1
00:00:21,541 --> 00:00:23,000
ЛИДИЯ БОФОРТ
2
00:00:40,458 --> 00:00:43,875
Каждый достоин жить в мире,
полном возможностей.
3
00:00:44,458 --> 00:00:46,375
Жить своими мечтами,
4
00:00:46,375 --> 00:00:48,250
быть тем, кем ему хочется,
5
00:00:48,250 --> 00:00:49,791
любить тех, кого захочется.
6
00:00:49,791 --> 00:00:52,958
Нам всем под силу творить свою судьбу,
7
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
и неважно, делаем
8
00:00:55,083 --> 00:00:56,166
мы это или нет.
9
00:01:08,958 --> 00:01:12,083
{\an8}Голосовая почта Джеймса Бофорта.
Оставьте сообщение.
10
00:01:12,083 --> 00:01:16,750
Джеймс, я крепко облажалась.
Папа будет рвать и метать.
11
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Ты всё еще у Сирила? Я уже еду.
12
00:01:25,833 --> 00:01:28,458
А вот и он.
13
00:01:29,208 --> 00:01:30,875
Человек вечера.
14
00:01:31,708 --> 00:01:32,791
Величайший.
15
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
Прекраснейший.
16
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
Мечта каждой женщины.
17
00:01:37,083 --> 00:01:40,666
Джеймс...
18
00:01:40,666 --> 00:01:44,250
Бофорт!
19
00:01:46,916 --> 00:01:48,833
Ну, ее умения под стать красоте?
20
00:01:48,833 --> 00:01:51,291
Отвали. Не говори так о моей сестре.
21
00:01:53,625 --> 00:01:54,666
Успокойся.
22
00:01:55,208 --> 00:01:56,833
- Хватит.
- О, чёрт!
23
00:02:01,125 --> 00:02:03,625
Да! Не сдерживайся!
24
00:02:13,666 --> 00:02:14,958
Привет, Лидия.
25
00:02:14,958 --> 00:02:16,625
Вчера вечером тебя не хватало.
26
00:02:16,625 --> 00:02:20,791
Джеймс, здесь твоя сестра,
и у нее скверное настроение.
27
00:02:20,791 --> 00:02:21,875
Лидия?
28
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
Лид, что случилось?
29
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Отдышись.
30
00:02:33,541 --> 00:02:34,750
Серьезно?
31
00:02:34,750 --> 00:02:35,708
Эй!
32
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Что случилось?
33
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Она просто ворвалась.
34
00:02:40,166 --> 00:02:41,250
Без предупреждения.
35
00:02:41,250 --> 00:02:42,416
Кто?
36
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
Руби. Руби Белл.
37
00:02:44,625 --> 00:02:46,416
СМИ меня прикончат.
38
00:02:47,583 --> 00:02:50,166
Папа не простит еще одного скандала.
39
00:02:51,375 --> 00:02:52,541
Глубоко вдохни.
40
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
Спокойно, с самого начала.
41
00:02:54,166 --> 00:02:55,833
Что случилось?
42
00:02:57,208 --> 00:02:59,500
И кто такая Руби Белл?
43
00:03:01,708 --> 00:03:05,416
ЗА ЧЕТЫРЕ ЧАСА ДО ЭТОГО
44
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Может, вам сесть?
45
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
С удовольствием. Спасибо.
46
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
МАКСТОН-ХОЛЛ
9,5 КМ
47
00:03:41,708 --> 00:03:43,333
- Здравствуйте!
- Руби!
48
00:03:44,000 --> 00:03:45,166
Хорошо отдохнула?
49
00:03:45,750 --> 00:03:48,875
Прочла всё из списка
литературы Оксфорда. Дважды.
50
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Значит, хорошо.
51
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
А теперь ваша очередь.
52
00:03:55,208 --> 00:03:57,291
Здесь материала на целую биографию.
53
00:03:57,708 --> 00:03:59,958
Рекомендательное письмо
не будет проблемой.
54
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Каждый достоин жить в мире,
полном возможностей.
55
00:04:09,375 --> 00:04:11,958
Получить их можно лишь в одном месте –
56
00:04:12,083 --> 00:04:13,708
в Оксфордском университете.
57
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
Мир благоволит к его выпускникам.
58
00:04:17,000 --> 00:04:19,625
И если в этом семестре
всё пойдет по плану,
59
00:04:19,625 --> 00:04:22,625
то я окажусь там менее чем через 365 дней.
60
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
Макстон-холл – это мой шанс.
61
00:04:29,541 --> 00:04:31,083
Это не просто школа,
62
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
а школа с большой буквы.
63
00:04:39,291 --> 00:04:40,666
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
64
00:04:53,166 --> 00:04:54,333
Проклятье!
65
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
Я месяцами упорно работала,
66
00:05:03,750 --> 00:05:05,958
чтобы пройти на стипендию.
67
00:05:06,791 --> 00:05:08,958
То же тут можно сказать о немногих.
68
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
Такие семьи, как Бофорты,
поколениями имели
69
00:05:15,166 --> 00:05:17,500
больше власти и денег, чем королевские.
70
00:05:17,500 --> 00:05:18,875
Им открыты все двери.
71
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
Британская знать.
72
00:05:26,708 --> 00:05:28,916
Сын тренера «Манчестер Юнайтед».
73
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
Кузина эмира Дубая.
74
00:05:30,625 --> 00:05:35,333
Все здесь. Ходят на одни и те же
вечеринки, получают одну и ту же работу,
75
00:05:35,333 --> 00:05:37,041
женятся на ровне.
76
00:05:37,041 --> 00:05:39,375
Микрокосмос миллионеров.
77
00:05:39,958 --> 00:05:41,708
И, кроме денег и влияния,
78
00:05:41,708 --> 00:05:44,375
моих сокурсников объединяет и то,
что я для них
79
00:05:44,375 --> 00:05:45,583
невидимка.
80
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Я сразу поняла, какая это суперсила.
81
00:05:49,375 --> 00:05:53,541
Если через год я хочу поступить,
мне нельзя допустить ошибку.
82
00:05:53,541 --> 00:05:55,625
Особенно перед этим сборищем.
83
00:05:56,333 --> 00:05:58,666
Чем меньше обо мне знают, тем лучше.
84
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
- Отдала?
- Только что.
85
00:06:02,500 --> 00:06:05,416
Надо было и мне попросить
у м-ра Саттона рекомендацию.
86
00:06:05,416 --> 00:06:06,583
Он самый крутой.
87
00:06:06,583 --> 00:06:08,583
Миссис Кэмпбелл ничуть не хуже.
88
00:06:08,583 --> 00:06:11,375
- Она была лучшей в Оксфорде?
- Да, в 1890 году.
89
00:06:13,208 --> 00:06:17,583
Лин была одной из них, пока ее родители
не потеряли работу и не развелись.
90
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Как она это выдержала...
91
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
Понятия не имею.
92
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
ЕЖЕДНЕВНИК
93
00:06:26,250 --> 00:06:28,083
Понял это, проштудировав интернет.
94
00:06:28,083 --> 00:06:29,166
РУБИ
БЕЛЛ
95
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
Однако работы по теории справедливости,
которые вы рекомендовали,
96
00:06:33,416 --> 00:06:36,541
лучше всего отражают
основу «Метафизики нравственности»...
97
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
ПЕРЕДАТЬ ДОКУМЕНТЫ
98
00:06:37,750 --> 00:06:41,250
и «Критики практического разума».
Спасибо. Да, точно.
99
00:06:41,250 --> 00:06:42,875
Поэтому я всегда говорю:
100
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
вот это...
101
00:06:46,916 --> 00:06:49,250
Это – Google ваших предков.
102
00:06:50,500 --> 00:06:53,208
Но вернемся к Канту. Смит, что вы думаете?
103
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
Кант просто говорит:
104
00:06:55,041 --> 00:06:58,291
«Поступай так, как хочешь,
чтобы поступали с тобой».
105
00:06:58,291 --> 00:07:00,250
Это Библия, а не Кант.
106
00:07:03,000 --> 00:07:06,166
Может, категорический императив Канта
пытается сказать,
107
00:07:06,166 --> 00:07:09,125
что надо игнорировать
последствия наших действий,
108
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
если это кажется правильным?
109
00:07:13,791 --> 00:07:14,791
Мисс Белл?
110
00:07:15,458 --> 00:07:18,916
В основе философии Канта
лежали рассуждения. Не чувства.
111
00:07:19,916 --> 00:07:22,666
Возможно, Кант менее актуален,
чем мы думаем.
112
00:07:23,666 --> 00:07:28,041
Люди могут рассуждать,
но обычно действуют исходя из чувств.
113
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
Вот почему это так интересно.
114
00:07:34,416 --> 00:07:38,083
То, что мы могли решить иначе,
определяет моральную стойкость.
115
00:07:38,625 --> 00:07:39,791
Да.
116
00:07:39,791 --> 00:07:40,916
Хорошо сказано.
117
00:07:41,416 --> 00:07:42,291
Ладно...
118
00:07:43,125 --> 00:07:44,458
К следующей главе.
119
00:07:51,666 --> 00:07:54,083
Приветственная вечеринка уже послезавтра.
120
00:07:54,083 --> 00:07:57,666
Я пол-лета провела
в разговорах с электриками
121
00:07:57,666 --> 00:07:59,625
и своенравными официантами.
122
00:07:59,625 --> 00:08:01,666
Не забывай об укуренных диджеях.
123
00:08:01,666 --> 00:08:03,583
Сегодня надо вызвать трезвого.
124
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
Чего не сделаешь ради резюме.
125
00:08:05,916 --> 00:08:07,041
Проклятье.
126
00:08:07,041 --> 00:08:08,291
Что?
127
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
Я кое-что забыла.
128
00:08:09,583 --> 00:08:11,958
Мне надо к мистеру Саттону. Увидимся.
129
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
Хорошо.
130
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Извините...
131
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Руби, я...
132
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
Руби, я...
133
00:08:51,416 --> 00:08:52,833
Я могу объяснить...
134
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Всё не так, как ты подумала. Руби!
135
00:09:04,250 --> 00:09:09,500
{\an8}Макстон-холл
МИР МЕЖДУ НАМИ
136
00:09:10,083 --> 00:09:14,750
ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ»
АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН
137
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Подожди здесь, Перси.
138
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
Это ненадолго.
139
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Руби! Всё в порядке?
140
00:09:54,708 --> 00:09:55,708
Руби...
141
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Итак, это первое собрание
комитета по мероприятиям в семестре.
142
00:10:00,833 --> 00:10:03,583
Как дела с приветственной вечеринкой?
143
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
- Плакаты готовы.
- Чудесно.
144
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
Я связалась
с охранной компанией и техниками.
145
00:10:09,125 --> 00:10:12,666
Они предоставят экран
и проектор для промовидео.
146
00:10:13,791 --> 00:10:15,083
Киран?
147
00:10:15,083 --> 00:10:17,875
Моя тема. Я добавил пару
крутых кадров с дрона.
148
00:10:17,875 --> 00:10:19,041
Супер.
149
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
Лексингтон хочет видеть команду
по лякроссу в промовидео,
150
00:10:27,500 --> 00:10:31,083
ведь они взяли третий титул подряд.
Я займусь фото.
151
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
Промо будет достойно просмотра.
152
00:10:34,166 --> 00:10:36,833
Джеймс Бофорт,
весь мокрый, крупным планом.
153
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- Что?
- Джеймс Бофорт на тебя смотрит.
154
00:10:54,000 --> 00:10:55,041
Неправда.
155
00:10:56,166 --> 00:10:58,500
Правда. Он идет к тебе.
156
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
Джеймс Бофорт воплощает в себе
все недостатки богатеев.
157
00:11:04,416 --> 00:11:07,875
Чрезмерная привилегированность,
высокомерие и невежество.
158
00:11:07,875 --> 00:11:08,958
Привет.
159
00:11:08,958 --> 00:11:12,750
До сих пор мне удавалось
держаться от него подальше.
160
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Я ненадолго украду вашу подругу?
161
00:11:15,541 --> 00:11:16,750
Конечно.
162
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
Хорошо.
163
00:11:42,541 --> 00:11:44,000
Робин, да?
164
00:11:45,208 --> 00:11:48,458
- Руби.
- Точно, я же помню, что оно на букву Р.
165
00:11:48,458 --> 00:11:49,583
Ты знаешь, кто я.
166
00:11:50,666 --> 00:11:52,333
Если ты об имени, то да.
167
00:11:53,291 --> 00:11:54,541
Я брат Лидии.
168
00:11:54,541 --> 00:11:56,458
Вы вместе ходите на философию.
169
00:11:59,166 --> 00:12:00,458
Хочу, чтобы ты взяла.
170
00:12:03,041 --> 00:12:04,250
И запомни:
171
00:12:05,208 --> 00:12:07,833
ты ничего не видела в кабинете Саттона.
172
00:12:15,500 --> 00:12:17,125
Больше 10 000 не дам.
173
00:12:17,125 --> 00:12:19,583
Молчи до конца года. Тогда удвоим сумму.
174
00:12:20,375 --> 00:12:21,291
Ух ты!
175
00:12:24,750 --> 00:12:26,958
Ты еще больший засранец, чем я думала.
176
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Подожди.
177
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Мы еще не закончили.
178
00:12:32,291 --> 00:12:34,583
Предложишь «мазерати» и яйцо Фаберже?
179
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Знаю, тебе не помешали бы деньги.
180
00:12:39,833 --> 00:12:41,666
Может, на новый рюкзак?
181
00:12:42,791 --> 00:12:45,916
У меня в кошельке 17 фунтов и 28 пенсов.
182
00:12:45,916 --> 00:12:47,333
Больше, чем мне нужно.
183
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
Отдать мелочь на завтрак?
184
00:12:52,875 --> 00:12:54,041
Нет?
185
00:12:54,041 --> 00:12:56,833
Ладно, тогда положи это
обратно в трастовый фонд.
186
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
Ты серьезно?
187
00:13:45,041 --> 00:13:47,500
ЛИН
Что это было? Чего он хотел?
188
00:13:49,083 --> 00:13:53,583
Унизить меня? Но мне не нужны его деньги,
я сама их зарабатываю.
189
00:13:55,791 --> 00:13:58,000
Мы дополняем друг друга как сестры.
190
00:13:58,000 --> 00:14:00,750
- Ты богатая, а я хорошенькая.
- Была математика?
191
00:14:00,750 --> 00:14:04,750
У мисс Уэмси был нервный срыв,
Виктор устроил ей свидание в Tinder.
192
00:14:04,750 --> 00:14:05,708
Ушли пораньше.
193
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
Знаю, такие вещи заставляют тебя
скучать по старой школе.
194
00:14:17,750 --> 00:14:18,833
БЕЛЛ
195
00:14:18,833 --> 00:14:20,250
Просто забавно было.
196
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
- Привет.
- Привет, принцессы!
197
00:14:22,333 --> 00:14:24,958
Дай мне две минуты. Я мигом переоденусь.
198
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
Не убегай. Мы готовим ужин.
199
00:15:07,833 --> 00:15:09,166
Стой, цукини!
200
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
И как тебе?
201
00:15:22,750 --> 00:15:23,916
Отличная.
202
00:15:24,541 --> 00:15:25,458
Но грустная.
203
00:15:26,000 --> 00:15:29,125
Я прочел ее в твоем возрасте,
и она перевернула мой мир.
204
00:15:29,958 --> 00:15:31,583
Как тебе «Тетрадь смерти»?
205
00:15:34,583 --> 00:15:36,708
- Ты только на половине?
- Что, прости?
206
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Мне понадобился месяц,
чтобы понять, как ее читать.
207
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
Так что я много осилил.
208
00:15:41,083 --> 00:15:43,958
После Джойса благодари,
что тут не тысяча страниц.
209
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
- Та-да!
- Ого!
210
00:15:48,666 --> 00:15:50,708
Эмбер, ты красавица!
211
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Ага, с рождения.
212
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
- А платье?
- Очень красивое.
213
00:15:54,250 --> 00:15:57,750
Еще не готово, но будет красиво.
Может, с кружевом...
214
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
Подожди...
215
00:15:59,416 --> 00:16:00,583
Это моя блузка.
216
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
Она была твоя 15 лет.
Будет честно, если я унаследую ее.
217
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Хорошо.
218
00:16:09,333 --> 00:16:12,791
Тост за наших вороватых,
талантливых дочерей.
219
00:16:14,833 --> 00:16:16,250
Откуда мы такие хорошие?
220
00:16:28,250 --> 00:16:30,541
Папа годами не поднимался наверх.
221
00:16:31,166 --> 00:16:33,666
Подъемник,
который выдала страховая, сломался
222
00:16:33,666 --> 00:16:35,666
через пару месяцев после аварии.
223
00:16:36,333 --> 00:16:39,583
Наверное, это его жутко бесит,
но он не подает виду.
224
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
Поэтому я и начала копить на новый.
225
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
ПЛАВНЫЙ
ПОДЪЕМ
226
00:17:07,375 --> 00:17:10,416
ОКСФОРД
227
00:17:44,541 --> 00:17:47,125
Верните бумаги для моего письма, сэр.
228
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
Да. Конечно.
229
00:17:54,875 --> 00:17:56,666
Я уже написал письмо.
230
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
Только бумаги, пожалуйста.
231
00:18:14,125 --> 00:18:17,000
Здесь нет ни слова неправды.
232
00:18:20,166 --> 00:18:22,666
Ваша личная жизнь меня не касается.
233
00:18:24,250 --> 00:18:25,791
Но если кто-нибудь узнает,
234
00:18:26,958 --> 00:18:28,916
от вашего письма не будет толку.
235
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
Я найду кого-нибудь еще.
236
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
Почему не пойти к Саттону...
237
00:18:50,708 --> 00:18:54,000
Я перепутала бумаги,
теперь у него не хватает времени.
238
00:18:54,000 --> 00:18:55,916
- Чушь.
- Это была моя ошибка.
239
00:18:56,458 --> 00:18:58,666
Ты странная после разговора с Бофортом.
240
00:18:58,666 --> 00:19:00,666
Что между вами произошло?
241
00:19:00,666 --> 00:19:01,750
Ничего.
242
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
Абсолютно ничего.
243
00:19:04,416 --> 00:19:08,833
Никто еще не осмеливался обратиться
к директору Лексингтону за рекомендацией.
244
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
На это я и рассчитываю.
245
00:19:25,458 --> 00:19:28,625
- Давай снова обсудим.
- Теперь это ежедневный ритуал?
246
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
- Если попытаешься...
- Ты не мать Тереза.
247
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Чего ты хочешь от моей семьи?
248
00:19:38,333 --> 00:19:42,291
Прямо сейчас мне бы хватило
судебного запрета.
249
00:19:42,291 --> 00:19:46,541
Мать Тереза взяла бы деньги
и раздала их бедным. Просто к слову.
250
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
Думаешь, это смешно?
251
00:19:50,416 --> 00:19:52,041
У всех есть цена.
252
00:19:54,083 --> 00:19:55,291
Какова же твоя?
253
00:20:11,666 --> 00:20:12,833
К чему это?
254
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Маленькое приключение
с самым горячим парнем в школе?
255
00:20:21,333 --> 00:20:23,875
Ты впервые торгуешь собой?
256
00:20:24,583 --> 00:20:28,500
Я не собирался брать с тебя деньги.
Знаю, у тебя с ними туго.
257
00:20:29,791 --> 00:20:31,208
Иди к чёрту, Бофорт.
258
00:20:32,000 --> 00:20:34,875
Это так ты представляешь
грязные разговорчики?
259
00:20:35,958 --> 00:20:38,833
Если ты подойдешь еще на шаг,
260
00:20:40,333 --> 00:20:42,041
я ударю тебя по яйцам.
261
00:20:43,208 --> 00:20:46,208
- Тогда давай к делу, Робин.
- Я Руби, чёрт возьми.
262
00:20:46,208 --> 00:20:48,041
У меня мало времени.
263
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
Если ты передумала, я не знаю,
в настроении ли я еще.
264
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
Ладно, я назову свою цену.
265
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
Держись от меня подальше.
266
00:21:06,833 --> 00:21:09,250
Ближе чем на два метра, не подходи.
267
00:21:11,583 --> 00:21:14,083
Нас больше не должны видеть вместе.
268
00:21:48,208 --> 00:21:52,791
ЛИН
Лексингтон придет на игру. Поторопись!
269
00:22:11,166 --> 00:22:13,541
Парни. Все соберитесь вокруг.
270
00:22:14,791 --> 00:22:19,541
Поскольку большинство из вас уезжает
в Кембридж и Оксфорд в следующем году,
271
00:22:19,541 --> 00:22:23,125
это ваш последний шанс
написать историю Макстон-холла.
272
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
За последние два года
273
00:22:26,833 --> 00:22:32,208
мой мальчик Бофорт добился того,
что нам есть что терять в репутации!
274
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
Так что идите и надерите задницу Иствью!
275
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
- Поняли?
- Да!
276
00:22:37,625 --> 00:22:42,291
- Макстон!
- Холл!
277
00:22:49,916 --> 00:22:52,750
Не подходи к МакКормаку
ближе чем на пять метров.
278
00:22:55,250 --> 00:22:56,541
Выходим!
279
00:22:58,125 --> 00:22:59,000
Просто забудь.
280
00:23:09,666 --> 00:23:13,416
Приветствуем вас на ответном матче
команд Макстон-холла и Иствью.
281
00:23:13,916 --> 00:23:16,458
После предыдущего матча с Иствью
282
00:23:16,458 --> 00:23:20,083
остался лишь один вопрос:
сможет ли команда Макстон-холла...
283
00:23:34,666 --> 00:23:39,583
Макстон-холл!
284
00:23:47,791 --> 00:23:49,208
Быстрее, шевелитесь!
285
00:23:49,958 --> 00:23:51,291
Бросай!
286
00:24:01,708 --> 00:24:04,166
Один – ноль в пользу Макстон-холла.
287
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
Два семестра назад
в команде сменился тренер,
288
00:24:45,958 --> 00:24:48,208
и она совершила грандиозный прорыв.
289
00:24:48,208 --> 00:24:50,708
Фриман может гордиться
своими подопечными.
290
00:24:54,291 --> 00:24:55,583
Алистер, нет!
291
00:25:03,333 --> 00:25:05,416
Игрок, что ты делаешь?
292
00:25:06,666 --> 00:25:08,000
МакКормак, засранец.
293
00:25:16,791 --> 00:25:18,875
Уймитесь!
294
00:25:19,458 --> 00:25:20,916
Это провал.
295
00:25:21,333 --> 00:25:23,916
Что я тебе сказал?
296
00:25:23,916 --> 00:25:25,250
Что это за дерьмо?
297
00:25:25,250 --> 00:25:27,875
В прошлой игре он чуть не сломал Кешу шею.
298
00:25:28,416 --> 00:25:30,708
- Он это заслужил.
- Эллингтон!
299
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Убирайся с поля!
300
00:25:32,541 --> 00:25:33,666
Немедленно!
301
00:25:36,125 --> 00:25:38,791
МакКормаку оказывают первую помощь,
Эллингтон удален.
302
00:25:43,000 --> 00:25:46,250
Всё вроде бы опять успокоилось.
Игра продолжается.
303
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
Из расположения игроков следует...
304
00:25:52,250 --> 00:25:57,541
Макстон-холл!
305
00:25:57,541 --> 00:26:00,125
Если ты ищешь поле, оно позади тебя.
306
00:26:02,083 --> 00:26:02,958
Спасибо.
307
00:26:03,458 --> 00:26:05,208
Пришла на драки посмотреть.
308
00:26:05,958 --> 00:26:09,875
Я хотел наподдать МакКормаку еще,
но рефери был слишком быстр.
309
00:26:09,875 --> 00:26:12,375
С ним в команде у Иствью был бы шанс.
310
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
Вперед, Бофорт!
311
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
Алистер.
312
00:26:48,791 --> 00:26:51,708
Вижу, ты заядлая любительница лякросса.
313
00:26:51,708 --> 00:26:55,333
Да, я была на всех играх.
Разве ты не заметил?
314
00:26:56,041 --> 00:26:58,166
Я всегда там немного занят.
315
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
Избиваешь соперников?
316
00:27:06,541 --> 00:27:08,333
Вас сфотографировать?
317
00:27:08,833 --> 00:27:10,166
Может, здесь?
318
00:27:10,166 --> 00:27:11,375
Осторожно!
319
00:27:11,375 --> 00:27:12,958
Рада знакомству, Алистер.
320
00:27:18,041 --> 00:27:19,375
Отлично. Еще улыбку?
321
00:27:20,291 --> 00:27:21,750
Сэр, у вас есть минутка?
322
00:27:22,625 --> 00:27:24,041
Я занят, мисс Белл.
323
00:27:24,041 --> 00:27:25,875
Всего на пару минут.
324
00:27:27,250 --> 00:27:30,791
Я хотела узнать, сможете ли вы
написать мне рекомендацию в Оксфорд.
325
00:27:31,666 --> 00:27:34,000
Надо было давно позаботиться об этом.
326
00:27:35,125 --> 00:27:40,041
У вас самое весомое слово. Я подумала,
что хоть узнаю, есть ли у вас время.
327
00:27:40,041 --> 00:27:42,958
Нам обоим известно,
что ты примерная ученица.
328
00:27:43,500 --> 00:27:47,208
Но этого мало для значимой рекомендации.
Мало для Оксфорда.
329
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Если задуматься,
330
00:27:51,291 --> 00:27:54,416
я правда не замечал вас
эти два года, мисс Белл.
331
00:27:54,916 --> 00:27:56,375
Знаете, почему это так?
332
00:27:57,416 --> 00:28:00,416
Мы с Лин Ван возглавляем
комитет по мероприятиям.
333
00:28:00,416 --> 00:28:02,250
Верно.
334
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Как дела с приветственной вечеринкой?
335
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
Идет подготовка.
336
00:28:07,666 --> 00:28:08,791
Эта вечеринка –
337
00:28:08,791 --> 00:28:12,750
первое впечатление о нас
наших новых учеников и их родителей.
338
00:28:12,750 --> 00:28:16,000
Они ежегодно платят десятки тысяч фунтов.
339
00:28:16,000 --> 00:28:18,833
В этом году есть
некоторые выдающиеся новички.
340
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
- Важно, чтобы всё прошло гладко.
- Понимаю, сэр.
341
00:28:21,833 --> 00:28:25,458
Если покажете себя хорошим лидером
и всё пройдет хорошо...
342
00:28:26,083 --> 00:28:28,541
Я напишу вам рекомендательное письмо.
343
00:28:33,750 --> 00:28:34,958
Мисс Белл.
344
00:28:36,375 --> 00:28:37,583
Сделаете одолжение?
345
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Выйдите из кадра.
346
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
Да!
347
00:29:04,500 --> 00:29:06,291
Хорошо, быстро, смотрите сюда.
348
00:29:14,958 --> 00:29:16,583
Что тебе надо от Алистера?
349
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Ничего.
350
00:29:19,458 --> 00:29:20,500
А что?
351
00:29:21,416 --> 00:29:23,500
Не знаю, что ты задумала, Белл.
352
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
И мне всё равно.
353
00:29:26,000 --> 00:29:28,500
Такие, как мы,
вне досягаемости таких, как ты.
354
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
Ты никто, из безымянной заводи,
355
00:29:32,166 --> 00:29:33,958
без денег и связей.
356
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Так что дерзай.
357
00:30:15,083 --> 00:30:17,291
КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК
358
00:30:37,166 --> 00:30:39,125
Вы тайком перешли на регби?
359
00:30:40,125 --> 00:30:41,083
Одиннадцать к пяти.
360
00:30:43,041 --> 00:30:45,583
Измеряйте успех прогрессом, а не победами.
361
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
Платон?
362
00:30:49,250 --> 00:30:50,250
Тайгер Вудс.
363
00:31:04,250 --> 00:31:05,958
Что ты знаешь о Руби?
364
00:31:07,750 --> 00:31:11,833
Ничего. Лишь то, что она глава
дурацкого комитета по мероприятиям.
365
00:31:11,833 --> 00:31:13,833
Того, что организует вечеринки?
366
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
Саттон молчит?
367
00:31:21,166 --> 00:31:22,125
Ага.
368
00:31:23,333 --> 00:31:25,000
Как будто меня и не было.
369
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
Тебя и не было.
370
00:32:17,625 --> 00:32:20,250
БОФОРТ
371
00:32:26,708 --> 00:32:29,333
Слон – одно из самых сильных животных.
372
00:32:30,625 --> 00:32:33,958
Вот почему метафора с прикованным слоном
373
00:32:33,958 --> 00:32:35,666
всегда очаровывала меня.
374
00:32:41,791 --> 00:32:45,500
Слон мог бы легко вырвать из земли кол,
к которому прикован цепью.
375
00:32:50,791 --> 00:32:53,083
Но каким бы большим и сильным он ни был,
376
00:32:53,083 --> 00:32:55,416
его вера в то, что он бессилен,
377
00:32:55,416 --> 00:32:56,833
приковывает его к месту.
378
00:33:04,166 --> 00:33:05,625
Люди ничем не отличаются.
379
00:33:06,208 --> 00:33:09,500
Наши страхи и предубеждения мешают нам
380
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
осознать свой полный потенциал.
381
00:33:11,208 --> 00:33:13,166
Следовать за нашими мечтами.
382
00:33:24,541 --> 00:33:27,875
Знаю, меня удерживает
лишь небольшой колышек.
383
00:33:29,208 --> 00:33:32,416
И я занимаюсь тем,
что понемногу вытаскиваю его.
384
00:33:32,416 --> 00:33:34,333
Чуть больше каждый год.
385
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
Не позволю снова привязать себя к колу.
386
00:33:42,875 --> 00:33:45,583
И уж точно не кому-то
вроде Джеймса Бофорта.
387
00:34:11,666 --> 00:34:13,500
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В МАКСТОН-ХОЛЛ
388
00:34:13,500 --> 00:34:15,708
{\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ
389
00:34:24,083 --> 00:34:28,208
Только этот вечер отделяет меня
от рекомендации в Оксфорд,
390
00:34:28,208 --> 00:34:30,125
и я сделаю всё,
391
00:34:30,125 --> 00:34:32,833
абсолютно всё, чтобы вечеринка удалась.
392
00:35:01,458 --> 00:35:02,458
Приятного вечера.
393
00:35:05,416 --> 00:35:07,333
Делаю всё, чтобы испортить вечеринку.
394
00:35:07,333 --> 00:35:09,916
- Ребята, пойдем наверх?
- Да, побыстрее.
395
00:35:10,791 --> 00:35:12,916
Всем моим поклонникам: еще увидимся!
396
00:35:28,583 --> 00:35:29,541
Можно...
397
00:35:31,291 --> 00:35:32,791
вас на минутку?
398
00:36:03,250 --> 00:36:04,875
То, что вы видели,
399
00:36:04,875 --> 00:36:07,666
было абсолютно неприемлемо.
400
00:36:12,791 --> 00:36:15,333
Я знал, ты скрываешь страсть к брюнеткам.
401
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
Но это не то, чем кажется.
402
00:36:19,208 --> 00:36:23,125
Мы с Лидией встретились
не как учитель и ученица.
403
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
Мы знали друг друга и до...
404
00:36:24,750 --> 00:36:28,750
- Сэр, это не мое...
- Это больше не повторится.
405
00:36:29,291 --> 00:36:33,500
Хочу, чтобы вы знали: я сожалею,
что поставил вас в такое положение...
406
00:36:33,500 --> 00:36:34,750
Мисс Белл.
407
00:36:40,541 --> 00:36:41,708
Поздравляю вас.
408
00:36:43,583 --> 00:36:46,125
Всё так, как я и представлял.
409
00:36:49,708 --> 00:36:50,666
Спасибо, сэр.
410
00:38:01,916 --> 00:38:03,375
Спасибо, хватит.
411
00:38:29,166 --> 00:38:30,166
Руби!
412
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Эй! Выключи музыку!
413
00:38:50,208 --> 00:38:51,041
Выключи музыку!
414
00:38:53,375 --> 00:38:55,833
«Моя вечеринка испорчена! Блин!»
415
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Пойдем, парни.
416
00:39:08,333 --> 00:39:10,000
Привет, Робин. Всё путем?
417
00:39:10,000 --> 00:39:13,291
Знаешь, сколько людей
рвало задницы ради этой вечеринки?
418
00:39:13,291 --> 00:39:17,875
Ты не хотела, чтобы я раздевался,
и я решил предложить тебе замену.
419
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Если я не заставлю тебя
держать рот на замке,
420
00:39:21,000 --> 00:39:25,416
то позабочусь о том, чтобы никто
не поверил тебе, когда ты откроешь его.
421
00:39:31,416 --> 00:39:32,291
Эй,
422
00:39:33,333 --> 00:39:35,000
Лексингтон зовет на разговор.
423
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
Вас обоих.
424
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
Вы оба меня сегодня разочаровали.
425
00:39:53,666 --> 00:39:54,666
Безмерно.
426
00:39:58,083 --> 00:40:00,916
Уймите самодовольство, мистер Бофорт.
427
00:40:01,666 --> 00:40:04,333
Все видели, как вы платили диджею.
428
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Ой.
429
00:40:10,083 --> 00:40:12,958
Вы временно исключены
из команды по лякроссу.
430
00:40:14,291 --> 00:40:17,250
А вам я не буду писать
рекомендательное письмо.
431
00:40:20,000 --> 00:40:22,541
Я ожидал, что вы всё проконтролируете
432
00:40:22,541 --> 00:40:24,708
как глава комитета по мероприятиям.
433
00:40:25,625 --> 00:40:27,958
Благодаря шуточке мистера Бофорта
434
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
я не поручусь за ваши
организаторские способности.
435
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
Хотя...
436
00:40:34,708 --> 00:40:37,833
Может, я должен знать
что-нибудь еще об этой ситуации?
437
00:40:39,125 --> 00:40:40,666
О вас.
438
00:40:40,666 --> 00:40:42,166
Или мистере Бофорте.
439
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
Нет, сэр.
440
00:41:12,083 --> 00:41:15,250
Знаю, мне надо стать лучше,
и отношусь к этому серьезно.
441
00:41:15,250 --> 00:41:18,416
Я не подведу с предстоящим
торжеством для спонсоров.
442
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
У вас еще будет шанс составить мнение
о моих организаторских способностях.
443
00:41:35,333 --> 00:41:36,708
Такая катастрофа
444
00:41:37,375 --> 00:41:38,916
не должна повториться.
445
00:41:39,791 --> 00:41:41,750
То, что было сегодня, не повторится.
446
00:41:45,958 --> 00:41:47,791
Только не у меня.
447
00:41:50,416 --> 00:41:51,708
В таком случае
448
00:41:52,458 --> 00:41:54,041
мистер Бофорт
449
00:41:54,041 --> 00:41:57,125
может посвятить
освободившееся время комитету,
450
00:41:57,125 --> 00:41:58,875
чтобы загладить свою вину.
451
00:42:01,666 --> 00:42:06,625
И вы двое, только что
запятнавшие репутацию этого заведения,
452
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
обелите ее торжеством,
453
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
идеальным до мелочей.
454
00:42:14,291 --> 00:42:17,000
Тогда и подумаем
о вашей рекомендации, мисс Белл.
455
00:42:18,708 --> 00:42:23,416
- Он высокомерный и ненадежный! Я не...
- Я не устраиваю вечеринки! Отец будет...
456
00:42:28,500 --> 00:42:31,333
- Надеюсь, ты счастлив.
- Скорее, изумлен.
457
00:42:31,333 --> 00:42:34,333
Будто я позволю
кому-то вроде тебя помыкать мной.
458
00:42:35,625 --> 00:42:38,583
- Потому что ты Бофорт, да?
- Да. Точно.
459
00:42:39,958 --> 00:42:42,875
Можешь бахвалиться сколько угодно.
Я тебя не боюсь.
460
00:42:44,708 --> 00:42:49,416
Я отлично справляюсь в комитете,
и ты не отнимешь мой шанс на Оксфорд.
461
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
Так что...
462
00:42:55,708 --> 00:42:57,416
Дерзай.
463
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Хочешь войны, Руби Белл?
464
00:43:10,750 --> 00:43:11,875
Ты ее получишь.
465
00:45:05,250 --> 00:45:07,250
Перевод субтитров: Сергій Гнатенко
466
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
Креативный супервайзер
Марина Ракитина