1 00:00:21,541 --> 00:00:23,000 ЛИДИЯ БОФОРТ 2 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Каждый достоин жить в мире, полном возможностей. 3 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Жить своими мечтами, 4 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 быть тем, кем ему хочется, 5 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 любить тех, кого захочется. 6 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 Нам всем под силу творить свою судьбу, 7 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 и неважно, делаем 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 мы это или нет. 9 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}Голосовая почта Джеймса Бофорта. Оставьте сообщение. 10 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 Джеймс, я крепко облажалась. Папа будет рвать и метать. 11 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Ты всё еще у Сирила? Я уже еду. 12 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 А вот и он. 13 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Человек вечера. 14 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 Величайший. 15 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 Прекраснейший. 16 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Мечта каждой женщины. 17 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 Джеймс... 18 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 Бофорт! 19 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 Ну, ее умения под стать красоте? 20 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 Отвали. Не говори так о моей сестре. 21 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Успокойся. 22 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Хватит. - О, чёрт! 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Да! Не сдерживайся! 24 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Привет, Лидия. 25 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 Вчера вечером тебя не хватало. 26 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 Джеймс, здесь твоя сестра, и у нее скверное настроение. 27 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 Лидия? 28 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Лид, что случилось? 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Отдышись. 30 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 Серьезно? 31 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 Эй! 32 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Что случилось? 33 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Она просто ворвалась. 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Без предупреждения. 35 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 Кто? 36 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 Руби. Руби Белл. 37 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 СМИ меня прикончат. 38 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Папа не простит еще одного скандала. 39 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Глубоко вдохни. 40 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 Спокойно, с самого начала. 41 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 Что случилось? 42 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 И кто такая Руби Белл? 43 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 ЗА ЧЕТЫРЕ ЧАСА ДО ЭТОГО 44 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Может, вам сесть? 45 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 С удовольствием. Спасибо. 46 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 МАКСТОН-ХОЛЛ 9,5 КМ 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Здравствуйте! - Руби! 48 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Хорошо отдохнула? 49 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Прочла всё из списка литературы Оксфорда. Дважды. 50 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Значит, хорошо. 51 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 А теперь ваша очередь. 52 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Здесь материала на целую биографию. 53 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Рекомендательное письмо не будет проблемой. 54 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Каждый достоин жить в мире, полном возможностей. 55 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 Получить их можно лишь в одном месте – 56 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 в Оксфордском университете. 57 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 Мир благоволит к его выпускникам. 58 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 И если в этом семестре всё пойдет по плану, 59 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 то я окажусь там менее чем через 365 дней. 60 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Макстон-холл – это мой шанс. 61 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Это не просто школа, 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 а школа с большой буквы. 63 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 64 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 Проклятье! 65 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Я месяцами упорно работала, 66 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 чтобы пройти на стипендию. 67 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 То же тут можно сказать о немногих. 68 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Такие семьи, как Бофорты, поколениями имели 69 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 больше власти и денег, чем королевские. 70 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 Им открыты все двери. 71 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Британская знать. 72 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 Сын тренера «Манчестер Юнайтед». 73 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 Кузина эмира Дубая. 74 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 Все здесь. Ходят на одни и те же вечеринки, получают одну и ту же работу, 75 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 женятся на ровне. 76 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 Микрокосмос миллионеров. 77 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 И, кроме денег и влияния, 78 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 моих сокурсников объединяет и то, что я для них 79 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 невидимка. 80 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Я сразу поняла, какая это суперсила. 81 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 Если через год я хочу поступить, мне нельзя допустить ошибку. 82 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 Особенно перед этим сборищем. 83 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Чем меньше обо мне знают, тем лучше. 84 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - Отдала? - Только что. 85 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 Надо было и мне попросить у м-ра Саттона рекомендацию. 86 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 Он самый крутой. 87 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 Миссис Кэмпбелл ничуть не хуже. 88 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 - Она была лучшей в Оксфорде? - Да, в 1890 году. 89 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Лин была одной из них, пока ее родители не потеряли работу и не развелись. 90 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Как она это выдержала... 91 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 Понятия не имею. 92 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 ЕЖЕДНЕВНИК 93 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 Понял это, проштудировав интернет. 94 00:06:28,083 --> 00:06:29,166 РУБИ БЕЛЛ 95 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Однако работы по теории справедливости, которые вы рекомендовали, 96 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 лучше всего отражают основу «Метафизики нравственности»... 97 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ПЕРЕДАТЬ ДОКУМЕНТЫ 98 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 и «Критики практического разума». Спасибо. Да, точно. 99 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 Поэтому я всегда говорю: 100 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 вот это... 101 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Это – Google ваших предков. 102 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Но вернемся к Канту. Смит, что вы думаете? 103 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 Кант просто говорит: 104 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 «Поступай так, как хочешь, чтобы поступали с тобой». 105 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 Это Библия, а не Кант. 106 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Может, категорический императив Канта пытается сказать, 107 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 что надо игнорировать последствия наших действий, 108 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 если это кажется правильным? 109 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Мисс Белл? 110 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 В основе философии Канта лежали рассуждения. Не чувства. 111 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Возможно, Кант менее актуален, чем мы думаем. 112 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Люди могут рассуждать, но обычно действуют исходя из чувств. 113 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Вот почему это так интересно. 114 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 То, что мы могли решить иначе, определяет моральную стойкость. 115 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Да. 116 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 Хорошо сказано. 117 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 Ладно... 118 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 К следующей главе. 119 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Приветственная вечеринка уже послезавтра. 120 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 Я пол-лета провела в разговорах с электриками 121 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 и своенравными официантами. 122 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 Не забывай об укуренных диджеях. 123 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 Сегодня надо вызвать трезвого. 124 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 Чего не сделаешь ради резюме. 125 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 Проклятье. 126 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 Что? 127 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 Я кое-что забыла. 128 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 Мне надо к мистеру Саттону. Увидимся. 129 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 Хорошо. 130 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Извините... 131 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Руби, я... 132 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Руби, я... 133 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Я могу объяснить... 134 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Всё не так, как ты подумала. Руби! 135 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}Макстон-холл МИР МЕЖДУ НАМИ 136 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «СПАСИ МЕНЯ» АВТОРСТВА МОНЫ КАСТЕН 137 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Подожди здесь, Перси. 138 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 Это ненадолго. 139 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Руби! Всё в порядке? 140 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Руби... 141 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Итак, это первое собрание комитета по мероприятиям в семестре. 142 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Как дела с приветственной вечеринкой? 143 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 - Плакаты готовы. - Чудесно. 144 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Я связалась с охранной компанией и техниками. 145 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 Они предоставят экран и проектор для промовидео. 146 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Киран? 147 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 Моя тема. Я добавил пару крутых кадров с дрона. 148 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 Супер. 149 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Лексингтон хочет видеть команду по лякроссу в промовидео, 150 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 ведь они взяли третий титул подряд. Я займусь фото. 151 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Промо будет достойно просмотра. 152 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 Джеймс Бофорт, весь мокрый, крупным планом. 153 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Что? - Джеймс Бофорт на тебя смотрит. 154 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Неправда. 155 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Правда. Он идет к тебе. 156 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 Джеймс Бофорт воплощает в себе все недостатки богатеев. 157 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 Чрезмерная привилегированность, высокомерие и невежество. 158 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 Привет. 159 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 До сих пор мне удавалось держаться от него подальше. 160 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Я ненадолго украду вашу подругу? 161 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Конечно. 162 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Хорошо. 163 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Робин, да? 164 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Руби. - Точно, я же помню, что оно на букву Р. 165 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Ты знаешь, кто я. 166 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Если ты об имени, то да. 167 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Я брат Лидии. 168 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 Вы вместе ходите на философию. 169 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Хочу, чтобы ты взяла. 170 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 И запомни: 171 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 ты ничего не видела в кабинете Саттона. 172 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Больше 10 000 не дам. 173 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 Молчи до конца года. Тогда удвоим сумму. 174 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 Ух ты! 175 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Ты еще больший засранец, чем я думала. 176 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Подожди. 177 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Мы еще не закончили. 178 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Предложишь «мазерати» и яйцо Фаберже? 179 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Знаю, тебе не помешали бы деньги. 180 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Может, на новый рюкзак? 181 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 У меня в кошельке 17 фунтов и 28 пенсов. 182 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 Больше, чем мне нужно. 183 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Отдать мелочь на завтрак? 184 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Нет? 185 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 Ладно, тогда положи это обратно в трастовый фонд. 186 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Ты серьезно? 187 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 ЛИН Что это было? Чего он хотел? 188 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Унизить меня? Но мне не нужны его деньги, я сама их зарабатываю. 189 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 Мы дополняем друг друга как сестры. 190 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 - Ты богатая, а я хорошенькая. - Была математика? 191 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 У мисс Уэмси был нервный срыв, Виктор устроил ей свидание в Tinder. 192 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 Ушли пораньше. 193 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Знаю, такие вещи заставляют тебя скучать по старой школе. 194 00:14:17,750 --> 00:14:18,833 БЕЛЛ 195 00:14:18,833 --> 00:14:20,250 Просто забавно было. 196 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 - Привет. - Привет, принцессы! 197 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 Дай мне две минуты. Я мигом переоденусь. 198 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 Не убегай. Мы готовим ужин. 199 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Стой, цукини! 200 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 И как тебе? 201 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Отличная. 202 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 Но грустная. 203 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Я прочел ее в твоем возрасте, и она перевернула мой мир. 204 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Как тебе «Тетрадь смерти»? 205 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Ты только на половине? - Что, прости? 206 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Мне понадобился месяц, чтобы понять, как ее читать. 207 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 Так что я много осилил. 208 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 После Джойса благодари, что тут не тысяча страниц. 209 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Та-да! - Ого! 210 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 Эмбер, ты красавица! 211 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Ага, с рождения. 212 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 - А платье? - Очень красивое. 213 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 Еще не готово, но будет красиво. Может, с кружевом... 214 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 Подожди... 215 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Это моя блузка. 216 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 Она была твоя 15 лет. Будет честно, если я унаследую ее. 217 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Хорошо. 218 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Тост за наших вороватых, талантливых дочерей. 219 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Откуда мы такие хорошие? 220 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Папа годами не поднимался наверх. 221 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 Подъемник, который выдала страховая, сломался 222 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 через пару месяцев после аварии. 223 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Наверное, это его жутко бесит, но он не подает виду. 224 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Поэтому я и начала копить на новый. 225 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 ПЛАВНЫЙ ПОДЪЕМ 226 00:17:07,375 --> 00:17:10,416 ОКСФОРД 227 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Верните бумаги для моего письма, сэр. 228 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Да. Конечно. 229 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Я уже написал письмо. 230 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Только бумаги, пожалуйста. 231 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Здесь нет ни слова неправды. 232 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 Ваша личная жизнь меня не касается. 233 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Но если кто-нибудь узнает, 234 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 от вашего письма не будет толку. 235 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Я найду кого-нибудь еще. 236 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Почему не пойти к Саттону... 237 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 Я перепутала бумаги, теперь у него не хватает времени. 238 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 - Чушь. - Это была моя ошибка. 239 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Ты странная после разговора с Бофортом. 240 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 Что между вами произошло? 241 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 Ничего. 242 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Абсолютно ничего. 243 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Никто еще не осмеливался обратиться к директору Лексингтону за рекомендацией. 244 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 На это я и рассчитываю. 245 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Давай снова обсудим. - Теперь это ежедневный ритуал? 246 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Если попытаешься... - Ты не мать Тереза. 247 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Чего ты хочешь от моей семьи? 248 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Прямо сейчас мне бы хватило судебного запрета. 249 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 Мать Тереза взяла бы деньги и раздала их бедным. Просто к слову. 250 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Думаешь, это смешно? 251 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 У всех есть цена. 252 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 Какова же твоя? 253 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 К чему это? 254 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Маленькое приключение с самым горячим парнем в школе? 255 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 Ты впервые торгуешь собой? 256 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Я не собирался брать с тебя деньги. Знаю, у тебя с ними туго. 257 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Иди к чёрту, Бофорт. 258 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 Это так ты представляешь грязные разговорчики? 259 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Если ты подойдешь еще на шаг, 260 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 я ударю тебя по яйцам. 261 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Тогда давай к делу, Робин. - Я Руби, чёрт возьми. 262 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 У меня мало времени. 263 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Если ты передумала, я не знаю, в настроении ли я еще. 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Ладно, я назову свою цену. 265 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Держись от меня подальше. 266 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Ближе чем на два метра, не подходи. 267 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Нас больше не должны видеть вместе. 268 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 ЛИН Лексингтон придет на игру. Поторопись! 269 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Парни. Все соберитесь вокруг. 270 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Поскольку большинство из вас уезжает в Кембридж и Оксфорд в следующем году, 271 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 это ваш последний шанс написать историю Макстон-холла. 272 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 За последние два года 273 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 мой мальчик Бофорт добился того, что нам есть что терять в репутации! 274 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Так что идите и надерите задницу Иствью! 275 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 - Поняли? - Да! 276 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 - Макстон! - Холл! 277 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Не подходи к МакКормаку ближе чем на пять метров. 278 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Выходим! 279 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Просто забудь. 280 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Приветствуем вас на ответном матче команд Макстон-холла и Иствью. 281 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 После предыдущего матча с Иствью 282 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 остался лишь один вопрос: сможет ли команда Макстон-холла... 283 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Макстон-холл! 284 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Быстрее, шевелитесь! 285 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Бросай! 286 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 Один – ноль в пользу Макстон-холла. 287 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Два семестра назад в команде сменился тренер, 288 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 и она совершила грандиозный прорыв. 289 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 Фриман может гордиться своими подопечными. 290 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Алистер, нет! 291 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Игрок, что ты делаешь? 292 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 МакКормак, засранец. 293 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Уймитесь! 294 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Это провал. 295 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Что я тебе сказал? 296 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 Что это за дерьмо? 297 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 В прошлой игре он чуть не сломал Кешу шею. 298 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Он это заслужил. - Эллингтон! 299 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Убирайся с поля! 300 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 Немедленно! 301 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 МакКормаку оказывают первую помощь, Эллингтон удален. 302 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Всё вроде бы опять успокоилось. Игра продолжается. 303 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Из расположения игроков следует... 304 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 Макстон-холл! 305 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 Если ты ищешь поле, оно позади тебя. 306 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 Спасибо. 307 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Пришла на драки посмотреть. 308 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Я хотел наподдать МакКормаку еще, но рефери был слишком быстр. 309 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 С ним в команде у Иствью был бы шанс. 310 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Вперед, Бофорт! 311 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Алистер. 312 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Вижу, ты заядлая любительница лякросса. 313 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 Да, я была на всех играх. Разве ты не заметил? 314 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Я всегда там немного занят. 315 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Избиваешь соперников? 316 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Вас сфотографировать? 317 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Может, здесь? 318 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 Осторожно! 319 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 Рада знакомству, Алистер. 320 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Отлично. Еще улыбку? 321 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Сэр, у вас есть минутка? 322 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Я занят, мисс Белл. 323 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 Всего на пару минут. 324 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Я хотела узнать, сможете ли вы написать мне рекомендацию в Оксфорд. 325 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 Надо было давно позаботиться об этом. 326 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 У вас самое весомое слово. Я подумала, что хоть узнаю, есть ли у вас время. 327 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 Нам обоим известно, что ты примерная ученица. 328 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Но этого мало для значимой рекомендации. Мало для Оксфорда. 329 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Если задуматься, 330 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 я правда не замечал вас эти два года, мисс Белл. 331 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Знаете, почему это так? 332 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Мы с Лин Ван возглавляем комитет по мероприятиям. 333 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 Верно. 334 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Как дела с приветственной вечеринкой? 335 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 Идет подготовка. 336 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Эта вечеринка – 337 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 первое впечатление о нас наших новых учеников и их родителей. 338 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 Они ежегодно платят десятки тысяч фунтов. 339 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 В этом году есть некоторые выдающиеся новички. 340 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 - Важно, чтобы всё прошло гладко. - Понимаю, сэр. 341 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 Если покажете себя хорошим лидером и всё пройдет хорошо... 342 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 Я напишу вам рекомендательное письмо. 343 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Мисс Белл. 344 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Сделаете одолжение? 345 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Выйдите из кадра. 346 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Да! 347 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Хорошо, быстро, смотрите сюда. 348 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Что тебе надо от Алистера? 349 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Ничего. 350 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 А что? 351 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Не знаю, что ты задумала, Белл. 352 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 И мне всё равно. 353 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Такие, как мы, вне досягаемости таких, как ты. 354 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Ты никто, из безымянной заводи, 355 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 без денег и связей. 356 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Так что дерзай. 357 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК 358 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Вы тайком перешли на регби? 359 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 Одиннадцать к пяти. 360 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Измеряйте успех прогрессом, а не победами. 361 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 Платон? 362 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Тайгер Вудс. 363 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Что ты знаешь о Руби? 364 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Ничего. Лишь то, что она глава дурацкого комитета по мероприятиям. 365 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 Того, что организует вечеринки? 366 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Саттон молчит? 367 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 Ага. 368 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Как будто меня и не было. 369 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Тебя и не было. 370 00:32:17,625 --> 00:32:20,250 БОФОРТ 371 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Слон – одно из самых сильных животных. 372 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 Вот почему метафора с прикованным слоном 373 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 всегда очаровывала меня. 374 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Слон мог бы легко вырвать из земли кол, к которому прикован цепью. 375 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Но каким бы большим и сильным он ни был, 376 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 его вера в то, что он бессилен, 377 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 приковывает его к месту. 378 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Люди ничем не отличаются. 379 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Наши страхи и предубеждения мешают нам 380 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 осознать свой полный потенциал. 381 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 Следовать за нашими мечтами. 382 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Знаю, меня удерживает лишь небольшой колышек. 383 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 И я занимаюсь тем, что понемногу вытаскиваю его. 384 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 Чуть больше каждый год. 385 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Не позволю снова привязать себя к колу. 386 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 И уж точно не кому-то вроде Джеймса Бофорта. 387 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МАКСТОН-ХОЛЛ 388 00:34:13,500 --> 00:34:15,708 {\an8}МАКСТОН-ХОЛЛ 389 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Только этот вечер отделяет меня от рекомендации в Оксфорд, 390 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 и я сделаю всё, 391 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 абсолютно всё, чтобы вечеринка удалась. 392 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Приятного вечера. 393 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Делаю всё, чтобы испортить вечеринку. 394 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 - Ребята, пойдем наверх? - Да, побыстрее. 395 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 Всем моим поклонникам: еще увидимся! 396 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 Можно... 397 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 вас на минутку? 398 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 То, что вы видели, 399 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 было абсолютно неприемлемо. 400 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Я знал, ты скрываешь страсть к брюнеткам. 401 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Но это не то, чем кажется. 402 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 Мы с Лидией встретились не как учитель и ученица. 403 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 Мы знали друг друга и до... 404 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 - Сэр, это не мое... - Это больше не повторится. 405 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Хочу, чтобы вы знали: я сожалею, что поставил вас в такое положение... 406 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 Мисс Белл. 407 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Поздравляю вас. 408 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Всё так, как я и представлял. 409 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 Спасибо, сэр. 410 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Спасибо, хватит. 411 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Руби! 412 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Эй! Выключи музыку! 413 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 Выключи музыку! 414 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 «Моя вечеринка испорчена! Блин!» 415 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Пойдем, парни. 416 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Привет, Робин. Всё путем? 417 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 Знаешь, сколько людей рвало задницы ради этой вечеринки? 418 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 Ты не хотела, чтобы я раздевался, и я решил предложить тебе замену. 419 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Если я не заставлю тебя держать рот на замке, 420 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 то позабочусь о том, чтобы никто не поверил тебе, когда ты откроешь его. 421 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 Эй, 422 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 Лексингтон зовет на разговор. 423 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 Вас обоих. 424 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 Вы оба меня сегодня разочаровали. 425 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Безмерно. 426 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Уймите самодовольство, мистер Бофорт. 427 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 Все видели, как вы платили диджею. 428 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Ой. 429 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Вы временно исключены из команды по лякроссу. 430 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 А вам я не буду писать рекомендательное письмо. 431 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Я ожидал, что вы всё проконтролируете 432 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 как глава комитета по мероприятиям. 433 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Благодаря шуточке мистера Бофорта 434 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 я не поручусь за ваши организаторские способности. 435 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 Хотя... 436 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 Может, я должен знать что-нибудь еще об этой ситуации? 437 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 О вас. 438 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 Или мистере Бофорте. 439 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Нет, сэр. 440 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Знаю, мне надо стать лучше, и отношусь к этому серьезно. 441 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 Я не подведу с предстоящим торжеством для спонсоров. 442 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 У вас еще будет шанс составить мнение о моих организаторских способностях. 443 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Такая катастрофа 444 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 не должна повториться. 445 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 То, что было сегодня, не повторится. 446 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Только не у меня. 447 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 В таком случае 448 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 мистер Бофорт 449 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 может посвятить освободившееся время комитету, 450 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 чтобы загладить свою вину. 451 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 И вы двое, только что запятнавшие репутацию этого заведения, 452 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 обелите ее торжеством, 453 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 идеальным до мелочей. 454 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 Тогда и подумаем о вашей рекомендации, мисс Белл. 455 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Он высокомерный и ненадежный! Я не... - Я не устраиваю вечеринки! Отец будет... 456 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Надеюсь, ты счастлив. - Скорее, изумлен. 457 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 Будто я позволю кому-то вроде тебя помыкать мной. 458 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Потому что ты Бофорт, да? - Да. Точно. 459 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Можешь бахвалиться сколько угодно. Я тебя не боюсь. 460 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Я отлично справляюсь в комитете, и ты не отнимешь мой шанс на Оксфорд. 461 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 Так что... 462 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 Дерзай. 463 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Хочешь войны, Руби Белл? 464 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Ты ее получишь. 465 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Перевод субтитров: Сергій Гнатенко 466 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Креативный супервайзер Марина Ракитина