1 00:00:21,541 --> 00:00:23,000 ‫לידיה בופורט‬ 2 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 ‫כל אחד ראוי לעולם מלא הזדמנויות.‬ 3 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 ‫לחלום חלומות משלו,‬ 4 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 ‫להיות מי שהוא רוצה להיות,‬ 5 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 ‫לאהוב את מי שבא לו.‬ 6 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 ‫לכל אחד מאיתנו הכוח לעצב את גורלנו,‬ 7 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 ‫בין אם נשתמש בו...‬ 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 ‫ובין אם לא.‬ 9 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}‫התא הקולי של ג'יימס בופורט. השאירו הודעה.‬ 10 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 ‫ג'יימס, פישלתי בגדול. אבא יתחרפן.‬ 11 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 ‫אתה עדיין אצל סיריל? אני לא יודעת מה לעשות.‬ 12 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 ‫והנה הוא.‬ 13 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 ‫כוכב הערב.‬ 14 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 ‫הגדול מכולם.‬ 15 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 ‫הנאה מכולם.‬ 16 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 ‫חלומה של כל אישה.‬ 17 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 ‫ג'יימס...‬ 18 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 ‫בופורט!‬ 19 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 ‫אז היא טובה כמו שהיא נראית?‬ 20 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 ‫לך תזדיין. אל תדבר ככה על אחותי.‬ 21 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 ‫תירגע.‬ 22 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 ‫- זה מספיק. - שיט!‬ 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 ‫כן! אל תרחם עליו!‬ 24 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 ‫היי, לידיה.‬ 25 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 ‫התגעגענו אלייך אמש.‬ 26 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 ‫ג'יימס, אחותך כאן והיא במצב רוח רע.‬ 27 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 ‫לידיה?‬ 28 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 ‫ליד, מה קורה?‬ 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 ‫נסי לנשום.‬ 30 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 ‫ברצינות?‬ 31 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 ‫היי!‬ 32 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 ‫מה קרה?‬ 33 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 ‫היא התפרצה פנימה.‬ 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 ‫ללא אזהרה.‬ 35 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 ‫מי?‬ 36 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 ‫רובי. רובי בל.‬ 37 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 ‫העיתונות תסקול אותי.‬ 38 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 ‫אבא לא יסלח על עוד שערורייה.‬ 39 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 ‫קחי נשימה עמוקה.‬ 40 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 ‫ברוגע, מההתחלה.‬ 41 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 ‫מה קרה?‬ 42 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 ‫ומי זאת רובי בל?‬ 43 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 ‫ארבע שעות קודם לכן‬ 44 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 ‫רוצה לשבת?‬ 45 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 ‫בשמחה. תודה.‬ 46 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 ‫מקסטון הול 10 קילומטרים‬ 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 ‫- שלום, מר סאטון. - רובי!‬ 48 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 ‫נהנית בחופשה?‬ 49 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 ‫קראתי את כל הספרים מרשימת הקריאה של אוקספורד. פעמיים.‬ 50 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 ‫אז כן.‬ 51 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 ‫ועכשיו תורך.‬ 52 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 ‫זה מספיק חומר לביוגרפיה.‬ 53 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 ‫לא תהיה בעיה לכתוב מכתב המלצה.‬ 54 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 ‫לכל אחד מגיע עולם מלא הזדמנויות.‬ 55 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 ‫אם יש מקום אחד בו זה אפשרי,‬ 56 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 ‫זו אוניברסיטת אוקספורד.‬ 57 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 ‫העולם מקבל בברכה את אלו שלמדו שם.‬ 58 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 ‫ואם הכול ילך כמתוכנן בסמסטר הזה,‬ 59 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 ‫אהיה שם בעוד פחות מ-365 ימים.‬ 60 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 ‫מקסטון הול הוא כרטיס הכניסה שלי.‬ 61 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 ‫זה לא סתם בית ספר,‬ 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 ‫זה אחד מהיוקרתיים ביותר.‬ 63 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 ‫ברוכים הבאים‬ 64 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 ‫לעזאזל!‬ 65 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 ‫עבדתי קשה במשך חודשים‬ 66 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 ‫כדי לזכות במלגה.‬ 67 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 ‫זה נכון רק עבור מעטים אחרים כאן.‬ 68 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 ‫למשפחות כמו משפחת בופורט יש יותר כוח וכסף‬ 69 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 ‫מלכמה בתי מלוכה זה דורות.‬ 70 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 ‫כל הדלתות פתוחות בפניהן.‬ 71 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 ‫האצולה הבריטית.‬ 72 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 ‫בנו של מאמן מנצ'סטר יונייטד.‬ 73 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 ‫בן דודו של אמיר דובאי.‬ 74 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 ‫הם כולם כאן. הם הולכים לאותן מסיבות, מתקבלים לאותן עבודות,‬ 75 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 ‫מתחתנים עם אותם אנשים.‬ 76 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 ‫מיקרוקוסמוס של מיליונרים.‬ 77 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 ‫שכחתי. ומלבד כסף והשפעה,‬ 78 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 ‫לעמיתיי התלמידים יש עוד דבר אחד במשותף.‬ 79 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 ‫אני בלתי נראית להם.‬ 80 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 ‫מייד החשבתי את זה לכוח-על.‬ 81 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 ‫כדי להירשם בעוד שנה, איני יכולה להרשות לעצמי לעשות צעד מוטעה.‬ 82 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 ‫במיוחד לא מול הקהל הזה.‬ 83 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 ‫ככל שהם ידעו עליי פחות, כך ייטב.‬ 84 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 ‫- הגשת אותו? - לפני רגע.‬ 85 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 ‫חבל שגם אני לא ביקשתי המלצה ממר סאטון.‬ 86 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 ‫הוא הכי מגניב.‬ 87 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 ‫גברת קמפבל טובה לפחות באותה מידה.‬ 88 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 ‫- היא לא ראש המחזור שלה באוקספורד? - כן, ב-1890.‬ 89 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 ‫לין הייתה פעם אחת מהם עד שהוריה איבדו את מקום עבודתם והתגרשו.‬ 90 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 ‫איך היא עמדה בזה...‬ 91 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 ‫אין לי מושג.‬ 92 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 ‫בולט ג'ורנל‬ 93 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 ‫זה מה שמצאתי באינטרנט.‬ 94 00:06:28,083 --> 00:06:29,166 ‫רובי בל‬ 95 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 ‫אבל היצירות על תאוריית הצדק שהמלצת לנו עליהן‬ 96 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 ‫משקפות הכי טוב את יסודות "המטאפיזיקה של המידות"...‬ 97 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ‫למסור מסמכים‬ 98 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 ‫- ואת "ביקורת התבונה המעשית". - תודה. כן, בדיוק.‬ 99 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 ‫ולכן אני תמיד אומר,‬ 100 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 ‫זה...‬ 101 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 ‫זה הגוגל של סבא וסבתא שלכם.‬ 102 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 ‫אבל בחזרה לקאנט, מר סמית, מה דעתך?‬ 103 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 ‫קאנט רק אומר,‬ 104 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 ‫"וכאשר תרצו שיעשו לכם בני האדם, כן תעשו להם גם אתם."‬ 105 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 ‫זה מכתבי הקודש, לא של קאנט.‬ 106 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 ‫אולי הצו הקטגורי של קאנט מנסה לומר לנו‬ 107 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 ‫שעלינו להתעלם מהתוצאות של מעשינו‬ 108 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 ‫אם זה הדבר שנכון לעשות.‬ 109 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 ‫מיס בל?‬ 110 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 ‫ההיגיון היה בליבה של הפילוסופיה של קאנט. לא רגשות.‬ 111 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 ‫אז אולי קאנט פחות רלוונטי ממה שנדמה לנו.‬ 112 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 ‫בני אדם מסוגלים לנהוג בהיגיון, אך הם נוטים לפעול על סמך רגשותיהם.‬ 113 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 ‫לכן זה מעניין כל כך.‬ 114 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 ‫העובדה שאנחנו מסוגלים להחליט אחרת היא שמגדירה חוסן מוסרי.‬ 115 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 ‫כן.‬ 116 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 ‫יפה אמרת.‬ 117 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 ‫אוקיי...‬ 118 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 ‫נעבור לפרק הבא.‬ 119 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 ‫מסיבת קבלת הפנים מחרתיים.‬ 120 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 ‫ביליתי חצי מהקיץ בשיחה עם חשמלאים‬ 121 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 ‫ועם אנשי קייטרינג רגשנים.‬ 122 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 ‫אל תשכחי תקליטנים מסטולים.‬ 123 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 ‫צריך להזמין את התקליטנית הפיכחת.‬ 124 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 ‫מה לא נעשה למען קורות החיים שלנו?‬ 125 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 ‫לעזאזל.‬ 126 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 ‫מה?‬ 127 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 ‫שכחתי משהו.‬ 128 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 ‫אני צריכה ללכת למר סאטון. נתראה.‬ 129 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 ‫אוקיי.‬ 130 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 ‫סליחה...‬ 131 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 ‫רובי, אני...‬ 132 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 ‫רובי, אני...‬ 133 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 ‫אני יכול להסביר...‬ 134 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 ‫זה לא מה שזה נראה. רובי!‬ 135 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}‫מקסטון הול - העולם בינינו‬ 136 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 ‫מבוסס על הרומן מאת מונה קאסטן.‬ 137 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 ‫תמתין פה, פרסי.‬ 138 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 ‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 139 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 ‫רובי? הכול בסדר?‬ 140 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 ‫רובי?‬ 141 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 ‫טוב, זו הפגישה הראשונה לסמסטר זה של ועדת האירועים.‬ 142 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 ‫איך ההתקדמות עם מסיבת קבלת הפנים?‬ 143 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 ‫- הפוסטרים נתלו. - מושלם.‬ 144 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 ‫דיברתי עם חברת האבטחה ועם הטכנאים.‬ 145 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 ‫הם יספקו את המסך ואת המקרן לסרטון התדמית.‬ 146 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 ‫קירן?‬ 147 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 ‫אני מטפל זה. הוספתי כמה צילומי רחפן מגניבים.‬ 148 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 ‫נהדר.‬ 149 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 ‫לקסינגטון רוצה את נבחרת הלקרוס בסרטון התדמית‬ 150 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 ‫מאחר שהם זכו בתואר השלישי שלהם ברציפות. אני אטפל בתמונות.‬ 151 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 ‫הסרטון יהיה שווה צפייה.‬ 152 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 ‫ג'יימס בופורט מזיע בקלוז-אפ.‬ 153 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 ‫- מה? - ג'יימס בופורט נועץ בך מבטים.‬ 154 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 ‫הוא לא.‬ 155 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 ‫הוא כן. הוא בא לכיוון שלך.‬ 156 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 ‫ג'יימס בופורט מגלם את כל מה שלא בסדר עם העשירים.‬ 157 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 ‫פריבילגיה, יהירות ובורות גדולות יתר על המידה.‬ 158 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 ‫היי.‬ 159 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 ‫עד עכשיו, הייתי מסוגלת לשמור בינינו מרחק של חדר מלא אנשים.‬ 160 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 ‫אני יכול לשאול את החברה שלכם?‬ 161 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 ‫בטח.‬ 162 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 ‫אוקיי.‬ 163 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 ‫רובין, נכון?‬ 164 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 ‫- רובי. - נכון, ידעתי שזה משהו עם רי"ש.‬ 165 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 ‫את יודעת מי אני.‬ 166 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 ‫אם אתה מתכוון לשמך, אז כן.‬ 167 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 ‫אני אחיה של לידיה.‬ 168 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 ‫היא בשיעור הפילוסופיה שלך.‬ 169 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 ‫אני רוצה שתיקחי את זה.‬ 170 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 ‫ותזכרי,‬ 171 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 ‫מה שראית במשרדו של סאטון מעולם לא קרה.‬ 172 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 ‫לא ניתן יותר מ-10,000.‬ 173 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 ‫אם תשתקי עד סוף השנה, נכפיל את הסכום.‬ 174 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 ‫וואו!‬ 175 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 ‫אתה חמור אפילו יותר ממה שחשבתי.‬ 176 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 ‫חכי.‬ 177 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 ‫לא סיימנו כאן.‬ 178 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 ‫אתה מתכוון להציע מזראטי וביצת פברז'ה?‬ 179 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 ‫אני יודע שאת זקוקה לכסף.‬ 180 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 ‫אולי בשביל תיק גב חדש?‬ 181 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 ‫יש לי 17 לירות שטרלינג ו-28 פני בארנק שלי.‬ 182 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 ‫זה יותר ממה שאני צריכה.‬ 183 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 ‫אתה צריך כסף קטן לקפטריה?‬ 184 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 ‫לא?‬ 185 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 ‫אז תחזיר את זה לקרן הנאמנות שלך.‬ 186 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 ‫את רצינית?‬ 187 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 ‫לין מה קרה מקודם? מה הוא רצה?‬ 188 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 ‫להשפיל אותי? אבל אני לא צריכה את הכסף שלו. אני מרוויחה בכוחות בעצמי.‬ 189 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 ‫אנחנו משלימות זו את זו כאחיות.‬ 190 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 ‫- את עשירה ואני יפה. - לא היה לך שיעור מתמטיקה?‬ 191 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 ‫גברת ומזי עברה התמוטטות עצבים כי ויקטור ארגן לה דייט מטינדר.‬ 192 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 ‫סיימנו מוקדם.‬ 193 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 ‫אני יודעת שדברים כאלה גורמים לך להתגעגע לבית הספר הישן שלך.‬ 194 00:14:17,750 --> 00:14:18,833 ‫בל‬ 195 00:14:18,833 --> 00:14:20,250 ‫כאמור, זה היה מצחיק.‬ 196 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 ‫- היי. - היי, שתי שדוניות!‬ 197 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 ‫תן לי שתי דקות. אחליף בגדים ממש מהר.‬ 198 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 ‫אל תברחו. הכנו ארוחת ערב.‬ 199 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 ‫רגע, קישוא!‬ 200 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 ‫נו?‬ 201 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 ‫הוא היה נהדר.‬ 202 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 ‫עצוב, אבל נהדר.‬ 203 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 ‫כשקראתי אותו בגילך, הוא שינה את כל עולמי.‬ 204 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 ‫איך "מחברת המוות"?‬ 205 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 ‫- אתה רק באמצע הספר? - סליחה?‬ 206 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 ‫לקח לי חודש להבין איך לקרוא אותו.‬ 207 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 ‫התקדמתי די הרבה.‬ 208 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 ‫אחרי ג'יימס ג'ויס, תגיד תודה שאין בו אלף עמודים.‬ 209 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 ‫- טה-דה! - וואו!‬ 210 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 ‫אמבר, את נראית נהדר!‬ 211 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 ‫כן, זה מלידה.‬ 212 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 ‫- מה לגבי השמלה? - יפה כל כך.‬ 213 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 ‫היא עוד לא גמורה, אבל היא תצא יפה. אולי עם קצת תחרה...‬ 214 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 ‫חכי רגע...‬ 215 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 ‫זאת החולצה שלי.‬ 216 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 ‫היה לך אותה במשך 15 שנים. הוגן שאני אירש אותה עכשיו.‬ 217 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 ‫אוקיי,‬ 218 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 ‫הרמת כוסית לחיי הבנות הגנבות המוכשרות שלנו.‬ 219 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 ‫איך יצאנו טוב כל כך?‬ 220 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 ‫אבא לא עלה למעלה כבר שנים.‬ 221 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 ‫מעלית המדרגות שחברת הביטוח נתנה התקלקלה‬ 222 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 ‫חודשים ספורים לאחר התאונה.‬ 223 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 ‫זה בטח שיגע אותו, אבל הוא לא אמר מילה.‬ 224 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 ‫לכן הוא לא יודע שאני חוסכת כדי לקנות חדשה.‬ 225 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 ‫הרמה עדינה‬ 226 00:17:07,375 --> 00:17:10,416 ‫אוקספורד‬ 227 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 ‫אני צריכה בחזרה את המסמכים למכתב שלי, אדוני.‬ 228 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 ‫בטח. כמובן.‬ 229 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 ‫כבר כתבתי את מכתב ההמלצה.‬ 230 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 ‫רק את המסמכים, בבקשה.‬ 231 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 ‫אין פה שום דבר שאינו האמת.‬ 232 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 ‫החיים האישיים שלך הם לא ענייני.‬ 233 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 ‫אבל אם מישהו יגלה,‬ 234 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 ‫המכתב שלך יהיה חסר ערך עבורי.‬ 235 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 ‫אמצא מישהו אחר.‬ 236 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 ‫למה שלא תחזרי לסאטון...‬ 237 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 ‫התבלבלתי במסמכים ועכשיו אין לו מספיק זמן.‬ 238 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 ‫- שטויות. - זו הייתה טעות שלי.‬ 239 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 ‫את מתנהגת מוזר מאז ששוחחת עם בופורט.‬ 240 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 ‫מה קרה בין שניכם?‬ 241 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 ‫כלום.‬ 242 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 ‫שום דבר.‬ 243 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 ‫אף אחד מעולם לא העז לבקש המלצה מהמנהל לקסינגטון.‬ 244 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 ‫על זה אני בונה.‬ 245 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 ‫- בואי נחדש את המשא ומתן. - זה נהיה טקס יומי?‬ 246 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 ‫- אם תנסה... - תפסיקי לשחק אותה אימא תרזה.‬ 247 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 ‫מה את רוצה מהמשפחה שלי?‬ 248 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 ‫כרגע, אסתפק בצו הרחקה.‬ 249 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 ‫אימא תרזה הייתה לוקחת את הכסף ונותנת אותו לעניים. אני רק אומרת.‬ 250 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 ‫את חושבת שזה מצחיק?‬ 251 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 ‫לכל אחד יש מחיר.‬ 252 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 ‫מה המחיר שלך?‬ 253 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 ‫מה אתה עושה?‬ 254 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 ‫הרפתקה קטנה עם הבחור הפנוי הכי חתיך בבית הספר?‬ 255 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 ‫זו הפעם הראשונה שאתה פונה לזנות?‬ 256 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 ‫לא התכוונתי לגבות כסף. אני יודע שאין לך הרבה כרגע.‬ 257 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 ‫לך לעזאזל, בופורט.‬ 258 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 ‫זה הרעיון שלך לדיבור ארוטי?‬ 259 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 ‫אם תתקרב עוד צעד אחד,‬ 260 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 ‫אבעט לך בביצים.‬ 261 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 ‫- אז תיגשי ישר לעניין, רובין. - שמי רובי, לעזאזל.‬ 262 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 ‫אין לי את כל היום.‬ 263 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 ‫אם שינית את דעתך, אני לא יודע אם אני עדיין בעניין.‬ 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 ‫אנקוב במחיר שלי.‬ 265 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 ‫תתרחק ממני.‬ 266 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 ‫פחות משני מטרים זה כבר קרוב מדי.‬ 267 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 ‫אני לא רוצה שיראו אותי איתך שוב.‬ 268 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 ‫לין לקסינגטון מגיע למשחק. תזדרזי!‬ 269 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 ‫בנים. כולם להתאסף.‬ 270 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 ‫מאחר שרובכם עוזבים לקיימברידג' ולאוקספורד בשנה הבאה,‬ 271 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלכם לעשות היסטוריה עבור מקסטון הול!‬ 272 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 ‫בשנתיים האחרונות,‬ 273 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 ‫הבחור שלי בופורט וידא שהנבחרת הזאת תתחרה על המוניטין שלה!‬ 274 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 ‫אז צאו לשם ותבעטו בתחת של איסטוויו!‬ 275 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 ‫- מובן? - כן!‬ 276 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 ‫- מקסטון! - הול!‬ 277 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 ‫שלא תעז להתקרב לרדיוס של חמישה מטרים ממקורמק, טוב?‬ 278 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 ‫צאו לשם!‬ 279 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 ‫תניח לזה.‬ 280 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 ‫ברוכים הבאים למשחק השני בין מקסטון הול לאיסטוויו קולג'.‬ 281 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 ‫לאחר המשחק האחרון נגד איסטוויו,‬ 282 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 ‫השאלה היחידה היא האם לנבחרת מקסטון הול...‬ 283 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 ‫מקסטון הול!‬ 284 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 ‫מהר יותר!‬ 285 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 ‫זרוק עכשיו!‬ 286 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 ‫אחת-אפס למקסטון הול.‬ 287 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 ‫מאז השינויים בניהול לפני שני סמסטרים,‬ 288 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 ‫הקבוצה עשתה צעד ענק קדימה.‬ 289 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 ‫המאמן פרימן יכול להתגאות בבחורים.‬ 290 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 ‫אליסטר, לא!‬ 291 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 ‫שחקן, מה אתה עושה?‬ 292 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 ‫מקורמק, חתיכת מניאק.‬ 293 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 ‫להירגע!‬ 294 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 ‫ברור שזה מוגזם.‬ 295 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 ‫מה אמרתי לך?‬ 296 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 ‫מה זה החרא הזה?‬ 297 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 ‫הוא כמעט שבר את המפרקת של קש במשחק האחרון.‬ 298 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 ‫- זה הגיע לו. - אלינגטון!‬ 299 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 ‫רד מהמגרש!‬ 300 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 ‫מייד!‬ 301 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 ‫מקורמק מקבל טיפול רפואי ואלינגטון חזר לספסל.‬ 302 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 ‫נראה שהאווירה שוב נרגעה. המשחק ממשיך.‬ 303 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 ‫אפשר לראות לפי ההרכב...‬ 304 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 ‫מקסטון הול! מקסטון הול! מקסטון הול!‬ 305 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 ‫אם את מחפשת את המגרש, הוא מאחורייך.‬ 306 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 ‫תודה.‬ 307 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 ‫אבל באתי רק בשביל ההיאבקות.‬ 308 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 ‫רציתי להחטיף למקורמק עוד, אבל השופטת הייתה מהירה מדי.‬ 309 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 ‫אם היא תצטרף לאיסטוויו, עוד יש להם סיכוי.‬ 310 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 ‫קדימה, בופורט!‬ 311 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 ‫אליסטר.‬ 312 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 ‫אני יכול לראות שאת חובבת לקרוס מושבעת.‬ 313 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 ‫כן, אני מגיעה לכל המשחקים. לא שמת לב?‬ 314 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 ‫אני תמיד קצת עסוק על המגרש.‬ 315 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 ‫עסוק בלתת מכות ליריבים?‬ 316 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 ‫שנצלם תמונה שלך?‬ 317 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 ‫אולי פה?‬ 318 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 ‫זהירות!‬ 319 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 ‫היה לי לעונג, אליסטר.‬ 320 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 ‫נהדר. עוד חיוך אחד?‬ 321 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 ‫אדוני, יש לך דקה?‬ 322 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 ‫אני עסוק, מיס בל.‬ 323 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 ‫זה ייקח רק שתי דקות.‬ 324 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 ‫תהיתי אם תוכל לכתוב לי מכתב המלצה לאוקספורד.‬ 325 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 ‫כבר היית צריכה לטפל בזה.‬ 326 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 ‫אתה הממליץ הטוב ביותר בבית הספר. חשבתי שלפחות אבדוק אם יש לך זמן.‬ 327 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 ‫שנינו יודעים שאת תלמידה למופת.‬ 328 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 ‫אבל זה לא מספיק בשביל המלצה בעלת משמעות. לא לאוקספורד.‬ 329 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 ‫כשאני חושב על זה,‬ 330 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 ‫לא ממש שמתי לב אלייך בשנתיים האחרונות, מיס בל.‬ 331 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 ‫את יודעת למה זה כך?‬ 332 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 ‫אני יושבת ראש ועדת האירועים השנה יחד עם לין ואנג.‬ 333 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 ‫נכון.‬ 334 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 ‫איך הולך עם מסיבת קבלת הפנים?‬ 335 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 ‫ההכנות בעיצומן.‬ 336 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 ‫המסיבה הזאת‬ 337 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 ‫היא הרושם הראשוני שהתלמידים החדשים והוריהם מקבלים מאיתנו.‬ 338 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 ‫הם משלמים עשרות אלפי ליש"ט מדי שנה.‬ 339 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 ‫השנה יש לנו כמה תלמידים חדשים בולטים.‬ 340 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 ‫- חשוב שהמסיבה תלך כשורה. - אני מבינה, אדוני.‬ 341 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 ‫אם תוכיחי שאת ראשת צוות טובה והכול ילך כשורה...‬ 342 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 ‫אכתוב לך מכתב המלצה.‬ 343 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 ‫מיס בל.‬ 344 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 ‫תוכלי לעשות לי טובה?‬ 345 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 ‫צאי לי מהתמונה.‬ 346 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 ‫יש!‬ 347 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 ‫מהר, הבט לכאן.‬ 348 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 ‫מה רצית מאליסטר?‬ 349 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 ‫כלום.‬ 350 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 ‫למה?‬ 351 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 ‫אני לא יודע מה את מתכננת, בל.‬ 352 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 ‫ולא אכפת לי.‬ 353 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 ‫מישהי כמוך לא יכולה לגעת באנשים כמונו.‬ 354 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 ‫את כלומניקית שבאה מחור נידח חסר שם,‬ 355 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 ‫ואין לך כסף או קשרים.‬ 356 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 ‫אז תעשי מה שבא לך.‬ 357 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 ‫רשימת מטלות‬ 358 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 ‫עברת בחשאי לנבחרת הרוגבי?‬ 359 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 ‫אחת עשרה-חמש.‬ 360 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 ‫הצלחה מודדים לפי שיפורים, לא לפי ניצחונות.‬ 361 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 ‫אפלטון?‬ 362 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 ‫טייגר וודס.‬ 363 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 ‫מה את יודעת על רובי בל?‬ 364 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 ‫כלום. רק שהיא יושבת ראש ועדת האירועים המטופשת.‬ 365 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 ‫זאת שמארגנת מסיבות בבית הספר?‬ 366 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 ‫סאטון שומר על שתיקה?‬ 367 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 ‫כן.‬ 368 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 ‫כאילו מעולם לא הייתי קיימת.‬ 369 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 ‫זה נכון.‬ 370 00:32:17,625 --> 00:32:20,250 ‫בופורט‬ 371 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 ‫הפיל הוא אחת החיות החזקות ביותר.‬ 372 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 ‫וזו הסיבה שהמטאפורה של הפיל הכבול‬ 373 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 ‫תמיד ריתקה אותי.‬ 374 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 ‫פיל יכול בקלות לעקור מהאדמה את היתד שאליה הוא כבול.‬ 375 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 ‫אבל לא משנה כמה הוא גדול וחזק,‬ 376 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 ‫אמונתו שהוא חסר אונים‬ 377 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 ‫מחזיקה אותו כבול במקום.‬ 378 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 ‫בני אדם אינם שונים ממנו.‬ 379 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 ‫הפחדים והדעות הקדומות שלנו מונעים מאיתנו‬ 380 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 ‫לממש את מלוא הפוטנציאל שלנו.‬ 381 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 ‫לעקוב אחר החלומות שלנו.‬ 382 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 ‫למזלי, אני יודעת שרק יתד קטנה מחזיקה אותי.‬ 383 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 ‫ואני מנסה למשוך אותה החוצה, לאט לאט.‬ 384 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 ‫קצת יותר מדי שנה בשנה.‬ 385 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 ‫לא אתן לעצמי להיות שוב כבולה ליתד.‬ 386 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 ‫ודאי שלא בידי מישהו כמו ג'יימס בופורט.‬ 387 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 ‫ברוכים הבאים למקסטון הול‬ 388 00:34:13,500 --> 00:34:15,708 {\an8}‫מקסטון הול‬ 389 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 ‫הערב הזה הוא כל מה שעומד ביני לבין מכתב ההמלצה לאוקספורד.‬ 390 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 ‫ואני מתכוונת לוודא שהכול,‬ 391 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 ‫אבל הכול, ילך חלק.‬ 392 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 ‫שיהיה לכם ערב נהדר.‬ 393 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 ‫אני אעשה הכול למען אירוע עלוב.‬ 394 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 ‫- שנעלה, חבר'ה? - כן, תזדרז.‬ 395 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 ‫לכל המעריצים שלי, נתראה מאוחר יותר!‬ 396 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 ‫אני יכול...‬ 397 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 ‫לדבר איתך לרגע?‬ 398 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 ‫מה שראית היה...‬ 399 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 ‫לא מקובל בעליל.‬ 400 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 ‫ידעתי שבסתר, אתה בקטע של ברונטיות.‬ 401 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 ‫אבל זה לא מה שנדמה לך.‬ 402 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 ‫מיס בופורט ואני לא הכרנו כמורה ותלמידה.‬ 403 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 ‫הכרנו זה את זה לפני...‬ 404 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 ‫- אדוני, זה לא עניי... - זה לא יקרה שוב.‬ 405 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 ‫אני רוצה שתדעי שאני מצטער שהכנסתי אותך למצב הזה...‬ 406 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 ‫מיס בל.‬ 407 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 ‫ברכותיי.‬ 408 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 ‫כך בדיוק דמיינתי את המסיבה.‬ 409 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 ‫תודה, אדוני.‬ 410 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 ‫תודה, זה מספיק.‬ 411 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 ‫רובי!‬ 412 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 ‫היי! כבי את המוזיקה!‬ 413 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 ‫כבי את המוזיקה!‬ 414 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 ‫"המסיבה שלי הרוסה! חרא!"‬ 415 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 ‫בואו נלך, חבר'ה.‬ 416 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 ‫היי, רובין. הכול בסדר?‬ 417 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 ‫אתה יודע כמה אנשים עבדו כמו חמורים למען מסיבה הזאת?‬ 418 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 ‫לא רצית שאני אתפשט, אז חשבתי שהבחורים האלה הם יותר הטיפוס שלך.‬ 419 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 ‫אם אני לא יכול לגרום לך לסתום את הפה,‬ 420 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 ‫אז אוודא שאף אחד לא יאמין לך כשתפתחי אותו.‬ 421 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 ‫היי,‬ 422 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 ‫לקסינגטון רוצה לדבר איתכם.‬ 423 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 ‫עם שניכם.‬ 424 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 ‫שניכם אכזבתם אותי הערב.‬ 425 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 ‫לאין שיעור.‬ 426 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 ‫אתה יכול להפסיק עם הזחיחות, מר בופורט.‬ 427 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 ‫ראו אותך משלם לתקליטנית.‬ 428 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 ‫אופס.‬ 429 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 ‫אתה מושעה מנבחרת הלקרוס.‬ 430 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 ‫ואני לא אכתוב לך מכתב המלצה.‬ 431 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 ‫ציפיתי שהאירוע הזה יהיה בשליטתך,‬ 432 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 ‫כיושבת ראש ועדת האירועים.‬ 433 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 ‫הודות למתיחה הקטנה של מר בופורט,‬ 434 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 ‫אני לא יכול לערוב לכישורים הארגוניים שלך.‬ 435 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 ‫אלא אם כן...‬ 436 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 ‫יש עוד משהו שאני צריך לדעת בנוגע למצב הזה.‬ 437 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 ‫בנוגע אלייך.‬ 438 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 ‫או למר בופורט.‬ 439 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 ‫לא, אדוני.‬ 440 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 ‫אני מבינה שעליי להשתפר, ואני לוקחת זאת ברצינות.‬ 441 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 ‫אז תוכל לסמוך עליי בערב הגאלה לתורמים הקרוב.‬ 442 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 ‫תהיה לך הזדמנות נוספת לגבש דעה בנוגע לכישורים הארגוניים שלי.‬ 443 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 ‫קטסטרופה שכזו‬ 444 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 ‫לא יכולה להישנות.‬ 445 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 ‫מה שקרה הערב לא יחזור על עצמו.‬ 446 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 ‫לא במשמרת שלי.‬ 447 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 ‫אם כך,‬ 448 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 ‫מר בופורט‬ 449 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 ‫יכול להשקיע את הזמן שהתפנה לו בוועדת האירועים‬ 450 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 ‫כדי לכפר על המעידה שלו.‬ 451 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 ‫ושניכם, שהכתמתם את המוניטין של מוסד זה,‬ 452 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 ‫תשיבו אותו על כנו עם ערב גאלה מושלם‬ 453 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 ‫עד לפרט האחרון.‬ 454 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 ‫לאחר מכן נראה לגבי מכתב ההמלצה שלך, מיס בל.‬ 455 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 ‫- הוא יהיר ולא אמין! אני לא יכולה... - אני לא מתכנן מסיבות! אבא שלי...‬ 456 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 ‫- אני מקווה שאתה מרוצה. - יותר משועשע.‬ 457 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 ‫כאילו אתן למישהי כמוך לתת לי הוראות.‬ 458 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 ‫- כי אתה בן למשפחת בופורט, נכון? - כן. בדיוק.‬ 459 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 ‫אתה יכול לאיים כמה שתרצה. אני לא מפחדת ממך.‬ 460 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 ‫אני עושה עבודה מעולה בוועדה, ואתה לא תהרוס את ההזדמנות שלי להתקבל לאוקספורד.‬ 461 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 ‫אז...‬ 462 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 ‫תעשה מה שבא לך.‬ 463 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 ‫את רוצה מלחמה, רובי בל?‬ 464 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 ‫קיבלת אותה.‬ 465 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 ‫תרגום כתוביות: ליאור כרמל‬ 466 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬