1 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Minden ember megérdemel egy lehetőségekkel teli világot. 2 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Hogy megálmodja a saját álmait, 3 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 hogy az legyen, aki lenni akar, 4 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 hogy azt szeresse, akit akar. 5 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 Hatalmunkban áll, hogy a saját sorsunkat alakítsuk, 6 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 akár élünk vele... 7 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 akár nem. 8 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}James Beaufort hangpostája. Hagyj üzenetet! 9 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 James, rohadtul elcsesztem. Apa ki fog akadni. 10 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Még Cyriléknél vagy? Nem tudom, mit csináljak. 11 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 És megérkezett! 12 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Az est sztárja. 13 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 A legkirályabb. 14 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 A legjóképűbb. 15 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 És minden nő álma. 16 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 James... 17 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 Beaufort! 18 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 Volt olyan jó a csaj, ahogy kinéz? 19 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 Kapjátok be! Ne beszéljetek így a húgomról! 20 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Hé, nyugi van! 21 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Na, ennyi! - Jaj, baszki! 22 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Ez az! Ne fogd vissza magad! 23 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Hali, Lydia! 24 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 Hiányoltunk tegnap este. 25 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 James, itt a húgod, és nincs jó kedve. 26 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 Lydia? 27 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Lyd, mi a baj? 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Lélegezz! 29 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 Ez komoly? 30 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 Hé! 31 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Mi történt? 32 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Csak úgy berontott. 33 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Szó nélkül. 34 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 Kicsoda? 35 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 Ruby. Ruby Bell. 36 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 A sajtó szét fog szedni. 37 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Apa nem bocsát meg még egy botrányt. 38 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Végy egy nagy levegőt! 39 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 Most nyugi, és kezdd elölről! 40 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 Mi történt? 41 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 És ki az a Ruby Bell? 42 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 NÉGY ÓRÁVAL KORÁBBAN 43 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Nem ül le? 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 Nagyon köszönöm! 45 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 MAXTON HALL 10 KILOMÉTER 46 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Üdv, Mr. Sutton! - Ruby! 47 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Jól telt a szünet? 48 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Az összes könyvet elolvastam az Oxford kötelezőiből. Kétszer. 49 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Szóval jól. 50 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 Most pedig a tanár úr jön. 51 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Ez az anyag egy életrajzhoz is elegendő. 52 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Így nem jelenthet gondot az ajánlólevél. 53 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Minden ember megérdemel egy lehetőségekkel teli világot. 54 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 Ha van egy hely, ahol minden adott ehhez, 55 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 az az Oxford Egyetem. 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 A világ tárt karokkal várja az ott végzetteket. 57 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 És ha minden a terv szerint halad ebben a tanévben, 58 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 akkor kevesebb mint 365 nap múlva én is ott leszek. 59 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 A Maxton Hall ehhez a belépőjegyem. 60 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Ez nemcsak egy iskola, 61 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 a nagybetűs iskolák egyike. 62 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 KÖSZÖNTÜNK! 63 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 A francba! 64 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Hónapokig keményen dolgoztam, 65 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 hogy ösztöndíjat kapjak. 66 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 Ez persze csak kevesekre igaz itt. 67 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 A Beaufortékhoz hasonló családok generációk óta gazdagabbak 68 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 és befolyásosabbak egyes királyi családoknál. 69 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 Előttük minden ajtó nyitva. 70 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Brit arisztokraták. 71 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 A Manchester United edzőjének a fia. 72 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 A dubaji emír unokatestvére. 73 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 Mind itt vannak. Ugyanoda járnak bulizni, ugyanaz lesz a munkájuk, 74 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 ugyanolyanokkal kelnek egybe. 75 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 A milliomosok mikrokozmosza. 76 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 A pénz és befolyás mellett 77 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 van még egy közös dolog a diáktársaimban: 78 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 magasról tesznek rám. 79 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Rögtön felismertem, hogy milyen szupererő ez. 80 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 Ha egy éven belül be akarok kerülni az Oxfordra, egyszer sem hibázhatok. 81 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 Főleg előttük nem. 82 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Minél kevesebbet tudnak rólam, annál jobb. 83 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - Beadtad? - Pont az előbb. 84 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 Bárcsak én is Mr. Suttontól kértem volna ajánlást! 85 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 Ő a legjobb arc. 86 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 Mrs. Campbell is legalább olyan jó. 87 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 - Nem évfolyamelső volt az Oxfordon? - De, 1890-ben. 88 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Lin is közéjük tartozott, amíg a szüleit ki nem rúgták, és el nem váltak. 89 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Hogy hogy bírta elviselni... 90 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 arról fogalmam sincs. 91 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 KREATÍV NAPLÓ 92 00:06:26,250 --> 00:06:28,458 Ez az internetes kutatásom eredménye. 93 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 De az igazságosság elméletéről szóló olvasmányok, amiket javasolt, 94 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 taglalják főként. Az erkölcsök metafizikájának alapvetése... 95 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ODAADNI A DOKSIKAT 96 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 - ...és A tiszta ész kritikája. - Köszönöm! Így van, pontosan. 97 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 Ezért mondom azt mindig, 98 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 hogy ez itt... 99 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 a nagyszüleik Google-je. 100 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 De vissza Kanthoz. Mr. Smith, vélemény? 101 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 Kant mindössze annyit mond: 102 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 „Úgy bánj az emberekkel, ahogy szeretnéd, hogy bánjanak veled.” 103 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 Az a Biblia, nem Kant. 104 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Talán Kant kategorikus imperatívusza azt akarja közölni velünk, 105 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 hogy hagyjuk figyelmen kívül a tetteink következményeit, 106 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 ha helyesnek érezzük, amit teszünk. 107 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Miss Bell? 108 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 Kant filozófiájának lényegét az érvek, nem pedig az érzelmek képezték. 109 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Akkor Kant talán nem olyan fontos, mint gondoljuk. 110 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Az emberek képesek érvelni, de általában érzelmi alapon cselekszenek. 111 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Ezért olyan érdekes ez. 112 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 Az határozza meg az erkölcsi tartást, hogy tudunk másképp is dönteni. 113 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Így igaz. 114 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 Jól mondta. 115 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 Rendben. 116 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 Jöhet a következő fejezet! 117 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Az üdvözlőparti már holnapután lesz. 118 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 A fél nyarat azzal töltöttem, hogy villanyszerelőkkel 119 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 és túlbuzgó cateringesekkel dumáltam. 120 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 És ne feledd a füvezős DJ-ket sem! 121 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 Ma le kell foglalnunk a józan életűt. 122 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 Mit meg nem teszünk az önéletrajzunkért! 123 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 Fenébe! 124 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 Mi az? 125 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 Elfelejtettem valamit. 126 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 Mr. Suttonhöz kell mennem. Majd tali. 127 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 Oké. 128 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Elnézést... 129 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Ruby, én... 130 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Ruby, én... 131 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Meg tudom magyarázni. 132 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Ez nem az, amire gondol. Ruby! 133 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}Maxton Hall – A VILÁG, AMI ELVÁLASZT 134 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 MONA KASTEN SAVE ME CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN KÉSZÜLT 135 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Megvárhat itt, Percy. 136 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 Gyorsan megjárom. 137 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Ruby! Minden rendben? 138 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Ruby! 139 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Na jó, ez a rendezvényszervező bizottság első ülése az idei tanévben. 140 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Hogy áll az üdvözlőparti? 141 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 - A plakátok a helyükön. - Szuper. 142 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Beszéltem a biztonsági céggel és a technikusokkal. 143 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 Kapunk tőlük vásznat és projektort a promóvideóhoz. 144 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Kieran! 145 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 Amit intézek. Beleraktam pár menő drónfelvételt. 146 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 Szuper. 147 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Lexington szeretné, ha a lacrosse-csapat benne lenne a videóban, 148 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 mivel sorozatban harmadszor lehetnek bajnokok. A képeket intézem én. 149 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Megéri majd megnézni a promót. 150 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 Van benne egy közeli James Beaufort izzadt testéről. 151 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Mi az? - James Beaufort téged bámul. 152 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Dehogyis. 153 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 De igen. Épp feléd tart. 154 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 James Beaufort megtestesíti mindazt, ami rossz a gazdagokban. 155 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 Határtalan privilégiumok, arrogancia és tudatlanság. 156 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 Szia! 157 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 Eddig mindig sikerült megoldani, hogy egy teremnyi ember legyen köztünk. 158 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Kölcsönkérhetem kicsit a barátnőtöket? 159 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Persze. 160 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Oké. 161 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Robin, ugye? 162 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Ruby. - Ja, igen. Tudtam, hogy valami R betűs. 163 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Te tudod, ki vagyok. 164 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Ha a nevedre gondolsz, akkor igen. 165 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Lydia bátyja vagyok. 166 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 Egy filozófiaórára jártok. 167 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Arra kérlek, ezt vedd el! 168 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 És ne feledd, 169 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 amit Sutton irodájában láttál, az nem történt meg. 170 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Maximum tízezerig mehetünk el. 171 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 Ha a tanév végéig tartod a szád, megduplázzuk. 172 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 Azta! 173 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Te nagyobb seggfej vagy, mint gondoltam. 174 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Várj! 175 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Még nem végeztünk. 176 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Kapok egy Maseratit is, vagy egy Fabergé-tojást? 177 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Tudom, hogy jól jön a pénz. 178 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Mondjuk vehetnél egy új hátizsákot. 179 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 Tizenhét font és 28 penny van a tárcámban. 180 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 Ez több, mint elég. 181 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Kérsz egy kis aprót a büféhez? 182 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Nem? 183 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 Jó, akkor ezt tedd vissza a vagyonkezelői alapodba! 184 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Komolyan beszélsz? 185 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 Mi volt ez az előbb? Mit akart? 186 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Meg akart alázni? Nem kell a pénze, keresek eleget. 187 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 Tökéletes tesópáros vagyunk. Te gazdag vagy, 188 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 - én pedig szép. - Nem matekórád lenne? 189 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 Ms. Wemsey összeomlott, mert Victor szervezett neki egy Tinder-randit. 190 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 Előbb elengedett. 191 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Tudom ám, hogy az ilyesmik hallatán hiányzik a régi sulid. 192 00:14:18,916 --> 00:14:20,250 Szóval vicces volt. 193 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 - Szia! - Sziasztok, tündérkék! 194 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 Kérek két percet! Gyorsan átvedlek. 195 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 Ne menjetek sehova! Vacsit főzünk. 196 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Várj, egy kis cukkinit! 197 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 Na? 198 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Nagyon jó volt. 199 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 Szomorú, de jó. 200 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Mikor a te korodban olvastam, utána másképp láttam a világot. 201 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Te hogy állsz A halállistával? 202 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Még csak a felénél? - Hékás! 203 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Egy hónapba telt, mire rájöttem, hogyan kell olvasni. 204 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 Elég sokáig jutottam. 205 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 Joyce után örülj, hogy nem egy ezeroldalas. 206 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Ta-dam! - Azta! 207 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 Ember, csodásan nézel ki! 208 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Tudom, így születtem. 209 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 - Na és a ruha? - Nagyon gyönyörű. 210 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 Még nincs kész, de szép lesz. Talán egy kis csipkével... 211 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 Ácsi! 212 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Ez az én blúzom. 213 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 Már 15 éve megvan. Úgy igazságos, hogy most megöröklöm. 214 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Na jó. 215 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Igyunk a mi enyveskezű, tehetséges lányainkra! 216 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Hogy sikerültünk ilyen jól? 217 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Apa már évek óta nem volt fent. 218 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 A biztosító által beszerelt lépcsőlift 219 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 pár hónappal a baleset után elromlott. 220 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Biztos, hogy nagyon megviseli, de még soha nem panaszkodott. 221 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Ezért nem tudja, hogy gyűjtök egy újra. 222 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 LÉPCSŐLIFT 223 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Visszakérném az ajánlólevélhez adott dokumentumokat. 224 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Rendben. Persze. 225 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Már megírtam az ajánlást. 226 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Csak a dokumentumokat kérem. 227 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Ebben nincs olyan, ami ne fedné a valóságot. 228 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 A magánéletéhez semmi közöm. 229 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 De ha ez az ügy kiderül, 230 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 az ajánlása semmit sem fog érni. 231 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Keresek valaki mást. 232 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Visszamehetnél Suttonhöz. 233 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 Mondtam már. Összekevertem a papírokat, és nem maradt elég ideje. 234 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 - Baromság. - Az én hibám volt. 235 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Fura vagy, mióta beszéltél Beauforttal. 236 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 Mi történt köztetek? 237 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 Semmi. 238 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 A világon semmi. 239 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Még soha senki nem mert ajánlást kérni Lexington igazgatótól. 240 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 Épp ez a lényeg. 241 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Tárgyaljuk újra! - Rendszert csinálsz ebből? 242 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Ha megpróbálsz... - Nem kell adnod Teréz anyát. 243 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Mit akarsz a családomtól? 244 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Most épp örülnék egy távoltartási végzésnek. 245 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 Teréz anya fogná a pénzt, és a szegényeknek adná. Csak mondom. 246 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Szerinted ez vicces? 247 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Mindenkinek megvan az ára. 248 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 A tiéd mennyi? 249 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 Ez meg mi? 250 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Egy kis kaland a suli legdögösebb facér pasijával? 251 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 Most bocsátod áruba magad először, vagy szokásod? 252 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Nem akartam pénzt elfogadni tőled. Tudom, hogy le vagy égve. 253 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Menj a fenébe, Beaufort! 254 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 Nálad ez lenne a dirty talk? 255 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Ha még egy lépéssel közelebb jössz, 256 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 tökön rúglak. 257 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Akkor térj a lényegre, Robin! - A nevem Ruby, a francba már! 258 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 Nem érek rá egész nap. 259 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Ha meggondoltad magad, nem tudom, van-e még hozzá kedvem. 260 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Jó, megmondom, mi az ára. 261 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Tartsd maradj távol tőlem! 262 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Ami két méteren belül van, az már túl közeli. 263 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Nem akarom, hogy bárki meglásson veled. 264 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 LIN Lexington jön a meccsre. Siess! 265 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Fiúk, mindenki jöjjön ide! 266 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Mivel a jövő évtől a legtöbben a Cambridge-re vagy az Oxfordra jártok, 267 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 ez az utolsó esélyetek, hogy történelmet írjatok a Maxton Hallban. 268 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 Az elmúlt két évben 269 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 Beaufort tett róla, hogy a csapatnak legyen mit veszítenie! 270 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Menjetek ki, és rúgjatok szét pár East View-i segget! 271 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 - Megértettétek? - Igen! 272 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 - Maxton! - Hall! 273 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Eszedbe se jusson öt méternél közelebb menni McCormackhoz! 274 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Irány a pálya! 275 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Ne törődj vele! 276 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Kezdődik a Maxton Hall és az East View visszavágó mérkőzése. 277 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 A East View elleni legutóbbi meccset tekintve 278 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 csak az a kérdés, hogy a Maxton Hall csapata... 279 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Maxton Hall! 280 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Tempó! 281 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Lődd be! 282 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 Egy-nulla a Maxton Hall javára. 283 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 A két szemeszterrel korábbi edzőváltást követően 284 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 a csapat óriásit lépett előre. 285 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 Freeman edző büszke lehet a fiúkra. 286 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Alistair, ne! 287 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Hé, mit műveltek? 288 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 McCormack, te seggfej! 289 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Nyugalom! 290 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Láthatóan kikelt magából. 291 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Mit mondtam neked? 292 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 Mi ez a szarság? 293 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 Majdnem eltörte Kesh nyakát a legutóbbi meccsen! 294 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Megérdemelte. - Ellington! 295 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Le a pályáról! 296 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 Most! 297 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 Ellátják McCormack sérülését, Ellingtont leküldik. 298 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Úgy tűnik, lecsillapodtak a kedélyek. Folytatódik a játék. 299 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Láthatjuk a felállásból, hogy... 300 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 Maxton Hall, Maxton Hall, Maxton Hall! 301 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 Ha a pályát keresed, mögötted van. 302 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 Köszi! 303 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 De én csak a birkózás miatt jöttem. 304 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Akartam még adni McCormacknek, de a bíró túl gyors volt. 305 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 Az East View-nak lenne esélye, ha náluk játszana. 306 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Hajrá, Beaufort! 307 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Alistair. 308 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Látom rajtad, hogy fanatikus lacrosse-rajongó vagy. 309 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 Aha, minden meccsre kijövök. Nem tűnt fel? 310 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Általában lefoglal, ami a pályán megy. 311 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Például az ellenfél megverése? 312 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Csináljak egy képet? 313 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Itt? 314 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 Óvatosan! 315 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 Örülök, hogy megismertelek. 316 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Csodás. Még egy mosolyt? 317 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Uram, szabad egy pillanatra? 318 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Nem érek rá, Miss Bell. 319 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 Csak két percet kérek. 320 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Azt szeretném megkérdezni, kérhetnék-e öntől ajánlást az Oxfordra. 321 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 Azt már el kellett volna intéznie. 322 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 Itt ön a legjobb referencia. Gondoltam, legalább kiderítem, lenne-e rá ideje. 323 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 Mindketten tudjuk, hogy példás tanuló. 324 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 De ez nem elég egy komoly ajánláshoz. Főleg az Oxfordra. 325 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Ha jobban belegondolok, 326 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 az elmúlt két évben szinte észre sem vettem, Miss Bell. 327 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Vajon miért? 328 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 A rendezvényszervező bizottság társelnöke vagyok Lin Wanggal. 329 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 Valóban. 330 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Hogy áll az üdvözlőparti? 331 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 Zajlanak az előkészületek. 332 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Ez a parti 333 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 lesz az új tanulóink és szüleik első benyomása rólunk. 334 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 Több tízezer fontot fizetnek évente. 335 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 Idén lesz pár prominens új tanulónk. 336 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 - Fontos, hogy jól sikerüljön. - Megértettem, uram. 337 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 Ha bebizonyítja, hogy jó csapatvezető, és minden jól alakul... 338 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 megírom az ajánlólevelét. 339 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Miss Bell! 340 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Megtenne egy szívességet? 341 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Kilépne a képből? 342 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Ez az! 343 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Oké, gyorsan, nézzen ide! 344 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Mit akartál Alistairtől? 345 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Semmit. 346 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 Miért? 347 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Nem tudom, mire készülsz, Bell. 348 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 És nem is érdekel. 349 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Egy magadfajta hozzánk sem érhet. 350 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Te egy senki vagy egy névtelen porfészekből, 351 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 pénz és kapcsolatok nélkül. 352 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Szóval tégy, amit akarsz! 353 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 FELADATLISTA 354 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Titokban rögbire váltott? 355 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 Tizenegy - öt. 356 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 A siker mértéke a fejlődés, nem a győzelem. 357 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 Platón? 358 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Tiger Woods. 359 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Mit tudsz Ruby Bellről? 360 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Semmit. Kivéve, hogy ő a hülye rendezvényszervező bizottság elnöke. 361 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 Ami az iskolai bulikat intézi? 362 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Sutton nem beszél? 363 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 Nem. 364 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Mintha nem is léteztem volna. 365 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Mert nem is. 366 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Az elefánt az egyik legerősebb állat a világon. 367 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 Ezért is nyűgözött le mindig 368 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 a leláncolt elefánt metaforája. 369 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Az elefánt bármikor kitéphetné a földből a karót, amihez odaláncolták. 370 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 De mindegy, milyen nagy és erős, 371 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 a tehetetlenség tudata 372 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 tartja leláncolva. 373 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Az emberek ugyanilyenek. 374 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 A félelmeink és előítéleteink tartanak minket vissza attól, 375 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 hogy felismerjük a lehetőségeinket. 376 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 Hogy kövessük az álmainkat. 377 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Tudom, hogy csak egy apró karó tart vissza. 378 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 És dolgozom rajta, hogy apránként kihúzzam. 379 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 Minden évben kicsit kijjebb. 380 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Nem hagyom újra egy karóhoz kötözni magam. 381 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 És főleg nem egy olyan embernek, mint James Beaufort. 382 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 KÖSZÖNTJÜK A MAXTON HALLBAN! 383 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Már csak ezen az estén múlik, hogy kapok-e ajánlást az Oxfordra. 384 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 Én pedig mindent megteszek azért, 385 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 de tényleg mindent, hogy simán menjen. 386 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Jó mulatást! 387 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Kihagyhatatlan egy ilyen béna estély. 388 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 - Felmegyünk? - Naná, siessünk! 389 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 Rajongóim! Később találkozunk! 390 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 Esetleg... 391 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 tudnánk beszélni egy kicsit? 392 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 Amit látott, 393 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 az teljességgel elfogadhatatlan volt. 394 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Tudtam, hogy titokban a barnákra buksz. 395 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 De félreérti a helyzetet. 396 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 Miss Beauforttal nem mint tanár és diák ismerkedtünk meg. 397 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 Már korábban találkoztunk. 398 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 - Uram, ez nem az én... - Többé nem fog előfordulni. 399 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 El akartam mondani, mennyire sajnálom, hogy ilyen helyzetbe hoztam... 400 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 Miss Bell! 401 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Minden elismerésem. 402 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Ez pont olyan, amilyennek elképzeltem. 403 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 Köszönöm, uram! 404 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Köszönjük, elég lesz! 405 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Ruby! 406 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Hé! Kapcsold ki a zenét! 407 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 Zenét kikapcsolni! 408 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 „Tönkretették a bulimat! A fenébe!” 409 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Menjünk! 410 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Helló, Robin! Minden rendben? 411 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 Tudod, hány ember dolgozta ki a belét ezért a partiért? 412 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 Nem akartad, hogy én vetkőzzek le, gondoltam, ők majd jobban bejönnek. 413 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Ha nem tudlak elhallgattatni, 414 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 teszek róla, hogy senki se higgyen neked, ha beszélsz. 415 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 Hé! 416 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 Lexington beszélni akar magával. 417 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 Mindkettejükkel. 418 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 Ma este mindketten csalódást okoztak. 419 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Óriási csalódást. 420 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Nem kell ez az önelégültség, Mr. Beaufort. 421 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 Látták, ahogy lefizeti a DJ-t. 422 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Hoppsz! 423 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Nem játszhat a lacrosse-csapatban. 424 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 És nem fogom megírni az ajánlólevelét. 425 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Elvártam, hogy kézben tartsa a rendezvényt 426 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 a szervezőbizottság elnökeként. 427 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Mr. Beaufort kis tréfájának köszönhetően 428 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 nem kezeskedhetem a szervezési képességeiért. 429 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 Hacsak... 430 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 nincs más, amit tudnom kéne erről a helyzetről. 431 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 Magáról. 432 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 Vagy Mr. Beaufortról. 433 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Nincs, uram. 434 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Tudom, hogy fejlődnöm kell, és ezt komolyan veszem. 435 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 Számíthat rám a közelgő adományozói gálán. 436 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 Lesz még alkalma véleményt formálni a szervezői képességeimről. 437 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Még egy ilyen katasztrófa 438 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 nem fordulhat elő. 439 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 Nem fog megismétlődni a mai. 440 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Arról kezeskedem. 441 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 Ebben az esetben 442 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 Mr. Beaufort 443 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 az újonnan felszabadult idejét a bizottságra fordíthatja, 444 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 hogy helyrehozza a ballépését. 445 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 És maguk ketten, akik megtépázták intézményünk hírnevét, 446 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 helyre fogják azt állítani egy minden tekintetben 447 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 tökéletes gálával. 448 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 És akkor visszatérhetünk az ajánlólevelére, Miss Bell. 449 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Arrogáns és megbízhatatlan! Nem tudok... - Nem szervezek partikat! Az apám majd... 450 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Remélem, örülsz. - Mondjuk inkább, hogy jól szórakozom. 451 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 Gondolod, hagyom, hogy egy olyan ugráltasson, mint te? 452 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Mert te Beaufort vagy, igaz? - Igen. Pontosan. 453 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Jártasd csak a pofád, nem félek tőled. 454 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Rohadt jó munkát végzek a bizottságban. Nem teheted tönkre az oxfordi esélyeimet. 455 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 Szóval... 456 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 tégy, amit akarsz! 457 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Háborút akarsz, Ruby Bell? 458 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Megkapod. 459 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 A feliratot fordította: Rádóczki Attila 460 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Kreatív supervisor: Kwaysser Erika