1 00:00:40,458 --> 00:00:43,875 Ai cũng xứng đáng có nhiều cơ hội. 2 00:00:44,458 --> 00:00:46,375 Để mơ giấc mơ của riêng mình, 3 00:00:46,375 --> 00:00:48,250 làm người họ thích, 4 00:00:48,250 --> 00:00:49,791 và yêu người họ muốn. 5 00:00:49,791 --> 00:00:52,958 Ai cũng có sức mạnh để định hình số phận của mình, 6 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 vấn đề là ta dùng... 7 00:00:55,083 --> 00:00:56,166 hay không. 8 00:01:08,958 --> 00:01:12,083 {\an8}Hộp thư thoại của James Beaufort. Hãy để lại lời nhắn. 9 00:01:12,083 --> 00:01:16,750 James, em gây chuyện lớn rồi. Bố sẽ điên lên mất. 10 00:01:17,708 --> 00:01:20,250 Anh vẫn ở chỗ Cyril à? Em không biết phải làm gì. 11 00:01:25,833 --> 00:01:28,458 Và cậu ấy đây rồi. 12 00:01:29,208 --> 00:01:30,875 Tâm điểm của đêm qua. 13 00:01:31,708 --> 00:01:32,791 Kẻ phong độ nhất. 14 00:01:32,791 --> 00:01:34,208 Kẻ đẹp trai nhất. 15 00:01:34,208 --> 00:01:36,083 Người trong mộng của mọi cô gái. 16 00:01:37,083 --> 00:01:40,666 James... 17 00:01:40,666 --> 00:01:44,250 Beaufort! 18 00:01:46,916 --> 00:01:48,833 Nó ngon như vẻ bề ngoài chứ? 19 00:01:48,833 --> 00:01:51,291 Phắn đi. Đừng nói về em gái tôi kiểu đó. 20 00:01:53,625 --> 00:01:54,666 Bình tĩnh đi. 21 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 - Đủ rồi. - Ôi, chết tiệt! 22 00:02:01,125 --> 00:02:03,625 Phải thế! Cho cậu ta biết tay đi! 23 00:02:13,666 --> 00:02:14,958 Chào Lydia. 24 00:02:14,958 --> 00:02:16,625 Đêm qua cả bọn nhớ cậu lắm. 25 00:02:16,625 --> 00:02:20,791 James, em cậu đến mà nhìn thảm quá này. 26 00:02:20,791 --> 00:02:21,875 Lydia? 27 00:02:25,208 --> 00:02:26,291 Lyd, sao thế? 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Hít thở đi nào. 29 00:02:33,541 --> 00:02:34,750 Thật đó à? 30 00:02:34,750 --> 00:02:35,708 Này! 31 00:02:36,500 --> 00:02:38,000 Có chuyện gì thế? 32 00:02:38,000 --> 00:02:39,166 Nó xồng xộc vào. 33 00:02:40,166 --> 00:02:41,250 Không hề gõ cửa. 34 00:02:41,250 --> 00:02:42,416 Ai? 35 00:02:42,416 --> 00:02:44,625 Ruby. Ruby Bell. 36 00:02:44,625 --> 00:02:46,416 Báo chí sẽ băm em ra mất. 37 00:02:47,583 --> 00:02:50,166 Bố không tha cho vụ bê bối nào nữa đâu. 38 00:02:51,375 --> 00:02:52,541 Hít thở sâu nào. 39 00:02:52,541 --> 00:02:54,166 Bình tĩnh, kể từ đầu. 40 00:02:54,166 --> 00:02:55,833 Đã có chuyện gì? 41 00:02:57,208 --> 00:02:59,500 Và Ruby Bell là ai? 42 00:03:01,708 --> 00:03:05,416 4 TIẾNG TRƯỚC 43 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Cô ngồi không? 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,125 Có. Cảm ơn. 45 00:03:33,833 --> 00:03:35,750 MAXTON HALL - 10 KM 46 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 - Chào thầy Sutton. - Ruby! 47 00:03:44,000 --> 00:03:45,166 Nghỉ lễ vui chứ? 48 00:03:45,750 --> 00:03:48,875 Em đọc hết sách trong danh sách của Oxford. Hai lần. 49 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Nghe vui đấy. 50 00:03:52,500 --> 00:03:54,083 Và giờ đến lượt thầy. 51 00:03:55,208 --> 00:03:57,291 Nhiêu đây đủ để viết tiểu sử luôn. 52 00:03:57,708 --> 00:03:59,958 Viết lá thư giới thiệu là chuyện nhỏ. 53 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 Ai cũng xứng đáng có nhiều cơ hội. 54 00:04:09,375 --> 00:04:11,958 Và nếu có một nơi cho phép điều đó xảy ra, 55 00:04:12,083 --> 00:04:13,708 đó chính là Đại học Oxford. 56 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 Thế giới chào đón những ai từng học ở đó. 57 00:04:17,000 --> 00:04:19,625 Nếu học kỳ này mọi thứ diễn ra như kế hoạch, 58 00:04:19,625 --> 00:04:22,625 chưa đầy một năm nữa là tôi sẽ đến đó. 59 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Maxton Hall là vé vào cửa của tôi. 60 00:04:29,541 --> 00:04:31,083 Không chỉ là trường học, 61 00:04:32,000 --> 00:04:33,291 nó là trường danh giá. 62 00:04:39,291 --> 00:04:40,666 CHÀO MỪNG 63 00:04:53,166 --> 00:04:54,333 Trời ơi! 64 00:05:02,125 --> 00:05:03,750 Tôi chăm chỉ mấy tháng trời 65 00:05:03,750 --> 00:05:05,958 để đủ điều kiện nhận học bổng. 66 00:05:06,791 --> 00:05:08,958 Vài người ở đây cũng thế. 67 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Mấy gia đình như nhà Beaufort có nhiều tiền và quyền 68 00:05:15,166 --> 00:05:17,500 hơn một số gia đình hoàng gia mấy đời. 69 00:05:17,500 --> 00:05:18,875 Họ có mọi cơ hội. 70 00:05:25,041 --> 00:05:26,708 Quý tộc Anh. 71 00:05:26,708 --> 00:05:28,916 Con trai của HLV Manchester United. 72 00:05:28,916 --> 00:05:30,625 Em họ của Tiểu vương Dubai. 73 00:05:30,625 --> 00:05:35,333 Tất cả đều ở đây. Họ cùng tiệc tùng, nhận cùng công việc, 74 00:05:35,333 --> 00:05:37,041 cưới người cùng đẳng cấp. 75 00:05:37,041 --> 00:05:39,375 Một cộng đồng triệu phú thu nhỏ. 76 00:05:39,958 --> 00:05:41,708 Và ngoài tiền bạc và thế lực, 77 00:05:41,708 --> 00:05:44,375 các bạn học của tôi còn có một điểm chung. 78 00:05:44,375 --> 00:05:45,583 Tôi vô hình với họ. 79 00:05:46,750 --> 00:05:49,375 Tôi lập tức nhận ra đó là một siêu năng lực. 80 00:05:49,375 --> 00:05:53,541 Nếu muốn vào Oxford trong một năm, tôi không thể phạm sai lầm. 81 00:05:53,541 --> 00:05:55,625 Nhất là trước những người này. 82 00:05:56,333 --> 00:05:58,666 Họ biết về tôi càng ít càng tốt. 83 00:06:00,000 --> 00:06:02,500 - Cậu nộp chưa? - Vừa tức thì. 84 00:06:02,500 --> 00:06:05,416 Giá mà tớ cũng xin thầy Sutton thư giới thiệu. 85 00:06:05,416 --> 00:06:06,583 Thầy ấy giỏi nhất. 86 00:06:06,583 --> 00:06:08,583 Cô Campbell cũng giỏi đấy chứ. 87 00:06:08,583 --> 00:06:11,375 - Cô ấy là thủ khoa ở Oxford mà? - Ừ, hồi 1890. 88 00:06:13,208 --> 00:06:17,583 Lin từng là một trong số họ đến khi bố mẹ cậu ấy phá sản và ly hôn. 89 00:06:19,250 --> 00:06:21,000 Sao cậu ấy chịu nổi? 90 00:06:21,750 --> 00:06:22,875 Việc đó tôi chịu. 91 00:06:25,250 --> 00:06:26,250 SỔ GHI CHÉP 92 00:06:26,250 --> 00:06:28,708 Kết quả từ nghiên cứu trên mạng. 93 00:06:29,750 --> 00:06:33,416 Nhưng các tác phẩm về thuyết công lý mà thầy gợi ý cho bọn em 94 00:06:33,416 --> 00:06:36,541 phản ánh rõ nhất nền tảng của Đạo đức siêu hình... 95 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ĐƯA TƯ LIỆU CHO THẦY 96 00:06:37,750 --> 00:06:41,250 - ...và Phê phán lý tính thực tiễn. - Cảm ơn em. Đúng vậy. 97 00:06:41,250 --> 00:06:42,875 Và vì thế tôi luôn nói, 98 00:06:42,875 --> 00:06:44,625 thứ này đây... 99 00:06:46,916 --> 00:06:49,250 Đây là Google của ông bà các em. 100 00:06:50,500 --> 00:06:53,208 Nhưng trở lại với Kant. Trò Smith, em nghĩ sao? 101 00:06:53,208 --> 00:06:55,041 Kant nói, 102 00:06:55,041 --> 00:06:58,291 "Đối xử với người khác theo cách ta muốn được đối xử". 103 00:06:58,291 --> 00:07:00,250 Kinh Thánh nói, đâu phải Kant. 104 00:07:03,000 --> 00:07:06,166 Có lẽ mệnh lệnh nhất quyết của Kant cố nói rằng 105 00:07:06,166 --> 00:07:09,125 ta nên bỏ qua hậu quả của hành động mình gây ra, 106 00:07:09,125 --> 00:07:10,833 nếu ta cảm thấy đúng. 107 00:07:13,791 --> 00:07:14,791 Trò Bell? 108 00:07:15,458 --> 00:07:18,916 Lý trí là cốt lõi của triết học Kant. Không phải cảm xúc. 109 00:07:19,916 --> 00:07:22,666 Vậy có lẽ Kant ít xác đáng hơn ta nghĩ. 110 00:07:23,666 --> 00:07:28,041 Con người có thể lý trí nhưng thường hành động theo cảm xúc. 111 00:07:32,750 --> 00:07:34,416 Thế nên nó rất thú vị. 112 00:07:34,416 --> 00:07:38,083 Việc ta quyết định khác đi là định nghĩa của đạo đức kiên cường. 113 00:07:38,625 --> 00:07:39,791 Đúng. 114 00:07:39,791 --> 00:07:40,916 Nói hay lắm. 115 00:07:41,416 --> 00:07:42,291 Được rồi... 116 00:07:43,125 --> 00:07:44,458 Sang chương tiếp theo. 117 00:07:51,666 --> 00:07:54,083 Ngày mốt là tiệc chào mừng rồi đấy. 118 00:07:54,083 --> 00:07:57,666 Tớ đã dành nửa mùa hè để nói chuyện với thợ điện 119 00:07:57,666 --> 00:07:59,625 và mấy bên dịch vụ ăn uống cáu kỉnh. 120 00:07:59,625 --> 00:08:01,666 Đừng quên vụ chọn DJ nghiện hút cần. 121 00:08:01,666 --> 00:08:03,583 Ta phải thuê người tỉnh táo. 122 00:08:03,583 --> 00:08:05,916 Đúng là làm đủ thứ cho đẹp lý lịch. 123 00:08:05,916 --> 00:08:07,041 Khỉ thật. 124 00:08:07,041 --> 00:08:08,291 Sao thế? 125 00:08:08,291 --> 00:08:09,583 Tớ quên một việc. 126 00:08:09,583 --> 00:08:11,958 Tớ phải đi gặp thầy Sutton. Gặp sau. 127 00:08:13,041 --> 00:08:13,875 Được rồi. 128 00:08:34,541 --> 00:08:35,750 Thầy ơi... 129 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Ruby, thầy... 130 00:08:46,833 --> 00:08:47,875 Ruby à, thầy... 131 00:08:51,416 --> 00:08:52,833 Thầy có thể giải thích... 132 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Thật sự không như em nghĩ đâu. Ruby! 133 00:09:04,250 --> 00:09:09,500 {\an8}MAXTON HALL, NƠI TA GẶP NHAU 134 00:09:10,083 --> 00:09:14,750 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "SAVE ME" CỦA MONA KASTEN 135 00:09:38,416 --> 00:09:39,666 Percy, đợi ở đây nhé. 136 00:09:39,666 --> 00:09:41,291 Nhanh thôi. 137 00:09:49,916 --> 00:09:51,791 Ruby? Ổn cả chứ? 138 00:09:54,708 --> 00:09:55,708 Ruby. 139 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Rồi, đây là cuộc họp đầu tiên của ban sự kiện ở học kỳ này. 140 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Công tác chuẩn bị cho tiệc chào mừng sao rồi? 141 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 - Đã treo áp phích lên. - Tuyệt. 142 00:10:06,375 --> 00:10:09,125 Tớ đã hỏi công ty bảo vệ và kỹ thuật viên. 143 00:10:09,125 --> 00:10:12,666 Họ sẽ cung cấp màn hình và máy chiếu cho video quảng bá. 144 00:10:13,791 --> 00:10:15,083 Kieran? 145 00:10:15,083 --> 00:10:17,875 Đang làm đây. Tớ đã thêm vài cảnh flycam đẹp. 146 00:10:17,875 --> 00:10:19,041 Tuyệt. 147 00:10:24,250 --> 00:10:27,500 Thầy Lexington muốn cho đội bóng vợt vào video quảng bá 148 00:10:27,500 --> 00:10:31,083 vì họ đã thắng giải ba lần liên tiếp. Tớ sẽ chụp ảnh họ. 149 00:10:32,166 --> 00:10:34,166 Video quảng bá sẽ rất đáng xem. 150 00:10:34,166 --> 00:10:36,833 Cận cảnh James Beaufort ướt đẫm mồ hôi. 151 00:10:46,666 --> 00:10:48,791 - Gì? - James Beaufort đang tia cậu. 152 00:10:54,000 --> 00:10:55,041 Không có đâu. 153 00:10:56,166 --> 00:10:58,500 Có đấy. Cậu ta đang đi về phía cậu. 154 00:11:00,375 --> 00:11:04,416 James Beaufort là hiện thân của mọi điều sai trái của giới nhà giàu. 155 00:11:04,416 --> 00:11:07,875 Đặc quyền quá cỡ, kiêu ngạo và thiếu hiểu biết. 156 00:11:07,875 --> 00:11:08,958 Chào. 157 00:11:08,958 --> 00:11:12,750 Trước giờ tôi vẫn giữ khoảng cách giữa chúng tôi. 158 00:11:12,750 --> 00:11:14,750 Tôi mượn cậu ấy chút được không? 159 00:11:15,541 --> 00:11:16,750 Tất nhiên. 160 00:11:25,541 --> 00:11:26,541 Được thôi. 161 00:11:42,541 --> 00:11:44,000 Robin, phải chứ? 162 00:11:45,208 --> 00:11:48,458 - Ruby. - Phải rồi, tôi nhớ nó bắt đầu bằng chữ R. 163 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 Cậu biết tôi là ai. 164 00:11:50,666 --> 00:11:52,333 Nếu ý cậu là tên cậu, ừ. 165 00:11:53,291 --> 00:11:54,541 Tôi là anh của Lydia. 166 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 Nó học lớp triết học với cậu. 167 00:11:59,166 --> 00:12:00,458 Nhận số tiền này đi. 168 00:12:03,041 --> 00:12:04,250 Và nhớ điều này, 169 00:12:05,208 --> 00:12:07,833 chuyện ở văn phòng Sutton chưa từng xảy ra. 170 00:12:15,500 --> 00:12:17,125 Đừng mong hơn 10.000 bảng. 171 00:12:17,125 --> 00:12:19,583 Giữ kín đến hết năm học thì sẽ gấp đôi. 172 00:12:20,375 --> 00:12:21,291 Trời! 173 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 Cậu còn khốn nạn hơn tôi nghĩ. 174 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Chờ đã. 175 00:12:29,750 --> 00:12:31,041 Ta chưa xong đâu. 176 00:12:32,291 --> 00:12:34,583 Xe Maserati và trứng Fabergé nữa à? 177 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Tôi biết cậu cần tiền. 178 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 Có lẽ là mua ba lô mới? 179 00:12:42,791 --> 00:12:45,916 Tôi có 17 bảng và 28 xu trong ví. 180 00:12:45,916 --> 00:12:47,333 Nhiều hơn tôi cần rồi. 181 00:12:49,000 --> 00:12:50,958 Cần tiền lẻ để ăn ở căn-tin không? 182 00:12:52,875 --> 00:12:54,041 Không à? 183 00:12:54,041 --> 00:12:56,833 Được rồi, vậy bỏ tiền vào quỹ tín thác lại đi. 184 00:12:58,041 --> 00:12:59,208 Cậu nói thật sao? 185 00:13:45,041 --> 00:13:47,500 Ban nãy là sao??? Cậu ta muốn gì? 186 00:13:49,083 --> 00:13:53,583 Muốn hạ nhục tôi chắc? Tôi không cần tiền của cậu ta. Tôi tự kiếm tiền được. 187 00:13:55,791 --> 00:13:58,000 Chị em mình bù trừ cho nhau nhỉ? 188 00:13:58,000 --> 00:14:00,750 - Chị giàu, em xinh. - Em có lớp toán mà? 189 00:14:00,750 --> 00:14:04,750 Cô Wemsey bị suy sụp vì Victor sắp xếp hẹn hò trên Tinder cho cô. 190 00:14:04,750 --> 00:14:05,708 Cô cho về sớm. 191 00:14:06,500 --> 00:14:10,000 Em biết nghe mấy chuyện như thế khiến chị nhớ trường cũ. 192 00:14:18,916 --> 00:14:20,250 Đã nói là vui lắm mà. 193 00:14:20,250 --> 00:14:22,333 - Chào bố. - Chào hai quỷ nhỏ! 194 00:14:22,333 --> 00:14:24,958 Chờ chút. Con sẽ thay đồ thật nhanh. 195 00:14:24,958 --> 00:14:26,791 Đừng đi đâu đấy. Bữa tối đang làm. 196 00:15:07,833 --> 00:15:09,166 Khoan, bí ngòi! 197 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 Sao? 198 00:15:22,750 --> 00:15:23,916 Hay lắm ạ. 199 00:15:24,541 --> 00:15:25,458 Buồn, nhưng hay. 200 00:15:26,000 --> 00:15:29,125 Lúc đọc ở tuổi con, nó thay đổi thế giới quan của bố. 201 00:15:29,958 --> 00:15:31,583 Cuốn sổ thiên mệnh thế nào? 202 00:15:34,583 --> 00:15:36,708 - Mới đọc nửa cuốn thôi à? - Sao chứ? 203 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Bố mất cả tháng mới biết đọc nó kiểu gì đấy. 204 00:15:39,750 --> 00:15:41,083 Đọc vậy là nhiều rồi. 205 00:15:41,083 --> 00:15:43,958 Sau Joyce, hãy mừng vì nó không dài nghìn trang. 206 00:15:46,833 --> 00:15:48,666 - Tèn ten! - Chà! 207 00:15:48,666 --> 00:15:50,708 Ember, nhìn con đẹp thật đấy! 208 00:15:50,708 --> 00:15:52,000 Vâng, bẩm sinh rồi. 209 00:15:52,000 --> 00:15:54,250 - Bộ đầm thế nào? - Đẹp lắm. 210 00:15:54,250 --> 00:15:57,750 Chưa xong đâu, nhưng sẽ đẹp thôi. Có lẽ thêm chút ren... 211 00:15:57,750 --> 00:15:58,875 Chờ đã... 212 00:15:59,416 --> 00:16:00,583 Đó là áo của mẹ mà. 213 00:16:00,583 --> 00:16:03,916 Mẹ mặc nó 15 năm rồi. Giờ con thừa hưởng nó là hợp lý. 214 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Được rồi. 215 00:16:09,333 --> 00:16:12,791 Nâng ly vì hai cô con gái tài năng và giỏi trộm cắp nào. 216 00:16:14,833 --> 00:16:16,250 Sao bọn con ngoan thế? 217 00:16:28,250 --> 00:16:30,541 Nhiều năm rồi bố không lên lầu. 218 00:16:31,166 --> 00:16:33,666 Ghế nâng công ty bảo hiểm lắp cho đã hỏng 219 00:16:33,666 --> 00:16:35,666 chỉ vài tháng sau vụ tai nạn. 220 00:16:36,333 --> 00:16:39,583 Hẳn bức bối lắm, nhưng bố chẳng bao giờ ca thán lời nào. 221 00:16:40,458 --> 00:16:43,041 Nên bố chưa biết tôi đang tiết kiệm mua ghế mới. 222 00:16:46,833 --> 00:16:49,000 GHẾ NÂNG TRƠN TRU 223 00:17:44,541 --> 00:17:47,125 Em cần lấy lại tư liệu cho thư giới thiệu ạ. 224 00:17:48,666 --> 00:17:50,000 Ừ. Được chứ. 225 00:17:54,875 --> 00:17:56,666 Tôi đã viết thư rồi. 226 00:18:04,791 --> 00:18:06,416 Đống tư liệu thôi ạ. 227 00:18:14,125 --> 00:18:17,000 Những gì viết trong này đều là sự thật. 228 00:18:20,166 --> 00:18:22,666 Đời tư của thầy không liên quan đến em. 229 00:18:24,250 --> 00:18:25,791 Nhưng nếu có ai biết được, 230 00:18:26,958 --> 00:18:28,916 lá thư của thầy sẽ vô giá trị. 231 00:18:38,041 --> 00:18:39,458 Em sẽ tìm người khác. 232 00:18:49,166 --> 00:18:50,708 Sao không gặp thầy Sutton... 233 00:18:50,708 --> 00:18:54,000 Tớ đưa nhầm tư liệu. Giờ thầy ấy không có đủ thời gian. 234 00:18:54,000 --> 00:18:55,916 - Vớ vẩn. - Là tại tớ. 235 00:18:56,458 --> 00:18:58,666 Cậu cứ kỳ lạ kể từ lúc gặp Beaufort. 236 00:18:58,666 --> 00:19:00,666 Hai cậu có chuyện gì vậy? 237 00:19:00,666 --> 00:19:01,750 Không có gì. 238 00:19:02,291 --> 00:19:03,291 Thật đấy. 239 00:19:04,416 --> 00:19:08,833 Chưa ai từng dám xin thư giới thiệu từ Hiệu trưởng Lexington. 240 00:19:09,291 --> 00:19:10,583 Nên tớ càng phải xin. 241 00:19:25,458 --> 00:19:28,625 - Thương lượng lại đi. - Đây là nghi thức hằng ngày à? 242 00:19:30,708 --> 00:19:33,375 - Nếu cậu định... - Đừng ra vẻ như Mẹ Teresa. 243 00:19:33,375 --> 00:19:35,625 Cậu muốn gì từ gia đình tôi? 244 00:19:38,333 --> 00:19:42,291 Nếu giờ có lệnh cấm là tôi hài lòng rồi. 245 00:19:42,291 --> 00:19:46,541 Mẹ Teresa sẽ lấy tiền và cho người nghèo. Nói cậu biết thế. 246 00:19:47,583 --> 00:19:49,083 Cậu thấy việc này vui à? 247 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Ai cũng có một mức giá. 248 00:19:54,083 --> 00:19:55,291 Giá của cậu bao nhiêu? 249 00:20:11,666 --> 00:20:12,833 Giờ là gì đây? 250 00:20:12,833 --> 00:20:16,000 Cuộc phiêu lưu với gã độc thân hấp dẫn nhất trường? 251 00:20:21,333 --> 00:20:23,875 Đây là lần đầu cậu bán thân à? 252 00:20:24,583 --> 00:20:28,500 Tôi đâu định lấy tiền. Tôi biết giờ cậu đang rất túng quẫn. 253 00:20:29,791 --> 00:20:31,208 Beaufort, đồ chết tiệt. 254 00:20:32,000 --> 00:20:34,875 Đây là cách cậu khẩu dâm sao? 255 00:20:35,958 --> 00:20:38,833 Nếu còn đến gần thêm một bước nữa, 256 00:20:40,333 --> 00:20:42,041 tôi sẽ đá vào háng cậu đấy. 257 00:20:43,208 --> 00:20:46,208 - Vậy nói thẳng đi, Robin. - Tôi là Ruby, chết tiệt. 258 00:20:46,208 --> 00:20:48,041 Tôi không rảnh cả ngày đâu. 259 00:20:53,708 --> 00:20:57,208 Nếu cậu đổi ý, tôi không chắc là tôi vẫn còn hứng. 260 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 Được, tôi sẽ ra giá. 261 00:21:04,333 --> 00:21:05,916 Đừng lại gần tôi. 262 00:21:06,833 --> 00:21:09,250 Dưới hai mét là quá gần. 263 00:21:11,583 --> 00:21:14,083 Tôi không muốn bị bắt gặp với cậu nữa. 264 00:21:48,208 --> 00:21:52,791 Thầy Lexington sẽ đến trận đấu. Mau! 265 00:22:11,166 --> 00:22:13,541 Các em. Tập trung lại đây. 266 00:22:14,791 --> 00:22:19,541 Vì hầu hết các em sẽ đến Cambridge và Oxford vào năm tới, 267 00:22:19,541 --> 00:22:23,125 đây là cơ hội cuối để làm nên lịch sử cho Maxton Hall. 268 00:22:25,500 --> 00:22:26,833 Hai năm qua, 269 00:22:26,833 --> 00:22:32,208 trò Beaufort đây đã mang đến danh tiếng cho đội này! 270 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Vậy nên hãy ra sân và cho trường East View biết mặt! 271 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 - Rõ chưa? - Rõ! 272 00:22:37,625 --> 00:22:42,291 - Maxton! - Hall! 273 00:22:49,916 --> 00:22:52,750 Đừng mơ tới chuyện trả đũa McCormack, hiểu chứ? 274 00:22:55,250 --> 00:22:56,541 Ra sân thôi! 275 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Bỏ đi. 276 00:23:09,666 --> 00:23:13,416 Chào mừng đến với trận lượt về giữa Maxton Hall và East View. 277 00:23:13,916 --> 00:23:16,458 Sau lần chạm trán trước với East View, 278 00:23:16,458 --> 00:23:20,083 câu hỏi duy nhất là liệu đội Maxton Hall... 279 00:23:34,666 --> 00:23:39,583 Maxton Hall! 280 00:23:47,791 --> 00:23:49,208 Nhanh, nhanh nữa lên! 281 00:23:49,958 --> 00:23:51,291 Đánh bóng đi! 282 00:24:01,708 --> 00:24:04,166 1-0 cho Maxton Hall. 283 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Kể từ khi thay ban quản lý hai học kỳ trước, 284 00:24:45,958 --> 00:24:48,208 đội hình này đã có bước tiến lớn. 285 00:24:48,208 --> 00:24:50,708 Huấn luyện viên Freeman có thể tự hào về đội. 286 00:24:54,291 --> 00:24:55,583 Alistair, đừng! 287 00:25:03,333 --> 00:25:05,416 Cầu thủ này làm gì vậy? 288 00:25:06,666 --> 00:25:08,000 McCormack, đồ khốn. 289 00:25:16,791 --> 00:25:18,875 Bình tĩnh! 290 00:25:19,458 --> 00:25:20,916 Rõ ràng là phạm luật. 291 00:25:21,333 --> 00:25:23,916 Tôi đã nói gì hả? 292 00:25:23,916 --> 00:25:25,250 Chuyện quái gì thế? 293 00:25:25,250 --> 00:25:27,875 Trận trước, nó suýt làm gãy cổ Kesh. 294 00:25:28,416 --> 00:25:30,708 - Nó đáng bị thế. - Ellington! 295 00:25:30,708 --> 00:25:32,541 Ra khỏi sân mau! 296 00:25:32,541 --> 00:25:33,666 Ngay lập tức! 297 00:25:36,125 --> 00:25:38,791 McCormack được chăm sóc y tế, Ellington bị đuổi ra. 298 00:25:43,000 --> 00:25:46,250 Không khí có vẻ ổn lại rồi. Trận đấu tiếp tục. 299 00:25:50,083 --> 00:25:52,250 Ở đây ta có thể thấy đội hình... 300 00:25:52,250 --> 00:25:57,541 Maxton Hall, Maxton Hall, Maxton Hall! 301 00:25:57,541 --> 00:26:00,125 Nếu cậu tìm sân đấu thì nó ở sau lưng đấy. 302 00:26:02,083 --> 00:26:02,958 Cảm ơn. 303 00:26:03,458 --> 00:26:05,208 Mà tôi chỉ thấy đấu vật thôi. 304 00:26:05,958 --> 00:26:09,875 Tôi muốn cho McCormack vài cú nữa nhưng trọng tài nhanh quá. 305 00:26:09,875 --> 00:26:12,375 Cô ấy vào đội thì chắc East View có cửa. 306 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 Beaufort, tiến lên! 307 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 Alistair. 308 00:26:48,791 --> 00:26:51,708 Nhìn là biết cậu hâm mộ bóng vợt cuồng nhiệt. 309 00:26:51,708 --> 00:26:55,333 Phải, trận nào tôi cũng đến xem. Cậu không thấy tôi à? 310 00:26:56,041 --> 00:26:58,166 Trên sân lúc nào tôi cũng bận mà. 311 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 Bận đánh đối thủ ấy hả? 312 00:27:06,541 --> 00:27:08,333 Em chụp ảnh thầy được không ạ? 313 00:27:08,833 --> 00:27:10,166 Chắc ở đây nhé? 314 00:27:10,166 --> 00:27:11,375 Cẩn thận! 315 00:27:11,375 --> 00:27:12,958 Alistair, rất hân hạnh. 316 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 Tuyệt. Cười lại nhé? 317 00:27:20,291 --> 00:27:21,750 Thầy rảnh chứ ạ? 318 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 Tôi bận, trò Bell. 319 00:27:24,041 --> 00:27:25,875 Chỉ mất hai phút thôi ạ. 320 00:27:27,250 --> 00:27:30,791 Em tự hỏi liệu thầy có thể viết thư giới thiệu em cho Oxford. 321 00:27:31,666 --> 00:27:34,000 Em nên lo xong thư đó rồi chứ. 322 00:27:35,125 --> 00:27:40,041 Thầy là người đáng tin cậy nhất trường. Em nghĩ ít ra nên hỏi liệu thầy có rảnh. 323 00:27:40,041 --> 00:27:42,958 Cả hai ta đều biết em là học sinh gương mẫu. 324 00:27:43,500 --> 00:27:47,208 Nhưng thế vẫn chưa đủ cho thư giới thiệu. Với Oxford thì chưa. 325 00:27:49,458 --> 00:27:51,291 Nghĩ lại thì, 326 00:27:51,291 --> 00:27:54,416 trò Bell, tôi thực sự không để ý đến em hai năm qua. 327 00:27:54,916 --> 00:27:56,375 Biết tại sao không? 328 00:27:57,416 --> 00:28:00,416 Năm nay em chủ trì ban tổ chức sự kiện với Lin Wang. 329 00:28:00,416 --> 00:28:02,250 Phải. 330 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 Tiệc chào mừng thế nào rồi? 331 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 Đang chuẩn bị ạ. 332 00:28:07,666 --> 00:28:08,791 Bữa tiệc này 333 00:28:08,791 --> 00:28:12,750 là ấn tượng đầu tiên về trường cho học sinh mới và phụ huynh. 334 00:28:12,750 --> 00:28:16,000 Họ đóng hàng chục ngàn bảng Anh mỗi năm. 335 00:28:16,000 --> 00:28:18,833 Năm nay ta có một số học sinh mới nổi bật. 336 00:28:18,833 --> 00:28:21,833 - Quan trọng là nó diễn ra tốt đẹp. - Em hiểu ạ. 337 00:28:21,833 --> 00:28:25,458 Nếu em thể hiện mình là lãnh đạo giỏi và bữa tiệc thành công, 338 00:28:26,083 --> 00:28:28,541 tôi sẽ viết thư giới thiệu cho em. 339 00:28:33,750 --> 00:28:34,958 Trò Bell. 340 00:28:36,375 --> 00:28:37,583 Giúp tôi việc này. 341 00:28:40,208 --> 00:28:41,416 Tránh xa tầm nhìn. 342 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Tuyệt! 343 00:29:04,500 --> 00:29:06,291 Rồi, nhanh lên, nhìn đây ạ. 344 00:29:14,958 --> 00:29:16,583 Cậu muốn gì với Alistair? 345 00:29:17,541 --> 00:29:18,625 Chẳng có gì. 346 00:29:19,458 --> 00:29:20,500 Sao thế? 347 00:29:21,416 --> 00:29:23,500 Tôi không biết cậu đang âm mưu gì. 348 00:29:23,500 --> 00:29:25,375 Và tôi không quan tâm. 349 00:29:26,000 --> 00:29:28,500 Hạng như cậu không thể với tới bọn tôi. 350 00:29:29,208 --> 00:29:32,166 Cậu chẳng là ai cả. Một đứa nhà quê vô danh, 351 00:29:32,166 --> 00:29:33,958 không tiền bạc hay quan hệ. 352 00:29:35,000 --> 00:29:36,708 Cho nên, cứ thử làm đi. 353 00:30:15,083 --> 00:30:17,291 DANH SÁCH KIỂM TRA 354 00:30:37,166 --> 00:30:39,125 Cậu bí mật chuyển qua chơi rugby? 355 00:30:40,125 --> 00:30:41,083 Tỷ số 11-5 đấy. 356 00:30:43,041 --> 00:30:45,583 Thành công đo bằng tiến bộ, không phải bàn thắng. 357 00:30:47,916 --> 00:30:48,750 Plato nói à? 358 00:30:49,250 --> 00:30:50,250 Tiger Woods. 359 00:31:04,250 --> 00:31:05,958 Em biết gì về Ruby Bell? 360 00:31:07,750 --> 00:31:11,833 Mù tịt. Trừ việc nó đang chủ trì cái ban sự kiện ngu ngốc. 361 00:31:11,833 --> 00:31:13,833 Người tổ chức tiệc ở trường à? 362 00:31:18,375 --> 00:31:19,500 Sutton im lặng chứ? 363 00:31:21,166 --> 00:31:22,125 Ừ. 364 00:31:23,333 --> 00:31:25,000 Như thể em không tồn tại. 365 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Không phải đâu. 366 00:32:26,708 --> 00:32:29,333 Voi là một trong những loài vật mạnh nhất. 367 00:32:30,625 --> 00:32:33,958 Vậy nên phép ẩn dụ về con voi bị xiềng xích 368 00:32:33,958 --> 00:32:35,666 luôn hấp dẫn tôi. 369 00:32:41,791 --> 00:32:45,500 Con voi có thể dễ dàng nhổ chiếc cọc xích nó lên khỏi mặt đất. 370 00:32:50,791 --> 00:32:53,083 Nhưng dù to lớn và mạnh cỡ nào, 371 00:32:53,083 --> 00:32:55,416 niềm tin rằng mình bất lực 372 00:32:55,416 --> 00:32:56,833 khiến nó bị xích một chỗ. 373 00:33:04,166 --> 00:33:05,625 Con người cũng vậy. 374 00:33:06,208 --> 00:33:09,500 Những nỗi sợ hãi và định kiến ngăn ta 375 00:33:09,500 --> 00:33:11,208 nhận ra tiềm năng bản thân. 376 00:33:11,208 --> 00:33:13,166 Ngăn ta theo đuổi ước mơ. 377 00:33:24,541 --> 00:33:27,875 May là tôi biết chỉ có một cái cọc nhỏ níu giữ tôi. 378 00:33:29,208 --> 00:33:32,416 Và tôi đang nỗ lực để kéo nó lên, từng chút một. 379 00:33:32,416 --> 00:33:34,333 Mỗi năm một chút. 380 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 Tôi sẽ không để mình bị cột vào cọc nữa. 381 00:33:42,875 --> 00:33:45,583 Và chắc chắn không phải bởi kẻ như James Beaufort. 382 00:34:11,666 --> 00:34:13,500 CHÀO MỪNG ĐẾN MAXTON HALL 383 00:34:24,083 --> 00:34:28,208 Chỉ còn buổi tối nay ngăn cách tôi với lá thư giới thiệu vào Oxford. 384 00:34:28,208 --> 00:34:30,125 Và tôi sẽ đảm bảo mọi thứ, 385 00:34:30,125 --> 00:34:32,833 ý tôi là tất tần tật, phải xuôi chèo mát mái. 386 00:35:01,458 --> 00:35:02,458 Buổi tối vui vẻ. 387 00:35:05,416 --> 00:35:07,333 Tôi sẽ làm tất cả để sự kiện hết chán. 388 00:35:07,333 --> 00:35:09,916 - Lên lầu không các cậu? - Ừ, nhanh nào. 389 00:35:10,791 --> 00:35:12,916 Hỡi người hâm mộ, hẹn gặp lại sau! 390 00:35:28,583 --> 00:35:29,541 Ta có thể... 391 00:35:31,291 --> 00:35:32,791 nói chuyện chút không? 392 00:36:03,250 --> 00:36:04,875 Những gì em thấy 393 00:36:04,875 --> 00:36:07,666 hoàn toàn không thể chấp nhận. 394 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 Tôi biết cậu thầm mê mấy em tóc nâu mà. 395 00:36:17,625 --> 00:36:19,208 Nhưng không như em nghĩ. 396 00:36:19,208 --> 00:36:23,125 Lydia và tôi không gặp nhau với tư cách là thầy giáo và học trò. 397 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 Bọn tôi biết nhau trước... 398 00:36:24,750 --> 00:36:28,750 - Thầy à, việc đó không... - Chuyện đó sẽ không lặp lại nữa. 399 00:36:29,291 --> 00:36:33,500 Tôi muốn em biết rằng tôi xin lỗi vì đã đẩy em vào tình huống này... 400 00:36:33,500 --> 00:36:34,750 Trò Bell. 401 00:36:40,541 --> 00:36:41,708 Tôi có lời khen. 402 00:36:43,583 --> 00:36:46,125 Đây chính xác là bữa tiệc mà tôi hình dung. 403 00:36:49,708 --> 00:36:50,666 Cảm ơn thầy. 404 00:38:01,916 --> 00:38:03,375 Cảm ơn, đủ rồi. 405 00:38:29,166 --> 00:38:30,166 Ruby! 406 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 Này! Tắt nhạc đi! 407 00:38:50,208 --> 00:38:51,041 Tắt nhạc! 408 00:38:53,375 --> 00:38:55,833 "Bữa tiệc toang rồi! Chết tiệt!" 409 00:38:58,083 --> 00:38:59,083 Các cậu, đi thôi. 410 00:39:08,333 --> 00:39:10,000 Chào Robin. Ổn cả chứ? 411 00:39:10,000 --> 00:39:13,291 Biết bao nhiêu người đã làm cật lực cho bữa tiệc không? 412 00:39:13,291 --> 00:39:17,875 Cậu không muốn tôi cởi đồ, nên tôi nghĩ mấy anh này chắc hợp gu cậu hơn. 413 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Nếu không thể khiến cậu ngậm miệng lại, 414 00:39:21,000 --> 00:39:25,416 vậy thì tôi phải đảm bảo rằng sẽ không ai tin cậu khi cậu mở miệng. 415 00:39:31,416 --> 00:39:32,291 Này, 416 00:39:33,333 --> 00:39:35,000 thầy Lexington muốn gặp em. 417 00:39:36,666 --> 00:39:37,666 Cả hai em. 418 00:39:50,041 --> 00:39:52,041 Tối nay, hai em làm tôi thất vọng. 419 00:39:53,666 --> 00:39:54,666 Cực kỳ thất vọng. 420 00:39:58,083 --> 00:40:00,916 Em có thể thôi tự mãn đi, trò Beaufort. 421 00:40:01,666 --> 00:40:04,333 Em bị bắt gặp trả tiền cho DJ. 422 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Ối. 423 00:40:10,083 --> 00:40:12,958 Em bị đình chỉ khỏi đội bóng vợt. 424 00:40:14,291 --> 00:40:17,250 Và tôi sẽ không viết thư giới thiệu cho em. 425 00:40:20,000 --> 00:40:22,541 Tôi đã mong khi là chủ tịch ban sự kiện, 426 00:40:22,541 --> 00:40:24,708 em sẽ kiểm soát được bữa tiệc này. 427 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 Nhờ trò đùa nhỏ của trò Beaufort đây, 428 00:40:27,958 --> 00:40:30,875 tôi không thể đảm bảo về khả năng tổ chức của em. 429 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 Trừ phi... 430 00:40:34,708 --> 00:40:37,833 Có điều gì khác mà tôi nên biết về tình huống này. 431 00:40:39,125 --> 00:40:40,666 Về em. 432 00:40:40,666 --> 00:40:42,166 Hoặc trò Beaufort. 433 00:41:01,791 --> 00:41:02,791 Không ạ. 434 00:41:12,083 --> 00:41:15,250 Em nhận ra em cần cải thiện, và em sẽ làm nghiêm túc. 435 00:41:15,250 --> 00:41:18,416 Thầy có thể tin tưởng em cho tiệc quyên góp sắp tới. 436 00:41:18,416 --> 00:41:22,708 Thầy sẽ có một cơ hội khác để nhận định về kỹ năng tổ chức của em. 437 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Thảm họa như thế này 438 00:41:37,375 --> 00:41:38,916 không được xảy ra nữa. 439 00:41:39,791 --> 00:41:41,750 Đêm nay sẽ không lặp lại ạ. 440 00:41:45,958 --> 00:41:47,791 Dưới sự giám sát của em thì không. 441 00:41:50,416 --> 00:41:51,708 Nếu đã như vậy, 442 00:41:52,458 --> 00:41:54,041 thế thì trò Beaufort 443 00:41:54,041 --> 00:41:57,125 có thể dành thời gian rảnh mới có vào ban sự kiện 444 00:41:57,125 --> 00:41:58,875 để bù đắp cho sai lầm. 445 00:42:01,666 --> 00:42:06,625 Và hai em, những người vừa bôi nhọ danh tiếng của trường này, 446 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 sẽ sửa chữa nó bằng buổi dạ tiệc hoàn hảo 447 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 đến từng chi tiết. 448 00:42:14,291 --> 00:42:17,000 Rồi tôi sẽ cân nhắc thư giới thiệu của em. 449 00:42:18,708 --> 00:42:23,416 - Cậu ta kiêu ngạo và không đáng tin cậy... - Em không tổ chức tiệc! Bố em sẽ... 450 00:42:28,500 --> 00:42:31,333 - Mong cậu thấy vui. - Nực cười thì đúng hơn. 451 00:42:31,333 --> 00:42:34,333 Làm như thể tôi sẽ để kẻ như cậu ra lệnh cho tôi. 452 00:42:35,625 --> 00:42:38,583 - Vì cậu là người nhà Beaufort? - Phải. Chính xác. 453 00:42:39,958 --> 00:42:42,875 Cậu có thể quát tháo tùy ý. Tôi không sợ cậu đâu. 454 00:42:44,708 --> 00:42:49,416 Tôi làm rất tốt trong ban, và cậu không được phá cơ hội để tôi đến Oxford. 455 00:42:51,791 --> 00:42:52,625 Cho nên... 456 00:42:55,708 --> 00:42:57,416 Cứ thử làm đi. 457 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 Ruby Bell, muốn chiến tranh à? 458 00:43:10,750 --> 00:43:11,875 Thích thì chiều. 459 00:45:05,250 --> 00:45:07,250 Biên dịch: Annie Kim 460 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu