1
00:00:40,458 --> 00:00:43,875
Tothom mereix un món ple d'oportunitats.
2
00:00:44,458 --> 00:00:46,375
Tenir els seus propis somnis,
3
00:00:46,375 --> 00:00:47,916
ser el que vulgui ser,
4
00:00:47,916 --> 00:00:49,791
estimar qui vulgui estimar.
5
00:00:49,791 --> 00:00:52,958
Tots tenim el poder
de transformar el nostre destí,
6
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
tant si l'utilitzem...
7
00:00:55,083 --> 00:00:56,166
com si no.
8
00:01:08,958 --> 00:01:12,083
{\an8}Contestador d'en James Beaufort.
Deixa un missatge.
9
00:01:12,083 --> 00:01:16,750
James, he fet una cagada monumental.
El pare es posarà fet una fúria.
10
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Encara ets a casa de la Cyril?
No sé què fer.
11
00:01:25,833 --> 00:01:28,458
Mira-te'l!
12
00:01:29,208 --> 00:01:30,875
L'home de la nit.
13
00:01:31,708 --> 00:01:32,791
El més gran.
14
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
El més guapo.
15
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
El somni de totes les noies.
16
00:01:37,083 --> 00:01:40,666
James...
17
00:01:40,666 --> 00:01:44,250
Beaufort!
18
00:01:46,916 --> 00:01:48,833
I què? Ho fa tan bé com suposàvem?
19
00:01:48,833 --> 00:01:51,291
No parleu així de ma germana, hòstia!
20
00:01:53,625 --> 00:01:54,666
Tranquil.
21
00:01:55,208 --> 00:01:56,833
- Ja n'hi ha prou.
- Merda!
22
00:02:01,125 --> 00:02:03,625
Sí! No us talleu!
23
00:02:13,666 --> 00:02:14,958
Hola, Lydia.
24
00:02:14,958 --> 00:02:16,625
Et vam trobar a faltar ahir.
25
00:02:16,625 --> 00:02:20,791
James, ha vingut ta germana
i no està de gaire bon humor.
26
00:02:20,791 --> 00:02:21,875
Lydia?
27
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
Lyd, què passa?
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Intenta respirar.
29
00:02:33,541 --> 00:02:34,750
De debò?
30
00:02:34,750 --> 00:02:35,708
Ei!
31
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Què ha passat?
32
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Ha entrat de sobte.
33
00:02:40,166 --> 00:02:41,250
Sense avisar.
34
00:02:41,250 --> 00:02:42,416
Qui?
35
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
La Ruby. La Ruby Bell.
36
00:02:44,625 --> 00:02:46,416
La premsa em destrossarà.
37
00:02:47,583 --> 00:02:50,166
El papa no em perdonarà un altre escàndol.
38
00:02:51,375 --> 00:02:52,541
Respira profund.
39
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
Amb calma, des del principi.
40
00:02:54,166 --> 00:02:55,833
Què ha passat?
41
00:02:57,208 --> 00:02:59,500
I qui és la Ruby Bell?
42
00:03:01,708 --> 00:03:05,416
4 HORES ABANS
43
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Que vol seure?
44
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
Sí, gràcies.
45
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
MAXTON HALL
10 km
46
00:03:41,708 --> 00:03:43,333
- Hola, Sr. Sutton.
- Ruby!
47
00:03:44,000 --> 00:03:45,166
Ha anat bé l'estiu?
48
00:03:45,750 --> 00:03:49,166
He llegit tots els llibres
de la llista d'Oxford. Dos cops.
49
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Veig que sí.
50
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
I ara li toca a vostè.
51
00:03:55,208 --> 00:03:57,291
Amb això podria fer una biografia.
52
00:03:57,708 --> 00:03:59,958
Una carta de recomanació no serà res.
53
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Tothom mereix un món d'oportunitats.
54
00:04:09,375 --> 00:04:12,000
I, si hi ha un lloc on això és possible,
55
00:04:12,000 --> 00:04:13,708
és a la Universitat d'Oxford.
56
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
El món acull als qui han estudiat allà.
57
00:04:17,000 --> 00:04:19,625
I, si aquest trimestre
tot va segons el pla,
58
00:04:19,625 --> 00:04:22,625
seré allà d'aquí menys de 365 dies.
59
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
Maxton Hall és el meu bitllet d'entrada.
60
00:04:29,541 --> 00:04:31,083
No és només una escola,
61
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
és una de les escoles.
62
00:04:39,291 --> 00:04:40,666
US DONEM LA BENVINGUDA
63
00:04:53,166 --> 00:04:54,333
Ostres!
64
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
Fa mesos que m'esforço
65
00:05:03,750 --> 00:05:05,958
per poder tenir una beca.
66
00:05:06,791 --> 00:05:08,958
Igual que els altres que venen aquí.
67
00:05:12,083 --> 00:05:15,375
Les famílies com els Beaufort
tenen més poder i diners
68
00:05:15,375 --> 00:05:17,125
que algunes famílies reials.
69
00:05:17,125 --> 00:05:18,875
Tenen les portes obertes.
70
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
La noblesa britànica,
71
00:05:26,708 --> 00:05:28,916
el fill de l'entrenador del United,
72
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
la cosina de l'emir de Dubai...
73
00:05:30,625 --> 00:05:35,333
Són tots aquí. Van a les mateixes festes,
tenen les mateixes feines,
74
00:05:35,333 --> 00:05:37,041
es casen amb la mateixa gent...
75
00:05:37,041 --> 00:05:39,375
Un microcosmos de milionaris.
76
00:05:39,958 --> 00:05:41,875
I sí. A més de diners i influència,
77
00:05:41,875 --> 00:05:44,666
els meus companys
tenen una altra cosa en comú:
78
00:05:44,666 --> 00:05:45,583
no em veuen.
79
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Aviat vaig veure
que això era un superpoder.
80
00:05:49,375 --> 00:05:53,541
Si em vull matricular a Oxford,
no em puc permetre cap error.
81
00:05:53,541 --> 00:05:55,625
Sobretot davant d'aquesta gent.
82
00:05:56,333 --> 00:05:58,666
Com menys sàpiguen de mi, millor.
83
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
- L'has entregat?
- Tot just ara.
84
00:06:02,500 --> 00:06:05,416
Tant de bo l'hi hagués demanat
al Sr. Sutton jo també.
85
00:06:05,416 --> 00:06:06,583
És el millor.
86
00:06:06,583 --> 00:06:08,583
La Sra. Campbell és igual de bona.
87
00:06:08,583 --> 00:06:11,375
- No va ser la millor de la promoció?
- Sí, el 1890.
88
00:06:13,208 --> 00:06:17,583
La Lin era com ells fins que els pares
van perdre la feina i es van divorciar.
89
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Com ho va poder superar?
90
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
No en tinc ni idea.
91
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
AGENDA
92
00:06:26,250 --> 00:06:28,791
És el que vaig trobar a internet.
93
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
Però els llibres sobre la teoria
de la justícia reflecteixen millor
94
00:06:33,416 --> 00:06:36,541
la Fonamentació
de la metafísica dels costums...
95
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
LLIURAR DOCUMENTS
96
00:06:37,750 --> 00:06:41,250
- ...i la Crítica de la raó pràctica.
- Gràcies. Efectivament.
97
00:06:41,250 --> 00:06:42,875
I per això sempre dic
98
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
que això d'aquí...
99
00:06:46,916 --> 00:06:49,250
Això és el Google dels vostres avis.
100
00:06:50,500 --> 00:06:53,208
Però tornem a Kant.
Sr. Smith, què en pensa?
101
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
Kant només diu:
102
00:06:55,041 --> 00:06:58,291
"Tracta els altres
com voldries que et tractessin a tu."
103
00:06:58,291 --> 00:07:00,250
Això ho diu la Bíblia, no Kant.
104
00:07:03,000 --> 00:07:06,166
Potser l'imperatiu categòric de Kant
intenta dir-nos
105
00:07:06,166 --> 00:07:09,125
que hem d'ignorar
les conseqüències dels nostres actes,
106
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
si ens hi sentim bé.
107
00:07:13,791 --> 00:07:14,791
Srta. Bell?
108
00:07:15,458 --> 00:07:18,916
El centre de la filosofia de Kant
era la raó, no els sentiments.
109
00:07:19,916 --> 00:07:22,666
Potser Kant era menys rellevant
del que ens pensem.
110
00:07:23,666 --> 00:07:28,041
Els humans poden raonar,
però sovint actuen guiats pels sentiments.
111
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
Per això és tan interessant.
112
00:07:34,416 --> 00:07:38,083
Que puguem decidir actuar diferent,
això és la fortalesa moral.
113
00:07:38,625 --> 00:07:39,791
Sí.
114
00:07:39,791 --> 00:07:40,916
Ben dit.
115
00:07:41,416 --> 00:07:42,291
D'acord...
116
00:07:43,125 --> 00:07:44,458
Anem al capítol següent.
117
00:07:51,666 --> 00:07:54,083
La festa de benvinguda és passat demà.
118
00:07:54,083 --> 00:07:57,666
M'he passat mig estiu
parlant amb electricistes
119
00:07:57,666 --> 00:07:59,625
i proveïdors amb mal caràcter.
120
00:07:59,625 --> 00:08:01,666
No t'oblidis dels DJ fumetes.
121
00:08:01,666 --> 00:08:03,583
Hem de contractar el sobri.
122
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
Les coses que hem de fer pel currículum.
123
00:08:05,916 --> 00:08:07,041
Ostres.
124
00:08:07,041 --> 00:08:08,291
Què?
125
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
M'he oblidat d'una cosa.
126
00:08:09,583 --> 00:08:11,958
He d'anar a veure el Sr. Sutton. Fins ara!
127
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
D'acord.
128
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Disculpi'm...
129
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Ruby, puc...
130
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
Ruby, puc...
131
00:08:51,416 --> 00:08:52,833
Puc explicar-ho...
132
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
No és el que sembla. Ruby!
133
00:09:04,250 --> 00:09:09,500
{\an8}Maxton Hall
UN MÓN ENTRE NOSALTRES
134
00:09:10,083 --> 00:09:14,750
BASADA EN LA NOVEL·LA SAVE ME,
DE MONA KASTEN
135
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Espera aquí, Percy.
136
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
No trigaré.
137
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Ruby? Et trobes bé?
138
00:09:54,708 --> 00:09:55,708
Ruby.
139
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Comencem la primera reunió del trimestre
del comitè de festes.
140
00:10:00,833 --> 00:10:03,583
Com va l'organització
de la festa de benvinguda?
141
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
- Ja tenim els cartells.
- Perfecte.
142
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
He parlat amb els de seguretat
i amb els tècnics.
143
00:10:09,125 --> 00:10:12,916
Ens donaran la pantalla i el projector
per al vídeo promocional.
144
00:10:13,791 --> 00:10:15,083
Kieran?
145
00:10:15,083 --> 00:10:17,875
Va agafant forma.
Hi he ficat imatges fetes amb dron.
146
00:10:17,875 --> 00:10:19,041
Genial.
147
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
En Lexington vol que surti
l'equip de lacrosse al vídeo,
148
00:10:27,500 --> 00:10:31,083
perquè potser guanyen tres títols seguits.
Jo faré les fotos.
149
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
Tinc ganes de veure el vídeo.
150
00:10:34,166 --> 00:10:36,833
En James Beaufort tot suat en primer pla.
151
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- Què?
- En James Beaufort t'està mirant.
152
00:10:54,000 --> 00:10:55,041
No és veritat.
153
00:10:56,166 --> 00:10:58,500
Que sí. Ve cap aquí.
154
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
En James Beaufort encarna
tot el que tenen de dolent els rics:
155
00:11:04,416 --> 00:11:07,875
privilegi, arrogància
i ignorància desmesurats.
156
00:11:07,875 --> 00:11:08,958
Hola.
157
00:11:08,958 --> 00:11:12,750
Fins ara, sempre hi ha hagut
una sala plena de gent entre nosaltres.
158
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Me la puc endur un moment?
159
00:11:15,541 --> 00:11:16,750
Esclar.
160
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
D'acord.
161
00:11:42,541 --> 00:11:44,000
Et dius Robin, oi?
162
00:11:45,208 --> 00:11:48,458
- Ruby.
- Això. Sabia que començava amb erra.
163
00:11:48,458 --> 00:11:49,583
Tu ja saps qui soc.
164
00:11:50,666 --> 00:11:52,333
Sé com et dius, sí.
165
00:11:53,291 --> 00:11:54,541
Soc el germà de la Lydia.
166
00:11:54,541 --> 00:11:56,458
Aneu juntes a filosofia.
167
00:11:59,166 --> 00:12:00,458
Vull que agafis això.
168
00:12:03,041 --> 00:12:04,250
I recorda:
169
00:12:05,208 --> 00:12:07,833
al despatx d'en Sutton,
no hi va passar res.
170
00:12:15,500 --> 00:12:17,125
No pujarem de 10.000.
171
00:12:17,125 --> 00:12:19,583
Si calles tot l'any,
te'n donarem el doble.
172
00:12:20,375 --> 00:12:21,291
Mare meva!
173
00:12:24,750 --> 00:12:26,958
Ets més idiota del que em pensava.
174
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Espera, espera.
175
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
No hem acabat.
176
00:12:32,291 --> 00:12:34,583
M'oferiràs un Maserati i un ou de Fabergé?
177
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Sé que els diners t'anirien bé.
178
00:12:39,833 --> 00:12:41,666
Per a una motxilla nova, potser?
179
00:12:42,791 --> 00:12:45,916
Tinc 17 lliures i 28 penics a la cartera.
180
00:12:45,916 --> 00:12:47,333
És més del que necessito.
181
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
Necessites canvi per al menjador?
182
00:12:52,875 --> 00:12:54,041
No?
183
00:12:54,041 --> 00:12:56,833
Doncs, torna a ficar això al teu compte.
184
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
Ho dius de debò?
185
00:13:45,041 --> 00:13:47,500
LIN
Què ha passat? Què volia?
186
00:13:49,083 --> 00:13:53,583
Humiliar-me? No necessito els seus diners.
Ja me'ls guanyo jo sola.
187
00:13:55,791 --> 00:13:57,583
Ens complementem com germanes.
188
00:13:57,583 --> 00:14:00,750
- Tu ets rica i jo soc guapa.
- No tenies mates?
189
00:14:00,750 --> 00:14:04,750
La profe ha col·lapsat perquè en Victor
li ha aconseguit una cita Tinder.
190
00:14:04,750 --> 00:14:05,708
Hem sortit abans.
191
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
Sé que sentir aquestes coses
et fa enyorar la teva antiga escola.
192
00:14:18,916 --> 00:14:20,250
Ha sigut divertit.
193
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
- Hola.
- Però si són els meus elfs!
194
00:14:22,333 --> 00:14:24,958
Doneu-me dos minuts.
Em canviaré molt ràpid.
195
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
No us escapeu. Hem de fer el sopar.
196
00:15:07,833 --> 00:15:09,166
El carabassó!
197
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
I doncs?
198
00:15:22,750 --> 00:15:23,916
Molt bo.
199
00:15:24,541 --> 00:15:25,458
Força trist, però.
200
00:15:26,000 --> 00:15:29,125
Quan el vaig llegir a la teva edat,
em va canviar el món.
201
00:15:29,958 --> 00:15:31,583
Què tal Death Note?
202
00:15:34,583 --> 00:15:36,708
- Només vas per la meitat?
- Perdona?
203
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Vaig trigar un mes
a entendre com l'havia de llegir.
204
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
Estic força avançat.
205
00:15:41,083 --> 00:15:43,958
Tens sort que no és
un James Joyce de mil pàgines.
206
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
- Txam!
- Caram!
207
00:15:48,666 --> 00:15:50,708
Ember, estàs guapíssima!
208
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Sí, és de naixement.
209
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
- Què us sembla el vestit?
- És preciós.
210
00:15:54,250 --> 00:15:57,750
Quan l'acabi, serà molt bonic.
Potser li posaré randa...
211
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
Espera...
212
00:15:59,416 --> 00:16:00,583
Aquesta brusa és meva.
213
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
Fa 15 anys que la tens.
Ja és hora que l'hereti.
214
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
D'acord.
215
00:16:09,333 --> 00:16:12,791
Un brindis pel talent
i la barra de les nostres filles.
216
00:16:14,833 --> 00:16:16,250
Com hem sortit tan bé?
217
00:16:28,250 --> 00:16:30,541
El papa fa anys que no puja a dalt.
218
00:16:31,166 --> 00:16:35,666
L'elevador que ens van instal·lar
es va espatllar poc després de l'accident.
219
00:16:36,333 --> 00:16:39,583
El deu tornar boig, això,
però mai no en diu ni una paraula.
220
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
No sap que estic estalviant
per un elevador nou.
221
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
PUJADA SUAU
222
00:17:44,541 --> 00:17:47,125
Necessito els documents
per a la meva carta.
223
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
Sí, esclar.
224
00:17:54,875 --> 00:17:56,666
Ja l'he escrit, la carta.
225
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
Només els documents, sisplau.
226
00:18:14,125 --> 00:18:17,000
No hi he escrit res que no sigui veritat.
227
00:18:20,166 --> 00:18:22,666
La seva vida personal no és assumpte meu.
228
00:18:24,250 --> 00:18:25,791
Però, si algú se n'assabentés,
229
00:18:26,958 --> 00:18:28,916
la carta no em serviria de res.
230
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
Trobaré algú altre.
231
00:18:49,166 --> 00:18:50,833
Per què no l'hi demanes de nou?
232
00:18:50,833 --> 00:18:54,000
M'he equivocat amb els documents
i ara no té temps.
233
00:18:54,000 --> 00:18:55,916
- Mentida.
- La culpa és meva.
234
00:18:56,458 --> 00:18:58,666
Et noto rara des d'allò d'en Beaufort.
235
00:18:58,666 --> 00:19:00,666
Què va passar entre vosaltres?
236
00:19:00,666 --> 00:19:01,750
No res.
237
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
Res de res.
238
00:19:04,416 --> 00:19:08,833
Ningú s'ha atrevit mai a demanar-li
una carta de recomanació al director.
239
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
Millor per a mi.
240
00:19:25,458 --> 00:19:28,625
- Tornem-hi.
- Que és el teu ritual diari, això?
241
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
- Si pretens...
- Prou amb el paper de Mare Teresa.
242
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Què vols de la meva família?
243
00:19:38,333 --> 00:19:42,291
Ara mateix, m'acontentaria
amb una ordre d'allunyament.
244
00:19:42,291 --> 00:19:46,541
La Mare Teresa agafaria els diners
i els donaria als pobres, per cert.
245
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
T'ho prens de broma?
246
00:19:50,416 --> 00:19:52,041
Tothom té un preu.
247
00:19:54,083 --> 00:19:55,291
Quin és el teu?
248
00:20:11,666 --> 00:20:12,833
I ara què fas?
249
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Una petita aventura
amb el noi més guapo de l'escola?
250
00:20:21,333 --> 00:20:23,875
És la primera vegada que et prostitueixes?
251
00:20:24,583 --> 00:20:28,500
No pensava demanar-te diners.
Sé que vas una mica justa.
252
00:20:29,791 --> 00:20:31,208
Que et bombin, Beaufort.
253
00:20:32,000 --> 00:20:34,875
T'agrada fer-te la dura, oi?
254
00:20:35,958 --> 00:20:38,833
Si t'acostes un centímetre més,
255
00:20:40,333 --> 00:20:42,041
et quedaràs sense ous.
256
00:20:43,208 --> 00:20:46,208
- Aleshores, ves al gra, Robin.
- Em dic Ruby, hòstia.
257
00:20:46,208 --> 00:20:48,041
No tinc tot el dia.
258
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
Si has canviat d'opinió,
no sé si encara em ve de gust.
259
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
Et diré quin és el meu preu:
260
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
no t'acostis a mi.
261
00:21:06,833 --> 00:21:09,250
Menys de dos metres és massa a prop.
262
00:21:11,583 --> 00:21:14,083
No vull que em vegin amb tu mai més.
263
00:21:48,208 --> 00:21:52,791
LIN
En Lexington ve al partit. Corre!
264
00:22:11,166 --> 00:22:13,541
Nois. Acosteu-vos.
265
00:22:14,791 --> 00:22:19,541
Vist que la majoria de vosaltres
anireu a Cambridge o Oxford l'any que ve,
266
00:22:19,541 --> 00:22:23,125
aquesta és l'última oportunitat
de fer història a Maxton Hall.
267
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
Els últims dos anys,
268
00:22:26,833 --> 00:22:32,208
en Beaufort s'ha assegurat
que l'equip tingués una bona reputació!
269
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
Així que sortiu
i apallisseu els d'East View!
270
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
- Entesos?
- Sí!
271
00:22:37,625 --> 00:22:42,291
- Maxton!
- Hall!
272
00:22:49,916 --> 00:22:52,750
Ni et passi pel cap
venjar-te d'en McCormack, eh!
273
00:22:55,250 --> 00:22:56,541
Sortim al camp!
274
00:22:58,125 --> 00:22:59,000
Deixa-ho estar.
275
00:23:09,666 --> 00:23:13,416
Benvinguts al partit de tornada
entre Maxton Hall i East View.
276
00:23:13,916 --> 00:23:16,458
Després de l'últim partit
contra East View,
277
00:23:16,458 --> 00:23:20,083
l'únic que ens preguntem
és si l'equip de Maxton Hall...
278
00:23:34,666 --> 00:23:39,583
Maxton Hall!
279
00:23:47,791 --> 00:23:49,208
Més ràpid!
280
00:23:49,958 --> 00:23:51,291
Tira ja!
281
00:24:01,708 --> 00:24:04,166
U a zero a favor de Maxton Hall.
282
00:24:43,333 --> 00:24:45,458
Des del canvi recent de direcció,
283
00:24:45,458 --> 00:24:48,208
l'equip ha fet un gran salt cap endavant.
284
00:24:48,208 --> 00:24:51,333
L'entrenador
pot estar orgullós dels seus nois.
285
00:24:54,291 --> 00:24:55,583
Alistair, no!
286
00:25:03,333 --> 00:25:05,416
Jugador, a què ha tret cap, això?
287
00:25:06,666 --> 00:25:08,000
McCormack, malparit!
288
00:25:16,791 --> 00:25:18,875
Tranquil·litzeu-vos!
289
00:25:19,458 --> 00:25:20,916
Això no està gens bé.
290
00:25:21,333 --> 00:25:23,916
Què t'havia dit?
291
00:25:23,916 --> 00:25:25,250
Però què coi feu?
292
00:25:25,250 --> 00:25:27,875
L'últim cop
gairebé li trenca el coll a en Kesh.
293
00:25:28,416 --> 00:25:30,708
- S'ho mereixia.
- Ellington!
294
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Surt del camp!
295
00:25:32,541 --> 00:25:33,666
Ja!
296
00:25:36,333 --> 00:25:39,416
S'ocupen d'en McCormack.
L'Ellington, a la banqueta.
297
00:25:43,000 --> 00:25:46,250
Sembla que ja s'han calmat els ànims.
El joc continua.
298
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
Podem veure aquí, a l'alineació...
299
00:25:52,250 --> 00:25:57,541
Maxton Hall!
300
00:25:57,541 --> 00:26:00,125
Si busques el camp, el tens just darrere.
301
00:26:02,083 --> 00:26:02,958
Gràcies.
302
00:26:03,458 --> 00:26:05,208
Només he vingut per la baralla.
303
00:26:05,958 --> 00:26:09,875
Volia cascar més en McCormack,
però l'àrbitra ha estat molt ràpida.
304
00:26:09,875 --> 00:26:12,375
East View guanyaria
si ella s'unís a l'equip.
305
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
Va, Beaufort!
306
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
Alistair.
307
00:26:48,791 --> 00:26:51,708
Veig que ets
una fan incondicional del lacrosse.
308
00:26:51,708 --> 00:26:55,333
Sí, vinc a tots els partits.
No te n'has adonat?
309
00:26:56,041 --> 00:26:58,166
Al camp, sempre estic ocupat.
310
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
Barallant-te amb els altres?
311
00:27:06,541 --> 00:27:08,333
Li podem fer una foto?
312
00:27:08,833 --> 00:27:10,166
Aquí, potser?
313
00:27:10,166 --> 00:27:11,375
Vigila!
314
00:27:11,375 --> 00:27:12,958
Un plaer, Alistair.
315
00:27:18,041 --> 00:27:19,375
Bé. Un altre somriure?
316
00:27:20,291 --> 00:27:21,750
Senyor, té un moment?
317
00:27:22,625 --> 00:27:24,041
Ara no, Srta. Bell.
318
00:27:24,041 --> 00:27:25,875
Només seran dos minuts.
319
00:27:27,250 --> 00:27:30,791
Que em podria escriure
una carta de recomanació per a Oxford?
320
00:27:31,666 --> 00:27:34,000
Ja ho hauria de tenir fet, això.
321
00:27:35,125 --> 00:27:40,041
Vostè és la millor referència de l'escola.
Volia saber almenys si tindria temps.
322
00:27:40,041 --> 00:27:42,958
Tots dos sabem que és una alumna exemplar.
323
00:27:43,500 --> 00:27:47,208
Però no és suficient per fer
una bona recomanació. No per a Oxford.
324
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Pensi-ho:
325
00:27:51,291 --> 00:27:54,416
ha passat desapercebuda
aquests últims dos anys.
326
00:27:54,916 --> 00:27:56,375
I sap per què?
327
00:27:57,416 --> 00:28:00,416
Enguany presideixo
el comitè de festes amb la Lin Wang.
328
00:28:00,416 --> 00:28:02,250
Ah, sí.
329
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Com va la festa de benvinguda?
330
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
Estem amb les preparacions.
331
00:28:07,666 --> 00:28:08,791
Aquesta festa
332
00:28:08,791 --> 00:28:12,750
és la primera impressió que tindran
els alumnes nous i els seus pares.
333
00:28:12,750 --> 00:28:16,000
Paguen desenes de milers de lliures
cada any.
334
00:28:16,000 --> 00:28:18,833
Enguany, tenim
alguns alumnes nous molt prominents.
335
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
- És important que surti bé.
- Ja ho entenc, senyor.
336
00:28:21,833 --> 00:28:25,458
Si demostra
que és una bona líder i tot va bé...
337
00:28:26,083 --> 00:28:28,541
li escriuré una carta de recomanació.
338
00:28:33,750 --> 00:28:34,958
Srta. Bell.
339
00:28:36,375 --> 00:28:37,583
Em pot fer un favor?
340
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Surti d'enmig.
341
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
Sí!
342
00:29:04,500 --> 00:29:06,291
D'acord, ràpid. Miri aquí.
343
00:29:14,958 --> 00:29:16,583
Què buscaves amb l'Alistair?
344
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Res.
345
00:29:19,458 --> 00:29:20,500
Per què?
346
00:29:21,416 --> 00:29:23,500
No sé què trames, Bell.
347
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
I tant me fa.
348
00:29:26,000 --> 00:29:29,125
La gent com tu
no pot tocar la gent com nosaltres.
349
00:29:29,125 --> 00:29:32,166
No ets ningú, vens d'una família pobra,
350
00:29:32,166 --> 00:29:33,958
sense diners ni contactes.
351
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Així que tu mateixa.
352
00:30:15,083 --> 00:30:17,291
COSES A FER
353
00:30:37,166 --> 00:30:39,125
Ara fas rugbi?
354
00:30:40,125 --> 00:30:41,083
Onze a cinc.
355
00:30:43,041 --> 00:30:45,583
Mesura l'èxit en millores,
no en victòries.
356
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
Plató?
357
00:30:49,250 --> 00:30:50,250
Tiger Woods.
358
00:31:04,250 --> 00:31:05,958
Què en saps, de la Ruby?
359
00:31:07,750 --> 00:31:11,833
Res. Tret que presideix
l'estúpid comitè de festes.
360
00:31:11,833 --> 00:31:13,833
Organitza les festes de l'escola?
361
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
En Sutton ha dit res?
362
00:31:21,166 --> 00:31:22,125
No.
363
00:31:23,333 --> 00:31:25,000
És com si mai hagués existit.
364
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
I és el cas.
365
00:32:26,708 --> 00:32:29,333
L'elefant és un dels animals més forts.
366
00:32:30,625 --> 00:32:33,958
Per això,
la metàfora de l'elefant encadenat
367
00:32:33,958 --> 00:32:35,666
sempre m'ha fascinat.
368
00:32:41,791 --> 00:32:45,500
Un elefant podria, fàcilment,
arrencar el pal al qual està encadenat.
369
00:32:50,791 --> 00:32:53,083
Però, tot i ser gran i fort,
370
00:32:53,083 --> 00:32:56,458
creure que no té força el manté encadenat.
371
00:33:04,166 --> 00:33:05,625
Amb la gent passa el mateix.
372
00:33:06,208 --> 00:33:09,500
Les nostres pors i prejudicis
ens impedeixen
373
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
adonar-nos del nostre potencial.
374
00:33:11,208 --> 00:33:13,166
Perseguir els nostres somnis.
375
00:33:24,541 --> 00:33:27,875
Tinc sort perquè sé
que només em reté un pal petit.
376
00:33:29,208 --> 00:33:32,416
I m'esforço per arrencar-lo a poc a poc.
377
00:33:32,416 --> 00:33:34,333
Una mica més cada any.
378
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
No deixaré
que em tornin a lligar a un pal.
379
00:33:42,875 --> 00:33:45,583
I menys algú com en James Beaufort.
380
00:34:11,416 --> 00:34:13,500
US DONEM LA BENVINGUDA
A MAXTON HALL
381
00:34:24,083 --> 00:34:28,208
Entre la recomanació per a Oxford i jo,
només hi ha aquest vespre.
382
00:34:28,208 --> 00:34:30,125
M'asseguraré que tot,
383
00:34:30,125 --> 00:34:32,833
absolutament tot, vagi segons el pla.
384
00:35:01,458 --> 00:35:02,833
Gaudeixin de la vetllada.
385
00:35:05,416 --> 00:35:07,333
Aquesta festa fot pena.
386
00:35:07,333 --> 00:35:09,916
- Pugem, nois?
- Sí, sortim d'aquí.
387
00:35:10,791 --> 00:35:12,916
A tots els meus fans: ja ens veurem!
388
00:35:28,583 --> 00:35:29,541
¿Puc...
389
00:35:31,291 --> 00:35:32,791
parlar amb tu un moment?
390
00:36:03,250 --> 00:36:04,875
El que vas veure va ser
391
00:36:04,875 --> 00:36:07,666
totalment inacceptable.
392
00:36:12,791 --> 00:36:15,333
Ja sabia que t'agradaven les morenes.
393
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
Però no és el que et penses.
394
00:36:19,208 --> 00:36:23,125
La Lydia i jo no ens vam conèixer
com a professor i alumna.
395
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
Ens coneixíem d'abans...
396
00:36:24,750 --> 00:36:28,750
- Senyor, no són assumptes...
- No tornarà a passar.
397
00:36:29,291 --> 00:36:33,500
Vull que sàpigues que em sap greu
haver-te posat en aquesta situació...
398
00:36:33,500 --> 00:36:34,750
Srta. Bell.
399
00:36:40,541 --> 00:36:41,708
Enhorabona.
400
00:36:43,583 --> 00:36:46,125
És exactament com m'ho imaginava.
401
00:36:49,708 --> 00:36:50,666
Gràcies, senyor.
402
00:38:01,916 --> 00:38:03,375
Gràcies. Ja n'hi ha prou.
403
00:38:29,166 --> 00:38:30,166
Ruby!
404
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Ei! Apaga la música!
405
00:38:50,208 --> 00:38:51,041
Apaga la música!
406
00:38:53,375 --> 00:38:55,833
"M'han espatllat la festa! Merda!"
407
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Som-hi, nois.
408
00:39:08,333 --> 00:39:10,000
Hola, Robin. Va tot bé?
409
00:39:10,000 --> 00:39:13,291
Saps quanta gent ha treballat
per organitzar aquesta festa?
410
00:39:13,291 --> 00:39:17,875
No volies que jo em despullés
i he pensat que ells t'agradarien més.
411
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Si no puc fer que tinguis la boca tancada,
412
00:39:21,000 --> 00:39:25,416
m'asseguraré
que ningú no et cregui quan l'obris.
413
00:39:31,416 --> 00:39:32,291
Ei,
414
00:39:33,333 --> 00:39:35,000
en Lexington vol parlar amb tu.
415
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
Amb tots dos.
416
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
Tots dos m'han decebut aquest vespre.
417
00:39:53,666 --> 00:39:54,666
Moltíssim.
418
00:39:58,083 --> 00:40:00,916
Prou d'aquesta arrogància, Sr. Beaufort.
419
00:40:01,666 --> 00:40:04,333
El van veure pagant a la DJ.
420
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Ui.
421
00:40:10,083 --> 00:40:12,958
Queda expulsat de l'equip de lacrosse.
422
00:40:14,291 --> 00:40:17,250
I a vostè
no li escriuré cap carta de recomanació.
423
00:40:20,000 --> 00:40:22,541
Esperava que tingués la festa sota control
424
00:40:22,541 --> 00:40:24,708
com a presidenta del comitè.
425
00:40:25,625 --> 00:40:27,958
Gràcies a la facècia del Sr. Beaufort,
426
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
no puc parlar bé
de la seva capacitat d'organització.
427
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
A menys que...
428
00:40:34,708 --> 00:40:37,833
hi hagi alguna cosa
que no sé sobre aquesta situació.
429
00:40:39,125 --> 00:40:40,666
Sobre vostè.
430
00:40:40,666 --> 00:40:42,166
O el Sr. Beaufort.
431
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
No, senyor.
432
00:41:12,083 --> 00:41:15,250
Sé que he de millorar
i m'ho prenc seriosament.
433
00:41:15,250 --> 00:41:18,416
Pot comptar amb mi
per a la pròxima gala de donants.
434
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
Tindrà una altra oportunitat
per veure els meus dots organitzatius.
435
00:41:35,333 --> 00:41:38,916
No es pot tornar a produir
una catàstrofe com aquesta.
436
00:41:39,791 --> 00:41:41,750
No es repetirà el que ha passat avui.
437
00:41:45,958 --> 00:41:47,791
No mentre jo en sigui responsable.
438
00:41:50,416 --> 00:41:51,708
Si és així,
439
00:41:52,458 --> 00:41:54,041
el Sr. Beaufort
440
00:41:54,041 --> 00:41:57,125
ara té temps per dedicar-lo
al comitè de festes
441
00:41:57,125 --> 00:41:58,875
per compensar el seu error.
442
00:42:01,666 --> 00:42:06,625
I vostès dos, que han tacat
la reputació d'aquesta institució,
443
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
ho compensaran amb una gala perfecta
444
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
fins a l'últim detall.
445
00:42:14,291 --> 00:42:17,208
I ja veurem si li faig la recomanació,
Srta. Bell.
446
00:42:18,708 --> 00:42:23,416
- És arrogant i no s'hi pot confiar! No...
- Jo no organitzo festes! El meu pare...
447
00:42:28,500 --> 00:42:31,333
- Espero que estiguis content.
- Més aviat, distret.
448
00:42:31,333 --> 00:42:34,333
No deixaré que algú com tu em doni ordres.
449
00:42:35,625 --> 00:42:38,583
- Perquè ets un Beaufort, oi?
- Sí. Exacte.
450
00:42:39,958 --> 00:42:42,875
Pots fanfarronejar tot el que vulguis.
No em fas por.
451
00:42:44,708 --> 00:42:49,416
Faig bona feina al comitè
i tu no evitaràs que vagi a Oxford.
452
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
Així que...
453
00:42:55,708 --> 00:42:57,416
tu mateix.
454
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Vols guerra, Ruby Bell?
455
00:43:10,750 --> 00:43:11,875
Doncs la tindràs.
456
00:45:05,250 --> 00:45:07,250
Subtítols: Nahuel Martino González
457
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
Supervisor creatiu
Guillermo Parra