1 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Alle fortjener en verden fuld af muligheder. 2 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 At drømme deres egne drømme, 3 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 at være den, de vil være, 4 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 at elske, hvem de vil. 5 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 Vi har alle magten til at forme vores egen skæbne, 6 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 om vi bruger den... 7 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 ...eller ej. 8 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}James Beauforts telefonsvarer. Læg en besked. 9 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 James, jeg har kvajet mig. Far går amok. 10 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Er du stadig hos Cyril? Jeg er på vej nu. 11 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 Og der kommer han. 12 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Aftenens mand. 13 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 Den største. 14 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 Den smukkeste. 15 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Enhver kvindes drøm. 16 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 James... 17 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 Beaufort! 18 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 Var hun så god, som hun ser ud? 19 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 Snak ikke sådan om min søster. 20 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Slap nu af. 21 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Så er det godt. - Shit! 22 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Ja! Tæsk ham! 23 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Hej, Lydia. 24 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 Vi savnede dig i aftes. 25 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 James, din søster er her, og hun er i dårligt humør. 26 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 Lydia? 27 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Lyd, hvad så? 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Træk vejret. 29 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 Seriøst? 30 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 Hey! 31 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Hvad er der sket? 32 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Hun væltede ind. 33 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Uden varsel. 34 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 Hvem? 35 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 Ruby. Ruby Bell. 36 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 Pressen gør det af med mig. 37 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Far tilgiver ikke flere skandaler. 38 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Træk vejret. 39 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 Roligt, fra begyndelsen. 40 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 Hvad skete der? 41 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 Og hvem er Ruby Bell? 42 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 4 TIMER TIDLIGERE 43 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Vil du sidde ned? 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 Gerne. Tak. 45 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 MAXTON HALL 10 KM 46 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Goddag, hr. Sutton. - Ruby! 47 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 God ferie? 48 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Jeg læste alle bøgerne fra Oxford-læselisten. To gange. 49 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Det er så et ja. 50 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 Og nu er det din tur. 51 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Det er nok materiale til en biografi. 52 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Et anbefalingsbrev bør ikke være et problem. 53 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Alle fortjener en verden fuld af muligheder. 54 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 Og er der et sted, hvor alt er muligt, 55 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 er det Oxford University. 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 Velkommen til dimittender fra Oxford. 57 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 Og hvis alt går som planlagt i dette semester, 58 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 er jeg der om under 365 dage. 59 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Maxton Hall er min adgangsbillet. 60 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Det er ikke bare en skole, 61 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 men en af de rigtige. 62 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 VELKOMMEN 63 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 For fanden! 64 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Jeg har knoklet i månedsvis 65 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 for at kvalificere mig til et stipendium. 66 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 Det gælder kun for de færreste her. 67 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Familier som Beaufort har haft mere magt og penge 68 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 end visse kongefamilier i generationer. 69 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 Alle døre er åbne. 70 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Britiske adelige. 71 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 Søn af Manchester United-træneren. 72 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 Kusine til emiren af Dubai. 73 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 De er her alle sammen. Går til de samme fester, får de samme job, 74 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 gifter sig med de samme. 75 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 Et mikrokosmos af millionærer. 76 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 Og udover penge og indflydelse 77 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 har mine medstuderende også dette til fælles: 78 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 Ingen af dem ser mig. 79 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Jeg indså straks, hvilken superkraft det er. 80 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 Hvis jeg vil optages om et år, har jeg ikke råd til fejl. 81 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 Ikke foran den her gruppe. 82 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Jo mindre de ved om mig, des bedre. 83 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - Har du afleveret den? - Lige nu. 84 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 Gid jeg også havde bedt hr. Sutton om en anbefaling. 85 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 Han er den sejeste. 86 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 Fru Campbell er mindst lige så god. 87 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 - Var hun ikke årets bedste på Oxford? - Jo, i 1890. 88 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Lin var en af dem, indtil hendes forældre blev mistede jobbene og blev skilt. 89 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Hvordan hun udholdt det... 90 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 ...aner jeg ikke. 91 00:06:26,333 --> 00:06:28,083 Det afslørede min internetsøgning. 92 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Men arbejdet baseret på retsteorien, som blev anbefalet, 93 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 afspejler bedst grundlaget for Moralens metafysik... 94 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 DOKUMENTER 95 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 og Kritikken af praktisk fornuft. Tak, præcis. 96 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 Og derfor siger jeg altid, 97 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 at det her... 98 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Det er jeres bedsteforældres Google. 99 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Men tilbage til Kant. Hr. Smith, hvad tænker du? 100 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 Kant siger bare: 101 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 "Gør mod andre mennesker, som I vil, de skal gør mod jer." 102 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 Det er Bibelen, ikke Kant. 103 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Måske forsøger Kants kategoriske imperativ at sige, 104 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 at vi bør ignorere konsekvensen af vores handlinger, 105 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 hvis det føles rigtigt. 106 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Frk. Bell? 107 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 Fornuft var kernen i Kants filosofi. Ikke følelser. 108 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Så er Kant måske mindre relevant, end vi tror. 109 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Mennesker kan bruge fornuft, men handler normalt på følelser. 110 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Og derfor er det så interessant. 111 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 At vi kan vælge noget andet er, hvad der definerer moralsk styrke. 112 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Ja. 113 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 Godt sagt. 114 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 Okay... 115 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 Videre til næste kapitel. 116 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Velkomstfesten er allerede i overmorgen. 117 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 Jeg brugte den halve sommer på elektrikere 118 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 og hidsige cateringfirmaer. 119 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 Glem ikke at vælge pothoved-DJ'er. 120 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 Vi skal have booket den ædru i dag. 121 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 Hvad vi ikke gør for vores cv. 122 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 For pokker. 123 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 Hvad? 124 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 Jeg glemte noget. 125 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 Jeg skal tale med hr. Sutton. Ses. 126 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 Okay. 127 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Undskyld mig... 128 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Ruby... 129 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Ruby, jeg... 130 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Jeg kan forklare... 131 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Det er ikke, som det ser ud. 132 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}Maxton Hall THE WORLD BETWEEN US 133 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 BASERET PÅ ROMANEN "SAVE ME" AF MONA KASTEN 134 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Du kan vente her, Percy. 135 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 Det tager ikke så længe. 136 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Er alt okay? 137 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Ruby. 138 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Okay, det er festudvalgets første møde dette semester. 139 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Hvordan ser det ud med velkomstfesten? 140 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 - Plakaterne er sat op. - Perfekt. 141 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Jeg talte med sikkerhedsfirmaet og teknikerne. 142 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 De leverer skærm og projekter til kampagnevideoen. 143 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Kieran? 144 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 Jeg er på sagen. Jeg har brugt fede droneoptagelser. 145 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 Godt. 146 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Lexington vil have lacrosse-teamet med i kampagnevideoen, 147 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 da de vandt deres tredje titel i træk. Jeg håndterer billederne. 148 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Den kampagne bliver værd at se. 149 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 Et nærbillede af en svedig James Beaufort. 150 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Hvad? - James Beaufort stirrer på dig. 151 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Nej, han gør ej. 152 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Jo. Han kommer. 153 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 James Beaufort legemliggør alt, hvad der er galt med de rige. 154 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 Overdimensioneret privilegium, arrogance og uvidenhed. 155 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 Hej. 156 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 Indtil nu har jeg kunnet holde et lokale fuldt af mennesker mellem os. 157 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Må jeg låne jeres ven lidt? 158 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Fint. 159 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Okay. 160 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Robin, ikke? 161 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Ruby. - Jeg vidste, det var noget med R. 162 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Du ved, hvem jeg er. 163 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Hvis du mener dit navn, ja. 164 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Jeg er Lydias bror. 165 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 I har filosofi sammen. 166 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 De her er til dig. 167 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 Og husk, 168 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 det, du så på Suttons kontor, skete aldrig. 169 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Vi går ikke højere end 10.000. 170 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 Dobbelt op, hvis du tier stille året ud. 171 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 Wow! 172 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Du er et endnu større røvhul, end jeg troede. 173 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Vent. 174 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Vi er ikke færdige her. 175 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Vil du tilbyde en Maserati og et Fabergéæg? 176 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Jeg ved, du kan bruge pengene. 177 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Måske til en ny rygsæk? 178 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 Jeg har 17 pund og 28 pence i min tegnebog. 179 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 Det er rigeligt. 180 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Vil du have byttepenge til kantinen? 181 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Nej? 182 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 Okay. Så sæt dem tilbage i din forvaltningsfond. 183 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Mener du det? 184 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 LIN HVAD VAR DET TIDLIGERE? HVAD VILLE HAN? 185 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Ydmyge mig? Jeg behøver ikke hans penge. Jeg tjener mine egne. 186 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 Vi matcher som søstre. 187 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 - Du er rig, og jeg er køn. - Havde du ikke matematik? 188 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 Frk. Wemsey fik et nervesammenbrud, fordi Victor skaffede hende en date. 189 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 Vi gik tidligt. 190 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Jeg ved, at høre sådan noget får dig til at savne din gamle skole. 191 00:14:18,916 --> 00:14:20,250 Det var sjovt. 192 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 - Hej. - Hej, I to elvere! 193 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 Giv mig to minutter. Jeg skifter lige. 194 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 Stik nu ikke af. Vi laver middag. 195 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Vent, zucchini! 196 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 Nå? 197 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Den var fantastisk. 198 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 Trist, men god. 199 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Da jeg læste den i din alder, ændrede den min verden. 200 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Hvordan er Death Note? 201 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Er du kun halvvejs? - Undskyld mig? 202 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Det tog mig en måned at finde ud af, hvordan jeg læste den. 203 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 Jeg er nået ret langt. 204 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 Vær glad for, at det ikke er tusind sider som Joyce. 205 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 Wow! 206 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 Ember, du ser godt ud! 207 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Ja, som altid. 208 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 - Hvad med kjolen? - Så smuk. 209 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 Den er ikke færdig, men den bliver god. Måske blonder... 210 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 Vent. 211 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Det er min bluse. 212 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 Du havde den i 15 år. Det er kun rimeligt, at jeg arver den nu. 213 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Okay, 214 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 en skål for vores tyvagtige, talentfulde døtre. 215 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Hvordan blev vi så gode? 216 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Far har ikke været ovenpå i årevis. 217 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 Forsikringens kørestolslift brød sammen 218 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 blot en måned efter ulykken. 219 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Det må have drevet ham til vanvid, men han taler aldrig om det. 220 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Han ved ikke, at jeg har sparet sammen til en ny. 221 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 LET LIFT 222 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Jeg skal bruge dokumentet til mit brev. 223 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Ja. Selvfølgelig. 224 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Jeg har allerede skrevet brevet. 225 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Bare dokumentet, tak. 226 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Her står intet, der ikke er sandt. 227 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 Dit privatliv rager ikke mig. 228 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Hvis nogen fandt ud af det, 229 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 ville dit brev være værdiløst. 230 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Jeg finder en anden. 231 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Gå dog tilbage til Sutton... 232 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 Jeg blandede dokumenterne sammen, og nu har han ikke tid. 233 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 - Pis. - Det var min fejl. 234 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Du har snakket med Beaufort. 235 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 Hvad skete der mellem jer? 236 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 Ingenting. 237 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Slet ingenting. 238 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Der er aldrig nogen, der har vovet at bede rektor Lexington om en anbefaling. 239 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 Det satser jeg på. 240 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Lad os genforhandle. - Er det et dagligt ritual nu? 241 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Hvis du prøver at... - Drop Moder Teresa-snakken. 242 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Hvad vil du have af min familie? 243 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Lige nu ville jeg være tilfreds med et tilhold. 244 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 Moder Teresa ville tage pengene og give dem til de fattige. Så du ved det. 245 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Synes du, det er sjovt? 246 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Alle har en pris. 247 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 Hvad er din? 248 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 Hvad er det nu? 249 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Et lille eventyr med den hotteste singlefyr i skolen? 250 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 Er det første gang, du prostituerer dig? 251 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Jeg ville ikke tage penge. Jeg ved, du mangler dem. 252 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Pis af med dig, Beaufort. 253 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 Er det sådan, du snakker frækt? 254 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Hvis du kommer et skridt nærmere, 255 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 sparker jeg dig i kuglerne. 256 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Så kom til sagen, Robin. - Mit navn er Ruby, for fanden. 257 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 Jeg har ikke hele dagen. 258 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Hvis du har ombestemt dig, ved jeg ikke, om jeg stadig er i humør. 259 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Hey, her er min pris. 260 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Hold dig væk fra mig. 261 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Alt under to meter er for tæt. 262 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Jeg vil aldrig ses sammen med dig igen. 263 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 LIN LEXINGTON KOMMER TIL KAMPEN. SKYND DIG! 264 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Drenge. Kom her. 265 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Da de fleste af jer tager til Cambridge og Oxford næste år, 266 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 er dette jeres chance for at skrive historie for Maxton Hall. 267 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 I de sidste to år 268 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 har Beaufort her sørget for, at holdet har et ry at tabe! 269 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Så gå derud, og giv East View en røvfuld! 270 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 - Forstået? - Ja! 271 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 - Maxton! - Hal! 272 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Du skal ikke tænke på at nærme dig McCormack. 273 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Kom derud! 274 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Lad det ligge. 275 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Velkommen til anden kamp mellem Maxton Hall og East View College. 276 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 Efter den sidste mod East View 277 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 er spørgsmålet med Maxton Hall... 278 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Maxton Hall! 279 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Hurtigere! 280 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Nu! 281 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 Et nul til Maxton Hall. 282 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Siden ledelsesændringen for to semestre siden 283 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 har holdet taget et hop fremad. 284 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 Træner Freeman kan være stolt af sine drenge. 285 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Alistair, nej! 286 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Hvad laver du? 287 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 McCormack, dit røvhul. 288 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Fald ned! 289 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Helt ude. 290 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Hvad sagde jeg til dig? 291 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 Hvad fanden laver I? 292 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 Han brækkede næsten Keshs nakke i sidste kamp. 293 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Han fortjente det. - Ellington! 294 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Væk fra banen! 295 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 Nu! 296 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 McCormack får lægehjælp, og Ellington er på bænken. 297 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Der er kommet ro over feltet. Spillet fortsætter. 298 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Vi kan se i opstillingen... 299 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 Maxton Hall, Maxton Hall, Maxton Hall! 300 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 Hvis du leder efter banen, er den bag dig. 301 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 Tak. 302 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Jeg ville se brydningen. 303 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Jeg ville give McCormack et par mere, men dommeren var for hurtig. 304 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 East View ville måske have en chance med dig. 305 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Kom så, Beaufort! 306 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Alistair. 307 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Jeg kan høre, at du er kæmpe lacrossefan. 308 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 Ja, jeg har set alle kampene. Har du ikke lagt mærke til det? 309 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Jeg har altid lidt travlt derude. 310 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Med at tæve modstanderen? 311 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Skal vi tage et billede? 312 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Måske her? 313 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 Pas på! 314 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 Hyggeligt at møde dig. 315 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Fantastisk. Et smil mere? 316 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Har du et øjeblik? 317 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Jeg har travlt, frøken Bell. 318 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 Det tager kun to minutter. 319 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Jeg spekulerede på, om du kunne skrive en anbefaling til Oxford. 320 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 Det burde du allerede have håndteret. 321 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 Du er den bedste reference her. Jeg ville i det mindste se, om du har tid. 322 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 Vi ved begge, at du er en eksemplarisk studerende. 323 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Men det er ikke nok til en værdifuld anbefaling. Ikke for Oxford. 324 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Nu jeg tænker over det, 325 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 har jeg ikke bemærket dig i de sidste to år, frk. Bell. 326 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Ved du hvorfor? 327 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Jeg leder festudvalget i år med Lin Wang. 328 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 Javel. 329 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Hvordan går det med velkomstfesten? 330 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 Forberedelserne er i gang. 331 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Denne fest 332 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 er det første indtryk, vores nye elever og deres forældre får af os. 333 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 De betaler titusinder af pund hvert år. 334 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 I år har vi nogle fremtrædende nye elever. 335 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 - Det er vigtigt, at det går godt. - Det er forstået. 336 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 Hvis du viser, at du er en god teamleder, og alt går godt... 337 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 ...så skriver jeg en anbefaling. 338 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Frk. Bell. 339 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Gør mig en tjeneste. 340 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Træd ud af billedet. 341 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Ja! 342 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Okay, hurtigt, se her. 343 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Hvad ville du med Alistair? 344 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Ingenting. 345 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 Hvorfor? 346 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Jeg ved ikke, hvad du planlægger, Bell. 347 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 Og jeg er ligeglad. 348 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 En som dig kan ikke røre folk som os. 349 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Du er et nul fra et ligegyldigt sted 350 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 uden penge eller forbindelser. 351 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Så slå dig løs. 352 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 TJEKLISTE 353 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Spiller du rugby i hemmelighed? 354 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 Elleve til fem. 355 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Succes bør måles på forbedring, ikke sejre. 356 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 Platon? 357 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Tiger Woods. 358 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Hvad ved du om Ruby? 359 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Ingenting. Bortset fra at hun er formand for det åndssvage festudvalget. 360 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 Den, der arrangerer skolefester? 361 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Tier Sutton stille? 362 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 Ja. 363 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Som om jeg aldrig har eksisteret. 364 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Det har du ikke. 365 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Elefanten er et af de stærkeste dyr. 366 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 Og det er derfor, metaforen om den lænkede elefant 367 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 altid har fascineret mig. 368 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 En elefant kan let rykke pælen op, som den er lænket til. 369 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Men uanset hvor stor og stærk den er, 370 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 er det troen på, at den er magtesløs, 371 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 der holder den lænket. 372 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Mennesker er ikke anderledes. 373 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Vores frygt og fordomme afholder os fra 374 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 at realisere vores potentiale. 375 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 Fra at følge vores drømme. 376 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Jeg ved, at der kun er en lille pæl, der holder mig. 377 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 Og jeg arbejder på at rykke den op, lidt efter lidt. 378 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 Lidt mere hvert år. 379 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Jeg lader mig ikke binde til en pæl igen. 380 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 Og bestemt ikke af en eller anden James Beaufort. 381 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 VELKOMMEN TIL MAXTON HALL 382 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Kun denne aften står mellem mig og anbefalingen til Oxford. 383 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 Og jeg vil sikre mig, 384 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 at alting går gnidningsløst. 385 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Hav en god aften. 386 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Jeg gør alt for noget lamt. 387 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 - Skal vi gå ovenpå? - Ja. 388 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 Til alle mine fans, vi ses senere! 389 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 Må jeg... 390 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 ...tale med dig et øjeblik? 391 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 Hvad du så, 392 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 var absolut uacceptabelt. 393 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Jeg vidste, at du hemmeligt var til brunetter. 394 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Men det er ikke, hvad du tror. 395 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 Lydia og jeg mødtes ikke som lærer og studerende. 396 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 Vi kendte hinanden før... 397 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 - Det er ikke min... - Det sker ikke igen. 398 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Du skal vide, at jeg er ked af at have sat dig i den her situation. 399 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 Frk. Bell. 400 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Mine komplimenter. 401 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Det var præcis, som jeg forestillede mig. 402 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 Tak. 403 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Tak, det er nok. 404 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Ruby! 405 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Hey! Sluk for musikken! 406 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 Sluk musiklen! 407 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 "Min fest er ødelagt! Lort!" 408 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Kom så, drenge. 409 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Hej, Robin. Er alt i orden? 410 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 Ved du, hvor mange mennesker der har knoklet for den her fest? 411 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 Du ville ikke have mig til at strippe, så jeg tænkte, at de måske var din type. 412 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Hvis jeg ikke kan lukke munden på dig, 413 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 sørger jeg for, at ingen tror på dig, når du åbner den. 414 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 Hey. 415 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 Lexington vil tale med dig. 416 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 Jer begge to. 417 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 I skuffede mig begge i aften. 418 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Enormt. 419 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Drop selvtilfredsheden, hr. Beaufort. 420 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 Man så dig betale DJ'en. 421 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Ups. 422 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Du er suspenderet fra lacrosse-holdet. 423 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 Og jeg vil ikke skrive din anbefaling. 424 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Jeg forventede, at du havde eventet under kontrol 425 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 som formand for festudvalget. 426 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Takket være hr. Beauforts lille spøg 427 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 kan jeg ikke stå inde for dine organisatoriske evner. 428 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 Medmindre... 429 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 Der er noget andet, jeg bør vide om denne situation. 430 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 Om dig. 431 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 Eller hr. Beaufort. 432 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Nej. 433 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Jeg ved, at jeg skal forbedre mig, og det tager jeg alvorligt, 434 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 så du kan regne med mig til den kommende donorgalla. 435 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 Du kan danne dig endnu en mening om mine organisatoriske evner. 436 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 En katastrofe som denne 437 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 må ikke ske igen. 438 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 I aften gentager sig ikke. 439 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Ikke på min vagt. 440 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 Hvis det er tilfældet, 441 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 kan hr. Beaufort 442 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 investere sin nyfundne fritid i festudvalget 443 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 for at kompensere for sine fejl. 444 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 Og I to, der lige har besudlet institutionens ry, 445 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 udbedrer det med en gallafest, der er perfekt 446 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 i samtlige detaljer. 447 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 Så taler vi om din anbefaling, frk. Bell. 448 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Han er arrogant og upålidelig! Jeg kan... - Jeg planlægger ikke fester! Min far... 449 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Jeg håber, du er glad. -"Underholdt" passer bedre. 450 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 Som om jeg ville lade én som dig koste rundt med mig. 451 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Fordi du er en Beaufort, ikke? - Ja. Præcis. 452 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Du kan bare puste dig op. Jeg er ikke bange for dig. 453 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Jeg gør det godt i komiteen, og du skal ikke ødelægge min chance på Oxford. 454 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 Så... 455 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 Slå dig løs. 456 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Vil du have krig, Ruby Bell? 457 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Det får du så. 458 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Tekster af: Anders Langhoff 459 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Kreativ supervisor Lotte Udsen