1
00:00:21,541 --> 00:00:23,000
LYDIA BEAUFORTOVÁ
2
00:00:40,458 --> 00:00:43,875
Každý si zaslouží svět plný příležitostí.
3
00:00:44,458 --> 00:00:46,375
Snít si své sny,
4
00:00:46,375 --> 00:00:48,250
být tím, kým chce být,
5
00:00:48,250 --> 00:00:49,791
milovat kohokoliv chce.
6
00:00:49,791 --> 00:00:52,958
Všichni máme moc
utvářet svůj vlastní osud,
7
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
ať už ji použijeme,
8
00:00:55,083 --> 00:00:56,166
nebo ne.
9
00:01:08,958 --> 00:01:12,083
{\an8}Hlasová schránka Jamese Beauforta.
Zanechte vzkaz.
10
00:01:12,083 --> 00:01:16,750
Jamesi, podělala jsem to. Táta bude šílet.
11
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Pořád jsi u Cyrila? Nevím, co mám dělat.
12
00:01:25,833 --> 00:01:28,458
A tady je.
13
00:01:29,208 --> 00:01:30,875
Muž večera.
14
00:01:31,708 --> 00:01:32,791
Ten největší.
15
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
Ten nejhezčí.
16
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
Sen každé ženy.
17
00:01:37,083 --> 00:01:40,666
James...
18
00:01:40,666 --> 00:01:44,250
Beaufort!
19
00:01:46,916 --> 00:01:48,833
Byla tak dobrá, jak vypadá?
20
00:01:48,833 --> 00:01:51,291
Jdi do prdele. Nemluv takhle o mé sestře.
21
00:01:53,625 --> 00:01:54,666
Uklidni se.
22
00:01:55,208 --> 00:01:56,833
- To by stačilo.
- Ale sakra!
23
00:02:01,125 --> 00:02:03,625
Jo! Neupejpej se!
24
00:02:13,666 --> 00:02:14,958
Ahoj, Lydie.
25
00:02:14,958 --> 00:02:16,625
V noci jsi nám chyběla.
26
00:02:16,625 --> 00:02:20,791
Jamesi, je tu tvoje sestra
a má špatnou náladu.
27
00:02:20,791 --> 00:02:21,875
Lydie?
28
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
Lyd, co se děje?
29
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Zkus dýchat.
30
00:02:33,541 --> 00:02:34,750
To jako vážně?
31
00:02:34,750 --> 00:02:35,708
No tak!
32
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Co se stalo?
33
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Prostě tam vtrhla.
34
00:02:40,166 --> 00:02:41,250
Bez varování.
35
00:02:41,250 --> 00:02:42,416
Kdo?
36
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
Ruby. Ruby Bellová.
37
00:02:44,625 --> 00:02:46,416
Média mě zničí.
38
00:02:47,583 --> 00:02:50,166
Táta další skandál neodpustí.
39
00:02:51,375 --> 00:02:52,541
Dýchej zhluboka.
40
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
V klidu, od začátku.
41
00:02:54,166 --> 00:02:55,833
Co se stalo?
42
00:02:57,208 --> 00:02:59,500
A kdo je Ruby Bellová?
43
00:03:01,708 --> 00:03:05,416
O 4 HODINY DŘÍVE
44
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Chcete se posadit?
45
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
Moc ráda. Děkuji.
46
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
MAXTON HALL – 10 KILOMETRŮ
47
00:03:41,708 --> 00:03:43,333
- Dobrý den, pane Suttone.
- Ruby!
48
00:03:44,000 --> 00:03:45,166
Měla jste hezké prázdniny?
49
00:03:45,750 --> 00:03:48,875
Četla jsem všechny knihy
z toho oxfordského seznamu. Dvakrát.
50
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Takže měla.
51
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
A teď je řada na vás.
52
00:03:55,208 --> 00:03:57,291
To by stačilo na biografii.
53
00:03:57,708 --> 00:03:59,958
Doporučující dopis by neměl být problém.
54
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Každý si zaslouží svět plný příležitostí.
55
00:04:09,375 --> 00:04:11,958
A pokud je to někde možné,
56
00:04:12,083 --> 00:04:13,708
pak je to oxfordská univerzita.
57
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
Svět je otevřený těm, kdo tu studovali.
58
00:04:17,000 --> 00:04:19,625
A když půjde tento semestr vše dle plánu,
59
00:04:19,625 --> 00:04:22,625
tak tam budu za méně než 365 dní.
60
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
Maxton Hall je má vstupenka.
61
00:04:29,541 --> 00:04:31,083
Není to jen nějaká škola,
62
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
je to jedna z oněch škol.
63
00:04:39,291 --> 00:04:40,666
VÍTEJTE
64
00:04:53,166 --> 00:04:54,333
Sakra!
65
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
Měsíce jsem proseděla nad knihami,
66
00:05:03,750 --> 00:05:05,958
abych dosáhla na stipendium.
67
00:05:06,791 --> 00:05:08,958
Totéž zde platí pro pár dalších.
68
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
Rodiny jako Beaufortovi
měly více moci a peněz
69
00:05:15,166 --> 00:05:17,500
než některé královské rodiny
po celé generace.
70
00:05:17,500 --> 00:05:18,875
Mají všechny dveře dokořán.
71
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
Britská šlechta.
72
00:05:26,708 --> 00:05:28,916
Syn trenéra Manchesteru United.
73
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
Sestřenice dubajského emíra.
74
00:05:30,625 --> 00:05:35,333
Jsou tu všichni. Chodí na stejné večírky,
dostanou stejnou práci,
75
00:05:35,333 --> 00:05:37,041
berou si stejné lidi.
76
00:05:37,041 --> 00:05:39,375
Mikrokosmos milionářů.
77
00:05:39,958 --> 00:05:41,708
A jo. Krom peněz a vlivu
78
00:05:41,708 --> 00:05:44,375
mají mí spolužáci společné ještě jedno.
79
00:05:44,375 --> 00:05:45,583
Jsem pro ně neviditelná.
80
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Okamžitě jsem poznala,
jaká je to super schopnost.
81
00:05:49,375 --> 00:05:53,541
Když chci do jednoho roku nastoupit,
nemůžu si dovolit chybný krok.
82
00:05:53,541 --> 00:05:55,625
Zvlášť ne před tímto obecenstvem.
83
00:05:56,333 --> 00:05:58,666
Čím míň o mně vědí, tím lépe.
84
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
- Odevzdala jsi to?
- Právě teď.
85
00:06:02,500 --> 00:06:05,416
Kéž bych taky
pana Suttona požádala o doporučení.
86
00:06:05,416 --> 00:06:06,583
Je nejúžasnější.
87
00:06:06,583 --> 00:06:08,583
Paní Campbellová není o nic horší.
88
00:06:08,583 --> 00:06:11,375
- Nebyla na Oxfordu nejlepší z ročníku?
- Jo, v roce 1890.
89
00:06:13,208 --> 00:06:17,583
Lin bývala jednou z nich, než její rodiče
přišli o práci a rozvedli se.
90
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Jak to vydržela...
91
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
Nemám ani tušení.
92
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
DIÁŘ
93
00:06:26,250 --> 00:06:28,083
To jsem zjistil z průzkumu na internetu.
94
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
Ale to dílo o teorii justice,
co jste nám doporučila,
95
00:06:33,416 --> 00:06:36,541
nejlépe odráží
základy Metafyziky morálky...
96
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
DORUČIT DOKUMENTY
97
00:06:37,750 --> 00:06:41,250
- ...a Kritiku praktického rozumu.
- Děkuji. Ano, přesně tak.
98
00:06:41,250 --> 00:06:42,875
A proto vždycky říkám:
99
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
Tohle...
100
00:06:46,916 --> 00:06:49,250
Toto je Google vašich prarodičů.
101
00:06:50,500 --> 00:06:53,208
Ale zpátky ke Kantovi.
Pane Smithi, co myslíte?
102
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
Kant jen říká:
103
00:06:55,041 --> 00:06:58,291
„Co nechceš, aby ostatní činili tobě,
to jim také nedělej.“
104
00:06:58,291 --> 00:07:00,250
To je bible, ne Kant.
105
00:07:03,000 --> 00:07:06,166
Třeba se nám snaží
Kantovy kategorické imperativy říci,
106
00:07:06,166 --> 00:07:09,125
že bychom měli
ignorovat důsledky našich činů,
107
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
pokud se nám to zdá správné.
108
00:07:13,791 --> 00:07:14,791
Slečno Bellová?
109
00:07:15,458 --> 00:07:18,916
Jádrem Kantovy filozofie byl rozum.
Ne pocity.
110
00:07:19,916 --> 00:07:22,666
Pak je možná Kant
méně relevantní, než si myslíme.
111
00:07:23,666 --> 00:07:28,041
Lidé jsou schopni uvažovat,
ale obvykle jednají dle svých pocitů.
112
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
Proto je to tak zajímavé.
113
00:07:34,416 --> 00:07:38,083
To, že jsme se mohli rozhodnout jinak,
definuje naše morální odhodlání.
114
00:07:38,625 --> 00:07:39,791
Ano.
115
00:07:39,791 --> 00:07:40,916
Dobře řečeno.
116
00:07:41,416 --> 00:07:42,291
Dobře...
117
00:07:43,125 --> 00:07:44,458
K další kapitole.
118
00:07:51,666 --> 00:07:54,083
Uvítací večírek je již pozítří.
119
00:07:54,083 --> 00:07:57,666
Polovinu léta jsem strávila
hovory s elektrikáři
120
00:07:57,666 --> 00:07:59,625
a dodavateli cateringu.
121
00:07:59,625 --> 00:08:01,666
Nezapomeň na výběr zhuleného DJ.
122
00:08:01,666 --> 00:08:03,583
Dnes si musíme objednat toho střízlivého.
123
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
Co bychom neudělaly pro své životopisy.
124
00:08:05,916 --> 00:08:07,041
Sakra.
125
00:08:07,041 --> 00:08:08,291
Co?
126
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
Něco jsem zapomněla.
127
00:08:09,583 --> 00:08:11,958
Musím za panem Suttonem. Tak zatím.
128
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
Dobře.
129
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Promiňte...
130
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Ruby, já...
131
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
Ruby, já...
132
00:08:51,416 --> 00:08:52,833
Můžu to vysvětlit...
133
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Vážně to není tak, jak to vypadá. Ruby!
134
00:09:04,250 --> 00:09:09,500
{\an8}Maxton Hall – SVĚT MEZI NÁMI
135
00:09:10,083 --> 00:09:14,750
PODLE ROMÁNU „ZACHRAŇ MĚ“
OD MONY KASTEN
136
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Můžeš počkat tady, Percy.
137
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
Nebude to na dlouho.
138
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Ruby? Všechno v pořádku?
139
00:09:54,708 --> 00:09:55,708
Ruby.
140
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Dobře, tohle je první schůze
výboru pro akce tohoto semestru.
141
00:10:00,833 --> 00:10:03,583
Jak to vypadá s uvítacím večírkem?
142
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
- Plakáty visí.
- Skvělé.
143
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
Mluvila jsem
s bezpečnostní agenturou a techniky.
144
00:10:09,125 --> 00:10:12,666
Dodají obrazovku a projektor
pro to promo video.
145
00:10:13,791 --> 00:10:15,083
Kierane?
146
00:10:15,083 --> 00:10:17,875
Dělám na tom.
Zahrnul jsem pár skvělých záběrů z dronu.
147
00:10:17,875 --> 00:10:19,041
Skvělé.
148
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
Lexington chce mít
lakrosový tým v promo videu,
149
00:10:27,500 --> 00:10:31,083
když můžou vyhrát třetí titul v řadě.
Postarám se o fotky.
150
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
To promo bude stát za to.
151
00:10:34,166 --> 00:10:36,833
James Beaufort celý zpocený zblízka.
152
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- Co?
- Zírá na tebe James Beaufort.
153
00:10:54,000 --> 00:10:55,041
Nezírá.
154
00:10:56,166 --> 00:10:58,500
Ale jo. Jde k tobě.
155
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
James Beaufort ztělesňuje vše,
co je na bohatých špatné.
156
00:11:04,416 --> 00:11:07,875
Nadměrná privilegia,
arogance a nevědomost.
157
00:11:07,875 --> 00:11:08,958
Ahoj.
158
00:11:08,958 --> 00:11:12,750
Až do teď jsem byla schopna
mezi námi udržet místnost plnou lidí.
159
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Můžu si na chvíli půjčit vaši kamarádku?
160
00:11:15,541 --> 00:11:16,750
Jistě.
161
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
Dobře.
162
00:11:42,541 --> 00:11:44,000
Robin, že?
163
00:11:45,208 --> 00:11:48,458
- Ruby.
- Jasně, věděl jsem, že je to něco na R.
164
00:11:48,458 --> 00:11:49,583
Víš, kdo jsem.
165
00:11:50,666 --> 00:11:52,333
Pokud jde o tvé jméno, tak ano.
166
00:11:53,291 --> 00:11:54,541
Jsem bratr Lydie.
167
00:11:54,541 --> 00:11:56,458
Chodí s tebou na filozofii.
168
00:11:59,166 --> 00:12:00,458
Chci, aby sis vzala tohle.
169
00:12:03,041 --> 00:12:04,250
A pamatovala si,
170
00:12:05,208 --> 00:12:07,833
že to, co jsi viděla
v Suttonově kanceláři, se nestalo.
171
00:12:15,500 --> 00:12:17,125
Nepůjdeme nad 10 000.
172
00:12:17,125 --> 00:12:19,583
Když budeš mlčet, zdvojnásobíme to.
173
00:12:20,375 --> 00:12:21,291
Páni!
174
00:12:24,750 --> 00:12:26,958
Jsi ještě větší kretén,
než jsem si myslela.
175
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Počkej, počkej.
176
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Ještě jsme neskončili.
177
00:12:32,291 --> 00:12:34,583
Nabídneš Maserati a Fabergého vejce?
178
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Vím, že by se ti ty peníze hodily.
179
00:12:39,833 --> 00:12:41,666
Třeba na nový batoh?
180
00:12:42,791 --> 00:12:45,916
Mám v peněžence 17 liber a 28 pencí.
181
00:12:45,916 --> 00:12:47,333
To je víc, než potřebuju.
182
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
Potřebuješ drobné do jídelny?
183
00:12:52,875 --> 00:12:54,041
Ne?
184
00:12:54,041 --> 00:12:56,833
Dobře, tak to dej zpátky
do svého svěřeneckého fondu.
185
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
To myslíš vážně?
186
00:13:45,041 --> 00:13:47,500
LIN – O co tam šlo? Co chtěl?
187
00:13:49,083 --> 00:13:53,583
Ponížit mě? Ale jeho peníze nepotřebuju.
Vydělám si sama.
188
00:13:55,791 --> 00:13:58,000
Doplňujeme se jako sestry.
189
00:13:58,000 --> 00:14:00,750
- Ty jsi bohatá a já hezká.
- Nemáš mít matiku?
190
00:14:00,750 --> 00:14:04,750
Slečna Wemseyová se zhroutila,
Viktor jí domluvil rande na Tinderu.
191
00:14:04,750 --> 00:14:05,708
Pustila nás dřív.
192
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
Vím, že když slyšíš takové věci,
chybí ti ta stará škola.
193
00:14:17,750 --> 00:14:18,833
BELLOVI
194
00:14:18,833 --> 00:14:20,250
Jak jsem řekla, byla to legrace.
195
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
- Ahoj.
- Ahoj, vy dvě elfky!
196
00:14:22,333 --> 00:14:24,958
Dej mi dvě minuty. Rychle se převléknu.
197
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
Neutíkej pryč. Děláme večeři.
198
00:15:07,833 --> 00:15:09,166
Počkej, cuketa!
199
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
Tak co?
200
00:15:22,750 --> 00:15:23,916
Bylo to skvělé.
201
00:15:24,541 --> 00:15:25,458
Smutné, ale skvělé.
202
00:15:26,000 --> 00:15:29,125
Když jsem to četl ve tvém věku,
změnilo mi to celý svět.
203
00:15:29,958 --> 00:15:31,583
Jak jsi na tom se Zápisníkem smrti?
204
00:15:34,583 --> 00:15:36,708
- Jsi teprve v půlce?
- No dovol?
205
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Trvalo mi měsíc,
než jsem zjistil, jak to číst.
206
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
Jsem docela daleko.
207
00:15:41,083 --> 00:15:43,958
Po Joyceovi buď rád,
že to nemá tisíc stránek.
208
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
- Ta-dá!
- Páni!
209
00:15:48,666 --> 00:15:50,708
Ember, vypadáš skvěle!
210
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Jo, od narození.
211
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
- A co ty šaty?
- Moc krásné.
212
00:15:54,250 --> 00:15:57,750
Ještě to není hotové, ale bude to hezké.
Možná, že s nějakou krajkou...
213
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
Vydrž...
214
00:15:59,416 --> 00:16:00,583
To je moje blůza.
215
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
Měla jsi ji 15 let.
Je snad fér, že ji teď zdědím.
216
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Dobře.
217
00:16:09,333 --> 00:16:12,791
Přípitek na naše zlodějské
a talentované dcery.
218
00:16:14,833 --> 00:16:16,250
Jak jsme se mohly tak vydařit?
219
00:16:28,250 --> 00:16:30,541
Táta nebyl nahoře celé roky.
220
00:16:31,166 --> 00:16:33,666
Výtah od pojišťovny se rozbil
221
00:16:33,666 --> 00:16:35,666
jen pár měsíců po té nehodě.
222
00:16:36,333 --> 00:16:39,583
Musí z toho šílet,
ale ani slovem se o tom nezmíní.
223
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
Proto netuší, že šetřím na nový.
224
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
VÝTAH NA SCHODY
225
00:17:44,541 --> 00:17:47,125
Potřebuji vrátit ty podklady
pro svůj dopis, pane.
226
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
Jistě. Samozřejmě.
227
00:17:54,875 --> 00:17:56,666
Už jsem ten dopis napsal.
228
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
Jen ty podklady, prosím.
229
00:18:14,125 --> 00:18:17,000
Není tu nic, co by nebyla pravda.
230
00:18:20,166 --> 00:18:22,666
Do vašeho osobního života mi nic není.
231
00:18:24,250 --> 00:18:25,791
Ale kdyby na to někdo přišel,
232
00:18:26,958 --> 00:18:28,916
nebude mít vaše doporučení cenu.
233
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
Najdu si někoho jiného.
234
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
Proč se nevrátíš za Suttonem...
235
00:18:50,708 --> 00:18:54,000
Spletla jsem ty doklady
a teď nemá dost času.
236
00:18:54,000 --> 00:18:55,916
- Kecy.
- Byla to moje chyba.
237
00:18:56,458 --> 00:18:58,666
Co jsi mluvila s Beaufortem, jsi divná.
238
00:18:58,666 --> 00:19:00,666
Co se mezi vámi stalo?
239
00:19:00,666 --> 00:19:01,750
Nic.
240
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
Vůbec nic.
241
00:19:04,416 --> 00:19:08,833
Nikdo jiný se ještě neodvážil
požádat ředitele Lexingtona o doporučení.
242
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
Na to spoléhám.
243
00:19:25,458 --> 00:19:28,625
- Pojďme znovu jednat.
- Je to teď každodenní rituál?
244
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
- Jestli se pokusíš...
- Přestaň si hrát na Matku Terezu.
245
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Co od mojí rodiny chceš?
246
00:19:38,333 --> 00:19:42,291
Právě teď by mi stačil
soudní zákaz přiblížení.
247
00:19:42,291 --> 00:19:46,541
Matka Tereza by ty peníze vzala
a dala je chudým. Pro info.
248
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
Myslíš, že je to sranda?
249
00:19:50,416 --> 00:19:52,041
Každý má svou cenu.
250
00:19:54,083 --> 00:19:55,291
Jaká je tvoje?
251
00:20:11,666 --> 00:20:12,833
Co má být tohle?
252
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Malé dobrodružství
s největším fešákem na škole?
253
00:20:21,333 --> 00:20:23,875
To je poprvé, co děláš prostituta?
254
00:20:24,583 --> 00:20:28,500
Nechci peníze.
Vím, že máš teď hluboko do kapsy.
255
00:20:29,791 --> 00:20:31,208
Jdi k čertu, Beauforte.
256
00:20:32,000 --> 00:20:34,875
Takhle podle tebe vypadají nemravné řeči?
257
00:20:35,958 --> 00:20:38,833
Jestli se přiblížíš ještě o krok,
258
00:20:40,333 --> 00:20:42,041
nakopu tě do koulí.
259
00:20:43,208 --> 00:20:46,208
- Tak k věci, Robin.
- Jmenuju se Ruby, sakra.
260
00:20:46,208 --> 00:20:48,041
Nemám celý den.
261
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
Jestli sis to rozmyslela,
nevím, jestli mám pořád náladu.
262
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
Dobře, řeknu ti svou cenu.
263
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
Drž se ode mě dál.
264
00:21:06,833 --> 00:21:09,250
Míň než 2 metry je moc blízko.
265
00:21:11,583 --> 00:21:14,083
Nechci, aby mě s tebou ještě někdy viděli.
266
00:21:48,208 --> 00:21:52,791
Lexington přijde na zápas. Pospěš si!
267
00:22:11,166 --> 00:22:13,541
Kluci. Všichni ke mně.
268
00:22:14,791 --> 00:22:19,541
Protože většina z vás přechází
příští rok na Cambridge a Oxford,
269
00:22:19,541 --> 00:22:23,125
je to vaše poslední šance
na zápis do historie za Maxton Hall.
270
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
Za poslední dva roky
271
00:22:26,833 --> 00:22:32,208
zajistil tady Beaufort, aby měl tento tým
pověst, kterou může ztratit!
272
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
Tak běžte ven
a nakopejte pár zadků z East View!
273
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
- Jasné?
- Ano!
274
00:22:37,625 --> 00:22:42,291
- Maxton!
- Hall!
275
00:22:49,916 --> 00:22:52,750
Ať tě ani nenapadne
se McCormackovi mstít, jasné?
276
00:22:55,250 --> 00:22:56,541
Jdeme na to!
277
00:22:58,125 --> 00:22:59,000
Nech to být.
278
00:23:09,666 --> 00:23:13,416
Vítejte na druhé části zápasu
Maxton Hall proti East View.
279
00:23:13,916 --> 00:23:16,458
Po té minulé proti East View
280
00:23:16,458 --> 00:23:20,083
je otázkou jen to, zda tým Maxton Hall...
281
00:23:34,666 --> 00:23:39,583
Maxton Hall!
282
00:23:47,791 --> 00:23:49,208
Rychleji!
283
00:23:49,958 --> 00:23:51,291
Střílej!
284
00:24:01,708 --> 00:24:04,166
Jedna nula pro Maxton Hall.
285
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
Od změny vedení před dvěma semestry
286
00:24:45,958 --> 00:24:48,208
učinil tým obrovský pokrok.
287
00:24:48,208 --> 00:24:50,708
Trenér Freemen může být
na své chlapce hrdý.
288
00:24:54,291 --> 00:24:55,583
Alistaire, ne!
289
00:25:03,333 --> 00:25:05,416
Co to má znamenat?
290
00:25:06,666 --> 00:25:08,000
McCormacku, ty kreténe.
291
00:25:16,791 --> 00:25:18,875
Uklidni se!
292
00:25:19,458 --> 00:25:20,916
Zjevně mimo.
293
00:25:21,333 --> 00:25:23,916
Co jsem ti říkal?
294
00:25:23,916 --> 00:25:25,250
Co to má být?
295
00:25:25,250 --> 00:25:27,875
V minulém zápase málem zlomil Keshovi vaz.
296
00:25:28,416 --> 00:25:30,708
- Zasloužil si to.
- Ellingtone!
297
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Vypadni z hřiště!
298
00:25:32,541 --> 00:25:33,666
Hned!
299
00:25:36,125 --> 00:25:38,791
McCormacka ošetřují
a Ellingtona stáhli ze hry.
300
00:25:43,000 --> 00:25:46,250
Zdá se, že nálada se opět zklidnila.
Hra pokračuje.
301
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
Vidíme tady v sestavě...
302
00:25:52,250 --> 00:25:57,541
Maxton Hall, Maxton Hall, Maxton Hall!
303
00:25:57,541 --> 00:26:00,125
Pokud hledáš hřiště, je za tebou.
304
00:26:02,083 --> 00:26:02,958
Díky.
305
00:26:03,458 --> 00:26:05,208
Ale jsem tu jen kvůli soubojům.
306
00:26:05,958 --> 00:26:09,875
Chtěl jsem McCormackovi ještě přidat,
ale rozhodčí byl moc rychlý.
307
00:26:09,875 --> 00:26:12,375
East View může mít šanci,
kdyby se k nim přidala.
308
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
Běž, Beauforte!
309
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
Alistair.
310
00:26:48,791 --> 00:26:51,708
Poznám, že jsi fanoušek lakrosu.
311
00:26:51,708 --> 00:26:55,333
Jo, chodím na všechny zápasy. Nevšiml sis?
312
00:26:56,041 --> 00:26:58,166
Vždycky jsem tam byl trochu zaneprázdněn.
313
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
Mlácením protivníka?
314
00:27:06,541 --> 00:27:08,333
Máme vás vyfotit?
315
00:27:08,833 --> 00:27:10,166
Možná tady?
316
00:27:10,166 --> 00:27:11,375
Opatrně!
317
00:27:11,375 --> 00:27:12,958
Ráda jsem tě poznala, Alistaire.
318
00:27:18,041 --> 00:27:19,375
Skvělé. Ještě jeden úsměv?
319
00:27:20,291 --> 00:27:21,750
Pane, máte chvilku?
320
00:27:22,625 --> 00:27:24,041
Jsem zaneprázdněn, slečno Bellová.
321
00:27:24,041 --> 00:27:25,875
Bude to jen na dvě minuty.
322
00:27:27,250 --> 00:27:30,791
Nenapsal byste mi doporučení na Oxford?
323
00:27:31,666 --> 00:27:34,000
To jste už měla mít zařízené.
324
00:27:35,125 --> 00:27:40,041
Od vás je to nejlepší doporučení.
Řekla jsem si, že bych to zkusila.
325
00:27:40,041 --> 00:27:42,958
Oba víme, že jste příkladná studentka.
326
00:27:43,500 --> 00:27:47,208
Ale to nestačí pro smysluplné doporučení.
Ne na Oxford.
327
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Když nad tím tak přemýšlím,
328
00:27:51,291 --> 00:27:54,416
ani jsem si vás ty dva roky nevšiml,
slečno Bellová.
329
00:27:54,916 --> 00:27:56,375
Víte, čím to je?
330
00:27:57,416 --> 00:28:00,416
Letos předsedám výboru
pro pořádání akcí spolu s Lin Wangovou.
331
00:28:00,416 --> 00:28:02,250
Správně.
332
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Jak to jde s uvítacím večírkem?
333
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
Probíhají přípravy.
334
00:28:07,666 --> 00:28:08,791
Ten večírek
335
00:28:08,791 --> 00:28:12,750
je první dojem, který z nás získají
naši noví studenti a jejich rodiče.
336
00:28:12,750 --> 00:28:16,000
Každý rok platí desítky tisíc liber.
337
00:28:16,000 --> 00:28:18,833
Letos máme pár významných nových studentů.
338
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
- Je důležité, aby to vyšlo.
- Rozumím, pane.
339
00:28:21,833 --> 00:28:25,458
Pokud ukážete, že jste
dobrá vedoucí týmu a vše půjde dobře,
340
00:28:26,083 --> 00:28:28,541
napíšu vám doporučující dopis.
341
00:28:33,750 --> 00:28:34,958
Slečno Bellová.
342
00:28:36,375 --> 00:28:37,583
Uděláte mi laskavost?
343
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Uvolněte výhled.
344
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
Jo!
345
00:29:04,500 --> 00:29:06,291
Dobře, rychle, podívejte se sem.
346
00:29:14,958 --> 00:29:16,583
Co jsi chtěla od Alistaira?
347
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Nic.
348
00:29:19,458 --> 00:29:20,500
Proč?
349
00:29:21,416 --> 00:29:23,500
Nevím, co plánuješ, Bellová.
350
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
A je mi to jedno.
351
00:29:26,000 --> 00:29:28,500
Někdo jako ty
se nemůže dotknout lidí, jako jsme my.
352
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
Jsi nicka z bezejmenné díry,
353
00:29:32,166 --> 00:29:33,958
bez peněz nebo známostí.
354
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Tak si dej odchod.
355
00:30:15,083 --> 00:30:17,291
KONTROLNÍ SEZNAM
356
00:30:37,166 --> 00:30:39,125
Přešel jste tajně na ragby?
357
00:30:40,125 --> 00:30:41,083
Jedenáct ku pěti.
358
00:30:43,041 --> 00:30:45,583
Měřte úspěch zlepšením, ne vítězstvími.
359
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
Platón?
360
00:30:49,250 --> 00:30:50,250
Tiger Woods.
361
00:31:04,250 --> 00:31:05,958
Co víš o Ruby Bellové?
362
00:31:07,750 --> 00:31:11,833
Nic. Krom toho, že předsedá
pitomému výboru pro pořádání akcí.
363
00:31:11,833 --> 00:31:13,833
Tomu, co pořádá školní večírky?
364
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
Sutton pořád mlčí?
365
00:31:21,166 --> 00:31:22,125
Jo.
366
00:31:23,333 --> 00:31:25,000
Jako bych ani neexistovala.
367
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
Taky že ne.
368
00:32:26,708 --> 00:32:29,333
Slon je jedno z nejsilnějších zvířat.
369
00:32:30,625 --> 00:32:33,958
A proto mě ta metafora
s připoutaným slonem
370
00:32:33,958 --> 00:32:35,666
vždycky tak fascinovala.
371
00:32:41,791 --> 00:32:45,500
Slon může snadno vytrhnout ze země kolík,
ke kterému je připoutaný.
372
00:32:50,791 --> 00:32:53,083
Ale bez ohledu na to,
jak je velký a silný,
373
00:32:53,083 --> 00:32:55,416
jeho přesvědčení, že je bezmocný,
374
00:32:55,416 --> 00:32:56,833
ho drží připoutaného na místě.
375
00:33:04,166 --> 00:33:05,625
Lidé nejsou jiní.
376
00:33:06,208 --> 00:33:09,500
Naše obavy a předsudky nám brání
377
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
naplnit náš potenciál.
378
00:33:11,208 --> 00:33:13,166
Následovat naše sny.
379
00:33:24,541 --> 00:33:27,875
Mám to štěstí, že vím,
že mě drží jen malý kolík.
380
00:33:29,208 --> 00:33:32,416
A pracuju na tom, abych ho vytáhla,
kousek po kousku.
381
00:33:32,416 --> 00:33:34,333
Každý rok trochu víc.
382
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
Nenechám se znovu připoutat ke kolíku.
383
00:33:42,875 --> 00:33:45,583
A rozhodně ne někým,
jako je James Beaufort.
384
00:34:11,666 --> 00:34:13,500
VÍTEJTE V MAXTON HALL
385
00:34:24,083 --> 00:34:28,208
Jen tenhle večer stojí mezi mnou
a doporučením na Oxford.
386
00:34:28,208 --> 00:34:30,125
A já zajistím, aby všechno,
387
00:34:30,125 --> 00:34:32,833
opravdu všechno, šlo hladce.
388
00:35:01,458 --> 00:35:02,458
Hezký večer.
389
00:35:05,416 --> 00:35:07,333
Udělám cokoliv i pro chabou akci.
390
00:35:07,333 --> 00:35:09,916
- Půjdeme nahoru, kluci?
- Ano, honem.
391
00:35:10,791 --> 00:35:12,916
Všem mým fanouškům, uvidíme se později!
392
00:35:28,583 --> 00:35:29,541
Můžu...
393
00:35:31,291 --> 00:35:32,791
s vámi na chvilku mluvit?
394
00:36:03,250 --> 00:36:04,875
To, co jste viděla, bylo
395
00:36:04,875 --> 00:36:07,666
naprosto nepřijatelné.
396
00:36:12,791 --> 00:36:15,333
Věděl jsem, že jsi tajně na brunetky.
397
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
Ale není to tak, jak si myslíte.
398
00:36:19,208 --> 00:36:23,125
Se slečnou Beaufortovou
jsme se nesetkali jako učitel a studentka.
399
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
Znali jsme se předtím...
400
00:36:24,750 --> 00:36:28,750
- Pane, to není moje...
- Už se to nestane.
401
00:36:29,291 --> 00:36:33,500
Chci, abyste věděla, že mě mrzí,
že jsem vás do téhle situace...
402
00:36:33,500 --> 00:36:34,750
Slečno Bellová.
403
00:36:40,541 --> 00:36:41,708
Má poklona.
404
00:36:43,583 --> 00:36:46,125
Přesně tak jsem si to představoval.
405
00:36:49,708 --> 00:36:50,666
Děkuji, pane.
406
00:38:01,916 --> 00:38:03,375
Děkuji, to stačí.
407
00:38:29,166 --> 00:38:30,166
Ruby!
408
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Hej! Vypni tu hudbu!
409
00:38:50,208 --> 00:38:51,041
Vypnout!
410
00:38:53,375 --> 00:38:55,833
„Můj večírek je zničený! Sakra!“
411
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Jdeme, kluci.
412
00:39:08,333 --> 00:39:10,000
Ahoj, Robin. Všechno v pořádku?
413
00:39:10,000 --> 00:39:13,291
Víš, kolik lidí
se na tomhle večírek nadřelo?
414
00:39:13,291 --> 00:39:17,875
Nechtěla jsi, abych se svlékl,
tak jsem si řekl, že tihle budou tvůj typ.
415
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Když tě nedokážu přimět držet hubu,
416
00:39:21,000 --> 00:39:25,416
tak se ujistím,
že ti nikdo neuvěří, až ji otevřeš.
417
00:39:31,416 --> 00:39:32,291
Hej,
418
00:39:33,333 --> 00:39:35,000
Lexington s vámi chce mluvit.
419
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
S oběma.
420
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
Oba jste mě dnes večer zklamali.
421
00:39:53,666 --> 00:39:54,666
Nesmírně.
422
00:39:58,083 --> 00:40:00,916
Můžete si ušetřit tu samolibost,
pane Beauforte.
423
00:40:01,666 --> 00:40:04,333
Viděli vás platit DJovi.
424
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Jejda.
425
00:40:10,083 --> 00:40:12,958
Jste vyloučen z lakrosového týmu.
426
00:40:14,291 --> 00:40:17,250
A vám nenapíšu doporučující dopis.
427
00:40:20,000 --> 00:40:22,541
Čekal jsem,
že budete mít tuto událost pod kontrolou,
428
00:40:22,541 --> 00:40:24,708
jako předsedkyně výboru pro pořádání akcí.
429
00:40:25,625 --> 00:40:27,958
Díky malému žertu pana Beauforta,
430
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
nemůžu ručit
za vaše organizační schopnosti.
431
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
Ledaže...
432
00:40:34,708 --> 00:40:37,833
Je tu něco jiného,
co bych měl o této situaci vědět.
433
00:40:39,125 --> 00:40:40,666
O vás.
434
00:40:40,666 --> 00:40:42,166
Nebo o panu Beaufortovi.
435
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
Ne, pane.
436
00:41:12,083 --> 00:41:15,250
Uvědomuji si, že se musím zlepšit,
a beru to vážně.
437
00:41:15,250 --> 00:41:18,416
Takže se na mě můžete spolehnout
pro nadcházející dárcovské gala.
438
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
Budete mít další příležitost vytvořit si
názor na mé organizační schopnosti.
439
00:41:35,333 --> 00:41:36,708
Takováhle katastrofa
440
00:41:37,375 --> 00:41:38,916
se už nesmí opakovat.
441
00:41:39,791 --> 00:41:41,750
Dnešní večer se nebude opakovat.
442
00:41:45,958 --> 00:41:47,791
Pod mým vedením ne.
443
00:41:50,416 --> 00:41:51,708
Jestli je to tak,
444
00:41:52,458 --> 00:41:54,041
potom může pan Beaufort
445
00:41:54,041 --> 00:41:57,125
investovat svůj nově uvolněný čas
do výboru pro pořádání akcí,
446
00:41:57,125 --> 00:41:58,875
aby odčinil svůj přešlap.
447
00:42:01,666 --> 00:42:06,625
A vy dva, co jste právě poskvrnili
dosud perfektní pověst této instituce,
448
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
ji napravíte díky gala,
které bude perfektní
449
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
v každičké maličkosti.
450
00:42:14,291 --> 00:42:17,000
Pak uvidíme, jak to bude
s vaším doporučením, slečno Bellová.
451
00:42:18,708 --> 00:42:23,416
- Je arogantní a nespolehlivý! Nemůžu...
- Já večírky neplánuju! Můj otec...
452
00:42:28,500 --> 00:42:31,333
- Doufám, že jsi spokojený.
- Spíše pobavený.
453
00:42:31,333 --> 00:42:34,333
Jako kdybych snad nechal
někoho jako jsi ty, aby mi rozkazoval.
454
00:42:35,625 --> 00:42:38,583
- Protože jsi Beaufort, že?
- Ano. Přesně tak.
455
00:42:39,958 --> 00:42:42,875
Můžeš se naparovat, jak chceš.
Já se tě nebojím.
456
00:42:44,708 --> 00:42:49,416
Dělám ve výboru zatraceně dobrou práci
a ty mi nezkazíš šanci na Oxford.
457
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
Takže...
458
00:42:55,708 --> 00:42:57,416
Dej si odchod.
459
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Chceš válku, Ruby Bellová?
460
00:43:10,750 --> 00:43:11,875
Máš ji mít.
461
00:45:05,250 --> 00:45:07,250
Překlad titulků: Vladimír Vedra
462
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
Kreativní dohled
Kateřina Hámová