1 00:00:12,804 --> 00:00:15,265 ‫"(تشيواوا)، (المكسيك)"‬ 2 00:00:19,644 --> 00:00:22,480 ‫حسبتها ستكون سيارة جاهزة للتسليم.‬ 3 00:00:23,481 --> 00:00:25,650 ‫هذا أبعد ما يكون عن الجاهزية يا سيّدي.‬ 4 00:00:25,734 --> 00:00:26,693 ‫بل على النقيض.‬ 5 00:00:26,776 --> 00:00:27,819 ‫يا للويل.‬ 6 00:00:27,902 --> 00:00:29,904 ‫كلّما أنظر إليها، تزداد شناعة.‬ 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,574 ‫قطعنا مسافة 400 كم إلى "تشيواوا"‬ 8 00:00:32,657 --> 00:00:33,908 ‫"(سكوتر)، مستكشف سيارات"‬ 9 00:00:33,992 --> 00:00:37,078 ‫لأن مصدري وعدني‬ ‫بـ"شيفي فليتلاين" 1952 بحالة جيدة.‬ 10 00:00:37,162 --> 00:00:39,789 ‫بدأت أشكّ في أنه ضحك علينا.‬ 11 00:00:39,873 --> 00:00:40,707 ‫مهلًا.‬ 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,962 ‫"(سانتياغو)، مالك مستودع الخردة"‬ 13 00:00:46,046 --> 00:00:49,841 ‫- "سانتياغو".‬ ‫- أخبرونا بأن لديك سيارة 1952.‬ 14 00:00:51,342 --> 00:00:54,554 ‫- هل لديك غيرها؟‬ ‫- لا، هذه الوحيدة.‬ 15 00:00:56,264 --> 00:00:59,142 ‫كذب علينا مصدري. سأتصل به.‬ 16 00:01:03,646 --> 00:01:07,817 ‫اسمع، أنت مدين لي…‬ ‫لأن السيارة حديد خردة وغير مقبولة.‬ 17 00:01:07,901 --> 00:01:11,196 ‫أعرف أنك لا تفهم ما أقول، لكنه غاضب.‬ 18 00:01:11,780 --> 00:01:15,992 ‫وغد، ليس فيها ناقل حركة ولا مقاعد ولا شيء!‬ 19 00:01:16,076 --> 00:01:19,162 ‫تكلّفنا أنا و"رابت"‬ ‫مسافة الطريق إلى "تشيواوا"‬ 20 00:01:19,245 --> 00:01:20,747 ‫وإنفاق هذا الوقت والمال كلّه‬ 21 00:01:20,830 --> 00:01:22,749 ‫بلا طائل ولا نائل.‬ 22 00:01:22,832 --> 00:01:24,751 ‫حسنًا، اسمع…‬ 23 00:01:25,376 --> 00:01:27,754 ‫أعترف بأنني لم أر السيارة بعيني.‬ 24 00:01:28,254 --> 00:01:30,298 ‫لكن قيل لي إنها مقبولة.‬ 25 00:01:30,381 --> 00:01:32,967 ‫لكن أتذكّر أن في باحة الخردة…‬ 26 00:01:33,051 --> 00:01:35,136 ‫هل تصلحون الدراجات النارية أم لا؟‬ 27 00:01:35,220 --> 00:01:37,931 ‫كلّ ما يدخل الورشة. لماذا؟ ما الأمر؟‬ 28 00:01:38,431 --> 00:01:39,641 ‫الرفرف صدئ.‬ 29 00:01:40,266 --> 00:01:41,226 ‫والشبكة ملتوية.‬ 30 00:01:41,309 --> 00:01:42,852 ‫- اسمع يا "سكوتر".‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:42,936 --> 00:01:44,229 ‫أترى الشبكة؟‬ 32 00:01:44,813 --> 00:01:49,275 ‫كانت لديهم دراجة "إنديان" كلاسيكية.‬ ‫لا أعرف ما إن كانت لا تزال لديهم.‬ 33 00:01:49,359 --> 00:01:50,360 ‫"سكوتر"؟‬ 34 00:01:50,443 --> 00:01:51,611 ‫"إنديان" كلاسيكية؟‬ 35 00:01:51,694 --> 00:01:55,156 ‫- ألواح الأرضية متشقّقة.‬ ‫- مهلًا، سأحلّ هذا. انتظر.‬ 36 00:01:55,657 --> 00:02:00,245 ‫أمتأكّد من أنها "إنديان"؟‬ ‫ثمن هذه الدراجات لا بأس به.‬ 37 00:02:00,328 --> 00:02:02,831 ‫أؤكّد لك بأنها "إنديان" كلاسيكية.‬ 38 00:02:02,914 --> 00:02:05,250 ‫لو كنت أملك ثمنها، لاشتريتها.‬ 39 00:02:05,333 --> 00:02:06,167 ‫حسنًا.‬ 40 00:02:06,709 --> 00:02:09,129 ‫عليك تقديم المزيد أيها الوغد. وداعًا.‬ 41 00:02:10,380 --> 00:02:12,507 ‫كان ذلك مصدري، "كابي".‬ 42 00:02:13,091 --> 00:02:15,802 ‫قال إن لديهم هنا دراجة "إنديان" كلاسيكية.‬ 43 00:02:15,885 --> 00:02:19,681 ‫- وهذه الدراجات باهظة الثمن.‬ ‫- ورشتنا ليست ورشة دراجات نارية.‬ 44 00:02:23,143 --> 00:02:29,524 ‫"سيارات مكسيكية في تكساس"‬ 45 00:02:31,109 --> 00:02:33,528 ‫ثمة فرصة في كلّ شيء دائمًا.‬ 46 00:02:36,281 --> 00:02:40,910 ‫قال لي مصدري إن لديهم دراجة "إنديان" هنا.‬ 47 00:02:41,786 --> 00:02:43,538 ‫صحيح، كانت هناك دراجة.‬ 48 00:02:43,621 --> 00:02:44,539 ‫لنذهب لرؤيتها.‬ 49 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 ‫عساه يسرًا بعد عسر، فهذا محبط جدًا.‬ 50 00:02:49,669 --> 00:02:50,670 ‫هيّا!‬ 51 00:02:51,171 --> 00:02:55,175 ‫انظر إليها يا "رابت". هذه هي.‬ ‫حاذر، انتبه لنفسك.‬ 52 00:02:55,258 --> 00:02:56,843 ‫"(إنديان تشيف) طراز 1947‬ ‫9,000 إلى 14,000 دولار في (أمريكا) كما هي"‬ 53 00:02:56,926 --> 00:02:57,927 ‫يبدو الهيكل أصليًا.‬ 54 00:02:59,137 --> 00:03:02,515 ‫كانت "إنديان موتورسايكلز"‬ ‫أول شركة دراجات آلية أمريكية،‬ 55 00:03:02,599 --> 00:03:05,894 ‫سابقةً "هارلي ديفيدسون" بعامين كاملين.‬ 56 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 ‫كانوا أول من أنتج‬ ‫محرّك بأسطوانتين على شكل "في".‬ 57 00:03:09,272 --> 00:03:13,985 ‫والذي كان في بدايات القرن الـ20‬ ‫بمثابة صاروخ يُربط بدراجة هوائية.‬ 58 00:03:14,485 --> 00:03:17,113 ‫يُقال إن حتى "بانتشو فيا" المكسيكي‬ 59 00:03:17,197 --> 00:03:20,450 ‫استغلّ سرعة "إنديان" الأسطورية‬ ‫في غارات الدراجات النارية‬ 60 00:03:20,533 --> 00:03:23,870 ‫إبان الحرب المكسيكية الأمريكية‬ ‫على مقربة من النهر هنا في "إل باسو".‬ 61 00:03:24,454 --> 00:03:27,457 ‫برفارف عجلاتها الساترة الشهيرة‬ ‫ومقبض الوقود الأيسر‬ 62 00:03:27,540 --> 00:03:30,460 ‫وناقل السرعة اليدوي ودوّاسة التعشيق،‬ 63 00:03:30,543 --> 00:03:33,296 ‫كانت هذه الدراجة‬ ‫من دراجات عصرها المتمردّة القوية.‬ 64 00:03:34,505 --> 00:03:35,548 ‫لا يتوفر الكثير منها هنا.‬ 65 00:03:37,258 --> 00:03:39,719 ‫- فوزنها يساوي ذهبًا عند البعض.‬ ‫- صحيح.‬ 66 00:03:39,802 --> 00:03:44,015 ‫إنها الأغلى قيمةً‬ ‫مقارنةً بتلك الـ"شيفروليه" 1952.‬ 67 00:03:44,599 --> 00:03:47,685 ‫لعلّنا نستطيع أن نقدّم له‬ ‫عرضًا عن كلتيهما. ما رأيك؟‬ 68 00:03:47,769 --> 00:03:50,605 ‫ففي نهاية النطاف،‬ ‫سواء عدنا بدراجة أو بـ"شيفي"‬ 69 00:03:50,688 --> 00:03:53,316 ‫أو بمعزاة، ما دام سيربح منها الفريق،‬ 70 00:03:53,399 --> 00:03:54,734 ‫"(رابت)، جهبذ في المبيعات"‬ 71 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 ‫فهذا مكسب.‬ 72 00:03:55,735 --> 00:03:57,528 ‫اسأله عن عام طراز الـ"إنديان".‬ 73 00:04:02,700 --> 00:04:04,285 ‫1947، 1948.‬ 74 00:04:04,369 --> 00:04:05,954 ‫أنا بعيد كلّ البعد‬ 75 00:04:06,871 --> 00:04:09,707 ‫عن الخبرة في هذه الدراجات،‬ ‫لكنها تستحق المجازفة.‬ 76 00:04:10,208 --> 00:04:13,002 ‫اسأله عما إن كان يرضى‬ ‫بـ6,000 دولار عن كلتيهما.‬ 77 00:04:13,086 --> 00:04:15,922 ‫ماذا عن 6,000 دولار عن كلتيهما؟‬ 78 00:04:16,005 --> 00:04:18,967 ‫الدراجة والـ"شيفي" بـ6,000. سنأخذ كلتيهما.‬ 79 00:04:19,467 --> 00:04:21,928 ‫ببساطة…‬ 80 00:04:23,513 --> 00:04:26,224 ‫السعر الذي يناسبني 8,000 دولار.‬ ‫هذا ما يناسبني.‬ 81 00:04:26,307 --> 00:04:29,644 ‫ستهرّئهما العوامل الجوية.‬ 82 00:04:30,895 --> 00:04:33,815 ‫- يطلب منك سبعة.‬ ‫- هذا عرض جيد.‬ 83 00:04:34,357 --> 00:04:37,360 ‫نسديه معروفًا كبيرًا لأننا نخلّصه من خردة.‬ 84 00:04:37,860 --> 00:04:40,405 ‫ما كنت لأقول عنها خردة أمامه، لكن بالفعل.‬ 85 00:04:41,489 --> 00:04:43,283 ‫6,500 دولار أو سنغادر.‬ 86 00:04:47,537 --> 00:04:49,163 ‫ماذا إذًا؟ اتفقنا أم لا؟‬ 87 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 ‫يحمل المبلغ، فسندفع نقدًا ونغادر.‬ 88 00:04:54,252 --> 00:04:56,462 ‫وافق. جيد. تصافحا للتأكيد.‬ 89 00:04:58,715 --> 00:05:01,342 ‫كنا نتوقّع سيارة بوسامة "كريستي برينكلي".‬ 90 00:05:01,843 --> 00:05:04,887 ‫- فعدنا بجدّتها.‬ ‫- عدنا بـ"روزان بار".‬ 91 00:05:04,971 --> 00:05:07,807 ‫لكن هذه طبيعة عملنا.‬ ‫علينا تصريف أمورنا بسرعة.‬ 92 00:05:07,890 --> 00:05:10,643 ‫فكلّما طال بقاؤنا هنا،‬ ‫نكلّف الورشة مالًا أكثر،‬ 93 00:05:10,727 --> 00:05:12,603 ‫فعلينا أن نعود بالسيارات.‬ 94 00:05:12,687 --> 00:05:14,689 ‫- ربما عليك الاتصال بـ"جيمي" الآن.‬ ‫- لا.‬ 95 00:05:14,772 --> 00:05:19,152 ‫فبعد زيجات عديدة،‬ ‫تعلّمت أن المباغتة هي الخيار الأفضل.‬ 96 00:05:24,657 --> 00:05:26,826 ‫"(خواريز)، الحدود، (إل باسو)"‬ 97 00:05:28,786 --> 00:05:30,621 ‫"(إل باسو)، (تكساس)"‬ 98 00:05:30,705 --> 00:05:33,249 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 99 00:05:37,295 --> 00:05:38,129 ‫ما هذه؟‬ 100 00:05:39,630 --> 00:05:41,507 ‫- قلت إنك تريدين "شيفي" 1952.‬ ‫- 1952.‬ 101 00:05:42,091 --> 00:05:43,426 ‫أحقًا؟ وضع هذه السيارة سيئ.‬ 102 00:05:43,509 --> 00:05:44,927 ‫"(جيمي)، محرّكات وكهربائيات"‬ 103 00:05:45,011 --> 00:05:46,846 ‫- هذه التي تريدينها.‬ ‫- أراها. أعرف.‬ 104 00:05:46,929 --> 00:05:50,141 ‫الكروم كلّه صدئ‬ ‫وألواح الدعامة الجانبية بالية،‬ 105 00:05:50,224 --> 00:05:53,061 ‫والباب معوجّ. وهل تعمل حتى؟‬ 106 00:05:53,144 --> 00:05:56,272 ‫لا! بالتأكيد لا. انظري إليها.‬ 107 00:05:56,356 --> 00:05:58,358 ‫لننزلها ونقرّر ما العمل بها.‬ 108 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- هذا جيد. واصلوا الدفع.‬ 109 00:06:10,953 --> 00:06:13,039 ‫- سأريك شيئًا.‬ ‫- مستعدّة.‬ 110 00:06:13,122 --> 00:06:14,082 ‫انظري إلى هذه.‬ 111 00:06:15,166 --> 00:06:16,209 ‫مفاجأة!‬ 112 00:06:17,835 --> 00:06:18,836 ‫دراجة نارية؟‬ 113 00:06:19,337 --> 00:06:23,758 ‫ليست أيّ دراجة نارية.‬ ‫فهذه "إنديان تشيف" طراز 1947.‬ 114 00:06:23,841 --> 00:06:26,511 ‫- نادرة جدًا وثمينة جدًا.‬ ‫- أصلية.‬ 115 00:06:26,594 --> 00:06:28,763 ‫- بمحرّك أصلي.‬ ‫- الآن غضبت فعلًا.‬ 116 00:06:28,846 --> 00:06:30,848 ‫إنها بعيدة كلّ البُعد عن اختصاصنا.‬ 117 00:06:30,932 --> 00:06:33,017 ‫- أبعد ما يكون.‬ ‫- ما زلنا ورشة مركبات.‬ 118 00:06:33,101 --> 00:06:35,645 ‫- لا نعمل على الدراجات النارية.‬ ‫- أعمل أنا عليها.‬ 119 00:06:36,687 --> 00:06:37,897 ‫أنت من أعوّل عليه.‬ 120 00:06:37,980 --> 00:06:40,817 ‫- أعملت على الدراجات؟‬ ‫- أجل، منذ زمن بعيد، لكن…‬ 121 00:06:40,900 --> 00:06:41,901 ‫إنه هاوي دراجات.‬ 122 00:06:41,984 --> 00:06:44,570 ‫فلا يطلق أحد لحية كهذه‬ ‫إن لم يركب الدراجات.‬ 123 00:06:44,654 --> 00:06:45,905 ‫أستطيع تخيّله مرتديًا البنطال الجلدي.‬ 124 00:06:45,988 --> 00:06:49,075 ‫أروني إياها. المحرك والهيكل أصليان.‬ 125 00:06:49,158 --> 00:06:51,452 ‫كم سنربح من هذه وحدها يا "ويسلي"؟‬ 126 00:06:52,412 --> 00:06:53,538 ‫10,000.‬ 127 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 ‫اشترينا كلتيهما بـ6,500.‬ 128 00:06:58,000 --> 00:07:00,837 ‫إن استطعنا إيجاد بقية القطع،‬ ‫فقد نكسب منها ربحًا كبيرًا.‬ 129 00:07:00,920 --> 00:07:02,630 ‫مشكلة هذه الدراجة‬ 130 00:07:02,713 --> 00:07:05,216 ‫عدم إمكانية تجديدها بقطع مُعاد تصنيعها.‬ 131 00:07:05,299 --> 00:07:09,887 ‫وإلّا فتصبح محض نسخة عن دراجة كلاسيكية،‬ ‫والإصلاح الترميمي هو بيت القصيد.‬ 132 00:07:09,971 --> 00:07:13,141 ‫- كم يصعب إيجاد القطع؟‬ ‫- إن كان ثمة قادرون، فهم نحن.‬ 133 00:07:13,224 --> 00:07:14,100 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 134 00:07:14,183 --> 00:07:16,853 ‫لكن فورة دمي وصلت إلى هنا.‬ 135 00:07:16,936 --> 00:07:19,147 ‫لحسن الحظ أنك لست طويلة، فهذا ليس بكثير.‬ 136 00:07:20,481 --> 00:07:21,816 ‫لنُدخلها.‬ 137 00:07:26,112 --> 00:07:28,906 ‫حسنًا، عُوملت هذه السيارة معاملة خشنة وضوحًا،‬ 138 00:07:28,990 --> 00:07:31,784 ‫لكن يجب أن تعوا‬ ‫أننا نجدّد سيارة من الخمسينيات،‬ 139 00:07:31,868 --> 00:07:33,661 ‫وتوقظ مثيلاتها حنين الناس إلى الماضي.‬ 140 00:07:34,370 --> 00:07:38,624 ‫زمن الألوان الفاقعة والمطاعم الصغيرة‬ ‫وحفلات المراهقين و"أميريكان باندستاند".‬ 141 00:07:38,708 --> 00:07:40,084 ‫من سيشتري هذه‬ 142 00:07:40,168 --> 00:07:42,879 ‫حبلت به أمّه في مقعد خلفي‬ ‫في إحدى هذه السيارات على الأرجح.‬ 143 00:07:43,504 --> 00:07:47,884 ‫الـ"شيفي فليتلاين" 1952‬ ‫من أبرز سيارات الحلم الأمريكي الحقيقي.‬ 144 00:07:47,967 --> 00:07:50,178 ‫إنها من سلسلة "سبيشال ديلوكس"‬ ‫من "شيفروليه"،‬ 145 00:07:50,261 --> 00:07:54,348 ‫وكان ظهور الـ"فليتلاين" الأول في عام 1941‬ ‫واشتُهرت بسقفها المنحدر‬ 146 00:07:54,432 --> 00:07:56,434 ‫والمائل حتى نهاية صندوق السيارة.‬ 147 00:07:56,517 --> 00:07:58,978 ‫أوقفت "شيفي" إنتاجها عام 1952،‬ 148 00:07:59,061 --> 00:08:02,273 ‫ودائمًا ما تُعدّل الآن لتصبح رياضية.‬ 149 00:08:02,356 --> 00:08:05,276 ‫لكن إن ابتسم لك الحظ‬ ‫ورأيت إحداها في الشوارع،‬ 150 00:08:05,359 --> 00:08:07,528 ‫فستنسال دمعة وطنية من عينك.‬ 151 00:08:08,446 --> 00:08:11,157 ‫وهذه السيارات،‬ ‫حين تُجدّد بإتقان وتستعيد تلك الهيئة،‬ 152 00:08:11,240 --> 00:08:13,409 ‫يمكن بيعها بـ60,000 بسهولة.‬ 153 00:08:13,493 --> 00:08:16,037 ‫إن كنا سنفعل هذا، فسنعطيه حقّه.‬ 154 00:08:16,120 --> 00:08:20,958 ‫فأرى أن تحويل سيارات "فليتلاين"‬ ‫إلى رياضية هو الأربح.‬ 155 00:08:21,042 --> 00:08:24,462 ‫إذ يريد الناس القوّة والمظهر.‬ ‫فنستطيع خفض السقف‬ 156 00:08:24,545 --> 00:08:27,423 ‫ووضع محرّك جبّار بسعة 7.4 لتر فيها.‬ 157 00:08:27,507 --> 00:08:29,258 ‫وسيتهافت المشترون عليها.‬ 158 00:08:30,134 --> 00:08:32,220 ‫الأنسب لها طابع الخمسينيات وخفض السقف.‬ 159 00:08:32,303 --> 00:08:34,222 ‫لنخفضه 6.43 سم.‬ 160 00:08:34,305 --> 00:08:37,266 ‫سنُضطر إلى تفصيل زجاج خاص لها.‬ 161 00:08:37,350 --> 00:08:43,439 ‫وبالنسبة إلى المحرّك،‬ ‫أفكّر في "شيفي" كبير الهيكل بسعة 7.4 لتر.‬ 162 00:08:45,316 --> 00:08:49,320 ‫وأنا أحبّ فاينيل "زودياك"،‬ ‫فيستطيع "لاكي" تزويد المقاعد به.‬ 163 00:08:49,403 --> 00:08:52,782 ‫علينا إيجاد مقاعد أولًا، لأنها بلا مقاعد.‬ 164 00:08:53,449 --> 00:08:56,494 ‫ولا أريد قطعة كروم واحدة عليها أيضًا.‬ 165 00:08:56,577 --> 00:08:58,287 ‫أريد طلاء كلّ شيء.‬ 166 00:08:58,371 --> 00:09:02,041 ‫بما أنها منحنية الخطوط،‬ ‫فينبغي لنا إبراز ذلك بالتظليل والإضاءة‬ 167 00:09:02,124 --> 00:09:04,627 ‫- كما تفعل النساء بمساحيق التبرّج.‬ ‫- أعجبتني الفكرة.‬ 168 00:09:05,586 --> 00:09:07,880 ‫فستكلّف هذه السيارة مبلغًا طائلًا.‬ 169 00:09:07,964 --> 00:09:11,717 ‫أتوقّع أن نُضطر‬ ‫إلى إنفاق نحو 20,000 على تجديدها.‬ 170 00:09:11,801 --> 00:09:14,512 ‫لا مانع من بذل كلّ ما لدينا.‬ ‫لكن هذا سيميّزها.‬ 171 00:09:14,595 --> 00:09:17,306 ‫نبدأ من القاع، فخيارنا الوحيد هو الصعود.‬ 172 00:09:17,390 --> 00:09:18,432 ‫صحيح.‬ 173 00:09:18,516 --> 00:09:23,521 ‫كنت في نشأتي أساعد أبي في تجديد السيارات‬ ‫لأنه كان مصلح هياكل سيارات‬ 174 00:09:23,604 --> 00:09:26,482 ‫وجدّد سيارة "شيفي فليتلاين".‬ 175 00:09:26,566 --> 00:09:29,735 ‫وأتذكّر الجلوس معه هناك وهو يصلح هيكلها.‬ 176 00:09:29,819 --> 00:09:33,614 ‫فهي تعيد إليّ ذكريات مؤثّرة.‬ 177 00:09:33,698 --> 00:09:35,866 ‫قبل مرافقتي "سكوتر" في البحث عن القطع،‬ 178 00:09:36,367 --> 00:09:38,744 ‫علينا مناقشة موضوع هذه الدراجة‬ ‫والانتهاء منه.‬ 179 00:09:38,828 --> 00:09:40,454 ‫أنا متشوّق قليلًا لها.‬ 180 00:09:41,956 --> 00:09:43,541 ‫أميل إلى دراجات "هارلي"،‬ 181 00:09:43,624 --> 00:09:44,917 ‫لكن دراجات "إنديان" هذه مبهرة.‬ 182 00:09:45,001 --> 00:09:46,002 ‫"(ويس)، خبير تصنيع معادن"‬ 183 00:09:46,085 --> 00:09:48,004 ‫ستتطلّب يدًا ثابتة‬ 184 00:09:48,087 --> 00:09:50,590 ‫والكثير من العناية والرعاية‬ ‫لإعادتها كما كانت.‬ 185 00:09:50,673 --> 00:09:52,550 ‫إذًا يا "ويس"، أنت خبير الدراجات،‬ 186 00:09:52,633 --> 00:09:54,969 ‫فماذا تقترح أن نفعل بها؟‬ 187 00:09:55,052 --> 00:09:59,015 ‫في هذا النمط من الدراجات،‬ ‫لا يُعقل أن نحاول تعديلها.‬ 188 00:09:59,098 --> 00:10:00,224 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 189 00:10:00,308 --> 00:10:02,018 ‫فهذه الدراجات نادرة وثمينة،‬ 190 00:10:02,101 --> 00:10:04,854 ‫ولدينا هيكل عار أصليّ تقريبًا نعمل عليه.‬ 191 00:10:04,937 --> 00:10:10,735 ‫عند تجديدها بالكامل،‬ ‫أراهن أننا سنبيعها بـ40,000 أو حتى 50,000.‬ 192 00:10:10,818 --> 00:10:13,613 ‫يجب الحفاظ عليها‬ ‫وإعادتها إلى حالتها الأصلية التامّة.‬ 193 00:10:14,155 --> 00:10:16,115 ‫سيجد "لاكي" تصميمًا للمقعد.‬ 194 00:10:16,198 --> 00:10:19,785 ‫ونحتاج إلى الشوك والعجلة الأمامية‬ ‫والرفرفين والخزّان.‬ 195 00:10:20,870 --> 00:10:21,829 ‫أي نصف الدراجة؟‬ 196 00:10:21,912 --> 00:10:26,417 ‫لكن لنحاول ألّا ننفق عليها‬ ‫أكثر من 5,000 أو 6,000 دولار.‬ 197 00:10:26,500 --> 00:10:30,004 ‫لدي عمل كثير، فالأحرى أن أسرع إليه.‬ 198 00:10:30,087 --> 00:10:34,342 ‫لكن بدايةً، سنذهب أنا و"سكوتر"‬ ‫إلى معرض السيارات لبيع الـ"لينكون".‬ 199 00:10:34,425 --> 00:10:36,886 ‫- هيّا.‬ ‫- وقتًا ممتعًا. إلى اللقاء.‬ 200 00:10:37,386 --> 00:10:41,724 ‫يحتاج كلا هذين المشروعين‬ ‫إلى عمل أكثر بكثير من المُتوقّع.‬ 201 00:10:41,807 --> 00:10:47,063 ‫بذلنا الكثير في تجهيز هذه الورشة،‬ ‫كما تركنا مشاريعنا الشخصية كلّها،‬ 202 00:10:47,146 --> 00:10:51,817 ‫ولا يزال أمامنا شوط كبير‬ ‫لجعل مشروعنا التجاري مربحًا مجددًا.‬ 203 00:10:51,901 --> 00:10:53,986 ‫المكانس ليست دائمًا للكنس.‬ 204 00:10:54,070 --> 00:10:55,237 ‫ويحي، حالتها وخيمة.‬ 205 00:10:55,321 --> 00:10:58,240 ‫حالتها وخيمة ومقزّزة.‬ 206 00:10:58,324 --> 00:11:00,326 ‫ليست وخيمة فحسب، بل منكوبة.‬ 207 00:11:00,409 --> 00:11:04,121 ‫كانت هذه السيارة قابعة‬ ‫حيثما لا ندري، ربما في حقل.‬ 208 00:11:04,205 --> 00:11:05,873 ‫إنها مليئة بفضلات الجرذان.‬ 209 00:11:05,956 --> 00:11:08,125 ‫كانت مسكنًا لما لا يُحصى منها.‬ 210 00:11:08,209 --> 00:11:12,672 ‫كلّ تلبيسة إمّا مهشّمة تمامًا أو منبعجة.‬ 211 00:11:12,755 --> 00:11:16,801 ‫وما من نمط محدّد للداخلية،‬ ‫وهذا ما يقلق "لاكي".‬ 212 00:11:16,884 --> 00:11:18,135 ‫هذه فظاعة بمعنى الكلمة.‬ 213 00:11:18,219 --> 00:11:19,887 ‫"(لاكي)، خبير في داخلية السيارات"‬ 214 00:11:21,722 --> 00:11:22,723 ‫فككنا الغطاء.‬ 215 00:11:23,808 --> 00:11:26,519 ‫ما كنت لأقرب سيارة بهذه الحالة في العادة.‬ 216 00:11:26,602 --> 00:11:30,690 ‫لكن القطع متوفّرة بما يكفي،‬ ‫وأتوقّع أن نتمكّن من إيجادها بثمن زهيد.‬ 217 00:11:30,773 --> 00:11:34,694 ‫أي في وسعنا‬ ‫تجديد هذه الـ"فليتلاين" وبيعها بربح كبير.‬ 218 00:11:34,777 --> 00:11:36,487 ‫هذا إن أتيناها من مأتاها.‬ 219 00:11:39,490 --> 00:11:41,742 ‫ثمة كمّاشات تثبيت على أنابيب المكابح.‬ 220 00:11:41,826 --> 00:11:42,660 ‫ماذا؟‬ 221 00:11:45,121 --> 00:11:46,414 ‫"(روليز)"‬ 222 00:11:52,545 --> 00:11:55,673 ‫شمس "تكساس" مشرقة،‬ ‫وأنا متفائل بعرض السيارات هذا.‬ 223 00:11:55,756 --> 00:11:58,259 ‫فهذا التوقيت مثالي‬ ‫لاستعراض الـ"لينكون كونتيننتال"،‬ 224 00:11:58,342 --> 00:12:01,011 ‫لأنهم لا يأتون للتفرّج، وإنما للشراء.‬ 225 00:12:01,095 --> 00:12:03,055 ‫هواة الاقتناء مولعون بالسيارات.‬ 226 00:12:03,139 --> 00:12:06,183 ‫ولا يمكن أن يُولعوا بالسيارات‬ ‫بلا مال يتيح لهم ذلك.‬ 227 00:12:06,267 --> 00:12:09,270 ‫وسنرى آراء الناس في تنين "آندي" أيضًا.‬ 228 00:12:09,353 --> 00:12:10,896 ‫- لنبدأ بالبيع.‬ ‫- حسنًا.‬ 229 00:12:12,148 --> 00:12:14,859 ‫يا سادة،‬ ‫أمامكم هنا "لينكون كونتيننتال" 1966‬ 230 00:12:14,942 --> 00:12:16,444 ‫ببابين انتحاريين.‬ 231 00:12:16,527 --> 00:12:18,696 ‫- من أندر ما يكون.‬ ‫- صحيح.‬ 232 00:12:18,779 --> 00:12:21,365 ‫- أنهينا العمل عليها توًا.‬ ‫- سنبيع لمن يشتري.‬ 233 00:12:22,575 --> 00:12:23,409 ‫انظروا إليها.‬ 234 00:12:23,492 --> 00:12:25,494 ‫"ليون"، انظر إلى تلك الداخلية المخصصة،‬ 235 00:12:25,578 --> 00:12:29,749 ‫داخلية بتصميم جميل‬ ‫من فنّاننا المتفاني، "لاكي".‬ 236 00:12:30,833 --> 00:12:32,293 ‫كم حدّدتم ثمنها؟‬ 237 00:12:32,376 --> 00:12:33,377 ‫90,000 يا سيّد.‬ 238 00:12:33,961 --> 00:12:36,797 ‫- سيارة رائعة، لكنها لا تناسبني.‬ ‫- شكرًا على تفرّجك يا صاح.‬ 239 00:12:38,257 --> 00:12:40,885 ‫لا تناسب ذوقي، لكنها حقًا جميلة.‬ 240 00:12:40,968 --> 00:12:41,802 ‫وما ذوقك؟‬ 241 00:12:42,386 --> 00:12:45,347 ‫إن كانت لديك "فوكس بدي موستانغ"،‬ ‫فاتصل بي، وأنا لها.‬ 242 00:12:45,431 --> 00:12:47,641 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنتذكّر ذلك يا سيّدي.‬ 243 00:12:47,725 --> 00:12:51,061 ‫تصوّر نفسك تخرج‬ ‫من هذين البابين الانتحاريين.‬ 244 00:12:51,145 --> 00:12:55,149 ‫تركن بواحدة كهذه،‬ ‫فتفرش لك الحياة البساط الأحمر.‬ 245 00:12:55,232 --> 00:12:57,693 ‫- حسنًا.‬ ‫- يبدو أنها تعجبك.‬ 246 00:12:57,777 --> 00:13:00,070 ‫أظنك استشففت ما وراء نظارتي. فهي تعجبني.‬ 247 00:13:00,654 --> 00:13:01,906 ‫إنه طراز جيد.‬ 248 00:13:03,073 --> 00:13:05,659 ‫لكنني أجد صعوبة في تقبّل هذا التنين.‬ 249 00:13:06,660 --> 00:13:08,871 ‫- يليق بقميصك قليلًا.‬ ‫- لا.‬ 250 00:13:08,954 --> 00:13:10,998 ‫- لا؟‬ ‫- حظًا موفقًا يا صاح.‬ 251 00:13:11,081 --> 00:13:12,208 ‫شكرًا على التفرّج.‬ 252 00:13:12,291 --> 00:13:13,417 ‫حسنًا، شكرًا يا "زيك".‬ 253 00:13:15,169 --> 00:13:17,671 ‫إنه محرّك كبير. يجعلني أتردّد.‬ 254 00:13:19,423 --> 00:13:21,467 ‫لكن ذلك الفرش الأحمر جذّاب فعلًا.‬ 255 00:13:21,550 --> 00:13:23,969 ‫إنها مختلفة قليلًا عن ذوقي، لكن…‬ 256 00:13:24,762 --> 00:13:26,806 ‫أحسنتم العمل عليها فعلًا.‬ 257 00:13:26,889 --> 00:13:28,766 ‫شكرًا على تفرّجك.‬ 258 00:13:28,849 --> 00:13:30,768 ‫اتصل بنا إن غيّرت رأيك يا "جيري".‬ 259 00:13:37,817 --> 00:13:41,237 ‫أوقن بأن هناك مشتريًا لهذه السيارة،‬ ‫لكن المشكلة في تنين "آندي".‬ 260 00:13:41,320 --> 00:13:44,573 ‫- لا أظنه يثير حماستهم.‬ ‫- أجل. لفت أنظارهم،‬ 261 00:13:44,657 --> 00:13:47,284 ‫لكن ثمة فرقًا بين لفت الأنظار‬ ‫وهذا النوع من لفت الأنظار.‬ 262 00:13:47,368 --> 00:13:49,578 ‫ليس ما نرمي إليه بالضبط.‬ 263 00:13:49,662 --> 00:13:52,957 ‫فبين هذا ومحاولة إيجاد قطع الـ"إنديان"…‬ 264 00:13:53,791 --> 00:13:55,251 ‫نفشل من النواحي كلّها.‬ 265 00:13:55,334 --> 00:13:58,587 ‫لنوادي الدراجات النارية‬ ‫شعبية كبيرة في "إل باسو".‬ 266 00:13:58,671 --> 00:14:01,257 ‫وأعرف بضعة رجال ينتمون إلى نواد مختلفة.‬ 267 00:14:01,340 --> 00:14:04,093 ‫- كما أنني أعرف أوكارهم.‬ ‫- لماذا لم نفعل ذلك بعد؟‬ 268 00:14:04,176 --> 00:14:05,177 ‫لأننا هنا.‬ 269 00:14:07,221 --> 00:14:08,764 ‫ويحك، لنركب السيارة.‬ 270 00:14:14,311 --> 00:14:15,312 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 271 00:14:15,396 --> 00:14:16,522 ‫"(شيفروليه)"‬ 272 00:14:20,734 --> 00:14:23,195 ‫وصلتنا الـ"شيفي" 1952 اليوم،‬ 273 00:14:23,279 --> 00:14:25,865 ‫وفككنا زجاج الأبواب كلّه،‬ ‫وسنقطع هذا الجزء العلوي.‬ 274 00:14:25,948 --> 00:14:28,200 ‫كم سنقطع منه في رأيك؟‬ 275 00:14:29,118 --> 00:14:30,828 ‫إلام يشير هذا الخط؟‬ 276 00:14:30,911 --> 00:14:31,954 ‫هذه هي التقطيعات.‬ 277 00:14:32,788 --> 00:14:35,708 ‫- سنزيل المقطع الأوسط.‬ ‫- حسنًا.‬ 278 00:14:35,791 --> 00:14:38,043 ‫أي سنخفض النافذة…‬ 279 00:14:39,086 --> 00:14:42,256 ‫32.39 سم، وربما سنخفضها نحو 25 سم.‬ 280 00:14:42,339 --> 00:14:44,842 ‫ألن يكون الأجمل تخفيضها 20 سم؟‬ 281 00:14:45,426 --> 00:14:48,137 ‫- ربما في عين قصار القامة.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:14:48,804 --> 00:14:52,224 ‫قد يقلّل ذلك عدد المشترين.‬ ‫لا نريد نافذة فتحة صندوق بريد في رأيي.‬ 283 00:14:52,308 --> 00:14:55,436 ‫صحيح، لكن ألن يكون واضحًا‬ ‫أنها خُفضت على أي حال؟‬ 284 00:14:55,519 --> 00:15:00,316 ‫سيعرفون أنها خُفضت،‬ ‫لكنه لن يكون خفضًا جائرًا.‬ 285 00:15:01,150 --> 00:15:02,234 ‫حسنًا.‬ 286 00:15:02,318 --> 00:15:06,196 ‫الأهمّ بخصوص هذه الـ"شيفي" 1952‬ ‫أن نخفض سقفها على النحو الأنسب.‬ 287 00:15:06,280 --> 00:15:08,616 ‫كان يريد خفضًا معتدلًا،‬ 288 00:15:08,699 --> 00:15:12,411 ‫لكنني أردته جائرًا، فسنسير على رأي "ويس".‬ 289 00:15:12,494 --> 00:15:15,039 ‫سيُنتقص من السيارة‬ ‫إن كان الجزء العلوي أوطأ من اللازم.‬ 290 00:15:15,122 --> 00:15:16,582 ‫إن خفضناها أكثر من اللازم،‬ 291 00:15:16,665 --> 00:15:18,792 ‫فيستحيل أن نعيدها إلى حالها لاحقًا.‬ 292 00:15:18,876 --> 00:15:21,420 ‫أقدّر مشاورتك لي في هذا.‬ 293 00:15:22,421 --> 00:15:24,840 ‫على خلاف ما يفعله "رابت".‬ 294 00:15:24,924 --> 00:15:27,051 ‫يفعل ما يشاء، ويطلب العفو لاحقًا؟‬ 295 00:15:27,134 --> 00:15:29,178 ‫لن ينجده ذلك طويلًا.‬ 296 00:15:37,144 --> 00:15:39,480 ‫تعرف كيف تشقّ السيارات، صحيح؟‬ 297 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 ‫شكلها مخيف هكذا.‬ 298 00:15:57,873 --> 00:16:00,584 ‫أرى أن نبقيها سيارة مكشوفة هكذا.‬ ‫انتهى عملي.‬ 299 00:16:02,002 --> 00:16:03,545 ‫لا يزال لدينا عمل كثير.‬ 300 00:16:11,637 --> 00:16:14,682 ‫هذا ثاني تصميم داخليّ‬ 301 00:16:14,765 --> 00:16:19,853 ‫أُضطر إلى العمل عليه منذ جئت إلى الورشة.‬ ‫ليس في هذه السيارة شيء، ولا حتى مقاعد.‬ 302 00:16:19,937 --> 00:16:23,190 ‫فكمية العمل مضاعفة.‬ ‫هذا امتحان لي تحت النار.‬ 303 00:16:23,273 --> 00:16:25,693 ‫المهمّ في الخياطة…‬ 304 00:16:26,944 --> 00:16:28,195 ‫وجوب التروّي.‬ 305 00:16:29,238 --> 00:16:30,948 ‫- ها هي ذي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 306 00:16:31,031 --> 00:16:33,200 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- طال الهدوء هنا،‬ 307 00:16:33,283 --> 00:16:35,536 ‫ولم أسمع شيئًا يصطدم بالجدار مؤخرًا.‬ 308 00:16:35,619 --> 00:16:38,914 ‫هذا لأن عليّ التروّي في الخياطة.‬ 309 00:16:38,998 --> 00:16:40,249 ‫كم هي جميلة.‬ 310 00:16:40,958 --> 00:16:42,251 ‫تبدو مبهرجة جدًا.‬ 311 00:16:42,334 --> 00:16:45,087 ‫أجل، تلمع حين تعكس الضوء.‬ 312 00:16:45,587 --> 00:16:47,589 ‫هذه صيحة من صيحات الخمسينيات.‬ 313 00:16:47,673 --> 00:16:50,634 ‫- أجل. إنها مناسبة لهذه السيارة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:16:50,718 --> 00:16:52,928 ‫ها هي حشوات الفاينيل اللامعة هنا،‬ 315 00:16:53,012 --> 00:16:54,722 ‫وستُوضع هكذا.‬ 316 00:16:54,805 --> 00:16:58,308 ‫إنها مخصّصة تمامًا.‬ ‫فلا يمكن للمرء شراء شيء مثلها ببساطة.‬ 317 00:16:58,392 --> 00:17:00,602 ‫- لا.‬ ‫- إنها فريدة من نوعها.‬ 318 00:17:00,686 --> 00:17:01,562 ‫فريدة من نوعها.‬ 319 00:17:07,317 --> 00:17:08,694 ‫هل من أحد يشتهي الدجاج؟‬ 320 00:17:08,777 --> 00:17:10,237 ‫"(إل باسو)، (خواريز)"‬ 321 00:17:16,785 --> 00:17:20,372 ‫هذه أول مرة أتناول فيها الدجاج‬ ‫والوافل باللحم المقدد، لكن لا أمانع.‬ 322 00:17:20,456 --> 00:17:24,168 ‫- كلّ ما به لحم مقدد لذيذ.‬ ‫- أستطيع العيش على اللحم المقدّد.‬ 323 00:17:24,251 --> 00:17:25,544 ‫هذا مؤكّد.‬ 324 00:17:25,627 --> 00:17:28,922 ‫أجل، لا أعرف عنكم،‬ ‫لكن البرد قارس هنا في "إل باسو".‬ 325 00:17:29,006 --> 00:17:30,883 ‫- بدأ يبرد الطقس.‬ ‫- أتمازحني؟‬ 326 00:17:30,966 --> 00:17:33,469 ‫ما كنت لتحتمل البقاء‬ ‫في "شيكاغو" لدقيقة إذًا.‬ 327 00:17:33,552 --> 00:17:35,471 ‫أحتمل الحرّ، لا البرد.‬ 328 00:17:35,554 --> 00:17:37,431 ‫هذا طقس إجازة بالنسبة إلينا.‬ 329 00:17:37,514 --> 00:17:41,351 ‫فمن البرد تتجمّد شعيرات أنفك عند التنفّس.‬ 330 00:17:41,852 --> 00:17:44,563 ‫- أجل، لا أريد ذلك.‬ ‫- أنا في غنى عنه.‬ 331 00:17:45,564 --> 00:17:49,735 ‫لم لا تنقلين عائلتك كلّها إلى هنا‬ 332 00:17:49,818 --> 00:17:53,280 ‫كيلا تُضطري إلى تحمّل ذلك الشتاء القاسي؟‬ 333 00:17:53,363 --> 00:17:54,907 ‫أجل، فكّرت في ذلك.‬ 334 00:17:54,990 --> 00:17:56,950 ‫ما تزال عائلتي في "شيكاغو"،‬ 335 00:17:57,034 --> 00:17:59,787 ‫وعانيت مرّ الاشتياق إليهم العام الفائت.‬ 336 00:17:59,870 --> 00:18:02,539 ‫وأنا مقتنعة بنجاح مسعانا هنا‬ 337 00:18:02,623 --> 00:18:04,124 ‫في "بوردرلاند كوستومز"،‬ 338 00:18:04,208 --> 00:18:07,377 ‫فأحاول إقناع زوجي بالانتقال إلى هنا.‬ 339 00:18:07,461 --> 00:18:09,463 ‫وهذا قرار ليس بهيّن.‬ 340 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 ‫فلدي ارتباطات لا تُحصى هناك،‬ ‫كما أن جذوري هناك.‬ 341 00:18:12,049 --> 00:18:16,678 ‫ولدي مشروع تجاري عائلي هناك،‬ ‫فيجب أن أكون متيقّنة تمامًا‬ 342 00:18:16,762 --> 00:18:18,555 ‫من أن "بوردرلاند كوستومز"‬ 343 00:18:18,639 --> 00:18:21,600 ‫تحقّق أهدافها وتسير على المسار الصحيح،‬ 344 00:18:21,683 --> 00:18:26,522 ‫لأن الهجرة بحياتي هكذا‬ ‫وسلك هذا الدرب أمر لا يُستهان به.‬ 345 00:18:26,605 --> 00:18:29,191 ‫- انظروا إلى من جاء.‬ ‫- كيف الحال يا رفاق؟‬ 346 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 ‫- حاولنا انتظاركما، لكن…‬ ‫- لكننا لم ننتظر.‬ 347 00:18:31,693 --> 00:18:32,861 ‫أجل، لم ننتظر.‬ 348 00:18:32,945 --> 00:18:34,905 ‫كيف كان المعرض إذًا؟‬ 349 00:18:34,988 --> 00:18:36,156 ‫كان رائعًا.‬ 350 00:18:36,240 --> 00:18:40,494 ‫تفرّج عليها كثيرون‬ ‫والتقطوا الصور وما شاكل من محامد.‬ 351 00:18:40,577 --> 00:18:43,497 ‫- لكننا نبحث عن مشتر.‬ ‫- لم نجده.‬ 352 00:18:43,580 --> 00:18:47,084 ‫لا تقل إن التنين الجانبي‬ ‫كان المشكلة. مستحيل.‬ 353 00:18:47,167 --> 00:18:48,710 ‫يستمتع الناس بالتفرّج عليه،‬ 354 00:18:48,794 --> 00:18:51,588 ‫لكن علينا أن نجد‬ ‫من يريد التفرّج عليه في مدخل سيارته.‬ 355 00:18:51,672 --> 00:18:53,215 ‫نعمل منذ ثلاثة أسابيع،‬ 356 00:18:53,298 --> 00:18:56,885 ‫ونستنفد مدّخراتنا بسرعة‬ ‫ولم نبع سوى الـ"كمارو".‬ 357 00:18:56,969 --> 00:18:59,930 ‫سيارة واحدة يا "جيمي".‬ ‫ليس إلّا مطبًا بسيطًا في الطريق.‬ 358 00:19:00,013 --> 00:19:01,807 ‫إنها سيارة جميلة فاخرة،‬ 359 00:19:01,890 --> 00:19:05,352 ‫لكن لجمهور محدّد.‬ ‫فهي بمثابة الحذاء الزجاجي.‬ 360 00:19:05,435 --> 00:19:07,396 ‫علينا إيجاد القدم الملائمة لها.‬ 361 00:19:07,896 --> 00:19:10,524 ‫هل فاتتني الفرصة بعد؟ هل خلف وعدي بعد؟‬ 362 00:19:10,607 --> 00:19:14,236 ‫لا نريد سرابًا يا "رابت"،‬ ‫لا نريد سوى سماع الخطة.‬ 363 00:19:14,319 --> 00:19:18,240 ‫الخطة هي السير على الدرب حتى نصل،‬ ‫وسنبيع هذه السيارة.‬ 364 00:19:18,323 --> 00:19:21,493 ‫ركّزوا على عملكم في الورشة،‬ ‫وسننصرف أنا و"سكوتر" إلى عملنا الآن.‬ 365 00:19:21,577 --> 00:19:23,078 ‫هيّا، احرصا على بيعها.‬ 366 00:19:23,162 --> 00:19:25,372 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- بالتأكيد. سنبيعها.‬ 367 00:19:30,127 --> 00:19:31,378 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 368 00:19:34,381 --> 00:19:35,883 ‫القليل من الحدادة.‬ 369 00:19:42,890 --> 00:19:43,724 ‫كيف الحال؟‬ 370 00:19:43,807 --> 00:19:46,185 ‫يبدو أنك أحرزت تقدّمًا فيها.‬ 371 00:19:46,268 --> 00:19:49,646 ‫في الحقيقة، استطعت التواصل‬ ‫مع بضع معارف سابقين في "دالاس"،‬ 372 00:19:49,730 --> 00:19:55,444 ‫واستطعت إيجاد عجلة أمامية‬ ‫ورفرف وشوك والمقود.‬ 373 00:19:55,527 --> 00:19:56,486 ‫ومصابيح جميلة.‬ 374 00:19:56,570 --> 00:20:00,866 ‫لكن المشكلة هي صعوبة إيجادي‬ ‫لبقية قطع الدراجة عمومًا.‬ 375 00:20:00,949 --> 00:20:05,329 ‫تلقّفت بضعة مصادر، فوجدت خزّانًا،‬ ‫لكنه غير مطلي، بل معدن عار.‬ 376 00:20:05,412 --> 00:20:08,332 ‫عمليًا، كم عدد القطع الناقصة فعلًا؟‬ 377 00:20:08,415 --> 00:20:10,876 ‫- بدأت بوضع قائمة هنا.‬ ‫- ويلي.‬ 378 00:20:11,376 --> 00:20:14,755 ‫خزّان وقود ورفرف خلفي وعدّادات وغطاء محرّك‬ 379 00:20:15,297 --> 00:20:18,467 ‫وزينة مقدّمة "إنديان تشيف" المميزة،‬ 380 00:20:18,550 --> 00:20:22,971 ‫وصندوق العدّة ودوّاسة تشغيل المحرّك،‬ ‫والمدوستان وقضبان الحماية.‬ 381 00:20:24,556 --> 00:20:26,433 ‫حسنًا، هل نحاول أن نصبر‬ 382 00:20:26,516 --> 00:20:30,854 ‫لمواصلة البحث‬ ‫وانتظار أن يجد "رابت و"سكوتر" شيئًا؟‬ 383 00:20:30,938 --> 00:20:32,356 ‫سيكون ذلك رائعًا، أجل.‬ 384 00:20:33,273 --> 00:20:36,985 ‫جاءا لنا بورطة، فإيجاد الحل من مسؤوليتهما.‬ 385 00:20:37,486 --> 00:20:38,445 ‫أرني قائمتك.‬ 386 00:20:40,781 --> 00:20:41,949 ‫- ويحي.‬ ‫- أجل.‬ 387 00:20:42,032 --> 00:20:43,825 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا واجبهما.‬ 388 00:20:47,829 --> 00:20:49,414 ‫- هل ثبّته يا "جيمي"؟‬ ‫- أثبّته.‬ 389 00:20:51,250 --> 00:20:53,168 ‫"بوردرلاند كوستومز". "رابت" يتكلّم.‬ 390 00:20:53,252 --> 00:20:56,255 ‫كيف الحال يا "رابت"؟‬ ‫أنا "زيك". كيف حالك يا صاح؟‬ 391 00:20:56,338 --> 00:20:57,506 ‫ممتاز يا "زيك".‬ 392 00:20:58,173 --> 00:21:00,592 ‫نجري اتصالاتنا‬ ‫لمحاولة تصريف الـ"لينكون" هذه‬ 393 00:21:00,676 --> 00:21:02,261 ‫وإعادة الورشة إلى تحقيق الأرباح.‬ 394 00:21:02,344 --> 00:21:05,389 ‫تحوّل هذا التنين من لافت للأنظار‬ 395 00:21:05,472 --> 00:21:07,349 ‫إلى قاتل للزبائن الأثرياء المحتملين.‬ 396 00:21:07,432 --> 00:21:09,184 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 397 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 ‫بين بين. كنت في معرض سيارات منذ مدّة.‬ 398 00:21:12,521 --> 00:21:15,482 ‫وكانت لديكما "لينكون كونتيننتال" 1966.‬ 399 00:21:15,565 --> 00:21:17,025 ‫يبدو أنها أعجبتك.‬ 400 00:21:17,109 --> 00:21:20,237 ‫أظنك استشففت ما وراء نظارتي.‬ ‫فهي تعجبني فعلًا.‬ 401 00:21:20,320 --> 00:21:21,488 ‫إنه طراز جيد.‬ 402 00:21:21,571 --> 00:21:24,157 ‫لكنني أجد صعوبة في تقبّل هذا التنين.‬ 403 00:21:24,658 --> 00:21:27,494 ‫- كم تريد ثمنها يا صاح؟‬ ‫- إنها سيارة فاخرة،‬ 404 00:21:27,577 --> 00:21:29,246 ‫نريد 90,000.‬ 405 00:21:29,788 --> 00:21:32,708 ‫وهذا… ثمن باهظ، لكنها سيارة باهظة.‬ 406 00:21:32,791 --> 00:21:37,170 ‫صحيح. المشكلة في ذلك التنين.‬ ‫فهو غريب فوق اللازم قليلًا.‬ 407 00:21:37,254 --> 00:21:38,755 ‫إنه غريب فعلًا.‬ 408 00:21:38,839 --> 00:21:40,632 ‫- أجل.‬ ‫- يمكننا تغيير التنين.‬ 409 00:21:40,716 --> 00:21:42,050 ‫لكن هذا سيكلّف.‬ 410 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 ‫أجل.‬ 411 00:21:43,677 --> 00:21:45,887 ‫فما مدى جدّيتك في شراء هذه السيارة؟‬ 412 00:21:45,971 --> 00:21:47,222 ‫أنا جادّ.‬ 413 00:21:49,349 --> 00:21:50,350 ‫لدي اقتراح.‬ 414 00:21:51,685 --> 00:21:55,355 ‫هل ستدفع ثمنها 90,000 دولار‬ ‫إن خفّفت حدّة التنين؟‬ 415 00:21:56,398 --> 00:21:57,357 ‫أعتقد ذلك.‬ 416 00:21:58,108 --> 00:22:02,529 ‫دعني أستشير رسّامي،‬ ‫لكنني شبه متأكّد من نجاح صفقتنا يا سيدي.‬ 417 00:22:02,612 --> 00:22:05,949 ‫- أتمنى ذلك.‬ ‫- وسأسعى إليه. سأتصل بك.‬ 418 00:22:06,033 --> 00:22:07,117 ‫أجل يا سيّدي. وداعًا.‬ 419 00:22:08,410 --> 00:22:09,328 ‫أجل!‬ 420 00:22:09,411 --> 00:22:12,164 ‫- علينا طليها الآن.‬ ‫- لا، بل على "آندي" طليها.‬ 421 00:22:12,247 --> 00:22:14,958 ‫- لن أخبره، أخبره أنت.‬ ‫- الزبون دائمًا على حق.‬ 422 00:22:15,042 --> 00:22:15,876 ‫حظًا موفقًا.‬ 423 00:22:15,959 --> 00:22:18,628 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 424 00:22:18,712 --> 00:22:21,131 ‫"بنزين"‬ 425 00:22:21,882 --> 00:22:23,091 ‫هذه لذّتي في الحياة.‬ 426 00:22:23,592 --> 00:22:26,178 ‫صوت احتكاك ورق الصنفرة بالمعدن.‬ 427 00:22:26,261 --> 00:22:28,513 ‫كشفتني وأنا ألعب بالورق ثانيةً.‬ ‫يا للمفاجأة السارّة.‬ 428 00:22:28,597 --> 00:22:30,432 ‫- فعلًا يا صاح.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 429 00:22:30,515 --> 00:22:32,184 ‫- ما الجديد؟‬ ‫- بيعت الـ"لينكون".‬ 430 00:22:32,684 --> 00:22:34,728 ‫- هذا خبر سارّ.‬ ‫- لكن بشرط بسيط.‬ 431 00:22:34,811 --> 00:22:37,439 ‫يعني ذلك خبرًا مشؤومًا. فما هو؟‬ 432 00:22:37,522 --> 00:22:39,983 ‫أتتذكّر تلك الرسمة المبهرجة المنمّقة؟‬ 433 00:22:40,067 --> 00:22:41,568 ‫أجل، وأنا فخور جدًا بها.‬ 434 00:22:42,069 --> 00:22:45,489 ‫أعجبت المالك الجديد، لكنه لم يُغرم بها.‬ 435 00:22:46,907 --> 00:22:50,452 ‫- فيريد إعادة طليها.‬ ‫- يريد إعادة طليها. عجبي.‬ 436 00:22:50,535 --> 00:22:53,288 ‫لكن تحقّق لنا ثمن السيارة المطلوب كاملًا.‬ 437 00:22:53,372 --> 00:22:55,374 ‫- كم؟‬ ‫- 90,000.‬ 438 00:22:55,957 --> 00:22:56,833 ‫90,000.‬ 439 00:22:57,501 --> 00:22:58,502 ‫فكّر في الموضوع.‬ 440 00:22:58,585 --> 00:23:02,047 ‫رأى كثيرون ذلك التنين المبهر وما إلى ذلك،‬ 441 00:23:02,130 --> 00:23:04,341 ‫ولا بدّ من وجود راغب فيه.‬ 442 00:23:04,424 --> 00:23:06,885 ‫كان ناجحًا، لكنه لا يناسب السيارة.‬ 443 00:23:06,968 --> 00:23:10,305 ‫علينا وضعه حيث يرضى به الزبائن.‬ ‫فليس المهم ما يعجبنا نحن.‬ 444 00:23:10,389 --> 00:23:12,808 ‫معك حق. سأطليها بأيّ لون يريد، لا يهمّ.‬ 445 00:23:12,891 --> 00:23:15,394 ‫سنطليها بطبقة أخرى ونجني ربحًا أكبر.‬ 446 00:23:16,269 --> 00:23:18,105 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 447 00:23:19,022 --> 00:23:22,275 ‫أنا فخور بالتنين، لكنني أتفهّم.‬ ‫فمصلحة الورشة هي الأولى.‬ 448 00:23:22,359 --> 00:23:25,320 ‫أنفقنا ما بين 25 و26 ألف دولار‬ ‫على هذه الـ"لينكون".‬ 449 00:23:25,404 --> 00:23:27,197 ‫وإن استطاع "رابت" بيعها بـ90 ألفًا،‬ 450 00:23:27,280 --> 00:23:29,533 ‫فسيتحقّق لنا هامش ربح يقارب 60,000 دولار.‬ 451 00:23:29,616 --> 00:23:32,786 ‫لا أزال حزينًا قليلًا‬ ‫لاضطراري إلى ذبح التنين،‬ 452 00:23:32,869 --> 00:23:35,122 ‫لكنني سأضحّي من أجل الفريق. فهيّا بنا.‬ 453 00:23:39,793 --> 00:23:41,294 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 454 00:23:44,005 --> 00:23:44,840 ‫"إطفاء التشغيل"‬ 455 00:23:44,923 --> 00:23:46,425 ‫لنضعه فيها.‬ 456 00:23:46,508 --> 00:23:49,219 ‫أظنه سيكون ميزة جاذبة للسيارة أيضًا.‬ 457 00:23:49,803 --> 00:23:52,639 ‫ثنائية المحرّك وناقل الحركة هذه رائعة.‬ 458 00:23:52,722 --> 00:23:55,225 ‫هذا بعيد كلّ البعد‬ ‫عن المحرّك سداسي الأسطوانات ذاك.‬ 459 00:23:55,308 --> 00:23:57,394 ‫- سيجعلها قويّة جدًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 460 00:23:58,019 --> 00:23:59,146 ‫بات مكانه.‬ 461 00:23:59,229 --> 00:24:03,650 ‫لنأخذها إلى "آندي"‬ ‫ونطلها بذاك الطلاء المدرّج الرائع.‬ 462 00:24:09,406 --> 00:24:12,701 ‫خبر رائع يا "رابت".‬ ‫هيّا، سيعجبك هذا يا صاح.‬ 463 00:24:12,784 --> 00:24:15,412 ‫- يوشكان على الوصول.‬ ‫- ماذا؟ من هما؟‬ 464 00:24:15,495 --> 00:24:17,372 ‫أمّنت لنا قطع الـ"إنديان".‬ 465 00:24:17,456 --> 00:24:20,375 ‫كنت عند "شوتر"،‬ ‫وقابلت رجلين، "روكت" و"سانتوس".‬ 466 00:24:20,459 --> 00:24:22,627 ‫فقالا إن لديهما قطع الدراجة.‬ 467 00:24:23,670 --> 00:24:24,504 ‫هذان هما.‬ 468 00:24:26,089 --> 00:24:27,799 ‫إنني في حضرة "هيلز إنجلز".‬ 469 00:24:29,634 --> 00:24:30,469 ‫رائع.‬ 470 00:24:32,095 --> 00:24:35,599 ‫- ثمة المزيد منهم.‬ ‫- كانا اثنين حين قابلتهما.‬ 471 00:24:37,184 --> 00:24:40,479 ‫"سكوتر"، لا تنفكّ تفاجئني.‬ 472 00:24:40,562 --> 00:24:44,483 ‫أتقول إنك وجدت قطع دراجة الـ"إنديان"‬ 473 00:24:44,566 --> 00:24:48,403 ‫بتقمّص دور سائق الدراجة‬ ‫من فيلم "بي وي بيغ أدفنتشر"؟‬ 474 00:24:48,904 --> 00:24:50,780 ‫ماذا عساي أقول؟ "تيكيلا."‬ 475 00:24:51,323 --> 00:24:53,867 ‫ذكّرني بأن أتصل بأمّي وأخبرها بأنني أحبّها.‬ 476 00:24:54,868 --> 00:24:56,661 ‫ماذا دهاك يا "سكوتر"؟‬ 477 00:24:56,745 --> 00:25:00,165 ‫- أخبراني بأنهما في ناد.‬ ‫- هؤلاء ليسوا جامعي طوابع.‬ 478 00:25:00,248 --> 00:25:02,167 ‫- هذا "روكت". أهلًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 479 00:25:02,250 --> 00:25:03,960 ‫بخير. وهذا "سانتوس".‬ 480 00:25:04,044 --> 00:25:05,587 ‫فرصة سعيدة يا صاح.‬ 481 00:25:05,670 --> 00:25:09,424 ‫أأتيتما بالخيّالة؟ عجبي. بم جئتمونا؟‬ 482 00:25:09,508 --> 00:25:12,052 ‫- قلتم إنكم بحاجة إلى قطع.‬ ‫- "بروسبكت".‬ 483 00:25:15,055 --> 00:25:16,056 ‫رفرف خلفي جميل.‬ 484 00:25:16,139 --> 00:25:18,892 ‫- حتى لونه مناسب.‬ ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ 485 00:25:18,975 --> 00:25:20,852 ‫- قلتم إنكم بحاجة إلى قطع.‬ ‫- صحيح.‬ 486 00:25:20,936 --> 00:25:23,813 ‫مقعد "إنديان" المميز.‬ ‫لا تقلق، فهذا ليس دمًا.‬ 487 00:25:24,898 --> 00:25:27,776 ‫أجل، أظنها غنيمة.‬ ‫فقد استعصى علينا إيجادها.‬ 488 00:25:27,859 --> 00:25:30,445 ‫- أتطابق قطع "تشيف" 1947؟‬ ‫- أجل.‬ 489 00:25:30,529 --> 00:25:32,447 ‫هل وجد "سكوتر" كنزًا؟‬ 490 00:25:32,531 --> 00:25:34,366 ‫انتظر، فليست لكم بعد.‬ 491 00:25:35,951 --> 00:25:38,286 ‫- إذ تعرف كم يصعب إيجادها.‬ ‫- صحيح.‬ 492 00:25:38,370 --> 00:25:40,330 ‫كم تطلبون ثمنها كلّها معًا؟‬ 493 00:25:40,413 --> 00:25:41,540 ‫أعطني 15.‬ 494 00:25:41,623 --> 00:25:43,375 ‫أي 1,500.‬ 495 00:25:43,458 --> 00:25:44,376 ‫لا.‬ 496 00:25:44,459 --> 00:25:46,920 ‫- 15,000؟‬ ‫- أجل.‬ 497 00:25:47,504 --> 00:25:48,755 ‫هذه مبالغة.‬ 498 00:25:49,756 --> 00:25:52,092 ‫- هذا أكبر من ثمن الدراجة.‬ ‫- أجل.‬ 499 00:25:52,175 --> 00:25:54,678 ‫نواجه معضلة الآن.‬ ‫فنحن بحاجة ماسّة إلى القطع.‬ 500 00:25:54,761 --> 00:25:58,598 ‫أجل، وحدّدت لنا "جيمي" ميزانية 6,000.‬ ‫15,000؟ أي الضعف.‬ 501 00:25:58,682 --> 00:26:00,600 ‫- بل أكثر من الضعف.‬ ‫- صحيح؟‬ 502 00:26:01,476 --> 00:26:04,854 ‫هل من مجال لحسم بسيط؟‬ 503 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 ‫أنبدو كمن يقدّمون الحسوم؟‬ 504 00:26:08,316 --> 00:26:10,944 ‫هل من اقتراح آخر؟ فلا أستطيع التبرّع بها.‬ 505 00:26:11,027 --> 00:26:12,362 ‫حسنًا، إليكم اقتراحي.‬ 506 00:26:12,445 --> 00:26:16,324 ‫أعطونا عرضًا مقنعًا على هذه القطع،‬ ‫وسنساعدكم في تجديد دراجتكم التالية.‬ 507 00:26:18,285 --> 00:26:20,704 ‫وما العرض المقنع؟‬ 508 00:26:21,705 --> 00:26:23,748 ‫مقابلها كلّها، سندفع لكم 6,000.‬ 509 00:26:23,832 --> 00:26:26,835 ‫وسنجدّد لكم "هارلي" مهيبة هنا‬ ‫أو أيًا ما تريدون.‬ 510 00:26:27,586 --> 00:26:28,461 ‫ما رأيكم؟‬ 511 00:26:30,005 --> 00:26:31,131 ‫هل يرضيكم ذلك؟‬ 512 00:26:32,507 --> 00:26:33,592 ‫فلتجعلها سبعة.‬ 513 00:26:34,593 --> 00:26:36,052 ‫أترى السبعة على قبعتي؟‬ 514 00:26:37,554 --> 00:26:38,430 ‫اجعلها سبعة.‬ 515 00:26:44,436 --> 00:26:45,979 ‫لن أجادلك حتى.‬ 516 00:26:46,062 --> 00:26:47,814 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- صافح يد الرجل.‬ 517 00:26:47,897 --> 00:26:50,942 ‫خفّضت السعر إلى النصف؟‬ ‫حسبتك قلت إنها مخاطرة كبيرة.‬ 518 00:26:51,026 --> 00:26:54,571 ‫وهي كذلك. لا أعرف موقفي‬ ‫من المديونية لعصابة دراجات.‬ 519 00:26:54,654 --> 00:26:58,074 ‫فهل رأيت "روكت" و"سانتوس"؟‬ ‫ليسا من أوادم الحيّ تمامًا.‬ 520 00:26:58,158 --> 00:27:00,201 ‫الشراب التالي على حسابك. فأنت ثريّ الآن.‬ 521 00:27:00,285 --> 00:27:02,787 ‫- أرني الدراجة وسأدعوك إلى زجاجة جعة.‬ ‫- اتفقنا.‬ 522 00:27:02,871 --> 00:27:06,625 ‫بل ومقابل هذه الصفقة،‬ ‫سندعك تجرّبها قبل الجميع. اتفقنا.‬ 523 00:27:06,708 --> 00:27:08,043 ‫أفضّل المجازفة‬ 524 00:27:08,126 --> 00:27:10,462 ‫على أن تنغّص "جيمي" عيشي‬ ‫في الأشهر الثلاثة القادمة.‬ 525 00:27:10,545 --> 00:27:11,713 ‫عيشنا كلانا.‬ 526 00:27:11,796 --> 00:27:13,715 ‫- أحسنت صنعًا يا "سكوتر".‬ ‫- شكرًا يا صاح.‬ 527 00:27:13,798 --> 00:27:16,801 ‫- أحسنت. لا تكرّر ذلك ثانيةً.‬ ‫- ماذا؟‬ 528 00:27:21,723 --> 00:27:22,766 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 529 00:27:22,849 --> 00:27:25,477 ‫- حقّقت نجاحًا كبيرًا في هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 530 00:27:25,977 --> 00:27:28,063 ‫أمّنوا لنا القطع كلّها. فلن ينقصها شيء.‬ 531 00:27:28,146 --> 00:27:30,148 ‫فهذا ما سيكفل ربحنا منها.‬ 532 00:27:30,649 --> 00:27:31,733 ‫أمدينون بثمن هذه القطع؟‬ 533 00:27:32,651 --> 00:27:34,986 ‫حسنًا. الـ"غريملوردز" إذًا،‬ 534 00:27:35,070 --> 00:27:38,073 ‫وهم عصابة دراجات‬ ‫أو ما شاكل هنا في "إل باسو"،‬ 535 00:27:38,156 --> 00:27:40,325 ‫باعوا "رابت" و"سكوتر" القطع.‬ 536 00:27:40,408 --> 00:27:42,702 ‫لكننا ملزمون بتجديد دراجة لهم الآن.‬ 537 00:27:43,536 --> 00:27:46,831 ‫أسنجدّد لهم دراجة بالمجان؟ ثمنًا لهذه القطع؟‬ 538 00:27:46,915 --> 00:27:48,750 ‫حسبما فهمت.‬ 539 00:27:49,292 --> 00:27:50,418 ‫عليّ الاعتراف بفضلهما.‬ 540 00:27:50,502 --> 00:27:53,922 ‫فقد انتشلنا توفّق "سكوتر" و"رابت"‬ ‫في تأمين قطع الدراجة من مأزق.‬ 541 00:27:54,005 --> 00:27:58,259 ‫حتى وإن عقدا اتفاقًا‬ ‫على تجديد دراجة مجانًا في المستقبل.‬ 542 00:27:58,343 --> 00:28:00,637 ‫لكن بعد انتهائنا من أول دراجة لنا،‬ 543 00:28:00,720 --> 00:28:02,597 ‫نحتاج إلى عرضها على مشتر.‬ 544 00:28:02,681 --> 00:28:05,809 ‫ألديك دليل "إنديان" 1947 تعتمد عليه؟‬ 545 00:28:05,892 --> 00:28:08,603 ‫هذه قديمة الطراز‬ ‫حين كان الناس يفهمون الميكانيك.‬ 546 00:28:08,687 --> 00:28:10,689 ‫كان يرينا دليل المستخدم كيفية التشغيل،‬ 547 00:28:10,772 --> 00:28:12,857 ‫وضبط التوقيت والصمامات.‬ 548 00:28:12,941 --> 00:28:16,069 ‫أمّا في يومنا هذا، ينوّه دليل المستخدم‬ ‫إلى عدم شرب حمض البطارية.‬ 549 00:28:23,993 --> 00:28:25,537 ‫أنهينا الـ"إنديان تشيف"‬ 550 00:28:25,620 --> 00:28:27,664 ‫وعلينا الإيفاء بالتزاماتنا بالصفقة‬ 551 00:28:27,747 --> 00:28:30,667 ‫والسماح للـ"غريملوردز" بتجربتها لأول مرّة.‬ 552 00:28:35,630 --> 00:28:39,175 ‫هذه الـ"إنديان تشيف"‬ ‫أول دراجة نارية تجدّدها ورشتنا.‬ 553 00:28:40,385 --> 00:28:42,762 ‫لكنها كانت عبارة عن هيكل عار حين وجدناها.‬ 554 00:28:42,846 --> 00:28:46,224 ‫وكان البحث عن القطع المناسبة‬ ‫رحلة شاقّة بحدّ ذاتها.‬ 555 00:28:46,766 --> 00:28:51,312 ‫لكن حال حصولنا عليها،‬ ‫أعاد "ويس" الحياة لهذه الدراجة.‬ 556 00:28:52,397 --> 00:28:57,277 ‫وهي تبتلع البنزين الآن‬ ‫وتنفث اللهب وتملأ الطريق السريع دخانًا.‬ 557 00:29:00,739 --> 00:29:02,198 ‫لقد أعادت المجد الحقيقي‬ 558 00:29:02,282 --> 00:29:04,284 ‫إلى دراجة "إنديان تشيف" أصلية بالكامل.‬ 559 00:29:07,495 --> 00:29:11,166 ‫وبشهادة الاعتماد من الـ"غريملوردز"،‬ ‫لا يبقى أمامنا سوى بيعها.‬ 560 00:29:17,172 --> 00:29:18,798 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 561 00:29:21,050 --> 00:29:24,471 ‫بات طلاء الـ"فليتلاين" الأوّلي جاهزًا،‬ ‫فحان الوقت لطلائها النهائي.‬ 562 00:29:29,184 --> 00:29:35,273 ‫الطلاء المدرّج مناسب خصيصًا‬ ‫لهذه الـ"فليتلاين" 1952 لأنها محدّبة.‬ 563 00:29:36,191 --> 00:29:37,400 ‫فليس بها خطوط حادّة.‬ 564 00:29:39,027 --> 00:29:42,822 ‫يمكن التدريج بين الأسود والأحمر المسكّر،‬ ‫لكن حسن التمييز في الألوان واجب.‬ 565 00:29:43,323 --> 00:29:48,244 ‫فقد يكون التدريج بالغ الصعوبة،‬ ‫لكن الألوان المسكّرة تخفيه قليلًا.‬ 566 00:29:50,955 --> 00:29:54,250 ‫إذ يضفي اللون المسكّر تعتيمًا على كلّ طبقة.‬ 567 00:29:54,334 --> 00:29:56,377 ‫فيزداد تعتيمًا حتى يصبح أسود.‬ 568 00:29:56,461 --> 00:29:58,254 ‫وإن أصبح أسود، فيصبح لونًا مسكّرًا حقيقيًا.‬ 569 00:29:58,755 --> 00:30:00,965 ‫هذا طلاء جميل فعلًا.‬ 570 00:30:06,679 --> 00:30:08,515 ‫أنبوبك ذاك قريب أكثر من اللازم.‬ 571 00:30:09,098 --> 00:30:11,100 ‫سيتعيّن عليك دفعه قليلًا الآن.‬ 572 00:30:11,184 --> 00:30:12,268 ‫انتهينا.‬ 573 00:30:12,352 --> 00:30:14,813 ‫عادت إلينا السيارة من الطلاء منذ ساعة فقط.‬ 574 00:30:15,396 --> 00:30:17,982 ‫أتلاحظون الترقرق؟ تبدو جميلة فعلًا.‬ 575 00:30:18,066 --> 00:30:19,776 ‫لنر ما لدينا.‬ 576 00:30:20,693 --> 00:30:24,864 ‫ها نحن نرصرص كلّ شيء‬ ‫لنحرص على تجهيزها أحسن تجهيز.‬ 577 00:30:24,948 --> 00:30:27,408 ‫وسنخرجها للتجربة ثم البيع.‬ 578 00:30:28,117 --> 00:30:30,870 ‫نحن متشوّقون جدًا لهذه.‬ ‫فقد بذلنا فيها طوقنا.‬ 579 00:30:30,954 --> 00:30:33,373 ‫فنريد لها مشتريًا سخيًا من "تكساس".‬ 580 00:30:33,456 --> 00:30:37,627 ‫هذه السيارة ألماسة حقيقية.‬ ‫كان أبي ليفخر أيّما فخر.‬ 581 00:30:41,589 --> 00:30:42,465 ‫"شارع (إل باسو)"‬ 582 00:30:42,549 --> 00:30:43,466 ‫"(إل باسو)"‬ 583 00:30:45,927 --> 00:30:51,182 ‫الـ"شيفي فليتلاين" 1952 جاهزة وأخيرًا،‬ ‫وسعادتنا لا تضاهيها سعادة.‬ 584 00:30:52,725 --> 00:30:54,352 ‫عند دخولها الورشة،‬ 585 00:30:54,435 --> 00:30:57,981 ‫بالكاد بدت جديرة بوقتنا وتعبنا.‬ 586 00:30:58,064 --> 00:30:59,232 ‫لكننا خفضنا السقف،‬ 587 00:30:59,315 --> 00:31:02,485 ‫وفرشناها بفرش داخلي مخصّص كامل…‬ 588 00:31:04,279 --> 00:31:07,031 ‫وزوّدناها بمحرّك كبير الهيكل بسعة 7.4 لتر…‬ 589 00:31:07,949 --> 00:31:11,995 ‫وطلينا خارجها‬ ‫بطلاء أحمر مسكّر بالرقائق المعدنية.‬ 590 00:31:13,788 --> 00:31:17,125 ‫فبعد تجديد مخصّص بالكامل،‬ ‫باتت هذه السيارة بمثابة آلة زمن‬ 591 00:31:17,208 --> 00:31:20,086 ‫تعيدنا إلى "أمريكانا" الخمسينيات.‬ 592 00:31:20,587 --> 00:31:23,673 ‫أطمع بالـ"فليتلاين" لنفسي.‬ 593 00:31:24,465 --> 00:31:27,802 ‫لكن الأولى أن نكسب المال،‬ ‫ويجب أن تجد صاحبها الجديد.‬ 594 00:31:28,344 --> 00:31:29,554 ‫"شارع (إل باسو)"‬ 595 00:31:35,560 --> 00:31:37,186 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 596 00:31:37,270 --> 00:31:41,232 ‫كيف الحال يا عزيزي؟‬ ‫كلتاهما في مكانهما وجاهزتان للبيع.‬ 597 00:31:41,316 --> 00:31:45,236 ‫تلمع هذه السيارة كالألماس، بل وكالشمس.‬ 598 00:31:45,904 --> 00:31:48,323 ‫- لن نبيع الاثنتين بثمن واحدة، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 599 00:31:48,406 --> 00:31:49,449 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 600 00:31:49,532 --> 00:31:51,492 ‫مركبتان رائعتان جاهزتان.‬ 601 00:31:51,576 --> 00:31:55,538 ‫الـ"فليتلاين" 1952 المُخفضة السقف‬ ‫ودراجة "إنديان تشيف" النارية.‬ 602 00:31:55,622 --> 00:31:57,165 ‫كيف حالكما؟‬ 603 00:31:57,248 --> 00:32:01,044 ‫هل من راغب في دراجة نارية جميلة‬ ‫وسيارة كلاسيكية مخصّصة؟‬ 604 00:32:01,127 --> 00:32:03,421 ‫في الحقيقة،‬ ‫أجرينا أنا و"سكوتر" بعض الاتصالات.‬ 605 00:32:03,504 --> 00:32:05,256 ‫وحان الوقت لكسب المال.‬ 606 00:32:05,340 --> 00:32:08,176 ‫- إنها سيارة جميلة.‬ ‫- من طراز 1952.‬ 607 00:32:08,259 --> 00:32:09,844 ‫كلّ ما فيها جديد.‬ 608 00:32:09,928 --> 00:32:13,973 ‫سقف مُخفض وغطاء محرّك مفلطح‬ ‫ومصباحان أماميان فرنسيان وأبواب بلا مقابض.‬ 609 00:32:14,057 --> 00:32:16,017 ‫أحببت هذا الجلد كلّه.‬ 610 00:32:16,601 --> 00:32:19,020 ‫مجدّدة هنا في "بوردرلاند كوستومز".‬ 611 00:32:19,103 --> 00:32:23,775 ‫عادةً ما نبيع كلّ سيارة على حدة،‬ ‫على غرار معظم المرائب الصغيرة.‬ 612 00:32:23,858 --> 00:32:27,320 ‫لكن لدينا الآن مركبتين مختلفتين تمامًا‬ 613 00:32:27,904 --> 00:32:30,406 ‫يجب أن تجذبا بعض الزبائن المتنوّعين.‬ 614 00:32:30,490 --> 00:32:32,241 ‫ماذا عن "إنديان" 1947 صغيرة؟‬ 615 00:32:32,325 --> 00:32:35,078 ‫أصلية بالكامل وقطعها كلّها أصلية.‬ 616 00:32:35,578 --> 00:32:38,331 ‫أهلًا يا "ليون". عاشق الـ"فوكس بدي".‬ 617 00:32:38,414 --> 00:32:40,833 ‫- هذه دراجة جميلة.‬ ‫- يا للعجب.‬ 618 00:32:40,917 --> 00:32:43,211 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- 80,000.‬ 619 00:32:43,294 --> 00:32:44,128 ‫بالدولار.‬ 620 00:32:44,212 --> 00:32:45,713 ‫- لا بالبيزو؟‬ ‫- لا بالبيزو.‬ 621 00:32:45,797 --> 00:32:47,006 ‫لا بالبيزو.‬ 622 00:32:47,090 --> 00:32:48,508 ‫كم ثمن الدراجة؟‬ 623 00:32:48,591 --> 00:32:50,093 ‫نطلب ثمن الـ"إنديان" 60.‬ 624 00:32:50,176 --> 00:32:52,387 ‫يفوق هذا ميزانيتي حاليًا بقليل.‬ 625 00:32:52,470 --> 00:32:55,139 ‫رائع. شكرًا على استقبالي.‬ 626 00:32:55,223 --> 00:32:57,266 ‫- شكرًا يا "ليون".‬ ‫- شكرًا على زيارتك.‬ 627 00:32:57,350 --> 00:32:58,726 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 628 00:32:58,810 --> 00:33:01,104 ‫حسنًا، لا غبار عليها وحالتها ممتازة.‬ 629 00:33:01,187 --> 00:33:03,606 ‫اجلس فيها. إذ تبدو أجمل من وراء المقود.‬ 630 00:33:03,690 --> 00:33:04,941 ‫أفضل إطلالة.‬ 631 00:33:06,859 --> 00:33:08,736 ‫ستلفت أنظار الكثيرين في هذه السيارة.‬ 632 00:33:08,820 --> 00:33:10,029 ‫- صحيح.‬ ‫- بلا شكّ.‬ 633 00:33:10,613 --> 00:33:12,824 ‫إنها تعجبني يا صاح.‬ 634 00:33:12,907 --> 00:33:15,410 ‫أخبرني. كم تطلبون ثمنها؟‬ 635 00:33:15,493 --> 00:33:17,120 ‫نطلب ثمنها 80,000.‬ 636 00:33:18,788 --> 00:33:21,207 ‫- 80 ألفًا.‬ ‫- وهل من مجال للتفاوض؟‬ 637 00:33:21,290 --> 00:33:25,670 ‫- ماذا تنوي أن تدفع؟‬ ‫- كنت أتوقّع ما بين 65 و70.‬ 638 00:33:25,753 --> 00:33:28,339 ‫حين أسمع ما بين 65 و70،‬ ‫أختار الـ70 تلقائيًا.‬ 639 00:33:28,423 --> 00:33:31,259 ‫طلبنا 80. فما رأيك في 75؟‬ 640 00:33:32,677 --> 00:33:36,347 ‫إن قبلتم 70، فسآخذها منكم حالًا.‬ 641 00:33:36,431 --> 00:33:37,765 ‫فهي جميلة، وأحببتها.‬ 642 00:33:39,267 --> 00:33:40,351 ‫لكنني أحمل 70.‬ 643 00:33:40,852 --> 00:33:43,396 ‫- نقدًا؟‬ ‫- 70 نقدًا.‬ 644 00:33:44,188 --> 00:33:46,566 ‫صرت لتوّك مالك "شيفروليه" 1952 يا سيّدي.‬ 645 00:33:46,649 --> 00:33:48,693 ‫- شكرًا.‬ ‫- تهانيّ.‬ 646 00:33:49,193 --> 00:33:52,405 ‫اشترينا بـ6,500‬ ‫الـ"فليتلاين" والـ"إنديان".‬ 647 00:33:52,488 --> 00:33:54,907 ‫فلنقل إن 3,250 منها للـ"شيفي" القديمة.‬ 648 00:33:54,991 --> 00:33:57,243 ‫وأنفقنا على تجهيزها 28,000 دولار.‬ 649 00:33:57,326 --> 00:34:04,083 ‫لكن باعتبار أننا بعناها بـ70,000،‬ ‫يصبح الربح 38,750 دولارًا.‬ 650 00:34:04,167 --> 00:34:06,002 ‫سنملأ بعض المعاملات الورقية.‬ 651 00:34:06,085 --> 00:34:09,380 ‫وسأمسحها لك كي تغادر بسيارة نظيفة.‬ 652 00:34:09,464 --> 00:34:12,759 ‫ويا "سكوتر"، ننتظر رجلًا آخر‬ ‫سيأتي لمعاينة الـ"إنديان".‬ 653 00:34:12,842 --> 00:34:14,177 ‫آمل بأن يعود "رابت".‬ 654 00:34:14,260 --> 00:34:17,346 ‫فلست بائعًا بارعًا. لكن ربما سأتقمّص الدور.‬ 655 00:34:20,433 --> 00:34:22,143 ‫- أهلًا، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 656 00:34:22,226 --> 00:34:23,102 ‫- أنا "ديف".‬ ‫- "سكوتر".‬ 657 00:34:23,186 --> 00:34:24,437 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- فرصة سعيدة.‬ 658 00:34:24,520 --> 00:34:28,316 ‫- واضح أنك من محبّي "إنديان".‬ ‫- أجل، صحيح. هذا نوع دراجتي الآن.‬ 659 00:34:28,399 --> 00:34:30,068 ‫- ممتاز.‬ ‫- فلتخبرني عن الدراجة.‬ 660 00:34:30,151 --> 00:34:32,528 ‫أخبرني عن بعض مواصفاتها.‬ ‫هل غُيّر في باطنها شيء؟‬ 661 00:34:32,612 --> 00:34:34,989 ‫انتظر قليلًا. "ويس"!‬ 662 00:34:35,073 --> 00:34:37,909 ‫"ويس"! هذا "ويس"، وهو ضليع في الدراجات.‬ 663 00:34:37,992 --> 00:34:40,161 ‫- يهوى ركوب الدراجات أيضًا.‬ ‫- أين "رابت"؟‬ 664 00:34:40,244 --> 00:34:42,580 ‫ذهب لإتمام معاملة بيع الـ1952.‬ 665 00:34:42,663 --> 00:34:43,998 ‫- رائع‬ ‫- مرحبًا يا "ويس"، أنا "ديف".‬ 666 00:34:44,082 --> 00:34:45,291 ‫- "ويسلي".‬ ‫- فرصة سعيدة.‬ 667 00:34:45,374 --> 00:34:47,460 ‫- "ويس". "ديف". أأنت هاوي دراجات إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 668 00:34:47,543 --> 00:34:50,088 ‫طلاؤها أصلي بالكامل. بحثنا في كلّ مكان‬ 669 00:34:50,171 --> 00:34:53,424 ‫لضمان إيجاد القطع كلّها وتجميعها.‬ 670 00:34:53,508 --> 00:34:55,009 ‫وصولًا إلى الصوامل.‬ 671 00:34:55,093 --> 00:34:57,553 ‫لن تجد دراجة أصلية بهذا التمام والكمال.‬ 672 00:34:57,637 --> 00:35:00,890 ‫يا له من عمل رائع.‬ ‫وهل حدّدتم سعرها يا "ويس"؟‬ 673 00:35:00,973 --> 00:35:02,934 ‫أجل، نطلب ثمنها نحو 60.‬ 674 00:35:03,017 --> 00:35:05,269 ‫- فهذه ليست دراجة مبتدئين.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 675 00:35:05,353 --> 00:35:06,938 ‫- وليست دراجة سكوتر.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 676 00:35:07,021 --> 00:35:08,648 ‫- ساومني.‬ ‫- ماذا تتصوّر؟‬ 677 00:35:08,731 --> 00:35:11,651 ‫أتصوّر أنني مستعدّ لدفع نحو…‬ 678 00:35:13,611 --> 00:35:15,321 ‫ربما نحو 45.‬ 679 00:35:15,404 --> 00:35:16,280 ‫ويحي.‬ 680 00:35:16,364 --> 00:35:20,535 ‫لا يمكن أن ننزل إلى هذا الحد. 50,000 نقدًا.‬ 681 00:35:20,618 --> 00:35:22,411 ‫ويمكنك الخروج على متنها اليوم.‬ 682 00:35:23,746 --> 00:35:25,414 ‫ألا يمكنكم قبول أقل ّمن 50؟‬ 683 00:35:25,957 --> 00:35:27,875 ‫- لا.‬ ‫- حدّنا الأدنى 50.‬ 684 00:35:29,085 --> 00:35:31,170 ‫- سأدفع 50.‬ ‫- حسنًا يا صاح.‬ 685 00:35:31,254 --> 00:35:32,421 ‫صافح يد الرجل.‬ 686 00:35:32,505 --> 00:35:33,339 ‫أشكركما.‬ 687 00:35:33,422 --> 00:35:35,383 ‫- ماذا هنالك يا رفاق؟‬ ‫- أهلًا يا عزيزي.‬ 688 00:35:35,466 --> 00:35:37,218 ‫كيف الحال يا "رابت"؟ بعنا الدراجة توًا.‬ 689 00:35:37,301 --> 00:35:39,720 ‫- بكم؟‬ ‫- 50,000.‬ 690 00:35:39,804 --> 00:35:40,638 ‫50,000.‬ 691 00:35:40,721 --> 00:35:43,182 ‫50 ألفًا. سيعود إلى بيته‬ ‫على متن هذه الجميلة.‬ 692 00:35:43,266 --> 00:35:45,434 ‫عجبي يا "ويس". لم أكن أعلم بأنك بائع.‬ 693 00:35:45,518 --> 00:35:47,645 ‫ما أكثر ما تجهلونه عنّي.‬ 694 00:35:47,728 --> 00:35:48,771 ‫على ما يبدو.‬ 695 00:35:48,855 --> 00:35:51,065 ‫يا لها من ملحمة مع الـ"شيفي" المُخفضة السقف‬ 696 00:35:51,149 --> 00:35:53,818 ‫والـ"إنديان تشيف"،‬ ‫لكننا استطعنا بيع كلتيهما.‬ 697 00:35:53,901 --> 00:35:58,030 ‫اشتريناهما معًا بـ6,500 دولار‬ ‫بعرض اثنتين بسعر واحدة،‬ 698 00:35:58,114 --> 00:36:03,286 ‫وأنفقنا 40,000 عليهما،‬ ‫لكننا بعناهما بـ120,000 معًا.‬ 699 00:36:03,369 --> 00:36:10,001 ‫ببيع الـ"لينكون" بـ90 ألفًا،‬ ‫حقّقنا ربحًا قدره 147,250 دولارًا،‬ 700 00:36:10,084 --> 00:36:11,836 ‫وهي خطوة كبيرة نحو هدف النصف مليون.‬ 701 00:36:11,919 --> 00:36:13,379 ‫"الوقت المتبقّي: ديسمبر- فبراير"‬ 702 00:36:14,380 --> 00:36:15,506 ‫"ديف".‬ 703 00:36:15,590 --> 00:36:17,675 ‫علينا قبض المبلغ منك وإتمام بعض المعاملات.‬ 704 00:36:17,758 --> 00:36:19,468 ‫- حسنًا، هيّا بنا.‬ ‫- اتبعني.‬ 705 00:36:24,390 --> 00:36:25,725 ‫"(بوردرلاند كوستومز)"‬ 706 00:36:26,726 --> 00:36:27,560 ‫إنه "كابي".‬ 707 00:36:27,643 --> 00:36:28,895 ‫كيف الحال يا "كابي"؟‬ 708 00:36:28,978 --> 00:36:31,898 ‫كيف حالك؟ أمستعدّ لشراء سيارة أخرى أم ماذا؟‬ 709 00:36:33,024 --> 00:36:35,234 ‫وضعتني في موقف محرج في المرّة الفائتة.‬ 710 00:36:35,318 --> 00:36:37,695 ‫لدي صديق كان يراهن،‬ 711 00:36:38,529 --> 00:36:43,451 ‫وربح "شيفروليه أباتشي"‬ ‫طراز 1961 من صنف "سي 10".‬ 712 00:36:43,951 --> 00:36:46,829 ‫دعني أوضّح لـ"رابت" لأنه ينظر إليّ.‬ 713 00:36:47,330 --> 00:36:48,331 ‫هذا صديقي "كابي"،‬ 714 00:36:48,414 --> 00:36:51,167 ‫وقد أعلمني عن شاحنة "سي 10" طراز 1961.‬ 715 00:36:51,250 --> 00:36:54,003 ‫ربحها في رهان، ويريد تصريفها.‬ 716 00:36:56,255 --> 00:36:58,007 ‫- فما رأيك؟‬ ‫- هل حالتها جيدة؟‬ 717 00:36:58,090 --> 00:37:00,551 ‫هل وضعها سيّئ؟ هل تعمل أم لا؟‬ 718 00:37:00,635 --> 00:37:03,804 ‫ما وضع الشاحنة؟ هل رأيتها؟‬ 719 00:37:03,888 --> 00:37:07,350 ‫لم أرها، لكن لدي شعور‬ ‫بأنها ستكون صفقة جيدة.‬ 720 00:37:07,433 --> 00:37:08,559 ‫"(كارلوس كابي تيخيدا)"‬ 721 00:37:08,643 --> 00:37:10,311 ‫- أجل.‬ ‫- أستشعر ذلك.‬ 722 00:37:11,020 --> 00:37:14,523 ‫لكنك قلت ذلك في المرّة الفائتة.‬ ‫وماذا حدث مع سيارة الـ1952؟‬ 723 00:37:14,607 --> 00:37:16,525 ‫"رابت" معي هنا، ولا يزال غاضبًا.‬ 724 00:37:16,609 --> 00:37:20,321 ‫يقول إنه غير متأكّد من حالة الشاحنة،‬ 725 00:37:20,404 --> 00:37:22,615 ‫لكن يريد صاحبها التخلّص منها.‬ 726 00:37:23,115 --> 00:37:24,492 ‫هل هي قريبة إذًا؟‬ 727 00:37:24,575 --> 00:37:26,327 ‫أين العنوان؟‬ 728 00:37:26,410 --> 00:37:27,912 ‫في "خواريز".‬ 729 00:37:27,995 --> 00:37:29,455 ‫المركبة في "خواريز".‬ 730 00:37:29,538 --> 00:37:32,708 ‫لا يقع المرء في الحفرة مرّتين، ولن نقع.‬ 731 00:37:32,792 --> 00:37:36,379 ‫سأرسل إليك المعلومات الآن.‬ ‫أنا متفائل بهذا.‬ 732 00:37:36,462 --> 00:37:39,298 ‫لنر إن كنت ستكفّر عن خطئك أيها الوغد.‬ 733 00:37:40,758 --> 00:37:43,928 ‫لكن شاحنات "أباتشي"‬ ‫أنيقة ومبهرة ومتنوّعة الاستخدامات.‬ 734 00:37:44,011 --> 00:37:47,306 ‫فيمكن تجديدها‬ ‫وتحويلها إلى رياضية وتزيينها كما يتفق.‬ 735 00:37:47,390 --> 00:37:50,559 ‫سيكون من الحماقة‬ ‫ألّا نتأكّد من هذه الفرصة إن كانت حقيقية.‬ 736 00:37:54,188 --> 00:37:55,856 ‫"(خواريز)، (المكسيك)"‬ 737 00:37:57,483 --> 00:37:59,527 ‫إن فاز بها في رهان، فلا يريدها.‬ 738 00:37:59,610 --> 00:38:02,280 ‫وهو غير متمسّك بها،‬ ‫فيمكننا شراؤها بسعر بخس.‬ 739 00:38:02,363 --> 00:38:03,447 ‫صحيح.‬ 740 00:38:09,287 --> 00:38:10,288 ‫كيف الحال؟‬ 741 00:38:13,207 --> 00:38:14,667 ‫هذه هي الشاحنة هنا.‬ 742 00:38:16,085 --> 00:38:17,837 ‫ما رأيك يا "رابت"؟ هل فيها مغنم؟‬ 743 00:38:18,421 --> 00:38:21,507 ‫فيها مغنم، لكنها تحتاج إلى عمل كثير.‬ 744 00:38:21,590 --> 00:38:25,511 ‫فأول ملاحظة أن ليس لها غطاء محرّك 1961.‬ 745 00:38:28,806 --> 00:38:30,349 ‫- ولا محرّك.‬ ‫- لا.‬ 746 00:38:30,433 --> 00:38:31,392 ‫ولا ناقل حركة.‬ 747 00:38:31,892 --> 00:38:33,227 ‫لكن أرى فيها مغنمًا بلا شكّ.‬ 748 00:38:33,311 --> 00:38:34,812 ‫"(دانييل جونيور)، مالك الـ(أباتشي)"‬ 749 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 ‫متأكد من أنها ستعجب الرفاق في الورشة.‬ 750 00:38:37,398 --> 00:38:39,525 ‫صحيح. فالجميع يحبّ تجديد الشاحنات.‬ 751 00:38:39,608 --> 00:38:42,987 ‫وأرى في نهاية الأمر‬ ‫أن "سي 10" قصيرة السطح مضمونة الربح.‬ 752 00:38:43,070 --> 00:38:44,447 ‫فلرواج الشاحنات القصيرة السطح،‬ 753 00:38:44,530 --> 00:38:47,408 ‫يأخذون الطويلة السطح ويقصّرونها‬ 754 00:38:47,491 --> 00:38:49,660 ‫بسبب النقص في القصيرة السطح.‬ 755 00:38:49,744 --> 00:38:53,998 ‫إنها خيار كلّ من يعمل‬ ‫في تعديل السيارات وجعلها رياضية.‬ 756 00:38:55,041 --> 00:38:55,875 ‫فيها مغنم.‬ 757 00:38:55,958 --> 00:38:59,920 ‫فيها مغنم.‬ ‫فهي شاحنة "شيفروليه" قصيرة السطح.‬ 758 00:39:00,004 --> 00:39:02,798 ‫بيع هذه الشاحنات سهل، فهي مرغوبة جدًا.‬ 759 00:39:02,882 --> 00:39:06,969 ‫حين تسنح لنا شاحنة "سي 10" أصلية‬ ‫وعريقة وقصيرة السطح من الجيل الأول،‬ 760 00:39:07,053 --> 00:39:08,387 ‫سيكون ربحها مضمونًا.‬ 761 00:39:08,471 --> 00:39:12,558 ‫الطلب عليها كبير في "بوردرلاند".‬ ‫الطلب عليها كبير ومحبوبة جدًا.‬ 762 00:39:12,641 --> 00:39:15,394 ‫- اسأله عن سعر شاحنته.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 763 00:39:21,067 --> 00:39:22,443 ‫يريد 2,500 دولار.‬ 764 00:39:23,027 --> 00:39:24,695 ‫- 2,500؟‬ ‫- أجل.‬ 765 00:39:28,199 --> 00:39:29,658 ‫سندفع 1,500.‬ 766 00:39:38,667 --> 00:39:41,420 ‫يريد 2,500 لأن هناك شاريين آخرين.‬ 767 00:39:41,504 --> 00:39:44,799 ‫لكنهما غير قادمين لشرائها فعلًا.‬ ‫هل بحوزته سند الملكية؟‬ 768 00:39:49,387 --> 00:39:52,431 ‫لا، لكنه سيجري اتصالًا ليؤمّنه.‬ 769 00:39:52,515 --> 00:39:54,183 ‫سنشتريها بـ2,000.‬ 770 00:39:58,646 --> 00:40:01,357 ‫يصرّ على الـ2,500.‬ 771 00:40:04,610 --> 00:40:06,862 ‫سندفع 2,500 إن استطاع تأمين سند الملكية.‬ 772 00:40:11,575 --> 00:40:14,328 ‫سيجري اتصالًا ويؤمّنه لنا.‬ 773 00:40:14,829 --> 00:40:15,663 ‫تصافحا للتأكيد.‬ 774 00:40:16,455 --> 00:40:18,249 ‫حسنًا، بات لدينا مشروع.‬ 775 00:40:18,332 --> 00:40:20,876 ‫إليك 2,500، ولنحمّلها.‬ 776 00:40:20,960 --> 00:40:24,171 ‫أمّن سند ملكيتها وأحضره إلى الورشة.‬ 777 00:40:24,713 --> 00:40:27,675 ‫يعيدني هذا بالذاكرة‬ ‫إلى أيام عملي في وكالات السيارات الجديدة،‬ 778 00:40:27,758 --> 00:40:30,886 ‫ويأتيك ذلك الرجل الذي يحاول نيل أفضل عرض،‬ 779 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 ‫فتقول في سرّك، "لن أترك لك متنفّسًا."‬ ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 780 00:40:34,515 --> 00:40:37,476 ‫سنكون الرابحين الأكبر‬ ‫من ناحيتنا من هذه الـ"أباتشي".‬ 781 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 ‫هذا صحيح.‬ 782 00:40:40,312 --> 00:40:42,731 ‫- هل تدفعها أصلًا يا "سكوتر"؟‬ ‫- أنا أدفعها.‬ 783 00:40:46,902 --> 00:40:47,820 ‫من هذا الرجل؟‬ 784 00:40:49,989 --> 00:40:51,532 ‫ماذا تفعلون؟‬ 785 00:40:51,615 --> 00:40:52,825 ‫بعت الشاحنة.‬ 786 00:40:52,908 --> 00:40:56,120 ‫- لا، إنها لي، لا لكم.‬ ‫- لا، لم تعد لك.‬ 787 00:40:56,203 --> 00:40:58,539 ‫- اسمع، لقد خسرتها.‬ ‫- أجل، كي أستعيدها.‬ 788 00:40:58,622 --> 00:41:02,084 ‫يقول، "خسرت الشاحنة،‬ ‫فقد خسرت الجولة في لعبة الورق."‬ 789 00:41:02,168 --> 00:41:03,836 ‫"لن أعطيك سند الملكية."‬ 790 00:41:04,420 --> 00:41:06,505 ‫أي أنه باعنا شاحنة ليست له.‬ 791 00:41:07,006 --> 00:41:08,174 ‫ويحي.‬ 792 00:41:08,257 --> 00:41:09,967 ‫لا، لا تصوّرني.‬