47,833 --> 00:35:50,667 Saat kupikir aku tak pantas hidup. 320 00:35:51,958 --> 00:35:54,042 Ia membawaku kembali ke cahaya. 321 00:35:55,542 --> 00:35:59,542 Pada saat itu, para bidadari di surga menampakkan diri jadi anak-anakku. 322 00:36:01,792 --> 00:36:03,208 Kau tahu, Nyonya, 323 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 Aku tahu ceritamu. 324 00:36:07,083 --> 00:36:09,125 - Aku tahu itu... - Satu kata lagi 325 00:36:09,375 --> 00:36:11,667 - kupotong lidahmu. - Biarkan saja. 326 00:36:14,250 --> 00:36:16,417 Aku mau mendengar cerita ini. 327 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 Aku tahu kau dilecehkan. 328 00:36:20,125 --> 00:36:22,417 Saat kau masih anak-anak. 329 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 Aku tahu, sebagai seorang remaja, 330 00:36:25,750 --> 00:36:29,375 kau dipaksa menikah dengan laki-laki yang kau benci. 331 00:36:30,375 --> 00:36:33,458 Kau adalah perempuan pertama di pulau ini yang bercerai. 332 00:36:34,458 --> 00:36:35,708 Itu benar. 333 00:36:37,792 --> 00:36:41,028 Dari semua penjajah yang tinggal di pulau ini, 334 00:36:41,292 --> 00:36:44,458 kau mungkin salah satu dari sedikit orang 335 00:36:44,625 --> 00:36:46,542 yang tahu rasanya 336 00:36:46,708 --> 00:36:49,500 rasa sakitnya sebanding dengan rasa sakit yang dialami para budak. 337 00:36:51,458 --> 00:36:54,167 Kau harus menjadi orang pertama yang tahu. 338 00:36:54,333 --> 00:36:57,833 Tidak ada makhluk hidup di bumi ini yang pantas mengalami kengerian seperti itu. 339 00:37:00,333 --> 00:37:01,667 Aku tidak tahu apa-apa. 340 00:37:04,292 --> 00:37:08,750 Aku patuh. Untuk rajaku, hukum dan surga. 341 00:37:11,208 --> 00:37:15,333 Para teolog terkemuka sudah sepakat orang kulit hitam tidak punya jiwa. 342 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 Haruskah aku mempertanyakan Gereja Suci? 343 00:37:20,208 --> 00:37:21,750 Aku tahu kau meragukannya. 344 00:37:23,583 --> 00:37:25,333 Dan jeritan itu menghantuimu. 345 00:37:28,042 --> 00:37:30,160 Mengabaikan mereka tidak akan mengubah apa pun. 346 00:37:32,583 --> 00:37:34,642 Keraguan adalah bagian dari iman. 347 00:38:11,000 --> 00:38:12,375 Sayang, 348 00:38:15,875 --> 00:38:17,708 kau merasakan kehadiranku? 349 00:38:23,208 --> 00:38:24,791 Biarkan aku masuk. 350 00:38:29,375 --> 00:38:32,791 Kau harus memperbarui perjanjiannya 351 00:38:33,541 --> 00:38:35,166 nenek moyangmu. 352 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 Ikuti aku. 353 00:41:06,166 --> 00:41:07,166 Larilah! 354 00:41:08,667 --> 00:41:10,417 Aku melihat mereka! 355 00:41:53,042 --> 00:41:54,708 Cicero! 356 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 Kau harus menyerah. 357 00:42:01,292 --> 00:42:02,833 Percayalah. 358 00:42:05,458 --> 00:42:06,583 Jangan! 359 00:43:08,292 --> 00:43:09,958 Cepat, ikuti aku. 360 00:43:14,208 --> 00:43:15,417 Ssst! 361 00:43:26,583 --> 00:43:27,917 Nak. 362 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 Aku di sini. 363 00:43:41,792 --> 00:43:43,875 Kau bekerja untuk orang kulit putih? 364 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 Aku mencari Fi-boumi-diam-yi-dogue. 365 00:43:57,125 --> 00:43:58,792 Aku mencari putriku. 366 00:43:59,125 --> 00:44:00,292 Duduk. 367 00:44:25,625 --> 00:44:26,625 Makan. 368 00:44:34,708 --> 00:44:35,750 Terima kasih. 369 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Pakaian itu. 370 00:44:45,708 --> 00:44:46,958 Di mana kau menemukannya? 371 00:44:47,792 --> 00:44:49,250 Ini milikku. 372 00:44:51,500 --> 00:44:53,458 Aku punya semuanya, temanku. 373 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 Semuanya! 374 00:44:56,542 --> 00:44:59,292 Aku menumpahkan darahku untuk orang kulit putih Prancis. 375 00:44:59,458 --> 00:45:02,125 Aku menumpahkannya untuk mereka di kepulauan ini juga. 376 00:45:03,917 --> 00:45:06,292 Dan mereka menjadikanku warga negara merdeka. 377 00:45:10,625 --> 00:45:12,458 Ah, orang kulit putih Prancis. 378 00:45:16,625 --> 00:45:17,708 Mmh. 379 00:45:18,667 --> 00:45:20,167 Mereka sangat menyukaiku. 380 00:45:23,708 --> 00:45:25,583 Kalau begitu, kenapa kau jadi buronan? 381 00:45:30,750 --> 00:45:33,833 Mereka membakar dokumen yang membebaskanku. 382 00:45:42,167 --> 00:45:43,756 Dia bisa saja membunuhku. 383 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 Seharusnya. 384 00:45:51,625 --> 00:45:53,417 Dia memberikan aku hidup. 385 00:45:55,333 --> 00:45:57,542 Seperti yang dilakukan orang Kristen yang baik. 386 00:46:07,083 --> 00:46:09,292 Tuhan menyuruh kita untuk menyelamatkan. 387 00:46:10,500 --> 00:46:12,442 Seperti dia yang mengampuniku. 388 00:46:44,292 --> 00:46:46,172 Pada yang berbuat salah pada kita. 389 00:46:51,500 --> 00:46:55,167 Tidak seorang pun pernah menemukan Fi-boumi-diam-yi-dogue. 390 00:46:56,958 --> 00:46:59,083 Putrimu akhirnya akan kecewa. 391 00:46:59,625 --> 00:47:01,792 Dia akan pergi ke laut. 392 00:47:03,833 --> 00:47:05,000 Jagalah dirimu sendiri. 393 00:47:54,792 --> 00:47:57,417 Ada cabang patah setiap dua puluh langkah. 394 00:47:59,917 --> 00:48:04,375 Para budak buronan yang menuju ke Madagaskar dengan begitu menunjukkan jalan pada orang lain. 395 00:48:06,625 --> 00:48:09,958 Di ujung jalan, kau akan menemukan kano nelayan. 396 00:48:11,000 --> 00:48:12,640 Mereka mencurinya dari orang kulit putih. 397 00:48:14,167 --> 00:48:15,750 Mereka pergi ke laut. 398 00:48:18,250 --> 00:48:20,167 Tuhan berjalan bersama kita. 399 00:48:21,000 --> 00:48:24,208 Dia tahu kita berjalan di jalan orang benar. 400 00:48:25,042 --> 00:48:27,125 Kita tidak perlu ragu lagi. 401 00:48:28,458 --> 00:48:29,833 Joseph, kau benar. 402 00:48:30,583 --> 00:48:33,042 Budak yang melarikan diri itu hampir tiba. Aku merasakannya. 403 00:48:33,208 --> 00:48:35,000 Dia mungkin menemukan putrinya. 404 00:48:35,167 --> 00:48:37,083 Kita akan mengejar mereka tanpa henti. 405 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 Aku tidak akan memburunya, dia sudah mengampuniku. 406 00:48:41,542 --> 00:48:43,625 Tuhan menampakkan diri padaku, 407 00:48:44,250 --> 00:48:45,333 tadi malam. 408 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 - Dia mengampunimu. - Tidak. 409 00:48:47,667 --> 00:48:49,609 Wajah budak yang melarikan diri itu ada di sana, 410 00:48:49,875 --> 00:48:51,052 di depan mataku. 411 00:48:52,625 --> 00:48:55,708 - Aku membaca tatapannya, itu keputusannya. - Diam! 412 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 Aku akan tetap menjadi diriku sendiri. 413 00:49:00,458 --> 00:49:03,792 Orang Prancis. Seorang pemburu budak berkulit hitam dan putramu. 414 00:49:04,667 --> 00:49:06,875 Pengejaran ini bukan lagi untukku. 415 00:49:10,167 --> 00:49:12,638 Aku akan membawa Honore kembali ke ayahnya. 416 00:49:13,917 --> 00:49:14,917 Aku akan menunggumu. 417 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 Apa yang kau lakukan? 418 00:49:21,292 --> 00:49:22,500 Tetaplah di sini. 419 00:49:23,125 --> 00:49:24,167 Tetaplah di sini! 420 00:49:25,583 --> 00:49:27,042 Tetaplah di sini! 421 00:49:27,792 --> 00:49:29,752 Kau meninggalkanku demi laki-laki berkulit hitam? 422 00:49:30,250 --> 00:49:31,917 Dan ibumu? Pengecut! 423 00:49:32,083 --> 00:49:33,625 Kau meninggalkan saudaramu! 424 00:50:01,142 --> 00:50:53,142 Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya Kunjungi https://super.winjos.today 425 00:51:33,167 --> 00:51:34,815 Aku punya banyak waktu. 426 00:51:35,208 --> 00:51:38,226 Jadi, katakan, kau melihat budak yang melarikan diri lewat di sini? 427 00:51:38,250 --> 00:51:39,500 Katakan. 428 00:51:39,667 --> 00:51:40,726 Baik. 429 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Aku tidak bisa bicara. 430 00:51:50,250 --> 00:51:52,625 Aku seekor kambing yang mati. 431 00:51:53,875 --> 00:51:55,934 Kambing yang mati tidak takut dengan pisau. 432 00:51:56,125 --> 00:51:58,000 Di mana kau mendapatkan pakaian ini? 433 00:51:59,500 --> 00:52:01,625 Aku melayani Raja Prancis. 434 00:52:04,417 --> 00:52:05,583 Dan kau, iblis... 435 00:52:08,375 --> 00:52:10,375 Seperti apa kehidupanmu? 436 00:52:12,667 --> 00:52:13,958 Sedikit rasa kotoran! 437 00:52:14,125 --> 00:52:16,478 Ibuku adalah kebanggaan pulau kami. 438 00:52:16,583 --> 00:52:17,958 Pulau kami. 439 00:52:20,792 --> 00:52:22,333 Bahkan di bawah tanah... 440 00:52:23,833 --> 00:52:25,500 Itu pulau kami! 441 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 Bukan pulau kalian. 442 00:53:01,250 --> 00:53:02,542 Joseph! 443 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 Ayo, lihat. Cari! 444 00:57:16,666 --> 00:57:18,041 Sayang, 445 00:57:26,000 --> 00:57:28,041 pulihkan perjanjian darah. 446 00:57:32,458 --> 00:57:33,625 Tutup matamu, 447 00:57:36,166 --> 00:57:37,791 dengarkan suaraku, 448 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 aku akan membawamu ke laut. 449 00:59:24,875 --> 00:59:25,917 Tidak! 450 01:00:24,166 --> 01:00:26,041 Aku mencari putriku. 451 01:00:33,500 --> 01:00:35,083 Aku mencari putriku. 452 01:00:40,208 --> 01:00:41,750 Aku mencari Mati. 453 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 Putriku. 454 01:00:45,250 --> 01:00:46,417 Aku mencarinya. 455 01:00:47,667 --> 01:00:49,333 Aku mencari Mati. 456 01:00:49,500 --> 01:00:50,583 Putriku! 457 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 Mati! 458 01:01:54,667 --> 01:01:55,750 Mati. 459 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 Ayo ikut aku. 460 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Mati. 461 01:02:19,583 --> 01:02:21,583 Tidak ada keselamatan di Madagaskar. 462 01:02:22,291 --> 01:02:24,125 Bangkai kapalmu 463 01:02:25,583 --> 01:02:26,875 adalah suatu tanda. 464 01:02:29,041 --> 01:02:30,666 Aku akan mencari 465 01:02:32,125 --> 01:02:34,125 Fi-boumi-diam-yi-dogue bersamamu. 466 01:02:39,125 --> 01:02:40,291 Ayo pergi. 467 01:02:41,333 --> 01:02:42,833 Cepat, mereka mencari kita. 468 01:04:07,125 --> 01:04:08,250 Di tebing. 469 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 Ayo cepat. 470 01:05:31,291 --> 01:05:32,750 Aku tidak mau lari lagi. 471 01:05:34,083 --> 01:05:37,041 Apa yang mau kau lakukan? 472 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 Kau benar, anakku. 473 01:05:51,333 --> 01:05:53,416 Aku harus memperbarui perjanjian itu. 474 01:06:20,625 --> 01:06:21,791 Mame Ngessou, 475 01:06:23,125 --> 01:06:25,625 dalam kegelapan, aku membaca namamu, 476 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 dari hukummu aku mengerutkan kening. 477 01:06:29,541 --> 01:06:32,083 Aku sudah mengingkari martabat leluhurku, 478 01:06:32,791 --> 01:06:34,500 aku menerima besi milik orang kulit putih. 479 01:06:36,666 --> 01:06:38,583 Malulah aku! 480 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Mame Ngessou. 481 01:06:49,958 --> 01:06:53,750 Aku mengorbankan darahku untuk memperbarui perjanjian. 482 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 Mame Ngessou. 483 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 Jadikan aku kuat. 484 01:07:04,458 --> 01:07:05,750 Tolong aku 485 01:07:05,916 --> 01:07:07,666 untuk melawan suku kulit putih. 486 01:07:07,916 --> 01:07:09,833 Aku memohon keberanian garis keturunan kita. 487 01:07:10,000 --> 01:07:13,541 Keberanianmu, keberanianku, keberanian kita, 488 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 Aku menguncinya di tanganku. 489 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 Datanglah, Mame Ngessou. 490 01:07:29,792 --> 01:07:31,000 Datanglah. 491 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 Sayang, 492 01:07:56,375 --> 01:07:58,375 sekarang, kita sudah menjadi satu. 493 01:08:29,042 --> 01:08:30,042 Merunduk! 494 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 Tidak! 495 01:09:28,292 --> 01:09:29,292 Tidak! 496 01:11:17,292 --> 01:11:20,292 Kehendak-Mu jadilah... 497 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 Gula terkutuk! 498 01:12:13,666 --> 01:12:17,166 Terikat oleh darah, kami akan merebut kembali pulau ini. 499 01:12:17,333 --> 01:12:18,875 Kau disambut. 500 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 Tetap hiduplah, Massamba. 501 01:12:33,125 --> 01:12:34,791 Kita harus terus melangkah. 502 01:12:50,791 --> 01:12:51,875 Tenang. 503 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 Tenang. 504 01:14:06,541 --> 01:14:08,333 Tolong! 505 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 Tolong! 506 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 Kami mencari Fi-boumi-diam-yi-dogue. 507 01:15:04,000 --> 01:15:05,250 Siapa ini? 508 01:15:05,416 --> 01:15:06,708 Ayahku. 509 01:15:07,750 --> 01:15:09,166 Asalmu dari mana? 510 01:15:09,416 --> 01:15:10,916 Dari perkebunan Larcenet. 511 01:20:42,916 --> 01:20:44,541 Selamat datang di Ngor, 512 01:20:46,041 --> 01:20:48,000 Fi-boumi-diam-yi-dogue. 513 01:20:48,666 --> 01:20:52,166 Dengan masuk ke sini, kau dan ayahmu diselamatkan. 514 01:21:06,458 --> 01:21:08,916 Di sini, ada banyak Wolof sepertimu, 515 01:21:10,708 --> 01:21:12,041 juga Bambaras, 516 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 Mandingo, 517 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 Peuls, 518 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 suku Malagasi, 519 01:21:18,125 --> 01:21:19,166 suku Dogon, 520 01:21:20,291 --> 01:21:21,416 Bantus, 521 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 Yoruba... 522 01:21:23,958 --> 01:21:27,958 Kita menyembah Tuhan yang sama, 523 01:21:28,250 --> 01:21:32,083 yang mati dan terlahir kembali di laut. 524 01:21:37,166 --> 01:21:39,416 Kalian memanggilnya Mame Ngessou. 525 01:21:43,833 --> 01:21:45,958 Tapi kami memanggilnya Mami Wata. 526 01:22:01,416 --> 01:22:05,083 Putrimu sudah diinisiasi. 527 01:22:05,458 --> 01:22:08,166 Yang termuda di antara kami lahir di sini, 528 01:22:08,333 --> 01:22:10,375 di pulau ini. 529 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 Mereka tidak tahu apa pun tentang masa lalu kami. 530 01:22:14,958 --> 01:22:17,239 Di sini, setiap orang menceritakan kisahnya sendiri. 531 01:22:19,041 --> 01:22:20,125 Sekarang giliranmu. 532 01:22:27,291 --> 01:22:29,541 Namaku Massamba Fall, 533 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 suami dari Ngone Ndiaye, ayah Mati. 534 01:22:40,750 --> 01:22:42,708 Aku lahir di kerajaan Cajor, 535 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 antara utara dan Saloum. 536 01:22:50,416 --> 01:22:52,291 Aku keturunan dari sebuah keluarga 537 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 suku fetisis. 538 01:23:03,541 --> 01:23:04,791 Istriku 539 01:23:09,958 --> 01:23:13,333 terbunuh di perahu orang kulit putih, 540 01:23:18,083 --> 01:23:21,625 karena dia tidak mau menjadi budak. 541 01:23:24,500 --> 01:23:26,041 Seorang pejuang sejati! 542 01:23:28,000 --> 01:23:29,375 Tieddo sejati! 543 01:23:32,083 --> 01:23:33,333 Di dekat dadanya, 544 01:23:35,458 --> 01:23:38,125 dia mewariskan keberaniannya pada putriku, 545 01:23:38,833 --> 01:23:39,833 Mati. 546 01:23:48,791 --> 01:23:51,791 Dan kau, perempuan pemberani, ada sesuatu yang mau kau sampaikan? 547 01:23:51,916 --> 01:23:53,583 Aku Mati Fall, 548 01:23:54,916 --> 01:23:57,958 putri dari Massamba dan Ngone Ndiaye. 549 01:24:01,125 --> 01:24:04,375 Aku ingat sebuah cerita dari ibuku. 550 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 Dia senang sekali menceritakannya padaku. 551 01:24:09,500 --> 01:24:10,708 Satu hari, 552 01:24:12,625 --> 01:24:13,916 seekor burung 553 01:24:14,625 --> 01:24:19,166 mendarat di depan benteng leluhurku. 554 01:24:20,833 --> 01:24:22,500 Namanya Ramatou. 555 01:24:25,958 --> 01:24:27,958 Burung itu ingin ditangkap. 556 01:24:29,708 --> 01:24:33,208 Nenek moyangku mengikatkan sebuah jimat di kakinya. 557 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 Burung itu terbang menjauh, para lelaki dari klan kami mengikutinya dengan menunggang kuda. 558 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 Diikuti oleh perempuan dan anak-anak. 559 01:24:48,333 --> 01:24:52,416 Di mana pun burung itu hinggap, nenek moyang kami mendirikan desa. 560 01:24:52,750 --> 01:24:56,791 Begitulah Mboul, Ngigis, Dimatil 561 01:24:57,750 --> 01:24:59,166 didirikan. 562 01:25:04,541 --> 01:25:08,166 Ibuku sangat menyukai cerita itu. 563 01:25:12,333 --> 01:25:13,666 Ibuku! 564 01:25:17,291 --> 01:25:19,291 Terakhir kali dia memberitahuku, 565 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 dia sekarat di dalam perahu. 566 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 Tapi, dia tersenyum padaku. 567 01:25:33,250 --> 01:25:37,083 Dia menemukan kekuatan untuk tersenyum padaku. 568 01:25:46,166 --> 01:25:47,750 Kekuatan itu 569 01:25:49,041 --> 01:25:50,791 sekarang menjadi milikku. 570 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 Dan aku tahu burung itu akan kembali, 571 01:25:59,208 --> 01:26:01,541 kita akan mendirikan desa-desa lainnya, 572 01:26:02,916 --> 01:26:04,416 kerajaan lainnya, 573 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 menghadap laut. 574 01:27:37,583 --> 01:27:41,291 Kembali ke sumbernya. 575 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 Kembali ke lautan yang ganas. 576 01:27:56,524 --> 01:28:48,524 Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya Kunjungi https://super.winjos.today 577 01:29:14,833 --> 01:29:15,833 Menyerahlah! 578 01:29:17,500 --> 01:29:19,583 Maka kalian akan selamat! 579 01:29:19,750 --> 01:29:22,125 Gubernur menjanjikan pada kalian. 580 01:29:40,458 --> 01:29:41,875 Tidak ada rantai 581 01:29:44,833 --> 01:29:46,541 ataupun majikan. 582 01:31:16,565 --> 01:31:48,565 Diterjemahkan oleh Kuda Lumping 04 Maret 2025