1 00:00:13,916 --> 00:00:16,750 ‫هل يعلم أحد لماذا تُوجد سيارة ليموزين فاخرة مركونة في الخارج؟‬ 2 00:00:27,666 --> 00:00:30,208 {\an8}‫"(روبي)، أمهلني دقيقة."‬ 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,583 ‫لطالما كنت مفتتنة بمفهوم التمويه في علم الأحياء.‬ 4 00:00:42,458 --> 00:00:45,833 ‫التمويه ببراعة فائقة إلى درجة أن الصيادين يخطئون فرائسهم،‬ 5 00:00:45,833 --> 00:00:47,875 ‫لأن الفرائس تتخذ شكل البيئة المحيطة بها.‬ 6 00:00:49,750 --> 00:00:51,583 ‫لكن التمويه يكون فعالاً فقط‬ 7 00:00:51,583 --> 00:00:53,958 ‫ما دام الصياد لا يعلم ما الذي يبحث عنه.‬ 8 00:00:55,625 --> 00:00:58,000 ‫وما دامت الفريسة لا تريد أن يُعثر عليها.‬ 9 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 ‫سنعود في الساعة الـ8 يا سيدة "بيل".‬ 10 00:01:03,333 --> 00:01:04,375 ‫أجل.‬ 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,750 ‫- مرحباً. - مرحباً يا عزيزتي.‬ 12 00:01:05,750 --> 00:01:07,750 ‫لم تذكري مطلقاً أمر رحلة إلى "لندن".‬ 13 00:01:08,875 --> 00:01:12,291 ‫هذه من أجل اللجنة. منشور الحفلة الخيرية سيُرسل غداً للطباعة.‬ 14 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 ‫- إذاً حظاً سعيداً. - شكراً.‬ 15 00:01:16,916 --> 00:01:18,000 ‫"روبي".‬ 16 00:01:18,000 --> 00:01:20,541 ‫- إن حدث ما يقلقك، فاتصلي بي. - أمي.‬ 17 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 ‫- أراك لاحقاً. - استمتعي بوقتك.‬ 18 00:01:26,125 --> 00:01:27,708 ‫أجل.‬ 19 00:01:28,125 --> 00:01:30,791 ‫فساتين من العصر الفيكتوري. أجل.‬ 20 00:01:31,875 --> 00:01:33,583 ‫إنها سمة حفلة التبرعات.‬ 21 00:01:34,791 --> 00:01:37,333 ‫هذا ممتاز. بالضبط.‬ 22 00:01:37,333 --> 00:01:38,416 ‫سيدتي.‬ 23 00:01:46,583 --> 00:01:47,666 ‫لن نحتاج إلى وقت طويل.‬ 24 00:01:48,833 --> 00:01:50,458 ‫بالضبط. حسناً. شكراً. وداعاً.‬ 25 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 ‫مرحباً.‬ 26 00:01:55,000 --> 00:01:56,041 ‫شكراً على المجيء لتقلّني.‬ 27 00:02:04,041 --> 00:02:05,291 ‫ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬ 28 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 ‫هذا ليس بالأمر الجلل. سنذهب لنلتقط صوراً للفستان ونرحل.‬ 29 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 ‫هل صحيح أنكم تصنعون بدلات للأمير "تشارلز"؟‬ 30 00:02:25,333 --> 00:02:26,250 ‫نعم.‬ 31 00:02:27,375 --> 00:02:30,291 ‫ربما سنقابله اليوم. حينئذ يجب أن تنحني باحترام.‬ 32 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 ‫لا تصدّقي كل ما يُقال لك.‬ 33 00:02:42,958 --> 00:02:44,541 ‫إذاً ليس صحيحاً‬ 34 00:02:44,541 --> 00:02:45,708 ‫أنك تأكل الكافيار صباحاً‬ 35 00:02:45,708 --> 00:02:48,416 ‫وتستحم بالشمبانيا وتدمر المرتبات المائية حين تمارس الجنس؟‬ 36 00:02:50,166 --> 00:02:52,666 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعلم ماذا يقولون عنك.‬ 37 00:02:54,791 --> 00:02:56,708 ‫أوقعت زجاجة من الشمبانيا في المسبح ذات مرة‬ 38 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 ‫وبعدها سبحت فيه. كان ذلك بلا قصد.‬ 39 00:02:59,458 --> 00:03:00,916 ‫أجد أن الكافيار مقرف.‬ 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,875 ‫أما فيما يخصّ النقطة الثالثة،‬ 41 00:03:05,291 --> 00:03:06,541 ‫لم تكن مرتبة مائية.‬ 42 00:03:09,958 --> 00:03:10,958 ‫كم هذا ممل!‬ 43 00:03:28,666 --> 00:03:30,416 ‫هل تريدين أن تسمعي شيئاً مملاً حقاً؟‬ 44 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 ‫- لا تُوجد أي شائعة عنك. - تلك ليست مصادفة.‬ 45 00:03:38,041 --> 00:03:39,333 ‫أفضّل أن أكون غير مرئية.‬ 46 00:03:43,458 --> 00:03:47,250 ‫أخبريني بشيء عن نفسك. شيء لا يعرفه أي أحد من زملائنا في الصفّ.‬ 47 00:03:55,416 --> 00:03:57,125 ‫لم يرتد الجامعة أي أحد من عائلتي.‬ 48 00:03:59,958 --> 00:04:02,500 ‫لم نصدّق أنني حصلت على منحة مدرسية في "ماكستون هول".‬ 49 00:04:03,500 --> 00:04:05,500 ‫فجأةً، أصبحت "أوكسفورد" هدفاً يمكن تحقيقه.‬ 50 00:04:06,166 --> 00:04:09,333 ‫لا أطيق الانتظار لأكون هناك لأدرس صفوفاً على يد حائزين على جوائز "نوبل"‬ 51 00:04:09,333 --> 00:04:13,333 ‫وأقرأ كل شيء في مكتبة "بودليان" وأناقش فلسفة "هوبز" و"نيتشه".‬ 52 00:04:21,875 --> 00:04:22,791 ‫المعذرة.‬ 53 00:05:07,625 --> 00:05:08,791 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 54 00:05:18,458 --> 00:05:20,916 ‫أنهيها وأرسليها.‬ 55 00:05:20,916 --> 00:05:22,166 ‫سيدي.‬ 56 00:05:24,791 --> 00:05:26,791 ‫- لا بد أنك الآنسة "بيل". - مرحباً.‬ 57 00:05:26,791 --> 00:05:29,583 ‫مرحباً. أنا "تريستان"، المشرف على الخياطين هنا.‬ 58 00:05:30,291 --> 00:05:31,416 ‫رجاءً اتبعاني.‬ 59 00:05:59,125 --> 00:06:00,125 ‫أريد كأسين.‬ 60 00:06:05,541 --> 00:06:08,125 ‫هذه قاعة العرض لمجموعة "بوفورت"،‬ 61 00:06:08,125 --> 00:06:10,458 ‫والتي يعود تاريخها إلى سنة 1848.‬ 62 00:06:12,666 --> 00:06:14,750 ‫لقد حضّرنا بعض الفساتين من أجلك.‬ 63 00:06:17,666 --> 00:06:18,750 ‫أعرف هذا الفستان.‬ 64 00:06:19,333 --> 00:06:21,958 ‫لقد عُرض السنة الماضية في متحف "فيكتوريا أند ألبرت".‬ 65 00:06:22,833 --> 00:06:23,916 ‫هذا صحيح تماماً.‬ 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,666 ‫من أجل استعادة أحداث الملكة "فيكتوريا".‬ 67 00:06:28,083 --> 00:06:30,833 ‫أرغمتني أختي على الذهاب مرتين. إنها مهووسة بالأزياء.‬ 68 00:06:32,416 --> 00:06:34,416 ‫كل الفساتين هنا ليست سوى نسخ من الأصلية.‬ 69 00:06:34,416 --> 00:06:38,875 ‫الفساتين الأصلية حساسة جداً كي تُعرض للعامة.‬ 70 00:06:40,208 --> 00:06:41,625 ‫هل ذلك مفيد؟‬ 71 00:06:42,833 --> 00:06:43,833 ‫إنه مثالي.‬ 72 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 ‫هل يمكن أن ألتقط صورة؟‬ 73 00:06:46,916 --> 00:06:48,250 ‫تفضلي.‬ 74 00:06:58,250 --> 00:07:00,458 {\an8}‫"إلى (كييران): هل هذا مناسب لملصق؟"‬ 75 00:07:04,583 --> 00:07:07,000 {\an8}‫"(كييران): أنت مذهلة يا (روبي)! سأبدأ العمل حالاً."‬ 76 00:07:07,000 --> 00:07:08,500 {\an8}‫"(جيسالين): كيف حصلت عليه؟"‬ 77 00:07:08,500 --> 00:07:10,458 {\an8}‫"(كاميل): هل أنت في معرض (بوفورت)؟"‬ 78 00:07:10,458 --> 00:07:11,458 {\an8}‫"(جيسالين): من أنت؟"‬ 79 00:07:13,875 --> 00:07:14,708 ‫حسبك.‬ 80 00:07:15,583 --> 00:07:16,416 ‫هل تريدين أن تقيسيه؟‬ 81 00:07:16,958 --> 00:07:18,708 ‫- نعم، أنت تمزح. - لم لا؟‬ 82 00:07:20,500 --> 00:07:22,791 ‫على الأرجح هذا يكلّف أكثر مما يجنيه والداي في السنة.‬ 83 00:07:23,416 --> 00:07:25,041 ‫أظن أنني سأبقى بعيدة عنه.‬ 84 00:07:28,916 --> 00:07:31,958 ‫أنا متيقنة من أنه سيكون معقداً بكل تلك الأزرار و...‬ 85 00:07:31,958 --> 00:07:33,125 ‫لكنه يعجبك، صحيح؟‬ 86 00:07:33,125 --> 00:07:35,791 ‫قيسيه. متى ستسنح لك فرصة أخرى لذلك؟‬ 87 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 ‫هذا إن ارتديت بدلة.‬ 88 00:09:18,958 --> 00:09:21,583 ‫"تريستان"، هل يمكن أن تلتقط صورة؟ ستريد عائلتها أن ترى هذا.‬ 89 00:09:22,833 --> 00:09:24,958 ‫لا، ذلك...‬ 90 00:10:52,000 --> 00:10:53,250 ‫ها أنت ذا.‬ 91 00:10:58,416 --> 00:10:59,916 ‫هل يمكن أن أسأل من هذه؟‬ 92 00:11:03,541 --> 00:11:05,125 ‫أنا "روبي بيل" يا سيدي.‬ 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,208 ‫أعمل مع ابنك في لجنة تنظيم المناسبات.‬ 94 00:11:11,125 --> 00:11:12,333 ‫سُررت لمقابلتك.‬ 95 00:11:12,875 --> 00:11:13,916 ‫تبدين مذهلة.‬ 96 00:11:14,416 --> 00:11:18,041 ‫إنه يلعب لعبة ارتداء الملابس التنكرية بينما ننتظره على الغداء مع آل "إيلينغتون".‬ 97 00:11:20,333 --> 00:11:23,416 ‫أتفهّم أنك في مرحلة المراهقة المتمردة،‬ 98 00:11:24,458 --> 00:11:27,416 ‫لكن من غير اللائق أن تورط هذه الفتاة المسكينة في هذا.‬ 99 00:11:29,041 --> 00:11:32,125 ‫آسف على الحضور غير المتوقع، لكن يؤسفني‬ 100 00:11:32,125 --> 00:11:35,083 ‫أن "جيمس" قد سمح لنفسه بتأخر بالغ في جدوله.‬ 101 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 ‫الفستان، إن جاز لي قول ذلك،‬ 102 00:11:41,500 --> 00:11:43,666 ‫ضيق قليلاً عند الصدر.‬ 103 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 ‫- بوسع "تريستان" أن... - لديه عمل أهم ليؤديه.‬ 104 00:11:50,625 --> 00:11:52,375 ‫قد ينشر "جيمس" الصور على وسائل التواصل.‬ 105 00:11:52,958 --> 00:11:56,375 ‫كنوع من استعادة أحداث الماضي قبل إطلاق المجموعة الجديدة.‬ 106 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 ‫لست متيقناً من إن كانت هذه هي الصورة العامة‬ 107 00:11:59,416 --> 00:12:01,875 ‫التي يريد معرض "بوفورت" أن يعلن عنها.‬ 108 00:12:04,416 --> 00:12:06,750 ‫لا أقصد الإهانة، لكن‬ 109 00:12:07,583 --> 00:12:10,625 ‫ذلك فستان لا يليق إلا بملكة.‬ 110 00:12:23,250 --> 00:12:24,333 ‫سأذهب لتغيير ملابسي.‬ 111 00:13:20,208 --> 00:13:24,291 ‫...ابنته أرادت أن تنتظرك.‬ 112 00:13:32,583 --> 00:13:33,833 ‫"بيرسي" ينتظرك بالأسفل.‬ 113 00:13:37,416 --> 00:13:39,458 ‫شكراً جزيلاً على التجربة التي لن تُنسى.‬ 114 00:13:45,958 --> 00:13:47,500 ‫بلّغ الملك "تشارلز" تحياتي.‬ 115 00:14:01,958 --> 00:14:03,041 ‫سأستقل القطار.‬ 116 00:14:23,083 --> 00:14:26,583 ‫"(لين): كيف تسير الأمور مع (جيمس)؟"‬ 117 00:14:45,041 --> 00:14:50,250 {\an8}‫"مدرسة ماكستون هول - العالم يحول بيننا"‬ 118 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 ‫"استناداً إلى رواية للكاتبة (مونا كاستين)"‬ 119 00:14:57,041 --> 00:14:59,125 ‫- مرحباً. - لم تحاولي حتى.‬ 120 00:14:59,125 --> 00:15:01,708 ‫- يجب أن تلقيها بشكل صائب. - أنا فعلاً ألقيها بشكل صائب.‬ 121 00:15:04,791 --> 00:15:05,625 ‫"إيمبر".‬ 122 00:15:05,625 --> 00:15:08,916 ‫- ماذا عن الحديقة؟ - ليس لديّ وقت. لديّ واجب منزلي.‬ 123 00:15:45,500 --> 00:15:48,916 ‫لم تخرجي البارحة من غرفتك قط يا حلوتي.‬ 124 00:15:48,916 --> 00:15:50,041 ‫كيف كانت "لندن"؟‬ 125 00:15:54,208 --> 00:15:55,291 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 126 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 ‫بالتأكيد.‬ 127 00:16:05,083 --> 00:16:06,458 ‫يجب أن أذهب. أراكم لاحقاً.‬ 128 00:16:07,000 --> 00:16:08,666 ‫- وداعاً. - إلى اللقاء.‬ 129 00:16:42,958 --> 00:16:47,666 {\an8}‫"حفلة التبرعات"‬ 130 00:17:14,500 --> 00:17:15,750 ‫تصميم شائق يا آنسة "بيل".‬ 131 00:17:17,125 --> 00:17:20,708 {\an8}‫لم أتوقّع أن تظهرا أنت والسيد "بوفورت" في التصميم.‬ 132 00:17:21,916 --> 00:17:24,416 ‫على الأقل، لن يقول أحد إنك لم تبذلي قصارى جهدك.‬ 133 00:17:27,166 --> 00:17:29,750 ‫- ما رأيك يا سيد "ساتون"؟ - أجل.‬ 134 00:17:30,375 --> 00:17:31,958 ‫عمل رائع. حقاً.‬ 135 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 ‫شكراً.‬ 136 00:17:38,750 --> 00:17:41,833 ‫- ها هي ذي. - لم أرها من قبل. هل هي جديدة؟‬ 137 00:17:41,833 --> 00:17:44,250 ‫سمعت أن أمها تعمل في مخبز.‬ 138 00:17:47,750 --> 00:17:48,708 ‫مرحباً يا "روبي".‬ 139 00:17:49,583 --> 00:17:52,083 ‫أردت القول إن الملصقات في غاية الروعة.‬ 140 00:17:52,083 --> 00:17:54,958 ‫لكن كان ليصير أمراً لطيفاً أن أعلم أنك كنت تعملين عليها.‬ 141 00:17:54,958 --> 00:17:57,625 ‫- أمضيت العطلة الأسبوعية أعدّل الصور... - آسفة.‬ 142 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 ‫- ببرنامج الـ"فوتوشوب". - لم أعلم شيئاً عن ذلك.‬ 143 00:18:15,250 --> 00:18:16,166 ‫هل أنت متفرغ لوهلة؟‬ 144 00:18:28,416 --> 00:18:30,625 ‫- هل أنت مجنون كلياً؟ - ماذا؟‬ 145 00:18:32,083 --> 00:18:34,625 ‫أتظن أن ما حدث في "لندن" لم يكن مهيناً كفايةً لي؟‬ 146 00:18:34,625 --> 00:18:36,250 ‫تبدين رائعة في الصورة.‬ 147 00:18:36,250 --> 00:18:40,083 ‫أبذل كل ما بوسعي لكيلا ألفت الأنظار، ثم تلصق صور وجهي في كل أنحاء المدرسة!‬ 148 00:18:40,083 --> 00:18:41,958 ‫أنت احتجت إلى ملصقات، وأنا...‬ 149 00:18:49,208 --> 00:18:51,083 ‫ينبغي أن نعيد الأمور إلى ما كانت عليه من قبل.‬ 150 00:18:54,000 --> 00:18:54,833 ‫من قبل؟‬ 151 00:18:56,916 --> 00:18:58,791 ‫عندما لم تكن تعلم أنني موجودة.‬ 152 00:19:00,375 --> 00:19:01,833 ‫كنت حتماً في وضع أفضل.‬ 153 00:19:27,000 --> 00:19:27,875 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 154 00:19:30,541 --> 00:19:33,416 ‫لقد طردني من قاعة العرض، على مرأى ومسمع من والديه.‬ 155 00:19:34,750 --> 00:19:35,750 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 156 00:19:39,000 --> 00:19:39,958 ‫كان يشعر بالخزي مني.‬ 157 00:19:42,833 --> 00:19:45,916 ‫نظر والده إليّ كما لو كنت مجرد قذارة علقت بحذائه.‬ 158 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 ‫حقاً؟‬ 159 00:19:48,541 --> 00:19:50,625 ‫تبدين ملكة بحق في تلك الصورة.‬ 160 00:19:52,625 --> 00:19:55,333 ‫يجب ألّا تسمحي لهم بمعاملتك هكذا. ليس هم.‬ 161 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 ‫كان يتصرف بصراحة فحسب.‬ 162 00:20:06,583 --> 00:20:09,708 ‫لم تكوني لتتحدثي إليّ أيضاً لو لم يخسر والدك كل شيء.‬ 163 00:20:18,250 --> 00:20:19,958 ‫من اللطيف أنك لا تحسنين الظن بي.‬ 164 00:20:34,000 --> 00:20:35,250 ‫صباح الخير.‬ 165 00:20:35,250 --> 00:20:39,333 ‫اليوم، سنحاكي موقفاً اعتيادياً في المقابلة الدراسية،‬ 166 00:20:39,333 --> 00:20:41,500 ‫كما سيحدث معكم في "أوكسفورد".‬ 167 00:20:42,333 --> 00:20:43,875 ‫هل حظيت بمضاجعة سريعة مع "جيمس"؟‬ 168 00:20:43,875 --> 00:20:46,583 ‫من فضلكم أخرجوا استفتاءات البارحة.‬ 169 00:20:47,500 --> 00:20:49,666 ‫لنبدأ بك يا آنسة "بيل".‬ 170 00:21:01,708 --> 00:21:04,500 ‫لا يعجب كل الأشخاص أن يكونوا محط الأنظار،‬ 171 00:21:04,500 --> 00:21:07,333 ‫لكن يمكن تعلّم المحافظة على الهدوء تحت الضغط.‬ 172 00:21:09,208 --> 00:21:10,541 ‫آنسة "بيل".‬ 173 00:21:13,666 --> 00:21:16,541 ‫لماذا تظنين أنك ستكونين المرشحة المثالية‬ 174 00:21:16,541 --> 00:21:19,125 ‫لكليّة "سانت هيلدا" في "أوكسفورد"؟‬ 175 00:21:29,291 --> 00:21:31,166 ‫كانت "سانت هيلدا"...‬ 176 00:21:32,208 --> 00:21:33,916 ‫كانت "سانت هيلدا" آخر...‬ 177 00:21:35,125 --> 00:21:37,916 ‫كليّة أُنشأت للطالبات في "أوكسفورد".‬ 178 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 ‫والمثل العليا للشمولية والمساواة...‬ 179 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 ‫مملة.‬ 180 00:21:44,875 --> 00:21:46,666 ‫أخبرينا بما حدث مع "جيمس".‬ 181 00:21:46,666 --> 00:21:48,041 ‫إن لم تستطع أن تحسن السلوك،‬ 182 00:21:48,041 --> 00:21:49,875 ‫فغادر صفّي.‬ 183 00:21:50,583 --> 00:21:53,083 ‫- هل فهمت؟ - نعم. فهمت.‬ 184 00:21:54,541 --> 00:21:56,625 ‫آنسة "بيل"، لقد سألتك‬ 185 00:21:56,625 --> 00:21:58,583 ‫لماذا ينبغي أن نقبلك.‬ 186 00:21:59,000 --> 00:22:00,833 ‫لم أسألك عن منافع كليّة "سانت هيلدا".‬ 187 00:22:06,541 --> 00:22:07,875 ‫"سانت هيلدا"‬ 188 00:22:10,166 --> 00:22:11,375 ‫مختلفة عن...‬ 189 00:22:17,666 --> 00:22:20,166 ‫مختلفة عن صفوة الكليات القديمة.‬ 190 00:22:21,791 --> 00:22:23,958 ‫لذلك أظن أنني سأكون ملائمة للمكان هناك.‬ 191 00:22:23,958 --> 00:22:25,958 ‫هل سمعتم ذلك؟ إنها مختلفة.‬ 192 00:22:27,875 --> 00:22:30,333 ‫أنت نكرة ومن منطقة نائية مجهولة.‬ 193 00:22:30,333 --> 00:22:31,708 ‫اسمي "روبي".‬ 194 00:22:31,708 --> 00:22:33,833 ‫ذلك فستان لا يليق إلا بملكة.‬ 195 00:22:34,208 --> 00:22:35,333 ‫هل أنت مجنون كلياً؟‬ 196 00:22:35,333 --> 00:22:37,583 ‫ولذلك السبب لن يعبأ بك أي أحد،‬ 197 00:22:37,583 --> 00:22:39,333 {\an8}‫تصميم مثير للاهتمام يا آنسة "بيل".‬ 198 00:22:39,333 --> 00:22:42,541 {\an8}‫- لن أكتب خطاب توصيتك. - أبذل كل ما بوسعي لكيلا ألفت الأنظار.‬ 199 00:22:42,541 --> 00:22:44,541 ‫ثم تلصق صور وجهي في كل أنحاء المدرسة!‬ 200 00:22:44,958 --> 00:22:46,750 ‫ينبغي أن نعيد الأمور إلى نصابها.‬ 201 00:22:53,708 --> 00:22:56,791 ‫هل فمك الثرثار يا "سيريل" يستطيع التحدث عما نناقشه أيضاً؟‬ 202 00:23:29,416 --> 00:23:31,500 ‫أنا مسرور لأنك هنا. كم أنا أخرق!‬ 203 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 ‫لقد أسقطت الطبق بأكمله.‬ 204 00:23:34,250 --> 00:23:37,250 ‫- يجب أن أسرع بإلقاء كعكات الكريما. - بحقك.‬ 205 00:23:38,541 --> 00:23:40,000 ‫لن يفسد إن بقي لـ5 ثوان على الأرض.‬ 206 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 ‫إنها على الأرض منذ 10 ثوان على الأقل.‬ 207 00:23:45,791 --> 00:23:48,666 ‫لم أستطع الوصول إليها. كانت تحت منضدة المطبخ.‬ 208 00:23:55,958 --> 00:23:57,166 ‫هذا سيكون سرّنا. اتفقنا؟‬ 209 00:24:04,625 --> 00:24:05,958 ‫لم كل هذا بأي حال؟‬ 210 00:24:07,916 --> 00:24:10,083 ‫اليوم هو عيد زواجنا الـ20.‬ 211 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 ‫أردت أن أفاجئ أمك.‬ 212 00:24:12,916 --> 00:24:15,791 ‫كان بوسعي المساعدة. لماذا لم تقل أي شيء؟‬ 213 00:24:15,791 --> 00:24:18,208 ‫يجب على المرء أن يفعل أموراً دون سواها بنفسه.‬ 214 00:24:19,708 --> 00:24:22,750 ‫واستمالة قلب الزوجة هي واحدة من ضمن تلك الأمور.‬ 215 00:24:32,625 --> 00:24:33,583 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 216 00:25:06,125 --> 00:25:07,208 ‫هل نسيت...‬ 217 00:25:26,041 --> 00:25:27,041 ‫مرحباً.‬ 218 00:25:34,833 --> 00:25:37,208 ‫كنت بغيضاً يوم السبت.‬ 219 00:25:39,041 --> 00:25:39,958 ‫أعلم ذلك.‬ 220 00:25:42,333 --> 00:25:43,750 ‫لم يكن ذلك بسببك.‬ 221 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 ‫- أبي وأنا... - كنتما تشعران بالخزي مني.‬ 222 00:25:47,583 --> 00:25:48,875 ‫كنت أشعر بالخزي من نفسي.‬ 223 00:25:49,958 --> 00:25:53,000 ‫لقد طبعت الملصقات لأريك أنني لست كذلك.‬ 224 00:25:56,708 --> 00:25:57,583 ‫مثل ماذا؟‬ 225 00:25:58,416 --> 00:25:59,250 ‫مثل شخص‬ 226 00:26:00,916 --> 00:26:03,458 ‫يعامل الناس كأنهم محض قذارة.‬ 227 00:26:08,666 --> 00:26:10,708 ‫- أنا موضع سخرية. - إنهما لا يسخران منك.‬ 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,500 ‫يريدان معرفة من تكونين.‬ 229 00:26:15,333 --> 00:26:16,750 ‫وأظن أنه ينبغي لهما معرفة ذلك.‬ 230 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 ‫أنت مميزة جداً لكي تخفي نفسك عن الجميع.‬ 231 00:26:27,541 --> 00:26:29,208 ‫مع ذلك، ألا ينبغي أن يكون ذلك قراري؟‬ 232 00:26:35,625 --> 00:26:37,083 ‫ما قلته في المدرسة اليوم...‬ 233 00:26:41,250 --> 00:26:42,791 ‫ماذا إن لم أرد عودة الأمور كما كانت؟‬ 234 00:26:58,583 --> 00:27:00,541 ‫- "سيريل" سيقيم حفلة للفريق. - "جيمس".‬ 235 00:27:00,541 --> 00:27:04,041 ‫سترين أنهم لطيفون حالما تعرفينهم.‬ 236 00:27:04,041 --> 00:27:05,416 ‫"أليستر" بأي حال...‬ 237 00:27:05,416 --> 00:27:07,958 ‫"لندن" و"ماكستون هول" وحفلة "سيريل"، ذلك عالمك.‬ 238 00:27:11,375 --> 00:27:12,791 ‫لست ملائمة لعالمك ولا أريد ذلك.‬ 239 00:27:13,916 --> 00:27:15,166 ‫لديّ عالمي الخاص.‬ 240 00:27:15,166 --> 00:27:18,125 ‫يمكن أن يجدي الأمر نفعاً إن ركزت وتجنبت أشخاصاً مثلك ومثل "سيريل".‬ 241 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 ‫إن بقيت غير مرئية.‬ 242 00:27:43,708 --> 00:27:44,541 ‫"روبي"؟‬ 243 00:27:48,833 --> 00:27:50,083 ‫لم تعودي غير مرئية.‬ 244 00:27:52,750 --> 00:27:53,583 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 245 00:28:20,333 --> 00:28:21,958 ‫- مرحباً يا حلوتي. - مرحباً.‬ 246 00:28:23,708 --> 00:28:25,666 ‫خذي. كان ذلك معلقاً على البوابة.‬ 247 00:28:32,833 --> 00:28:35,708 ‫- عيد زواج سعيداً يا ملاكي. - عجباً.‬ 248 00:28:36,291 --> 00:28:37,791 ‫هل هذا سكر ناعم؟‬ 249 00:28:37,791 --> 00:28:40,416 ‫إنها تبدو رائعة للغاية.‬ 250 00:28:57,000 --> 00:29:00,416 ‫هذا الفستان مصنوع من أجلك. لقد سبق أوانه بـ200 سنة.‬ 251 00:29:00,416 --> 00:29:06,041 ‫ارتديه إلى حفل جمع التبرعات. أنت أجمل من ألّا ترتديه. "جيه إم بي".‬ 252 00:29:12,208 --> 00:29:14,416 ‫اذهب إلى الجحيم يا "جيمس بوفورت".‬ 253 00:29:21,625 --> 00:29:25,166 ‫"هارولد"، سأرسل إليك الدعوة لحضور مناسبة إطلاق ملابس "يونغ بوفورت"،‬ 254 00:29:25,166 --> 00:29:27,708 ‫- مع نسخة من العقود. - رائع.‬ 255 00:29:33,708 --> 00:29:36,250 ‫شكراً على المجيء. من الرائع انضمامك.‬ 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,541 ‫هذا شرف لي.‬ 257 00:29:43,000 --> 00:29:45,791 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 258 00:29:51,666 --> 00:29:52,500 ‫أحسنت صنعاً.‬ 259 00:29:59,625 --> 00:30:01,750 ‫هل أنت فخور؟‬ 260 00:30:04,666 --> 00:30:06,583 ‫ملابس "يونغ بوفورت" قد مُوّلت بالكامل.‬ 261 00:30:07,416 --> 00:30:09,291 ‫أنت عملت على هذا الاستثمار.‬ 262 00:30:09,291 --> 00:30:12,333 ‫ظننت أنني أفسدت الأمر لانشغالي بارتداء الملابس التنكرية‬ 263 00:30:12,333 --> 00:30:13,958 ‫وعدم تناول الطعام مع آل "إيلينغتون".‬ 264 00:30:16,291 --> 00:30:19,708 ‫أعلم. تظن أنك غاضب عليّ‬ 265 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 ‫لأنني قاطعت حفلتك الصغيرة لارتداء الأزياء التنكرية.‬ 266 00:30:22,958 --> 00:30:24,208 ‫لكن إن تحريت الصدق،‬ 267 00:30:24,833 --> 00:30:27,958 ‫فستعلم أنني أسديت إليك صنيعاً.‬ 268 00:30:28,791 --> 00:30:31,125 ‫فتيات مثلها لا يستطعن أن يواكبن المستوى نفسه طويلاً،‬ 269 00:30:31,125 --> 00:30:33,083 ‫هذا الوهم بأنهنّ يعشن حياة لا تمت إليهنّ بصلة.‬ 270 00:30:37,000 --> 00:30:38,125 ‫كيف واكبت المستوى نفسه؟‬ 271 00:30:44,583 --> 00:30:47,208 ‫خاضت هذه الشركة أوقاتاً عصيبة.‬ 272 00:30:48,416 --> 00:30:49,958 ‫إنه عملي الشاق دون سواه‬ 273 00:30:49,958 --> 00:30:53,083 ‫الذي مكننا أنا ووالدتك من حل المشكلات والمصاعب.‬ 274 00:30:56,625 --> 00:30:57,875 ‫لقد بذلت كل ما لديّ‬ 275 00:30:58,750 --> 00:31:00,083 ‫من أجل سمعة هذه العائلة.‬ 276 00:31:01,041 --> 00:31:05,333 ‫لا يسعك إلا أن تبقي فمك مطبقاً ما دمت لا تستطيع قول الشيء ذاته عن نفسك.‬ 277 00:31:05,333 --> 00:31:08,791 ‫لم لا تعطي "ليديا" زمام الأمور إن كنت غير راض عني؟‬ 278 00:31:08,791 --> 00:31:10,458 ‫ملابس "يونغ بوفورت" كانت فكرتها.‬ 279 00:31:10,458 --> 00:31:12,166 ‫إنها أكثر موهبة وتأثيراً...‬ 280 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 ‫أعلم أنها تريد تصديق ذلك.‬ 281 00:31:14,125 --> 00:31:17,208 ‫لكن حقيقة أن "ليديا" واهنة أمام الهفوات‬ 282 00:31:17,208 --> 00:31:19,416 ‫تعني أنها لن تكون مرشحة جادة أبداً.‬ 283 00:31:25,583 --> 00:31:29,250 ‫تذكّر ما تدين به لوالدتك ولهذه الشركة.‬ 284 00:31:30,083 --> 00:31:31,166 ‫اتفقنا؟‬ 285 00:31:32,000 --> 00:31:33,416 ‫واستجمع شتات نفسك.‬ 286 00:31:56,583 --> 00:31:58,166 ‫لديك الكثير لتفعليه الآن.‬ 287 00:32:02,041 --> 00:32:03,750 ‫آسفة على ما حدث في الصفّ الأخير.‬ 288 00:32:05,958 --> 00:32:07,208 ‫مررت بيوم سيئ و...‬ 289 00:32:07,208 --> 00:32:09,541 ‫أعلم أن لديك أهدافاً مهمة لنفسك.‬ 290 00:32:11,083 --> 00:32:13,166 ‫يجب أن تقرري إن كنت تريدين تحقيقها.‬ 291 00:32:15,416 --> 00:32:18,875 ‫لا يمكن أن تكوني طموحة من دون أن تلفتي إليك الأنظار في الوقت نفسه.‬ 292 00:32:19,416 --> 00:32:25,208 ‫من يستطيعون التعامل مع الانتقادات السلبية هم فقط من يستطيعون بلوغ القمة.‬ 293 00:32:27,000 --> 00:32:29,791 ‫"غراهام"... السيد "ساتون"‬ 294 00:32:30,583 --> 00:32:33,083 ‫قد أثنى عليك للغاية.‬ 295 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 ‫لذا يجب عليك حقاً أن تسعي وراء هدفك.‬ 296 00:32:37,708 --> 00:32:38,708 ‫اتفقنا؟‬ 297 00:32:40,208 --> 00:32:43,833 ‫وأريني أننا نستطيع تحقيق أهدافنا في أثناء الصفّ‬ 298 00:32:44,833 --> 00:32:46,500 ‫من دون التسبب بضرر بالغ.‬ 299 00:33:11,916 --> 00:33:13,166 ‫لا فكرة لديّ.‬ 300 00:33:13,166 --> 00:33:14,375 ‫هناك.‬ 301 00:33:16,666 --> 00:33:20,083 ‫إنها تعلّق الصور على كل الجدران كمتعقبة مجنونة.‬ 302 00:33:20,083 --> 00:33:22,750 ‫- هل تظن أنها مميزة؟ - يا لـ"جيمس" المسكين.‬ 303 00:33:29,750 --> 00:33:32,375 ‫- هل هذا الحديث عن "روبي"؟ - ما شأنك بذلك؟‬ 304 00:33:33,375 --> 00:33:35,583 ‫أعلم أنكما تظنان أن هذا هو العالم الحقيقي،‬ 305 00:33:35,583 --> 00:33:38,541 ‫لكن المال والاحترام يمكن أن يضيعا بكل بساطة هكذا.‬ 306 00:33:40,458 --> 00:33:42,166 ‫وبعد ذلك لن يتبقى لكما إلا نفسيكما.‬ 307 00:33:43,083 --> 00:33:45,416 ‫لذا استثمرا بعض الشيء في تطوير شخصياتكما‬ 308 00:33:45,416 --> 00:33:47,333 ‫ولا تفرطا في الإنفاق على حقيبتكما التالية.‬ 309 00:34:02,041 --> 00:34:03,041 ‫زميلتي في المعمل؟‬ 310 00:34:22,625 --> 00:34:23,833 ‫آسفة على ما قلته.‬ 311 00:34:24,666 --> 00:34:25,750 ‫كنت أمرّ بيوم سيئ.‬ 312 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 ‫لا بأس.‬ 313 00:34:30,125 --> 00:34:33,750 ‫على الأرجح لم أكن لأتحدث إليك لو لم يفلس والدي.‬ 314 00:34:35,166 --> 00:34:37,625 ‫لكن لم أكن فتاة لطيفة بشكل خاص،‬ 315 00:34:38,666 --> 00:34:42,291 ‫لذا أكاد أكون ممتنة له.‬ 316 00:34:56,500 --> 00:34:58,041 ‫دعاني "جيمس" إلى حفلة.‬ 317 00:35:00,041 --> 00:35:01,750 ‫أهو حائر أم ماذا؟‬ 318 00:35:01,750 --> 00:35:04,500 ‫أتى إلى منزلي ليعتذر وقال‬ 319 00:35:05,666 --> 00:35:08,375 ‫- إنه لا يريد أن تعود الأمور كما كانت. - "جيمس"!‬ 320 00:35:11,833 --> 00:35:13,541 ‫هل قال "جيمس بوفورت" ذلك؟‬ 321 00:35:15,625 --> 00:35:16,958 ‫يا للهول!‬ 322 00:35:18,333 --> 00:35:19,166 ‫ثم ماذا؟‬ 323 00:35:19,833 --> 00:35:20,666 ‫هل ستذهبين؟‬ 324 00:35:23,208 --> 00:35:24,791 ‫لا يمكنك أن تنزوي عن الناس مجدداً.‬ 325 00:35:25,500 --> 00:35:27,666 ‫أكثر الرجال جاذبية في المدرسة يريدك.‬ 326 00:35:28,916 --> 00:35:31,875 ‫لذا، أري الحمقى هناك من تكون "روبي بيل".‬ 327 00:35:35,750 --> 00:35:39,166 ‫حالما تُلطخ سمعتك، ستعيشين حياتك من دون أن تشعري بأدنى خجل.‬ 328 00:35:39,166 --> 00:35:40,458 ‫صدقيني، أعرف ذلك الشعور.‬ 329 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 ‫لكنني لست بلا خجل.‬ 330 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 ‫أقدر على أن أُخجل غيري.‬ 331 00:35:45,916 --> 00:35:48,958 ‫إذاً اذهبي إلى هناك بكل غرور وافتتان كما أنت.‬ 332 00:35:49,541 --> 00:35:50,958 ‫لا يبدو أن ذلك يزعج "جيمس".‬ 333 00:36:05,291 --> 00:36:10,500 ‫- "ماكستون"! - "هول"!‬ 334 00:36:15,375 --> 00:36:16,291 ‫ربما ذلك حقيقي.‬ 335 00:36:16,875 --> 00:36:20,416 ‫ربما تُوجد فجوة بين عالمي وعالم الآخرين.‬ 336 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 ‫كأرض محايدة.‬ 337 00:36:24,583 --> 00:36:26,083 ‫وأياً يكن من يعبرها،‬ 338 00:36:26,083 --> 00:36:27,833 ‫من كلا الاتجاهين،‬ 339 00:36:27,833 --> 00:36:30,041 ‫سيُصاب بالأذى لا محالة.‬ 340 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 ‫يحتاج المرء إلى الشجاعة لعبورها.‬ 341 00:36:38,375 --> 00:36:40,416 ‫ليدافع عن رغباته.‬ 342 00:36:55,916 --> 00:36:58,250 ‫لكن لا شيء متعب أكثر من السؤال‬ 343 00:36:58,250 --> 00:37:00,625 ‫إن كانت المحاولة مجرّد خطأ.‬ 344 00:37:20,250 --> 00:37:23,833 ‫معالج يدوي جديد وذائع الصيت من "لندن" أراني هذه الحركة.‬ 345 00:37:25,625 --> 00:37:27,916 ‫إنها أفضل شيء لعلاج صداع التوتر.‬ 346 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 ‫مدير "يونغ بوفورت".‬ 347 00:37:34,000 --> 00:37:35,791 ‫بوسعي تخيّل الضغط المنصب عليك.‬ 348 00:37:36,541 --> 00:37:38,625 ‫والداي يخططان بالفعل لتدريباتي العملية.‬ 349 00:37:41,958 --> 00:37:44,000 ‫لكن عندما يزيد ضغط الأمور عن حده،‬ 350 00:37:44,583 --> 00:37:47,541 ‫أحاول أن أفكر في أن كل شيء سيكون ملكنا يوماً ما.‬ 351 00:37:48,875 --> 00:37:50,708 ‫سوف تكون مسؤولاً عن كل شيء.‬ 352 00:38:10,000 --> 00:38:14,166 ‫عندما يُكشف التخفي، يتبقى للفريسة خياران لا ثالث لهما،‬ 353 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 ‫إما الفرار أو المواجهة.‬ 354 00:38:16,833 --> 00:38:18,041 ‫لكن ما في الأمر،‬ 355 00:38:18,041 --> 00:38:20,833 ‫عندما يلاحظك الغير ولا يخطئونك،‬ 356 00:38:20,833 --> 00:38:24,916 ‫ربما ستدرك أنك لست عاجزاً ومأمون الجانب كما ظننت.‬ 357 00:38:25,375 --> 00:38:27,666 ‫ستدرك أنك تمتلك دفاعات قوية مخفية‬ 358 00:38:27,666 --> 00:38:29,833 ‫ولست مضطراً إلى الاختفاء في الظلال.‬ 359 00:38:42,041 --> 00:38:43,041 ‫"روبي".‬ 360 00:38:44,166 --> 00:38:45,875 ‫لا تخبريني بأن "سيريل" دعاك.‬ 361 00:38:47,041 --> 00:38:48,708 ‫أخوك هو من دعاني.‬ 362 00:38:51,333 --> 00:38:52,416 ‫أهكذا يسير الأمر إذاً؟‬ 363 00:38:55,083 --> 00:38:56,708 ‫لا بد أنك تشعرين بقوة بالغة.‬ 364 00:38:58,583 --> 00:39:02,833 ‫أصبح "جيمس" تحت سيطرتك المطلقة وتعلمين عن معضلتي الصغيرة.‬ 365 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 ‫لكن أتعلمين؟‬ 366 00:39:09,375 --> 00:39:11,375 ‫يمكنك أن تقولي ما تشائين من الآن فصاعداً.‬ 367 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 ‫ما من سر موجود لتخبري الجميع به.‬ 368 00:39:16,166 --> 00:39:17,166 ‫انتهى الأمر.‬ 369 00:39:17,916 --> 00:39:18,916 ‫إلى الأبد.‬ 370 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 ‫بفضلك.‬ 371 00:39:25,916 --> 00:39:27,000 ‫يؤسفني ذلك يا "ليديا".‬ 372 00:39:29,458 --> 00:39:30,625 ‫لا أحتاج إلى شفقتك.‬ 373 00:39:33,875 --> 00:39:35,791 ‫لكن أريدك أن تفهمي شيئاً دون سواه.‬ 374 00:39:36,666 --> 00:39:38,791 ‫أنا و"جيمس" كلانا يهتم بأمر الآخر.‬ 375 00:39:39,416 --> 00:39:40,541 ‫إن دخلت في علاقة معه،‬ 376 00:39:41,375 --> 00:39:43,041 ‫فلن تجدي مكاناً للاختباء.‬ 377 00:39:44,750 --> 00:39:46,125 ‫وإن حطمت قلبه،‬ 378 00:39:47,416 --> 00:39:48,541 ‫فسينتهي أمرك.‬ 379 00:40:16,500 --> 00:40:17,500 ‫لقد أتيت.‬ 380 00:40:20,291 --> 00:40:21,291 ‫كنت أفكر في الأمر.‬ 381 00:40:25,916 --> 00:40:27,500 ‫أظن أن ما كنا عليه من قبل‬ 382 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 ‫مبالغ في تقديره.‬ 383 00:42:32,416 --> 00:42:33,833 ‫شكراً على الفستان.‬ 384 00:42:35,750 --> 00:42:36,750 ‫على الرحب والسعة.‬ 385 00:43:11,208 --> 00:43:12,166 ‫آسفة.‬ 386 00:43:13,750 --> 00:43:14,958 ‫المكان مزدحم هنا.‬ 387 00:43:17,125 --> 00:43:19,833 ‫توقيت مثالي. كان الجو يزداد حرارة.‬ 388 00:43:22,666 --> 00:43:23,666 ‫لنخرج من هنا.‬ 389 00:43:35,125 --> 00:43:37,000 ‫- سأحضر سترتي. - سأنتظر هنا.‬ 390 00:43:37,833 --> 00:43:40,541 ‫منذ متى يغادر "جيمس بوفورت" الحفلات قبل الـ4 فجراً؟‬ 391 00:43:40,541 --> 00:43:42,750 ‫- منذ متى يخصّك ذلك الأمر؟ - لا فكرة لديّ.‬ 392 00:43:45,166 --> 00:43:46,125 ‫توقّف عن ذلك.‬ 393 00:43:48,000 --> 00:43:48,958 ‫يا "روبي".‬ 394 00:43:49,541 --> 00:43:51,458 ‫اتركي لنا صديقنا، اتفقنا؟‬ 395 00:43:52,416 --> 00:43:54,458 ‫- كلنا أصدقاء، صحيح؟ - يا "سيريل".‬ 396 00:43:54,458 --> 00:43:56,375 ‫لا!‬ 397 00:44:19,125 --> 00:44:20,125 ‫هذا محرج جداً.‬ 398 00:44:45,875 --> 00:44:51,250 ‫"جيمس"!‬ 399 00:45:00,875 --> 00:45:02,416 ‫لا بأس.‬ 400 00:45:02,416 --> 00:45:03,958 ‫لا بأس، اهدئي.‬ 401 00:45:09,000 --> 00:45:09,833 ‫لا بأس.‬ 402 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 ‫توقفا.‬ 403 00:45:47,375 --> 00:45:48,375 ‫"بيرسي".‬ 404 00:45:49,458 --> 00:45:50,916 ‫هل لدينا بعض الثياب الدافئة؟‬ 405 00:46:53,083 --> 00:46:54,208 ‫كنت لا أزال صغيرة.‬ 406 00:47:04,000 --> 00:47:05,625 ‫ذهبنا أنا وأبي في رحلة على متن قارب.‬ 407 00:47:11,500 --> 00:47:13,458 ‫سقطت دمية الدب خاصتي في الماء.‬ 408 00:47:15,333 --> 00:47:17,583 ‫حاولت أن أحضرها، وفقدت توازني.‬ 409 00:47:23,916 --> 00:47:26,708 ‫قفز أبي ورائي. لم أكن أستطيع السباحة بعد.‬ 410 00:47:36,541 --> 00:47:37,875 ‫بعد ذلك جاء قارب فجأةً.‬ 411 00:47:58,833 --> 00:48:00,916 ‫إنه ذنبي أن والدي أصبح قعيداً.‬ 412 00:48:57,625 --> 00:48:59,791 ‫هل أدور حول المربع السكني مرة أخرى يا سيدي؟‬ 413 00:49:14,541 --> 00:49:15,666 ‫لا أعرف‬ 414 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 ‫ما الذي أفعله هنا يا "بيرسي".‬ 415 00:51:14,416 --> 00:51:16,416 ‫ترجمة "إسلام الأمير"‬ 416 00:51:16,416 --> 00:51:18,500 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬