1
00:00:40,458 --> 00:00:43,875
Alle fortjener en verden
fuld af muligheder.
2
00:00:44,458 --> 00:00:46,375
At drømme deres egne drømme,
3
00:00:46,375 --> 00:00:48,250
at være den, de vil være,
4
00:00:48,250 --> 00:00:49,791
at elske, hvem de vil.
5
00:00:49,791 --> 00:00:52,958
Vi har alle magten
til at forme vores egen skæbne,
6
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
om vi bruger den...
7
00:00:55,083 --> 00:00:56,166
...eller ej.
8
00:01:08,958 --> 00:01:12,083
{\an8}James Beauforts telefonsvarer.
Læg en besked.
9
00:01:12,083 --> 00:01:16,750
James, jeg har kvajet mig. Far går amok.
10
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Er du stadig hos Cyril? Jeg er på vej nu.
11
00:01:25,833 --> 00:01:28,458
Og der kommer han.
12
00:01:29,208 --> 00:01:30,875
Aftenens mand.
13
00:01:31,708 --> 00:01:32,791
Den største.
14
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
Den smukkeste.
15
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
Enhver kvindes drøm.
16
00:01:37,083 --> 00:01:40,666
James...
17
00:01:40,666 --> 00:01:44,250
Beaufort!
18
00:01:46,916 --> 00:01:48,833
Var hun så god, som hun ser ud?
19
00:01:48,833 --> 00:01:51,291
Snak ikke sådan om min søster.
20
00:01:53,625 --> 00:01:54,666
Slap nu af.
21
00:01:55,208 --> 00:01:56,833
- Så er det godt.
- Shit!
22
00:02:01,125 --> 00:02:03,625
Ja! Tæsk ham!
23
00:02:13,666 --> 00:02:14,958
Hej, Lydia.
24
00:02:14,958 --> 00:02:16,625
Vi savnede dig i aftes.
25
00:02:16,625 --> 00:02:20,791
James, din søster er her,
og hun er i dårligt humør.
26
00:02:20,791 --> 00:02:21,875
Lydia?
27
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
Lyd, hvad så?
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Træk vejret.
29
00:02:33,541 --> 00:02:34,750
Seriøst?
30
00:02:34,750 --> 00:02:35,708
Hey!
31
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Hvad er der sket?
32
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Hun væltede ind.
33
00:02:40,166 --> 00:02:41,250
Uden varsel.
34
00:02:41,250 --> 00:02:42,416
Hvem?
35
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
Ruby. Ruby Bell.
36
00:02:44,625 --> 00:02:46,416
Pressen gør det af med mig.
37
00:02:47,583 --> 00:02:50,166
Far tilgiver ikke flere skandaler.
38
00:02:51,375 --> 00:02:52,541
Træk vejret.
39
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
Roligt, fra begyndelsen.
40
00:02:54,166 --> 00:02:55,833
Hvad skete der?
41
00:02:57,208 --> 00:02:59,500
Og hvem er Ruby Bell?
42
00:03:01,708 --> 00:03:05,416
4 TIMER TIDLIGERE
43
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Vil du sidde ned?
44
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
Gerne. Tak.
45
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
MAXTON HALL
10 KM
46
00:03:41,708 --> 00:03:43,333
- Goddag, hr. Sutton.
- Ruby!
47
00:03:44,000 --> 00:03:45,166
God ferie?
48
00:03:45,750 --> 00:03:48,875
Jeg læste alle bøgerne
fra Oxford-læselisten. To gange.
49
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Det er så et ja.
50
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
Og nu er det din tur.
51
00:03:55,208 --> 00:03:57,291
Det er nok materiale til en biografi.
52
00:03:57,708 --> 00:03:59,958
Et anbefalingsbrev
bør ikke være et problem.
53
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Alle fortjener en verden
fuld af muligheder.
54
00:04:09,375 --> 00:04:11,958
Og er der et sted, hvor alt er muligt,
55
00:04:12,083 --> 00:04:13,708
er det Oxford University.
56
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
Velkommen til dimittender fra Oxford.
57
00:04:17,000 --> 00:04:19,625
Og hvis alt går som planlagt
i dette semester,
58
00:04:19,625 --> 00:04:22,625
er jeg der om under 365 dage.
59
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
Maxton Hall er min adgangsbillet.
60
00:04:29,541 --> 00:04:31,083
Det er ikke bare en skole,
61
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
men en af de rigtige.
62
00:04:39,291 --> 00:04:40,666
VELKOMMEN
63
00:04:53,166 --> 00:04:54,333
For fanden!
64
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
Jeg har knoklet i månedsvis
65
00:05:03,750 --> 00:05:05,958
for at kvalificere mig til et stipendium.
66
00:05:06,791 --> 00:05:08,958
Det gælder kun for de færreste her.
67
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
Familier som Beaufort
har haft mere magt og penge
68
00:05:15,166 --> 00:05:17,500
end visse kongefamilier i generationer.
69
00:05:17,500 --> 00:05:18,875
Alle døre er åbne.
70
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
Britiske adelige.
71
00:05:26,708 --> 00:05:28,916
Søn af Manchester United-træneren.
72
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
Kusine til emiren af Dubai.
73
00:05:30,625 --> 00:05:35,333
De er her alle sammen.
Går til de samme fester, får de samme job,
74
00:05:35,333 --> 00:05:37,041
gifter sig med de samme.
75
00:05:37,041 --> 00:05:39,375
Et mikrokosmos af millionærer.
76
00:05:39,958 --> 00:05:41,708
Og udover penge og indflydelse
77
00:05:41,708 --> 00:05:44,375
har mine medstuderende
også dette til fælles:
78
00:05:44,375 --> 00:05:45,583
Ingen af dem ser mig.
79
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Jeg indså straks,
hvilken superkraft det er.
80
00:05:49,375 --> 00:05:53,541
Hvis jeg vil optages om et år,
har jeg ikke råd til fejl.
81
00:05:53,541 --> 00:05:55,625
Ikke foran den her gruppe.
82
00:05:56,333 --> 00:05:58,666
Jo mindre de ved om mig, des bedre.
83
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
- Har du afleveret den?
- Lige nu.
84
00:06:02,500 --> 00:06:05,416
Gid jeg også havde bedt
hr. Sutton om en anbefaling.
85
00:06:05,416 --> 00:06:06,583
Han er den sejeste.
86
00:06:06,583 --> 00:06:08,583
Fru Campbell er mindst lige så god.
87
00:06:08,583 --> 00:06:11,375
- Var hun ikke årets bedste på Oxford?
- Jo, i 1890.
88
00:06:13,208 --> 00:06:17,583
Lin var en af dem, indtil hendes forældre
blev mistede jobbene og blev skilt.
89
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Hvordan hun udholdt det...
90
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
...aner jeg ikke.
91
00:06:26,333 --> 00:06:28,083
Det afslørede min internetsøgning.
92
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
Men arbejdet baseret på retsteorien,
som blev anbefalet,
93
00:06:33,416 --> 00:06:36,541
afspejler bedst grundlaget
for Moralens metafysik...
94
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
DOKUMENTER
95
00:06:37,750 --> 00:06:41,250
og Kritikken af praktisk fornuft.
Tak, præcis.
96
00:06:41,250 --> 00:06:42,875
Og derfor siger jeg altid,
97
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
at det her...
98
00:06:46,916 --> 00:06:49,250
Det er jeres bedsteforældres Google.
99
00:06:50,500 --> 00:06:53,208
Men tilbage til Kant.
Hr. Smith, hvad tænker du?
100
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
Kant siger bare:
101
00:06:55,041 --> 00:06:58,291
"Gør mod andre mennesker,
som I vil, de skal gør mod jer."
102
00:06:58,291 --> 00:07:00,250
Det er Bibelen, ikke Kant.
103
00:07:03,000 --> 00:07:06,166
Måske forsøger Kants
kategoriske imperativ at sige,
104
00:07:06,166 --> 00:07:09,125
at vi bør ignorere konsekvensen
af vores handlinger,
105
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
hvis det føles rigtigt.
106
00:07:13,791 --> 00:07:14,791
Frk. Bell?
107
00:07:15,458 --> 00:07:18,916
Fornuft var kernen i Kants filosofi.
Ikke følelser.
108
00:07:19,916 --> 00:07:22,666
Så er Kant måske mindre relevant,
end vi tror.
109
00:07:23,666 --> 00:07:28,041
Mennesker kan bruge fornuft,
men handler normalt på følelser.
110
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
Og derfor er det så interessant.
111
00:07:34,416 --> 00:07:38,083
At vi kan vælge noget andet er,
hvad der definerer moralsk styrke.
112
00:07:38,625 --> 00:07:39,791
Ja.
113
00:07:39,791 --> 00:07:40,916
Godt sagt.
114
00:07:41,416 --> 00:07:42,291
Okay...
115
00:07:43,125 --> 00:07:44,458
Videre til næste kapitel.
116
00:07:51,666 --> 00:07:54,083
Velkomstfesten er allerede i overmorgen.
117
00:07:54,083 --> 00:07:57,666
Jeg brugte den halve sommer på elektrikere
118
00:07:57,666 --> 00:07:59,625
og hidsige cateringfirmaer.
119
00:07:59,625 --> 00:08:01,666
Glem ikke at vælge pothoved-DJ'er.
120
00:08:01,666 --> 00:08:03,583
Vi skal have booket den ædru i dag.
121
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
Hvad vi ikke gør for vores cv.
122
00:08:05,916 --> 00:08:07,041
For pokker.
123
00:08:07,041 --> 00:08:08,291
Hvad?
124
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
Jeg glemte noget.
125
00:08:09,583 --> 00:08:11,958
Jeg skal tale med hr. Sutton. Ses.
126
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
Okay.
127
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Undskyld mig...
128
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Ruby...
129
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
Ruby, jeg...
130
00:08:51,416 --> 00:08:52,833
Jeg kan forklare...
131
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Det er ikke, som det ser ud.
132
00:09:04,250 --> 00:09:09,500
{\an8}Maxton Hall
THE WORLD BETWEEN US
133
00:09:10,083 --> 00:09:14,750
BASERET PÅ ROMANEN "SAVE ME"
AF MONA KASTEN
134
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Du kan vente her, Percy.
135
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
Det tager ikke så længe.
136
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Er alt okay?
137
00:09:54,708 --> 00:09:55,708
Ruby.
138
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Okay, det er festudvalgets
første møde dette semester.
139
00:10:00,833 --> 00:10:03,583
Hvordan ser det ud med velkomstfesten?
140
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
- Plakaterne er sat op.
- Perfekt.
141
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
Jeg talte med sikkerhedsfirmaet
og teknikerne.
142
00:10:09,125 --> 00:10:12,666
De leverer skærm og projekter
til kampagnevideoen.
143
00:10:13,791 --> 00:10:15,083
Kieran?
144
00:10:15,083 --> 00:10:17,875
Jeg er på sagen.
Jeg har brugt fede droneoptagelser.
145
00:10:17,875 --> 00:10:19,041
Godt.
146
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
Lexington vil have lacrosse-teamet
med i kampagnevideoen,
147
00:10:27,500 --> 00:10:31,083
da de vandt deres tredje titel i træk.
Jeg håndterer billederne.
148
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
Den kampagne bliver værd at se.
149
00:10:34,166 --> 00:10:36,833
Et nærbillede af en svedig James Beaufort.
150
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- Hvad?
- James Beaufort stirrer på dig.
151
00:10:54,000 --> 00:10:55,041
Nej, han gør ej.
152
00:10:56,166 --> 00:10:58,500
Jo. Han kommer.
153
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
James Beaufort legemliggør alt,
hvad der er galt med de rige.
154
00:11:04,416 --> 00:11:07,875
Overdimensioneret privilegium,
arrogance og uvidenhed.
155
00:11:07,875 --> 00:11:08,958
Hej.
156
00:11:08,958 --> 00:11:12,750
Indtil nu har jeg kunnet holde
et lokale fuldt af mennesker mellem os.
157
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Må jeg låne jeres ven lidt?
158
00:11:15,541 --> 00:11:16,750
Fint.
159
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
Okay.
160
00:11:42,541 --> 00:11:44,000
Robin, ikke?
161
00:11:45,208 --> 00:11:48,458
- Ruby.
- Jeg vidste, det var noget med R.
162
00:11:48,458 --> 00:11:49,583
Du ved, hvem jeg er.
163
00:11:50,666 --> 00:11:52,333
Hvis du mener dit navn, ja.
164
00:11:53,291 --> 00:11:54,541
Jeg er Lydias bror.
165
00:11:54,541 --> 00:11:56,458
I har filosofi sammen.
166
00:11:59,166 --> 00:12:00,458
De her er til dig.
167
00:12:03,041 --> 00:12:04,250
Og husk,
168
00:12:05,208 --> 00:12:07,833
det, du så på Suttons kontor,
skete aldrig.
169
00:12:15,500 --> 00:12:17,125
Vi går ikke højere end 10.000.
170
00:12:17,125 --> 00:12:19,583
Dobbelt op, hvis du tier stille året ud.
171
00:12:20,375 --> 00:12:21,291
Wow!
172
00:12:24,750 --> 00:12:26,958
Du er et endnu større røvhul,
end jeg troede.
173
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Vent.
174
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Vi er ikke færdige her.
175
00:12:32,291 --> 00:12:34,583
Vil du tilbyde en Maserati
og et Fabergéæg?
176
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Jeg ved, du kan bruge pengene.
177
00:12:39,833 --> 00:12:41,666
Måske til en ny rygsæk?
178
00:12:42,791 --> 00:12:45,916
Jeg har 17 pund og 28 pence
i min tegnebog.
179
00:12:45,916 --> 00:12:47,333
Det er rigeligt.
180
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
Vil du have byttepenge til kantinen?
181
00:12:52,875 --> 00:12:54,041
Nej?
182
00:12:54,041 --> 00:12:56,833
Okay. Så sæt dem tilbage
i din forvaltningsfond.
183
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
Mener du det?
184
00:13:45,041 --> 00:13:47,500
LIN
HVAD VAR DET TIDLIGERE? HVAD VILLE HAN?
185
00:13:49,083 --> 00:13:53,583
Ydmyge mig? Jeg behøver ikke hans penge.
Jeg tjener mine egne.
186
00:13:55,791 --> 00:13:58,000
Vi matcher som søstre.
187
00:13:58,000 --> 00:14:00,750
- Du er rig, og jeg er køn.
- Havde du ikke matematik?
188
00:14:00,750 --> 00:14:04,750
Frk. Wemsey fik et nervesammenbrud,
fordi Victor skaffede hende en date.
189
00:14:04,750 --> 00:14:05,708
Vi gik tidligt.
190
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
Jeg ved, at høre sådan noget
får dig til at savne din gamle skole.
191
00:14:18,916 --> 00:14:20,250
Det var sjovt.
192
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
- Hej.
- Hej, I to elvere!
193
00:14:22,333 --> 00:14:24,958
Giv mig to minutter. Jeg skifter lige.
194
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
Stik nu ikke af. Vi laver middag.
195
00:15:07,833 --> 00:15:09,166
Vent, zucchini!
196
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
Nå?
197
00:15:22,750 --> 00:15:23,916
Den var fantastisk.
198
00:15:24,541 --> 00:15:25,458
Trist, men god.
199
00:15:26,000 --> 00:15:29,125
Da jeg læste den i din alder,
ændrede den min verden.
200
00:15:29,958 --> 00:15:31,583
Hvordan er Death Note?
201
00:15:34,583 --> 00:15:36,708
- Er du kun halvvejs?
- Undskyld mig?
202
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Det tog mig en måned at finde ud af,
hvordan jeg læste den.
203
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
Jeg er nået ret langt.
204
00:15:41,083 --> 00:15:43,958
Vær glad for,
at det ikke er tusind sider som Joyce.
205
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
Wow!
206
00:15:48,666 --> 00:15:50,708
Ember, du ser godt ud!
207
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Ja, som altid.
208
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
- Hvad med kjolen?
- Så smuk.
209
00:15:54,250 --> 00:15:57,750
Den er ikke færdig,
men den bliver god. Måske blonder...
210
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
Vent.
211
00:15:59,416 --> 00:16:00,583
Det er min bluse.
212
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
Du havde den i 15 år.
Det er kun rimeligt, at jeg arver den nu.
213
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Okay,
214
00:16:09,333 --> 00:16:12,791
en skål for vores tyvagtige,
talentfulde døtre.
215
00:16:14,833 --> 00:16:16,250
Hvordan blev vi så gode?
216
00:16:28,250 --> 00:16:30,541
Far har ikke været ovenpå i årevis.
217
00:16:31,166 --> 00:16:33,666
Forsikringens kørestolslift brød sammen
218
00:16:33,666 --> 00:16:35,666
blot en måned efter ulykken.
219
00:16:36,333 --> 00:16:39,583
Det må have drevet ham til vanvid,
men han taler aldrig om det.
220
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
Han ved ikke,
at jeg har sparet sammen til en ny.
221
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
LET LIFT
222
00:17:44,541 --> 00:17:47,125
Jeg skal bruge dokumentet til mit brev.
223
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
Ja. Selvfølgelig.
224
00:17:54,875 --> 00:17:56,666
Jeg har allerede skrevet brevet.
225
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
Bare dokumentet, tak.
226
00:18:14,125 --> 00:18:17,000
Her står intet, der ikke er sandt.
227
00:18:20,166 --> 00:18:22,666
Dit privatliv rager ikke mig.
228
00:18:24,250 --> 00:18:25,791
Hvis nogen fandt ud af det,
229
00:18:26,958 --> 00:18:28,916
ville dit brev være værdiløst.
230
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
Jeg finder en anden.
231
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
Gå dog tilbage til Sutton...
232
00:18:50,708 --> 00:18:54,000
Jeg blandede dokumenterne sammen,
og nu har han ikke tid.
233
00:18:54,000 --> 00:18:55,916
- Pis.
- Det var min fejl.
234
00:18:56,458 --> 00:18:58,666
Du har snakket med Beaufort.
235
00:18:58,666 --> 00:19:00,666
Hvad skete der mellem jer?
236
00:19:00,666 --> 00:19:01,750
Ingenting.
237
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
Slet ingenting.
238
00:19:04,416 --> 00:19:08,833
Der er aldrig nogen, der har vovet at bede
rektor Lexington om en anbefaling.
239
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
Det satser jeg på.
240
00:19:25,458 --> 00:19:28,625
- Lad os genforhandle.
- Er det et dagligt ritual nu?
241
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
- Hvis du prøver at...
- Drop Moder Teresa-snakken.
242
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Hvad vil du have af min familie?
243
00:19:38,333 --> 00:19:42,291
Lige nu ville jeg være tilfreds
med et tilhold.
244
00:19:42,291 --> 00:19:46,541
Moder Teresa ville tage pengene
og give dem til de fattige. Så du ved det.
245
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
Synes du, det er sjovt?
246
00:19:50,416 --> 00:19:52,041
Alle har en pris.
247
00:19:54,083 --> 00:19:55,291
Hvad er din?
248
00:20:11,666 --> 00:20:12,833
Hvad er det nu?
249
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Et lille eventyr med den
hotteste singlefyr i skolen?
250
00:20:21,333 --> 00:20:23,875
Er det første gang, du prostituerer dig?
251
00:20:24,583 --> 00:20:28,500
Jeg ville ikke tage penge.
Jeg ved, du mangler dem.
252
00:20:29,791 --> 00:20:31,208
Pis af med dig, Beaufort.
253
00:20:32,000 --> 00:20:34,875
Er det sådan, du snakker frækt?
254
00:20:35,958 --> 00:20:38,833
Hvis du kommer et skridt nærmere,
255
00:20:40,333 --> 00:20:42,041
sparker jeg dig i kuglerne.
256
00:20:43,208 --> 00:20:46,208
- Så kom til sagen, Robin.
- Mit navn er Ruby, for fanden.
257
00:20:46,208 --> 00:20:48,041
Jeg har ikke hele dagen.
258
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
Hvis du har ombestemt dig,
ved jeg ikke, om jeg stadig er i humør.
259
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
Hey, her er min pris.
260
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
Hold dig væk fra mig.
261
00:21:06,833 --> 00:21:09,250
Alt under to meter er for tæt.
262
00:21:11,583 --> 00:21:14,083
Jeg vil aldrig ses sammen med dig igen.
263
00:21:48,208 --> 00:21:52,791
LIN
LEXINGTON KOMMER TIL KAMPEN. SKYND DIG!
264
00:22:11,166 --> 00:22:13,541
Drenge. Kom her.
265
00:22:14,791 --> 00:22:19,541
Da de fleste af jer tager
til Cambridge og Oxford næste år,
266
00:22:19,541 --> 00:22:23,125
er dette jeres chance
for at skrive historie for Maxton Hall.
267
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
I de sidste to år
268
00:22:26,833 --> 00:22:32,208
har Beaufort her sørget for,
at holdet har et ry at tabe!
269
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
Så gå derud, og giv East View en røvfuld!
270
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
- Forstået?
- Ja!
271
00:22:37,625 --> 00:22:42,291
- Maxton!
- Hal!
272
00:22:49,916 --> 00:22:52,750
Du skal ikke tænke på
at nærme dig McCormack.
273
00:22:55,250 --> 00:22:56,541
Kom derud!
274
00:22:58,125 --> 00:22:59,000
Lad det ligge.
275
00:23:09,666 --> 00:23:13,416
Velkommen til anden kamp
mellem Maxton Hall og East View College.
276
00:23:13,916 --> 00:23:16,458
Efter den sidste mod East View
277
00:23:16,458 --> 00:23:20,083
er spørgsmålet med Maxton Hall...
278
00:23:34,666 --> 00:23:39,583
Maxton Hall!
279
00:23:47,791 --> 00:23:49,208
Hurtigere!
280
00:23:49,958 --> 00:23:51,291
Nu!
281
00:24:01,708 --> 00:24:04,166
Et nul til Maxton Hall.
282
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
Siden ledelsesændringen
for to semestre siden
283
00:24:45,958 --> 00:24:48,208
har holdet taget et hop fremad.
284
00:24:48,208 --> 00:24:50,708
Træner Freeman kan være stolt
af sine drenge.
285
00:24:54,291 --> 00:24:55,583
Alistair, nej!
286
00:25:03,333 --> 00:25:05,416
Hvad laver du?
287
00:25:06,666 --> 00:25:08,000
McCormack, dit røvhul.
288
00:25:16,791 --> 00:25:18,875
Fald ned!
289
00:25:19,458 --> 00:25:20,916
Helt ude.
290
00:25:21,333 --> 00:25:23,916
Hvad sagde jeg til dig?
291
00:25:23,916 --> 00:25:25,250
Hvad fanden laver I?
292
00:25:25,250 --> 00:25:27,875
Han brækkede næsten Keshs
nakke i sidste kamp.
293
00:25:28,416 --> 00:25:30,708
- Han fortjente det.
- Ellington!
294
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Væk fra banen!
295
00:25:32,541 --> 00:25:33,666
Nu!
296
00:25:36,125 --> 00:25:38,791
McCormack får lægehjælp,
og Ellington er på bænken.
297
00:25:43,000 --> 00:25:46,250
Der er kommet ro over feltet.
Spillet fortsætter.
298
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
Vi kan se i opstillingen...
299
00:25:52,250 --> 00:25:57,541
Maxton Hall, Maxton Hall, Maxton Hall!
300
00:25:57,541 --> 00:26:00,125
Hvis du leder efter banen, er den bag dig.
301
00:26:02,083 --> 00:26:02,958
Tak.
302
00:26:03,458 --> 00:26:05,208
Jeg ville se brydningen.
303
00:26:05,958 --> 00:26:09,875
Jeg ville give McCormack et par mere,
men dommeren var for hurtig.
304
00:26:09,875 --> 00:26:12,375
East View ville måske have
en chance med dig.
305
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
Kom så, Beaufort!
306
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
Alistair.
307
00:26:48,791 --> 00:26:51,708
Jeg kan høre, at du er kæmpe lacrossefan.
308
00:26:51,708 --> 00:26:55,333
Ja, jeg har set alle kampene.
Har du ikke lagt mærke til det?
309
00:26:56,041 --> 00:26:58,166
Jeg har altid lidt travlt derude.
310
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
Med at tæve modstanderen?
311
00:27:06,541 --> 00:27:08,333
Skal vi tage et billede?
312
00:27:08,833 --> 00:27:10,166
Måske her?
313
00:27:10,166 --> 00:27:11,375
Pas på!
314
00:27:11,375 --> 00:27:12,958
Hyggeligt at møde dig.
315
00:27:18,041 --> 00:27:19,375
Fantastisk. Et smil mere?
316
00:27:20,291 --> 00:27:21,750
Har du et øjeblik?
317
00:27:22,625 --> 00:27:24,041
Jeg har travlt, frøken Bell.
318
00:27:24,041 --> 00:27:25,875
Det tager kun to minutter.
319
00:27:27,250 --> 00:27:30,791
Jeg spekulerede på, om du kunne
skrive en anbefaling til Oxford.
320
00:27:31,666 --> 00:27:34,000
Det burde du allerede have håndteret.
321
00:27:35,125 --> 00:27:40,041
Du er den bedste reference her.
Jeg ville i det mindste se, om du har tid.
322
00:27:40,041 --> 00:27:42,958
Vi ved begge,
at du er en eksemplarisk studerende.
323
00:27:43,500 --> 00:27:47,208
Men det er ikke nok til
en værdifuld anbefaling. Ikke for Oxford.
324
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Nu jeg tænker over det,
325
00:27:51,291 --> 00:27:54,416
har jeg ikke bemærket dig
i de sidste to år, frk. Bell.
326
00:27:54,916 --> 00:27:56,375
Ved du hvorfor?
327
00:27:57,416 --> 00:28:00,416
Jeg leder festudvalget i år med Lin Wang.
328
00:28:00,416 --> 00:28:02,250
Javel.
329
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Hvordan går det med velkomstfesten?
330
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
Forberedelserne er i gang.
331
00:28:07,666 --> 00:28:08,791
Denne fest
332
00:28:08,791 --> 00:28:12,750
er det første indtryk, vores nye elever
og deres forældre får af os.
333
00:28:12,750 --> 00:28:16,000
De betaler titusinder af pund hvert år.
334
00:28:16,000 --> 00:28:18,833
I år har vi nogle fremtrædende nye elever.
335
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
- Det er vigtigt, at det går godt.
- Det er forstået.
336
00:28:21,833 --> 00:28:25,458
Hvis du viser, at du er en god teamleder,
og alt går godt...
337
00:28:26,083 --> 00:28:28,541
...så skriver jeg en anbefaling.
338
00:28:33,750 --> 00:28:34,958
Frk. Bell.
339
00:28:36,375 --> 00:28:37,583
Gør mig en tjeneste.
340
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Træd ud af billedet.
341
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
Ja!
342
00:29:04,500 --> 00:29:06,291
Okay, hurtigt, se her.
343
00:29:14,958 --> 00:29:16,583
Hvad ville du med Alistair?
344
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Ingenting.
345
00:29:19,458 --> 00:29:20,500
Hvorfor?
346
00:29:21,416 --> 00:29:23,500
Jeg ved ikke, hvad du planlægger, Bell.
347
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
Og jeg er ligeglad.
348
00:29:26,000 --> 00:29:28,500
En som dig kan ikke røre folk som os.
349
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
Du er et nul fra et ligegyldigt sted
350
00:29:32,166 --> 00:29:33,958
uden penge eller forbindelser.
351
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Så slå dig løs.
352
00:30:15,083 --> 00:30:17,291
TJEKLISTE
353
00:30:37,166 --> 00:30:39,125
Spiller du rugby i hemmelighed?
354
00:30:40,125 --> 00:30:41,083
Elleve til fem.
355
00:30:43,041 --> 00:30:45,583
Succes bør måles på forbedring,
ikke sejre.
356
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
Platon?
357
00:30:49,250 --> 00:30:50,250
Tiger Woods.
358
00:31:04,250 --> 00:31:05,958
Hvad ved du om Ruby?
359
00:31:07,750 --> 00:31:11,833
Ingenting. Bortset fra at hun er formand
for det åndssvage festudvalget.
360
00:31:11,833 --> 00:31:13,833
Den, der arrangerer skolefester?
361
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
Tier Sutton stille?
362
00:31:21,166 --> 00:31:22,125
Ja.
363
00:31:23,333 --> 00:31:25,000
Som om jeg aldrig har eksisteret.
364
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
Det har du ikke.
365
00:32:26,708 --> 00:32:29,333
Elefanten er et af de stærkeste dyr.
366
00:32:30,625 --> 00:32:33,958
Og det er derfor,
metaforen om den lænkede elefant
367
00:32:33,958 --> 00:32:35,666
altid har fascineret mig.
368
00:32:41,791 --> 00:32:45,500
En elefant kan let rykke pælen op,
som den er lænket til.
369
00:32:50,791 --> 00:32:53,083
Men uanset hvor stor og stærk den er,
370
00:32:53,083 --> 00:32:55,416
er det troen på, at den er magtesløs,
371
00:32:55,416 --> 00:32:56,833
der holder den lænket.
372
00:33:04,166 --> 00:33:05,625
Mennesker er ikke anderledes.
373
00:33:06,208 --> 00:33:09,500
Vores frygt og fordomme afholder os fra
374
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
at realisere vores potentiale.
375
00:33:11,208 --> 00:33:13,166
Fra at følge vores drømme.
376
00:33:24,541 --> 00:33:27,875
Jeg ved, at der kun er en lille pæl,
der holder mig.
377
00:33:29,208 --> 00:33:32,416
Og jeg arbejder på at rykke den op,
lidt efter lidt.
378
00:33:32,416 --> 00:33:34,333
Lidt mere hvert år.
379
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
Jeg lader mig ikke binde til en pæl igen.
380
00:33:42,875 --> 00:33:45,583
Og bestemt ikke
af en eller anden James Beaufort.
381
00:34:11,666 --> 00:34:13,500
VELKOMMEN TIL MAXTON HALL
382
00:34:24,083 --> 00:34:28,208
Kun denne aften står mellem mig
og anbefalingen til Oxford.
383
00:34:28,208 --> 00:34:30,125
Og jeg vil sikre mig,
384
00:34:30,125 --> 00:34:32,833
at alting går gnidningsløst.
385
00:35:01,458 --> 00:35:02,458
Hav en god aften.
386
00:35:05,416 --> 00:35:07,333
Jeg gør alt for noget lamt.
387
00:35:07,333 --> 00:35:09,916
- Skal vi gå ovenpå?
- Ja.
388
00:35:10,791 --> 00:35:12,916
Til alle mine fans, vi ses senere!
389
00:35:28,583 --> 00:35:29,541
Må jeg...
390
00:35:31,291 --> 00:35:32,791
...tale med dig et øjeblik?
391
00:36:03,250 --> 00:36:04,875
Hvad du så,
392
00:36:04,875 --> 00:36:07,666
var absolut uacceptabelt.
393
00:36:12,791 --> 00:36:15,333
Jeg vidste,
at du hemmeligt var til brunetter.
394
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
Men det er ikke, hvad du tror.
395
00:36:19,208 --> 00:36:23,125
Lydia og jeg mødtes ikke
som lærer og studerende.
396
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
Vi kendte hinanden før...
397
00:36:24,750 --> 00:36:28,750
- Det er ikke min...
- Det sker ikke igen.
398
00:36:29,291 --> 00:36:33,500
Du skal vide, at jeg er ked af
at have sat dig i den her situation.
399
00:36:33,500 --> 00:36:34,750
Frk. Bell.
400
00:36:40,541 --> 00:36:41,708
Mine komplimenter.
401
00:36:43,583 --> 00:36:46,125
Det var præcis, som jeg forestillede mig.
402
00:36:49,708 --> 00:36:50,666
Tak.
403
00:38:01,916 --> 00:38:03,375
Tak, det er nok.
404
00:38:29,166 --> 00:38:30,166
Ruby!
405
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Hey! Sluk for musikken!
406
00:38:50,208 --> 00:38:51,041
Sluk musiklen!
407
00:38:53,375 --> 00:38:55,833
"Min fest er ødelagt! Lort!"
408
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Kom så, drenge.
409
00:39:08,333 --> 00:39:10,000
Hej, Robin. Er alt i orden?
410
00:39:10,000 --> 00:39:13,291
Ved du, hvor mange mennesker
der har knoklet for den her fest?
411
00:39:13,291 --> 00:39:17,875
Du ville ikke have mig til at strippe,
så jeg tænkte, at de måske var din type.
412
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Hvis jeg ikke kan lukke munden på dig,
413
00:39:21,000 --> 00:39:25,416
sørger jeg for, at ingen tror på dig,
når du åbner den.
414
00:39:31,416 --> 00:39:32,291
Hey.
415
00:39:33,333 --> 00:39:35,000
Lexington vil tale med dig.
416
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
Jer begge to.
417
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
I skuffede mig begge i aften.
418
00:39:53,666 --> 00:39:54,666
Enormt.
419
00:39:58,083 --> 00:40:00,916
Drop selvtilfredsheden, hr. Beaufort.
420
00:40:01,666 --> 00:40:04,333
Man så dig betale DJ'en.
421
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Ups.
422
00:40:10,083 --> 00:40:12,958
Du er suspenderet fra lacrosse-holdet.
423
00:40:14,291 --> 00:40:17,250
Og jeg vil ikke skrive din anbefaling.
424
00:40:20,000 --> 00:40:22,541
Jeg forventede,
at du havde eventet under kontrol
425
00:40:22,541 --> 00:40:24,708
som formand for festudvalget.
426
00:40:25,625 --> 00:40:27,958
Takket være hr. Beauforts lille spøg
427
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
kan jeg ikke stå inde
for dine organisatoriske evner.
428
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
Medmindre...
429
00:40:34,708 --> 00:40:37,833
Der er noget andet,
jeg bør vide om denne situation.
430
00:40:39,125 --> 00:40:40,666
Om dig.
431
00:40:40,666 --> 00:40:42,166
Eller hr. Beaufort.
432
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
Nej.
433
00:41:12,083 --> 00:41:15,250
Jeg ved, at jeg skal forbedre mig,
og det tager jeg alvorligt,
434
00:41:15,250 --> 00:41:18,416
så du kan regne med mig
til den kommende donorgalla.
435
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
Du kan danne dig endnu en mening
om mine organisatoriske evner.
436
00:41:35,333 --> 00:41:36,708
En katastrofe som denne
437
00:41:37,375 --> 00:41:38,916
må ikke ske igen.
438
00:41:39,791 --> 00:41:41,750
I aften gentager sig ikke.
439
00:41:45,958 --> 00:41:47,791
Ikke på min vagt.
440
00:41:50,416 --> 00:41:51,708
Hvis det er tilfældet,
441
00:41:52,458 --> 00:41:54,041
kan hr. Beaufort
442
00:41:54,041 --> 00:41:57,125
investere sin nyfundne fritid
i festudvalget
443
00:41:57,125 --> 00:41:58,875
for at kompensere for sine fejl.
444
00:42:01,666 --> 00:42:06,625
Og I to,
der lige har besudlet institutionens ry,
445
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
udbedrer det med en gallafest,
der er perfekt
446
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
i samtlige detaljer.
447
00:42:14,291 --> 00:42:17,000
Så taler vi om din anbefaling, frk. Bell.
448
00:42:18,708 --> 00:42:23,416
- Han er arrogant og upålidelig! Jeg kan...
- Jeg planlægger ikke fester! Min far...
449
00:42:28,500 --> 00:42:31,333
- Jeg håber, du er glad.
-"Underholdt" passer bedre.
450
00:42:31,333 --> 00:42:34,333
Som om jeg ville lade én som dig
koste rundt med mig.
451
00:42:35,625 --> 00:42:38,583
- Fordi du er en Beaufort, ikke?
- Ja. Præcis.
452
00:42:39,958 --> 00:42:42,875
Du kan bare puste dig op.
Jeg er ikke bange for dig.
453
00:42:44,708 --> 00:42:49,416
Jeg gør det godt i komiteen, og du skal
ikke ødelægge min chance på Oxford.
454
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
Så...
455
00:42:55,708 --> 00:42:57,416
Slå dig løs.
456
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Vil du have krig, Ruby Bell?
457
00:43:10,750 --> 00:43:11,875
Det får du så.
458
00:45:05,250 --> 00:45:07,250
Tekster af: Anders Langhoff
459
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
Kreativ supervisor
Lotte Udsen