1 00:00:21,541 --> 00:00:23,000 LYDIA BEAUFORTOVÁ 2 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Každý si zaslouží svět plný příležitostí. 3 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Snít si své sny, 4 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 být tím, kým chce být, 5 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 milovat kohokoliv chce. 6 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 Všichni máme moc utvářet svůj vlastní osud, 7 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 ať už ji použijeme, 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 nebo ne. 9 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}Hlasová schránka Jamese Beauforta. Zanechte vzkaz. 10 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 Jamesi, podělala jsem to. Táta bude šílet. 11 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Pořád jsi u Cyrila? Nevím, co mám dělat. 12 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 A tady je. 13 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Muž večera. 14 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 Ten největší. 15 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 Ten nejhezčí. 16 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Sen každé ženy. 17 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 James... 18 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 Beaufort! 19 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 Byla tak dobrá, jak vypadá? 20 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 Jdi do prdele. Nemluv takhle o mé sestře. 21 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Uklidni se. 22 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - To by stačilo. - Ale sakra! 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Jo! Neupejpej se! 24 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Ahoj, Lydie. 25 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 V noci jsi nám chyběla. 26 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 Jamesi, je tu tvoje sestra a má špatnou náladu. 27 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 Lydie? 28 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Lyd, co se děje? 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Zkus dýchat. 30 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 To jako vážně? 31 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 No tak! 32 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Co se stalo? 33 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Prostě tam vtrhla. 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Bez varování. 35 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 Kdo? 36 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 Ruby. Ruby Bellová. 37 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 Média mě zničí. 38 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Táta další skandál neodpustí. 39 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Dýchej zhluboka. 40 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 V klidu, od začátku. 41 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 Co se stalo? 42 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 A kdo je Ruby Bellová? 43 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 O 4 HODINY DŘÍVE 44 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Chcete se posadit? 45 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 Moc ráda. Děkuji. 46 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 MAXTON HALL – 10 KILOMETRŮ 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Dobrý den, pane Suttone. - Ruby! 48 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Měla jste hezké prázdniny? 49 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Četla jsem všechny knihy z toho oxfordského seznamu. Dvakrát. 50 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Takže měla. 51 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 A teď je řada na vás. 52 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 To by stačilo na biografii. 53 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Doporučující dopis by neměl být problém. 54 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Každý si zaslouží svět plný příležitostí. 55 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 A pokud je to někde možné, 56 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 pak je to oxfordská univerzita. 57 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 Svět je otevřený těm, kdo tu studovali. 58 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 A když půjde tento semestr vše dle plánu, 59 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 tak tam budu za méně než 365 dní. 60 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Maxton Hall je má vstupenka. 61 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Není to jen nějaká škola, 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 je to jedna z oněch škol. 63 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 VÍTEJTE 64 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 Sakra! 65 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Měsíce jsem proseděla nad knihami, 66 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 abych dosáhla na stipendium. 67 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 Totéž zde platí pro pár dalších. 68 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Rodiny jako Beaufortovi měly více moci a peněz 69 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 než některé královské rodiny po celé generace. 70 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 Mají všechny dveře dokořán. 71 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Britská šlechta. 72 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 Syn trenéra Manchesteru United. 73 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 Sestřenice dubajského emíra. 74 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 Jsou tu všichni. Chodí na stejné večírky, dostanou stejnou práci, 75 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 berou si stejné lidi. 76 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 Mikrokosmos milionářů. 77 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 A jo. Krom peněz a vlivu 78 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 mají mí spolužáci společné ještě jedno. 79 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 Jsem pro ně neviditelná. 80 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Okamžitě jsem poznala, jaká je to super schopnost. 81 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 Když chci do jednoho roku nastoupit, nemůžu si dovolit chybný krok. 82 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 Zvlášť ne před tímto obecenstvem. 83 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Čím míň o mně vědí, tím lépe. 84 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - Odevzdala jsi to? - Právě teď. 85 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 Kéž bych taky pana Suttona požádala o doporučení. 86 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 Je nejúžasnější. 87 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 Paní Campbellová není o nic horší. 88 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 - Nebyla na Oxfordu nejlepší z ročníku? - Jo, v roce 1890. 89 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Lin bývala jednou z nich, než její rodiče přišli o práci a rozvedli se. 90 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Jak to vydržela... 91 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 Nemám ani tušení. 92 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 DIÁŘ 93 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 To jsem zjistil z průzkumu na internetu. 94 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Ale to dílo o teorii justice, co jste nám doporučila, 95 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 nejlépe odráží základy Metafyziky morálky... 96 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 DORUČIT DOKUMENTY 97 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 - ...a Kritiku praktického rozumu. - Děkuji. Ano, přesně tak. 98 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 A proto vždycky říkám: 99 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 Tohle... 100 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Toto je Google vašich prarodičů. 101 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Ale zpátky ke Kantovi. Pane Smithi, co myslíte? 102 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 Kant jen říká: 103 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 „Co nechceš, aby ostatní činili tobě, to jim také nedělej.“ 104 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 To je bible, ne Kant. 105 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Třeba se nám snaží Kantovy kategorické imperativy říci, 106 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 že bychom měli ignorovat důsledky našich činů, 107 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 pokud se nám to zdá správné. 108 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Slečno Bellová? 109 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 Jádrem Kantovy filozofie byl rozum. Ne pocity. 110 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Pak je možná Kant méně relevantní, než si myslíme. 111 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Lidé jsou schopni uvažovat, ale obvykle jednají dle svých pocitů. 112 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Proto je to tak zajímavé. 113 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 To, že jsme se mohli rozhodnout jinak, definuje naše morální odhodlání. 114 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Ano. 115 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 Dobře řečeno. 116 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 Dobře... 117 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 K další kapitole. 118 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Uvítací večírek je již pozítří. 119 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 Polovinu léta jsem strávila hovory s elektrikáři 120 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 a dodavateli cateringu. 121 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 Nezapomeň na výběr zhuleného DJ. 122 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 Dnes si musíme objednat toho střízlivého. 123 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 Co bychom neudělaly pro své životopisy. 124 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 Sakra. 125 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 Co? 126 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 Něco jsem zapomněla. 127 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 Musím za panem Suttonem. Tak zatím. 128 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 Dobře. 129 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Promiňte... 130 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Ruby, já... 131 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Ruby, já... 132 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Můžu to vysvětlit... 133 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Vážně to není tak, jak to vypadá. Ruby! 134 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}Maxton Hall – SVĚT MEZI NÁMI 135 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 PODLE ROMÁNU „ZACHRAŇ MĚ“ OD MONY KASTEN 136 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Můžeš počkat tady, Percy. 137 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 Nebude to na dlouho. 138 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Ruby? Všechno v pořádku? 139 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Ruby. 140 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Dobře, tohle je první schůze výboru pro akce tohoto semestru. 141 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Jak to vypadá s uvítacím večírkem? 142 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 - Plakáty visí. - Skvělé. 143 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Mluvila jsem s bezpečnostní agenturou a techniky. 144 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 Dodají obrazovku a projektor pro to promo video. 145 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Kierane? 146 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 Dělám na tom. Zahrnul jsem pár skvělých záběrů z dronu. 147 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 Skvělé. 148 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Lexington chce mít lakrosový tým v promo videu, 149 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 když můžou vyhrát třetí titul v řadě. Postarám se o fotky. 150 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 To promo bude stát za to. 151 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 James Beaufort celý zpocený zblízka. 152 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Co? - Zírá na tebe James Beaufort. 153 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Nezírá. 154 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Ale jo. Jde k tobě. 155 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 James Beaufort ztělesňuje vše, co je na bohatých špatné. 156 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 Nadměrná privilegia, arogance a nevědomost. 157 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 Ahoj. 158 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 Až do teď jsem byla schopna mezi námi udržet místnost plnou lidí. 159 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Můžu si na chvíli půjčit vaši kamarádku? 160 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Jistě. 161 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Dobře. 162 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Robin, že? 163 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Ruby. - Jasně, věděl jsem, že je to něco na R. 164 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Víš, kdo jsem. 165 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Pokud jde o tvé jméno, tak ano. 166 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Jsem bratr Lydie. 167 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 Chodí s tebou na filozofii. 168 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Chci, aby sis vzala tohle. 169 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 A pamatovala si, 170 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 že to, co jsi viděla v Suttonově kanceláři, se nestalo. 171 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Nepůjdeme nad 10 000. 172 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 Když budeš mlčet, zdvojnásobíme to. 173 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 Páni! 174 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Jsi ještě větší kretén, než jsem si myslela. 175 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Počkej, počkej. 176 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Ještě jsme neskončili. 177 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Nabídneš Maserati a Fabergého vejce? 178 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Vím, že by se ti ty peníze hodily. 179 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Třeba na nový batoh? 180 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 Mám v peněžence 17 liber a 28 pencí. 181 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 To je víc, než potřebuju. 182 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Potřebuješ drobné do jídelny? 183 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Ne? 184 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 Dobře, tak to dej zpátky do svého svěřeneckého fondu. 185 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 To myslíš vážně? 186 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 LIN – O co tam šlo? Co chtěl? 187 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Ponížit mě? Ale jeho peníze nepotřebuju. Vydělám si sama. 188 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 Doplňujeme se jako sestry. 189 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 - Ty jsi bohatá a já hezká. - Nemáš mít matiku? 190 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 Slečna Wemseyová se zhroutila, Viktor jí domluvil rande na Tinderu. 191 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 Pustila nás dřív. 192 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Vím, že když slyšíš takové věci, chybí ti ta stará škola. 193 00:14:17,750 --> 00:14:18,833 BELLOVI 194 00:14:18,833 --> 00:14:20,250 Jak jsem řekla, byla to legrace. 195 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 - Ahoj. - Ahoj, vy dvě elfky! 196 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 Dej mi dvě minuty. Rychle se převléknu. 197 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 Neutíkej pryč. Děláme večeři. 198 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Počkej, cuketa! 199 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 Tak co? 200 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Bylo to skvělé. 201 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 Smutné, ale skvělé. 202 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Když jsem to četl ve tvém věku, změnilo mi to celý svět. 203 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Jak jsi na tom se Zápisníkem smrti? 204 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Jsi teprve v půlce? - No dovol? 205 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Trvalo mi měsíc, než jsem zjistil, jak to číst. 206 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 Jsem docela daleko. 207 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 Po Joyceovi buď rád, že to nemá tisíc stránek. 208 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Ta-dá! - Páni! 209 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 Ember, vypadáš skvěle! 210 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Jo, od narození. 211 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 - A co ty šaty? - Moc krásné. 212 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 Ještě to není hotové, ale bude to hezké. Možná, že s nějakou krajkou... 213 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 Vydrž... 214 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 To je moje blůza. 215 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 Měla jsi ji 15 let. Je snad fér, že ji teď zdědím. 216 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Dobře. 217 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Přípitek na naše zlodějské a talentované dcery. 218 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Jak jsme se mohly tak vydařit? 219 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Táta nebyl nahoře celé roky. 220 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 Výtah od pojišťovny se rozbil 221 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 jen pár měsíců po té nehodě. 222 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Musí z toho šílet, ale ani slovem se o tom nezmíní. 223 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Proto netuší, že šetřím na nový. 224 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 VÝTAH NA SCHODY 225 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Potřebuji vrátit ty podklady pro svůj dopis, pane. 226 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Jistě. Samozřejmě. 227 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Už jsem ten dopis napsal. 228 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Jen ty podklady, prosím. 229 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Není tu nic, co by nebyla pravda. 230 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 Do vašeho osobního života mi nic není. 231 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Ale kdyby na to někdo přišel, 232 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 nebude mít vaše doporučení cenu. 233 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Najdu si někoho jiného. 234 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Proč se nevrátíš za Suttonem... 235 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 Spletla jsem ty doklady a teď nemá dost času. 236 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 - Kecy. - Byla to moje chyba. 237 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Co jsi mluvila s Beaufortem, jsi divná. 238 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 Co se mezi vámi stalo? 239 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 Nic. 240 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Vůbec nic. 241 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Nikdo jiný se ještě neodvážil požádat ředitele Lexingtona o doporučení. 242 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 Na to spoléhám. 243 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Pojďme znovu jednat. - Je to teď každodenní rituál? 244 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Jestli se pokusíš... - Přestaň si hrát na Matku Terezu. 245 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Co od mojí rodiny chceš? 246 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Právě teď by mi stačil soudní zákaz přiblížení. 247 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 Matka Tereza by ty peníze vzala a dala je chudým. Pro info. 248 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Myslíš, že je to sranda? 249 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Každý má svou cenu. 250 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 Jaká je tvoje? 251 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 Co má být tohle? 252 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Malé dobrodružství s největším fešákem na škole? 253 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 To je poprvé, co děláš prostituta? 254 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Nechci peníze. Vím, že máš teď hluboko do kapsy. 255 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Jdi k čertu, Beauforte. 256 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 Takhle podle tebe vypadají nemravné řeči? 257 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Jestli se přiblížíš ještě o krok, 258 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 nakopu tě do koulí. 259 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Tak k věci, Robin. - Jmenuju se Ruby, sakra. 260 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 Nemám celý den. 261 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Jestli sis to rozmyslela, nevím, jestli mám pořád náladu. 262 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Dobře, řeknu ti svou cenu. 263 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Drž se ode mě dál. 264 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Míň než 2 metry je moc blízko. 265 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Nechci, aby mě s tebou ještě někdy viděli. 266 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 Lexington přijde na zápas. Pospěš si! 267 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Kluci. Všichni ke mně. 268 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Protože většina z vás přechází příští rok na Cambridge a Oxford, 269 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 je to vaše poslední šance na zápis do historie za Maxton Hall. 270 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 Za poslední dva roky 271 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 zajistil tady Beaufort, aby měl tento tým pověst, kterou může ztratit! 272 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Tak běžte ven a nakopejte pár zadků z East View! 273 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 - Jasné? - Ano! 274 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 - Maxton! - Hall! 275 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Ať tě ani nenapadne se McCormackovi mstít, jasné? 276 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Jdeme na to! 277 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Nech to být. 278 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Vítejte na druhé části zápasu Maxton Hall proti East View. 279 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 Po té minulé proti East View 280 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 je otázkou jen to, zda tým Maxton Hall... 281 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Maxton Hall! 282 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Rychleji! 283 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Střílej! 284 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 Jedna nula pro Maxton Hall. 285 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Od změny vedení před dvěma semestry 286 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 učinil tým obrovský pokrok. 287 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 Trenér Freemen může být na své chlapce hrdý. 288 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Alistaire, ne! 289 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Co to má znamenat? 290 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 McCormacku, ty kreténe. 291 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Uklidni se! 292 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Zjevně mimo. 293 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Co jsem ti říkal? 294 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 Co to má být? 295 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 V minulém zápase málem zlomil Keshovi vaz. 296 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Zasloužil si to. - Ellingtone! 297 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Vypadni z hřiště! 298 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 Hned! 299 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 McCormacka ošetřují a Ellingtona stáhli ze hry. 300 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Zdá se, že nálada se opět zklidnila. Hra pokračuje. 301 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Vidíme tady v sestavě... 302 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 Maxton Hall, Maxton Hall, Maxton Hall! 303 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 Pokud hledáš hřiště, je za tebou. 304 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 Díky. 305 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Ale jsem tu jen kvůli soubojům. 306 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Chtěl jsem McCormackovi ještě přidat, ale rozhodčí byl moc rychlý. 307 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 East View může mít šanci, kdyby se k nim přidala. 308 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Běž, Beauforte! 309 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Alistair. 310 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Poznám, že jsi fanoušek lakrosu. 311 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 Jo, chodím na všechny zápasy. Nevšiml sis? 312 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Vždycky jsem tam byl trochu zaneprázdněn. 313 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Mlácením protivníka? 314 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Máme vás vyfotit? 315 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Možná tady? 316 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 Opatrně! 317 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 Ráda jsem tě poznala, Alistaire. 318 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Skvělé. Ještě jeden úsměv? 319 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Pane, máte chvilku? 320 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Jsem zaneprázdněn, slečno Bellová. 321 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 Bude to jen na dvě minuty. 322 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Nenapsal byste mi doporučení na Oxford? 323 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 To jste už měla mít zařízené. 324 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 Od vás je to nejlepší doporučení. Řekla jsem si, že bych to zkusila. 325 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 Oba víme, že jste příkladná studentka. 326 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Ale to nestačí pro smysluplné doporučení. Ne na Oxford. 327 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Když nad tím tak přemýšlím, 328 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 ani jsem si vás ty dva roky nevšiml, slečno Bellová. 329 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Víte, čím to je? 330 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Letos předsedám výboru pro pořádání akcí spolu s Lin Wangovou. 331 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 Správně. 332 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Jak to jde s uvítacím večírkem? 333 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 Probíhají přípravy. 334 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Ten večírek 335 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 je první dojem, který z nás získají naši noví studenti a jejich rodiče. 336 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 Každý rok platí desítky tisíc liber. 337 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 Letos máme pár významných nových studentů. 338 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 - Je důležité, aby to vyšlo. - Rozumím, pane. 339 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 Pokud ukážete, že jste dobrá vedoucí týmu a vše půjde dobře, 340 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 napíšu vám doporučující dopis. 341 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Slečno Bellová. 342 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Uděláte mi laskavost? 343 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Uvolněte výhled. 344 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Jo! 345 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Dobře, rychle, podívejte se sem. 346 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Co jsi chtěla od Alistaira? 347 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Nic. 348 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 Proč? 349 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Nevím, co plánuješ, Bellová. 350 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 A je mi to jedno. 351 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Někdo jako ty se nemůže dotknout lidí, jako jsme my. 352 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Jsi nicka z bezejmenné díry, 353 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 bez peněz nebo známostí. 354 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Tak si dej odchod. 355 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 KONTROLNÍ SEZNAM 356 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Přešel jste tajně na ragby? 357 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 Jedenáct ku pěti. 358 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Měřte úspěch zlepšením, ne vítězstvími. 359 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 Platón? 360 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Tiger Woods. 361 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Co víš o Ruby Bellové? 362 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Nic. Krom toho, že předsedá pitomému výboru pro pořádání akcí. 363 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 Tomu, co pořádá školní večírky? 364 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Sutton pořád mlčí? 365 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 Jo. 366 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Jako bych ani neexistovala. 367 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Taky že ne. 368 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Slon je jedno z nejsilnějších zvířat. 369 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 A proto mě ta metafora s připoutaným slonem 370 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 vždycky tak fascinovala. 371 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Slon může snadno vytrhnout ze země kolík, ke kterému je připoutaný. 372 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Ale bez ohledu na to, jak je velký a silný, 373 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 jeho přesvědčení, že je bezmocný, 374 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 ho drží připoutaného na místě. 375 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Lidé nejsou jiní. 376 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Naše obavy a předsudky nám brání 377 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 naplnit náš potenciál. 378 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 Následovat naše sny. 379 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Mám to štěstí, že vím, že mě drží jen malý kolík. 380 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 A pracuju na tom, abych ho vytáhla, kousek po kousku. 381 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 Každý rok trochu víc. 382 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Nenechám se znovu připoutat ke kolíku. 383 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 A rozhodně ne někým, jako je James Beaufort. 384 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 VÍTEJTE V MAXTON HALL 385 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Jen tenhle večer stojí mezi mnou a doporučením na Oxford. 386 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 A já zajistím, aby všechno, 387 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 opravdu všechno, šlo hladce. 388 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Hezký večer. 389 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Udělám cokoliv i pro chabou akci. 390 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 - Půjdeme nahoru, kluci? - Ano, honem. 391 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 Všem mým fanouškům, uvidíme se později! 392 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 Můžu... 393 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 s vámi na chvilku mluvit? 394 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 To, co jste viděla, bylo 395 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 naprosto nepřijatelné. 396 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Věděl jsem, že jsi tajně na brunetky. 397 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Ale není to tak, jak si myslíte. 398 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 Se slečnou Beaufortovou jsme se nesetkali jako učitel a studentka. 399 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 Znali jsme se předtím... 400 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 - Pane, to není moje... - Už se to nestane. 401 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Chci, abyste věděla, že mě mrzí, že jsem vás do téhle situace... 402 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 Slečno Bellová. 403 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Má poklona. 404 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Přesně tak jsem si to představoval. 405 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 Děkuji, pane. 406 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Děkuji, to stačí. 407 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Ruby! 408 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Hej! Vypni tu hudbu! 409 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 Vypnout! 410 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 „Můj večírek je zničený! Sakra!“ 411 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Jdeme, kluci. 412 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Ahoj, Robin. Všechno v pořádku? 413 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 Víš, kolik lidí se na tomhle večírek nadřelo? 414 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 Nechtěla jsi, abych se svlékl, tak jsem si řekl, že tihle budou tvůj typ. 415 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Když tě nedokážu přimět držet hubu, 416 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 tak se ujistím, že ti nikdo neuvěří, až ji otevřeš. 417 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 Hej, 418 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 Lexington s vámi chce mluvit. 419 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 S oběma. 420 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 Oba jste mě dnes večer zklamali. 421 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Nesmírně. 422 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Můžete si ušetřit tu samolibost, pane Beauforte. 423 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 Viděli vás platit DJovi. 424 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Jejda. 425 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Jste vyloučen z lakrosového týmu. 426 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 A vám nenapíšu doporučující dopis. 427 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Čekal jsem, že budete mít tuto událost pod kontrolou, 428 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 jako předsedkyně výboru pro pořádání akcí. 429 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Díky malému žertu pana Beauforta, 430 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 nemůžu ručit za vaše organizační schopnosti. 431 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 Ledaže... 432 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 Je tu něco jiného, co bych měl o této situaci vědět. 433 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 O vás. 434 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 Nebo o panu Beaufortovi. 435 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Ne, pane. 436 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Uvědomuji si, že se musím zlepšit, a beru to vážně. 437 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 Takže se na mě můžete spolehnout pro nadcházející dárcovské gala. 438 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 Budete mít další příležitost vytvořit si názor na mé organizační schopnosti. 439 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Takováhle katastrofa 440 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 se už nesmí opakovat. 441 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 Dnešní večer se nebude opakovat. 442 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Pod mým vedením ne. 443 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 Jestli je to tak, 444 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 potom může pan Beaufort 445 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 investovat svůj nově uvolněný čas do výboru pro pořádání akcí, 446 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 aby odčinil svůj přešlap. 447 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 A vy dva, co jste právě poskvrnili dosud perfektní pověst této instituce, 448 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 ji napravíte díky gala, které bude perfektní 449 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 v každičké maličkosti. 450 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 Pak uvidíme, jak to bude s vaším doporučením, slečno Bellová. 451 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Je arogantní a nespolehlivý! Nemůžu... - Já večírky neplánuju! Můj otec... 452 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Doufám, že jsi spokojený. - Spíše pobavený. 453 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 Jako kdybych snad nechal někoho jako jsi ty, aby mi rozkazoval. 454 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Protože jsi Beaufort, že? - Ano. Přesně tak. 455 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Můžeš se naparovat, jak chceš. Já se tě nebojím. 456 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Dělám ve výboru zatraceně dobrou práci a ty mi nezkazíš šanci na Oxford. 457 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 Takže... 458 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 Dej si odchod. 459 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Chceš válku, Ruby Bellová? 460 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Máš ji mít. 461 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Překlad titulků: Vladimír Vedra 462 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Kreativní dohled Kateřina Hámová