1 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Tothom mereix un món ple d'oportunitats. 2 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Tenir els seus propis somnis, 3 00:00:46,375 --> 00:00:47,916 ser el que vulgui ser, 4 00:00:47,916 --> 00:00:49,791 estimar qui vulgui estimar. 5 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 Tots tenim el poder de transformar el nostre destí, 6 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 tant si l'utilitzem... 7 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 com si no. 8 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}Contestador d'en James Beaufort. Deixa un missatge. 9 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 James, he fet una cagada monumental. El pare es posarà fet una fúria. 10 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Encara ets a casa de la Cyril? No sé què fer. 11 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 Mira-te'l! 12 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 L'home de la nit. 13 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 El més gran. 14 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 El més guapo. 15 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 El somni de totes les noies. 16 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 James... 17 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 Beaufort! 18 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 I què? Ho fa tan bé com suposàvem? 19 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 No parleu així de ma germana, hòstia! 20 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Tranquil. 21 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Ja n'hi ha prou. - Merda! 22 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Sí! No us talleu! 23 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Hola, Lydia. 24 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 Et vam trobar a faltar ahir. 25 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 James, ha vingut ta germana i no està de gaire bon humor. 26 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 Lydia? 27 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Lyd, què passa? 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Intenta respirar. 29 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 De debò? 30 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 Ei! 31 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Què ha passat? 32 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Ha entrat de sobte. 33 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Sense avisar. 34 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 Qui? 35 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 La Ruby. La Ruby Bell. 36 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 La premsa em destrossarà. 37 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 El papa no em perdonarà un altre escàndol. 38 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Respira profund. 39 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 Amb calma, des del principi. 40 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 Què ha passat? 41 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 I qui és la Ruby Bell? 42 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 4 HORES ABANS 43 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Que vol seure? 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 Sí, gràcies. 45 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 MAXTON HALL 10 km 46 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Hola, Sr. Sutton. - Ruby! 47 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Ha anat bé l'estiu? 48 00:03:45,750 --> 00:03:49,166 He llegit tots els llibres de la llista d'Oxford. Dos cops. 49 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Veig que sí. 50 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 I ara li toca a vostè. 51 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Amb això podria fer una biografia. 52 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Una carta de recomanació no serà res. 53 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Tothom mereix un món d'oportunitats. 54 00:04:09,375 --> 00:04:12,000 I, si hi ha un lloc on això és possible, 55 00:04:12,000 --> 00:04:13,708 és a la Universitat d'Oxford. 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 El món acull als qui han estudiat allà. 57 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 I, si aquest trimestre tot va segons el pla, 58 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 seré allà d'aquí menys de 365 dies. 59 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Maxton Hall és el meu bitllet d'entrada. 60 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 No és només una escola, 61 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 és una de les escoles. 62 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 US DONEM LA BENVINGUDA 63 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 Ostres! 64 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Fa mesos que m'esforço 65 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 per poder tenir una beca. 66 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 Igual que els altres que venen aquí. 67 00:05:12,083 --> 00:05:15,375 Les famílies com els Beaufort tenen més poder i diners 68 00:05:15,375 --> 00:05:17,125 que algunes famílies reials. 69 00:05:17,125 --> 00:05:18,875 Tenen les portes obertes. 70 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 La noblesa britànica, 71 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 el fill de l'entrenador del United, 72 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 la cosina de l'emir de Dubai... 73 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 Són tots aquí. Van a les mateixes festes, tenen les mateixes feines, 74 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 es casen amb la mateixa gent... 75 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 Un microcosmos de milionaris. 76 00:05:39,958 --> 00:05:41,875 I sí. A més de diners i influència, 77 00:05:41,875 --> 00:05:44,666 els meus companys tenen una altra cosa en comú: 78 00:05:44,666 --> 00:05:45,583 no em veuen. 79 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Aviat vaig veure que això era un superpoder. 80 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 Si em vull matricular a Oxford, no em puc permetre cap error. 81 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 Sobretot davant d'aquesta gent. 82 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Com menys sàpiguen de mi, millor. 83 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - L'has entregat? - Tot just ara. 84 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 Tant de bo l'hi hagués demanat al Sr. Sutton jo també. 85 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 És el millor. 86 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 La Sra. Campbell és igual de bona. 87 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 - No va ser la millor de la promoció? - Sí, el 1890. 88 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 La Lin era com ells fins que els pares van perdre la feina i es van divorciar. 89 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Com ho va poder superar? 90 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 No en tinc ni idea. 91 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 AGENDA 92 00:06:26,250 --> 00:06:28,791 És el que vaig trobar a internet. 93 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Però els llibres sobre la teoria de la justícia reflecteixen millor 94 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 la Fonamentació de la metafísica dels costums... 95 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 LLIURAR DOCUMENTS 96 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 - ...i la Crítica de la raó pràctica. - Gràcies. Efectivament. 97 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 I per això sempre dic 98 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 que això d'aquí... 99 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Això és el Google dels vostres avis. 100 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Però tornem a Kant. Sr. Smith, què en pensa? 101 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 Kant només diu: 102 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 "Tracta els altres com voldries que et tractessin a tu." 103 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 Això ho diu la Bíblia, no Kant. 104 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Potser l'imperatiu categòric de Kant intenta dir-nos 105 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 que hem d'ignorar les conseqüències dels nostres actes, 106 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 si ens hi sentim bé. 107 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Srta. Bell? 108 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 El centre de la filosofia de Kant era la raó, no els sentiments. 109 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Potser Kant era menys rellevant del que ens pensem. 110 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Els humans poden raonar, però sovint actuen guiats pels sentiments. 111 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Per això és tan interessant. 112 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 Que puguem decidir actuar diferent, això és la fortalesa moral. 113 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Sí. 114 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 Ben dit. 115 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 D'acord... 116 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 Anem al capítol següent. 117 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 La festa de benvinguda és passat demà. 118 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 M'he passat mig estiu parlant amb electricistes 119 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 i proveïdors amb mal caràcter. 120 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 No t'oblidis dels DJ fumetes. 121 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 Hem de contractar el sobri. 122 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 Les coses que hem de fer pel currículum. 123 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 Ostres. 124 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 Què? 125 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 M'he oblidat d'una cosa. 126 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 He d'anar a veure el Sr. Sutton. Fins ara! 127 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 D'acord. 128 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Disculpi'm... 129 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Ruby, puc... 130 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Ruby, puc... 131 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Puc explicar-ho... 132 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 No és el que sembla. Ruby! 133 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}Maxton Hall UN MÓN ENTRE NOSALTRES 134 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 BASADA EN LA NOVEL·LA SAVE ME, DE MONA KASTEN 135 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Espera aquí, Percy. 136 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 No trigaré. 137 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Ruby? Et trobes bé? 138 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Ruby. 139 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Comencem la primera reunió del trimestre del comitè de festes. 140 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Com va l'organització de la festa de benvinguda? 141 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 - Ja tenim els cartells. - Perfecte. 142 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 He parlat amb els de seguretat i amb els tècnics. 143 00:10:09,125 --> 00:10:12,916 Ens donaran la pantalla i el projector per al vídeo promocional. 144 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Kieran? 145 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 Va agafant forma. Hi he ficat imatges fetes amb dron. 146 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 Genial. 147 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 En Lexington vol que surti l'equip de lacrosse al vídeo, 148 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 perquè potser guanyen tres títols seguits. Jo faré les fotos. 149 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Tinc ganes de veure el vídeo. 150 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 En James Beaufort tot suat en primer pla. 151 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Què? - En James Beaufort t'està mirant. 152 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 No és veritat. 153 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Que sí. Ve cap aquí. 154 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 En James Beaufort encarna tot el que tenen de dolent els rics: 155 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 privilegi, arrogància i ignorància desmesurats. 156 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 Hola. 157 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 Fins ara, sempre hi ha hagut una sala plena de gent entre nosaltres. 158 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Me la puc endur un moment? 159 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Esclar. 160 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 D'acord. 161 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Et dius Robin, oi? 162 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Ruby. - Això. Sabia que començava amb erra. 163 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Tu ja saps qui soc. 164 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Sé com et dius, sí. 165 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Soc el germà de la Lydia. 166 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 Aneu juntes a filosofia. 167 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Vull que agafis això. 168 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 I recorda: 169 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 al despatx d'en Sutton, no hi va passar res. 170 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 No pujarem de 10.000. 171 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 Si calles tot l'any, te'n donarem el doble. 172 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 Mare meva! 173 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Ets més idiota del que em pensava. 174 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Espera, espera. 175 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 No hem acabat. 176 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 M'oferiràs un Maserati i un ou de Fabergé? 177 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Sé que els diners t'anirien bé. 178 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Per a una motxilla nova, potser? 179 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 Tinc 17 lliures i 28 penics a la cartera. 180 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 És més del que necessito. 181 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Necessites canvi per al menjador? 182 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 No? 183 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 Doncs, torna a ficar això al teu compte. 184 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Ho dius de debò? 185 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 LIN Què ha passat? Què volia? 186 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Humiliar-me? No necessito els seus diners. Ja me'ls guanyo jo sola. 187 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 Ens complementem com germanes. 188 00:13:57,583 --> 00:14:00,750 - Tu ets rica i jo soc guapa. - No tenies mates? 189 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 La profe ha col·lapsat perquè en Victor li ha aconseguit una cita Tinder. 190 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 Hem sortit abans. 191 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Sé que sentir aquestes coses et fa enyorar la teva antiga escola. 192 00:14:18,916 --> 00:14:20,250 Ha sigut divertit. 193 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 - Hola. - Però si són els meus elfs! 194 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 Doneu-me dos minuts. Em canviaré molt ràpid. 195 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 No us escapeu. Hem de fer el sopar. 196 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 El carabassó! 197 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 I doncs? 198 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Molt bo. 199 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 Força trist, però. 200 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Quan el vaig llegir a la teva edat, em va canviar el món. 201 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Què tal Death Note? 202 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Només vas per la meitat? - Perdona? 203 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Vaig trigar un mes a entendre com l'havia de llegir. 204 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 Estic força avançat. 205 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 Tens sort que no és un James Joyce de mil pàgines. 206 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Txam! - Caram! 207 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 Ember, estàs guapíssima! 208 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Sí, és de naixement. 209 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 - Què us sembla el vestit? - És preciós. 210 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 Quan l'acabi, serà molt bonic. Potser li posaré randa... 211 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 Espera... 212 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Aquesta brusa és meva. 213 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 Fa 15 anys que la tens. Ja és hora que l'hereti. 214 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 D'acord. 215 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Un brindis pel talent i la barra de les nostres filles. 216 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Com hem sortit tan bé? 217 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 El papa fa anys que no puja a dalt. 218 00:16:31,166 --> 00:16:35,666 L'elevador que ens van instal·lar es va espatllar poc després de l'accident. 219 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 El deu tornar boig, això, però mai no en diu ni una paraula. 220 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 No sap que estic estalviant per un elevador nou. 221 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 PUJADA SUAU 222 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Necessito els documents per a la meva carta. 223 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Sí, esclar. 224 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Ja l'he escrit, la carta. 225 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Només els documents, sisplau. 226 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 No hi he escrit res que no sigui veritat. 227 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 La seva vida personal no és assumpte meu. 228 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Però, si algú se n'assabentés, 229 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 la carta no em serviria de res. 230 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Trobaré algú altre. 231 00:18:49,166 --> 00:18:50,833 Per què no l'hi demanes de nou? 232 00:18:50,833 --> 00:18:54,000 M'he equivocat amb els documents i ara no té temps. 233 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 - Mentida. - La culpa és meva. 234 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Et noto rara des d'allò d'en Beaufort. 235 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 Què va passar entre vosaltres? 236 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 No res. 237 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Res de res. 238 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Ningú s'ha atrevit mai a demanar-li una carta de recomanació al director. 239 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 Millor per a mi. 240 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Tornem-hi. - Que és el teu ritual diari, això? 241 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Si pretens... - Prou amb el paper de Mare Teresa. 242 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Què vols de la meva família? 243 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Ara mateix, m'acontentaria amb una ordre d'allunyament. 244 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 La Mare Teresa agafaria els diners i els donaria als pobres, per cert. 245 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 T'ho prens de broma? 246 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Tothom té un preu. 247 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 Quin és el teu? 248 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 I ara què fas? 249 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Una petita aventura amb el noi més guapo de l'escola? 250 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 És la primera vegada que et prostitueixes? 251 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 No pensava demanar-te diners. Sé que vas una mica justa. 252 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Que et bombin, Beaufort. 253 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 T'agrada fer-te la dura, oi? 254 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Si t'acostes un centímetre més, 255 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 et quedaràs sense ous. 256 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Aleshores, ves al gra, Robin. - Em dic Ruby, hòstia. 257 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 No tinc tot el dia. 258 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Si has canviat d'opinió, no sé si encara em ve de gust. 259 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Et diré quin és el meu preu: 260 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 no t'acostis a mi. 261 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Menys de dos metres és massa a prop. 262 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 No vull que em vegin amb tu mai més. 263 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 LIN En Lexington ve al partit. Corre! 264 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Nois. Acosteu-vos. 265 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Vist que la majoria de vosaltres anireu a Cambridge o Oxford l'any que ve, 266 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 aquesta és l'última oportunitat de fer història a Maxton Hall. 267 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 Els últims dos anys, 268 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 en Beaufort s'ha assegurat que l'equip tingués una bona reputació! 269 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Així que sortiu i apallisseu els d'East View! 270 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 - Entesos? - Sí! 271 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 - Maxton! - Hall! 272 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Ni et passi pel cap venjar-te d'en McCormack, eh! 273 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Sortim al camp! 274 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Deixa-ho estar. 275 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Benvinguts al partit de tornada entre Maxton Hall i East View. 276 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 Després de l'últim partit contra East View, 277 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 l'únic que ens preguntem és si l'equip de Maxton Hall... 278 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Maxton Hall! 279 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Més ràpid! 280 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Tira ja! 281 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 U a zero a favor de Maxton Hall. 282 00:24:43,333 --> 00:24:45,458 Des del canvi recent de direcció, 283 00:24:45,458 --> 00:24:48,208 l'equip ha fet un gran salt cap endavant. 284 00:24:48,208 --> 00:24:51,333 L'entrenador pot estar orgullós dels seus nois. 285 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Alistair, no! 286 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Jugador, a què ha tret cap, això? 287 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 McCormack, malparit! 288 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Tranquil·litzeu-vos! 289 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Això no està gens bé. 290 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Què t'havia dit? 291 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 Però què coi feu? 292 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 L'últim cop gairebé li trenca el coll a en Kesh. 293 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - S'ho mereixia. - Ellington! 294 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Surt del camp! 295 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 Ja! 296 00:25:36,333 --> 00:25:39,416 S'ocupen d'en McCormack. L'Ellington, a la banqueta. 297 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Sembla que ja s'han calmat els ànims. El joc continua. 298 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Podem veure aquí, a l'alineació... 299 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 Maxton Hall! 300 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 Si busques el camp, el tens just darrere. 301 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 Gràcies. 302 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Només he vingut per la baralla. 303 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Volia cascar més en McCormack, però l'àrbitra ha estat molt ràpida. 304 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 East View guanyaria si ella s'unís a l'equip. 305 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Va, Beaufort! 306 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Alistair. 307 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Veig que ets una fan incondicional del lacrosse. 308 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 Sí, vinc a tots els partits. No te n'has adonat? 309 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Al camp, sempre estic ocupat. 310 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Barallant-te amb els altres? 311 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Li podem fer una foto? 312 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Aquí, potser? 313 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 Vigila! 314 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 Un plaer, Alistair. 315 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Bé. Un altre somriure? 316 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Senyor, té un moment? 317 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Ara no, Srta. Bell. 318 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 Només seran dos minuts. 319 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Que em podria escriure una carta de recomanació per a Oxford? 320 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 Ja ho hauria de tenir fet, això. 321 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 Vostè és la millor referència de l'escola. Volia saber almenys si tindria temps. 322 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 Tots dos sabem que és una alumna exemplar. 323 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Però no és suficient per fer una bona recomanació. No per a Oxford. 324 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Pensi-ho: 325 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 ha passat desapercebuda aquests últims dos anys. 326 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 I sap per què? 327 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Enguany presideixo el comitè de festes amb la Lin Wang. 328 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 Ah, sí. 329 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Com va la festa de benvinguda? 330 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 Estem amb les preparacions. 331 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Aquesta festa 332 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 és la primera impressió que tindran els alumnes nous i els seus pares. 333 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 Paguen desenes de milers de lliures cada any. 334 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 Enguany, tenim alguns alumnes nous molt prominents. 335 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 - És important que surti bé. - Ja ho entenc, senyor. 336 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 Si demostra que és una bona líder i tot va bé... 337 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 li escriuré una carta de recomanació. 338 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Srta. Bell. 339 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Em pot fer un favor? 340 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Surti d'enmig. 341 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Sí! 342 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 D'acord, ràpid. Miri aquí. 343 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Què buscaves amb l'Alistair? 344 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Res. 345 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 Per què? 346 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 No sé què trames, Bell. 347 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 I tant me fa. 348 00:29:26,000 --> 00:29:29,125 La gent com tu no pot tocar la gent com nosaltres. 349 00:29:29,125 --> 00:29:32,166 No ets ningú, vens d'una família pobra, 350 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 sense diners ni contactes. 351 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Així que tu mateixa. 352 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 COSES A FER 353 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Ara fas rugbi? 354 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 Onze a cinc. 355 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Mesura l'èxit en millores, no en victòries. 356 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 Plató? 357 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Tiger Woods. 358 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Què en saps, de la Ruby? 359 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Res. Tret que presideix l'estúpid comitè de festes. 360 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 Organitza les festes de l'escola? 361 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 En Sutton ha dit res? 362 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 No. 363 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 És com si mai hagués existit. 364 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 I és el cas. 365 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 L'elefant és un dels animals més forts. 366 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 Per això, la metàfora de l'elefant encadenat 367 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 sempre m'ha fascinat. 368 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Un elefant podria, fàcilment, arrencar el pal al qual està encadenat. 369 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Però, tot i ser gran i fort, 370 00:32:53,083 --> 00:32:56,458 creure que no té força el manté encadenat. 371 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Amb la gent passa el mateix. 372 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Les nostres pors i prejudicis ens impedeixen 373 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 adonar-nos del nostre potencial. 374 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 Perseguir els nostres somnis. 375 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Tinc sort perquè sé que només em reté un pal petit. 376 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 I m'esforço per arrencar-lo a poc a poc. 377 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 Una mica més cada any. 378 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 No deixaré que em tornin a lligar a un pal. 379 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 I menys algú com en James Beaufort. 380 00:34:11,416 --> 00:34:13,500 US DONEM LA BENVINGUDA A MAXTON HALL 381 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Entre la recomanació per a Oxford i jo, només hi ha aquest vespre. 382 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 M'asseguraré que tot, 383 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 absolutament tot, vagi segons el pla. 384 00:35:01,458 --> 00:35:02,833 Gaudeixin de la vetllada. 385 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Aquesta festa fot pena. 386 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 - Pugem, nois? - Sí, sortim d'aquí. 387 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 A tots els meus fans: ja ens veurem! 388 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 ¿Puc... 389 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 parlar amb tu un moment? 390 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 El que vas veure va ser 391 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 totalment inacceptable. 392 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Ja sabia que t'agradaven les morenes. 393 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Però no és el que et penses. 394 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 La Lydia i jo no ens vam conèixer com a professor i alumna. 395 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 Ens coneixíem d'abans... 396 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 - Senyor, no són assumptes... - No tornarà a passar. 397 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Vull que sàpigues que em sap greu haver-te posat en aquesta situació... 398 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 Srta. Bell. 399 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Enhorabona. 400 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 És exactament com m'ho imaginava. 401 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 Gràcies, senyor. 402 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Gràcies. Ja n'hi ha prou. 403 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Ruby! 404 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Ei! Apaga la música! 405 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 Apaga la música! 406 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 "M'han espatllat la festa! Merda!" 407 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Som-hi, nois. 408 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Hola, Robin. Va tot bé? 409 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 Saps quanta gent ha treballat per organitzar aquesta festa? 410 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 No volies que jo em despullés i he pensat que ells t'agradarien més. 411 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Si no puc fer que tinguis la boca tancada, 412 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 m'asseguraré que ningú no et cregui quan l'obris. 413 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 Ei, 414 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 en Lexington vol parlar amb tu. 415 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 Amb tots dos. 416 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 Tots dos m'han decebut aquest vespre. 417 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Moltíssim. 418 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Prou d'aquesta arrogància, Sr. Beaufort. 419 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 El van veure pagant a la DJ. 420 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Ui. 421 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Queda expulsat de l'equip de lacrosse. 422 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 I a vostè no li escriuré cap carta de recomanació. 423 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Esperava que tingués la festa sota control 424 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 com a presidenta del comitè. 425 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Gràcies a la facècia del Sr. Beaufort, 426 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 no puc parlar bé de la seva capacitat d'organització. 427 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 A menys que... 428 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 hi hagi alguna cosa que no sé sobre aquesta situació. 429 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 Sobre vostè. 430 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 O el Sr. Beaufort. 431 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 No, senyor. 432 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Sé que he de millorar i m'ho prenc seriosament. 433 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 Pot comptar amb mi per a la pròxima gala de donants. 434 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 Tindrà una altra oportunitat per veure els meus dots organitzatius. 435 00:41:35,333 --> 00:41:38,916 No es pot tornar a produir una catàstrofe com aquesta. 436 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 No es repetirà el que ha passat avui. 437 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 No mentre jo en sigui responsable. 438 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 Si és així, 439 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 el Sr. Beaufort 440 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 ara té temps per dedicar-lo al comitè de festes 441 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 per compensar el seu error. 442 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 I vostès dos, que han tacat la reputació d'aquesta institució, 443 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 ho compensaran amb una gala perfecta 444 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 fins a l'últim detall. 445 00:42:14,291 --> 00:42:17,208 I ja veurem si li faig la recomanació, Srta. Bell. 446 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - És arrogant i no s'hi pot confiar! No... - Jo no organitzo festes! El meu pare... 447 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Espero que estiguis content. - Més aviat, distret. 448 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 No deixaré que algú com tu em doni ordres. 449 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Perquè ets un Beaufort, oi? - Sí. Exacte. 450 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Pots fanfarronejar tot el que vulguis. No em fas por. 451 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Faig bona feina al comitè i tu no evitaràs que vagi a Oxford. 452 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 Així que... 453 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 tu mateix. 454 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Vols guerra, Ruby Bell? 455 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Doncs la tindràs. 456 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Subtítols: Nahuel Martino González 457 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Supervisor creatiu Guillermo Parra