1 00:00:21,541 --> 00:00:23,000 ‫"(ليديا بوفورت)"‬ 2 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 ‫كل شخص يستحق عالماً مليئاً بالفرص‬ 3 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 ‫وأن يحلم بتحقيق أهدافه‬ 4 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 ‫وأن يكون من يريد أن يكونه‬ 5 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 ‫وأن يحب من يشاء.‬ 6 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 ‫نمتلك جميعاً القوة على تشكيل قدرنا،‬ 7 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 ‫سواء استخدمناها‬ 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 ‫أم لا.‬ 9 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}‫البريد الصوتي لـ"جيمس بوفورت". اترك رسالة.‬ 10 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 ‫"جيمس"، لقد أفسدت الأمر بشدة. سيُصاب أبي بفزع شديد.‬ 11 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 ‫ألا تزال في منزل "سيريل"؟ لا أعرف ما أفعل.‬ 12 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 ‫وها هو ذا.‬ 13 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 ‫رجل الأمسية.‬ 14 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 ‫الأعظم.‬ 15 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 ‫الأوسم على الإطلاق.‬ 16 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 ‫مراد كل امرأة.‬ 17 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 ‫"جيمس‬ 18 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 ‫بوفورت".‬ 19 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 ‫هل كانت بارعة كما تبدو؟‬ 20 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 ‫اغربا عن وجهي. إياكما أن تتحدثا بهذه الطريقة عن أختي.‬ 21 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 ‫اهدأ يا رجل.‬ 22 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 ‫- هذا يكفي. - يا للهول!‬ 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 ‫أجل! إياك أن ترحمه!‬ 24 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 ‫مرحباً يا "ليديا".‬ 25 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 ‫لقد افتقدناك ليلة أمس.‬ 26 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 ‫"جيمس"، أختك هنا، وهي في حالة مزاجية سيئة.‬ 27 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 ‫"ليديا"؟‬ 28 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 ‫"ليد"، ما الأمر؟‬ 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 ‫حاولي أن تتنفسي.‬ 30 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 ‫حقاً؟‬ 31 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 ‫مهلاً!‬ 32 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 ‫ماذا حدث؟‬ 33 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 ‫لقد دخلت فحسب.‬ 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 ‫بلا سابق إنذار.‬ 35 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 ‫من؟‬ 36 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 ‫"روبي". "روبي بيل".‬ 37 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 ‫ستدمّرنا الصحافة.‬ 38 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 ‫لن يتسامح أبي مع أي فضيحة أخرى.‬ 39 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 40 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 ‫بهدوء، احكي لي من البداية.‬ 41 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 ‫ماذا حدث؟‬ 42 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 ‫ومن "روبي بيل"؟‬ 43 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 ‫"قبل 4 ساعات"‬ 44 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 ‫أتريدين الجلوس؟‬ 45 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 ‫شكراً.‬ 46 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 ‫" بعد 9.5 كم"‬ 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 ‫- مرحباً يا سيد "ساتون". - "روبي"!‬ 48 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 ‫هل استمتعت بإجازة مريحة؟‬ 49 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 ‫لقد قرأت كل الكتب التي على قائمة "أوكسفورد" للقراءة. مرتين.‬ 50 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 ‫إذاً لقد استمتعت.‬ 51 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 ‫والآن حان دورك للقراءة.‬ 52 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 ‫هذه معلومات أكاديمية كافية لسيرة دراسية.‬ 53 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 ‫خطاب توصية لن يمثّل مشكلة.‬ 54 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 ‫كل شخص يستحق عالماً مليئاً بالفرص.‬ 55 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 ‫والمكان الوحيد الذي يحقق هذا‬ 56 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 ‫هو جامعة "أوكسفورد".‬ 57 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 ‫العالم يرحّب بمن درسوا فيها.‬ 58 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 ‫وإن سار كل شيء كما هو مخطط له في هذا الفصل الدراسي،‬ 59 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 ‫فسأكون هناك خلال أقل من 365 يوماً.‬ 60 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 ‫"ماكستون هول" هي فرصتي للدخول إلى هناك.‬ 61 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 ‫إنها ليست مدرسة عادية،‬ 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 ‫إنها إحدى أرقى المدارس.‬ 63 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 ‫"أهلاً"‬ 64 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 ‫بئس الأمر!‬ 65 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 ‫كدحت كدحاً لشهور‬ 66 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 ‫لكي أتأهل للحصول على منحة.‬ 67 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 ‫الأمر ذاته حقيقي للقلة الآخرين هنا.‬ 68 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 ‫لطالما امتلكت عائلات مثل آل "بوفورت" سلطة ومالاً‬ 69 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 ‫أكثر من بعض العائلات الملكية لأجيال.‬ 70 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 ‫تُفتح كل الأبواب أمامهم.‬ 71 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 ‫نبالة بريطانية.‬ 72 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 ‫ابن مدرب فريق "مانشستر يونايتد".‬ 73 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 ‫ابنة عم أمير "دبي".‬ 74 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 ‫الصفوة كلهم هنا. يذهبون إلى الحفلات ذاتها ويحظون بالوظائف ذاتها‬ 75 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 ‫ويتزوجون بأشخاص من مستواهم.‬ 76 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 ‫المدرسة كون مصغّر من المليونيرات.‬ 77 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 ‫وإلى جانب المال والنفوذ،‬ 78 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 ‫يتشارك زملائي الطلبة في هذا الأمر أيضاً،‬ 79 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 ‫أنني أقل من أن يلاحظوني.‬ 80 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 ‫تعرفت في الحال على ماهية هذه القدرة الخارقة.‬ 81 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 ‫إن أردت الالتحاق بكليّة في أقل من سنة، فليس مسموحاً لي بارتكاب هفوة.‬ 82 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 ‫خاصةً أمام هؤلاء الناس.‬ 83 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 ‫كلما قلّت معرفتهم عني، كان ذلك أفضل.‬ 84 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 ‫- هل سلّمت سيرتك الدراسية؟ - سلّمتها للتو.‬ 85 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 ‫أتمنى لو طلبت أيضاً خطاب توصية من السيد "ساتون".‬ 86 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 ‫إنه الأروع.‬ 87 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 ‫السيدة "كامبل" في مثل روعته.‬ 88 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 ‫- ألم تكن المتفوقة في "أوكسفورد"؟ - بلى، منذ قديم الأزل.‬ 89 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 ‫"لين" كانت من الصفوة أيضاً إلى أن خسر والداها شركتهما وتطلّقا.‬ 90 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 ‫كيف تحملت ذلك؟‬ 91 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 ‫لا أدري.‬ 92 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 ‫"المفكرة اليومية"‬ 93 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 ‫هذا ما وجدته في بحثي عبر الإنترنت.‬ 94 00:06:28,083 --> 00:06:29,166 ‫"(روبي بيل)"‬ 95 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 ‫لكن العمل على نظرية العدالة الذي اقترحته علينا‬ 96 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 ‫أفضل انعكاس لميتافيزيقيا الأخلاق...‬ 97 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ‫"تسليم الوثائق"‬ 98 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 ‫- ...وكتاب "نقد الأسباب المنطقية". - شكراً. أجل، بالضبط.‬ 99 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 ‫ولذلك أقول دائماً،‬ 100 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 ‫هذا هنا...‬ 101 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 ‫هذا محرك البحث الذي كان يستعمله أجدادكم.‬ 102 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 ‫لكن لنعد إلى الفيلسوف "كانت". سيد "سميث"، ما رأيك؟‬ 103 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 ‫يقول "كانت" فحسب:‬ 104 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 ‫"عامل الجميع بالطريقة التي تريد أن يعاملوك بها."‬ 105 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 ‫ذلك قول الإنجيل، وليس"كانت".‬ 106 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 ‫ربما مبدأ الضرورة الحتمية لـ"كانت" يحاول إخبارنا‬ 107 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 ‫بأننا ينبغي أن نتجاهل عواقب أفعالنا،‬ 108 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 ‫إن شعرنا بأنها صواب.‬ 109 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 ‫ماذا عنك يا آنسة "بيل"؟‬ 110 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 ‫النقاش المنطقي كان محور فلسفة "كانت". لا المشاعر.‬ 111 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 ‫إذاً ربما "كانت" أقل موضوعية مما نظن.‬ 112 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 ‫البشر قادرون على النقاش المنطقي، لكن عادةً يتصرفون بناءً على مشاعرهم.‬ 113 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 ‫لذلك هذا مثير للاهتمام.‬ 114 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 ‫حقيقة أننا نستطيع التفكير بشكل مختلف هي ما تعطي معنى للثبات الأخلاقي.‬ 115 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 ‫أجل.‬ 116 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 ‫أحسنت القول.‬ 117 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 ‫حسناً...‬ 118 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 ‫إلى الفصل التالي.‬ 119 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 ‫الحفلة الترحيبية ستُقام بعد غد.‬ 120 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 ‫أشعر كأنني أمضيت نصف إجازة الصيف في التحدث إلى الكهربائيين‬ 121 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 ‫وشركات التموين متقلبة المزاج.‬ 122 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 ‫لا تنسي منسق الأغاني الذي يدخن الماريغوانا.‬ 123 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 ‫يجب أن نحجز الحفلة الرصينة اليوم.‬ 124 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 ‫يا للأشياء التي نفعلها لسيرتنا الدراسية!‬ 125 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 ‫تباً.‬ 126 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 ‫ماذا؟‬ 127 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 ‫نسيت شيئاً.‬ 128 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 ‫يجب أن أذهب لرؤية السيد "ساتون". أراك لاحقاً.‬ 129 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 ‫حسناً.‬ 130 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 ‫المعذرة...‬ 131 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 ‫"روبي"، أنا...‬ 132 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 ‫"روبي"، أنا...‬ 133 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 ‫يمكنني أن أشرح...‬ 134 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 ‫ليس هذا ما يبدو عليه الأمر. "روبي"!‬ 135 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}‫"مدرسة ماكستون هول - العالم يحول بيننا"‬ 136 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 ‫"استناداً إلى رواية للكاتبة (مونا كاستين)"‬ 137 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 ‫بوسعك الانتظار هنا يا "بيرسي".‬ 138 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 ‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬ 139 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 ‫"روبي"؟ هل كل شيء بخير؟‬ 140 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 ‫"روبي".‬ 141 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 ‫حسناً، هذا اجتماع لجنة المناسبات الأول لهذا الفصل الدراسي.‬ 142 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 ‫كيف تسير تنظيمات حفلة الترحيب؟‬ 143 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 ‫- لقد علّقت المنشورات. - ممتاز.‬ 144 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 ‫لقد تحدثت إلى شركة الأمن والفنيين.‬ 145 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 ‫سيمدوننا بالشاشة وجهاز العرض من أجل الفيديو الترويجي.‬ 146 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 ‫"كييران"؟‬ 147 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 ‫هذا دوري. وضعت في الفيلم لقطات رائعة من الطائرة المسيّرة.‬ 148 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 ‫رائع.‬ 149 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 ‫"ليكسينغتون" يريدنا أن نضع فريق رياضة اللاكروس في الفيديو الترويجي‬ 150 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 ‫لأنهم فازوا بلقبهم الثالث على التوالي. سأتولى أمر الصور.‬ 151 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 ‫الفيديو الترويجي سيستحق المشاهدة.‬ 152 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 ‫سيُصور "جيمس بوفورت" بلقطة مقرّبة والعرق يغمره.‬ 153 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 ‫- ماذا؟ - "جيمس بوفورت" يحدّق إليك.‬ 154 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 ‫إنه ليس كذلك.‬ 155 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 ‫بلى. إنه قادم نحوك.‬ 156 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 ‫"جيمس بوفورت" يجسد كل ما هو خطأ في عالم الأثرياء.‬ 157 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 ‫امتيازات هائلة وغرور وجهل.‬ 158 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 ‫مرحباً.‬ 159 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 ‫حتى الآن، استطعت ألّا أكون على انفراد معه.‬ 160 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 ‫هل يمكنني استعارة صديقتكم لوهلة؟‬ 161 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 ‫بالتأكيد.‬ 162 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 ‫حسناً.‬ 163 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 ‫اسمك "روبن"، صحيح؟‬ 164 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 ‫- "روبي". - صحيح، علمت أنه اسم يبدأ بحرف الـ"راء".‬ 165 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 ‫تعرفين من أنا.‬ 166 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 ‫إن كنت تقصد اسمك، فأنا أعرفه.‬ 167 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 ‫أنا أخو "ليديا".‬ 168 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 ‫إنها في صفك للفلسفة.‬ 169 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 ‫أريدك أن تأخذي هذا المال.‬ 170 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 ‫وتذكّري الآتي،‬ 171 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 ‫لم يحدث قط ما رأيته في مكتب "ساتون".‬ 172 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 ‫لن نزيد عن 10 آلاف.‬ 173 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 ‫التزمي الصمت حتى نهاية العام الدراسي. سنضاعف المبلغ.‬ 174 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 ‫يا للعجب!‬ 175 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 ‫أنت أحقر حتى مما ظننت.‬ 176 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 ‫انتظري.‬ 177 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 ‫لم ننته من الحديث.‬ 178 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 ‫هل ستعرض عليّ سيارة "مازيراتي" وبيضة قيصرية ثمينة؟‬ 179 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 ‫أعلم أنك بحاجة إلى المال.‬ 180 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 ‫هل ربما لشراء حقيبة ظهر جديدة؟‬ 181 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 ‫لديّ 17 جنيهاً و28 بنساً في محفظتي.‬ 182 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 ‫ذلك أكثر مما أحتاج إليه.‬ 183 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 ‫هل تحتاج إلى فكّة من أجل المقصف؟‬ 184 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 ‫ألن تحتاج إليها؟‬ 185 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 ‫حسناً، إذاً أعد هذا إلى صندوقك الائتماني.‬ 186 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 ‫هل أنت جادة؟‬ 187 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 ‫"(لين): ما كان ذلك قبل قليل؟ ماذا أراد؟"‬ 188 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 ‫أن يذلّني؟ لكنني لا أحتاج إلى ماله. أكسب مالي الخاص.‬ 189 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 ‫إحدانا تكمّل الأخرى بصفتنا أختين.‬ 190 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 ‫- أنت ثرية وأنا جميلة. - ألم يكن لديك صفّ رياضيات؟‬ 191 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 ‫الآنسة "ويمزي" أُصيبت بانهيار عصبي لأن "فيكتور" حدد لها موعداً على تطبيق مواعدة.‬ 192 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 ‫لذا انصرفنا باكراً.‬ 193 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 ‫أعلم أن سماع أشياء كهذه تجعلك تفتقدين مدرستك القديمة.‬ 194 00:14:17,750 --> 00:14:18,833 ‫"(بيل)"‬ 195 00:14:18,833 --> 00:14:20,250 ‫كما قلت، كان ذلك مضحكاً.‬ 196 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 ‫- مرحباً. - مرحباً أيتها الجنيتان!‬ 197 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 ‫أمهلني دقيقتين. سأغيّر ملابسي بسرعة.‬ 198 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 ‫لا تذهبي إلى مكان آخر. سنعد العشاء.‬ 199 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 ‫مهلاً، الكوسا!‬ 200 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 ‫ما رأيك؟‬ 201 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 ‫كانت رواية رائعة.‬ 202 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 ‫حزينة، لكن رائعة.‬ 203 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 ‫لقد غيّرت حياتي كلها عندما قرأتها في سنك.‬ 204 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 ‫ماذا عن رواية "ديث نوت"؟‬ 205 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 ‫- هل أنهيت نصفها فقط؟ - المعذرة؟‬ 206 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 ‫استغرقني الأمر شهراً لمعرفة كيفية قراءتها.‬ 207 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 ‫حققت تقدّماً كبيراً.‬ 208 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 ‫بعد الروائي "جويس"، كن شاكراً لأنها ليست من ألف صفحة.‬ 209 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 ‫- مفاجأة! - يا للعجب!‬ 210 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 ‫"إمبر"، تبدين رائعة!‬ 211 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 ‫أجل، منذ مولدي.‬ 212 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 ‫- ماذا عن الفستان؟ - جميل جداً.‬ 213 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 ‫لم ينته بعد، لكن سيكون رائعاً. ربما مع بعض القماش المطرز...‬ 214 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 ‫انتظري...‬ 215 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 ‫ذلك قميصي.‬ 216 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 ‫كنت ترتدينه منذ 15 سنة. من المنصف أن أرثه الآن.‬ 217 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 ‫حسناً،‬ 218 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 ‫نخب ابنتينا السارقتين الموهوبتين.‬ 219 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 ‫كيف انتهت بنا الحال بشكل رائع؟‬ 220 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 ‫لم يصعد أبي إلى الأعلى منذ سنوات.‬ 221 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 ‫تعطّل الدرج المتحرّك الذي قدّمته شركة التأمين‬ 222 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 ‫بعد الحادث ببضعة أشهر.‬ 223 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 ‫لا بدّ أن ذلك يزعجه، لكنه لا ينبس ببنت شفة.‬ 224 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 ‫لذا، لا يعرف أنني أدّخر لشراء درج جديد.‬ 225 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 ‫"رفع بسلاسة"‬ 226 00:17:07,375 --> 00:17:10,416 ‫"(أوكسفورد)"‬ 227 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 ‫أريد استرجاع وثائق توصيتي يا سيدي.‬ 228 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 ‫بالتأكيد. بالطبع.‬ 229 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 ‫لقد كتبت خطاب التوصية بالفعل.‬ 230 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 ‫أريد الوثائق فحسب من فضلك.‬ 231 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 ‫ما من شيء مكتوب هنا غير حقيقي.‬ 232 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 ‫حياتك الشخصية ليست من شأني.‬ 233 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 ‫لكن إن علم أحد ما بالأمر،‬ 234 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 ‫فسيكون خطابك عديم القيمة لي.‬ 235 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 ‫سأبحث عن شخص آخر.‬ 236 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 ‫لم لا تعودين إلى "ساتون"...‬ 237 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 ‫سبق وأن أخبرتك بأنني خلطت الوثائق، والآن ليس لديه وقت كاف.‬ 238 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 ‫- ذلك هراء. - كانت غلطتي.‬ 239 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 ‫تتصرفين بغرابة منذ أن تكلمت مع "بوفورت".‬ 240 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 ‫ماذا حدث بينكما؟‬ 241 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 ‫لا شيء.‬ 242 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 ‫لا شيء مطلقاً.‬ 243 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 ‫لم يجرؤ أحد يوماً على طلب توصية من مدير المدرسة "ليكسينغتون".‬ 244 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 ‫ذلك ما أعتمد عليه.‬ 245 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 ‫- لنُعد التفاوض. - هل أصبحت هذه طقوساً يومية الآن؟‬ 246 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 ‫- إن حاولت... - توقّفي عن تمثيل دور الأم "تريزا".‬ 247 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 ‫ماذا تريدين من عائلتي؟‬ 248 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 ‫الآن، سأكون سعيدة بإنذار قضائي بالابتعاد عني.‬ 249 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 ‫والأم "تريزا" كانت لتأخذ المال وتعطيه للفقراء. أقول رأيي فحسب.‬ 250 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 ‫هل تظنين أنك ظريفة؟‬ 251 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 ‫كل شخص له ثمنه.‬ 252 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 ‫ما ثمنك؟‬ 253 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 254 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 ‫هل تريدين مغامرة صغيرة مع أكثر رجل عازب ومثير في المدرسة؟‬ 255 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 ‫هل هذه أول مرة تتاجر فيها بشرفك؟‬ 256 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 ‫لم أكن لأقبل المال. أعلم أنه يعوزك المال الآن.‬ 257 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 ‫اذهب إلى الجحيم يا "بوفورت".‬ 258 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 ‫هل ذلك ما تفقهينه عن الكلام المثير جنسياً؟‬ 259 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 ‫إن اقتربت قيد أنملة،‬ 260 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 ‫فسأركلك في خصيتيك.‬ 261 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 ‫- إذاً ادخلي في صلب الموضوع يا "روبن". - سحقاً لذلك، اسمي "روبي".‬ 262 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 ‫ليس لديّ اليوم بطوله.‬ 263 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 ‫إن غيّرت رأيك، فلا أعرف إن كنت لا أزال في مزاج رائق.‬ 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 ‫حسناً، سأحدد ثمني.‬ 265 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 ‫ابق بعيداً عني.‬ 266 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 ‫أقل من مترين سيكون في غاية القرب مني.‬ 267 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 ‫لا أريد أن يراني أحد معك مجدداً.‬ 268 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 ‫"(لين): سيحضر إلى المباراة. أسرعي!"‬ 269 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 ‫يا رفاق. تجمعّوا كلكم.‬ 270 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 ‫بما أن معظمكم سيتخرج ليلتحق بـ"كامبريدج" و"أوكسفورد" السنة المقبلة،‬ 271 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 ‫فهذه فرصتكم الأخيرة لصنع مجد تاريخي من أجل "ماكستون هول".‬ 272 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 ‫على مدار السنتين الماضيتين،‬ 273 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 ‫قد حرص تلميذي النجيب "بوفورت" على ألّا يخسر هذا الفريق سمعته!‬ 274 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 ‫لذا اخرجوا واركلوا مؤخرات تلاميذ "إيست فيو"!‬ 275 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 ‫- هل فهمتم؟ - نعم!‬ 276 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 ‫- "ماكستون"! - "هول"!‬ 277 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 ‫إياك أن تفكر في الاقتراب لـ5 أمتار من "ميكورماك".‬ 278 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 ‫اخرجوا إلى هناك!‬ 279 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 ‫تغاض عن الأمر.‬ 280 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 ‫مرحباً بكم في مباراة "ماكستون هول" و"إيست فيو" الثانية.‬ 281 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 ‫بعد المباراة الأخيرة ضد "إيست فيو"،‬ 282 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 ‫السؤال الوحيد هو، هل سيتمكن فريق "ماكستون هول"...‬ 283 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 ‫"ماكستون هول"!‬ 284 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 ‫أسرع!‬ 285 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 ‫سدد الآن!‬ 286 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 ‫واحد صفر لـ"ماكستون هول".‬ 287 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 ‫منذ أن تغيرت الإدارة العام الماضي،‬ 288 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 ‫تقدّم الفريق كثيراً.‬ 289 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 ‫يحق للمدرّب "فريمان" أن يفخر بلاعبيه.‬ 290 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 ‫"أليستر"، لا!‬ 291 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 ‫ماذا تفعل أيها اللاعب؟‬ 292 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 ‫"ميكورماك"، أيها القذر.‬ 293 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 ‫اهدأ!‬ 294 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 ‫كان هذا غير مقبول.‬ 295 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 296 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 ‫ما هذا الهراء؟‬ 297 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 ‫كاد أن يكسر رقبة "كيش" في آخر مباراة.‬ 298 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 ‫- نال ما يستحق. - "إيلينغتون"!‬ 299 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 ‫اخرج من الملعب!‬ 300 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 ‫الآن!‬ 301 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 ‫يحصل "ميكورماك" على العناية الطبية و"إيلينغتون" في الاحتياط.‬ 302 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 ‫يبدو أن التوتر خفّ مجدداً. المباراة تستمر.‬ 303 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 ‫يمكننا أن نرى هنا في لائحة اللاعبين...‬ 304 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 ‫"ماكستون هول"!‬ 305 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 ‫إن كنت تبحثين عن الملعب، فهو خلفك.‬ 306 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 ‫شكراً.‬ 307 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 ‫لكنني أتيت لمشاهدة المصارعة فحسب.‬ 308 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 ‫أردت أن أضرب "ميكورماك" أكثر، لكن الحكمة كانت سريعة أكثر من اللازم.‬ 309 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 ‫إن انضمت إلى "إيست فيو"، فربما يحظون بفرصة للفوز.‬ 310 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 ‫انطلق يا "بوفورت"!‬ 311 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 ‫أنا "أليستر".‬ 312 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 ‫يمكنني الجزم بأنك معجبة متحمسة للعبة اللاكروس.‬ 313 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 ‫أجل، أحضر كل المباريات. ألم تلاحظ ذلك؟‬ 314 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 ‫أنا دائماً مشغول بعض الشيء هناك.‬ 315 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 ‫هل تنشغل بضرب الفريق المنافس؟‬ 316 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 ‫أيمكننا أخذ صورة لك؟‬ 317 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 ‫ربما هنا؟‬ 318 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 ‫احذروا!‬ 319 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 ‫سُررت لمقابلتك يا "أليستر".‬ 320 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 ‫رائع. هلّا تبتسم ابتسامة أخرى.‬ 321 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 ‫سيدي، هل أنت متفرغ لدقيقة؟‬ 322 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 ‫أنا مشغول يا آنسة "بيل".‬ 323 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 ‫لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقتين.‬ 324 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 ‫كنت أتساءل إن كنت تستطيع أن تكتب خطاب توصية لي من أجل "أوكسفورد".‬ 325 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 ‫ينبغي أن تكوني قد توليت هذا الأمر بالفعل.‬ 326 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 ‫أنت أفضل مزكّ في المدرسة. فكرت على الأقل في أن أتبين إن كان لديك وقت لذلك.‬ 327 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 ‫كلانا يعلم أنك طالبة مثالية.‬ 328 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 ‫لكن ذلك لا يكفي من أجل توصية مهمة. ليس من أجل "أوكسفورد".‬ 329 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 ‫وبالتفكير في الأمر،‬ 330 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 ‫لم ألحظ نشاطك مطلقاً طوال السنتين الماضيتين يا آنسة "بيل".‬ 331 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 ‫هل تعلمين ما سبب ذلك؟‬ 332 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 ‫أترأس لجنة المناسبات لهذه السنة مع "لين وانغ".‬ 333 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 ‫صحيح.‬ 334 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 ‫كيف تسير أمور حفلة الترحيب؟‬ 335 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 ‫الاستعدادات جارية.‬ 336 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 ‫هذه الحفلة‬ 337 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 ‫هي أول انطباع عنا يصل إلى تلاميذنا الجدد وآبائهم.‬ 338 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 ‫يدفعون عشرات الآلاف من الجنيهات سنوياً.‬ 339 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 ‫هذه السنة، لدينا بعض التلاميذ المهمين الجدد.‬ 340 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 ‫- لذا من الضروري أن يسير الأمر بشكل جيد. - أفهم ذلك يا سيدي.‬ 341 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 ‫إن أظهرت أنك قائدة فريق بارعة وسارت كل الأمور على نحو جيد،‬ 342 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 ‫فسأكتب لك خطاب توصية.‬ 343 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 ‫آنسة "بيل".‬ 344 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 ‫هل يمكن أن تسدي إليّ صنيعاً؟‬ 345 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 ‫ابتعدي عن مجال التصوير.‬ 346 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 ‫مرحى!‬ 347 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 ‫حسناً، بسرعة، انظر إلى هنا.‬ 348 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 ‫ماذا كنت تريدين من "أليستر"؟‬ 349 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 ‫لا شيء.‬ 350 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 ‫لماذا؟‬ 351 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 ‫لا أعلم ما الذي تخططين له يا "بيل".‬ 352 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 ‫ولا أعبأ بذلك.‬ 353 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 ‫أمثالك لا يستطيعون المساس بأشخاص مثلنا.‬ 354 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 ‫أنت نكرة ومن منطقة نائية مجهولة‬ 355 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 ‫ولا تمتلكين مالاً أو صلات.‬ 356 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 ‫لذا أريني ماذا ستفعلين.‬ 357 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 ‫"قائمة المهام"‬ 358 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 ‫هل بدّلت نشاطك سراً إلى لعبة الركبي؟‬ 359 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 ‫النتيجة 11 مقابل 5.‬ 360 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 ‫قس نجاحك بالتحسن، لا بالانتصارات.‬ 361 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 ‫أهذا قول "أفلاطون"؟‬ 362 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 ‫بل قول "تايغر وودز".‬ 363 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 ‫ماذا تعرفين عن "روبي"؟‬ 364 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 ‫لا شيء. باستثناء أنها تترأس لجنة المناسبات السخيفة.‬ 365 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 ‫التي تنظم حفلات المدرسة؟‬ 366 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 ‫هل "ساتون" يلتزم الصمت؟‬ 367 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 ‫نعم.‬ 368 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 ‫كما لو أنني لم أكن موجودة مطلقاً.‬ 369 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 ‫لم تكوني موجودة فعلاً.‬ 370 00:32:17,625 --> 00:32:20,250 ‫"(بوفورت)"‬ 371 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 ‫الفيل أحد أقوى الحيوانات في العالم.‬ 372 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 ‫ولذلك السبب أجد أنني مفتتنة دائماً‬ 373 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 ‫برمز الفيل المغلول.‬ 374 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 ‫يستطيع الفيل بسهولة أن يقتلع من الأرض الوتد المغلول به.‬ 375 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 ‫لكن مهما كان حجم الفيل وقوته،‬ 376 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 ‫فإن اعتقاده بأنه واهن‬ 377 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 ‫هو ما يبقيه مغلولاً في مكانه.‬ 378 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 ‫نحن البشر لا نختلف عنه.‬ 379 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 ‫تبقينا مخاوفنا وتعرّضنا للإجحاف بعيدين كل البعد‬ 380 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 ‫عن إدراك إمكانياتنا الكاملة‬ 381 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 ‫وعن السعي وراء أحلامنا.‬ 382 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 ‫محظوظة أنا إذ أعلم أنه يُوجد وتد صغير يعيقني.‬ 383 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 ‫وأعمل على اقتلاعه شيئاً فشيئاً.‬ 384 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 ‫أقتلع جزءاً أزيد كل سنة.‬ 385 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 ‫لن أسمح لنفسي بأن يقيدني وتد مجدداً.‬ 386 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 ‫وحتماً لن يقيدني شخص مثل "جيمس بوفورت".‬ 387 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 ‫"مرحباً بكم في (ماكستون هول)"‬ 388 00:34:13,500 --> 00:34:15,708 {\an8}‫"(ماكستون هول)"‬ 389 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 ‫لا شيء يقف بيني وبين رسالة التوصية إلى "أوكسفورد" إلا هذه الليلة.‬ 390 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 ‫سأحرص على أن يكون كل شيء،‬ 391 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 ‫وأعني كلّ شيء حرفياً، مثالياً.‬ 392 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 ‫استمتعوا.‬ 393 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 ‫أفعل كل شيء من أجل حفل سخيف.‬ 394 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 ‫- هل نصعد إلى الأعلى؟ - أجل، بسرعة.‬ 395 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 ‫إلى كل معجبيني، سأراكم لاحقاً!‬ 396 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 ‫هل يمكنني...‬ 397 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 ‫هل يمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬ 398 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 ‫ما رأيته‬ 399 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 ‫كان غير مقبول على الإطلاق.‬ 400 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 ‫كنت أعلم أنك منجذب سراً إلى ذوات البشرة الداكنة.‬ 401 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 ‫لكن ليس الأمر كما تظنين.‬ 402 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 ‫"ليديا" وأنا لم نلتق كمعلّم وتلميذة.‬ 403 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 ‫يعرف أحدنا الآخر قبل...‬ 404 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 ‫- سيدي، هذا ليس من شأني... - ما رأيته لن يحدث مجدداً.‬ 405 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 ‫أريدك أن تعلمي أنني آسف على توريطك في هذا الموقف...‬ 406 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 ‫آنسة "بيل".‬ 407 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 ‫أحيّي مجهوداتك.‬ 408 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 ‫الحفلة مثلما تخيلت بالضبط.‬ 409 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 ‫شكراً يا سيدي.‬ 410 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 ‫شكراً، هذا يكفي.‬ 411 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 ‫"روبي"!‬ 412 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 ‫أوقفي الموسيقى!‬ 413 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 ‫أوقفي الموسيقى!‬ 414 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 ‫"لقد أُفسدت حفلتي! يا للمصيبة!"‬ 415 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 ‫لنذهب يا فتيان.‬ 416 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 ‫مرحباً يا "روبن". هل كل شيء بخير؟‬ 417 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 ‫هل تعلم كم عدد الناس الذين عملوا بجهد جهيد من أجل هذه الحفلة؟‬ 418 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 ‫لم تريدي أن أتعرى، لذا فكرت في أن هؤلاء الرفاق قد يكونون نوعك المفضل.‬ 419 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 ‫إن لم أستطع إرغامك على إبقاء فمك مطبقاً،‬ 420 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 ‫فسأحرص على ألّا يصدّقك أحد حين تتكلمين به.‬ 421 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 ‫اسمعا،‬ 422 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 ‫يريد "ليكسينغتون" التحدث إليكما.‬ 423 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 ‫كلاكما.‬ 424 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 ‫كلاكما خيب أملي هذا المساء.‬ 425 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 ‫بشكل هائل.‬ 426 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 ‫يمكنك التوقف عن التصرف بعجرفة يا سيد "بوفورت".‬ 427 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 ‫رآك شخص ما وأنت تدفع إلى منسقة الأغاني.‬ 428 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 ‫يا ويحي!‬ 429 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 ‫أنت مفصول مؤقتاً من فريق اللاكروس.‬ 430 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 ‫وأنت يا آنسة "بيل"، لن أكتب خطاب توصيتك.‬ 431 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 ‫توقعت أن تحافظي على سير الأمور لهذه الحفلة‬ 432 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 ‫بصفتك رئيسة لجنة المناسبات.‬ 433 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 ‫لكن بفضل مقلب السيد "بوفورت"،‬ 434 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 ‫لا يسعني أن أدعمك بشأن قدراتك التنظيمية.‬ 435 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 ‫إلا إن‬ 436 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 ‫كان يُوجد شيء آخر ينبغي أن أعلمه حيال هذا الموقف.‬ 437 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 ‫بشأنك.‬ 438 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 ‫أو بشأن السيد "بوفورت".‬ 439 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 ‫لا يا سيدي.‬ 440 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 ‫أدرك أنني بحاجة إلى التحسن، وهذا أمر آخذه على محمل جادّ للغاية.‬ 441 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 ‫لذا بوسعك الاعتماد عليّ من أجل تنظيم حفلة المتبرعين القادمة.‬ 442 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 ‫سوف تسنح لك فرصة أخرى لتكوين رأي عن مهاراتي التنظيمية.‬ 443 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 ‫كارثة مهولة كهذه‬ 444 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 ‫لا يمكن أن تحدث مجدداً.‬ 445 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 ‫ما حدث الليلة لن يتكرر.‬ 446 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 ‫ليس وأنا المسؤولة.‬ 447 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 448 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 ‫فإن السيد "بوفورت"‬ 449 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 ‫يستطيع أن يستثمر وقت فراغه الجديد في العمل في لجنة المناسبات‬ 450 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 ‫ليكفّر عن هفوته.‬ 451 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 ‫وأنتما، يا من شوهتما سمعة هذه المؤسسة،‬ 452 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 ‫ستُصلحان ذلك بإقامة حفلة تبرعات لا تشوبها شائبة‬ 453 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 ‫حتى في أدق التفاصيل.‬ 454 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 ‫حينئذ سنرى أمر خطاب توصيتك يا آنسة "بيل".‬ 455 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 ‫- إنه مغرور وغير جدير بالثقة! لا أستطيع... - لا أنظّم حفلات! والدي سوف...‬ 456 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 ‫- آمل أن تكون سعيداً. - الاستمتاع هو الوصف الأمثل لشعوري.‬ 457 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 ‫كما لو أنني سأسمح لمن مثلك بتوجيه أوامر إليّ.‬ 458 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 ‫- لأنك من آل "بوفورت"، صحيح؟ - نعم. بالضبط.‬ 459 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 ‫بوسعك التبجح كما تشاء. أنا لا أخشاك.‬ 460 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 ‫سأؤدي عملاً رائعاً حيال لجنة المناسبات، ولن أسمح لك بتدمير فرصتي في "أوكسفورد".‬ 461 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 ‫لذلك...‬ 462 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 ‫أرني ماذا ستفعل.‬ 463 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 ‫هل تريدين حرباً يا "روبي بيل"؟‬ 464 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 ‫لك ذلك.‬ 465 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 ‫ترجمة "إسلام الأمير"‬ 466 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 ‫مشرف الجودة " وليد حماد"‬