1
00:00:21,541 --> 00:00:23,000
ЛІДІЯ БОФОРТ
2
00:00:40,458 --> 00:00:43,875
Кожен заслуговує на світ,
повний можливостей.
3
00:00:44,458 --> 00:00:46,375
Мати власні мрії,
4
00:00:46,375 --> 00:00:48,250
бути тими, ким хочуть бути,
5
00:00:48,250 --> 00:00:49,791
любити тих, кого хочуть.
6
00:00:49,791 --> 00:00:52,958
У нас усіх є сила кувати власну долю,
7
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
користуємося ми цим...
8
00:00:55,083 --> 00:00:56,166
чи ні.
9
00:01:08,958 --> 00:01:12,083
{\an8}Голосова пошта Джеймса Бофорта.
Залиште повідомлення.
10
00:01:12,083 --> 00:01:16,750
Джеймсе, я все спаскудила. Тато оскаженіє.
11
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Ти досі в Сирила? Не знаю, що робити.
12
00:01:25,833 --> 00:01:28,458
А ось і він.
13
00:01:29,208 --> 00:01:30,875
Людина вечора.
14
00:01:31,708 --> 00:01:32,791
Найкрутіший.
15
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
Найгарніший.
16
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
Мрія кожної жінки.
17
00:01:37,083 --> 00:01:40,666
Джеймс...
18
00:01:40,666 --> 00:01:44,250
Бофорт!
19
00:01:46,916 --> 00:01:48,833
Така ж вправна, як здається?
20
00:01:48,833 --> 00:01:51,291
Пішов ти. Не говори такого про мою сестру.
21
00:01:53,625 --> 00:01:54,666
Заспокойся.
22
00:01:55,208 --> 00:01:56,833
- Годі.
- Трясця, ні!
23
00:02:01,125 --> 00:02:03,625
Так! Не стримуйтеся!
24
00:02:13,666 --> 00:02:14,958
Привіт, Лідіє.
25
00:02:14,958 --> 00:02:16,625
Нам тебе бракувало вчора.
26
00:02:16,625 --> 00:02:20,791
Джеймсе, прийшла твоя сестра,
і вона не в гуморі.
27
00:02:20,791 --> 00:02:21,875
Лідіє?
28
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
Лід, що таке?
29
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Дихай.
30
00:02:33,541 --> 00:02:34,750
Серйозно?
31
00:02:34,750 --> 00:02:35,708
Агов!
32
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Що сталося?
33
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Вона ввірвалася.
34
00:02:40,166 --> 00:02:41,250
Без попередження.
35
00:02:41,250 --> 00:02:42,416
Хто?
36
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
Рубі. Рубі Белл.
37
00:02:44,625 --> 00:02:46,416
ЗМІ мене знищать.
38
00:02:47,583 --> 00:02:50,166
Тато не пробачить нового скандалу.
39
00:02:51,375 --> 00:02:52,541
Дихай глибоко.
40
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
Спокійно, почни спочатку.
41
00:02:54,166 --> 00:02:55,833
Що сталося?
42
00:02:57,208 --> 00:02:59,500
І хто така Рубі Белл?
43
00:03:01,708 --> 00:03:05,416
4 ГОДИНИ ТОМУ
44
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Присядете?
45
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
Залюбки. Дякую.
46
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
МАКСТОН-ХОЛ
9 КМ
47
00:03:41,708 --> 00:03:43,333
- Вітаю, м-ре Саттон.
- Рубі!
48
00:03:44,000 --> 00:03:45,166
Гарно відпочила?
49
00:03:45,750 --> 00:03:48,875
Я прочитала всі книжки
зі списку Оксфорду. Двічі.
50
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Отже, так.
51
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
Тепер ваша черга.
52
00:03:55,208 --> 00:03:57,291
Тут матеріалу на цілу біографію.
53
00:03:57,708 --> 00:03:59,958
Рекомендаційний лист не буде проблемою.
54
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Кожен заслуговує на світ,
повний можливостей.
55
00:04:09,375 --> 00:04:11,958
І якщо існує місце, де це можливо,
56
00:04:12,083 --> 00:04:13,708
то це Оксфорд.
57
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
Світ радо приймає тих, хто там навчався.
58
00:04:17,000 --> 00:04:19,625
І якщо цього семестру все піде за планом,
59
00:04:19,625 --> 00:04:22,625
я опинюся там менш ніж за 365 днів.
60
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
Макстон-хол — мій вхідний квиток.
61
00:04:29,541 --> 00:04:31,083
Це не звичайна школа,
62
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
це одна з вибраних шкіл.
63
00:04:39,291 --> 00:04:40,666
ЛАСКАВО ПРОСИМО
64
00:04:53,166 --> 00:04:54,333
Трясця!
65
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
Я наполегливо працювала,
66
00:05:03,750 --> 00:05:05,958
щоб отримати стипендію.
67
00:05:06,791 --> 00:05:08,958
Таке можна сказати й про кількох інших.
68
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
Такі сім'ї, як Бофорти,
мають більше влади й грошей,
69
00:05:15,166 --> 00:05:17,500
ніж деякі покоління королівських сімей.
70
00:05:17,500 --> 00:05:18,875
У них безліч можливостей.
71
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
Британська знать.
72
00:05:26,708 --> 00:05:28,916
Син тренера «Манчестер Юнайтед».
73
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
Кузина еміра Дубаю.
74
00:05:30,625 --> 00:05:35,333
Усі тут. Ходять на однакові вечірки,
отримують однакові посади,
75
00:05:35,333 --> 00:05:37,041
одружуються між собою.
76
00:05:37,041 --> 00:05:39,375
Мікросвіт мільйонерів.
77
00:05:39,958 --> 00:05:41,708
А ще, попри гроші та вплив,
78
00:05:41,708 --> 00:05:44,375
у моїх однокласників є дещо спільне:
79
00:05:44,375 --> 00:05:45,583
вони мене не бачать.
80
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Я одразу зрозуміла, яка це суперсила.
81
00:05:49,375 --> 00:05:53,541
Якщо я хочу бути зарахованою за рік,
я не маю права на помилку.
82
00:05:53,541 --> 00:05:55,625
Особливо не перед цим натовпом.
83
00:05:56,333 --> 00:05:58,666
Що менше вони про мене знають, то краще.
84
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
- То що, здала?
- Щойно.
85
00:06:02,500 --> 00:06:05,416
Шкода, що я не попросила
рекомендацію в м-ра Саттона.
86
00:06:05,416 --> 00:06:06,583
Він найкрутіший.
87
00:06:06,583 --> 00:06:08,583
Місіс Кемпбелл не гірша.
88
00:06:08,583 --> 00:06:11,375
- Вона була найкращою у випуску!
- У 1890-му.
89
00:06:13,208 --> 00:06:17,583
Лін колись була однією з них, потім
батьки втратили роботу й розлучилися.
90
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Як вона це пережила...
91
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
Гадки не маю.
92
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
ОРГАНАЙЗЕР
93
00:06:26,250 --> 00:06:28,083
Це виявили мої пошуки в інтернеті.
94
00:06:28,083 --> 00:06:29,166
РУБІ БЕЛЛ
95
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
Але роботи з теорії справедливості,
які ви нам рекомендували,
96
00:06:33,416 --> 00:06:36,541
найкраще відображають
основи «Метафізики моралі»...
97
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
ПОДАТИ ДОКУМЕНТИ
98
00:06:37,750 --> 00:06:41,250
...і «Критика практичного розуму».
Дякую. Так, саме так.
99
00:06:41,250 --> 00:06:42,875
Саме тому я завжди кажу.
100
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
Що це...
101
00:06:46,916 --> 00:06:49,250
Це ґуґл ваших дідусів та бабусь.
102
00:06:50,500 --> 00:06:53,208
Та повернімося до Канта.
Пане Сміт, що скажете?
103
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
Кант каже наступне:
104
00:06:55,041 --> 00:06:58,291
«Роби іншим те, чого бажаєш собі».
105
00:06:58,291 --> 00:07:00,250
Це Біблія, а не Кант.
106
00:07:03,000 --> 00:07:06,166
Може, категоричний імператив Канта
має на меті сказати,
107
00:07:06,166 --> 00:07:09,125
що нам треба ігнорувати
наслідки наших дій,
108
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
якщо почуття цього вимагають.
109
00:07:13,791 --> 00:07:14,791
Міс Белл?
110
00:07:15,458 --> 00:07:18,916
В основі філософії Канта
лежить розум. Не почуття.
111
00:07:19,916 --> 00:07:22,666
Тоді Кант не такий доречний,
як ми вважаємо.
112
00:07:23,666 --> 00:07:28,041
Люди здатні міркувати,
але зазвичай діють на основі почуттів.
113
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
Тому це й цікаво.
114
00:07:34,416 --> 00:07:38,083
Те, що ми ухвалюємо інші рішення,
і є ознакою моральної сили.
115
00:07:38,625 --> 00:07:39,791
Так.
116
00:07:39,791 --> 00:07:40,916
Гарно сказано.
117
00:07:41,416 --> 00:07:42,291
Гаразд...
118
00:07:43,125 --> 00:07:44,458
До наступного розділу.
119
00:07:51,666 --> 00:07:54,083
Вітальна вечірка вже післязавтра.
120
00:07:54,083 --> 00:07:57,666
Я пів літа провела
в розмовах з електриками
121
00:07:57,666 --> 00:07:59,625
та психованими рестораторами.
122
00:07:59,625 --> 00:08:01,666
Не забудь про обкурених ді-джеїв.
123
00:08:01,666 --> 00:08:03,583
Треба пошукати того, хто не курить.
124
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
Чого не зробиш заради резюме.
125
00:08:05,916 --> 00:08:07,041
Чорт.
126
00:08:07,041 --> 00:08:08,291
Що?
127
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
Я дещо забула.
128
00:08:09,583 --> 00:08:11,958
Забіжу до містера Саттона. Бувай.
129
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
Гаразд.
130
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Перепрошую...
131
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Рубі, я...
132
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
Рубі, я...
133
00:08:51,416 --> 00:08:52,833
Я можу пояснити...
134
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Усе не так, як здається. Рубі!
135
00:09:04,250 --> 00:09:09,500
{\an8}МАКСТОН-ХОЛ — СВІТ МІЖ НАМИ
136
00:09:10,083 --> 00:09:14,750
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
МОНИ КАСТЕН «ВРЯТУЙ МЕНЕ»
137
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Зачекай тут, Персі.
138
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
Я недовго.
139
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Рубі? Усе гаразд?
140
00:09:54,708 --> 00:09:55,708
Рубі.
141
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Цього семестру це перші збори
організаційного комітету.
142
00:10:00,833 --> 00:10:03,583
Як справи з привітальною вечіркою?
143
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
- Плакати готові.
- Чудово.
144
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
Я говорила з охороною і техніками.
145
00:10:09,125 --> 00:10:12,666
Вони нададуть екран
і проєктор для промовідео.
146
00:10:13,791 --> 00:10:15,083
Кіране?
147
00:10:15,083 --> 00:10:17,875
Я над ним працюю.
Додав круті кадри з дрона.
148
00:10:17,875 --> 00:10:19,041
Чудово.
149
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
Лексінґтон хоче,
щоб команда з лакросу була в промовідео,
150
00:10:27,500 --> 00:10:31,083
адже вони здобули третю перемогу поспіль.
Я підготую фото.
151
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
Цікаво буде переглянути те промо.
152
00:10:34,166 --> 00:10:36,833
Спітнілий Джеймс Бофорт великим планом.
153
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- Що?
- Джеймс Бофорт дивиться на тебе.
154
00:10:54,000 --> 00:10:55,041
Неправда.
155
00:10:56,166 --> 00:10:58,500
Так і є. Він іде до тебе.
156
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
Джеймс Бофорт утілює в собі все,
що є неправильним у багатіїв.
157
00:11:04,416 --> 00:11:07,875
Колосальні привілеї, пихатість та неуцтво.
158
00:11:07,875 --> 00:11:08,958
Привіт.
159
00:11:08,958 --> 00:11:12,750
Досі мені вдавалося триматися на віддалі.
160
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Можна вашу подругу на хвилинку?
161
00:11:15,541 --> 00:11:16,750
Звісно.
162
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
Гаразд.
163
00:11:42,541 --> 00:11:44,000
Робін, так?
164
00:11:45,208 --> 00:11:48,458
- Рубі.
- Авжеж, я знав, що це щось на «Р».
165
00:11:48,458 --> 00:11:49,583
Ти знаєш, хто я.
166
00:11:50,666 --> 00:11:52,333
Якщо ти про своє ім'я, то так.
167
00:11:53,291 --> 00:11:54,541
Я брат Лідії.
168
00:11:54,541 --> 00:11:56,458
Вона в твоєму класі з філософії.
169
00:11:59,166 --> 00:12:00,458
Ось, візьми це.
170
00:12:03,041 --> 00:12:04,250
І запам'ятай —
171
00:12:05,208 --> 00:12:07,833
того, що ти бачила
в кабінеті Саттона, не було.
172
00:12:15,500 --> 00:12:17,125
Більше 10 000 не дам.
173
00:12:17,125 --> 00:12:19,583
Мовчи до кінця року, і сума подвоїться.
174
00:12:20,375 --> 00:12:21,291
Овва!
175
00:12:24,750 --> 00:12:26,958
Ти ще більший покидьок, ніж я вважала.
176
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Зачекай.
177
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Ми ще не закінчили.
178
00:12:32,291 --> 00:12:34,583
Що, даси «мазераті» та яйце Фаберже?
179
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Я знаю, що гроші тобі потрібні.
180
00:12:39,833 --> 00:12:41,666
Купила б собі новий наплічник.
181
00:12:42,791 --> 00:12:45,916
У мене в гаманці 17 фунтів і 28 пенсів.
182
00:12:45,916 --> 00:12:47,333
Це більше, ніж треба.
183
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
Дати тобі дрібних для їдальні?
184
00:12:52,875 --> 00:12:54,041
Ні?
185
00:12:54,041 --> 00:12:56,833
Гаразд, тоді поверни це
у свій трастовий фонд.
186
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
Ти серйозно?
187
00:13:45,041 --> 00:13:47,500
ЛІН
ЩО ТО БУЛО СЬОГОДНІ? ЧОГО ВІН ХОТІВ?
188
00:13:49,083 --> 00:13:53,583
Принизити мене? Та мені не треба
його грошей. Я заробляю сама.
189
00:13:55,791 --> 00:13:58,000
Ми доповнюємо одна одну, як сестри.
190
00:13:58,000 --> 00:14:00,750
- Ти багата, а я гарна.
- Ти не на математиці?
191
00:14:00,750 --> 00:14:04,750
У міс Вемзі нервовий зрив,
Віктор улаштував їй побачення на тіндері.
192
00:14:04,750 --> 00:14:05,708
Відпустила всіх.
193
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
Знаю, що такі речі
змушують тебе сумувати за старою школою.
194
00:14:17,750 --> 00:14:18,833
БЕЛЛ
195
00:14:18,833 --> 00:14:20,250
Я ж кажу, було смішно.
196
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
- Привіт.
- Привіт, мої ельфенята!
197
00:14:22,333 --> 00:14:24,958
Зачекай дві хвилини.
Я швидко перевдягнуся.
198
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
Не втікайте. Приготуємо вечерю.
199
00:15:07,833 --> 00:15:09,166
Зачекай, цукіні!
200
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
І?
201
00:15:22,750 --> 00:15:23,916
Вона чудова.
202
00:15:24,541 --> 00:15:25,458
Сумна, але чудова.
203
00:15:26,000 --> 00:15:29,125
Коли я прочитав її у твоєму віці,
це змінило мій світ.
204
00:15:29,958 --> 00:15:31,583
Як тобі «Зошит смерті»?
205
00:15:34,583 --> 00:15:36,708
- Лише половину прочитав?
- Перепрошую?
206
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Я місяць думав, як мені її прочитати.
207
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
Це доволі багато.
208
00:15:41,083 --> 00:15:43,958
Враховуючи Джойса,
дякуй, що це не тисяча сторінок.
209
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
- Дивіться!
- Овва!
210
00:15:48,666 --> 00:15:50,708
Ембер, чудовий вигляд!
211
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Так, з дитинства.
212
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
- А сукня?
- Дуже гарна.
213
00:15:54,250 --> 00:15:57,750
Ще не готова, але вийде гарно.
Може, додам мережива...
214
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
Зачекай...
215
00:15:59,416 --> 00:16:00,583
Це моя блузка.
216
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
Вона в тебе вже 15 років.
Тепер це мій спадок.
217
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Гаразд.
218
00:16:09,333 --> 00:16:12,791
Тост за наших талановитих доньок-злодюжок.
219
00:16:14,833 --> 00:16:16,250
Чому ми такі чудові?
220
00:16:28,250 --> 00:16:30,541
Тато роками не був нагорі.
221
00:16:31,166 --> 00:16:33,666
Підйомник, що надала
страхова компанія, зламався
222
00:16:33,666 --> 00:16:35,666
через кілька місяців після випадку.
223
00:16:36,333 --> 00:16:39,583
Певно, його це з розуму зводить,
але він нічого не каже.
224
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
Тому він не знає, що я збираю на новий.
225
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
ПЛАВНИЙ
ПІДЙОМ
226
00:17:07,375 --> 00:17:10,416
ОКСФОРД
227
00:17:44,541 --> 00:17:47,125
Сер, мені потрібні документи для листа.
228
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
Звісно. Авжеж.
229
00:17:54,875 --> 00:17:56,666
Я вже написав рекомендацію.
230
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
Лише документи, будь ласка.
231
00:18:14,125 --> 00:18:17,000
Тут написана щира правда.
232
00:18:20,166 --> 00:18:22,666
Ваше особисте життя мене не стосується.
233
00:18:24,250 --> 00:18:25,791
Але якщо хтось дізнається,
234
00:18:26,958 --> 00:18:28,916
ваш лист буде нічого не вартий.
235
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
Я знайду когось іншого.
236
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
Повернися до Саттона...
237
00:18:50,708 --> 00:18:54,000
Я наплутала з документами,
і зараз у нього немає часу.
238
00:18:54,000 --> 00:18:55,916
- Маячня.
- То була моя помилка.
239
00:18:56,458 --> 00:18:58,666
Ти якась дивна після розмови з Бофортом.
240
00:18:58,666 --> 00:19:00,666
Що між вами сталося?
241
00:19:00,666 --> 00:19:01,750
Нічого.
242
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
Зовсім нічого.
243
00:19:04,416 --> 00:19:08,833
Ніхто ще не наважувався просити
директора Лексінґтона про рекомендацію.
244
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
Я на це розраховую.
245
00:19:25,458 --> 00:19:28,625
- Обговорімо ще раз.
- Це що, нова щоденна традиція?
246
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
- Як спробуєш...
- Годі корчити з себе мати Терезу.
247
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Що тобі потрібно від моєї сім'ї?
248
00:19:38,333 --> 00:19:42,291
Зараз не завадив би обмежувальний припис.
249
00:19:42,291 --> 00:19:46,541
Мати Тереза взяла б гроші
й роздала бідним. Я ні на що не натякаю.
250
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
Думаєш, це смішно?
251
00:19:50,416 --> 00:19:52,041
Ціна є у всіх.
252
00:19:54,083 --> 00:19:55,291
Яка твоя?
253
00:20:11,666 --> 00:20:12,833
Що ти робиш?
254
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Маленька пригода
з найгарячішим одинаком школи?
255
00:20:21,333 --> 00:20:23,875
Ти вперше себе продаєш?
256
00:20:24,583 --> 00:20:28,500
Я не збирався брати гроші.
Знаю, що тобі їх зараз бракує.
257
00:20:29,791 --> 00:20:31,208
Іди до біса, Бофорте.
258
00:20:32,000 --> 00:20:34,875
То це такі в тебе брудні розмови?
259
00:20:35,958 --> 00:20:38,833
Ще один крок —
260
00:20:40,333 --> 00:20:42,041
і дам по яйцях.
261
00:20:43,208 --> 00:20:46,208
- Тоді ближче до суті, Робін.
- Я Рубі, чорт забирай.
262
00:20:46,208 --> 00:20:48,041
Я не люблю марнувати час.
263
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
Якщо передумала,
не знаю, чи в мене ще є настрій.
264
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
Гаразд, я назву ціну.
265
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
Тримайся подалі від мене.
266
00:21:06,833 --> 00:21:09,250
Менше двох метрів — це вже надто близько.
267
00:21:11,583 --> 00:21:14,083
Не хочу, щоб мене бачили з тобою.
268
00:21:48,208 --> 00:21:52,791
ЛІН
ЛЕКСІНҐТОН ІДЕ НА ГРУ. ПОКВАПСЯ!
269
00:22:11,166 --> 00:22:13,541
Хлопці. Ходіть-но до мене.
270
00:22:14,791 --> 00:22:19,541
Більшість із вас наступного року
йде до Оксфорду чи Кембриджу,
271
00:22:19,541 --> 00:22:23,125
тож це остання нагода
ввійти в історію Макстон-холу.
272
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
За останні два роки
273
00:22:26,833 --> 00:22:32,208
наш Бофорт зробив усе,
щоб ця команда цінувала репутацію!
274
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
Тож ідіть туди
й надеріть дупи тому Іст-В'ю!
275
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
- Зрозуміли?
- Так!
276
00:22:37,625 --> 00:22:42,291
- Макстон!
- Хол!
277
00:22:49,916 --> 00:22:52,750
І не думай зводити
рахунки з Маккормаком, ясно?
278
00:22:55,250 --> 00:22:56,541
Виходьте!
279
00:22:58,125 --> 00:22:59,000
Просто забудь.
280
00:23:09,666 --> 00:23:13,416
Вітаємо на другому матчі
Макстон-хол проти Іст-В'ю.
281
00:23:13,916 --> 00:23:16,458
Після останнього матчу з Іст-В'ю
282
00:23:16,458 --> 00:23:20,083
єдине питання,
що лишилося, чи команда Макстон-холу...
283
00:23:34,666 --> 00:23:39,583
Макстон-хол!
284
00:23:47,791 --> 00:23:49,208
Швидше!
285
00:23:49,958 --> 00:23:51,291
Бий зараз!
286
00:24:01,708 --> 00:24:04,166
Один-нуль на користь Макстон-холу.
287
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
Після зміни керівництва два семестри тому
288
00:24:45,958 --> 00:24:48,208
команда зробила величезний стрибок уперед.
289
00:24:48,208 --> 00:24:50,708
Тренер Фрімен може
пишатися своїми хлопцями.
290
00:24:54,291 --> 00:24:55,583
Алістере, ні!
291
00:25:03,333 --> 00:25:05,416
Гравцю, що ти коїш?
292
00:25:06,666 --> 00:25:08,000
Маккормаку, ти паскуда.
293
00:25:16,791 --> 00:25:18,875
Вгамуйтеся!
294
00:25:19,458 --> 00:25:20,916
Очевидна помилка.
295
00:25:21,333 --> 00:25:23,916
Що я тобі казав?
296
00:25:23,916 --> 00:25:25,250
Що це за чортівня?
297
00:25:25,250 --> 00:25:27,875
Він мало не скрутив Кешу в'язи
минулої гри.
298
00:25:28,416 --> 00:25:30,708
- Він заслуговував на це.
- Еллінґтоне!
299
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Геть з поля!
300
00:25:32,541 --> 00:25:33,666
Негайно!
301
00:25:36,125 --> 00:25:38,791
Маккормак отримує медичну допомогу,
Еллінґтон на лаві.
302
00:25:43,000 --> 00:25:46,250
Здається, усе трохи вляглося. Гра триває.
303
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
Ми бачимо на полі...
304
00:25:52,250 --> 00:25:57,541
Макстон-хол!
305
00:25:57,541 --> 00:26:00,125
Якщо шукаєш поле, то воно позаду.
306
00:26:02,083 --> 00:26:02,958
Дякую.
307
00:26:03,458 --> 00:26:05,208
Я прийшла заради бійки.
308
00:26:05,958 --> 00:26:09,875
Хотів дати Маккормаку ще трохи стусанів,
та суддя була надто швидкою.
309
00:26:09,875 --> 00:26:12,375
В Іст-В'ю був би шанс,
якби вона була з ними.
310
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
Уперед, Бофорте!
311
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
Алістер.
312
00:26:48,791 --> 00:26:51,708
Бачу, що ти палка шанувальниця лакросу.
313
00:26:51,708 --> 00:26:55,333
Так, я була на всіх іграх. Ти не помітив?
314
00:26:56,041 --> 00:26:58,166
Зазвичай я там трохи заклопотаний.
315
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
Б'єш пики супротивникам?
316
00:27:06,541 --> 00:27:08,333
Зробімо з вами фотографію?
317
00:27:08,833 --> 00:27:10,166
Може, тут?
318
00:27:10,166 --> 00:27:11,375
Обережно!
319
00:27:11,375 --> 00:27:12,958
Рада знайомству, Алістере.
320
00:27:18,041 --> 00:27:19,375
Чудово. Ще одну посмішку?
321
00:27:20,291 --> 00:27:21,750
Сер, можна вас на хвилинку?
322
00:27:22,625 --> 00:27:24,041
Я зайнятий, міс Белл.
323
00:27:24,041 --> 00:27:25,875
Це лише дві хвилини.
324
00:27:27,250 --> 00:27:30,791
Мені цікаво, чи не дали б ви мені
рекомендацію до Оксфорду.
325
00:27:31,666 --> 00:27:34,000
Ви мали подбати про це раніше.
326
00:27:35,125 --> 00:27:40,041
Ваша рекомендація — найкраща. Я вирішила,
що хоча б дізнаюся, чи у вас є час.
327
00:27:40,041 --> 00:27:42,958
Нам обом відомо, що ви зразкова учениця.
328
00:27:43,500 --> 00:27:47,208
Та цього недостатньо
для солідної рекомендації. Для Оксфорду.
329
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Якщо добре подумати,
330
00:27:51,291 --> 00:27:54,416
ви не відзначалися
впродовж цих двох років, міс Белл.
331
00:27:54,916 --> 00:27:56,375
Не поясните чому?
332
00:27:57,416 --> 00:28:00,416
Цього року ми з Лін Ван
головуємо в організаційному комітеті.
333
00:28:00,416 --> 00:28:02,250
Так-так.
334
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Як справи з вітальною вечіркою?
335
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
Підготовка кипить.
336
00:28:07,666 --> 00:28:08,791
Ця вечірка —
337
00:28:08,791 --> 00:28:12,750
це перше враження, яке про нас
отримують нові учні та їхні батьки.
338
00:28:12,750 --> 00:28:16,000
Вони щороку сплачують десять тисяч фунтів.
339
00:28:16,000 --> 00:28:18,833
Цього року в нас є
кілька нових видатних учнів.
340
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
- Важливо, щоб усе минуло добре.
- Розумію, сер.
341
00:28:21,833 --> 00:28:25,458
Якщо доведете, що ви хороша керівниця,
якщо все буде добре...
342
00:28:26,083 --> 00:28:28,541
Я напишу вам рекомендаційного листа.
343
00:28:33,750 --> 00:28:34,958
Міс Белл.
344
00:28:36,375 --> 00:28:37,583
Зробіть мені ласку.
345
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Не загороджуйте краєвид.
346
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
Так!
347
00:29:04,500 --> 00:29:06,291
Швидше, гляньте сюди.
348
00:29:14,958 --> 00:29:16,583
Що ти хотіла від Алістера?
349
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Нічого.
350
00:29:19,458 --> 00:29:20,500
А що?
351
00:29:21,416 --> 00:29:23,500
Не знаю, що ти плануєш, Белл.
352
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
І мені байдуже.
353
00:29:26,000 --> 00:29:28,500
Такі, як ти, не можуть
чіпати таких, як ми.
354
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
Ти ніхто, сумнівного походження,
355
00:29:32,166 --> 00:29:33,958
без грошей та зв'язків.
356
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Тому щезни з очей.
357
00:30:15,083 --> 00:30:17,291
КОНТРОЛЬНИЙ СПИСОК
358
00:30:37,166 --> 00:30:39,125
Ви що, таємно перейшли на регбі?
359
00:30:40,125 --> 00:30:41,083
Одинадцять — п'ять.
360
00:30:43,041 --> 00:30:45,583
Успіх вимірюють покращенням,
а не перемогами.
361
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
Платон?
362
00:30:49,250 --> 00:30:50,250
Тайґер Вудс.
363
00:31:04,250 --> 00:31:05,958
Що тобі відомо про Рубі?
364
00:31:07,750 --> 00:31:11,833
Нічого. Лише що вона головує
в тупому оргкомітеті.
365
00:31:11,833 --> 00:31:13,833
Тому, що організовує вечірки?
366
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
Саттон мовчить?
367
00:31:21,166 --> 00:31:22,125
Так.
368
00:31:23,333 --> 00:31:25,000
Наче мене й не було.
369
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
І не було.
370
00:32:17,625 --> 00:32:20,250
БОФОРТ
371
00:32:26,708 --> 00:32:29,333
Слон — одна з найсильніших тварин у світі.
372
00:32:30,625 --> 00:32:33,958
І тому метафоричність прикутого слона
373
00:32:33,958 --> 00:32:35,666
завжди мене вражала.
374
00:32:41,791 --> 00:32:45,500
Слон міг би легко видерти з землі ціпок,
до якого він прикутий.
375
00:32:50,791 --> 00:32:53,083
Та яким би великим і сильним він не був,
376
00:32:53,083 --> 00:32:55,416
його віра в те, що він безсилий,
377
00:32:55,416 --> 00:32:56,833
тримає його на місці.
378
00:33:04,166 --> 00:33:05,625
Люди такі самі.
379
00:33:06,208 --> 00:33:09,500
Наші страхи та упередження не дають нам
380
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
реалізувати свій потенціал.
381
00:33:11,208 --> 00:33:13,166
Чи втілити свої мрії.
382
00:33:24,541 --> 00:33:27,875
Мені пощастило, я знаю,
що мене тримає лише маленький ціпок.
383
00:33:29,208 --> 00:33:32,416
І я намагаюся потроху витягти його.
384
00:33:32,416 --> 00:33:34,333
Щороку трохи більше.
385
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
Я більше не дам прив'язати себе до ціпка.
386
00:33:42,875 --> 00:33:45,583
І, звісно, цього не зробить Джеймс Бофорт.
387
00:34:11,666 --> 00:34:13,500
ЛАСКАВО ПРОСИМО
ДО МАКСТОН-ХОЛУ
388
00:34:13,500 --> 00:34:15,708
{\an8}МАКСТОН-ХОЛ
389
00:34:24,083 --> 00:34:28,208
Між мною та рекомендаціями
для Оксфорду стоїть лише цей вечір.
390
00:34:28,208 --> 00:34:30,125
І я зроблю так, що все,
391
00:34:30,125 --> 00:34:32,833
буквально все, мине без проблем.
392
00:35:01,458 --> 00:35:02,458
Гарного вечора.
393
00:35:05,416 --> 00:35:07,333
Треба покращити паскудний вечір.
394
00:35:07,333 --> 00:35:09,916
- Підемо нагору, народ?
- Так, хутко.
395
00:35:10,791 --> 00:35:12,916
Кажу всім фанам — до зустрічі!
396
00:35:28,583 --> 00:35:29,541
Можна...
397
00:35:31,291 --> 00:35:32,791
вас на хвилинку?
398
00:36:03,250 --> 00:36:04,875
Те, що ви бачили,
399
00:36:04,875 --> 00:36:07,666
було неприйнятним.
400
00:36:12,791 --> 00:36:15,333
Я знав, що ти таємно цікавишся брюнетками.
401
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
Та це не те, що ви думаєте.
402
00:36:19,208 --> 00:36:23,125
Ми з міс Бофорт познайомилися
не як учитель та учениця.
403
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
Ми зналися ще до...
404
00:36:24,750 --> 00:36:28,750
- Сер, це не моя...
- Цього більше не повториться.
405
00:36:29,291 --> 00:36:33,500
Я хочу сказати вам, що мені шкода,
що ви потрапили в таке становище...
406
00:36:33,500 --> 00:36:34,750
Міс Белл.
407
00:36:40,541 --> 00:36:41,708
Мої вітання.
408
00:36:43,583 --> 00:36:46,125
Саме так я її уявляв.
409
00:36:49,708 --> 00:36:50,666
Дякую, сер.
410
00:38:01,916 --> 00:38:03,375
Дякую, досить.
411
00:38:29,166 --> 00:38:30,166
Рубі!
412
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Агов! Вимкни музику!
413
00:38:50,208 --> 00:38:51,041
Вимкни музику!
414
00:38:53,375 --> 00:38:55,833
«Мою вечірку зруйновано! Чорт!»
415
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Ходімо, хлопці.
416
00:39:08,333 --> 00:39:10,000
Привіт, Робін. Усе гаразд?
417
00:39:10,000 --> 00:39:13,291
Знаєш, скільки людей
дупи дерли, готуючи вечірку?
418
00:39:13,291 --> 00:39:17,875
Ти не хотіла, щоб роздягнувся я,
тож я подумав, що ці хлопці твого типу.
419
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Якщо я не можу стулити тобі рота,
420
00:39:21,000 --> 00:39:25,416
тоді я зроблю так, щоб тобі
ніхто не повірив, коли ти його розтулиш.
421
00:39:31,416 --> 00:39:32,291
Агов,
422
00:39:33,333 --> 00:39:35,000
Лексінґтон викликає до себе.
423
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
Вас обох.
424
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
Ви обоє розчарували мене сьогодні.
425
00:39:53,666 --> 00:39:54,666
Надзвичайно.
426
00:39:58,083 --> 00:40:00,916
Можете не зловтішатися, містере Бофорт.
427
00:40:01,666 --> 00:40:04,333
Вас помітили, коли ви платили ді-джею.
428
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Ой.
429
00:40:10,083 --> 00:40:12,958
Вас усунено з команди лакросу.
430
00:40:14,291 --> 00:40:17,250
А вам я не напишу рекомендаційного листа.
431
00:40:20,000 --> 00:40:22,541
Я сподівався,
що ви контролюєте святкування,
432
00:40:22,541 --> 00:40:24,708
адже ви голова оргкомітету.
433
00:40:25,625 --> 00:40:27,958
Та завдяки розіграшу містера Бофорта
434
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
я не поручуся
за ваші організаційні навички.
435
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
Хіба що...
436
00:40:34,708 --> 00:40:37,833
Є ще щось, що я маю знати щодо ситуації.
437
00:40:39,125 --> 00:40:40,666
Про вас.
438
00:40:40,666 --> 00:40:42,166
Чи містера Бофорта.
439
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
Ні, сер.
440
00:41:12,083 --> 00:41:15,250
Я бачу, що мушу виправитися,
і сприймаю це серйозно.
441
00:41:15,250 --> 00:41:18,416
Тож покладіться на мене
щодо спонсорського балу.
442
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
У вас ще буде нагода отримати враження
про мої організаційні навички.
443
00:41:35,333 --> 00:41:36,708
Подібна катастрофа
444
00:41:37,375 --> 00:41:38,916
не повинна повторитися.
445
00:41:39,791 --> 00:41:41,750
Такого більше не повториться.
446
00:41:45,958 --> 00:41:47,791
Не під моїм керівництвом.
447
00:41:50,416 --> 00:41:51,708
У такому разі
448
00:41:52,458 --> 00:41:54,041
у містера Бофорта
449
00:41:54,041 --> 00:41:57,125
з'явився вільний час
для роботи в оргкомітеті,
450
00:41:57,125 --> 00:41:58,875
щоб загладити свою провину.
451
00:42:01,666 --> 00:42:06,625
Оскільки ви вдвох
заплямували репутацію цієї установи,
452
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
то відновите її, організувавши бал,
453
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
який буде бездоганним.
454
00:42:14,291 --> 00:42:17,000
Тоді й подумаємо
про вашу рекомендацію, міс Белл.
455
00:42:18,708 --> 00:42:23,416
- Він пихатий і ненадійний! Я не можу...
- Я не планувальник вечірок! Мій батько...
456
00:42:28,500 --> 00:42:31,333
- Сподіваюся, ти радий.
- Радше потішений.
457
00:42:31,333 --> 00:42:34,333
Наче я дозволю такій,
як ти, мною керувати.
458
00:42:35,625 --> 00:42:38,583
- Бо ти Бофорт, так?
- Саме так.
459
00:42:39,958 --> 00:42:42,875
Вибрикуй скільки заманеться.
Я тебе не боюся.
460
00:42:44,708 --> 00:42:49,416
Я вправно керую комітетом, і ти не знищиш
мій шанс потрапити в Оксфорд.
461
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
Тому...
462
00:42:55,708 --> 00:42:57,416
Щезни з очей.
463
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Ти хочеш війни, Рубі Белл?
464
00:43:10,750 --> 00:43:11,875
Буде тобі війна.
465
00:45:05,250 --> 00:45:07,250
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
466
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
Творчий керівникЮ
рій Лаховський