1
00:00:40,458 --> 00:00:43,875
Ai cũng xứng đáng có nhiều cơ hội.
2
00:00:44,458 --> 00:00:46,375
Để mơ giấc mơ của riêng mình,
3
00:00:46,375 --> 00:00:48,250
làm người họ thích,
4
00:00:48,250 --> 00:00:49,791
và yêu người họ muốn.
5
00:00:49,791 --> 00:00:52,958
Ai cũng có sức mạnh
để định hình số phận của mình,
6
00:00:54,041 --> 00:00:55,083
vấn đề là ta dùng...
7
00:00:55,083 --> 00:00:56,166
hay không.
8
00:01:08,958 --> 00:01:12,083
{\an8}Hộp thư thoại của James Beaufort.
Hãy để lại lời nhắn.
9
00:01:12,083 --> 00:01:16,750
James, em gây chuyện lớn rồi.
Bố sẽ điên lên mất.
10
00:01:17,708 --> 00:01:20,250
Anh vẫn ở chỗ Cyril à?
Em không biết phải làm gì.
11
00:01:25,833 --> 00:01:28,458
Và cậu ấy đây rồi.
12
00:01:29,208 --> 00:01:30,875
Tâm điểm của đêm qua.
13
00:01:31,708 --> 00:01:32,791
Kẻ phong độ nhất.
14
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
Kẻ đẹp trai nhất.
15
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
Người trong mộng của mọi cô gái.
16
00:01:37,083 --> 00:01:40,666
James...
17
00:01:40,666 --> 00:01:44,250
Beaufort!
18
00:01:46,916 --> 00:01:48,833
Nó ngon như vẻ bề ngoài chứ?
19
00:01:48,833 --> 00:01:51,291
Phắn đi. Đừng nói về em gái tôi kiểu đó.
20
00:01:53,625 --> 00:01:54,666
Bình tĩnh đi.
21
00:01:55,208 --> 00:01:56,833
- Đủ rồi.
- Ôi, chết tiệt!
22
00:02:01,125 --> 00:02:03,625
Phải thế! Cho cậu ta biết tay đi!
23
00:02:13,666 --> 00:02:14,958
Chào Lydia.
24
00:02:14,958 --> 00:02:16,625
Đêm qua cả bọn nhớ cậu lắm.
25
00:02:16,625 --> 00:02:20,791
James, em cậu đến mà nhìn thảm quá này.
26
00:02:20,791 --> 00:02:21,875
Lydia?
27
00:02:25,208 --> 00:02:26,291
Lyd, sao thế?
28
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Hít thở đi nào.
29
00:02:33,541 --> 00:02:34,750
Thật đó à?
30
00:02:34,750 --> 00:02:35,708
Này!
31
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Có chuyện gì thế?
32
00:02:38,000 --> 00:02:39,166
Nó xồng xộc vào.
33
00:02:40,166 --> 00:02:41,250
Không hề gõ cửa.
34
00:02:41,250 --> 00:02:42,416
Ai?
35
00:02:42,416 --> 00:02:44,625
Ruby. Ruby Bell.
36
00:02:44,625 --> 00:02:46,416
Báo chí sẽ băm em ra mất.
37
00:02:47,583 --> 00:02:50,166
Bố không tha cho vụ bê bối nào nữa đâu.
38
00:02:51,375 --> 00:02:52,541
Hít thở sâu nào.
39
00:02:52,541 --> 00:02:54,166
Bình tĩnh, kể từ đầu.
40
00:02:54,166 --> 00:02:55,833
Đã có chuyện gì?
41
00:02:57,208 --> 00:02:59,500
Và Ruby Bell là ai?
42
00:03:01,708 --> 00:03:05,416
4 TIẾNG TRƯỚC
43
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Cô ngồi không?
44
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
Có. Cảm ơn.
45
00:03:33,833 --> 00:03:35,750
MAXTON HALL - 10 KM
46
00:03:41,708 --> 00:03:43,333
- Chào thầy Sutton.
- Ruby!
47
00:03:44,000 --> 00:03:45,166
Nghỉ lễ vui chứ?
48
00:03:45,750 --> 00:03:48,875
Em đọc hết sách
trong danh sách của Oxford. Hai lần.
49
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
Nghe vui đấy.
50
00:03:52,500 --> 00:03:54,083
Và giờ đến lượt thầy.
51
00:03:55,208 --> 00:03:57,291
Nhiêu đây đủ để viết tiểu sử luôn.
52
00:03:57,708 --> 00:03:59,958
Viết lá thư giới thiệu là chuyện nhỏ.
53
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Ai cũng xứng đáng có nhiều cơ hội.
54
00:04:09,375 --> 00:04:11,958
Và nếu có một nơi cho phép điều đó xảy ra,
55
00:04:12,083 --> 00:04:13,708
đó chính là Đại học Oxford.
56
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
Thế giới chào đón những ai từng học ở đó.
57
00:04:17,000 --> 00:04:19,625
Nếu học kỳ này
mọi thứ diễn ra như kế hoạch,
58
00:04:19,625 --> 00:04:22,625
chưa đầy một năm nữa là tôi sẽ đến đó.
59
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
Maxton Hall là vé vào cửa của tôi.
60
00:04:29,541 --> 00:04:31,083
Không chỉ là trường học,
61
00:04:32,000 --> 00:04:33,291
nó là trường danh giá.
62
00:04:39,291 --> 00:04:40,666
CHÀO MỪNG
63
00:04:53,166 --> 00:04:54,333
Trời ơi!
64
00:05:02,125 --> 00:05:03,750
Tôi chăm chỉ mấy tháng trời
65
00:05:03,750 --> 00:05:05,958
để đủ điều kiện nhận học bổng.
66
00:05:06,791 --> 00:05:08,958
Vài người ở đây cũng thế.
67
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
Mấy gia đình như nhà Beaufort
có nhiều tiền và quyền
68
00:05:15,166 --> 00:05:17,500
hơn một số gia đình hoàng gia mấy đời.
69
00:05:17,500 --> 00:05:18,875
Họ có mọi cơ hội.
70
00:05:25,041 --> 00:05:26,708
Quý tộc Anh.
71
00:05:26,708 --> 00:05:28,916
Con trai của HLV Manchester United.
72
00:05:28,916 --> 00:05:30,625
Em họ của Tiểu vương Dubai.
73
00:05:30,625 --> 00:05:35,333
Tất cả đều ở đây.
Họ cùng tiệc tùng, nhận cùng công việc,
74
00:05:35,333 --> 00:05:37,041
cưới người cùng đẳng cấp.
75
00:05:37,041 --> 00:05:39,375
Một cộng đồng triệu phú thu nhỏ.
76
00:05:39,958 --> 00:05:41,708
Và ngoài tiền bạc và thế lực,
77
00:05:41,708 --> 00:05:44,375
các bạn học của tôi còn có một điểm chung.
78
00:05:44,375 --> 00:05:45,583
Tôi vô hình với họ.
79
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Tôi lập tức nhận ra
đó là một siêu năng lực.
80
00:05:49,375 --> 00:05:53,541
Nếu muốn vào Oxford trong một năm,
tôi không thể phạm sai lầm.
81
00:05:53,541 --> 00:05:55,625
Nhất là trước những người này.
82
00:05:56,333 --> 00:05:58,666
Họ biết về tôi càng ít càng tốt.
83
00:06:00,000 --> 00:06:02,500
- Cậu nộp chưa?
- Vừa tức thì.
84
00:06:02,500 --> 00:06:05,416
Giá mà tớ
cũng xin thầy Sutton thư giới thiệu.
85
00:06:05,416 --> 00:06:06,583
Thầy ấy giỏi nhất.
86
00:06:06,583 --> 00:06:08,583
Cô Campbell cũng giỏi đấy chứ.
87
00:06:08,583 --> 00:06:11,375
- Cô ấy là thủ khoa ở Oxford mà?
- Ừ, hồi 1890.
88
00:06:13,208 --> 00:06:17,583
Lin từng là một trong số họ
đến khi bố mẹ cậu ấy phá sản và ly hôn.
89
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Sao cậu ấy chịu nổi?
90
00:06:21,750 --> 00:06:22,875
Việc đó tôi chịu.
91
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
SỔ GHI CHÉP
92
00:06:26,250 --> 00:06:28,708
Kết quả từ nghiên cứu trên mạng.
93
00:06:29,750 --> 00:06:33,416
Nhưng các tác phẩm về thuyết công lý
mà thầy gợi ý cho bọn em
94
00:06:33,416 --> 00:06:36,541
phản ánh rõ nhất
nền tảng của Đạo đức siêu hình...
95
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
ĐƯA TƯ LIỆU CHO THẦY
96
00:06:37,750 --> 00:06:41,250
- ...và Phê phán lý tính thực tiễn.
- Cảm ơn em. Đúng vậy.
97
00:06:41,250 --> 00:06:42,875
Và vì thế tôi luôn nói,
98
00:06:42,875 --> 00:06:44,625
thứ này đây...
99
00:06:46,916 --> 00:06:49,250
Đây là Google của ông bà các em.
100
00:06:50,500 --> 00:06:53,208
Nhưng trở lại với Kant.
Trò Smith, em nghĩ sao?
101
00:06:53,208 --> 00:06:55,041
Kant nói,
102
00:06:55,041 --> 00:06:58,291
"Đối xử với người khác
theo cách ta muốn được đối xử".
103
00:06:58,291 --> 00:07:00,250
Kinh Thánh nói, đâu phải Kant.
104
00:07:03,000 --> 00:07:06,166
Có lẽ mệnh lệnh nhất quyết
của Kant cố nói rằng
105
00:07:06,166 --> 00:07:09,125
ta nên bỏ qua
hậu quả của hành động mình gây ra,
106
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
nếu ta cảm thấy đúng.
107
00:07:13,791 --> 00:07:14,791
Trò Bell?
108
00:07:15,458 --> 00:07:18,916
Lý trí là cốt lõi của triết học Kant.
Không phải cảm xúc.
109
00:07:19,916 --> 00:07:22,666
Vậy có lẽ Kant ít xác đáng hơn ta nghĩ.
110
00:07:23,666 --> 00:07:28,041
Con người có thể lý trí
nhưng thường hành động theo cảm xúc.
111
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
Thế nên nó rất thú vị.
112
00:07:34,416 --> 00:07:38,083
Việc ta quyết định khác đi
là định nghĩa của đạo đức kiên cường.
113
00:07:38,625 --> 00:07:39,791
Đúng.
114
00:07:39,791 --> 00:07:40,916
Nói hay lắm.
115
00:07:41,416 --> 00:07:42,291
Được rồi...
116
00:07:43,125 --> 00:07:44,458
Sang chương tiếp theo.
117
00:07:51,666 --> 00:07:54,083
Ngày mốt là tiệc chào mừng rồi đấy.
118
00:07:54,083 --> 00:07:57,666
Tớ đã dành nửa mùa hè
để nói chuyện với thợ điện
119
00:07:57,666 --> 00:07:59,625
và mấy bên dịch vụ ăn uống cáu kỉnh.
120
00:07:59,625 --> 00:08:01,666
Đừng quên vụ chọn DJ nghiện hút cần.
121
00:08:01,666 --> 00:08:03,583
Ta phải thuê người tỉnh táo.
122
00:08:03,583 --> 00:08:05,916
Đúng là làm đủ thứ cho đẹp lý lịch.
123
00:08:05,916 --> 00:08:07,041
Khỉ thật.
124
00:08:07,041 --> 00:08:08,291
Sao thế?
125
00:08:08,291 --> 00:08:09,583
Tớ quên một việc.
126
00:08:09,583 --> 00:08:11,958
Tớ phải đi gặp thầy Sutton. Gặp sau.
127
00:08:13,041 --> 00:08:13,875
Được rồi.
128
00:08:34,541 --> 00:08:35,750
Thầy ơi...
129
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Ruby, thầy...
130
00:08:46,833 --> 00:08:47,875
Ruby à, thầy...
131
00:08:51,416 --> 00:08:52,833
Thầy có thể giải thích...
132
00:08:53,750 --> 00:08:57,250
Thật sự không như em nghĩ đâu. Ruby!
133
00:09:04,250 --> 00:09:09,500
{\an8}MAXTON HALL, NƠI TA GẶP NHAU
134
00:09:10,083 --> 00:09:14,750
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "SAVE ME"
CỦA MONA KASTEN
135
00:09:38,416 --> 00:09:39,666
Percy, đợi ở đây nhé.
136
00:09:39,666 --> 00:09:41,291
Nhanh thôi.
137
00:09:49,916 --> 00:09:51,791
Ruby? Ổn cả chứ?
138
00:09:54,708 --> 00:09:55,708
Ruby.
139
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Rồi, đây là cuộc họp đầu tiên
của ban sự kiện ở học kỳ này.
140
00:10:00,833 --> 00:10:03,583
Công tác chuẩn bị
cho tiệc chào mừng sao rồi?
141
00:10:03,583 --> 00:10:05,833
- Đã treo áp phích lên.
- Tuyệt.
142
00:10:06,375 --> 00:10:09,125
Tớ đã hỏi công ty bảo vệ và kỹ thuật viên.
143
00:10:09,125 --> 00:10:12,666
Họ sẽ cung cấp màn hình
và máy chiếu cho video quảng bá.
144
00:10:13,791 --> 00:10:15,083
Kieran?
145
00:10:15,083 --> 00:10:17,875
Đang làm đây.
Tớ đã thêm vài cảnh flycam đẹp.
146
00:10:17,875 --> 00:10:19,041
Tuyệt.
147
00:10:24,250 --> 00:10:27,500
Thầy Lexington muốn
cho đội bóng vợt vào video quảng bá
148
00:10:27,500 --> 00:10:31,083
vì họ đã thắng giải
ba lần liên tiếp. Tớ sẽ chụp ảnh họ.
149
00:10:32,166 --> 00:10:34,166
Video quảng bá sẽ rất đáng xem.
150
00:10:34,166 --> 00:10:36,833
Cận cảnh James Beaufort ướt đẫm mồ hôi.
151
00:10:46,666 --> 00:10:48,791
- Gì?
- James Beaufort đang tia cậu.
152
00:10:54,000 --> 00:10:55,041
Không có đâu.
153
00:10:56,166 --> 00:10:58,500
Có đấy. Cậu ta đang đi về phía cậu.
154
00:11:00,375 --> 00:11:04,416
James Beaufort là hiện thân
của mọi điều sai trái của giới nhà giàu.
155
00:11:04,416 --> 00:11:07,875
Đặc quyền quá cỡ,
kiêu ngạo và thiếu hiểu biết.
156
00:11:07,875 --> 00:11:08,958
Chào.
157
00:11:08,958 --> 00:11:12,750
Trước giờ tôi vẫn
giữ khoảng cách giữa chúng tôi.
158
00:11:12,750 --> 00:11:14,750
Tôi mượn cậu ấy chút được không?
159
00:11:15,541 --> 00:11:16,750
Tất nhiên.
160
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
Được thôi.
161
00:11:42,541 --> 00:11:44,000
Robin, phải chứ?
162
00:11:45,208 --> 00:11:48,458
- Ruby.
- Phải rồi, tôi nhớ nó bắt đầu bằng chữ R.
163
00:11:48,458 --> 00:11:49,583
Cậu biết tôi là ai.
164
00:11:50,666 --> 00:11:52,333
Nếu ý cậu là tên cậu, ừ.
165
00:11:53,291 --> 00:11:54,541
Tôi là anh của Lydia.
166
00:11:54,541 --> 00:11:56,458
Nó học lớp triết học với cậu.
167
00:11:59,166 --> 00:12:00,458
Nhận số tiền này đi.
168
00:12:03,041 --> 00:12:04,250
Và nhớ điều này,
169
00:12:05,208 --> 00:12:07,833
chuyện ở văn phòng Sutton
chưa từng xảy ra.
170
00:12:15,500 --> 00:12:17,125
Đừng mong hơn 10.000 bảng.
171
00:12:17,125 --> 00:12:19,583
Giữ kín đến hết năm học thì sẽ gấp đôi.
172
00:12:20,375 --> 00:12:21,291
Trời!
173
00:12:24,750 --> 00:12:26,958
Cậu còn khốn nạn hơn tôi nghĩ.
174
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
Chờ đã.
175
00:12:29,750 --> 00:12:31,041
Ta chưa xong đâu.
176
00:12:32,291 --> 00:12:34,583
Xe Maserati và trứng Fabergé nữa à?
177
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Tôi biết cậu cần tiền.
178
00:12:39,833 --> 00:12:41,666
Có lẽ là mua ba lô mới?
179
00:12:42,791 --> 00:12:45,916
Tôi có 17 bảng và 28 xu trong ví.
180
00:12:45,916 --> 00:12:47,333
Nhiều hơn tôi cần rồi.
181
00:12:49,000 --> 00:12:50,958
Cần tiền lẻ để ăn ở căn-tin không?
182
00:12:52,875 --> 00:12:54,041
Không à?
183
00:12:54,041 --> 00:12:56,833
Được rồi, vậy bỏ tiền
vào quỹ tín thác lại đi.
184
00:12:58,041 --> 00:12:59,208
Cậu nói thật sao?
185
00:13:45,041 --> 00:13:47,500
Ban nãy là sao??? Cậu ta muốn gì?
186
00:13:49,083 --> 00:13:53,583
Muốn hạ nhục tôi chắc? Tôi không cần
tiền của cậu ta. Tôi tự kiếm tiền được.
187
00:13:55,791 --> 00:13:58,000
Chị em mình bù trừ cho nhau nhỉ?
188
00:13:58,000 --> 00:14:00,750
- Chị giàu, em xinh.
- Em có lớp toán mà?
189
00:14:00,750 --> 00:14:04,750
Cô Wemsey bị suy sụp vì Victor
sắp xếp hẹn hò trên Tinder cho cô.
190
00:14:04,750 --> 00:14:05,708
Cô cho về sớm.
191
00:14:06,500 --> 00:14:10,000
Em biết nghe mấy chuyện như thế
khiến chị nhớ trường cũ.
192
00:14:18,916 --> 00:14:20,250
Đã nói là vui lắm mà.
193
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
- Chào bố.
- Chào hai quỷ nhỏ!
194
00:14:22,333 --> 00:14:24,958
Chờ chút. Con sẽ thay đồ thật nhanh.
195
00:14:24,958 --> 00:14:26,791
Đừng đi đâu đấy. Bữa tối đang làm.
196
00:15:07,833 --> 00:15:09,166
Khoan, bí ngòi!
197
00:15:20,458 --> 00:15:21,458
Sao?
198
00:15:22,750 --> 00:15:23,916
Hay lắm ạ.
199
00:15:24,541 --> 00:15:25,458
Buồn, nhưng hay.
200
00:15:26,000 --> 00:15:29,125
Lúc đọc ở tuổi con,
nó thay đổi thế giới quan của bố.
201
00:15:29,958 --> 00:15:31,583
Cuốn sổ thiên mệnh thế nào?
202
00:15:34,583 --> 00:15:36,708
- Mới đọc nửa cuốn thôi à?
- Sao chứ?
203
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Bố mất cả tháng
mới biết đọc nó kiểu gì đấy.
204
00:15:39,750 --> 00:15:41,083
Đọc vậy là nhiều rồi.
205
00:15:41,083 --> 00:15:43,958
Sau Joyce, hãy mừng
vì nó không dài nghìn trang.
206
00:15:46,833 --> 00:15:48,666
- Tèn ten!
- Chà!
207
00:15:48,666 --> 00:15:50,708
Ember, nhìn con đẹp thật đấy!
208
00:15:50,708 --> 00:15:52,000
Vâng, bẩm sinh rồi.
209
00:15:52,000 --> 00:15:54,250
- Bộ đầm thế nào?
- Đẹp lắm.
210
00:15:54,250 --> 00:15:57,750
Chưa xong đâu, nhưng sẽ đẹp thôi.
Có lẽ thêm chút ren...
211
00:15:57,750 --> 00:15:58,875
Chờ đã...
212
00:15:59,416 --> 00:16:00,583
Đó là áo của mẹ mà.
213
00:16:00,583 --> 00:16:03,916
Mẹ mặc nó 15 năm rồi.
Giờ con thừa hưởng nó là hợp lý.
214
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Được rồi.
215
00:16:09,333 --> 00:16:12,791
Nâng ly vì hai cô con gái
tài năng và giỏi trộm cắp nào.
216
00:16:14,833 --> 00:16:16,250
Sao bọn con ngoan thế?
217
00:16:28,250 --> 00:16:30,541
Nhiều năm rồi bố không lên lầu.
218
00:16:31,166 --> 00:16:33,666
Ghế nâng công ty bảo hiểm lắp cho đã hỏng
219
00:16:33,666 --> 00:16:35,666
chỉ vài tháng sau vụ tai nạn.
220
00:16:36,333 --> 00:16:39,583
Hẳn bức bối lắm,
nhưng bố chẳng bao giờ ca thán lời nào.
221
00:16:40,458 --> 00:16:43,041
Nên bố chưa biết
tôi đang tiết kiệm mua ghế mới.
222
00:16:46,833 --> 00:16:49,000
GHẾ NÂNG TRƠN TRU
223
00:17:44,541 --> 00:17:47,125
Em cần lấy lại tư liệu
cho thư giới thiệu ạ.
224
00:17:48,666 --> 00:17:50,000
Ừ. Được chứ.
225
00:17:54,875 --> 00:17:56,666
Tôi đã viết thư rồi.
226
00:18:04,791 --> 00:18:06,416
Đống tư liệu thôi ạ.
227
00:18:14,125 --> 00:18:17,000
Những gì viết trong này đều là sự thật.
228
00:18:20,166 --> 00:18:22,666
Đời tư của thầy không liên quan đến em.
229
00:18:24,250 --> 00:18:25,791
Nhưng nếu có ai biết được,
230
00:18:26,958 --> 00:18:28,916
lá thư của thầy sẽ vô giá trị.
231
00:18:38,041 --> 00:18:39,458
Em sẽ tìm người khác.
232
00:18:49,166 --> 00:18:50,708
Sao không gặp thầy Sutton...
233
00:18:50,708 --> 00:18:54,000
Tớ đưa nhầm tư liệu.
Giờ thầy ấy không có đủ thời gian.
234
00:18:54,000 --> 00:18:55,916
- Vớ vẩn.
- Là tại tớ.
235
00:18:56,458 --> 00:18:58,666
Cậu cứ kỳ lạ kể từ lúc gặp Beaufort.
236
00:18:58,666 --> 00:19:00,666
Hai cậu có chuyện gì vậy?
237
00:19:00,666 --> 00:19:01,750
Không có gì.
238
00:19:02,291 --> 00:19:03,291
Thật đấy.
239
00:19:04,416 --> 00:19:08,833
Chưa ai từng dám xin
thư giới thiệu từ Hiệu trưởng Lexington.
240
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
Nên tớ càng phải xin.
241
00:19:25,458 --> 00:19:28,625
- Thương lượng lại đi.
- Đây là nghi thức hằng ngày à?
242
00:19:30,708 --> 00:19:33,375
- Nếu cậu định...
- Đừng ra vẻ như Mẹ Teresa.
243
00:19:33,375 --> 00:19:35,625
Cậu muốn gì từ gia đình tôi?
244
00:19:38,333 --> 00:19:42,291
Nếu giờ có lệnh cấm là tôi hài lòng rồi.
245
00:19:42,291 --> 00:19:46,541
Mẹ Teresa sẽ lấy tiền
và cho người nghèo. Nói cậu biết thế.
246
00:19:47,583 --> 00:19:49,083
Cậu thấy việc này vui à?
247
00:19:50,416 --> 00:19:52,041
Ai cũng có một mức giá.
248
00:19:54,083 --> 00:19:55,291
Giá của cậu bao nhiêu?
249
00:20:11,666 --> 00:20:12,833
Giờ là gì đây?
250
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
Cuộc phiêu lưu
với gã độc thân hấp dẫn nhất trường?
251
00:20:21,333 --> 00:20:23,875
Đây là lần đầu cậu bán thân à?
252
00:20:24,583 --> 00:20:28,500
Tôi đâu định lấy tiền.
Tôi biết giờ cậu đang rất túng quẫn.
253
00:20:29,791 --> 00:20:31,208
Beaufort, đồ chết tiệt.
254
00:20:32,000 --> 00:20:34,875
Đây là cách cậu khẩu dâm sao?
255
00:20:35,958 --> 00:20:38,833
Nếu còn đến gần thêm một bước nữa,
256
00:20:40,333 --> 00:20:42,041
tôi sẽ đá vào háng cậu đấy.
257
00:20:43,208 --> 00:20:46,208
- Vậy nói thẳng đi, Robin.
- Tôi là Ruby, chết tiệt.
258
00:20:46,208 --> 00:20:48,041
Tôi không rảnh cả ngày đâu.
259
00:20:53,708 --> 00:20:57,208
Nếu cậu đổi ý,
tôi không chắc là tôi vẫn còn hứng.
260
00:21:00,875 --> 00:21:02,375
Được, tôi sẽ ra giá.
261
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
Đừng lại gần tôi.
262
00:21:06,833 --> 00:21:09,250
Dưới hai mét là quá gần.
263
00:21:11,583 --> 00:21:14,083
Tôi không muốn bị bắt gặp với cậu nữa.
264
00:21:48,208 --> 00:21:52,791
Thầy Lexington sẽ đến trận đấu. Mau!
265
00:22:11,166 --> 00:22:13,541
Các em. Tập trung lại đây.
266
00:22:14,791 --> 00:22:19,541
Vì hầu hết các em
sẽ đến Cambridge và Oxford vào năm tới,
267
00:22:19,541 --> 00:22:23,125
đây là cơ hội cuối
để làm nên lịch sử cho Maxton Hall.
268
00:22:25,500 --> 00:22:26,833
Hai năm qua,
269
00:22:26,833 --> 00:22:32,208
trò Beaufort đây
đã mang đến danh tiếng cho đội này!
270
00:22:33,291 --> 00:22:36,291
Vậy nên hãy ra sân
và cho trường East View biết mặt!
271
00:22:36,291 --> 00:22:37,625
- Rõ chưa?
- Rõ!
272
00:22:37,625 --> 00:22:42,291
- Maxton!
- Hall!
273
00:22:49,916 --> 00:22:52,750
Đừng mơ tới chuyện
trả đũa McCormack, hiểu chứ?
274
00:22:55,250 --> 00:22:56,541
Ra sân thôi!
275
00:22:58,125 --> 00:22:59,000
Bỏ đi.
276
00:23:09,666 --> 00:23:13,416
Chào mừng đến với trận lượt về
giữa Maxton Hall và East View.
277
00:23:13,916 --> 00:23:16,458
Sau lần chạm trán trước với East View,
278
00:23:16,458 --> 00:23:20,083
câu hỏi duy nhất là liệu đội Maxton Hall...
279
00:23:34,666 --> 00:23:39,583
Maxton Hall!
280
00:23:47,791 --> 00:23:49,208
Nhanh, nhanh nữa lên!
281
00:23:49,958 --> 00:23:51,291
Đánh bóng đi!
282
00:24:01,708 --> 00:24:04,166
1-0 cho Maxton Hall.
283
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
Kể từ khi thay ban quản lý
hai học kỳ trước,
284
00:24:45,958 --> 00:24:48,208
đội hình này đã có bước tiến lớn.
285
00:24:48,208 --> 00:24:50,708
Huấn luyện viên Freeman
có thể tự hào về đội.
286
00:24:54,291 --> 00:24:55,583
Alistair, đừng!
287
00:25:03,333 --> 00:25:05,416
Cầu thủ này làm gì vậy?
288
00:25:06,666 --> 00:25:08,000
McCormack, đồ khốn.
289
00:25:16,791 --> 00:25:18,875
Bình tĩnh!
290
00:25:19,458 --> 00:25:20,916
Rõ ràng là phạm luật.
291
00:25:21,333 --> 00:25:23,916
Tôi đã nói gì hả?
292
00:25:23,916 --> 00:25:25,250
Chuyện quái gì thế?
293
00:25:25,250 --> 00:25:27,875
Trận trước, nó suýt làm gãy cổ Kesh.
294
00:25:28,416 --> 00:25:30,708
- Nó đáng bị thế.
- Ellington!
295
00:25:30,708 --> 00:25:32,541
Ra khỏi sân mau!
296
00:25:32,541 --> 00:25:33,666
Ngay lập tức!
297
00:25:36,125 --> 00:25:38,791
McCormack được chăm sóc y tế,
Ellington bị đuổi ra.
298
00:25:43,000 --> 00:25:46,250
Không khí có vẻ ổn lại rồi.
Trận đấu tiếp tục.
299
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
Ở đây ta có thể thấy đội hình...
300
00:25:52,250 --> 00:25:57,541
Maxton Hall, Maxton Hall, Maxton Hall!
301
00:25:57,541 --> 00:26:00,125
Nếu cậu tìm sân đấu thì nó ở sau lưng đấy.
302
00:26:02,083 --> 00:26:02,958
Cảm ơn.
303
00:26:03,458 --> 00:26:05,208
Mà tôi chỉ thấy đấu vật thôi.
304
00:26:05,958 --> 00:26:09,875
Tôi muốn cho McCormack vài cú nữa
nhưng trọng tài nhanh quá.
305
00:26:09,875 --> 00:26:12,375
Cô ấy vào đội thì chắc East View có cửa.
306
00:26:20,500 --> 00:26:21,666
Beaufort, tiến lên!
307
00:26:30,291 --> 00:26:31,291
Alistair.
308
00:26:48,791 --> 00:26:51,708
Nhìn là biết
cậu hâm mộ bóng vợt cuồng nhiệt.
309
00:26:51,708 --> 00:26:55,333
Phải, trận nào tôi cũng đến xem.
Cậu không thấy tôi à?
310
00:26:56,041 --> 00:26:58,166
Trên sân lúc nào tôi cũng bận mà.
311
00:26:59,500 --> 00:27:01,041
Bận đánh đối thủ ấy hả?
312
00:27:06,541 --> 00:27:08,333
Em chụp ảnh thầy được không ạ?
313
00:27:08,833 --> 00:27:10,166
Chắc ở đây nhé?
314
00:27:10,166 --> 00:27:11,375
Cẩn thận!
315
00:27:11,375 --> 00:27:12,958
Alistair, rất hân hạnh.
316
00:27:18,041 --> 00:27:19,375
Tuyệt. Cười lại nhé?
317
00:27:20,291 --> 00:27:21,750
Thầy rảnh chứ ạ?
318
00:27:22,625 --> 00:27:24,041
Tôi bận, trò Bell.
319
00:27:24,041 --> 00:27:25,875
Chỉ mất hai phút thôi ạ.
320
00:27:27,250 --> 00:27:30,791
Em tự hỏi liệu thầy có thể
viết thư giới thiệu em cho Oxford.
321
00:27:31,666 --> 00:27:34,000
Em nên lo xong thư đó rồi chứ.
322
00:27:35,125 --> 00:27:40,041
Thầy là người đáng tin cậy nhất trường.
Em nghĩ ít ra nên hỏi liệu thầy có rảnh.
323
00:27:40,041 --> 00:27:42,958
Cả hai ta đều biết
em là học sinh gương mẫu.
324
00:27:43,500 --> 00:27:47,208
Nhưng thế vẫn chưa đủ
cho thư giới thiệu. Với Oxford thì chưa.
325
00:27:49,458 --> 00:27:51,291
Nghĩ lại thì,
326
00:27:51,291 --> 00:27:54,416
trò Bell, tôi thực sự
không để ý đến em hai năm qua.
327
00:27:54,916 --> 00:27:56,375
Biết tại sao không?
328
00:27:57,416 --> 00:28:00,416
Năm nay em chủ trì
ban tổ chức sự kiện với Lin Wang.
329
00:28:00,416 --> 00:28:02,250
Phải.
330
00:28:02,833 --> 00:28:04,958
Tiệc chào mừng thế nào rồi?
331
00:28:04,958 --> 00:28:06,541
Đang chuẩn bị ạ.
332
00:28:07,666 --> 00:28:08,791
Bữa tiệc này
333
00:28:08,791 --> 00:28:12,750
là ấn tượng đầu tiên về trường
cho học sinh mới và phụ huynh.
334
00:28:12,750 --> 00:28:16,000
Họ đóng hàng chục ngàn bảng Anh mỗi năm.
335
00:28:16,000 --> 00:28:18,833
Năm nay ta có một số học sinh mới nổi bật.
336
00:28:18,833 --> 00:28:21,833
- Quan trọng là nó diễn ra tốt đẹp.
- Em hiểu ạ.
337
00:28:21,833 --> 00:28:25,458
Nếu em thể hiện mình
là lãnh đạo giỏi và bữa tiệc thành công,
338
00:28:26,083 --> 00:28:28,541
tôi sẽ viết thư giới thiệu cho em.
339
00:28:33,750 --> 00:28:34,958
Trò Bell.
340
00:28:36,375 --> 00:28:37,583
Giúp tôi việc này.
341
00:28:40,208 --> 00:28:41,416
Tránh xa tầm nhìn.
342
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
Tuyệt!
343
00:29:04,500 --> 00:29:06,291
Rồi, nhanh lên, nhìn đây ạ.
344
00:29:14,958 --> 00:29:16,583
Cậu muốn gì với Alistair?
345
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Chẳng có gì.
346
00:29:19,458 --> 00:29:20,500
Sao thế?
347
00:29:21,416 --> 00:29:23,500
Tôi không biết cậu đang âm mưu gì.
348
00:29:23,500 --> 00:29:25,375
Và tôi không quan tâm.
349
00:29:26,000 --> 00:29:28,500
Hạng như cậu không thể với tới bọn tôi.
350
00:29:29,208 --> 00:29:32,166
Cậu chẳng là ai cả.
Một đứa nhà quê vô danh,
351
00:29:32,166 --> 00:29:33,958
không tiền bạc hay quan hệ.
352
00:29:35,000 --> 00:29:36,708
Cho nên, cứ thử làm đi.
353
00:30:15,083 --> 00:30:17,291
DANH SÁCH KIỂM TRA
354
00:30:37,166 --> 00:30:39,125
Cậu bí mật chuyển qua chơi rugby?
355
00:30:40,125 --> 00:30:41,083
Tỷ số 11-5 đấy.
356
00:30:43,041 --> 00:30:45,583
Thành công đo bằng tiến bộ,
không phải bàn thắng.
357
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
Plato nói à?
358
00:30:49,250 --> 00:30:50,250
Tiger Woods.
359
00:31:04,250 --> 00:31:05,958
Em biết gì về Ruby Bell?
360
00:31:07,750 --> 00:31:11,833
Mù tịt. Trừ việc nó đang chủ trì
cái ban sự kiện ngu ngốc.
361
00:31:11,833 --> 00:31:13,833
Người tổ chức tiệc ở trường à?
362
00:31:18,375 --> 00:31:19,500
Sutton im lặng chứ?
363
00:31:21,166 --> 00:31:22,125
Ừ.
364
00:31:23,333 --> 00:31:25,000
Như thể em không tồn tại.
365
00:31:27,708 --> 00:31:28,916
Không phải đâu.
366
00:32:26,708 --> 00:32:29,333
Voi là một trong những loài vật mạnh nhất.
367
00:32:30,625 --> 00:32:33,958
Vậy nên phép ẩn dụ
về con voi bị xiềng xích
368
00:32:33,958 --> 00:32:35,666
luôn hấp dẫn tôi.
369
00:32:41,791 --> 00:32:45,500
Con voi có thể dễ dàng
nhổ chiếc cọc xích nó lên khỏi mặt đất.
370
00:32:50,791 --> 00:32:53,083
Nhưng dù to lớn và mạnh cỡ nào,
371
00:32:53,083 --> 00:32:55,416
niềm tin rằng mình bất lực
372
00:32:55,416 --> 00:32:56,833
khiến nó bị xích một chỗ.
373
00:33:04,166 --> 00:33:05,625
Con người cũng vậy.
374
00:33:06,208 --> 00:33:09,500
Những nỗi sợ hãi và định kiến ngăn ta
375
00:33:09,500 --> 00:33:11,208
nhận ra tiềm năng bản thân.
376
00:33:11,208 --> 00:33:13,166
Ngăn ta theo đuổi ước mơ.
377
00:33:24,541 --> 00:33:27,875
May là tôi biết
chỉ có một cái cọc nhỏ níu giữ tôi.
378
00:33:29,208 --> 00:33:32,416
Và tôi đang nỗ lực
để kéo nó lên, từng chút một.
379
00:33:32,416 --> 00:33:34,333
Mỗi năm một chút.
380
00:33:39,333 --> 00:33:41,708
Tôi sẽ không để mình bị cột vào cọc nữa.
381
00:33:42,875 --> 00:33:45,583
Và chắc chắn không phải
bởi kẻ như James Beaufort.
382
00:34:11,666 --> 00:34:13,500
CHÀO MỪNG ĐẾN MAXTON HALL
383
00:34:24,083 --> 00:34:28,208
Chỉ còn buổi tối nay ngăn cách tôi
với lá thư giới thiệu vào Oxford.
384
00:34:28,208 --> 00:34:30,125
Và tôi sẽ đảm bảo mọi thứ,
385
00:34:30,125 --> 00:34:32,833
ý tôi là tất tần tật,
phải xuôi chèo mát mái.
386
00:35:01,458 --> 00:35:02,458
Buổi tối vui vẻ.
387
00:35:05,416 --> 00:35:07,333
Tôi sẽ làm tất cả để sự kiện hết chán.
388
00:35:07,333 --> 00:35:09,916
- Lên lầu không các cậu?
- Ừ, nhanh nào.
389
00:35:10,791 --> 00:35:12,916
Hỡi người hâm mộ, hẹn gặp lại sau!
390
00:35:28,583 --> 00:35:29,541
Ta có thể...
391
00:35:31,291 --> 00:35:32,791
nói chuyện chút không?
392
00:36:03,250 --> 00:36:04,875
Những gì em thấy
393
00:36:04,875 --> 00:36:07,666
hoàn toàn không thể chấp nhận.
394
00:36:12,791 --> 00:36:15,333
Tôi biết cậu thầm mê mấy em tóc nâu mà.
395
00:36:17,625 --> 00:36:19,208
Nhưng không như em nghĩ.
396
00:36:19,208 --> 00:36:23,125
Lydia và tôi không gặp nhau
với tư cách là thầy giáo và học trò.
397
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
Bọn tôi biết nhau trước...
398
00:36:24,750 --> 00:36:28,750
- Thầy à, việc đó không...
- Chuyện đó sẽ không lặp lại nữa.
399
00:36:29,291 --> 00:36:33,500
Tôi muốn em biết rằng tôi xin lỗi
vì đã đẩy em vào tình huống này...
400
00:36:33,500 --> 00:36:34,750
Trò Bell.
401
00:36:40,541 --> 00:36:41,708
Tôi có lời khen.
402
00:36:43,583 --> 00:36:46,125
Đây chính xác
là bữa tiệc mà tôi hình dung.
403
00:36:49,708 --> 00:36:50,666
Cảm ơn thầy.
404
00:38:01,916 --> 00:38:03,375
Cảm ơn, đủ rồi.
405
00:38:29,166 --> 00:38:30,166
Ruby!
406
00:38:47,958 --> 00:38:49,708
Này! Tắt nhạc đi!
407
00:38:50,208 --> 00:38:51,041
Tắt nhạc!
408
00:38:53,375 --> 00:38:55,833
"Bữa tiệc toang rồi! Chết tiệt!"
409
00:38:58,083 --> 00:38:59,083
Các cậu, đi thôi.
410
00:39:08,333 --> 00:39:10,000
Chào Robin. Ổn cả chứ?
411
00:39:10,000 --> 00:39:13,291
Biết bao nhiêu người
đã làm cật lực cho bữa tiệc không?
412
00:39:13,291 --> 00:39:17,875
Cậu không muốn tôi cởi đồ, nên tôi nghĩ
mấy anh này chắc hợp gu cậu hơn.
413
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Nếu không thể khiến cậu ngậm miệng lại,
414
00:39:21,000 --> 00:39:25,416
vậy thì tôi phải đảm bảo rằng
sẽ không ai tin cậu khi cậu mở miệng.
415
00:39:31,416 --> 00:39:32,291
Này,
416
00:39:33,333 --> 00:39:35,000
thầy Lexington muốn gặp em.
417
00:39:36,666 --> 00:39:37,666
Cả hai em.
418
00:39:50,041 --> 00:39:52,041
Tối nay, hai em làm tôi thất vọng.
419
00:39:53,666 --> 00:39:54,666
Cực kỳ thất vọng.
420
00:39:58,083 --> 00:40:00,916
Em có thể thôi tự mãn đi, trò Beaufort.
421
00:40:01,666 --> 00:40:04,333
Em bị bắt gặp trả tiền cho DJ.
422
00:40:07,500 --> 00:40:08,500
Ối.
423
00:40:10,083 --> 00:40:12,958
Em bị đình chỉ khỏi đội bóng vợt.
424
00:40:14,291 --> 00:40:17,250
Và tôi sẽ không
viết thư giới thiệu cho em.
425
00:40:20,000 --> 00:40:22,541
Tôi đã mong khi là chủ tịch ban sự kiện,
426
00:40:22,541 --> 00:40:24,708
em sẽ kiểm soát được bữa tiệc này.
427
00:40:25,625 --> 00:40:27,958
Nhờ trò đùa nhỏ của trò Beaufort đây,
428
00:40:27,958 --> 00:40:30,875
tôi không thể đảm bảo
về khả năng tổ chức của em.
429
00:40:32,833 --> 00:40:33,875
Trừ phi...
430
00:40:34,708 --> 00:40:37,833
Có điều gì khác
mà tôi nên biết về tình huống này.
431
00:40:39,125 --> 00:40:40,666
Về em.
432
00:40:40,666 --> 00:40:42,166
Hoặc trò Beaufort.
433
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
Không ạ.
434
00:41:12,083 --> 00:41:15,250
Em nhận ra em cần cải thiện,
và em sẽ làm nghiêm túc.
435
00:41:15,250 --> 00:41:18,416
Thầy có thể tin tưởng em
cho tiệc quyên góp sắp tới.
436
00:41:18,416 --> 00:41:22,708
Thầy sẽ có một cơ hội khác
để nhận định về kỹ năng tổ chức của em.
437
00:41:35,333 --> 00:41:36,708
Thảm họa như thế này
438
00:41:37,375 --> 00:41:38,916
không được xảy ra nữa.
439
00:41:39,791 --> 00:41:41,750
Đêm nay sẽ không lặp lại ạ.
440
00:41:45,958 --> 00:41:47,791
Dưới sự giám sát của em thì không.
441
00:41:50,416 --> 00:41:51,708
Nếu đã như vậy,
442
00:41:52,458 --> 00:41:54,041
thế thì trò Beaufort
443
00:41:54,041 --> 00:41:57,125
có thể dành thời gian rảnh mới có
vào ban sự kiện
444
00:41:57,125 --> 00:41:58,875
để bù đắp cho sai lầm.
445
00:42:01,666 --> 00:42:06,625
Và hai em, những người
vừa bôi nhọ danh tiếng của trường này,
446
00:42:07,291 --> 00:42:09,791
sẽ sửa chữa nó bằng buổi dạ tiệc hoàn hảo
447
00:42:09,791 --> 00:42:11,125
đến từng chi tiết.
448
00:42:14,291 --> 00:42:17,000
Rồi tôi sẽ cân nhắc thư giới thiệu của em.
449
00:42:18,708 --> 00:42:23,416
- Cậu ta kiêu ngạo và không đáng tin cậy...
- Em không tổ chức tiệc! Bố em sẽ...
450
00:42:28,500 --> 00:42:31,333
- Mong cậu thấy vui.
- Nực cười thì đúng hơn.
451
00:42:31,333 --> 00:42:34,333
Làm như thể
tôi sẽ để kẻ như cậu ra lệnh cho tôi.
452
00:42:35,625 --> 00:42:38,583
- Vì cậu là người nhà Beaufort?
- Phải. Chính xác.
453
00:42:39,958 --> 00:42:42,875
Cậu có thể quát tháo tùy ý.
Tôi không sợ cậu đâu.
454
00:42:44,708 --> 00:42:49,416
Tôi làm rất tốt trong ban, và cậu
không được phá cơ hội để tôi đến Oxford.
455
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
Cho nên...
456
00:42:55,708 --> 00:42:57,416
Cứ thử làm đi.
457
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Ruby Bell, muốn chiến tranh à?
458
00:43:10,750 --> 00:43:11,875
Thích thì chiều.
459
00:45:05,250 --> 00:45:07,250
Biên dịch: Annie Kim
460
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
Giám sát sáng tạo
Tran Anh Thu