1 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Fırsatlarla dolu bir dünya herkesin hakkı. 2 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Kendi hayallerini kurmak, 3 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 istediği kişi olmak, 4 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 istediğini sevmek. 5 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 Kendi kaderimizi çizme gücü hepimizin içinde mevcut. 6 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 Bu gücü kullansak da 7 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 kullanmasak da. 8 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}James Beaufort'un telesekreteri. Mesaj bırakın. 9 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 James, başıma büyük iş açtım. Babam kafayı yiyecek. 10 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Hâlâ Cyril'de misin? Oraya geliyorum. 11 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 Beyimiz buradaymış. 12 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Gecenin adamı. 13 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 En harika. 14 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 En yakışıklısı. 15 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Her kadının hayali. 16 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 James 17 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 Beaufort! 18 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 Kız göründüğü kadar iyi miymiş? 19 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 Siktir lan! Kız kardeşim hakkında böyle konuşma. 20 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Hemen gaza gelme. 21 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Yeter. - Siktir! 22 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Evet! Elini korkak alıştırma! 23 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Merhaba Lydia. 24 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 Gece gözlerimiz seni aradı. 25 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 James, kardeşin geldi ve keyfi hiç yerinde değil gibi. 26 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 Lydia? 27 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Lyd, ne oldu? 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Nefes almaya çalış. 29 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 Şaka mısın sen? 30 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 Hey! 31 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Ne oldu? 32 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Bir anda girdi. 33 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Çat kapı geldi. 34 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 Kim? 35 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 Ruby. Ruby Bell. 36 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 Basın beni lime lime edecek. 37 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Babam bir skandalı daha hoş görmez. 38 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Derin bir nefes al. 39 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 En baştan sakince anlat. 40 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 Ne oldu? 41 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 Ruby Bell de kim? 42 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 4 SAAT ÖNCE 43 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Oturun isterseniz. 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 Olur, teşekkür ederim. 45 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 MAXTON HALL 10 KİLOMETRE 46 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Merhaba Bay Sutton. - Ruby! 47 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Tatiliniz iyi geçti mi? 48 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Oxford okuma listesindeki kitapları ikişer kez okudum. 49 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Yani iyi geçmiş. 50 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 Şimdi sıra sizde. 51 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Bununla biyografi yazılır. 52 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Tavsiye mektubuna haydi haydi yeter. 53 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Fırsatlarla dolu bir dünya herkesin hakkı. 54 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 Ve bunun mümkün olduğu bir yer varsa 55 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 o da Oxford Üniversitesi. 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 Dünya, Oxford mezunlarına kucak açar. 57 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 Bu sömestir her şey planlandığı gibi giderse 58 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 365 günden kısa bir süre sonra Oxford'da olacağım. 59 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Giriş biletimin adı Maxton Hall. 60 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Burası sıradan bir okul değil, 61 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 o meşhur okullardan. 62 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 HOŞ GELDİNİZ 63 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 Kahretsin! 64 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Burs alabilmek için 65 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 aylar boyunca çok çalıştım. 66 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 Benim gibiler burada bir azınlık. 67 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Beaufortlar gibi ailelerde nesillerdir olan güç ve para 68 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 bazı kraliyet ailelerindekinden fazla. 69 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 Onlara tüm kapılar açık. 70 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Britanya asilzadeleri. 71 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 Manchester United hocasının oğlu. 72 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 Dubai Emiri'nin kuzini. 73 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 Hepsi burada. Aynı partilere gider, aynı işlere girer, 74 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 aynı insanlarla evlenirler. 75 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 Bir nevi milyonerler ekosistemi. 76 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 Evet, para ve nüfuz haricinde 77 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 okul arkadaşlarımın diğer ortak noktasıysa 78 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 onlara görünmez olmam. 79 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Bunun nasıl bir süper güç olduğunu hemen anladım. 80 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 Bir yıl içinde Oxford'a gideceksem hata yapma lüksüm yok. 81 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 Hele ki bu topluluğun önünde. 82 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Hakkımda mümkün olduğunca az şey bilmeliler. 83 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - Verdin mi? - Az önce. 84 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 Keşke ben de Bay Sutton'a sorsaydım. 85 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 Çok kral adam. 86 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 Bayan Campbell da iyidir. 87 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 - Oxford'u birinci bitirmedi mi o? - Evet, 1890'da. 88 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Anne ve babası işinden olup boşanana dek Lin de o çocuklardan biriydi. 89 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Bununla nasıl mı başa çıktı? 90 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 Hiçbir fikrim yok. 91 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 YAPILACAKLAR GÜNLÜĞÜ 92 00:06:26,250 --> 00:06:28,666 İnternet araştırmamın sonucu bu. 93 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Ancak bize tavsiye ettiğiniz adalet teorisi çalışmaları 94 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 Ahlak Metafiziğinin Temellendirilmesi isimli eserle... 95 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 EVRAKLARI VER 96 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 - ...Pratik Usun Eleştirisi'ni yansıtıyor. - Sağ olun. Doğru. 97 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 O yüzden hep derim ki... 98 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 İşte bu. 99 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Dedelerinizin Google'ı bu. 100 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Yine de Kant'a dönelim. Bay Smith, görüşünüz? 101 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 Kant şöyle diyor, 102 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 "Nasıl davranılmasını istiyorsanız siz de öyle davranın." 103 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 Onu Kant değil, İncil diyor. 104 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Kant'ın kategorik buyruğu şunu demek istiyor olabilir. 105 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 Eğer ki eylemlerimiz içimize siniyorsa 106 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 sonuçlarını önemsememeliyiz. 107 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Bayan Bell? 108 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 Kant'ın felsefesinin temelinde duygular değil, mantık vardı. 109 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Belki de Kant artık çağ dışı kalmıştır. 110 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 İnsanlar mantıklı düşünebilir ama genelde duygularıyla hareket eder. 111 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 O yüzden bu kadar ilginç ya. 112 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 Ahlaki bütünlüğü tanımlayan da farklı karar alma yetimizdir. 113 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Evet. 114 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 Ağzınıza sağlık. 115 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 Peki. 116 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 Sonraki bölüme geçelim. 117 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Hoş geldiniz partisi iki gün sonra. 118 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 Yazın yarısını elektrikçilerle konuşarak geçirdim, 119 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 bir de kaprisli yemek firmalarıyla. 120 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 Keş DJ'leri seçme faslını da unutma. 121 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 Bugün ayık birini getirtmeliyiz. 122 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 Öz geçmiş uğruna yaptıklarımıza bak. 123 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 Hay aksi. 124 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 Ne oldu? 125 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 Bir şey unuttum. 126 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 Bay Sutton'la konuşmalıyım. Görüşürüz. 127 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 Peki. 128 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Affedersiniz. 129 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Ruby, ben... 130 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Ruby, ben... 131 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Açıklayabilirim. 132 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Göründüğü gibi değil. Ruby! 133 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}Maxton Hall - ARAMIZDAKİ DÜNYA 134 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 MONA KASTEN'İN "SAVE ME" İSİMLİ ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 135 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Burada bekle Percy. 136 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 Fazla sürmez. 137 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Ruby? İyi misin sen? 138 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Ruby. 139 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Tamam. Etkinlik komitesinin sömestrdeki ilk toplantısı bu. 140 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Hoş geldiniz partisi hazırlıkları ne âlemde? 141 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 - Posterler asıldı. - Harika. 142 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Güvenlik şirketiyle ve teknisyenlerle konuştum. 143 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 Tanıtım videosu için ekran ve projektör getirecekler. 144 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Kieran? 145 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 O iş bende. Süper dron çekimleri ekledim. 146 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 Harika. 147 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Lexington tanıtım videosuna lakros takımını koyduracakmış 148 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 Üst üste üçüncü kez şampiyon oldular diye. Fotoğraf işi bende. 149 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 İzlemeye değer bir video olacak. 150 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 Yakın çekimde terli bir James Beaufort. 151 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Ne var? - James Beaufort sana bakıyor. 152 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Bakmıyordur. 153 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Bakıyor. Sana doğru geliyor. 154 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 James Beaufort zenginlere dair her yanlışın vücut bulmuş hâli. 155 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 Aşırı ayrıcalıklı, kendini beğenmiş ve cahil. 156 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 Selam. 157 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 Bugüne kadar onunla aramda bir oda dolusu insan olurdu. 158 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Arkadaşınızı biraz ödünç alsam? 159 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Tabii. 160 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Tamam. 161 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Adın Robin, değil mi? 162 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Ruby. - Doğru. İçinde "R" olduğunu biliyordum. 163 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Beni tanıyorsundur. 164 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 İsmen tanıyorum, evet. 165 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Lydia'nın abisiyim. 166 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 Felsefe dersinden arkadaşın. 167 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Bunu almanı istiyorum. 168 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 Bir de şunu hatırla. 169 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 Sutton'ın odasında gördüklerin hiç yaşanmadı. 170 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Üst limitimiz 10.000'dir. 171 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 Yıl sonuna dek susarsan iki katını öderiz. 172 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 Vay canına! 173 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Sandığımdan da büyük bir götmüşsün. 174 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Dur biraz. 175 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Daha lafım bitmedi. 176 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Maserati ve Fabergé yumurtası mı vereceksin? 177 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Paraya ihtiyacın olduğunu biliyorum. 178 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Yeni bir sırt çantası alırsın. 179 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 Cüzdanımda 17 paunt ve 28 peni var. 180 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 Yeter de artar bile. 181 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Kantin için bozukluk vereyim mi? 182 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Vermeyeyim mi? 183 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 Oldu o zaman, bunu vakıf fonuna geri koy. 184 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Sen ciddi misin? 185 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 LIN Ne oldu? Ne istiyormuş? 186 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Beni aşağılamak mı? Parasında gözüm yok. Çalışıp kazanıyorum. 187 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 İki kardeş birbirimizi tamamlıyoruz. 188 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 - Sen zenginsin, ben güzelim. - Matematik dersin? 189 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 Victor ona Tinder'dan birini ayarladı diye Bayan Wemsey delirdi. 190 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 Ders erken bitti. 191 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Biliyorum, böyle şeyler duyunca eski okulunu özlüyorsun. 192 00:14:18,916 --> 00:14:20,250 Dedim ya, komikti. 193 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 - Selam. - Selam, iki elf gelmiş! 194 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 İki dakika bekle. Hemen üstümü değiştireyim. 195 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 Gitmeyin. Yemek yapacağız. 196 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Kabağa dikkat! 197 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 Sonuç? 198 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Harikaydı. 199 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 Üzücü ama harika. 200 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Senin yaşında okuduğumda hayatım kökten değişmişti. 201 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Ölüm Defteri nasıl gidiyor? 202 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Anca yarısına mı geldin? - Pardon? 203 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Nasıl okuyacağımı çözmek bir ayımı aldı. 204 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 Epey yol katettim. 205 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 Joyce'tan sonra bin sayfa olmadığına şükret. 206 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Geldim! - Vay be! 207 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 Ember, harika görünüyorsun! 208 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Doğduğumdan beri. 209 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 - Peki ya elbise nasıl? - Çok güzel. 210 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 Daha bitmedi ama hoş olacak. Belki dantel eklemesiyle... 211 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 Orada dur. 212 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Bu benim bluzum. 213 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 On beş yıl giydin zaten. Doğru olan artık bana geçmesi. 214 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Peki. 215 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Hırsız ve yetenekli kızlarımıza kadeh kaldırıyorum. 216 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Nasıl böyle iyi olabildik? 217 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Babam yıllardır üst kata çıkmadı. 218 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 Sigorta şirketinin verdiği merdiven asansörü 219 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 kazadan birkaç ay sonra bozuldu. 220 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Eminim içi içini yiyordur ama konusunu hiç açmadığından 221 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 yenisi için para biriktirdiğimi bilmiyor. 222 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 ENGELLİ ASANSÖRÜ 223 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Mektup için verdiğim evraklar bana lazım hocam. 224 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Tabii. Elbette. 225 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Mektubu yazdım zaten. 226 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Evrakları alsam yeter. 227 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Buraya yazdıklarımın hiçbiri yalan değil. 228 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 Özel hayatınız beni ilgilendirmez. 229 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Ama biri öğrenirse 230 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 mektubunuzun bana faydası olmaz. 231 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Başka birine sorarım. 232 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Sutton'a tekrar sorsan... 233 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 Evrakları karıştırmışım, şimdi de adam müsait değil. 234 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 - Hadi oradan! - Benim hatamdı. 235 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Beaufort'tan beri bir tuhafsın. 236 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 Aranızda ne geçti? 237 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 Hiç. 238 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Hiçbir şey. 239 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 esaret edip de Müdür Lexington'dan tavsiye mektubu isteyebilen daha çıkmadı. 240 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 Ben de ona güveniyorum. 241 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Pazarlık yapalım. - Günlük rutine mi bağladın? 242 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Hele bir dene... - Rahibe Teresa ayaklarını bırak. 243 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Ailemden ne istiyorsun? 244 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Şu anda bir uzaklaştırma kararı beni tatmin eder. 245 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 Bu arada bilgin olsun, Rahibe Teresa parayı alıp fakirlere verirdi. 246 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Sence bu durum komik mi? 247 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Herkesin bir fiyatı vardır. 248 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 Seninki ne? 249 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 Bu ne şimdi? 250 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Okulun en seksi adamıyla ufak bir kaçamak mı desek? 251 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 Vücudunu ilk defa pazarlayışın mı? 252 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Üstüne para almayacağım. Darda olduğunu biliyorum. 253 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Cehennem ol Beaufort. 254 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 Partneri tahrik etmekten anladığın bu mu? 255 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Bir adım daha yaklaşırsan 256 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 taşaklarına tekmeyi yersin. 257 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Öyleyse sadede gel Robin. - Benim adım Ruby be. 258 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 Bütün gün seni bekleyemem. 259 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Fikrini değiştirmiş olabilirsin ama artık havamda değilim sanki. 260 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 İyi, fiyatımı söyleyeyim. 261 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Benden uzak dur. 262 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 İki metreden daha yakına gelme. 263 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Bir daha seninle görülmek istemiyorum. 264 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 LIN Lexington maça geliyor. Acele et! 265 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Çocuklar. Toplanın. 266 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Çoğunuz önümüzdeki sene Cambridge'e veya Oxford'a gideceğinden 267 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 Maxton Hall tarihine geçmek için bu sizin son şansınız. 268 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 Genç Beaufort, 269 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 son iki yıl boyunca, bu takımın, çok büyük bir ün sahibi olmasını sağladı! 270 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Hadi çıkın şimdi ve East View'un canına okuyun! 271 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 - Anlaşıldı mı? - Evet! 272 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 - Maxton! - Hall! 273 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Sakın McCormack'e beş metre bile yaklaşayım deme. 274 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Çıkın sahaya! 275 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Takma kafana. 276 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Maxton Hall ile East View eşleşmesinin rövanşına hoş geldiniz. 277 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 East View'la son maçlarından sonra 278 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 akıllardaki tek soru, Maxton Hall'un... 279 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Maxton Hall! 280 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Tempo, tempo! 281 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 At! 282 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 Maxton Hall, 1-0 öne geçiyor. 283 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 İki sömestir önceki yönetim değişikliğinden beri 284 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 takım büyük ilerleme kaydetti. 285 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 Koç Freeman takımıyla gurur duymalı. 286 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Alistair, hayır! 287 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Oyuncu, ne yapıyorsun? 288 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 McCormack, piç kurusu. 289 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Sakin ol! 290 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Olacak iş değil. 291 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Sana ne dedim? 292 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 Ne lan bu? 293 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 Son maçta az daha Kesh'in boynunu kıracaktı. 294 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Layığını buldu işte. - Ellington! 295 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Çık şu sahadan! 296 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 Hemen! 297 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 McCormack tedavi görürken Ellington oyundan alındı. 298 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Ortam sakinleşmişe benziyor. Maç devam ediyor. 299 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Kadroda gördüğümüz üzere... 300 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 Maxton Hall, Maxton Hall! 301 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 Sahayı arıyorsan arkanda. 302 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 Sağ ol. 303 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Ama ben güreş izlemeye geldim. 304 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 McCormack'e birkaç tane çakacaktım ama hakem hızlı davrandı. 305 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 Kadın hakemle East View'un şansı olabilir. 306 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Hadi Beaufort! 307 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Alistair. 308 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Lakrosla yatıp kalktığın çok belli. 309 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 Evet, tüm maçlara geldim. Fark etmedin mi? 310 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Sahada biraz yoğun oluyorum da. 311 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Rakibi dövmekle mi? 312 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Bir fotoğrafını çeksek mi? 313 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Burası iyi gibi. 314 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 Dikkat! 315 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 Memnun oldum Alistair. 316 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Süper. Bir gülümseme daha? 317 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Hocam, müsait misiniz? 318 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Meşgulüm Bayan Bell. 319 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 Sadece iki dakikanızı alır. 320 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Oxford için bana tavsiye mektubu yazabilir misiniz acaba? 321 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 O işi çoktan halletmiş olmalıydınız. 322 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 En üst düzey referans sizsiniz. Müsaitseniz en azından bir sormak istedim. 323 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 Örnek bir öğrenci olduğunuz ikimizin de malumu. 324 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Ama anlamlı bir tavsiye için yetmez, hele ki Oxford'a. 325 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Şimdi düşünüyorum da 326 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 son iki yılda sizi neredeyse görmedim Bayan Bell. 327 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Sizce sebebi ne? 328 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Bu yıl Lin Wang'le birlikte etkinlik komitesinin başındayız. 329 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 Doğru. 330 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Hoş geldiniz partisi nasıl gidiyor? 331 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 Hazırlıklar devam ediyor. 332 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Bu parti 333 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 yeni öğrencilerimizin ve velilerin bizimle ilgili ilk intibasıdır. 334 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 Her yıl on binlerce paunt ödüyorlar. 335 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 Bu yıl aramıza bazı tanınmış isimler katılacak. 336 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 - Partinin iyi geçmesi önemli. - Anlıyorum efendim. 337 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 Liderliğinizi konuşturursanız ve her şey yolunda giderse 338 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 size bir tavsiye mektubu yazarım. 339 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Bayan Bell. 340 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Bir ricam olacak. 341 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Kadrajdan çıkın. 342 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 İşte bu! 343 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Tamam, şimdi buraya bakın. 344 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Alistair'dan ne istedin? 345 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Hiçbir şey. 346 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 Niye sordun? 347 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Neyin peşindesin, bilmiyorum Bell. 348 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 Umurumda da değil. 349 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Senin gibi biri bizim gibilere erişemez. 350 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Sen bir hiçsin, isimsiz bir köylüsün. 351 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 Ne paran ne çevren var. 352 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Elinden geleni ardına koyma. 353 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 YAPILACAKLAR LİSTESİ 354 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Haber vermeden ragbiye mi geçtin? 355 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 Maçı 11-5 aldık. 356 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Başarı ölçütü zaferler değil, gelişimdir. 357 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 Platon'dan mı? 358 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Tiger Woods'tan. 359 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Ruby hakkında ne biliyorsun? 360 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Hiçbir şey. Tek bildiğim şu ki o aptal etkinlik komitesinin başında. 361 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 Okul partilerini organize eden mi? 362 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Sutton hâlâ suskun mu? 363 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 Evet. 364 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Hayatına hiç girmemişim gibi. 365 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Girmedin zaten. 366 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Fil en güçlü hayvanlardan biridir. 367 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 O yüzdendir ki zincire vurulmuş fil metaforu 368 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 beni hep etkilemiştir. 369 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Fil kendini tutan zincirin bağlı olduğu kazığı kolayca sökebilir. 370 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Ama ne kadar büyük ve güçlü olsa da 371 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 kendi âcizliğine dair inancı yüzünden 372 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 zincirli kalmayı sürdürür. 373 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 İnsanlar da farklı değildir. 374 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Korkularımız ve ön yargılarımız yüzünden 375 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 potansiyelimizi idrak edemeyiz. 376 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 Hayallerimizin peşinden gidemeyiz. 377 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Ben şanslıyım ki beni tutan küçük kazığın farkındayım. 378 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 Onu yavaş yavaş sökmeye çalışıyorum. 379 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 Her yıl biraz daha. 380 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Bir daha kazıklara mahkûm olmayacağım. 381 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 Hele ki James Beaufort gibi birinin elinde. 382 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 MAXTON HALL'A HOŞ GELDİNİZ 383 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Oxford'a tavsiye mektubuyla aramdaki tek engel bu akşam. 384 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 Her şeyin, tam anlamıyla her şeyin 385 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 kusursuz olmasını sağlayacağım. 386 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 İyi akşamlar. 387 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Dandik etkinliklerin hastasıyım. 388 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 - Yukarı çıksak mı beyler? - Evet, çabuk. 389 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 Hayranlarım, sonra görüşürüz! 390 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 Acaba... 391 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 Biraz konuşabilir miyiz? 392 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 Orada gördüklerin 393 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 kesinlikle kabul edilemezdi. 394 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 İçten içe kumral sevdiğini biliyordum. 395 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Ama düşündüğün gibi değil. 396 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 Bayan Beaufort ile tanıştığımızda onun öğretmeni değildim. 397 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 Mazimiz daha eskiye... 398 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 - Hocam, beni hiç ilgilendirmez... - Bir daha olmayacak. 399 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Seni bu duruma soktuğum için üzgün olduğumu bilmeni isterim. 400 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 Bayan Bell. 401 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Tebrik ediyorum. 402 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Tam hayalimdeki gibi olmuş. 403 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 Teşekkür ederim. 404 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Sağ olun, yeter artık. 405 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Ruby! 406 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Hey! Müziği kapat! 407 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 Müziği kapat! 408 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 "Partim mahvoldu! Kahretsin!" 409 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Hadi gidelim. 410 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Selam Robin. Sıkıntı mı var? 411 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 Kaç kişi bu parti için uğraşıp didindi, haberin var mı? 412 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 Benim soyunmamı istemedin, ben de sana bu adamları yakıştırdım. 413 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Madem senin çeneni kapatamıyorum, 414 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 ben de çeneni açtığında kimsenin sana inanmamasını sağlarım. 415 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 Hey. 416 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 Lexington çağırıyor. 417 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 İkinizi de. 418 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 İkiniz de beni mahcup ettiniz. 419 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Fazlasıyla. 420 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Bu ukalaca tavırları bırakın Bay Beaufort. 421 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 DJ'e para verirken görülmüşsünüz. 422 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Tüh. 423 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Lakros takımından uzaklaştırıldınız. 424 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 Size de tavsiye mektubu yazmayacağım. 425 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Komite başkanı olarak düzenlediğiniz etkinliği 426 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 kontrol altında tutmalıydınız. 427 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Bay Beaufort'un eşek şakası yüzünden 428 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 organizasyon becerilerinize kefil olamam. 429 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 Tabii eğer 430 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 bilmem gereken başka bir şey yoksa. 431 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 Sizin hakkınızda. 432 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 Ya da Bay Beaufort'un. 433 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Yok efendim. 434 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Gelişmem gerek, farkındayım ve bunu ciddiye alıyorum. 435 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 Gelecek bağış galasında bana güvenebilirsiniz. 436 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 Organizasyon becerilerimi yeniden değerlendirme fırsatınız olacak. 437 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Böylesi bir felaket 438 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 tekrar yaşanamaz. 439 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 Bu gece bir daha yaşanmayacak. 440 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Ben varken asla. 441 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 Madem öyle, 442 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 o hâlde Bay Beaufort 443 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 hayatındaki yeni boş zamanı hatasını düzeltmek için 444 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 komitenizde harcayabilir. 445 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 Ve ikiniz birlikte bu kurumun itibarına sürdüğünüz lekeyi 446 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 dört başı mamur bir galayla 447 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 temizleyeceksiniz. 448 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 Mektup işine sonra bakacağız Bayan Bell. 449 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Küstah ve kaypak biri! Yapamam... - Parti planlamam! Babamın... 450 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Umarım mutlusundur. - Keyiflendim, diyebiliriz. 451 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 Sanki senin gibi birinden emir alırmışım gibi. 452 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Soyadın Beaufort diye mi? - Evet. Aynen. 453 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 İstediğin kadar atıp tut. Senden korkmuyorum. 454 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Komitede harika işler çıkarıyorum. Oxford'a girme şansımı mahvedemeyeceksin. 455 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 Yani... 456 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 Elinden geleni ardına koyma. 457 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Savaş mı istiyorsun Ruby Bell? 458 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Öyle olsun. 459 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Alt yazı çevirmeni: İbrahim Melih Tu-men 460 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş