1
00:00:40,458 --> 00:00:43,875
Minden ember megérdemel
egy lehetőségekkel teli világot.
2
00:00:44,458 --> 00:00:46,375
Hogy megálmodja a saját álmait,
3
00:00:46,375 --> 00:00:48,250
hogy az legyen, aki lenni akar,
4
00:00:48,250 --> 00:00:49,791
hogy azt szeresse, akit akar.
5
00:00:49,791 --> 00:00:52,958
Hatalmunkban áll,
hogy a saját sorsunkat alakítsuk,
6
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
akár élünk vele...
7
00:00:55,083 --> 00:00:56,166
akár nem.
8
00:01:08,958 --> 00:01:12,083
{\an8}James Beaufort hangpostája.
Hagyj üzenetet!
9
00:01:12,083 --> 00:01:16,750
James, rohadtul elcsesztem.
Apa ki fog akadni.
10
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Még Cyriléknél vagy?
Nem tudom, mit csináljak.
11
00:01:25,833 --> 00:01:28,458
És megérkezett!
12
00:01:29,208 --> 00:01:30,875
Az est sztárja.
13
00:01:31,708 --> 00:01:32,791
A legkirályabb.
14
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
A legjóképűbb.
15
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
És minden nő álma.
16
00:01:37,083 --> 00:01:40,666
James...
17
00:01:40,666 --> 00:01:44,250
Beaufort!
18
00:01:46,916 --> 00:01:48,833
Volt olyan jó a csaj, ahogy kinéz?
19
00:01:48,833 --> 00:01:51,291
Kapjátok be!
Ne beszéljetek így a húgomról!
20
00:01:53,625 --> 00:01:54,666
Hé, nyugi van!
21
00:01:55,208 --> 00:01:56,833
- Na, ennyi!
- Jaj, baszki!
22
00:02:01,125 --> 00:02:03,625
Ez az! Ne fogd vissza magad!
23
00:02:13,666 --> 00:02:14,958
Hali, Lydia!
24
00:02:14,958 --> 00:02:16,625
Hiányoltunk tegnap este.
25
00:02:16,625 --> 00:02:20,791
James, itt a húgod, és nincs jó kedve.
26
00:02:20,791 --> 00:02:21,875
Lydia?
27
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
Lyd, mi a baj?
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Lélegezz!
29
00:02:33,541 --> 00:02:34,750
Ez komoly?
30
00:02:34,750 --> 00:02:35,708
Hé!
31
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Mi történt?
32
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Csak úgy berontott.
33
00:02:40,166 --> 00:02:41,250
Szó nélkül.
34
00:02:41,250 --> 00:02:42,416
Kicsoda?
35
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
Ruby. Ruby Bell.
36
00:02:44,625 --> 00:02:46,416
A sajtó szét fog szedni.
37
00:02:47,583 --> 00:02:50,166
Apa nem bocsát meg még egy botrányt.
38
00:02:51,375 --> 00:02:52,541
Végy egy nagy levegőt!
39
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
Most nyugi, és kezdd elölről!
40
00:02:54,166 --> 00:02:55,833
Mi történt?
41
00:02:57,208 --> 00:02:59,500
És ki az a Ruby Bell?
42
00:03:01,708 --> 00:03:05,416
NÉGY ÓRÁVAL KORÁBBAN
43
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Nem ül le?
44
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
Nagyon köszönöm!
45
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
MAXTON HALL
10 KILOMÉTER
46
00:03:41,708 --> 00:03:43,333
- Üdv, Mr. Sutton!
- Ruby!
47
00:03:44,000 --> 00:03:45,166
Jól telt a szünet?
48
00:03:45,750 --> 00:03:48,875
Az összes könyvet elolvastam
az Oxford kötelezőiből. Kétszer.
49
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Szóval jól.
50
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
Most pedig a tanár úr jön.
51
00:03:55,208 --> 00:03:57,291
Ez az anyag egy életrajzhoz is elegendő.
52
00:03:57,708 --> 00:03:59,958
Így nem jelenthet gondot az ajánlólevél.
53
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Minden ember megérdemel
egy lehetőségekkel teli világot.
54
00:04:09,375 --> 00:04:11,958
Ha van egy hely, ahol minden adott ehhez,
55
00:04:12,083 --> 00:04:13,708
az az Oxford Egyetem.
56
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
A világ tárt karokkal várja
az ott végzetteket.
57
00:04:17,000 --> 00:04:19,625
És ha minden a terv szerint halad
ebben a tanévben,
58
00:04:19,625 --> 00:04:22,625
akkor kevesebb mint 365 nap múlva
én is ott leszek.
59
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
A Maxton Hall ehhez a belépőjegyem.
60
00:04:29,541 --> 00:04:31,083
Ez nemcsak egy iskola,
61
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
a nagybetűs iskolák egyike.
62
00:04:39,291 --> 00:04:40,666
KÖSZÖNTÜNK!
63
00:04:53,166 --> 00:04:54,333
A francba!
64
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
Hónapokig keményen dolgoztam,
65
00:05:03,750 --> 00:05:05,958
hogy ösztöndíjat kapjak.
66
00:05:06,791 --> 00:05:08,958
Ez persze csak kevesekre igaz itt.
67
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
A Beaufortékhoz hasonló családok
generációk óta gazdagabbak
68
00:05:15,166 --> 00:05:17,500
és befolyásosabbak
egyes királyi családoknál.
69
00:05:17,500 --> 00:05:18,875
Előttük minden ajtó nyitva.
70
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
Brit arisztokraták.
71
00:05:26,708 --> 00:05:28,916
A Manchester United edzőjének a fia.
72
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
A dubaji emír unokatestvére.
73
00:05:30,625 --> 00:05:35,333
Mind itt vannak. Ugyanoda járnak bulizni,
ugyanaz lesz a munkájuk,
74
00:05:35,333 --> 00:05:37,041
ugyanolyanokkal kelnek egybe.
75
00:05:37,041 --> 00:05:39,375
A milliomosok mikrokozmosza.
76
00:05:39,958 --> 00:05:41,708
A pénz és befolyás mellett
77
00:05:41,708 --> 00:05:44,375
van még egy közös dolog a diáktársaimban:
78
00:05:44,375 --> 00:05:45,583
magasról tesznek rám.
79
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Rögtön felismertem,
hogy milyen szupererő ez.
80
00:05:49,375 --> 00:05:53,541
Ha egy éven belül be akarok kerülni
az Oxfordra, egyszer sem hibázhatok.
81
00:05:53,541 --> 00:05:55,625
Főleg előttük nem.
82
00:05:56,333 --> 00:05:58,666
Minél kevesebbet tudnak rólam, annál jobb.
83
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
- Beadtad?
- Pont az előbb.
84
00:06:02,500 --> 00:06:05,416
Bárcsak én is Mr. Suttontól
kértem volna ajánlást!
85
00:06:05,416 --> 00:06:06,583
Ő a legjobb arc.
86
00:06:06,583 --> 00:06:08,583
Mrs. Campbell is legalább olyan jó.
87
00:06:08,583 --> 00:06:11,375
- Nem évfolyamelső volt az Oxfordon?
- De, 1890-ben.
88
00:06:13,208 --> 00:06:17,583
Lin is közéjük tartozott, amíg a szüleit
ki nem rúgták, és el nem váltak.
89
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Hogy hogy bírta elviselni...
90
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
arról fogalmam sincs.
91
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
KREATÍV NAPLÓ
92
00:06:26,250 --> 00:06:28,458
Ez az internetes kutatásom eredménye.
93
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
De az igazságosság elméletéről
szóló olvasmányok, amiket javasolt,
94
00:06:33,416 --> 00:06:36,541
taglalják főként. Az erkölcsök
metafizikájának alapvetése...
95
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
ODAADNI A DOKSIKAT
96
00:06:37,750 --> 00:06:41,250
- ...és A tiszta ész kritikája.
- Köszönöm! Így van, pontosan.
97
00:06:41,250 --> 00:06:42,875
Ezért mondom azt mindig,
98
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
hogy ez itt...
99
00:06:46,916 --> 00:06:49,250
a nagyszüleik Google-je.
100
00:06:50,500 --> 00:06:53,208
De vissza Kanthoz. Mr. Smith, vélemény?
101
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
Kant mindössze annyit mond:
102
00:06:55,041 --> 00:06:58,291
„Úgy bánj az emberekkel,
ahogy szeretnéd, hogy bánjanak veled.”
103
00:06:58,291 --> 00:07:00,250
Az a Biblia, nem Kant.
104
00:07:03,000 --> 00:07:06,166
Talán Kant kategorikus imperatívusza
azt akarja közölni velünk,
105
00:07:06,166 --> 00:07:09,125
hogy hagyjuk figyelmen kívül
a tetteink következményeit,
106
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
ha helyesnek érezzük, amit teszünk.
107
00:07:13,791 --> 00:07:14,791
Miss Bell?
108
00:07:15,458 --> 00:07:18,916
Kant filozófiájának lényegét az érvek,
nem pedig az érzelmek képezték.
109
00:07:19,916 --> 00:07:22,666
Akkor Kant talán nem olyan fontos,
mint gondoljuk.
110
00:07:23,666 --> 00:07:28,041
Az emberek képesek érvelni,
de általában érzelmi alapon cselekszenek.
111
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
Ezért olyan érdekes ez.
112
00:07:34,416 --> 00:07:38,083
Az határozza meg az erkölcsi tartást,
hogy tudunk másképp is dönteni.
113
00:07:38,625 --> 00:07:39,791
Így igaz.
114
00:07:39,791 --> 00:07:40,916
Jól mondta.
115
00:07:41,416 --> 00:07:42,291
Rendben.
116
00:07:43,125 --> 00:07:44,458
Jöhet a következő fejezet!
117
00:07:51,666 --> 00:07:54,083
Az üdvözlőparti már holnapután lesz.
118
00:07:54,083 --> 00:07:57,666
A fél nyarat azzal töltöttem,
hogy villanyszerelőkkel
119
00:07:57,666 --> 00:07:59,625
és túlbuzgó cateringesekkel dumáltam.
120
00:07:59,625 --> 00:08:01,666
És ne feledd a füvezős DJ-ket sem!
121
00:08:01,666 --> 00:08:03,583
Ma le kell foglalnunk a józan életűt.
122
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
Mit meg nem teszünk az önéletrajzunkért!
123
00:08:05,916 --> 00:08:07,041
Fenébe!
124
00:08:07,041 --> 00:08:08,291
Mi az?
125
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
Elfelejtettem valamit.
126
00:08:09,583 --> 00:08:11,958
Mr. Suttonhöz kell mennem. Majd tali.
127
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
Oké.
128
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Elnézést...
129
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Ruby, én...
130
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
Ruby, én...
131
00:08:51,416 --> 00:08:52,833
Meg tudom magyarázni.
132
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Ez nem az, amire gondol. Ruby!
133
00:09:04,250 --> 00:09:09,500
{\an8}Maxton Hall – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT
134
00:09:10,083 --> 00:09:14,750
MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ
REGÉNYE ALAPJÁN KÉSZÜLT
135
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Megvárhat itt, Percy.
136
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
Gyorsan megjárom.
137
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Ruby! Minden rendben?
138
00:09:54,708 --> 00:09:55,708
Ruby!
139
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Na jó, ez a rendezvényszervező bizottság
első ülése az idei tanévben.
140
00:10:00,833 --> 00:10:03,583
Hogy áll az üdvözlőparti?
141
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
- A plakátok a helyükön.
- Szuper.
142
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
Beszéltem a biztonsági céggel
és a technikusokkal.
143
00:10:09,125 --> 00:10:12,666
Kapunk tőlük vásznat
és projektort a promóvideóhoz.
144
00:10:13,791 --> 00:10:15,083
Kieran!
145
00:10:15,083 --> 00:10:17,875
Amit intézek.
Beleraktam pár menő drónfelvételt.
146
00:10:17,875 --> 00:10:19,041
Szuper.
147
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
Lexington szeretné, ha a lacrosse-csapat
benne lenne a videóban,
148
00:10:27,500 --> 00:10:31,083
mivel sorozatban harmadszor
lehetnek bajnokok. A képeket intézem én.
149
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
Megéri majd megnézni a promót.
150
00:10:34,166 --> 00:10:36,833
Van benne egy közeli
James Beaufort izzadt testéről.
151
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- Mi az?
- James Beaufort téged bámul.
152
00:10:54,000 --> 00:10:55,041
Dehogyis.
153
00:10:56,166 --> 00:10:58,500
De igen. Épp feléd tart.
154
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
James Beaufort megtestesíti mindazt,
ami rossz a gazdagokban.
155
00:11:04,416 --> 00:11:07,875
Határtalan privilégiumok,
arrogancia és tudatlanság.
156
00:11:07,875 --> 00:11:08,958
Szia!
157
00:11:08,958 --> 00:11:12,750
Eddig mindig sikerült megoldani,
hogy egy teremnyi ember legyen köztünk.
158
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Kölcsönkérhetem kicsit a barátnőtöket?
159
00:11:15,541 --> 00:11:16,750
Persze.
160
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
Oké.
161
00:11:42,541 --> 00:11:44,000
Robin, ugye?
162
00:11:45,208 --> 00:11:48,458
- Ruby.
- Ja, igen. Tudtam, hogy valami R betűs.
163
00:11:48,458 --> 00:11:49,583
Te tudod, ki vagyok.
164
00:11:50,666 --> 00:11:52,333
Ha a nevedre gondolsz, akkor igen.
165
00:11:53,291 --> 00:11:54,541
Lydia bátyja vagyok.
166
00:11:54,541 --> 00:11:56,458
Egy filozófiaórára jártok.
167
00:11:59,166 --> 00:12:00,458
Arra kérlek, ezt vedd el!
168
00:12:03,041 --> 00:12:04,250
És ne feledd,
169
00:12:05,208 --> 00:12:07,833
amit Sutton irodájában láttál,
az nem történt meg.
170
00:12:15,500 --> 00:12:17,125
Maximum tízezerig mehetünk el.
171
00:12:17,125 --> 00:12:19,583
Ha a tanév végéig tartod a szád,
megduplázzuk.
172
00:12:20,375 --> 00:12:21,291
Azta!
173
00:12:24,750 --> 00:12:26,958
Te nagyobb seggfej vagy, mint gondoltam.
174
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Várj!
175
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Még nem végeztünk.
176
00:12:32,291 --> 00:12:34,583
Kapok egy Maseratit is,
vagy egy Fabergé-tojást?
177
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Tudom, hogy jól jön a pénz.
178
00:12:39,833 --> 00:12:41,666
Mondjuk vehetnél egy új hátizsákot.
179
00:12:42,791 --> 00:12:45,916
Tizenhét font és 28 penny van a tárcámban.
180
00:12:45,916 --> 00:12:47,333
Ez több, mint elég.
181
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
Kérsz egy kis aprót a büféhez?
182
00:12:52,875 --> 00:12:54,041
Nem?
183
00:12:54,041 --> 00:12:56,833
Jó, akkor ezt tedd vissza
a vagyonkezelői alapodba!
184
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
Komolyan beszélsz?
185
00:13:45,041 --> 00:13:47,500
Mi volt ez az előbb? Mit akart?
186
00:13:49,083 --> 00:13:53,583
Meg akart alázni?
Nem kell a pénze, keresek eleget.
187
00:13:55,791 --> 00:13:58,000
Tökéletes tesópáros vagyunk.
Te gazdag vagy,
188
00:13:58,000 --> 00:14:00,750
- én pedig szép.
- Nem matekórád lenne?
189
00:14:00,750 --> 00:14:04,750
Ms. Wemsey összeomlott, mert Victor
szervezett neki egy Tinder-randit.
190
00:14:04,750 --> 00:14:05,708
Előbb elengedett.
191
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
Tudom ám, hogy az ilyesmik hallatán
hiányzik a régi sulid.
192
00:14:18,916 --> 00:14:20,250
Szóval vicces volt.
193
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
- Szia!
- Sziasztok, tündérkék!
194
00:14:22,333 --> 00:14:24,958
Kérek két percet! Gyorsan átvedlek.
195
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
Ne menjetek sehova! Vacsit főzünk.
196
00:15:07,833 --> 00:15:09,166
Várj, egy kis cukkinit!
197
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
Na?
198
00:15:22,750 --> 00:15:23,916
Nagyon jó volt.
199
00:15:24,541 --> 00:15:25,458
Szomorú, de jó.
200
00:15:26,000 --> 00:15:29,125
Mikor a te korodban olvastam,
utána másképp láttam a világot.
201
00:15:29,958 --> 00:15:31,583
Te hogy állsz A halállistával?
202
00:15:34,583 --> 00:15:36,708
- Még csak a felénél?
- Hékás!
203
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Egy hónapba telt, mire rájöttem,
hogyan kell olvasni.
204
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
Elég sokáig jutottam.
205
00:15:41,083 --> 00:15:43,958
Joyce után örülj,
hogy nem egy ezeroldalas.
206
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
- Ta-dam!
- Azta!
207
00:15:48,666 --> 00:15:50,708
Ember, csodásan nézel ki!
208
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Tudom, így születtem.
209
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
- Na és a ruha?
- Nagyon gyönyörű.
210
00:15:54,250 --> 00:15:57,750
Még nincs kész, de szép lesz.
Talán egy kis csipkével...
211
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
Ácsi!
212
00:15:59,416 --> 00:16:00,583
Ez az én blúzom.
213
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
Már 15 éve megvan.
Úgy igazságos, hogy most megöröklöm.
214
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Na jó.
215
00:16:09,333 --> 00:16:12,791
Igyunk a mi enyveskezű,
tehetséges lányainkra!
216
00:16:14,833 --> 00:16:16,250
Hogy sikerültünk ilyen jól?
217
00:16:28,250 --> 00:16:30,541
Apa már évek óta nem volt fent.
218
00:16:31,166 --> 00:16:33,666
A biztosító által beszerelt lépcsőlift
219
00:16:33,666 --> 00:16:35,666
pár hónappal a baleset után elromlott.
220
00:16:36,333 --> 00:16:39,583
Biztos, hogy nagyon megviseli,
de még soha nem panaszkodott.
221
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
Ezért nem tudja, hogy gyűjtök egy újra.
222
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
LÉPCSŐLIFT
223
00:17:44,541 --> 00:17:47,125
Visszakérném az ajánlólevélhez
adott dokumentumokat.
224
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
Rendben. Persze.
225
00:17:54,875 --> 00:17:56,666
Már megírtam az ajánlást.
226
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
Csak a dokumentumokat kérem.
227
00:18:14,125 --> 00:18:17,000
Ebben nincs olyan,
ami ne fedné a valóságot.
228
00:18:20,166 --> 00:18:22,666
A magánéletéhez semmi közöm.
229
00:18:24,250 --> 00:18:25,791
De ha ez az ügy kiderül,
230
00:18:26,958 --> 00:18:28,916
az ajánlása semmit sem fog érni.
231
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
Keresek valaki mást.
232
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
Visszamehetnél Suttonhöz.
233
00:18:50,708 --> 00:18:54,000
Mondtam már. Összekevertem a papírokat,
és nem maradt elég ideje.
234
00:18:54,000 --> 00:18:55,916
- Baromság.
- Az én hibám volt.
235
00:18:56,458 --> 00:18:58,666
Fura vagy, mióta beszéltél Beauforttal.
236
00:18:58,666 --> 00:19:00,666
Mi történt köztetek?
237
00:19:00,666 --> 00:19:01,750
Semmi.
238
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
A világon semmi.
239
00:19:04,416 --> 00:19:08,833
Még soha senki nem mert
ajánlást kérni Lexington igazgatótól.
240
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
Épp ez a lényeg.
241
00:19:25,458 --> 00:19:28,625
- Tárgyaljuk újra!
- Rendszert csinálsz ebből?
242
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
- Ha megpróbálsz...
- Nem kell adnod Teréz anyát.
243
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Mit akarsz a családomtól?
244
00:19:38,333 --> 00:19:42,291
Most épp örülnék
egy távoltartási végzésnek.
245
00:19:42,291 --> 00:19:46,541
Teréz anya fogná a pénzt,
és a szegényeknek adná. Csak mondom.
246
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
Szerinted ez vicces?
247
00:19:50,416 --> 00:19:52,041
Mindenkinek megvan az ára.
248
00:19:54,083 --> 00:19:55,291
A tiéd mennyi?
249
00:20:11,666 --> 00:20:12,833
Ez meg mi?
250
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Egy kis kaland
a suli legdögösebb facér pasijával?
251
00:20:21,333 --> 00:20:23,875
Most bocsátod áruba magad először,
vagy szokásod?
252
00:20:24,583 --> 00:20:28,500
Nem akartam pénzt elfogadni tőled.
Tudom, hogy le vagy égve.
253
00:20:29,791 --> 00:20:31,208
Menj a fenébe, Beaufort!
254
00:20:32,000 --> 00:20:34,875
Nálad ez lenne a dirty talk?
255
00:20:35,958 --> 00:20:38,833
Ha még egy lépéssel közelebb jössz,
256
00:20:40,333 --> 00:20:42,041
tökön rúglak.
257
00:20:43,208 --> 00:20:46,208
- Akkor térj a lényegre, Robin!
- A nevem Ruby, a francba már!
258
00:20:46,208 --> 00:20:48,041
Nem érek rá egész nap.
259
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
Ha meggondoltad magad,
nem tudom, van-e még hozzá kedvem.
260
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
Jó, megmondom, mi az ára.
261
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
Tartsd maradj távol tőlem!
262
00:21:06,833 --> 00:21:09,250
Ami két méteren belül van,
az már túl közeli.
263
00:21:11,583 --> 00:21:14,083
Nem akarom, hogy bárki meglásson veled.
264
00:21:48,208 --> 00:21:52,791
LIN
Lexington jön a meccsre. Siess!
265
00:22:11,166 --> 00:22:13,541
Fiúk, mindenki jöjjön ide!
266
00:22:14,791 --> 00:22:19,541
Mivel a jövő évtől a legtöbben
a Cambridge-re vagy az Oxfordra jártok,
267
00:22:19,541 --> 00:22:23,125
ez az utolsó esélyetek,
hogy történelmet írjatok a Maxton Hallban.
268
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
Az elmúlt két évben
269
00:22:26,833 --> 00:22:32,208
Beaufort tett róla,
hogy a csapatnak legyen mit veszítenie!
270
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
Menjetek ki,
és rúgjatok szét pár East View-i segget!
271
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
- Megértettétek?
- Igen!
272
00:22:37,625 --> 00:22:42,291
- Maxton!
- Hall!
273
00:22:49,916 --> 00:22:52,750
Eszedbe se jusson öt méternél
közelebb menni McCormackhoz!
274
00:22:55,250 --> 00:22:56,541
Irány a pálya!
275
00:22:58,125 --> 00:22:59,000
Ne törődj vele!
276
00:23:09,666 --> 00:23:13,416
Kezdődik a Maxton Hall
és az East View visszavágó mérkőzése.
277
00:23:13,916 --> 00:23:16,458
A East View elleni
legutóbbi meccset tekintve
278
00:23:16,458 --> 00:23:20,083
csak az a kérdés,
hogy a Maxton Hall csapata...
279
00:23:34,666 --> 00:23:39,583
Maxton Hall!
280
00:23:47,791 --> 00:23:49,208
Tempó!
281
00:23:49,958 --> 00:23:51,291
Lődd be!
282
00:24:01,708 --> 00:24:04,166
Egy-nulla a Maxton Hall javára.
283
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
A két szemeszterrel korábbi
edzőváltást követően
284
00:24:45,958 --> 00:24:48,208
a csapat óriásit lépett előre.
285
00:24:48,208 --> 00:24:50,708
Freeman edző büszke lehet a fiúkra.
286
00:24:54,291 --> 00:24:55,583
Alistair, ne!
287
00:25:03,333 --> 00:25:05,416
Hé, mit műveltek?
288
00:25:06,666 --> 00:25:08,000
McCormack, te seggfej!
289
00:25:16,791 --> 00:25:18,875
Nyugalom!
290
00:25:19,458 --> 00:25:20,916
Láthatóan kikelt magából.
291
00:25:21,333 --> 00:25:23,916
Mit mondtam neked?
292
00:25:23,916 --> 00:25:25,250
Mi ez a szarság?
293
00:25:25,250 --> 00:25:27,875
Majdnem eltörte Kesh nyakát
a legutóbbi meccsen!
294
00:25:28,416 --> 00:25:30,708
- Megérdemelte.
- Ellington!
295
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Le a pályáról!
296
00:25:32,541 --> 00:25:33,666
Most!
297
00:25:36,125 --> 00:25:38,791
Ellátják McCormack sérülését,
Ellingtont leküldik.
298
00:25:43,000 --> 00:25:46,250
Úgy tűnik, lecsillapodtak a kedélyek.
Folytatódik a játék.
299
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
Láthatjuk a felállásból, hogy...
300
00:25:52,250 --> 00:25:57,541
Maxton Hall, Maxton Hall, Maxton Hall!
301
00:25:57,541 --> 00:26:00,125
Ha a pályát keresed, mögötted van.
302
00:26:02,083 --> 00:26:02,958
Köszi!
303
00:26:03,458 --> 00:26:05,208
De én csak a birkózás miatt jöttem.
304
00:26:05,958 --> 00:26:09,875
Akartam még adni McCormacknek,
de a bíró túl gyors volt.
305
00:26:09,875 --> 00:26:12,375
Az East View-nak lenne esélye,
ha náluk játszana.
306
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
Hajrá, Beaufort!
307
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
Alistair.
308
00:26:48,791 --> 00:26:51,708
Látom rajtad,
hogy fanatikus lacrosse-rajongó vagy.
309
00:26:51,708 --> 00:26:55,333
Aha, minden meccsre kijövök. Nem tűnt fel?
310
00:26:56,041 --> 00:26:58,166
Általában lefoglal, ami a pályán megy.
311
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
Például az ellenfél megverése?
312
00:27:06,541 --> 00:27:08,333
Csináljak egy képet?
313
00:27:08,833 --> 00:27:10,166
Itt?
314
00:27:10,166 --> 00:27:11,375
Óvatosan!
315
00:27:11,375 --> 00:27:12,958
Örülök, hogy megismertelek.
316
00:27:18,041 --> 00:27:19,375
Csodás. Még egy mosolyt?
317
00:27:20,291 --> 00:27:21,750
Uram, szabad egy pillanatra?
318
00:27:22,625 --> 00:27:24,041
Nem érek rá, Miss Bell.
319
00:27:24,041 --> 00:27:25,875
Csak két percet kérek.
320
00:27:27,250 --> 00:27:30,791
Azt szeretném megkérdezni,
kérhetnék-e öntől ajánlást az Oxfordra.
321
00:27:31,666 --> 00:27:34,000
Azt már el kellett volna intéznie.
322
00:27:35,125 --> 00:27:40,041
Itt ön a legjobb referencia. Gondoltam,
legalább kiderítem, lenne-e rá ideje.
323
00:27:40,041 --> 00:27:42,958
Mindketten tudjuk, hogy példás tanuló.
324
00:27:43,500 --> 00:27:47,208
De ez nem elég egy komoly ajánláshoz.
Főleg az Oxfordra.
325
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Ha jobban belegondolok,
326
00:27:51,291 --> 00:27:54,416
az elmúlt két évben
szinte észre sem vettem, Miss Bell.
327
00:27:54,916 --> 00:27:56,375
Vajon miért?
328
00:27:57,416 --> 00:28:00,416
A rendezvényszervező bizottság
társelnöke vagyok Lin Wanggal.
329
00:28:00,416 --> 00:28:02,250
Valóban.
330
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Hogy áll az üdvözlőparti?
331
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
Zajlanak az előkészületek.
332
00:28:07,666 --> 00:28:08,791
Ez a parti
333
00:28:08,791 --> 00:28:12,750
lesz az új tanulóink és szüleik
első benyomása rólunk.
334
00:28:12,750 --> 00:28:16,000
Több tízezer fontot fizetnek évente.
335
00:28:16,000 --> 00:28:18,833
Idén lesz pár prominens új tanulónk.
336
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
- Fontos, hogy jól sikerüljön.
- Megértettem, uram.
337
00:28:21,833 --> 00:28:25,458
Ha bebizonyítja, hogy jó csapatvezető,
és minden jól alakul...
338
00:28:26,083 --> 00:28:28,541
megírom az ajánlólevelét.
339
00:28:33,750 --> 00:28:34,958
Miss Bell!
340
00:28:36,375 --> 00:28:37,583
Megtenne egy szívességet?
341
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Kilépne a képből?
342
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
Ez az!
343
00:29:04,500 --> 00:29:06,291
Oké, gyorsan, nézzen ide!
344
00:29:14,958 --> 00:29:16,583
Mit akartál Alistairtől?
345
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Semmit.
346
00:29:19,458 --> 00:29:20,500
Miért?
347
00:29:21,416 --> 00:29:23,500
Nem tudom, mire készülsz, Bell.
348
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
És nem is érdekel.
349
00:29:26,000 --> 00:29:28,500
Egy magadfajta hozzánk sem érhet.
350
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
Te egy senki vagy
egy névtelen porfészekből,
351
00:29:32,166 --> 00:29:33,958
pénz és kapcsolatok nélkül.
352
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Szóval tégy, amit akarsz!
353
00:30:15,083 --> 00:30:17,291
FELADATLISTA
354
00:30:37,166 --> 00:30:39,125
Titokban rögbire váltott?
355
00:30:40,125 --> 00:30:41,083
Tizenegy - öt.
356
00:30:43,041 --> 00:30:45,583
A siker mértéke a fejlődés,
nem a győzelem.
357
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
Platón?
358
00:30:49,250 --> 00:30:50,250
Tiger Woods.
359
00:31:04,250 --> 00:31:05,958
Mit tudsz Ruby Bellről?
360
00:31:07,750 --> 00:31:11,833
Semmit. Kivéve, hogy ő a hülye
rendezvényszervező bizottság elnöke.
361
00:31:11,833 --> 00:31:13,833
Ami az iskolai bulikat intézi?
362
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
Sutton nem beszél?
363
00:31:21,166 --> 00:31:22,125
Nem.
364
00:31:23,333 --> 00:31:25,000
Mintha nem is léteztem volna.
365
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
Mert nem is.
366
00:32:26,708 --> 00:32:29,333
Az elefánt
az egyik legerősebb állat a világon.
367
00:32:30,625 --> 00:32:33,958
Ezért is nyűgözött le mindig
368
00:32:33,958 --> 00:32:35,666
a leláncolt elefánt metaforája.
369
00:32:41,791 --> 00:32:45,500
Az elefánt bármikor kitéphetné a földből
a karót, amihez odaláncolták.
370
00:32:50,791 --> 00:32:53,083
De mindegy, milyen nagy és erős,
371
00:32:53,083 --> 00:32:55,416
a tehetetlenség tudata
372
00:32:55,416 --> 00:32:56,833
tartja leláncolva.
373
00:33:04,166 --> 00:33:05,625
Az emberek ugyanilyenek.
374
00:33:06,208 --> 00:33:09,500
A félelmeink és előítéleteink
tartanak minket vissza attól,
375
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
hogy felismerjük a lehetőségeinket.
376
00:33:11,208 --> 00:33:13,166
Hogy kövessük az álmainkat.
377
00:33:24,541 --> 00:33:27,875
Tudom, hogy csak
egy apró karó tart vissza.
378
00:33:29,208 --> 00:33:32,416
És dolgozom rajta,
hogy apránként kihúzzam.
379
00:33:32,416 --> 00:33:34,333
Minden évben kicsit kijjebb.
380
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
Nem hagyom újra
egy karóhoz kötözni magam.
381
00:33:42,875 --> 00:33:45,583
És főleg nem egy olyan embernek,
mint James Beaufort.
382
00:34:11,666 --> 00:34:13,500
KÖSZÖNTJÜK A MAXTON HALLBAN!
383
00:34:24,083 --> 00:34:28,208
Már csak ezen az estén múlik,
hogy kapok-e ajánlást az Oxfordra.
384
00:34:28,208 --> 00:34:30,125
Én pedig mindent megteszek azért,
385
00:34:30,125 --> 00:34:32,833
de tényleg mindent, hogy simán menjen.
386
00:35:01,458 --> 00:35:02,458
Jó mulatást!
387
00:35:05,416 --> 00:35:07,333
Kihagyhatatlan egy ilyen béna estély.
388
00:35:07,333 --> 00:35:09,916
- Felmegyünk?
- Naná, siessünk!
389
00:35:10,791 --> 00:35:12,916
Rajongóim! Később találkozunk!
390
00:35:28,583 --> 00:35:29,541
Esetleg...
391
00:35:31,291 --> 00:35:32,791
tudnánk beszélni egy kicsit?
392
00:36:03,250 --> 00:36:04,875
Amit látott,
393
00:36:04,875 --> 00:36:07,666
az teljességgel elfogadhatatlan volt.
394
00:36:12,791 --> 00:36:15,333
Tudtam, hogy titokban a barnákra buksz.
395
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
De félreérti a helyzetet.
396
00:36:19,208 --> 00:36:23,125
Miss Beauforttal
nem mint tanár és diák ismerkedtünk meg.
397
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
Már korábban találkoztunk.
398
00:36:24,750 --> 00:36:28,750
- Uram, ez nem az én...
- Többé nem fog előfordulni.
399
00:36:29,291 --> 00:36:33,500
El akartam mondani, mennyire sajnálom,
hogy ilyen helyzetbe hoztam...
400
00:36:33,500 --> 00:36:34,750
Miss Bell!
401
00:36:40,541 --> 00:36:41,708
Minden elismerésem.
402
00:36:43,583 --> 00:36:46,125
Ez pont olyan, amilyennek elképzeltem.
403
00:36:49,708 --> 00:36:50,666
Köszönöm, uram!
404
00:38:01,916 --> 00:38:03,375
Köszönjük, elég lesz!
405
00:38:29,166 --> 00:38:30,166
Ruby!
406
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Hé! Kapcsold ki a zenét!
407
00:38:50,208 --> 00:38:51,041
Zenét kikapcsolni!
408
00:38:53,375 --> 00:38:55,833
„Tönkretették a bulimat! A fenébe!”
409
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Menjünk!
410
00:39:08,333 --> 00:39:10,000
Helló, Robin! Minden rendben?
411
00:39:10,000 --> 00:39:13,291
Tudod, hány ember dolgozta ki
a belét ezért a partiért?
412
00:39:13,291 --> 00:39:17,875
Nem akartad, hogy én vetkőzzek le,
gondoltam, ők majd jobban bejönnek.
413
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Ha nem tudlak elhallgattatni,
414
00:39:21,000 --> 00:39:25,416
teszek róla,
hogy senki se higgyen neked, ha beszélsz.
415
00:39:31,416 --> 00:39:32,291
Hé!
416
00:39:33,333 --> 00:39:35,000
Lexington beszélni akar magával.
417
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
Mindkettejükkel.
418
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
Ma este mindketten csalódást okoztak.
419
00:39:53,666 --> 00:39:54,666
Óriási csalódást.
420
00:39:58,083 --> 00:40:00,916
Nem kell ez az önelégültség, Mr. Beaufort.
421
00:40:01,666 --> 00:40:04,333
Látták, ahogy lefizeti a DJ-t.
422
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Hoppsz!
423
00:40:10,083 --> 00:40:12,958
Nem játszhat a lacrosse-csapatban.
424
00:40:14,291 --> 00:40:17,250
És nem fogom megírni az ajánlólevelét.
425
00:40:20,000 --> 00:40:22,541
Elvártam, hogy kézben tartsa a rendezvényt
426
00:40:22,541 --> 00:40:24,708
a szervezőbizottság elnökeként.
427
00:40:25,625 --> 00:40:27,958
Mr. Beaufort kis tréfájának köszönhetően
428
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
nem kezeskedhetem
a szervezési képességeiért.
429
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
Hacsak...
430
00:40:34,708 --> 00:40:37,833
nincs más,
amit tudnom kéne erről a helyzetről.
431
00:40:39,125 --> 00:40:40,666
Magáról.
432
00:40:40,666 --> 00:40:42,166
Vagy Mr. Beaufortról.
433
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
Nincs, uram.
434
00:41:12,083 --> 00:41:15,250
Tudom, hogy fejlődnöm kell,
és ezt komolyan veszem.
435
00:41:15,250 --> 00:41:18,416
Számíthat rám a közelgő adományozói gálán.
436
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
Lesz még alkalma véleményt formálni
a szervezői képességeimről.
437
00:41:35,333 --> 00:41:36,708
Még egy ilyen katasztrófa
438
00:41:37,375 --> 00:41:38,916
nem fordulhat elő.
439
00:41:39,791 --> 00:41:41,750
Nem fog megismétlődni a mai.
440
00:41:45,958 --> 00:41:47,791
Arról kezeskedem.
441
00:41:50,416 --> 00:41:51,708
Ebben az esetben
442
00:41:52,458 --> 00:41:54,041
Mr. Beaufort
443
00:41:54,041 --> 00:41:57,125
az újonnan felszabadult idejét
a bizottságra fordíthatja,
444
00:41:57,125 --> 00:41:58,875
hogy helyrehozza a ballépését.
445
00:42:01,666 --> 00:42:06,625
És maguk ketten,
akik megtépázták intézményünk hírnevét,
446
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
helyre fogják azt állítani
egy minden tekintetben
447
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
tökéletes gálával.
448
00:42:14,291 --> 00:42:17,000
És akkor visszatérhetünk
az ajánlólevelére, Miss Bell.
449
00:42:18,708 --> 00:42:23,416
- Arrogáns és megbízhatatlan! Nem tudok...
- Nem szervezek partikat! Az apám majd...
450
00:42:28,500 --> 00:42:31,333
- Remélem, örülsz.
- Mondjuk inkább, hogy jól szórakozom.
451
00:42:31,333 --> 00:42:34,333
Gondolod, hagyom,
hogy egy olyan ugráltasson, mint te?
452
00:42:35,625 --> 00:42:38,583
- Mert te Beaufort vagy, igaz?
- Igen. Pontosan.
453
00:42:39,958 --> 00:42:42,875
Jártasd csak a pofád, nem félek tőled.
454
00:42:44,708 --> 00:42:49,416
Rohadt jó munkát végzek a bizottságban.
Nem teheted tönkre az oxfordi esélyeimet.
455
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
Szóval...
456
00:42:55,708 --> 00:42:57,416
tégy, amit akarsz!
457
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Háborút akarsz, Ruby Bell?
458
00:43:10,750 --> 00:43:11,875
Megkapod.
459
00:45:05,250 --> 00:45:07,250
A feliratot fordította: Rádóczki Attila
460
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
Kreatív supervisor: Kwaysser Erika