1
00:00:40,458 --> 00:00:43,875
Fırsatlarla dolu bir dünya herkesin hakkı.
2
00:00:44,458 --> 00:00:46,375
Kendi hayallerini kurmak,
3
00:00:46,375 --> 00:00:48,250
istediği kişi olmak,
4
00:00:48,250 --> 00:00:49,791
istediğini sevmek.
5
00:00:49,791 --> 00:00:52,958
Kendi kaderimizi çizme gücü
hepimizin içinde mevcut.
6
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
Bu gücü kullansak da
7
00:00:55,083 --> 00:00:56,166
kullanmasak da.
8
00:01:08,958 --> 00:01:12,083
{\an8}James Beaufort'un telesekreteri.
Mesaj bırakın.
9
00:01:12,083 --> 00:01:16,750
James, başıma büyük iş açtım.
Babam kafayı yiyecek.
10
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Hâlâ Cyril'de misin? Oraya geliyorum.
11
00:01:25,833 --> 00:01:28,458
Beyimiz buradaymış.
12
00:01:29,208 --> 00:01:30,875
Gecenin adamı.
13
00:01:31,708 --> 00:01:32,791
En harika.
14
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
En yakışıklısı.
15
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
Her kadının hayali.
16
00:01:37,083 --> 00:01:40,666
James
17
00:01:40,666 --> 00:01:44,250
Beaufort!
18
00:01:46,916 --> 00:01:48,833
Kız göründüğü kadar iyi miymiş?
19
00:01:48,833 --> 00:01:51,291
Siktir lan!
Kız kardeşim hakkında böyle konuşma.
20
00:01:53,625 --> 00:01:54,666
Hemen gaza gelme.
21
00:01:55,208 --> 00:01:56,833
- Yeter.
- Siktir!
22
00:02:01,125 --> 00:02:03,625
Evet! Elini korkak alıştırma!
23
00:02:13,666 --> 00:02:14,958
Merhaba Lydia.
24
00:02:14,958 --> 00:02:16,625
Gece gözlerimiz seni aradı.
25
00:02:16,625 --> 00:02:20,791
James, kardeşin geldi
ve keyfi hiç yerinde değil gibi.
26
00:02:20,791 --> 00:02:21,875
Lydia?
27
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
Lyd, ne oldu?
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Nefes almaya çalış.
29
00:02:33,541 --> 00:02:34,750
Şaka mısın sen?
30
00:02:34,750 --> 00:02:35,708
Hey!
31
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Ne oldu?
32
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Bir anda girdi.
33
00:02:40,166 --> 00:02:41,250
Çat kapı geldi.
34
00:02:41,250 --> 00:02:42,416
Kim?
35
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
Ruby. Ruby Bell.
36
00:02:44,625 --> 00:02:46,416
Basın beni lime lime edecek.
37
00:02:47,583 --> 00:02:50,166
Babam bir skandalı daha hoş görmez.
38
00:02:51,375 --> 00:02:52,541
Derin bir nefes al.
39
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
En baştan sakince anlat.
40
00:02:54,166 --> 00:02:55,833
Ne oldu?
41
00:02:57,208 --> 00:02:59,500
Ruby Bell de kim?
42
00:03:01,708 --> 00:03:05,416
4 SAAT ÖNCE
43
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Oturun isterseniz.
44
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
Olur, teşekkür ederim.
45
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
MAXTON HALL
10 KİLOMETRE
46
00:03:41,708 --> 00:03:43,333
- Merhaba Bay Sutton.
- Ruby!
47
00:03:44,000 --> 00:03:45,166
Tatiliniz iyi geçti mi?
48
00:03:45,750 --> 00:03:48,875
Oxford okuma listesindeki kitapları
ikişer kez okudum.
49
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Yani iyi geçmiş.
50
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
Şimdi sıra sizde.
51
00:03:55,208 --> 00:03:57,291
Bununla biyografi yazılır.
52
00:03:57,708 --> 00:03:59,958
Tavsiye mektubuna haydi haydi yeter.
53
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Fırsatlarla dolu bir dünya herkesin hakkı.
54
00:04:09,375 --> 00:04:11,958
Ve bunun mümkün olduğu bir yer varsa
55
00:04:12,083 --> 00:04:13,708
o da Oxford Üniversitesi.
56
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
Dünya, Oxford mezunlarına kucak açar.
57
00:04:17,000 --> 00:04:19,625
Bu sömestir
her şey planlandığı gibi giderse
58
00:04:19,625 --> 00:04:22,625
365 günden kısa bir süre sonra
Oxford'da olacağım.
59
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
Giriş biletimin adı Maxton Hall.
60
00:04:29,541 --> 00:04:31,083
Burası sıradan bir okul değil,
61
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
o meşhur okullardan.
62
00:04:39,291 --> 00:04:40,666
HOŞ GELDİNİZ
63
00:04:53,166 --> 00:04:54,333
Kahretsin!
64
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
Burs alabilmek için
65
00:05:03,750 --> 00:05:05,958
aylar boyunca çok çalıştım.
66
00:05:06,791 --> 00:05:08,958
Benim gibiler burada bir azınlık.
67
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
Beaufortlar gibi ailelerde
nesillerdir olan güç ve para
68
00:05:15,166 --> 00:05:17,500
bazı kraliyet ailelerindekinden fazla.
69
00:05:17,500 --> 00:05:18,875
Onlara tüm kapılar açık.
70
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
Britanya asilzadeleri.
71
00:05:26,708 --> 00:05:28,916
Manchester United hocasının oğlu.
72
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
Dubai Emiri'nin kuzini.
73
00:05:30,625 --> 00:05:35,333
Hepsi burada.
Aynı partilere gider, aynı işlere girer,
74
00:05:35,333 --> 00:05:37,041
aynı insanlarla evlenirler.
75
00:05:37,041 --> 00:05:39,375
Bir nevi milyonerler ekosistemi.
76
00:05:39,958 --> 00:05:41,708
Evet, para ve nüfuz haricinde
77
00:05:41,708 --> 00:05:44,375
okul arkadaşlarımın diğer ortak noktasıysa
78
00:05:44,375 --> 00:05:45,583
onlara görünmez olmam.
79
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Bunun nasıl bir süper güç olduğunu
hemen anladım.
80
00:05:49,375 --> 00:05:53,541
Bir yıl içinde Oxford'a gideceksem
hata yapma lüksüm yok.
81
00:05:53,541 --> 00:05:55,625
Hele ki bu topluluğun önünde.
82
00:05:56,333 --> 00:05:58,666
Hakkımda mümkün olduğunca
az şey bilmeliler.
83
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
- Verdin mi?
- Az önce.
84
00:06:02,500 --> 00:06:05,416
Keşke ben de Bay Sutton'a sorsaydım.
85
00:06:05,416 --> 00:06:06,583
Çok kral adam.
86
00:06:06,583 --> 00:06:08,583
Bayan Campbell da iyidir.
87
00:06:08,583 --> 00:06:11,375
- Oxford'u birinci bitirmedi mi o?
- Evet, 1890'da.
88
00:06:13,208 --> 00:06:17,583
Anne ve babası işinden olup boşanana dek
Lin de o çocuklardan biriydi.
89
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Bununla nasıl mı başa çıktı?
90
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
Hiçbir fikrim yok.
91
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
YAPILACAKLAR
GÜNLÜĞÜ
92
00:06:26,250 --> 00:06:28,666
İnternet araştırmamın sonucu bu.
93
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
Ancak bize tavsiye ettiğiniz
adalet teorisi çalışmaları
94
00:06:33,416 --> 00:06:36,541
Ahlak Metafiziğinin Temellendirilmesi
isimli eserle...
95
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
EVRAKLARI VER
96
00:06:37,750 --> 00:06:41,250
- ...Pratik Usun Eleştirisi'ni yansıtıyor.
- Sağ olun. Doğru.
97
00:06:41,250 --> 00:06:42,875
O yüzden hep derim ki...
98
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
İşte bu.
99
00:06:46,916 --> 00:06:49,250
Dedelerinizin Google'ı bu.
100
00:06:50,500 --> 00:06:53,208
Yine de Kant'a dönelim.
Bay Smith, görüşünüz?
101
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
Kant şöyle diyor,
102
00:06:55,041 --> 00:06:58,291
"Nasıl davranılmasını istiyorsanız
siz de öyle davranın."
103
00:06:58,291 --> 00:07:00,250
Onu Kant değil, İncil diyor.
104
00:07:03,000 --> 00:07:06,166
Kant'ın kategorik buyruğu
şunu demek istiyor olabilir.
105
00:07:06,166 --> 00:07:09,125
Eğer ki eylemlerimiz içimize siniyorsa
106
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
sonuçlarını önemsememeliyiz.
107
00:07:13,791 --> 00:07:14,791
Bayan Bell?
108
00:07:15,458 --> 00:07:18,916
Kant'ın felsefesinin temelinde
duygular değil, mantık vardı.
109
00:07:19,916 --> 00:07:22,666
Belki de Kant artık çağ dışı kalmıştır.
110
00:07:23,666 --> 00:07:28,041
İnsanlar mantıklı düşünebilir
ama genelde duygularıyla hareket eder.
111
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
O yüzden bu kadar ilginç ya.
112
00:07:34,416 --> 00:07:38,083
Ahlaki bütünlüğü tanımlayan da
farklı karar alma yetimizdir.
113
00:07:38,625 --> 00:07:39,791
Evet.
114
00:07:39,791 --> 00:07:40,916
Ağzınıza sağlık.
115
00:07:41,416 --> 00:07:42,291
Peki.
116
00:07:43,125 --> 00:07:44,458
Sonraki bölüme geçelim.
117
00:07:51,666 --> 00:07:54,083
Hoş geldiniz partisi iki gün sonra.
118
00:07:54,083 --> 00:07:57,666
Yazın yarısını
elektrikçilerle konuşarak geçirdim,
119
00:07:57,666 --> 00:07:59,625
bir de kaprisli yemek firmalarıyla.
120
00:07:59,625 --> 00:08:01,666
Keş DJ'leri seçme faslını da unutma.
121
00:08:01,666 --> 00:08:03,583
Bugün ayık birini getirtmeliyiz.
122
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
Öz geçmiş uğruna yaptıklarımıza bak.
123
00:08:05,916 --> 00:08:07,041
Hay aksi.
124
00:08:07,041 --> 00:08:08,291
Ne oldu?
125
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
Bir şey unuttum.
126
00:08:09,583 --> 00:08:11,958
Bay Sutton'la konuşmalıyım. Görüşürüz.
127
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
Peki.
128
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Affedersiniz.
129
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Ruby, ben...
130
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
Ruby, ben...
131
00:08:51,416 --> 00:08:52,833
Açıklayabilirim.
132
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Göründüğü gibi değil. Ruby!
133
00:09:04,250 --> 00:09:09,500
{\an8}Maxton Hall - ARAMIZDAKİ DÜNYA
134
00:09:10,083 --> 00:09:14,750
MONA KASTEN'İN
"SAVE ME" İSİMLİ ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
135
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Burada bekle Percy.
136
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
Fazla sürmez.
137
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Ruby? İyi misin sen?
138
00:09:54,708 --> 00:09:55,708
Ruby.
139
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Tamam. Etkinlik komitesinin
sömestrdeki ilk toplantısı bu.
140
00:10:00,833 --> 00:10:03,583
Hoş geldiniz partisi hazırlıkları
ne âlemde?
141
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
- Posterler asıldı.
- Harika.
142
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
Güvenlik şirketiyle
ve teknisyenlerle konuştum.
143
00:10:09,125 --> 00:10:12,666
Tanıtım videosu için
ekran ve projektör getirecekler.
144
00:10:13,791 --> 00:10:15,083
Kieran?
145
00:10:15,083 --> 00:10:17,875
O iş bende. Süper dron çekimleri ekledim.
146
00:10:17,875 --> 00:10:19,041
Harika.
147
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
Lexington tanıtım videosuna
lakros takımını koyduracakmış
148
00:10:27,500 --> 00:10:31,083
Üst üste üçüncü kez şampiyon oldular diye.
Fotoğraf işi bende.
149
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
İzlemeye değer bir video olacak.
150
00:10:34,166 --> 00:10:36,833
Yakın çekimde terli bir James Beaufort.
151
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- Ne var?
- James Beaufort sana bakıyor.
152
00:10:54,000 --> 00:10:55,041
Bakmıyordur.
153
00:10:56,166 --> 00:10:58,500
Bakıyor. Sana doğru geliyor.
154
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
James Beaufort zenginlere dair
her yanlışın vücut bulmuş hâli.
155
00:11:04,416 --> 00:11:07,875
Aşırı ayrıcalıklı,
kendini beğenmiş ve cahil.
156
00:11:07,875 --> 00:11:08,958
Selam.
157
00:11:08,958 --> 00:11:12,750
Bugüne kadar onunla aramda
bir oda dolusu insan olurdu.
158
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Arkadaşınızı biraz ödünç alsam?
159
00:11:15,541 --> 00:11:16,750
Tabii.
160
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
Tamam.
161
00:11:42,541 --> 00:11:44,000
Adın Robin, değil mi?
162
00:11:45,208 --> 00:11:48,458
- Ruby.
- Doğru. İçinde "R" olduğunu biliyordum.
163
00:11:48,458 --> 00:11:49,583
Beni tanıyorsundur.
164
00:11:50,666 --> 00:11:52,333
İsmen tanıyorum, evet.
165
00:11:53,291 --> 00:11:54,541
Lydia'nın abisiyim.
166
00:11:54,541 --> 00:11:56,458
Felsefe dersinden arkadaşın.
167
00:11:59,166 --> 00:12:00,458
Bunu almanı istiyorum.
168
00:12:03,041 --> 00:12:04,250
Bir de şunu hatırla.
169
00:12:05,208 --> 00:12:07,833
Sutton'ın odasında gördüklerin
hiç yaşanmadı.
170
00:12:15,500 --> 00:12:17,125
Üst limitimiz 10.000'dir.
171
00:12:17,125 --> 00:12:19,583
Yıl sonuna dek susarsan iki katını öderiz.
172
00:12:20,375 --> 00:12:21,291
Vay canına!
173
00:12:24,750 --> 00:12:26,958
Sandığımdan da büyük bir götmüşsün.
174
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Dur biraz.
175
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Daha lafım bitmedi.
176
00:12:32,291 --> 00:12:34,583
Maserati ve Fabergé yumurtası mı
vereceksin?
177
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Paraya ihtiyacın olduğunu biliyorum.
178
00:12:39,833 --> 00:12:41,666
Yeni bir sırt çantası alırsın.
179
00:12:42,791 --> 00:12:45,916
Cüzdanımda 17 paunt ve 28 peni var.
180
00:12:45,916 --> 00:12:47,333
Yeter de artar bile.
181
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
Kantin için bozukluk vereyim mi?
182
00:12:52,875 --> 00:12:54,041
Vermeyeyim mi?
183
00:12:54,041 --> 00:12:56,833
Oldu o zaman, bunu vakıf fonuna geri koy.
184
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
Sen ciddi misin?
185
00:13:45,041 --> 00:13:47,500
LIN
Ne oldu? Ne istiyormuş?
186
00:13:49,083 --> 00:13:53,583
Beni aşağılamak mı?
Parasında gözüm yok. Çalışıp kazanıyorum.
187
00:13:55,791 --> 00:13:58,000
İki kardeş birbirimizi tamamlıyoruz.
188
00:13:58,000 --> 00:14:00,750
- Sen zenginsin, ben güzelim.
- Matematik dersin?
189
00:14:00,750 --> 00:14:04,750
Victor ona Tinder'dan birini ayarladı diye
Bayan Wemsey delirdi.
190
00:14:04,750 --> 00:14:05,708
Ders erken bitti.
191
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
Biliyorum, böyle şeyler duyunca
eski okulunu özlüyorsun.
192
00:14:18,916 --> 00:14:20,250
Dedim ya, komikti.
193
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
- Selam.
- Selam, iki elf gelmiş!
194
00:14:22,333 --> 00:14:24,958
İki dakika bekle.
Hemen üstümü değiştireyim.
195
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
Gitmeyin. Yemek yapacağız.
196
00:15:07,833 --> 00:15:09,166
Kabağa dikkat!
197
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
Sonuç?
198
00:15:22,750 --> 00:15:23,916
Harikaydı.
199
00:15:24,541 --> 00:15:25,458
Üzücü ama harika.
200
00:15:26,000 --> 00:15:29,125
Senin yaşında okuduğumda
hayatım kökten değişmişti.
201
00:15:29,958 --> 00:15:31,583
Ölüm Defteri nasıl gidiyor?
202
00:15:34,583 --> 00:15:36,708
- Anca yarısına mı geldin?
- Pardon?
203
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Nasıl okuyacağımı çözmek bir ayımı aldı.
204
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
Epey yol katettim.
205
00:15:41,083 --> 00:15:43,958
Joyce'tan sonra
bin sayfa olmadığına şükret.
206
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
- Geldim!
- Vay be!
207
00:15:48,666 --> 00:15:50,708
Ember, harika görünüyorsun!
208
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Doğduğumdan beri.
209
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
- Peki ya elbise nasıl?
- Çok güzel.
210
00:15:54,250 --> 00:15:57,750
Daha bitmedi ama hoş olacak.
Belki dantel eklemesiyle...
211
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
Orada dur.
212
00:15:59,416 --> 00:16:00,583
Bu benim bluzum.
213
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
On beş yıl giydin zaten.
Doğru olan artık bana geçmesi.
214
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Peki.
215
00:16:09,333 --> 00:16:12,791
Hırsız ve yetenekli kızlarımıza
kadeh kaldırıyorum.
216
00:16:14,833 --> 00:16:16,250
Nasıl böyle iyi olabildik?
217
00:16:28,250 --> 00:16:30,541
Babam yıllardır üst kata çıkmadı.
218
00:16:31,166 --> 00:16:33,666
Sigorta şirketinin verdiği
merdiven asansörü
219
00:16:33,666 --> 00:16:35,666
kazadan birkaç ay sonra bozuldu.
220
00:16:36,333 --> 00:16:39,583
Eminim içi içini yiyordur
ama konusunu hiç açmadığından
221
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
yenisi için para biriktirdiğimi bilmiyor.
222
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
ENGELLİ ASANSÖRÜ
223
00:17:44,541 --> 00:17:47,125
Mektup için verdiğim evraklar
bana lazım hocam.
224
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
Tabii. Elbette.
225
00:17:54,875 --> 00:17:56,666
Mektubu yazdım zaten.
226
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
Evrakları alsam yeter.
227
00:18:14,125 --> 00:18:17,000
Buraya yazdıklarımın hiçbiri yalan değil.
228
00:18:20,166 --> 00:18:22,666
Özel hayatınız beni ilgilendirmez.
229
00:18:24,250 --> 00:18:25,791
Ama biri öğrenirse
230
00:18:26,958 --> 00:18:28,916
mektubunuzun bana faydası olmaz.
231
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
Başka birine sorarım.
232
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
Sutton'a tekrar sorsan...
233
00:18:50,708 --> 00:18:54,000
Evrakları karıştırmışım,
şimdi de adam müsait değil.
234
00:18:54,000 --> 00:18:55,916
- Hadi oradan!
- Benim hatamdı.
235
00:18:56,458 --> 00:18:58,666
Beaufort'tan beri bir tuhafsın.
236
00:18:58,666 --> 00:19:00,666
Aranızda ne geçti?
237
00:19:00,666 --> 00:19:01,750
Hiç.
238
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
Hiçbir şey.
239
00:19:04,416 --> 00:19:08,833
esaret edip de Müdür Lexington'dan
tavsiye mektubu isteyebilen daha çıkmadı.
240
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
Ben de ona güveniyorum.
241
00:19:25,458 --> 00:19:28,625
- Pazarlık yapalım.
- Günlük rutine mi bağladın?
242
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
- Hele bir dene...
- Rahibe Teresa ayaklarını bırak.
243
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Ailemden ne istiyorsun?
244
00:19:38,333 --> 00:19:42,291
Şu anda bir uzaklaştırma kararı
beni tatmin eder.
245
00:19:42,291 --> 00:19:46,541
Bu arada bilgin olsun, Rahibe Teresa
parayı alıp fakirlere verirdi.
246
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
Sence bu durum komik mi?
247
00:19:50,416 --> 00:19:52,041
Herkesin bir fiyatı vardır.
248
00:19:54,083 --> 00:19:55,291
Seninki ne?
249
00:20:11,666 --> 00:20:12,833
Bu ne şimdi?
250
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Okulun en seksi adamıyla
ufak bir kaçamak mı desek?
251
00:20:21,333 --> 00:20:23,875
Vücudunu ilk defa pazarlayışın mı?
252
00:20:24,583 --> 00:20:28,500
Üstüne para almayacağım.
Darda olduğunu biliyorum.
253
00:20:29,791 --> 00:20:31,208
Cehennem ol Beaufort.
254
00:20:32,000 --> 00:20:34,875
Partneri tahrik etmekten anladığın bu mu?
255
00:20:35,958 --> 00:20:38,833
Bir adım daha yaklaşırsan
256
00:20:40,333 --> 00:20:42,041
taşaklarına tekmeyi yersin.
257
00:20:43,208 --> 00:20:46,208
- Öyleyse sadede gel Robin.
- Benim adım Ruby be.
258
00:20:46,208 --> 00:20:48,041
Bütün gün seni bekleyemem.
259
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
Fikrini değiştirmiş olabilirsin
ama artık havamda değilim sanki.
260
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
İyi, fiyatımı söyleyeyim.
261
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
Benden uzak dur.
262
00:21:06,833 --> 00:21:09,250
İki metreden daha yakına gelme.
263
00:21:11,583 --> 00:21:14,083
Bir daha seninle görülmek istemiyorum.
264
00:21:48,208 --> 00:21:52,791
LIN
Lexington maça geliyor. Acele et!
265
00:22:11,166 --> 00:22:13,541
Çocuklar. Toplanın.
266
00:22:14,791 --> 00:22:19,541
Çoğunuz önümüzdeki sene
Cambridge'e veya Oxford'a gideceğinden
267
00:22:19,541 --> 00:22:23,125
Maxton Hall tarihine geçmek için
bu sizin son şansınız.
268
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
Genç Beaufort,
269
00:22:26,833 --> 00:22:32,208
son iki yıl boyunca, bu takımın,
çok büyük bir ün sahibi olmasını sağladı!
270
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
Hadi çıkın şimdi
ve East View'un canına okuyun!
271
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
- Anlaşıldı mı?
- Evet!
272
00:22:37,625 --> 00:22:42,291
- Maxton!
- Hall!
273
00:22:49,916 --> 00:22:52,750
Sakın McCormack'e
beş metre bile yaklaşayım deme.
274
00:22:55,250 --> 00:22:56,541
Çıkın sahaya!
275
00:22:58,125 --> 00:22:59,000
Takma kafana.
276
00:23:09,666 --> 00:23:13,416
Maxton Hall ile East View eşleşmesinin
rövanşına hoş geldiniz.
277
00:23:13,916 --> 00:23:16,458
East View'la son maçlarından sonra
278
00:23:16,458 --> 00:23:20,083
akıllardaki tek soru, Maxton Hall'un...
279
00:23:34,666 --> 00:23:39,583
Maxton Hall!
280
00:23:47,791 --> 00:23:49,208
Tempo, tempo!
281
00:23:49,958 --> 00:23:51,291
At!
282
00:24:01,708 --> 00:24:04,166
Maxton Hall, 1-0 öne geçiyor.
283
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
İki sömestir önceki
yönetim değişikliğinden beri
284
00:24:45,958 --> 00:24:48,208
takım büyük ilerleme kaydetti.
285
00:24:48,208 --> 00:24:50,708
Koç Freeman takımıyla gurur duymalı.
286
00:24:54,291 --> 00:24:55,583
Alistair, hayır!
287
00:25:03,333 --> 00:25:05,416
Oyuncu, ne yapıyorsun?
288
00:25:06,666 --> 00:25:08,000
McCormack, piç kurusu.
289
00:25:16,791 --> 00:25:18,875
Sakin ol!
290
00:25:19,458 --> 00:25:20,916
Olacak iş değil.
291
00:25:21,333 --> 00:25:23,916
Sana ne dedim?
292
00:25:23,916 --> 00:25:25,250
Ne lan bu?
293
00:25:25,250 --> 00:25:27,875
Son maçta
az daha Kesh'in boynunu kıracaktı.
294
00:25:28,416 --> 00:25:30,708
- Layığını buldu işte.
- Ellington!
295
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Çık şu sahadan!
296
00:25:32,541 --> 00:25:33,666
Hemen!
297
00:25:36,125 --> 00:25:38,791
McCormack tedavi görürken
Ellington oyundan alındı.
298
00:25:43,000 --> 00:25:46,250
Ortam sakinleşmişe benziyor.
Maç devam ediyor.
299
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
Kadroda gördüğümüz üzere...
300
00:25:52,250 --> 00:25:57,541
Maxton Hall, Maxton Hall!
301
00:25:57,541 --> 00:26:00,125
Sahayı arıyorsan arkanda.
302
00:26:02,083 --> 00:26:02,958
Sağ ol.
303
00:26:03,458 --> 00:26:05,208
Ama ben güreş izlemeye geldim.
304
00:26:05,958 --> 00:26:09,875
McCormack'e birkaç tane çakacaktım
ama hakem hızlı davrandı.
305
00:26:09,875 --> 00:26:12,375
Kadın hakemle East View'un şansı olabilir.
306
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
Hadi Beaufort!
307
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
Alistair.
308
00:26:48,791 --> 00:26:51,708
Lakrosla yatıp kalktığın çok belli.
309
00:26:51,708 --> 00:26:55,333
Evet, tüm maçlara geldim. Fark etmedin mi?
310
00:26:56,041 --> 00:26:58,166
Sahada biraz yoğun oluyorum da.
311
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
Rakibi dövmekle mi?
312
00:27:06,541 --> 00:27:08,333
Bir fotoğrafını çeksek mi?
313
00:27:08,833 --> 00:27:10,166
Burası iyi gibi.
314
00:27:10,166 --> 00:27:11,375
Dikkat!
315
00:27:11,375 --> 00:27:12,958
Memnun oldum Alistair.
316
00:27:18,041 --> 00:27:19,375
Süper. Bir gülümseme daha?
317
00:27:20,291 --> 00:27:21,750
Hocam, müsait misiniz?
318
00:27:22,625 --> 00:27:24,041
Meşgulüm Bayan Bell.
319
00:27:24,041 --> 00:27:25,875
Sadece iki dakikanızı alır.
320
00:27:27,250 --> 00:27:30,791
Oxford için bana tavsiye mektubu
yazabilir misiniz acaba?
321
00:27:31,666 --> 00:27:34,000
O işi çoktan halletmiş olmalıydınız.
322
00:27:35,125 --> 00:27:40,041
En üst düzey referans sizsiniz.
Müsaitseniz en azından bir sormak istedim.
323
00:27:40,041 --> 00:27:42,958
Örnek bir öğrenci olduğunuz
ikimizin de malumu.
324
00:27:43,500 --> 00:27:47,208
Ama anlamlı bir tavsiye için yetmez,
hele ki Oxford'a.
325
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Şimdi düşünüyorum da
326
00:27:51,291 --> 00:27:54,416
son iki yılda
sizi neredeyse görmedim Bayan Bell.
327
00:27:54,916 --> 00:27:56,375
Sizce sebebi ne?
328
00:27:57,416 --> 00:28:00,416
Bu yıl Lin Wang'le birlikte
etkinlik komitesinin başındayız.
329
00:28:00,416 --> 00:28:02,250
Doğru.
330
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Hoş geldiniz partisi nasıl gidiyor?
331
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
Hazırlıklar devam ediyor.
332
00:28:07,666 --> 00:28:08,791
Bu parti
333
00:28:08,791 --> 00:28:12,750
yeni öğrencilerimizin ve velilerin
bizimle ilgili ilk intibasıdır.
334
00:28:12,750 --> 00:28:16,000
Her yıl on binlerce paunt ödüyorlar.
335
00:28:16,000 --> 00:28:18,833
Bu yıl aramıza
bazı tanınmış isimler katılacak.
336
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
- Partinin iyi geçmesi önemli.
- Anlıyorum efendim.
337
00:28:21,833 --> 00:28:25,458
Liderliğinizi konuşturursanız
ve her şey yolunda giderse
338
00:28:26,083 --> 00:28:28,541
size bir tavsiye mektubu yazarım.
339
00:28:33,750 --> 00:28:34,958
Bayan Bell.
340
00:28:36,375 --> 00:28:37,583
Bir ricam olacak.
341
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Kadrajdan çıkın.
342
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
İşte bu!
343
00:29:04,500 --> 00:29:06,291
Tamam, şimdi buraya bakın.
344
00:29:14,958 --> 00:29:16,583
Alistair'dan ne istedin?
345
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Hiçbir şey.
346
00:29:19,458 --> 00:29:20,500
Niye sordun?
347
00:29:21,416 --> 00:29:23,500
Neyin peşindesin, bilmiyorum Bell.
348
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
Umurumda da değil.
349
00:29:26,000 --> 00:29:28,500
Senin gibi biri bizim gibilere erişemez.
350
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
Sen bir hiçsin, isimsiz bir köylüsün.
351
00:29:32,166 --> 00:29:33,958
Ne paran ne çevren var.
352
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Elinden geleni ardına koyma.
353
00:30:15,083 --> 00:30:17,291
YAPILACAKLAR LİSTESİ
354
00:30:37,166 --> 00:30:39,125
Haber vermeden ragbiye mi geçtin?
355
00:30:40,125 --> 00:30:41,083
Maçı 11-5 aldık.
356
00:30:43,041 --> 00:30:45,583
Başarı ölçütü zaferler değil, gelişimdir.
357
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
Platon'dan mı?
358
00:30:49,250 --> 00:30:50,250
Tiger Woods'tan.
359
00:31:04,250 --> 00:31:05,958
Ruby hakkında ne biliyorsun?
360
00:31:07,750 --> 00:31:11,833
Hiçbir şey. Tek bildiğim şu ki
o aptal etkinlik komitesinin başında.
361
00:31:11,833 --> 00:31:13,833
Okul partilerini organize eden mi?
362
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
Sutton hâlâ suskun mu?
363
00:31:21,166 --> 00:31:22,125
Evet.
364
00:31:23,333 --> 00:31:25,000
Hayatına hiç girmemişim gibi.
365
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
Girmedin zaten.
366
00:32:26,708 --> 00:32:29,333
Fil en güçlü hayvanlardan biridir.
367
00:32:30,625 --> 00:32:33,958
O yüzdendir ki
zincire vurulmuş fil metaforu
368
00:32:33,958 --> 00:32:35,666
beni hep etkilemiştir.
369
00:32:41,791 --> 00:32:45,500
Fil kendini tutan zincirin
bağlı olduğu kazığı kolayca sökebilir.
370
00:32:50,791 --> 00:32:53,083
Ama ne kadar büyük ve güçlü olsa da
371
00:32:53,083 --> 00:32:55,416
kendi âcizliğine dair inancı yüzünden
372
00:32:55,416 --> 00:32:56,833
zincirli kalmayı sürdürür.
373
00:33:04,166 --> 00:33:05,625
İnsanlar da farklı değildir.
374
00:33:06,208 --> 00:33:09,500
Korkularımız ve ön yargılarımız yüzünden
375
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
potansiyelimizi idrak edemeyiz.
376
00:33:11,208 --> 00:33:13,166
Hayallerimizin peşinden gidemeyiz.
377
00:33:24,541 --> 00:33:27,875
Ben şanslıyım ki
beni tutan küçük kazığın farkındayım.
378
00:33:29,208 --> 00:33:32,416
Onu yavaş yavaş sökmeye çalışıyorum.
379
00:33:32,416 --> 00:33:34,333
Her yıl biraz daha.
380
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
Bir daha kazıklara mahkûm olmayacağım.
381
00:33:42,875 --> 00:33:45,583
Hele ki James Beaufort gibi
birinin elinde.
382
00:34:11,666 --> 00:34:13,500
MAXTON HALL'A
HOŞ GELDİNİZ
383
00:34:24,083 --> 00:34:28,208
Oxford'a tavsiye mektubuyla
aramdaki tek engel bu akşam.
384
00:34:28,208 --> 00:34:30,125
Her şeyin, tam anlamıyla her şeyin
385
00:34:30,125 --> 00:34:32,833
kusursuz olmasını sağlayacağım.
386
00:35:01,458 --> 00:35:02,458
İyi akşamlar.
387
00:35:05,416 --> 00:35:07,333
Dandik etkinliklerin hastasıyım.
388
00:35:07,333 --> 00:35:09,916
- Yukarı çıksak mı beyler?
- Evet, çabuk.
389
00:35:10,791 --> 00:35:12,916
Hayranlarım, sonra görüşürüz!
390
00:35:28,583 --> 00:35:29,541
Acaba...
391
00:35:31,291 --> 00:35:32,791
Biraz konuşabilir miyiz?
392
00:36:03,250 --> 00:36:04,875
Orada gördüklerin
393
00:36:04,875 --> 00:36:07,666
kesinlikle kabul edilemezdi.
394
00:36:12,791 --> 00:36:15,333
İçten içe kumral sevdiğini biliyordum.
395
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
Ama düşündüğün gibi değil.
396
00:36:19,208 --> 00:36:23,125
Bayan Beaufort ile tanıştığımızda
onun öğretmeni değildim.
397
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
Mazimiz daha eskiye...
398
00:36:24,750 --> 00:36:28,750
- Hocam, beni hiç ilgilendirmez...
- Bir daha olmayacak.
399
00:36:29,291 --> 00:36:33,500
Seni bu duruma soktuğum için
üzgün olduğumu bilmeni isterim.
400
00:36:33,500 --> 00:36:34,750
Bayan Bell.
401
00:36:40,541 --> 00:36:41,708
Tebrik ediyorum.
402
00:36:43,583 --> 00:36:46,125
Tam hayalimdeki gibi olmuş.
403
00:36:49,708 --> 00:36:50,666
Teşekkür ederim.
404
00:38:01,916 --> 00:38:03,375
Sağ olun, yeter artık.
405
00:38:29,166 --> 00:38:30,166
Ruby!
406
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Hey! Müziği kapat!
407
00:38:50,208 --> 00:38:51,041
Müziği kapat!
408
00:38:53,375 --> 00:38:55,833
"Partim mahvoldu! Kahretsin!"
409
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Hadi gidelim.
410
00:39:08,333 --> 00:39:10,000
Selam Robin. Sıkıntı mı var?
411
00:39:10,000 --> 00:39:13,291
Kaç kişi bu parti için uğraşıp didindi,
haberin var mı?
412
00:39:13,291 --> 00:39:17,875
Benim soyunmamı istemedin,
ben de sana bu adamları yakıştırdım.
413
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Madem senin çeneni kapatamıyorum,
414
00:39:21,000 --> 00:39:25,416
ben de çeneni açtığında
kimsenin sana inanmamasını sağlarım.
415
00:39:31,416 --> 00:39:32,291
Hey.
416
00:39:33,333 --> 00:39:35,000
Lexington çağırıyor.
417
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
İkinizi de.
418
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
İkiniz de beni mahcup ettiniz.
419
00:39:53,666 --> 00:39:54,666
Fazlasıyla.
420
00:39:58,083 --> 00:40:00,916
Bu ukalaca tavırları bırakın Bay Beaufort.
421
00:40:01,666 --> 00:40:04,333
DJ'e para verirken görülmüşsünüz.
422
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Tüh.
423
00:40:10,083 --> 00:40:12,958
Lakros takımından uzaklaştırıldınız.
424
00:40:14,291 --> 00:40:17,250
Size de tavsiye mektubu yazmayacağım.
425
00:40:20,000 --> 00:40:22,541
Komite başkanı olarak
düzenlediğiniz etkinliği
426
00:40:22,541 --> 00:40:24,708
kontrol altında tutmalıydınız.
427
00:40:25,625 --> 00:40:27,958
Bay Beaufort'un eşek şakası yüzünden
428
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
organizasyon becerilerinize kefil olamam.
429
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
Tabii eğer
430
00:40:34,708 --> 00:40:37,833
bilmem gereken başka bir şey yoksa.
431
00:40:39,125 --> 00:40:40,666
Sizin hakkınızda.
432
00:40:40,666 --> 00:40:42,166
Ya da Bay Beaufort'un.
433
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
Yok efendim.
434
00:41:12,083 --> 00:41:15,250
Gelişmem gerek, farkındayım
ve bunu ciddiye alıyorum.
435
00:41:15,250 --> 00:41:18,416
Gelecek bağış galasında
bana güvenebilirsiniz.
436
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
Organizasyon becerilerimi
yeniden değerlendirme fırsatınız olacak.
437
00:41:35,333 --> 00:41:36,708
Böylesi bir felaket
438
00:41:37,375 --> 00:41:38,916
tekrar yaşanamaz.
439
00:41:39,791 --> 00:41:41,750
Bu gece bir daha yaşanmayacak.
440
00:41:45,958 --> 00:41:47,791
Ben varken asla.
441
00:41:50,416 --> 00:41:51,708
Madem öyle,
442
00:41:52,458 --> 00:41:54,041
o hâlde Bay Beaufort
443
00:41:54,041 --> 00:41:57,125
hayatındaki yeni boş zamanı
hatasını düzeltmek için
444
00:41:57,125 --> 00:41:58,875
komitenizde harcayabilir.
445
00:42:01,666 --> 00:42:06,625
Ve ikiniz birlikte
bu kurumun itibarına sürdüğünüz lekeyi
446
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
dört başı mamur bir galayla
447
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
temizleyeceksiniz.
448
00:42:14,291 --> 00:42:17,000
Mektup işine sonra bakacağız Bayan Bell.
449
00:42:18,708 --> 00:42:23,416
- Küstah ve kaypak biri! Yapamam...
- Parti planlamam! Babamın...
450
00:42:28,500 --> 00:42:31,333
- Umarım mutlusundur.
- Keyiflendim, diyebiliriz.
451
00:42:31,333 --> 00:42:34,333
Sanki senin gibi birinden
emir alırmışım gibi.
452
00:42:35,625 --> 00:42:38,583
- Soyadın Beaufort diye mi?
- Evet. Aynen.
453
00:42:39,958 --> 00:42:42,875
İstediğin kadar atıp tut.
Senden korkmuyorum.
454
00:42:44,708 --> 00:42:49,416
Komitede harika işler çıkarıyorum.
Oxford'a girme şansımı mahvedemeyeceksin.
455
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
Yani...
456
00:42:55,708 --> 00:42:57,416
Elinden geleni ardına koyma.
457
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Savaş mı istiyorsun Ruby Bell?
458
00:43:10,750 --> 00:43:11,875
Öyle olsun.
459
00:45:05,250 --> 00:45:07,250
Alt yazı çevirmeni: İbrahim Melih Tu-men
460
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş