1 00:00:21,541 --> 00:00:23,000 ЛІДІЯ БОФОРТ 2 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Кожен заслуговує на світ, повний можливостей. 3 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Мати власні мрії, 4 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 бути тими, ким хочуть бути, 5 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 любити тих, кого хочуть. 6 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 У нас усіх є сила кувати власну долю, 7 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 користуємося ми цим... 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 чи ні. 9 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}Голосова пошта Джеймса Бофорта. Залиште повідомлення. 10 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 Джеймсе, я все спаскудила. Тато оскаженіє. 11 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Ти досі в Сирила? Не знаю, що робити. 12 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 А ось і він. 13 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Людина вечора. 14 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 Найкрутіший. 15 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 Найгарніший. 16 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Мрія кожної жінки. 17 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 Джеймс... 18 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 Бофорт! 19 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 Така ж вправна, як здається? 20 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 Пішов ти. Не говори такого про мою сестру. 21 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Заспокойся. 22 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Годі. - Трясця, ні! 23 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Так! Не стримуйтеся! 24 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Привіт, Лідіє. 25 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 Нам тебе бракувало вчора. 26 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 Джеймсе, прийшла твоя сестра, і вона не в гуморі. 27 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 Лідіє? 28 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Лід, що таке? 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Дихай. 30 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 Серйозно? 31 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 Агов! 32 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Що сталося? 33 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Вона ввірвалася. 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Без попередження. 35 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 Хто? 36 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 Рубі. Рубі Белл. 37 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 ЗМІ мене знищать. 38 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Тато не пробачить нового скандалу. 39 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Дихай глибоко. 40 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 Спокійно, почни спочатку. 41 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 Що сталося? 42 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 І хто така Рубі Белл? 43 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 4 ГОДИНИ ТОМУ 44 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Присядете? 45 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 Залюбки. Дякую. 46 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 МАКСТОН-ХОЛ 9 КМ 47 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Вітаю, м-ре Саттон. - Рубі! 48 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Гарно відпочила? 49 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Я прочитала всі книжки зі списку Оксфорду. Двічі. 50 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Отже, так. 51 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 Тепер ваша черга. 52 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Тут матеріалу на цілу біографію. 53 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Рекомендаційний лист не буде проблемою. 54 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Кожен заслуговує на світ, повний можливостей. 55 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 І якщо існує місце, де це можливо, 56 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 то це Оксфорд. 57 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 Світ радо приймає тих, хто там навчався. 58 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 І якщо цього семестру все піде за планом, 59 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 я опинюся там менш ніж за 365 днів. 60 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Макстон-хол — мій вхідний квиток. 61 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Це не звичайна школа, 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 це одна з вибраних шкіл. 63 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 ЛАСКАВО ПРОСИМО 64 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 Трясця! 65 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Я наполегливо працювала, 66 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 щоб отримати стипендію. 67 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 Таке можна сказати й про кількох інших. 68 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Такі сім'ї, як Бофорти, мають більше влади й грошей, 69 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 ніж деякі покоління королівських сімей. 70 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 У них безліч можливостей. 71 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Британська знать. 72 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 Син тренера «Манчестер Юнайтед». 73 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 Кузина еміра Дубаю. 74 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 Усі тут. Ходять на однакові вечірки, отримують однакові посади, 75 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 одружуються між собою. 76 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 Мікросвіт мільйонерів. 77 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 А ще, попри гроші та вплив, 78 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 у моїх однокласників є дещо спільне: 79 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 вони мене не бачать. 80 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Я одразу зрозуміла, яка це суперсила. 81 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 Якщо я хочу бути зарахованою за рік, я не маю права на помилку. 82 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 Особливо не перед цим натовпом. 83 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Що менше вони про мене знають, то краще. 84 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - То що, здала? - Щойно. 85 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 Шкода, що я не попросила рекомендацію в м-ра Саттона. 86 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 Він найкрутіший. 87 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 Місіс Кемпбелл не гірша. 88 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 - Вона була найкращою у випуску! - У 1890-му. 89 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Лін колись була однією з них, потім батьки втратили роботу й розлучилися. 90 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Як вона це пережила... 91 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 Гадки не маю. 92 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 ОРГАНАЙЗЕР 93 00:06:26,250 --> 00:06:28,083 Це виявили мої пошуки в інтернеті. 94 00:06:28,083 --> 00:06:29,166 РУБІ БЕЛЛ 95 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Але роботи з теорії справедливості, які ви нам рекомендували, 96 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 найкраще відображають основи «Метафізики моралі»... 97 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ПОДАТИ ДОКУМЕНТИ 98 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 ...і «Критика практичного розуму». Дякую. Так, саме так. 99 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 Саме тому я завжди кажу. 100 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 Що це... 101 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Це ґуґл ваших дідусів та бабусь. 102 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Та повернімося до Канта. Пане Сміт, що скажете? 103 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 Кант каже наступне: 104 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 «Роби іншим те, чого бажаєш собі». 105 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 Це Біблія, а не Кант. 106 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Може, категоричний імператив Канта має на меті сказати, 107 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 що нам треба ігнорувати наслідки наших дій, 108 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 якщо почуття цього вимагають. 109 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Міс Белл? 110 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 В основі філософії Канта лежить розум. Не почуття. 111 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Тоді Кант не такий доречний, як ми вважаємо. 112 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Люди здатні міркувати, але зазвичай діють на основі почуттів. 113 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Тому це й цікаво. 114 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 Те, що ми ухвалюємо інші рішення, і є ознакою моральної сили. 115 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Так. 116 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 Гарно сказано. 117 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 Гаразд... 118 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 До наступного розділу. 119 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Вітальна вечірка вже післязавтра. 120 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 Я пів літа провела в розмовах з електриками 121 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 та психованими рестораторами. 122 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 Не забудь про обкурених ді-джеїв. 123 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 Треба пошукати того, хто не курить. 124 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 Чого не зробиш заради резюме. 125 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 Чорт. 126 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 Що? 127 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 Я дещо забула. 128 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 Забіжу до містера Саттона. Бувай. 129 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 Гаразд. 130 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Перепрошую... 131 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Рубі, я... 132 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Рубі, я... 133 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Я можу пояснити... 134 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Усе не так, як здається. Рубі! 135 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}МАКСТОН-ХОЛ — СВІТ МІЖ НАМИ 136 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ» 137 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Зачекай тут, Персі. 138 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 Я недовго. 139 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Рубі? Усе гаразд? 140 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Рубі. 141 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Цього семестру це перші збори організаційного комітету. 142 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Як справи з привітальною вечіркою? 143 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 - Плакати готові. - Чудово. 144 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Я говорила з охороною і техніками. 145 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 Вони нададуть екран і проєктор для промовідео. 146 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Кіране? 147 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 Я над ним працюю. Додав круті кадри з дрона. 148 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 Чудово. 149 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Лексінґтон хоче, щоб команда з лакросу була в промовідео, 150 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 адже вони здобули третю перемогу поспіль. Я підготую фото. 151 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Цікаво буде переглянути те промо. 152 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 Спітнілий Джеймс Бофорт великим планом. 153 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Що? - Джеймс Бофорт дивиться на тебе. 154 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Неправда. 155 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Так і є. Він іде до тебе. 156 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 Джеймс Бофорт утілює в собі все, що є неправильним у багатіїв. 157 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 Колосальні привілеї, пихатість та неуцтво. 158 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 Привіт. 159 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 Досі мені вдавалося триматися на віддалі. 160 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Можна вашу подругу на хвилинку? 161 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Звісно. 162 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Гаразд. 163 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Робін, так? 164 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Рубі. - Авжеж, я знав, що це щось на «Р». 165 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Ти знаєш, хто я. 166 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Якщо ти про своє ім'я, то так. 167 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Я брат Лідії. 168 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 Вона в твоєму класі з філософії. 169 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Ось, візьми це. 170 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 І запам'ятай — 171 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 того, що ти бачила в кабінеті Саттона, не було. 172 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Більше 10 000 не дам. 173 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 Мовчи до кінця року, і сума подвоїться. 174 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 Овва! 175 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Ти ще більший покидьок, ніж я вважала. 176 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Зачекай. 177 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Ми ще не закінчили. 178 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Що, даси «мазераті» та яйце Фаберже? 179 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Я знаю, що гроші тобі потрібні. 180 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Купила б собі новий наплічник. 181 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 У мене в гаманці 17 фунтів і 28 пенсів. 182 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 Це більше, ніж треба. 183 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Дати тобі дрібних для їдальні? 184 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Ні? 185 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 Гаразд, тоді поверни це у свій трастовий фонд. 186 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Ти серйозно? 187 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 ЛІН ЩО ТО БУЛО СЬОГОДНІ? ЧОГО ВІН ХОТІВ? 188 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Принизити мене? Та мені не треба його грошей. Я заробляю сама. 189 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 Ми доповнюємо одна одну, як сестри. 190 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 - Ти багата, а я гарна. - Ти не на математиці? 191 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 У міс Вемзі нервовий зрив, Віктор улаштував їй побачення на тіндері. 192 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 Відпустила всіх. 193 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Знаю, що такі речі змушують тебе сумувати за старою школою. 194 00:14:17,750 --> 00:14:18,833 БЕЛЛ 195 00:14:18,833 --> 00:14:20,250 Я ж кажу, було смішно. 196 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 - Привіт. - Привіт, мої ельфенята! 197 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 Зачекай дві хвилини. Я швидко перевдягнуся. 198 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 Не втікайте. Приготуємо вечерю. 199 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Зачекай, цукіні! 200 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 І? 201 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Вона чудова. 202 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 Сумна, але чудова. 203 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Коли я прочитав її у твоєму віці, це змінило мій світ. 204 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Як тобі «Зошит смерті»? 205 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Лише половину прочитав? - Перепрошую? 206 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Я місяць думав, як мені її прочитати. 207 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 Це доволі багато. 208 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 Враховуючи Джойса, дякуй, що це не тисяча сторінок. 209 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Дивіться! - Овва! 210 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 Ембер, чудовий вигляд! 211 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Так, з дитинства. 212 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 - А сукня? - Дуже гарна. 213 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 Ще не готова, але вийде гарно. Може, додам мережива... 214 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 Зачекай... 215 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Це моя блузка. 216 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 Вона в тебе вже 15 років. Тепер це мій спадок. 217 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Гаразд. 218 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Тост за наших талановитих доньок-злодюжок. 219 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Чому ми такі чудові? 220 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Тато роками не був нагорі. 221 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 Підйомник, що надала страхова компанія, зламався 222 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 через кілька місяців після випадку. 223 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Певно, його це з розуму зводить, але він нічого не каже. 224 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Тому він не знає, що я збираю на новий. 225 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 ПЛАВНИЙ ПІДЙОМ 226 00:17:07,375 --> 00:17:10,416 ОКСФОРД 227 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Сер, мені потрібні документи для листа. 228 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Звісно. Авжеж. 229 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Я вже написав рекомендацію. 230 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Лише документи, будь ласка. 231 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Тут написана щира правда. 232 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 Ваше особисте життя мене не стосується. 233 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Але якщо хтось дізнається, 234 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 ваш лист буде нічого не вартий. 235 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Я знайду когось іншого. 236 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Повернися до Саттона... 237 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 Я наплутала з документами, і зараз у нього немає часу. 238 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 - Маячня. - То була моя помилка. 239 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Ти якась дивна після розмови з Бофортом. 240 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 Що між вами сталося? 241 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 Нічого. 242 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Зовсім нічого. 243 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Ніхто ще не наважувався просити директора Лексінґтона про рекомендацію. 244 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 Я на це розраховую. 245 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Обговорімо ще раз. - Це що, нова щоденна традиція? 246 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Як спробуєш... - Годі корчити з себе мати Терезу. 247 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Що тобі потрібно від моєї сім'ї? 248 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Зараз не завадив би обмежувальний припис. 249 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 Мати Тереза взяла б гроші й роздала бідним. Я ні на що не натякаю. 250 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Думаєш, це смішно? 251 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Ціна є у всіх. 252 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 Яка твоя? 253 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 Що ти робиш? 254 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Маленька пригода з найгарячішим одинаком школи? 255 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 Ти вперше себе продаєш? 256 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Я не збирався брати гроші. Знаю, що тобі їх зараз бракує. 257 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Іди до біса, Бофорте. 258 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 То це такі в тебе брудні розмови? 259 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Ще один крок — 260 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 і дам по яйцях. 261 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Тоді ближче до суті, Робін. - Я Рубі, чорт забирай. 262 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 Я не люблю марнувати час. 263 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Якщо передумала, не знаю, чи в мене ще є настрій. 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Гаразд, я назву ціну. 265 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Тримайся подалі від мене. 266 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Менше двох метрів — це вже надто близько. 267 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Не хочу, щоб мене бачили з тобою. 268 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 ЛІН ЛЕКСІНҐТОН ІДЕ НА ГРУ. ПОКВАПСЯ! 269 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Хлопці. Ходіть-но до мене. 270 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Більшість із вас наступного року йде до Оксфорду чи Кембриджу, 271 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 тож це остання нагода ввійти в історію Макстон-холу. 272 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 За останні два роки 273 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 наш Бофорт зробив усе, щоб ця команда цінувала репутацію! 274 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Тож ідіть туди й надеріть дупи тому Іст-В'ю! 275 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 - Зрозуміли? - Так! 276 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 - Макстон! - Хол! 277 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 І не думай зводити рахунки з Маккормаком, ясно? 278 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Виходьте! 279 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Просто забудь. 280 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Вітаємо на другому матчі Макстон-хол проти Іст-В'ю. 281 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 Після останнього матчу з Іст-В'ю 282 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 єдине питання, що лишилося, чи команда Макстон-холу... 283 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Макстон-хол! 284 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Швидше! 285 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Бий зараз! 286 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 Один-нуль на користь Макстон-холу. 287 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Після зміни керівництва два семестри тому 288 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 команда зробила величезний стрибок уперед. 289 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 Тренер Фрімен може пишатися своїми хлопцями. 290 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Алістере, ні! 291 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Гравцю, що ти коїш? 292 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 Маккормаку, ти паскуда. 293 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Вгамуйтеся! 294 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Очевидна помилка. 295 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Що я тобі казав? 296 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 Що це за чортівня? 297 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 Він мало не скрутив Кешу в'язи минулої гри. 298 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Він заслуговував на це. - Еллінґтоне! 299 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Геть з поля! 300 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 Негайно! 301 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 Маккормак отримує медичну допомогу, Еллінґтон на лаві. 302 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Здається, усе трохи вляглося. Гра триває. 303 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Ми бачимо на полі... 304 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 Макстон-хол! 305 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 Якщо шукаєш поле, то воно позаду. 306 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 Дякую. 307 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Я прийшла заради бійки. 308 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Хотів дати Маккормаку ще трохи стусанів, та суддя була надто швидкою. 309 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 В Іст-В'ю був би шанс, якби вона була з ними. 310 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Уперед, Бофорте! 311 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Алістер. 312 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Бачу, що ти палка шанувальниця лакросу. 313 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 Так, я була на всіх іграх. Ти не помітив? 314 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Зазвичай я там трохи заклопотаний. 315 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Б'єш пики супротивникам? 316 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Зробімо з вами фотографію? 317 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Може, тут? 318 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 Обережно! 319 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 Рада знайомству, Алістере. 320 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Чудово. Ще одну посмішку? 321 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Сер, можна вас на хвилинку? 322 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Я зайнятий, міс Белл. 323 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 Це лише дві хвилини. 324 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Мені цікаво, чи не дали б ви мені рекомендацію до Оксфорду. 325 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 Ви мали подбати про це раніше. 326 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 Ваша рекомендація — найкраща. Я вирішила, що хоча б дізнаюся, чи у вас є час. 327 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 Нам обом відомо, що ви зразкова учениця. 328 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Та цього недостатньо для солідної рекомендації. Для Оксфорду. 329 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Якщо добре подумати, 330 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 ви не відзначалися впродовж цих двох років, міс Белл. 331 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Не поясните чому? 332 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Цього року ми з Лін Ван головуємо в організаційному комітеті. 333 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 Так-так. 334 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Як справи з вітальною вечіркою? 335 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 Підготовка кипить. 336 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Ця вечірка — 337 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 це перше враження, яке про нас отримують нові учні та їхні батьки. 338 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 Вони щороку сплачують десять тисяч фунтів. 339 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 Цього року в нас є кілька нових видатних учнів. 340 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 - Важливо, щоб усе минуло добре. - Розумію, сер. 341 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 Якщо доведете, що ви хороша керівниця, якщо все буде добре... 342 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 Я напишу вам рекомендаційного листа. 343 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Міс Белл. 344 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Зробіть мені ласку. 345 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Не загороджуйте краєвид. 346 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Так! 347 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Швидше, гляньте сюди. 348 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Що ти хотіла від Алістера? 349 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Нічого. 350 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 А що? 351 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Не знаю, що ти плануєш, Белл. 352 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 І мені байдуже. 353 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Такі, як ти, не можуть чіпати таких, як ми. 354 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Ти ніхто, сумнівного походження, 355 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 без грошей та зв'язків. 356 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Тому щезни з очей. 357 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 КОНТРОЛЬНИЙ СПИСОК 358 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Ви що, таємно перейшли на регбі? 359 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 Одинадцять — п'ять. 360 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Успіх вимірюють покращенням, а не перемогами. 361 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 Платон? 362 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Тайґер Вудс. 363 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Що тобі відомо про Рубі? 364 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Нічого. Лише що вона головує в тупому оргкомітеті. 365 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 Тому, що організовує вечірки? 366 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Саттон мовчить? 367 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 Так. 368 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Наче мене й не було. 369 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 І не було. 370 00:32:17,625 --> 00:32:20,250 БОФОРТ 371 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Слон — одна з найсильніших тварин у світі. 372 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 І тому метафоричність прикутого слона 373 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 завжди мене вражала. 374 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Слон міг би легко видерти з землі ціпок, до якого він прикутий. 375 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Та яким би великим і сильним він не був, 376 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 його віра в те, що він безсилий, 377 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 тримає його на місці. 378 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Люди такі самі. 379 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Наші страхи та упередження не дають нам 380 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 реалізувати свій потенціал. 381 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 Чи втілити свої мрії. 382 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 Мені пощастило, я знаю, що мене тримає лише маленький ціпок. 383 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 І я намагаюся потроху витягти його. 384 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 Щороку трохи більше. 385 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Я більше не дам прив'язати себе до ціпка. 386 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 І, звісно, цього не зробить Джеймс Бофорт. 387 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО МАКСТОН-ХОЛУ 388 00:34:13,500 --> 00:34:15,708 {\an8}МАКСТОН-ХОЛ 389 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Між мною та рекомендаціями для Оксфорду стоїть лише цей вечір. 390 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 І я зроблю так, що все, 391 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 буквально все, мине без проблем. 392 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Гарного вечора. 393 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Треба покращити паскудний вечір. 394 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 - Підемо нагору, народ? - Так, хутко. 395 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 Кажу всім фанам — до зустрічі! 396 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 Можна... 397 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 вас на хвилинку? 398 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 Те, що ви бачили, 399 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 було неприйнятним. 400 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Я знав, що ти таємно цікавишся брюнетками. 401 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Та це не те, що ви думаєте. 402 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 Ми з міс Бофорт познайомилися не як учитель та учениця. 403 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 Ми зналися ще до... 404 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 - Сер, це не моя... - Цього більше не повториться. 405 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Я хочу сказати вам, що мені шкода, що ви потрапили в таке становище... 406 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 Міс Белл. 407 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Мої вітання. 408 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Саме так я її уявляв. 409 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 Дякую, сер. 410 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Дякую, досить. 411 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Рубі! 412 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Агов! Вимкни музику! 413 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 Вимкни музику! 414 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 «Мою вечірку зруйновано! Чорт!» 415 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Ходімо, хлопці. 416 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Привіт, Робін. Усе гаразд? 417 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 Знаєш, скільки людей дупи дерли, готуючи вечірку? 418 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 Ти не хотіла, щоб роздягнувся я, тож я подумав, що ці хлопці твого типу. 419 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Якщо я не можу стулити тобі рота, 420 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 тоді я зроблю так, щоб тобі ніхто не повірив, коли ти його розтулиш. 421 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 Агов, 422 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 Лексінґтон викликає до себе. 423 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 Вас обох. 424 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 Ви обоє розчарували мене сьогодні. 425 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Надзвичайно. 426 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Можете не зловтішатися, містере Бофорт. 427 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 Вас помітили, коли ви платили ді-джею. 428 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Ой. 429 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Вас усунено з команди лакросу. 430 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 А вам я не напишу рекомендаційного листа. 431 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Я сподівався, що ви контролюєте святкування, 432 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 адже ви голова оргкомітету. 433 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Та завдяки розіграшу містера Бофорта 434 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 я не поручуся за ваші організаційні навички. 435 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 Хіба що... 436 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 Є ще щось, що я маю знати щодо ситуації. 437 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 Про вас. 438 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 Чи містера Бофорта. 439 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Ні, сер. 440 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Я бачу, що мушу виправитися, і сприймаю це серйозно. 441 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 Тож покладіться на мене щодо спонсорського балу. 442 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 У вас ще буде нагода отримати враження про мої організаційні навички. 443 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Подібна катастрофа 444 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 не повинна повторитися. 445 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 Такого більше не повториться. 446 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Не під моїм керівництвом. 447 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 У такому разі 448 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 у містера Бофорта 449 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 з'явився вільний час для роботи в оргкомітеті, 450 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 щоб загладити свою провину. 451 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 Оскільки ви вдвох заплямували репутацію цієї установи, 452 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 то відновите її, організувавши бал, 453 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 який буде бездоганним. 454 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 Тоді й подумаємо про вашу рекомендацію, міс Белл. 455 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Він пихатий і ненадійний! Я не можу... - Я не планувальник вечірок! Мій батько... 456 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Сподіваюся, ти радий. - Радше потішений. 457 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 Наче я дозволю такій, як ти, мною керувати. 458 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Бо ти Бофорт, так? - Саме так. 459 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Вибрикуй скільки заманеться. Я тебе не боюся. 460 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Я вправно керую комітетом, і ти не знищиш мій шанс потрапити в Оксфорд. 461 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 Тому... 462 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 Щезни з очей. 463 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Ти хочеш війни, Рубі Белл? 464 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Буде тобі війна. 465 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 466 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Творчий керівникЮ рій Лаховський